Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:14] Chapman! 查普曼
[01:18] Chapman, let’s go. Up, up, up. 查普曼 该出发了 起来 起来
[01:20] What? I’m up. 什么 我醒着呢
[01:22] On your feet. 是站起来
[01:23] I thought… 我以为…
[01:25] I thought that Foley was on duty tonight. 今晚不是该弗利值班吗
[01:29] Is it breakfast already? 已经到吃早餐的时间了吗
[01:31] No, but if you’re hungry, 没有 但如果你饿了的话
[01:32] you can lick yesterday’s off the wall. 你可以从墙上把昨天的饭舔着吃了
[01:34] Nasty. 真恶心
[01:35] No, this… 不 这…
[01:38] this… this is art. 这 这是艺术
[01:41] This is a yellow warbler drinking out of a daffodil. 这是一只小黄莺在吸食水仙花的花蜜
[01:44] She just cannot get enough. 它就是喝不够
[01:48] I’m calling it Thirsty Bird. 我打算称这幅画为《饥渴的小鸟》
[01:50] It’s almost done. 已经快完工了
[01:51] Smells like old Easter in here. 这里闻着跟复活节的臭味一样
[01:53] I hate cooked yolks. 我讨厌煮熟的蛋黄
[01:55] Well, you won’t be finishing… 你没办法完工了
[01:56] Why? What’s happening? 怎么了 发生什么事了
[01:57] … or annoying the living crap out of me. 也别想再烦我了
[01:58] Stand up on your goddamn feet, inmate! 给我站起来 囚犯
[02:01] Do you need to pee? 你要撒尿吗
[02:02] I need to know what’s going on. 我要知道这是怎么回事
[02:05] If there was a hearing, I was entitled to be there. 如果是要举行听证会 我有权到场参加
[02:07] Are you taking… am I going to Max? 你是要带我 去重刑监狱吗
[02:09] Remember, I asked. 记好 我问过了
[02:11] That warbler looks like the yellow Angry Bird. 那只小黄莺看着像是黄色的愤怒的小鸟
[02:16] Please… 求你了
[02:17] is this about Pennsatucky? 是因为佩萨塔琪的事吗
[02:20] Please. 求你了
[02:22] What happened to her? 她怎么样了
[02:25] Where are we going? 我们是要去哪儿
[02:26] Into this van. 上货车
[02:28] Am I going back to camp? 是要送我回惩教所吗
[02:30] Ask me more questions. Go ahead. 别再问我了 上去
[02:38] Shit, you couldn’t warm this bitch up first? 该死 你不能先把车内弄暖和一点吗
[02:41] Not a lot of warning on this one. 没人事先通知我要押送这名犯人
[02:43] Please tell me where we’re going. 求你们告诉我这是要去哪儿
[02:45] Are we going back to camp? 我们是要回惩教所吗
[02:48] Just a yes or a no. 说句是还是不是就行了
[02:50] A head nod? 点头摇头也行
[02:51] What’s up with the 你新年时认识的那个
[02:52] Mila Kunis chick from New Year’s? 长得像米拉・库尼斯的妹子怎么样了
[02:54] Total psycho. 就是个神经病
[02:55] She texted me yesterday, 她昨天给我发短信说
[02:56] “How about we meet before 10:00 P.M. sometime.” “我们哪次能不能在晚上10点前见面”
[02:58] With a period, not a question mark. 结尾是句号 不是问号
[03:00] The fuck? 搞毛啊
[03:01] Ordering me around. 对我一副命令的口气
[03:03] And she’s got that Kunis face, 她虽然脸长得像库尼斯
[03:04] but she does not have that Kunis ass. 但却没有库尼斯那样的翘臀
[03:06] And you gotta have that Kunis ass 你得有库尼斯那样的翘臀
[03:07] if you’re gonna be tellin’, not asking. 才有资格对别人呼来喝去 而不用礼貌地询问
[03:09] You got to have the ass. 你必须有那个翘臀才行
[03:10] Can’t abide by demanding flat-ass poochies. 怎么可能顺从于一个屁股扁平又要求甚多的娘们儿
[03:13] Poochies? 娘们儿
[03:15] Can’t say “Bitches” no more. 不能再说”母的”了
[03:17] It’s degrading. 那很侮辱人
[03:18] Van nine, you’re cleared to go. 9号货车 可以开走了
[03:36] – Processing out. – Processing out? Processing out? -转移出去 -转移出去 转移出去
[03:39] Processing out of the SHU? 从禁闭室转移出来吗
[03:40] I’m digging the fresh shave. 你新刮的胡须看着不错嘛
[03:42] No? 不是吗
[03:43] No. Then what am I processing out of? 不是吗 那是要把我从哪儿转移出去
[03:46] Come around back. 到后面去
[03:48] What am I processing out of? 是要把我从哪儿转移出去
[03:50] Good luck with it, Chapman. 祝你好运了 查普曼
[03:59] Is that for me? 是要我上那辆车吗
[04:01] Okay, these things… 好吧 这玩意儿
[04:03] – These are really tight. – Yep. -手铐勒得好紧 -没错
[04:06] I still have basic human rights. 我还是拥有基本人权的
[04:07] You cannot put me on a mystery bus in the middle of the night 你不能在大半夜把我推上一辆神秘巴士
[04:10] and not tell me where I’m going. 并且不告诉我目的地是哪儿
[04:13] I demand to know where I am being taken! 我要求知道我是要被送去哪儿
[04:15] Can’t abide demanding poochies. 我不可能顺从于一个要求甚多的娘们儿
[04:16] Get your flat ass on the bus. 带着你那扁平的屁股滚上车去
[04:19] Take a seat. 坐下
[04:40] Inmate! 囚犯
[04:42] Cool it. 冷静点
[04:44] He’s looking! 他在看我们呢
[04:45] – So? – So we’ll get in trouble. -所以呢 -所以我们有麻烦了
[04:47] No one’s getting in trouble, Piper. 没人会有麻烦的 帕波
[04:50] Last year, Marcy Klein broke her ankle. 去年 玛茜・克莱恩就摔坏了脚踝
[04:52] She had to get pins in it or something. 她后来不得不植入钢针什么的
[04:54] Yeah, ’cause she tried to do a herkie on her way out. 那是因为她试图以哈基式跳跃动作跳下车
[04:56] Come on, we’re all going to Ryan’s after. 好啦 然后我们都会去莱恩家的
[04:59] We’re getting close. You guys ready? 快到了 你们准备好了吗
[05:02] Ew, he wears cologne. It’s gross. 他喷了古龙水 好恶心
[05:06] If my dad finds out, I’m totally getting grounded. 如果被我爸发现 我一定会被禁足的
[05:09] And if your dad doesn’t find out, 如果他没发现的话
[05:11] maybe we’ll be invited to Ryan’s New Year’s Eve party. 或许我们就会被邀请参加莱恩家的除夕夜派对
[05:13] Maybe we won’t go into next semester 或许下个学期开学时
[05:15] being the same lame losers we are now. 我们就不会像现在这样不受欢迎了
[05:18] I don’t have to jump off a bus to prove I’m fun. 我不需要通过跳下巴士来证明我很有趣
[05:21] I’m fun. 我本来就很有趣
[05:23] I know that. Just… 我知道这一点 但是…
[05:24] no one else really does. 其他人都不知道这一点
[05:26] Come on. 来吧
[05:30] Here we go. 开始吧
[05:31] Have a rad Christmas, Ralph! 祝您圣诞节乐翻天 拉尔夫
[05:32] Go! 跳吧
[05:48] I understand Nicole and Bojing, 我理解妮可和波京不跳的原因
[05:50] but why didn’t you jump? 但你怎么也不跳呢
[05:52] I slowed to 5 miles an hour. It’s tradition. 我已经把时速降到5英里了 这是个传统
[05:56] Unnecessary risk. 这是不必要的冒险
[05:57] You’re one of those. 你是那种乖乖女啊
[05:59] My dad says I should have strength of character, 我爸说我该有点个性
[06:01] not be a lemming. 而不是只会跟风
[06:03] Hey, daddy’s girl, get the door for me, will you? 嘿 乖乖女 帮我把车门关上好吗
[06:38] Do you know where we’re going? 你知道我们要被送去哪儿吗
[06:39] Hoping for Mississippi. 可能是密西西比州
[06:42] What? 什么
[06:44] How can they not tell us where we’re going? 他们怎么能不告诉我们是要去哪儿呢
[06:46] This is so fucked! 真够操蛋的
[06:48] Hush it! 安静
[06:52] Oh, I should’ve peed! 我真该尿一下的
[06:56] Excuse me. 麻烦问一下
[06:59] Is there any way that we can stop for a bathroom? 能不能找个地方停一下让我上个厕所
[07:25] Are we getting off? 我们是要下去了吗
[07:28] Why do you keep thinking I know what the bus schedule is? 你他妈怎么搞得好像我知道这车的行车安排一样
[07:32] I don’t know shit… same as you. 我狗屁都不知道 跟你一样
[07:34] All the way to the back! 都坐到后面去
[07:36] It’s just that I gotta pee so badly. 我真的很尿急
[07:38] They have to let us pee, right? 他们肯定得让我们撒尿的呀 对吧
[07:43] You think I should ask again? Should I ask… 你觉得我该再申请一下吗 我该再…
[07:45] They ain’t gonna let you pee. 他们是不会让你撒尿的
[07:47] No one told you to wear a pee pad? 没人提醒你夹个小尿垫吗
[07:48] – A what? – A pee pad. -什么 -尿垫
[07:51] Two maxis stacked so they like a maxi-maxi. 把两张大号卫生间叠在一起 双重防护
[07:54] And then you just let out a little at a time. 然后每次尿出一点点
[07:57] Now, some people do two down 有些人会在下面垫两张
[08:00] and then one across the front, one across the back 再来一张从前面穿过 一张从后面穿出
[08:03] like a diaper, 像是尿布一样
[08:04] but me, I just do a double stack. 但是我呢 就垫两层就行了
[08:06] Nobody told me. I’ve been in seg for the last month. 没人告诉过我 我上个月一直被关禁闭着
[08:09] I’m doin’ it right now. 我这会儿就在尿呢
[08:27] Here we go, ladies. Exit to the front. 下车吧 女士们 前面下车
[08:30] An airplane? 飞机
[08:31] We’re getting on a fucking airplane? 我们竟然要上飞机了吗
[08:33] Let’s go. 快走
[08:39] Stick out your tongue. 把舌头伸出来
[08:42] All right. Next! 好了 下一个
[08:50] Stick out your tongue. 把舌头伸出来
[08:53] Up. 抬上去
[08:55] – Up! – I got a tight lingual frenulum. -抬上去 -我的舌系带比较紧
[08:58] I really don’t need to know about that. 我不需要知道这个
[08:59] Stick it up or I’ll rip it out. Come on. 伸出来 否则我就把它扯出来 快点
[09:03] Oh, Christ. 老天啊
[09:05] That’s not mine. 那不是我的
[09:07] Fucker. 狗日的
[09:08] – Come on. – Let me go! -过来 -放开我
[09:09] – Get her covered. – Let me go! -把她的嘴罩起来 -放开我
[09:10] Write up assault and occupational exposure, please. 帮我记上遭受袭击和职业性接触有害因素
[09:13] Next! 下一个
[09:18] You’re not a spitter, are you? 你不喜欢吐人口水吧
[09:19] No, sir. 不会的 长官
[09:25] Not hiding anything? 你没偷藏东西吧
[09:26] Just a very, very full bladder. 只有一个胀满的膀胱
[09:29] Stick out your tongue. 把舌头伸出来
[09:30] Up. 抬上去
[09:32] All right. Remind me on the plane. I’ll get you to a bathroom. 好了 在飞机上提醒我一下 我给你找个厕所
[09:35] – Oh, thank you. – Thank you for not peeing your pants. -谢谢你 -也谢谢你没尿在裤裆里
[09:36] Hey, can you tell me where we’re going? 嘿 你能告诉我我们是要去哪儿吗
[09:38] Nope. Next! 不能 下一个
[09:39] Let’s go. Today. 走吧 快点
[09:49] Here. 坐这儿
[09:54] – What was that? – It’s normal. -那是什么动静 -那很正常
[09:57] It’s her first time on an airplane. 这是她第一次坐飞机
[10:00] I can’t talk. I gotta pee. 我不能说话 我尿急
[10:02] Can’t walk and chew gum at the same time? 走路和嚼口香糖同时进行有什么影响吗
[10:05] Whatever. 随便吧
[10:10] Sit. Stay. 坐下 别乱动
[10:13] Sir… 长官
[10:16] – the restroom? – Oh, right. -洗手间在哪儿 -对哦
[10:17] Let me just get you a female Marshal here. Sit tight. 我去给你找个女法警来 坐着别动
[10:20] No, see, I… I’ve been sitting tight for about five hours. 不 我已经坐了5小时了
[10:22] Please, I’m all good with a male guard. 求你了 我不介意男警卫带我去上厕所
[10:24] I’m a Marshal. Guards work at the beach. 我是法警 警卫是在海滩巡逻的那种
[10:25] Please don’t mention anything that’s near a body of water right now. 求你别提任何跟水体有关的东西
[10:29] All right, follow me. 好吧 跟我来
[10:30] Okay, thank you. 好的 谢谢
[10:39] – Where’s the… – No door. Let’s go. -门在… -没有门 开始吧
[10:53] Everyone’s on, sir. 所有人都上来了 长官
[10:55] Great, tell the pilots we’re running final security check. 很好 告诉飞行员我们正在进行最后的安检
[11:00] Can you, uh… kind of hurry it up a bit? 你能不能 稍微尿快一点
[11:03] I’m going as fast as I can. 我已经尽可能地快了
[11:04] Really? ‘Cause it sounds a little light. 是吗 我听这声音有点不够力道啊
[11:08] Better. 好多了
[11:14] In the movies, there’s always this thing about oxygen masks. 电影中 飞机上总会出现氧气罩
[11:17] They come out of the ceiling or somethin’. 突然从机舱顶部掉下来什么的
[11:18] Is someone gonna tell us about those? 会有人来给我们演示怎么用吗
[11:20] Oh, excuse me. 借过一下
[11:21] Polite. 真有礼貌
[11:25] Damn. Tight. 天啊 铐得真紧
[11:27] You must’ve really pissed off whoever put these on. 你一定惹毛了给你戴手铐的人
[11:29] I was a demanding poochie. 我是个要求甚多的娘们儿
[11:32] Do you tell us where we’re going 你是会告诉我们目的地是哪儿
[11:34] or do you guys hand out blindfolds when we land? 还是等我们落地后要给我们戴上眼罩
[11:36] Oh, a frisky one. 还是个闹腾的
[11:38] I like that. 我喜欢这样的
[11:40] Seat belts. 系好安全带
[11:41] – All clear! – All clear. -安全 -安全
[11:43] – All clear! – All clear. -安全 -安全
[11:51] Oh, my God. Oh, my God, it’s moving. 天啊 天啊 它在动了
[11:53] We’re moving. 我们在动了
[11:55] This thing must be, like, a bazillion pounds. 这玩意儿肯定重达千万磅
[11:57] How’s it gonna fly? 要怎么飞起来啊
[11:58] You know, I read once that you have a better chance of dying 我曾经读过一篇文章说 你吃飞机餐死亡的概率
[12:01] from the food on an airplane than in an actual crash. 都比发生空难死亡的概率要高
[12:04] Do they serve food on this flight? 飞机上还提供食物吗
[12:06] Won’t that make the plane heavier? 那不是会让飞机变得更重吗
[12:10] Close the shade… 把遮光板拉上
[12:11] and pretend you’re on the subway. 假装你是在坐地铁就好了
[12:16] My cousin died in a subway crash. 我表弟就是死于地铁事故
[12:20] Okay. 好吧
[12:25] What the fuck? Is she asleep? 搞毛啊 她是睡着了吗
[12:27] Boy, I hope so. 天 我希望是这样
[12:29] Do you think that I should get somebody? 你觉得我该叫人来帮忙吗
[12:30] No! No, hell, no. 不 不要 千万不要
[12:35] It must be a stress thing. 她肯定因为压力过大才这样
[12:37] When I get agitated, I get this really weird eye twitch. 当我焦虑不安时 眼睛会很怪异地抽动
[12:40] Although it’s not happening right now. 尽管现在我并未表现出这种症状
[12:44] I think I’ve moved beyond stress 我觉得我现在已经过了压力阶段
[12:46] into something more deeply disturbing. 陷入了更加令人烦扰不安的状态中
[12:50] I got Vaseline. 我带了凡士林
[12:52] A friend of mine, she took this flight, 我一个朋友 她也乘过这趟班机
[12:55] and she said it was so long and so dry 她说旅途很漫长 空气很干燥
[12:57] that her whole face almost cracked open. 让她脸上的皮肤都要裂开了
[13:00] – You want some? – No, thanks. -你想来点吗 -不了 谢谢
[13:01] No, I got a whole glob if you want some later. 不 我这儿有一大坨 你待会儿想要可以拿
[13:03] I don’t want any. 我不想要
[13:04] I’ll take some of that. It’s dry as shit in here. 我来点吧 这里真是干燥得要死
[13:06] Come on, help me out. 来 帮我一下
[13:08] Here. 给
[13:10] Even if I was willing to touch her ear glob 即使我愿意触碰她的耳朵
[13:13] and even if I could reach across the aisle 即使我成功在手铐的束缚下
[13:15] with these shackles on and no guard noticing, 把手伸到过道那边 且不被警卫们发现
[13:18] what makes you think that I could 你凭什么认为我可以把手伸到
[13:20] get up underneath that mask and touch your lips? 你的面具下面 触碰到你的嘴唇
[13:22] Fuck you then, bitch. 操你妈的 贱人
[13:23] You ain’t even willin’ to try? 你都不愿意试试吗
[13:26] Sorry. 抱歉
[13:28] Well, this one really thinks shit through, don’t she? 这家伙想问题真的挺透彻的 对吧
[13:30] Shut your ugly face. 你个丑逼给我闭嘴
[13:31] No one ever tell you crack kills? 没人告诉过你皴裂是会要人命的吗
[13:36] Makes me miss when this one was conscious. 让我怀念这家伙醒着的时候了
[13:41] Lolly. 我叫洛莉
[13:42] – Piper. – Hey. -帕波 -你好
[13:44] Please tell me you know where this plane is going. 求你告诉我你知道这架飞机的目的地是哪儿
[13:46] Nope. 不知道
[13:49] But if it’s got heat and a bed, it’s better than where I been. 但如果有暖气和床 那就比我之前待的地方好
[13:55] You do something really bad? 你做了什么恶事吗
[13:58] Well, it wasn’t good. 反正不是什么好事
[14:03] I did something kind of bad… and I was doing my time for it. 我做了一些坏事 然后进了监狱
[14:09] And then I did this, uh… 然后我又做了…
[14:12] I did this other thing. 我又做出了一件事
[14:16] I did this really, really bad thing… 我做出了一件非常非常恶劣的事
[14:20] and I think maybe I’m going away for it… 我觉得我就是因为这事被转送的
[14:23] for a long time. 要离开很长时间
[14:31] What… Did you… 你做了什么…你..
[14:33] did you kill somebody? 你是杀了人吗
[14:35] I don’t know. 我不知道
[14:38] I don’t know. 我不知道
[14:39] I mean, this girl… 有个女孩…
[14:42] this girl, she was coming after me and she was not gonna stop. 那个女孩 她追着我 不肯停下
[14:46] And… 而且
[14:48] she… 她
[14:50] is… 简直是…
[14:53] or was… 或者说生前是
[14:56] She was… 她生前简直
[14:58] relentless. 残忍无情
[15:00] I mean, just crazy. 我是说 跟疯了一样
[15:02] So… 太…
[15:04] so… 太…
[15:06] crazy. 疯狂了
[15:09] And I completely lost it. 然后我完全失去理智了
[15:12] I just, uh… 我就…
[15:15] I just went there… 我的内心陷入了最邪恶黑暗的状态
[15:16] and I didn’t… 我不知道…
[15:19] I didn’t even really know that there was a there there. 我之前都不知道 我内心有那么黑暗的地方
[15:24] But, um… 但是
[15:27] I don’t know 我不知道
[15:28] if it just grew there recently or if it’s always been there, 那是最近才出现的 还是一直都在
[15:31] but that really… that dark place. 但是 那个心底最黑暗的地方
[15:34] That place… 那个地方
[15:36] that let me just keep on… 让我不断地
[15:38] hitting her… 击打她
[15:40] and hitting her… 击打她
[15:43] and… and, uh… 然后…又…
[15:46] hitting her. 击打她
[15:51] I couldn’t stop. 我根本停不下来
[15:54] I couldn’t stop. 我根本停不下来
[16:11] That’s some shit, man. 真够操蛋的 姐们儿
[16:15] Hello, passengers, we wanna thank you for flying with us today. 各位乘客大家好 感谢你们搭乘我们的航班
[16:17] We know you have a choice in your air travel… 我们知道你们有很多航空公司可以选择
[16:20] Kidding! You have no choice at all 开玩笑的啦 你们根本没有选择
[16:21] ’cause you’re prisoners… our prisoners. 因为你们是囚犯 我们看管的囚犯
[16:23] Anyhoo, please note the 总之呢 请大家注意
[16:25] exit rows located in the middle of the plane. 逃生门位于飞机的中部
[16:27] In the case of a water landing, 万一发生水上迫降的情况
[16:28] we strongly suggest you do not try and swim to freedom. 我们强烈建议你们不要试图逃跑 重获自由
[16:31] Remember it’s winter… and hypothermia hurts. 记住现在是冬天 体温过低是很危险的
[16:34] Your seat cushion may be used as a floatation device. 你们的坐垫可以用来做飘浮装备
[16:37] Please make sure your seatbelts are securely fastened. 请确保你们的安全带都已牢牢系好
[16:39] If the oxygen masks come down, 如果氧气罩掉落下来
[16:41] just push them back into the panel above your seat. 请直接再推回到座位上方的隔板里就好
[16:43] We’re having some issues with those. 那些隔板有点问题
[16:45] Sit back, relax and enjoy our in-flight entertainment, 坐好 放轻松 享受一下舱内娱乐活动吧
[16:48] which is… staring off into space. 也就是 盯着漆黑的天空发呆而已
[16:55] Piper, will you please take off those stupid glasses? 帕波 你能摘掉那傻逼的眼镜吗
[16:58] Fine, but stop saying my name. 好吧 别再叫我的真名了
[17:00] I’m Zoe. Call me Zoe. 我现在是佐伊 叫我佐伊
[17:01] Okay, Zoe. Here he comes. 好吧 佐伊 他来了
[17:04] Here you go. Two tix to Dazed and Confused. 给 两张《年少轻狂》的电影票
[17:06] – Have fun. – Thanks. -祝你们玩得开心 -谢谢
[17:09] What if it’s rated R because something really inappropriate happens, 如果它被评为R级是因为含有极其不健康的内容
[17:13] something that scars us for life? 那种会让我们一辈子留下心理阴影的东西
[17:14] Will you stop? We’ve got the tickets. It’s all cool. 你能住口吗 我们有票了 一切都好得很
[17:18] Why not try to enjoy it? 为什么不试着好好享受呢
[17:21] Oh, my God, my father! 天啊 是我爸爸
[17:23] Yeah, right. Quit being such a spaz. 好了行了 别再发神经了
[17:25] No, seriously, look across the street. 不 我说真的 你看街对面
[17:27] That’s my dad! 那是我爸
[17:29] – Oh, shit. – See? -该死 -瞧见了吧
[17:32] Oh, shit. 我日啊
[17:34] Who is that? 那是谁啊
[17:43] Maybe the movie will take your mind off it. 或许看电影会让你忘掉这件事
[17:46] I gave the guy 10 extra bucks to buy the tickets for us. 我多给了那家伙10块钱帮我们买票呢
[18:00] Fuck my shit! 我操
[18:03] – Are we there? – Oh, jeez, I’m sorry. -我们到了吗 -天啊 我很抱歉
[18:06] We’re somewhere. 我们至少是到了某个地方了
[18:07] How long was I asleep for? 我睡了多久啊
[18:10] I don’t know. I left my watch back with my freedom. 我不知道 我把手表和自由都一起抛下了
[18:13] All right, listen up. New inmates will be joining us. 好了听着 马上会有新的囚犯登机
[18:16] Remember, there is no touching. 记住了 不准有身体接触
[18:18] Keep your hands and your feet 管好自己的手 脚
[18:20] and your legs and your hair and your face 腿 头发 脸
[18:22] and all your other body parts to yourself. 以及身体的其他部位
[18:24] If you cannot abide by this request, 如果你们无法遵守这一要求
[18:26] we’ll arrange for a nice little spot for you in seg upon your arrival. 我们会在落地后把你们关进禁闭室
[18:30] You wanna stay out of trouble, just avoid eye-contact. 如果不想惹麻烦的话 避免眼神接触就好
[18:36] Settle down, people. 安静点 各位
[18:39] Oh, baby! I think you overshot first class. 宝贝 我觉得你的姿色该坐头等舱
[18:45] Jay? 杰
[18:46] No way! Spongie? 不是吧 斯邦吉
[18:47] Shit, girl, you got picked up? 我操 妹子 你也被押上飞机了啊
[18:49] Yeah, fuckin’ Robbie. 是啊 都怪该死的罗比
[18:51] – Where he at? – Not here. -他在哪儿 -反正不在这儿
[18:52] Gentlemen, sit your asses in your assigned seats. 先生们 都在各自分配的位子上坐好
[18:56] I got a seat for you, mommy. 我这儿有个位子留给你哦 美女
[18:59] Got it all warmed up for you. 都给你暖好了
[19:03] You a bad girl, huh? 你是个坏女孩 是吧
[19:06] You think the suburbs over there can pop her puss like a sister? 你觉得那边的乡下人会狠干她的小骚洞吗
[19:10] Black men get all snow blind. 黑人男一遇到白人女就瞎眼了
[19:13] Don’t know how good they got it 完全不知道遇上我这种棕色女王
[19:14] with a cinnamon queen that knows how to handle her business. 又牛逼又能干 会把你伺候得有多爽
[19:17] I got plenty for you too, boo. 我这儿也给你留了位置呢 宝贝
[19:21] Ain’t that right, First Class? 是吧 头等舱美女
[19:24] You can share. 你愿意与人分享的
[19:27] I can make you share. 我会让你愿意分享的
[19:31] Eyes front. Eyes front. 眼睛看着前面 眼睛看着前面
[19:41] Hold up, hold up. Let me help you. 等等 等等 我来帮你
[19:43] Here. 给
[19:46] Oh, thank you. I’m starving. 谢谢你 我饿死了
[19:50] It’s gonna be so weird gettin’ fed every day. 每天都有食物吃还真觉得不习惯
[19:53] I’m probably gonna get fat. 我一定会长胖的
[19:57] I see mountains! I think we’re in the Midwest. 我看到山了 我们一定是来到中西部了
[20:00] Ain’t no mountains in the Midwest, dumbass. 中西部是没有山的 蠢货
[20:02] There’s plains and corn… 只有平原和玉米
[20:05] and a shit ton of white people 以及一堆在投票时
[20:06] who don’t vote in their best interests. 完全不以自身最大利益为重的白人
[20:07] Excuse me, Carmen Sandiego. 不好意思 神偷卡门
[20:10] Didn’t realize we had a geography expert on board. 我都不知道这飞机上有个地理专家呢
[20:13] Hell, maybe we’re going to Vegas, baby. 或许我们是要飞去维加斯呢 宝贝
[20:16] Marshals, prepare for landing. 各位法警 准备好降落
[20:23] Chicago? 芝加哥
[22:48] Now, everyone, turn around and grab your ankles. 听好了 所有人都转过身抱住脚踝
[22:56] I said, turn around and grab your ankles. 我说了 转过身 抱住脚踝
[23:00] If you’re feeling shy, 如果你们觉得害羞
[23:02] I can set you up with a private show and tell… 我可以安排你们单独进行检查
[23:09] in solitary. 是在禁闭室
[23:15] Let’s get those moons rising, ladies. 屁股都翘起来吧 姑娘们
[23:23] Line up! 列队
[23:24] Females walking. 女囚进来了
[23:25] Secure the unit! 确保囚区安全
[23:28] No talking! 不准说话
[23:34] Against the wall. 靠墙站好
[23:41] You, you, you, you… let’s go. 你 你 你 你 跟我走
[23:45] 1278-1945? 1278-1945号
[23:48] That’s me. 是我
[23:49] You’re up here. 你的宿舍在楼上
[23:51] Unit A, cell 21, bunk five. A区 21号囚室 5号床铺
[23:54] Will I be able to speak with my counselor soon? 我能尽快跟我的律师见一面吗
[23:57] I haven’t been told why I’m here or how long I’m staying. 没人告诉我为什么被送到这里 以及要待多久
[24:00] Have I been resentenced? 我被加刑了吗
[24:02] All I know, unit A, cell 21, bunk five. 我只知道你住A区 21号囚室 5号床铺
[24:13] Step off it! 快别踩
[24:14] Step off what… Oh, God! 别踩什么 天啊
[24:16] Yeah, you better be prayin’ to God about now. 没错 你现在是该祈求上帝的帮助
[24:18] Him, Baby Jesus, Buddha, whoever else 他 婴儿耶稣 佛祖 或者其他任何一个
[24:21] might look out for dumbass bitches don’t look before they stomp. 可以拯救你这走路不看路的蠢婊子的天神
[24:25] I told you to be overly cautious today. 我就说让你今天各位当心吧
[24:28] I said you’ve got to slow down in order to excel. 我说让你慢一点 才能化险为夷
[24:32] I told you to quit it with that cosmic voodoo shit. 我警告过你不要搞这些巫毒算命的玩意儿了
[24:36] Yeah, he’s dead. 好吧 它死了
[24:37] She killed Yoda. 她杀死了尤达
[24:39] I’m so sorry. Was Yoda your pet or something? 对不起 尤达是你的宠物什么的吗
[24:42] He was our prize, pendeja. 它是我们的宝贝 傻逼
[24:45] I would be more than happy to replace your prize. 我很乐意帮你们另找一只宝贝
[24:47] You think it’s so simple to replace Yoda? 你以为尤达是可以轻易被取代的吗
[24:49] You owe us a motherfucking master, bitch. 你欠我们的是一个冠军 贱人
[24:52] Okay, what was he master of? 好吧 它在哪方面是冠军
[24:56] These nuts… 这些蠢娘们儿
[24:57] they train cockroaches to run 她们会训练蟑螂偷运
[24:58] smokes back and forth to solitary, you know? 香烟到禁闭室 明白吗
[25:01] Most of ’em make it one way, if they’re lucky, 幸运的话 大多数蟑螂都有去无返
[25:03] but Yoda always came back. 但尤达每次都能逃回来
[25:05] He’s not coming back this time. 它这次可回不来了
[25:08] You guys are fucking with me. 你们在逗我玩呢吧
[25:09] Yoda brought in 200 stamps last week. 尤达上周运送了200根香烟
[25:12] You owe us a new Yoda or 400 stamps a week. 你要么给我们找个新尤达 要么一周运送400根
[25:15] You said two. 你刚说是200根
[25:16] Well, now we sayin’ four… by week’s end. 现在我们要求你在周末前运送400
[25:18] And so you know, 先给你打个招呼
[25:19] Celi’s way of collecting debt has not been approved by the FCC. 萨莉讨债的方法可是相当惨无人道的
[25:23] It’s gotta be at least two inches long… 身长最少要达到2英寸
[25:25] but no longer than four. 最多不能超过4英寸
[25:27] I’ll do my best. 我会尽力的
[25:28] That’s right you will. 那样才对嘛
[25:31] Poor little Jedi never saw it comin’. 可怜的小尤达完全没料到会惨遭横祸
[25:38] We have two bunks available. 现在有两张空床
[25:40] Uh, one over Joyce and five’s over me. 一张是乔伊丝的上铺 5号是在我上面
[25:44] What are you assigned to? 你被分到哪个铺位
[25:46] Five… thankfully. 5号 谢天谢地
[25:49] Gemini? 你是双子座吗
[25:50] How did you know? 你怎么知道的
[25:52] It’s a thing. 天生的感应能力
[25:54] What’s your birthday? 你生日是什么时候
[25:56] June 7th. 6月7号
[25:57] What year? 年份呢
[25:59] 1981. 1981年
[26:00] What time were you born? 你的出生时间是什么时候
[26:05] Um, I’m not sure. 我不太确定
[26:07] Your mom never told you your birth story? 你妈从没跟你说过你出生时的故事吗
[26:09] I was born in a huge snowstorm in October, 我出生时是十月 暴风雪正肆虐
[26:12] which is weird for Michigan. 那对密歇根州来说很罕见
[26:14] Muskegon. 马斯基根市
[26:16] I was born at 4:00 in the morning… on the dot. 我出生于早上4点 分毫不差
[26:19] Are there instructions for making the bed? 有教人怎么铺床的指导说明吗
[26:22] Have you never made a bed before? 你以前从没铺过床吗
[26:26] Oh, I’m sorry, I don’t… I don’t watch a lot of TV. 抱歉 我不怎么看电视
[26:29] Are you famous or something? Or… 你是名人什么的吗 还是说…
[26:33] You’re Lindsay Lohan. 你是琳赛・罗韩
[26:34] No, I mean for inspection. 不 我是说检查时是不是有什么标准
[26:36] I’m Chapman. 我叫查普曼
[26:39] Mazall. 我叫马塞尔
[26:40] So we spend all day in here together? 我们整天都一起待在这里吗
[26:42] Except meals… 除了用餐时间
[26:44] and one hour a day rec time and one day a week in the yard. 每天一小时休闲娱乐时间 每周出去到院子里一天
[26:48] Otherwise, home sweet home. 除此之外 就在这温馨的家了
[26:51] “Home sweet home.” “家 温馨的家”
[26:53] That’s dinner. 晚餐时间到
[26:57] Keep them blue eyes on the floor, chica. 眼睛盯着地上盯仔细一点 姑娘
[27:00] And don’t even bother with the fast ones. 别想着找那些跑得快的
[27:03] It’s the slowbies that train the best. 那些跑的慢的 训练出来的效果才最好
[27:12] Are they for real? 她们是当真的吗
[27:14] They’re pretty serious about their roaches. 她们对待蟑螂是相当认真的
[27:22] … so leave a message after the beep. 在听到哔声后请留言
[27:23] Hey, it’s me. It’s Piper. 嘿 是我 帕波
[27:27] Your name Piper? 你叫帕波吗
[27:29] Yeah. 是的
[27:30] You know Snazz? 你认识斯奈兹吗
[27:32] No. 不认识
[27:33] Snazzy told me a story once 斯奈兹以前跟我说过一个故事
[27:35] about a girl she used to dance with named Piper. 是关于一个叫帕波的女孩的 她们曾经一起跳过舞
[27:37] Said she could blow out candles with her coochie. 她说她可以用阴道吹灭蜡烛
[27:40] Sorry, different Piper. 抱歉 我不是那个帕波
[27:43] All right. 好吧
[27:48] Larry, I fucked up. 莱瑞 我搞砸了
[27:51] I really fucked everything up… 我真的把一切都搞砸了
[27:54] and not in a fun-loving “Oh, that’s so Piper” way… 不是那种有趣的”真是典型的帕波作风”
[27:57] which I know was growing very old… 我知道那已经很老套了
[28:01] but, um… 但是
[28:04] this is serious… 这事很严重
[28:06] and I’m… 我…
[28:09] I’m not sure it can be made right. 我不知道是否还有机会挽救
[28:11] And I’m sorry… 我很抱歉
[28:15] I’m sorry to have to pull 我很抱歉再次
[28:16] you back into my Tilt-A-Whirl of a life… 把你拖回到我混乱的生活中
[28:19] but I need you to call your dad for me… 但我需要你替我打个电话给你爸
[28:22] and tell him that 告诉他
[28:23] I’m in the Metropolitan Detention Center in Chicago. 我现在在芝加哥的大都市拘留中心
[28:28] Tell him I need his help. 告诉他我需要帮助
[28:31] Please, he’s gotta help get me out of here. 求你了 他得帮助我离开这里
[28:33] You guys will be feeders. 你们是负责供餐的
[28:35] Push the cart in, distribute the trays, push the cart out. 把餐车推进来 分发餐盘 再把餐车推出去
[28:38] That’s it. 就是这样
[28:40] Cleaners’ll do the rest. 剩下的清洁工会做的
[28:41] All right, let’s keep walking. 好了 继续往前走
[28:45] *You’re the key to my peace of mind?* *有了你 我的思绪才能安宁*
[28:50] *Cause you make me feel* *因为你让我觉得*
[28:54] *You make me feel* *你让我觉得*
[28:57] *You make me feel* *你让我觉得*
[29:01] *Like a natural woman, woman* *像是自然的一个女人 女人*
[29:08] Hey, white girl, how the search comin’? 嘿 白人女 搜寻蟑螂进行得怎么样了
[29:11] There are no real contenders yet, but I remain hopeful. 还没找到比较有能力的 但我依然信心十足
[29:14] Let me… tell you somethin’. 我来 告诉你一些事吧
[29:17] Fucking Feds locked me up here five months now waitin’ for trial. 联邦警察把我关在这里5个月等着庭审
[29:21] I lost my job, my car. 我丢了工作 车
[29:23] I’m scraping pennies together to keep my kids in the apartment. 我恨不得收集每一分钱 来养活孩子们
[29:26] You know where them pennies come from? 你知道那些钱是从哪儿来的吗
[29:28] Yodas… gremlins… Fred Savage IIIs. 尤达 小精灵 弗莱德-萨维奇三世
[29:32] Now Celi over here workin’ hard to get smokie up to speed, 萨莉辛辛苦苦地搞烟
[29:35] but it ain’t goin’ so well. 但是进展并不顺利
[29:37] So how about, instead of you “Remaining hopeful,” 所以你能不能别再只说什么有信心
[29:40] you go sit in front of that door 而是坐在门边守着
[29:42] and start grabbin’ what comes under it? 见到有蟑螂就给抓住
[29:45] I’m just supposed to grab it with my hands? 我要直接用手抓吗
[29:47] And then what? 然后呢
[29:48] Deliver. I mean it. 给我们 我是认真的
[29:50] Get on that floor, make like you one giant, blonde crumb, 趴在地上 把自己当做一块巨大的金色面包屑
[29:54] and grab yourself a fine carachacha now. 立刻给我抓住一只好蟑螂
[30:02] That a girl. 真是个乖姑娘
[30:07] Can you call your mom? 你能打个电话给你妈妈吗
[30:08] I really need to know your time of birth. 我真的需要知道你的出生时间
[30:10] It’ll help me figure out 那可以帮助我弄清楚
[30:12] how strong your powers of attraction are. 你的吸引力有多强
[30:15] That’s mostly for sexual partners… 那主要是指性伴侣间的
[30:18] not insects. 不是指吸引昆虫的能力
[30:19] Mom? 妈
[30:26] A hand would be nice. 来帮我一下吧
[30:29] Mom, I have to tell you something. 妈 我有事要告诉你
[30:31] What? 什么
[30:33] Oh, good heavens. 老天啊
[30:34] The Neals finally decide to repaint 尼尔家终于决定给房子重新刷漆了
[30:36] and they choose that color? 却选择了那么丑的颜色
[30:37] I’ve gotta call Barbara. 我一定要打电话给芭芭拉说一下
[30:39] Wait, Mom? 等等 妈
[30:40] What? 怎么了
[30:42] I really wanna talk to you about something I saw. 我真的想把我看到的事告诉你
[30:45] Was it worse than the Neals’ puke-green house? 比尼尔家那绿色呕吐物般的屋子更糟糕吗
[30:48] Yes. 是的
[30:49] Well, that’s saying something. 那说明肯定是重大消息
[30:51] What is it, dear? 是什么事 宝贝
[30:53] Well, the other day, 几天前
[30:54] Sara and I went to the movies at the Suffolk. 莎拉和我去萨福克看电影
[30:57] – Sara B. Or Sara H.? – Sara H. -莎拉・B还是莎拉・H -莎拉・H
[31:01] Go on. 继续说
[31:04] I… I saw Daddy. 我看见了爸爸
[31:07] Okay. 好吧
[31:09] He was with someone. 他跟一个人在一起
[31:13] A lady someone. 一个女人
[31:15] He kissed her. 他吻了她
[31:20] What movie did you and Sara H. see at the Suffolk? 你和莎拉・H去萨福克看了什么电影
[31:24] Um, Dazed and Confused, but… 《年少轻狂》 但是…
[31:26] Piper Elizabeth Chapman, you’re grounded. 帕波・伊丽莎白・查普曼 你被禁足了
[31:29] What? 什么
[31:30] That is an R-rated movie and you are not 17, 那可是R级电影 你还没到17岁
[31:34] and I did not give you permission to see that movie. 我也没有允许你去看那部电影
[31:38] How do you even get tickets? 你是怎么弄到票的
[31:40] You know, I don’t want you hanging around with that Sara H. 我不希望你再跟莎拉・H一起玩了
[31:43] She is a bad influence. 她把你带坏了
[31:47] Please put away the groceries while I call Barbara. 在我打电话给芭芭拉时 把杂货都收起来放好
[31:51] You know, that color is actually making me feel nauseous. 那个颜色简直让我恶心想吐
[31:55] I feel queasy. 我感觉要吐了
[32:01] Grab a coat and a hat… if you dare. 披上大衣 戴上帽子 除非你不怕冷
[32:06] You’re feelin’ lucky. 你还真不怕冷吗
[32:14] You lookin’ for a pet there? 你是在找宠物吗
[32:18] No, it’s a, uh… it’s a long story. 不 说来话长
[32:22] Come keep warm with us. 过来跟我们一起取暖吧
[32:24] We rotate every five minutes like penguins. 我们像企鹅一样 每5分钟转个圈
[32:29] Got someplace else to be? 你还有别的地方可去吗
[32:32] No. 没有
[32:37] Tina, Birdie, Elaine Toromocho. 蒂娜 波蒂 伊莲・托马克
[32:40] – Chapman. – Hello. -查普曼 -你们好
[32:44] Have a turn in the middle. 你来站在中间吧
[32:47] Fuckin’ penguin daddies are fuckin’ men. 企鹅的父亲可真够爷们儿的
[32:51] Imagine our baby-daddies staying in one spot, 想想刚刚当上父亲的雄企鹅待在一个地方
[32:54] no food, 没有食物
[32:55] taking care of the kids for months all alone in the freezing cold. 在彻骨的寒冷中 独自照顾企鹅宝宝长达几个月
[32:59] No way. 不可能吧
[33:01] You know… 其实
[33:02] emperor penguins are set up for that… 帝企鹅天生就可以承受那样的环境
[33:05] physiologically speaking. 从生理学角度上看是这样
[33:07] They have short feathers and an underlayer of woolly down. 它们的羽毛很短 下面还有一层绒毛
[33:11] I did a report on penguins once. 我曾经写过一篇关于企鹅的报告
[33:17] But yeah, fuckin’ men. 不过确实 真够爷们儿的
[33:19] Piper! 帕波
[33:20] How you holding up? 你还好吗
[33:22] Your voice annoys me. 你的声音让我很不爽
[33:24] Keep walking. 走远点
[33:25] Fuck you. I’m saying hi to my friend. 干你丫的 我跟我朋友打声招呼
[33:27] She’s your friend? 她是你朋友吗
[33:28] We met on the, uh… 我们是在…
[33:30] Yeah, I asked you a yes-or-no question. 行了 回答我是还是不是就行了
[33:32] Hey, I wouldn’t start shit with her if I was you. 嘿 我要是你 就不要惹她
[33:35] She’s here ’cause she killed another inmate with her bare hands. 她被送到这里 是因为她徒手杀了一个狱友
[33:40] You did. 本来就是啊
[33:41] So you’ve been down before, princess? 你以前也沦落过其他监狱啊 小公主
[33:45] Litchfield. 利奇菲尔德监狱
[33:47] Knuckled her? 敲死她的吗
[33:49] Did you get to feel the bones crack? 你感觉到她骨头碎裂的声音了吗
[33:54] Yes, actually. 是的 感觉到了
[33:56] So, Piper, what unit you in? 帕波 你被关在哪个区啊
[33:58] Christ… 天啊
[34:00] you have to take that molest-me-daddy voice 你得收起你那诱人犯罪的嗲声音
[34:02] and go someplace else right now. 立刻给我走远点
[34:06] Fuck you, Menopause. 干你丫的 老女人
[34:08] Fuck you, G.I. Jane Doe! 干你丫的 无名女
[34:11] Oh, that’s what we gonna do now? 我们是要干一架吗
[34:12] Oh, we are gonna play. 我们就来好好玩玩吧
[34:13] Fuck off, you piece of shit! 滚远点 你个臭狗屎
[34:15] You want to get in on me? 你想跟我干一架吗
[34:18] Get down! Get down, you bitch! Fuck you! 趴下 趴下你个贱人 干你丫的
[34:23] Piper! 帕波
[34:24] Inmates, up against the wall! Let’s go! 所有囚犯都靠墙站好 动作快点
[34:26] Piper, help me. 帕波 快帮我
[34:27] Everybody, line up! 所有人都站好队
[34:29] Outdoor time is over. 放风时间结束
[34:32] Let’s go. Let’s go. Back to your cells. 快点 快点 都回各自的牢房里去
[34:34] – Get up against the wall. – Alex. -靠墙站着 -艾丽克斯
[34:35] Everyone, move. 所有人都动起来
[34:36] – Alex! – Up against the wall now! -艾丽克斯 -立刻靠墙站好
[34:39] Turn around. Come on, show’s over. 转过身去 快点 好戏结束了
[34:43] Alex! 艾丽克斯
[34:45] Move up against the wall. Don’t you mess around here. 都给我靠墙站着 别想捣乱
[34:50] You have a Mercury trine Mars, 你的星宿图是水星三合火星
[34:53] which is a really compelling dynamic. 那会产生一种非常强大的力量
[35:00] I’m gonna work your chart and get back to you, okay? 我会再研究下你的星象 待会儿再来找你
[35:05] Roaches are usually found on the ground. 蟑螂通常都是在地面才能找到的
[35:09] I saw someone I know in the yard. I need to find her. 我在院子里看到一个熟人 我得找到她
[35:12] She might be in another unit. 她或许被关在别的囚区
[35:14] You know, we… we go out with B and C, 我们和B区C区的人一起放风
[35:16] but we only eat with A. 但只和A区的人一起就餐
[35:18] But we won’t be out in the yard for another week. 但我们要等一周后才会去院子里放风
[35:20] Do we see any other units at any other times? 有没有可能在另外的时间见到其他区的人
[35:22] We have the same rec time, 我们的休闲娱乐时间一致
[35:24] but the gate pretty much keeps us separate. 但是有门相隔
[35:26] Hey, did you get a chance to get your birth information? 对了 你问到你的出生信息了吗
[35:29] ‘Cause Mercury’s gonna be in retrograde soon 因为水星很快就要逆行了
[35:31] and you really don’t wanna get caught with your pants down. 你不会希望遇到尴尬不顺的情况的
[35:33] Can I have this? 能把这个给我吗
[35:35] That’s… I need that… 那个 我需要纸笔
[35:43] Hey there, First Class. 你好啊 头等舱美女
[35:47] I need a favor. 我要你帮我个忙
[35:49] They said the fatties would be the ones askin’ for an extra tray. 他们还说只有胖子会多要一份饭呢
[35:52] No, I need to get a note to somebody 不是 我需要传个纸条给别人
[35:54] and I’m not sure what unit she’s in. 但我不确定她被关在哪个区
[35:55] I thought maybe you could, um, pass this to her? 我觉得 或许你可以帮我传给她
[35:59] What does she look like? 她长什么样
[36:00] 5’9″, long black hair… secretary glasses. 1.75米 黑长发 戴黑框眼镜
[36:05] Her name is Alex Vause. 她名叫艾丽克斯・沃斯
[36:07] What are you willing to give? 你愿意付出什么代价
[36:11] A kiss? 吻一下吗
[36:15] This is important. 这事很重要
[36:16] I can feel that. 我能感觉的到
[36:19] Okay, with my hand? 好吧 帮你打个飞机吗
[36:22] I’m a predator, bitch. 我是个捕食者 贱人
[36:24] Ain’t no fun if you offer. 你主动献身就没意思了
[36:26] Well, there’s nowhere for 但在这种地方你根本
[36:27] you to violently assault me in private here. 没机会对我实施暴力侵犯
[36:29] So what do you want? 你到底想要什么
[36:33] Your panties. 你的内裤
[36:36] They haven’t given us new ones yet. 他们还没发过新的
[36:38] I’ve been wearing these for four days. 我身上这条已经穿了4天了
[36:41] Even better. 那就更好了
[36:44] I’ll be right back. 我马上回来
[36:58] Alex Vause. 艾丽克斯・沃斯
[37:05] For a girl with a deadline, 对于一个面临最后期限的女孩来说
[37:06] you sure got a lot of time for socializing with the gun over there. 你还真有时间跑去跟那个枪手交朋友
[37:08] – This ain’t a game. – Gun? -这可不是个游戏 -枪
[37:10] My girl know him from the outside. He kill people for money. 我朋友跟他在外面是认识的 他是个职业杀手
[37:14] He’s a hitman? 他是个杀手吗
[37:16] Oh, I thought he was a rapist. I’m so relieved. 我还以为他是个强奸犯呢 真是松了一口气
[37:19] You fuckin’ weird. 你他妈真古怪
[37:28] I need you to tell me what time you were born. 你得告诉我你是什么时候出生的
[37:31] – I don’t know. – Tell me! -我不知道 -快告诉我
[37:35] 11:42 11:42.
[37:37] – A.M. Or P.M.? – A.M. -上午还是晚上 -上午
[37:38] Where? 地点
[37:40] Connecticut. 康涅狄格州
[37:43] Thank you. 谢谢
[37:50] You know, it’s surprising you’re in prison. 其实 你进监狱了还挺令人惊讶的
[37:52] Oh, yeah? 是吗
[37:54] Typically, people in prison 通常来说 入狱的人
[37:55] have been led astray by a powerful force. 都是被一股强大的力量牵引进了迷途
[37:58] That’s not in your chart. 但你的星象中并非如此
[38:01] Bears and water, but not prison. 会遇到熊和水 但不会进监狱
[38:03] You’re sure you gave me all the right information? 你确定你给我的信息都是正确的吗
[38:05] Positive. 很确定
[38:06] All right. Well, I gotta re-examine this then 好吧 那我再检查一下
[38:09] because there’s definitely some shit in your first and 12th houses. 因为你的第一宫和第十二宫绝对有点问题
[38:12] Something askew in your formative years. 在你的成长发育期发生过一些偏移
[38:15] Were you led astray by a powerful force? 你是被一股强大的力量引入迷途的吗
[38:19] I bit my girlfriend’s tongue off and swallowed it. 我把我女友的舌头咬下来吞掉了
[38:21] Well, that was the beginning of the fall. 那是我人生跌落之路的开始
[38:24] Pretty straightforward manic rage stuff. 完全是盛怒难抑造成的
[38:27] Makes sense. Aries rising. 倒也说得通 白羊宫上升
[38:30] Excuse me. I don’t mean to be rude but I gotta go. 抱歉 我不是想没礼貌 但我有事得先走了
[38:34] I’m liking that hustle! 我喜欢你这股劲
[38:41] Alex. 艾丽克斯
[38:43] Alex. 艾丽克斯
[38:44] Alex, what are you doing here? 艾丽克斯 你到这儿来干什么
[38:45] Were you there? Did you see us? 你当时也在场吗 你看到我们了吗
[38:47] She’s dead. 她死了
[38:49] I killed her, didn’t I? 我杀死了她 对不对
[38:50] – She’s dead. – What’re you talk… -她死了 -你在说些什么呢
[38:51] – Killed who? What are you talking about? – Pennsatucky. -杀了谁 你在说些什么呢 -佩萨塔琪
[38:53] What? Pennsatucky’s not dead. 什么 佩萨塔琪根本没死啊
[38:56] You fucked her up pretty good… 你确实把她打得够狠的
[38:58] but that piece of shit is very much alive. 但那个臭婊子还活得好好的呢
[39:00] You know that for sure? 你确定吗
[39:01] I work in the laundry. 我在洗衣房工作
[39:03] Everyday there’s a fucking progress report on Tucky. 每天都有关于塔琪的病情恢复报告
[39:06] Pipes, you are many things, 小帕 你这人有很多特征
[39:08] murderess is not one of them. 但绝对没有杀人狂这一项
[39:09] Oh, my God. 天啊
[39:11] I didn’t kill her? 我没有杀死她吗
[39:13] I didn’t kill her? 我没有杀死她吗
[39:14] Nope, congratulations. 没有 恭喜了
[39:19] So, what are you doing here? 那你被关到这儿来干什么
[39:21] What am I doing here? 那我被关在这儿干什么
[39:24] For the trial, dumbass. 为了庭审啊 傻瓜
[39:26] Trial? What fucking trial? 庭审 什么庭审啊
[39:28] Kubra’s. He’s been extradited. 库巴的案子 他被引渡了
[39:35] So that means that all of this is only temporary? 那意味着这一切都只是暂时的吗
[39:39] Oh, my God! 天啊
[39:44] Oh, my God, I’m so relieved. 天啊 我真是松了一口气
[39:46] I mean, I knew. 我就知道是这样
[39:50] I knew I went a little crazy while I was in the SHU, 我知道我被关禁闭时想得太多有点发疯了
[39:52] but, man, coming in here 但是 被押送到这里来
[39:53] and not knowing but thinking… 一无所知 却以为…
[39:55] I was really on the brink. 我真的处于崩溃的边缘了
[39:58] You hate me. 你恨我的
[40:00] In all of this shit, I forgot that you hate me. 突然处于这种境况中 我都忘了你恨我了
[40:02] But you’re talking to me. 但你还在跟我说话
[40:05] So does this mean you don’t hate me anymore? 这意味着你不再恨我了吗
[40:07] It means that I’m not holding grudges today. 那意味着我今天暂时放下怨恨了
[40:10] I’m happy to see you. 见到你我很高兴
[40:14] No touching! 不准触摸
[40:17] Ooh, Alex, get that! 艾丽克斯 快抓住那个
[40:19] – What? – Get that bug! -什么 -快抓住那个虫子
[40:20] Oh, it’s a slow one and it’s a big one. 它爬得很慢 而且个头很大
[40:23] Alex, it’s a biggie slow! 艾丽克斯 它是只体型庞大的慢蟑螂
[40:25] Come on, it might be Yoda! 快点啊 它或许会成为尤达的
[40:26] Jesus Christ! 老天啊
[40:28] The SHU really did do a number on you. 关禁闭把你脑子搞出毛病来了吧
[40:30] All right. I owe my bunkie, 好吧 我欠我室友的
[40:31] who takes four shits a day, yes, four, out in the open, 她一天拉4次屎 没错 4次 当着大家面就拉
[40:34] I owe her a cigarette-toting roach 我欠她一只能运送香烟的蟑螂
[40:35] or she’s gonna sic tattoo face on me. 否则她会在我脸上纹身的
[40:39] When is the trial? 庭审是什么时候
[40:42] Now, I guess. They can call us in any minute. 就现在吧 他们随时都可能叫我们
[40:45] Listen… 听着
[40:47] we cannot say that we knew Kubra. 我们不能说我们认识库巴
[40:50] What? 什么
[40:51] Revenge is part of his business model, okay? 报复简直是他商业模式的一部分 明白吗
[40:53] Sick, deep revenge. Disassociate. 变态的疯狂报复 记得与他撇清关系
[40:56] You never knew him. You never fucking met him. 你从不认识他 你从没见过他
[41:00] That means lying under oath. 那意味着在宣誓下撒谎
[41:02] Jesus, it is so hard to keep up with what’s black and white with you. 天啊 真的很难跟上你的是否黑白观
[41:06] Kubra is never going down for this. 库巴绝不会因为这事被消灭的
[41:08] There is no justice, Piper. 根本没有正义可言 帕波
[41:10] Don’t you know that by now? 你到现在还不明白这一点吗
[41:13] So we will lie to protect ourselves… 我们要为了自保而撒谎
[41:17] or I will… 反正我会的
[41:19] and I hope you do, too. 我希望你也这样做
[41:25] Did you know my dad cheats on my mom? 你知道我爸出轨了吗
[41:27] No, how’d you know that? 不知道 你是怎么知道的
[41:30] I saw him kiss another woman and then they got in a car together. 我看到他吻别的女人 然后他们一起上了车
[41:35] Yeah, he’s pretty much a big hypocrite. 真的 他是个伪君子
[41:38] Oh, big word. 很高端的词汇啊
[41:39] Just learned it. 才刚学到的
[41:41] And then I told my mom and she got mad at me! 然后我告诉了我妈 她竟然生我的气了
[41:45] I got grounded. 我被禁足了
[41:46] Well, now, if you really think about it, 如果你仔细想想的话
[41:49] could you imagine your mom having any other reaction? 你能想象出你妈妈做出其他反应吗
[41:54] No, not really. 不 不能
[41:58] Are you saying I should’ve shut up? 你是在说我应该闭嘴吗
[41:59] He’s a cheater. That’s wrong! 他出轨了 那是不对的
[42:01] Sometimes it’s not a matter of right and wrong. 有时候不是对与错的问题
[42:03] It’s about making a choice that will… 而是你做出的选择要…
[42:05] cause the least amount of pain to others, 对其他人造成的伤痛最小
[42:08] keeping things to yourself, 有些事放在心里就好
[42:09] sitting on information and feelings 隐藏一些信息和感觉
[42:12] and living with your secrets. 带着秘密活着
[42:16] That sounds horrible. 听上去好可怕
[42:18] Oh, it is, dear. 没错 宝贝
[42:19] – Um, Grandma? – Yes, Cal? -奶奶 -怎么了 卡尔
[42:21] I was trying to launch Whiskers up into outer space 我刚刚试图把一根香烟射向外太空
[42:24] and now my room is kind of on fire. 现在我的房间似乎着火了
[42:34] Decent coffee runs a close second to what I miss most. 上等咖啡算是我第二想念的东西
[42:40] Larry. 莱瑞
[42:42] Larry is what I miss most. 莱瑞才是我最想念的
[42:45] Larry’s a “Who,” Not a “What.” 莱瑞是”人” 不是”东西”
[42:47] Look, Piper, I’ve come here as your lawyer 听着 帕波 我是以你律师的身份过来的
[42:49] and I think it’s best if we just stick to the case. 我觉得我们最好主要谈谈案子的事
[42:54] How was Hanukkah? 光明节过得怎么样
[42:57] Is Aunt Joanie still with the talker? 琼妮阿姨还跟那个话特多的男人在一起吗
[43:01] Forty-five minutes 整整45分钟的时间里
[43:02] I heard about diseased cows on dairy farms, 我听他说乳牛场的奶牛病了
[43:04] the horrors of genetic engineering 基因工程的可怕之处
[43:06] and the overuse of antibiotics in cattle. 以及对牛使用过多的抗生素等各类事情
[43:09] Lesson being, he takes his coffee black. 学到的就是 他只喝黑咖啡
[43:15] All right, Kubra Balik… 好了 谈谈库巴・巴里克吧
[43:18] the big jewel in your drug ring… 你们贩毒集团中的大佬
[43:20] was extradited from Europe to stand trial. 从欧洲被引渡回来接受庭审
[43:22] Prosecution needs to nail down his timeline, 检诉方需要确定他的时间线
[43:24] they’re looking for testimony that helps do that. 他们正在寻找能够在这方面帮上忙的证人
[43:27] Did you ever meet Kubra Balik? 你有见过库巴・巴里克吗
[43:31] It was a confusing time. 当时比较混乱
[43:35] I… I’m sure, but my question is pretty straightforward. 我想也是 但我的问题很清楚明白
[43:37] Did you ever meet Kubra Balik? 你见过库巴・巴里克吗
[43:41] Yeah. 是的
[43:43] Yes, I knew him. 是的 我认识他
[43:45] In what capacity? 以何种身份
[43:47] Were you aware of his role in the ring? 你知道他在整个贩毒集团中的角色吗
[43:49] Did you hear him give orders? 你听过他给别人下命令吗
[43:51] These are the questions 像这些问题
[43:52] the prosecution’s gonna be drilling you on before you testify. 检方肯定会在你出庭作证前全部抛出来问你的
[43:54] Yes, but what about my safety if I testify? 好吧 但如果我作证 谁来保护我的安全
[43:58] This guy is the real deal. 这家伙可是个狠角色
[44:00] And from what I’ve seen on The Sopranos, 就我从《黑道家族》中看到的剧情而言
[44:01] these types do not take too kindly 像这种人对于叛徒
[44:03] to those that they consider traitors. 是绝不会心慈手软的
[44:05] They hire killers with underwear fetishes to take them out. 他们会雇佣迷恋内裤的杀手来解决掉叛徒
[44:10] They’ve been working on this case for five years, 他们追查这个案子已经5年了
[44:12] spent hundreds of thousands of dollars. 花去了成千上万美元的经费
[44:14] And I’m sure you, for one, 我觉得你至少可以证明
[44:15] can attest to how little the Feds like to spend money. 联邦警察有多么不爱花钱
[44:18] Mr. Balik is a very bad man 巴里克先生是个十恶不赦的坏人
[44:20] who’s going away for a long, long time. 他会被关在大牢里很久很久的
[44:22] Lying is not an option. 撒谎不是个办法
[44:26] Do you always tell the truth? 你永远都会说真话吗
[44:31] Sometimes when they ask 有时候当别人问我
[44:31] if I wanna donate a dollar for heart disease, 是否愿意为心脏病研究捐献一美元钱时
[44:33] I’ll say I already gave, 我会说我已经捐过了
[44:34] but mostly, yes, I tell the truth. 但大多数时候 我都会说真话
[44:40] Telling the truth wasn’t much of a priority in my family. 说真话在我家是不被提倡的
[44:45] You know, as long as everybody smiled pretty for the Christmas picture, 只要大家在拍圣诞节家庭合照时笑得灿烂
[44:50] lie it up. 就尽情撒谎吧
[44:54] I wouldn’t carry on your family tradition here. 我建议你不要在这事上延续你的家庭传统
[44:57] This is about crime and punishment and justice. 此事关乎犯罪 惩罚和正义
[45:00] You need to tell the truth. 你得说出真相
[45:06] Yes, of course. 是的 当然了
[45:10] Good. 很好
[45:12] Let’s go meet the prosecutors. 我们去见见那些检察官吧
[45:15] Can I bring my coffee? 我能把咖啡带着吗
[45:23] One and three quarters. 1.75英寸
[45:26] – No good. – This is bullshit. -不够好 -真是太操蛋了
[45:28] I got grilled all day and all night and still… 我被盘问了一天一夜 但是
[45:32] I brought back a bug for you. 我依然替你们带回来一只蟑螂
[45:34] A prosecutor trapped that between a file and a coffee cup 一名检察官把它困在了文件和咖啡杯中间
[45:39] and I carried it back in my bra. 我把它放在胸罩里带回来了
[45:44] You guys are full of shit. 你们就会满嘴狗屁谎话
[45:46] There’s no roach business. 根本没什么蟑螂生意
[45:49] I’m done. Fuck you. 我不玩了 去你们的
[45:51] We heard of what you done back in Litchfield. 我们听说你在利奇菲尔德监狱犯的事了
[45:53] Don’t think that scares us any. 别以为那就能吓到我们
[45:54] That’s right. 没错
[45:56] You… one. 你只杀过1个人
[45:58] Me? 我呢
[46:01] Thirteen. 杀过13个
[46:05] Chapman… 查普曼
[46:06] you’re going to court. 你要上庭了
[46:08] Don’t think this gets you off the hook. We’ll be waitin’. 别以为这样你就算脱身了 我们会等着的
[46:16] I don’t know if I can do it. 我不知道我是否能做到
[46:20] What? 什么
[46:20] You know, my lawyer said Kubra’s going away no matter what. 我的律师说库巴无论如何都会被关起来的
[46:23] Did you not hear everything I said? 你没听见我之前跟你说的那些话吗
[46:26] When you told me that nothing bad was gonna happen? 你之前不是还说不会出事的吗
[46:29] How long have you been holding onto that one? 你一直抓着这句话不放多久了
[46:35] We have got to go in united on this. 我们的供述必须一致
[46:38] It’ll be a red flag if you say you knew him and I say I don’t. 如果你说你认识他 我却说不认识 那就糟了
[46:41] They’ll know that I’m lying. 他们会知道我在说谎
[46:42] Maybe we should both just be honest. 或许我们都该说实话
[46:44] This is… 这真是…
[46:49] This is not the time to take some moral high ground. 现在不是表现道德高尚的时候
[46:52] You know, I only seem to be faced with these extreme moral choices 我似乎只有跟你在一起的时候
[46:55] when I am with you. 才会面临这种极端的道德抉择
[46:57] Exciting, right? 很刺激 对吧
[47:02] Look, I wish I could do this all over again, 我也很希望可以将这一切重新来过
[47:04] but I can’t, okay? 但我做不到 明白吗
[47:07] This is the only way I can keep you safe now. 现在这是我唯一可以保你周全的办法
[47:10] You have to do what I’m telling you. 你必须按照我说的去做
[47:13] Or what? 不然呢
[47:16] We’re over? 我们就完了吗
[47:17] No. 不
[47:19] I wanna be your prison wife. 我想做你的狱中之妻
[47:22] I’m glad you can make jokes. 我很高兴你到这时候还能开玩笑
[47:25] Alex… 艾丽克斯
[47:27] I need to do the right thing for a change. 我得做一件正确的事了
[47:30] I have to. 我必须这样
[47:34] And truthfully, you… 老实说 你…
[47:38] you can’t keep me safe either way. 你无论如何都没办法保我的安全
[47:44] Left hand, please. 请伸出左手
[47:46] Raise your right. 举起右手
[47:48] Do you solemnly swear 你是否庄严地宣誓
[47:49] that you will tell the truth, 你所说的全是事实真相
[47:50] the whole truth and nothing but the truth, 句句皆真 没有半点谎话
[47:51] – so help you God? – I do. -以求上帝庇佑 -我发誓
[47:55] Thank you. 谢谢
[47:57] All right, we can begin. 好了 我们可以开始了
[47:59] Will you state your full name for the court, please? 请向当庭说出你的全名
[48:02] Piper Elizabeth Chapman. 帕波・伊丽莎白・查普曼
[48:04] Thank you. 谢谢
[48:06] Miss Chapman… 查普曼小姐
[48:07] you are currently serving 你目前正在联邦教改所
[48:09] a 15-month sentence in a federal penitentiary 为长达15个月的刑期服刑
[48:11] for crimes associated with Mr. Kubra Balik, 所犯罪行与库巴・巴里克先生有关
[48:14] is that correct? 是否属实
[48:15] Yes, that’s correct. 是的 属实
[48:17] And when were these crimes committed? 这些罪行是在什么时间犯下的呢
[48:20] Crime. It was just one crime. 不能说”这些” 我只犯了一桩罪行
[48:22] In 2003. 是在2003年
[48:24] Right. 好吧
[48:25] And can you explain to me 你能否向我解释一下
[48:27] how you came to be associated with Mr. Balik’s drug ring? 你是如何跟巴里克先生的贩毒集团相识的呢
[48:32] My girlfriend at the time… Alex. 我当时的女友 艾丽克斯
[48:36] Is that Miss Alex Vause? 是艾丽克斯・沃斯小姐吗
[48:38] Yes. 是的
[48:39] Are you two still a couple? 你们现在还是情侣关系吗
[48:43] No. 不是
[48:44] But in 2003… 但是2003年的时候
[48:47] how would you describe the relationship? 你如何界定你们当时的关系
[48:51] We were together. 我们当时在一起了
[48:55] She was… the love of my life. 她当时是 我此生的挚爱
[48:59] And was it Miss Vause who introduced you to Mr. Balik? 是沃斯小姐介绍你认识巴里克先生的吗
[49:06] I don’t recall. 我不记得了
[49:08] I see. 明白
[49:11] Someone else made the introduction? 是其他人介绍的吗
[49:14] I don’t recall. 我不记得了
[49:19] Are you saying you never met Mr. Balik? 你是说你从没见过巴里克先生吗
[49:23] Not that I can recall. 据我所知没有
[49:28] Miss Chapman, your girlfriend… Miss Vause… 查普曼小姐 你的女友 沃斯小姐
[49:33] was one of Mr. Balik’s most profitable traffickers. 曾是巴里克先生手下赚钱最多的毒贩之一
[49:36] Were you aware of that? 你知晓这一点吗
[49:39] We didn’t discuss her business much. 我们当时并不怎么谈论她的业务
[49:43] But you must’ve been aware of her success. 但你一定察觉到她是个成功人士
[49:45] You… you traveled together to Bali, 你和她一起环游各地 去了巴厘岛
[49:48] Brussels, Paris, Turkey, Greece… 布鲁塞尔 巴黎 土耳其 希腊
[49:51] all in the span of one year. 短短一年内就去了那么多地方
[49:54] We traveled a lot. 我们确实经常旅行
[49:56] And never in that time did 在此期间
[49:58] she introduce you to her boss, Kubra Balik? 她就从来没介绍过你认识她的老板 库巴・巴里克吗
[50:05] Not that I can recall. 据我所知是没有
[50:11] Miss Chapman… 查普曼小姐
[50:14] you are aware of the consequences of lying under oath? 你知道宣誓后作伪证的后果吧
[50:19] Yes, of course. 是的 当然了
[50:21] And your responses remain the same? 你依然坚持刚刚的回答吗
[50:24] I was there for Alex. 我当时在艾丽克斯身边支持着她
[50:28] She was what I paid attention to… 我的注意力只在她这个人身上
[50:31] who I paid attention to. 她当时是我唯一在乎的人
[50:35] Everything else was just… 其他的一切都只是
[50:39] background. 不重要的背景
[50:46] I’m sorry that I can’t help you more. 抱歉我无法帮助你们更多
[50:49] Prosecution has completed examination with this witness. 检方已经完成了对该证人的询问
[51:06] Since I’m not a half-wit like my son, 因为我不像我儿子那样是个蠢货
[51:10] I don’t have to bother asking why you did that. 所以我也不必询问你为何那样做了
[51:13] I guess the possibility of… 我看如果出现…
[51:16] added time or… resentencing on new charges 加刑 或者面临新的指控
[51:20] just isn’t that big a deal for you. 对你来说也没什么大不了的
[51:23] I’m sorry I disappointed you. 很抱歉我让你失望了
[51:25] Disappointed me? 让我失望
[51:27] You broke the law… again. 你又犯法了 而且是第二次
[51:31] I made a decision that I don’t expect you to understand. 我做出的这个决定并不期望你能理解
[51:37] Well, I’m done. 反正没我的事儿了
[51:39] You live on this slippery slope, kid, 你活在一种危险的境地中 孩子
[51:40] and for some reason, 不知为何
[51:41] you can’t seem to stop doing rain dances. 你还在做一些让自己陷入更危险境地的行为
[51:44] Good luck, honey. 祝你好运 亲爱的
[51:50] Vause, you let me down. You were a letdown. 沃斯 你让我失望了 你是个让人失望的人
[51:52] It was 3:00 AM. 当时是凌晨3点钟
[51:53] I think that anything after 2:00, it’s like… 我觉得任何过了凌晨2点发生的事就…
[51:56] you’re not bailing, you’re just tired. 不是故意要先走 只是累了而已
[51:58] But you missed the live sex show. 但你错过了活春宫秀
[52:00] And the flamingos. 以及火烈鸟
[52:01] Oh, the flamingos! That’s right! 对哦 火烈鸟 没错
[52:04] There were flamingos. 还有火烈鸟呢
[52:06] Kubra had a front row seat to both. 库巴得到的是两场表演的前排座位
[52:09] So much pink. 一片粉色
[52:21] I think it’s time for me to go call my dad. 我觉得我该去给我爸打个电话了
[52:23] Oh, tell Bill I said, “Happy birthday.” 跟比尔说我祝他生日快乐
[52:25] You don’t exist, remember? 他不知道你的存在 记得吗
[52:27] That’s right. I’m the invisible woman. 对哦 我是个隐形的女人
[52:30] Maybe I should switch careers and become a jewel thief. 或许我该换个职业 去当珠宝大盗
[52:35] Steal me something good. 记得给我偷些宝贝
[52:41] Yes, all good. 是的 一切都好
[52:43] But what about you? How was your day? 你呢 你过得怎么样
[52:45] Oh, it was nice. Nothing crazy. 挺好的 没什么大事
[52:47] Mom and I went out to dinner. 你妈和我一起出去吃晚餐了
[52:49] How about you? You’re still in Barcelona? 你呢 你还在巴塞罗那吗
[52:52] No, we’re in Paris now. 不 我们现在在巴黎
[52:53] Oh, that’s exciting, honey! 真令人激动 宝贝
[52:55] But please tell me you’re not staying in youth hostels. 但千万别告诉我你是住在青年旅馆中的
[52:57] – I’m happy to wire you money. – Don’t worry. -我可以给你汇钱的 -别担心
[53:00] Polly has relatives here and they’re letting us stay with them. 波丽在这边有亲戚 他们收留了我们
[53:02] It’s… beautiful and it’s safe. 很美 很安全
[53:05] It’s on the Right Bank. 而且位于巴黎右岸
[53:08] Better than the wrong bank. 总比位于”错岸”好吧
[53:10] Ha-ha, Dad. 真”好笑” 老爸
[53:12] So you’re loving it? You girls getting along? 你很喜欢那儿吗 你和其他女孩相处得愉快吗
[53:15] Well, I mean, you know how Polly is. 你也知道波丽是个怎样的人
[53:17] Yesterday she had us scheduled from morning until midnight. 昨天她把我们的行程从早上到深夜都排满了
[53:20] You know if it’s late, you need to take a taxi, right? 你知道如果很晚了就得乘出租车的吧
[53:23] Yes… 是的
[53:25] and always walk on the well-lit side of the street 而且要永远沿着街道上灯光明亮的地方走
[53:27] and hold onto my wallet and don’t jump out of the back of buses. 看好钱包 别从巴士后面跳下去
[53:31] You taught me everything, Dad. 你教会了我一切 爸爸
[53:35] You’re a good girl. 真是我的乖女儿
[53:38] Thanks, Dad. 谢谢 老爸
[53:40] I gotta go. 我得挂了
[53:43] Happy birthday, Daddy. 生日快乐 老爸
[53:44] Thanks, baby. Thanks for calling. 谢谢你 宝贝 谢谢你打电话过来
[53:57] Alex! 艾丽克斯
[54:00] Alex, I did what you said. 艾丽克斯 我按照你说的做了
[54:02] Listen, Piper. 听着 帕波
[54:04] Everything just happened so fast. 一切都发生得太快了
[54:06] What’s going on? 发生什么事了
[54:08] I had to tell the truth. 我不得不说出真相
[54:12] – My lawyer said that… – Are you kidding? -我的律师说… -你是在开玩笑吗
[54:14] – Piper, you don’t understand. – Are you… -帕波 你不明白 -你…
[54:16] Are you fucking kidding me? 你他妈是在开玩笑吗
[54:17] Where are you going? Are you getting out? 你要去哪儿 你是要出狱了吗
[54:18] I’m so sorry. I’m sorry, Piper. 真的对不起 对不起 帕波
[54:20] – I’ll write you. I need to explain. – You’re getting out? -我会写信给你解释清楚的 -你要出狱了吗
[54:21] Wait, what? 等等 什么
[54:23] What the fuck did you do, Alex? 你他妈的做了什么 艾丽克斯
[54:25] What the fuck did you do? 你他妈的做了什么
[54:29] Fuck you, Alex! 操你妈的 艾丽克斯
[54:30] Fuck you! 操你妈的
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号