| 时间 | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| [01:14] | Chapman! | 查普曼 |
| [01:18] | Chapman, let’s go. Up, up, up. | 查普曼 该出发了 起来 起来 |
| [01:20] | What? I’m up. | 什么 我醒着呢 |
| [01:22] | On your feet. | 是站起来 |
| [01:23] | I thought… | 我以为… |
| [01:25] | I thought that Foley was on duty tonight. | 今晚不是该弗利值班吗 |
| [01:29] | Is it breakfast already? | 已经到吃早餐的时间了吗 |
| [01:31] | No, but if you’re hungry, | 没有 但如果你饿了的话 |
| [01:32] | you can lick yesterday’s off the wall. | 你可以从墙上把昨天的饭舔着吃了 |
| [01:34] | Nasty. | 真恶心 |
| [01:35] | No, this… | 不 这… |
| [01:38] | this… this is art. | 这 这是艺术 |
| [01:41] | This is a yellow warbler drinking out of a daffodil. | 这是一只小黄莺在吸食水仙花的花蜜 |
| [01:44] | She just cannot get enough. | 它就是喝不够 |
| [01:48] | I’m calling it Thirsty Bird. | 我打算称这幅画为《饥渴的小鸟》 |
| [01:50] | It’s almost done. | 已经快完工了 |
| [01:51] | Smells like old Easter in here. | 这里闻着跟复活节的臭味一样 |
| [01:53] | I hate cooked yolks. | 我讨厌煮熟的蛋黄 |
| [01:55] | Well, you won’t be finishing… | 你没办法完工了 |
| [01:56] | Why? What’s happening? | 怎么了 发生什么事了 |
| [01:57] | … or annoying the living crap out of me. | 也别想再烦我了 |
| [01:58] | Stand up on your goddamn feet, inmate! | 给我站起来 囚犯 |
| [02:01] | Do you need to pee? | 你要撒尿吗 |
| [02:02] | I need to know what’s going on. | 我要知道这是怎么回事 |
| [02:05] | If there was a hearing, I was entitled to be there. | 如果是要举行听证会 我有权到场参加 |
| [02:07] | Are you taking… am I going to Max? | 你是要带我 去重刑监狱吗 |
| [02:09] | Remember, I asked. | 记好 我问过了 |
| [02:11] | That warbler looks like the yellow Angry Bird. | 那只小黄莺看着像是黄色的愤怒的小鸟 |
| [02:16] | Please… | 求你了 |
| [02:17] | is this about Pennsatucky? | 是因为佩萨塔琪的事吗 |
| [02:20] | Please. | 求你了 |
| [02:22] | What happened to her? | 她怎么样了 |
| [02:25] | Where are we going? | 我们是要去哪儿 |
| [02:26] | Into this van. | 上货车 |
| [02:28] | Am I going back to camp? | 是要送我回惩教所吗 |
| [02:30] | Ask me more questions. Go ahead. | 别再问我了 上去 |
| [02:38] | Shit, you couldn’t warm this bitch up first? | 该死 你不能先把车内弄暖和一点吗 |
| [02:41] | Not a lot of warning on this one. | 没人事先通知我要押送这名犯人 |
| [02:43] | Please tell me where we’re going. | 求你们告诉我这是要去哪儿 |
| [02:45] | Are we going back to camp? | 我们是要回惩教所吗 |
| [02:48] | Just a yes or a no. | 说句是还是不是就行了 |
| [02:50] | A head nod? | 点头摇头也行 |
| [02:51] | What’s up with the | 你新年时认识的那个 |
| [02:52] | Mila Kunis chick from New Year’s? | 长得像米拉・库尼斯的妹子怎么样了 |
| [02:54] | Total psycho. | 就是个神经病 |
| [02:55] | She texted me yesterday, | 她昨天给我发短信说 |
| [02:56] | “How about we meet before 10:00 P.M. sometime.” | “我们哪次能不能在晚上10点前见面” |
| [02:58] | With a period, not a question mark. | 结尾是句号 不是问号 |
| [03:00] | The fuck? | 搞毛啊 |
| [03:01] | Ordering me around. | 对我一副命令的口气 |
| [03:03] | And she’s got that Kunis face, | 她虽然脸长得像库尼斯 |
| [03:04] | but she does not have that Kunis ass. | 但却没有库尼斯那样的翘臀 |
| [03:06] | And you gotta have that Kunis ass | 你得有库尼斯那样的翘臀 |
| [03:07] | if you’re gonna be tellin’, not asking. | 才有资格对别人呼来喝去 而不用礼貌地询问 |
| [03:09] | You got to have the ass. | 你必须有那个翘臀才行 |
| [03:10] | Can’t abide by demanding flat-ass poochies. | 怎么可能顺从于一个屁股扁平又要求甚多的娘们儿 |
| [03:13] | Poochies? | 娘们儿 |
| [03:15] | Can’t say “Bitches” no more. | 不能再说”母的”了 |
| [03:17] | It’s degrading. | 那很侮辱人 |
| [03:18] | Van nine, you’re cleared to go. | 9号货车 可以开走了 |
| [03:36] | – Processing out. – Processing out? Processing out? | -转移出去 -转移出去 转移出去 |
| [03:39] | Processing out of the SHU? | 从禁闭室转移出来吗 |
| [03:40] | I’m digging the fresh shave. | 你新刮的胡须看着不错嘛 |
| [03:42] | No? | 不是吗 |
| [03:43] | No. Then what am I processing out of? | 不是吗 那是要把我从哪儿转移出去 |
| [03:46] | Come around back. | 到后面去 |
| [03:48] | What am I processing out of? | 是要把我从哪儿转移出去 |
| [03:50] | Good luck with it, Chapman. | 祝你好运了 查普曼 |
| [03:59] | Is that for me? | 是要我上那辆车吗 |
| [04:01] | Okay, these things… | 好吧 这玩意儿 |
| [04:03] | – These are really tight. – Yep. | -手铐勒得好紧 -没错 |
| [04:06] | I still have basic human rights. | 我还是拥有基本人权的 |
| [04:07] | You cannot put me on a mystery bus in the middle of the night | 你不能在大半夜把我推上一辆神秘巴士 |
| [04:10] | and not tell me where I’m going. | 并且不告诉我目的地是哪儿 |
| [04:13] | I demand to know where I am being taken! | 我要求知道我是要被送去哪儿 |
| [04:15] | Can’t abide demanding poochies. | 我不可能顺从于一个要求甚多的娘们儿 |
| [04:16] | Get your flat ass on the bus. | 带着你那扁平的屁股滚上车去 |
| [04:19] | Take a seat. | 坐下 |
| [04:40] | Inmate! | 囚犯 |
| [04:42] | Cool it. | 冷静点 |
| [04:44] | He’s looking! | 他在看我们呢 |
| [04:45] | – So? – So we’ll get in trouble. | -所以呢 -所以我们有麻烦了 |
| [04:47] | No one’s getting in trouble, Piper. | 没人会有麻烦的 帕波 |
| [04:50] | Last year, Marcy Klein broke her ankle. | 去年 玛茜・克莱恩就摔坏了脚踝 |
| [04:52] | She had to get pins in it or something. | 她后来不得不植入钢针什么的 |
| [04:54] | Yeah, ’cause she tried to do a herkie on her way out. | 那是因为她试图以哈基式跳跃动作跳下车 |
| [04:56] | Come on, we’re all going to Ryan’s after. | 好啦 然后我们都会去莱恩家的 |
| [04:59] | We’re getting close. You guys ready? | 快到了 你们准备好了吗 |
| [05:02] | Ew, he wears cologne. It’s gross. | 他喷了古龙水 好恶心 |
| [05:06] | If my dad finds out, I’m totally getting grounded. | 如果被我爸发现 我一定会被禁足的 |
| [05:09] | And if your dad doesn’t find out, | 如果他没发现的话 |
| [05:11] | maybe we’ll be invited to Ryan’s New Year’s Eve party. | 或许我们就会被邀请参加莱恩家的除夕夜派对 |
| [05:13] | Maybe we won’t go into next semester | 或许下个学期开学时 |
| [05:15] | being the same lame losers we are now. | 我们就不会像现在这样不受欢迎了 |
| [05:18] | I don’t have to jump off a bus to prove I’m fun. | 我不需要通过跳下巴士来证明我很有趣 |
| [05:21] | I’m fun. | 我本来就很有趣 |
| [05:23] | I know that. Just… | 我知道这一点 但是… |
| [05:24] | no one else really does. | 其他人都不知道这一点 |
| [05:26] | Come on. | 来吧 |
| [05:30] | Here we go. | 开始吧 |
| [05:31] | Have a rad Christmas, Ralph! | 祝您圣诞节乐翻天 拉尔夫 |
| [05:32] | Go! | 跳吧 |
| [05:48] | I understand Nicole and Bojing, | 我理解妮可和波京不跳的原因 |
| [05:50] | but why didn’t you jump? | 但你怎么也不跳呢 |
| [05:52] | I slowed to 5 miles an hour. It’s tradition. | 我已经把时速降到5英里了 这是个传统 |
| [05:56] | Unnecessary risk. | 这是不必要的冒险 |
| [05:57] | You’re one of those. | 你是那种乖乖女啊 |
| [05:59] | My dad says I should have strength of character, | 我爸说我该有点个性 |
| [06:01] | not be a lemming. | 而不是只会跟风 |
| [06:03] | Hey, daddy’s girl, get the door for me, will you? | 嘿 乖乖女 帮我把车门关上好吗 |
| [06:38] | Do you know where we’re going? | 你知道我们要被送去哪儿吗 |
| [06:39] | Hoping for Mississippi. | 可能是密西西比州 |
| [06:42] | What? | 什么 |
| [06:44] | How can they not tell us where we’re going? | 他们怎么能不告诉我们是要去哪儿呢 |
| [06:46] | This is so fucked! | 真够操蛋的 |
| [06:48] | Hush it! | 安静 |
| [06:52] | Oh, I should’ve peed! | 我真该尿一下的 |
| [06:56] | Excuse me. | 麻烦问一下 |
| [06:59] | Is there any way that we can stop for a bathroom? | 能不能找个地方停一下让我上个厕所 |
| [07:25] | Are we getting off? | 我们是要下去了吗 |
| [07:28] | Why do you keep thinking I know what the bus schedule is? | 你他妈怎么搞得好像我知道这车的行车安排一样 |
| [07:32] | I don’t know shit… same as you. | 我狗屁都不知道 跟你一样 |
| [07:34] | All the way to the back! | 都坐到后面去 |
| [07:36] | It’s just that I gotta pee so badly. | 我真的很尿急 |
| [07:38] | They have to let us pee, right? | 他们肯定得让我们撒尿的呀 对吧 |
| [07:43] | You think I should ask again? Should I ask… | 你觉得我该再申请一下吗 我该再… |
| [07:45] | They ain’t gonna let you pee. | 他们是不会让你撒尿的 |
| [07:47] | No one told you to wear a pee pad? | 没人提醒你夹个小尿垫吗 |
| [07:48] | – A what? – A pee pad. | -什么 -尿垫 |
| [07:51] | Two maxis stacked so they like a maxi-maxi. | 把两张大号卫生间叠在一起 双重防护 |
| [07:54] | And then you just let out a little at a time. | 然后每次尿出一点点 |
| [07:57] | Now, some people do two down | 有些人会在下面垫两张 |
| [08:00] | and then one across the front, one across the back | 再来一张从前面穿过 一张从后面穿出 |
| [08:03] | like a diaper, | 像是尿布一样 |
| [08:04] | but me, I just do a double stack. | 但是我呢 就垫两层就行了 |
| [08:06] | Nobody told me. I’ve been in seg for the last month. | 没人告诉过我 我上个月一直被关禁闭着 |
| [08:09] | I’m doin’ it right now. | 我这会儿就在尿呢 |
| [08:27] | Here we go, ladies. Exit to the front. | 下车吧 女士们 前面下车 |
| [08:30] | An airplane? | 飞机 |
| [08:31] | We’re getting on a fucking airplane? | 我们竟然要上飞机了吗 |
| [08:33] | Let’s go. | 快走 |
| [08:39] | Stick out your tongue. | 把舌头伸出来 |
| [08:42] | All right. Next! | 好了 下一个 |
| [08:50] | Stick out your tongue. | 把舌头伸出来 |
| [08:53] | Up. | 抬上去 |
| [08:55] | – Up! – I got a tight lingual frenulum. | -抬上去 -我的舌系带比较紧 |
| [08:58] | I really don’t need to know about that. | 我不需要知道这个 |
| [08:59] | Stick it up or I’ll rip it out. Come on. | 伸出来 否则我就把它扯出来 快点 |
| [09:03] | Oh, Christ. | 老天啊 |
| [09:05] | That’s not mine. | 那不是我的 |
| [09:07] | Fucker. | 狗日的 |
| [09:08] | – Come on. – Let me go! | -过来 -放开我 |
| [09:09] | – Get her covered. – Let me go! | -把她的嘴罩起来 -放开我 |
| [09:10] | Write up assault and occupational exposure, please. | 帮我记上遭受袭击和职业性接触有害因素 |
| [09:13] | Next! | 下一个 |
| [09:18] | You’re not a spitter, are you? | 你不喜欢吐人口水吧 |
| [09:19] | No, sir. | 不会的 长官 |
| [09:25] | Not hiding anything? | 你没偷藏东西吧 |
| [09:26] | Just a very, very full bladder. | 只有一个胀满的膀胱 |
| [09:29] | Stick out your tongue. | 把舌头伸出来 |
| [09:30] | Up. | 抬上去 |
| [09:32] | All right. Remind me on the plane. I’ll get you to a bathroom. | 好了 在飞机上提醒我一下 我给你找个厕所 |
| [09:35] | – Oh, thank you. – Thank you for not peeing your pants. | -谢谢你 -也谢谢你没尿在裤裆里 |
| [09:36] | Hey, can you tell me where we’re going? | 嘿 你能告诉我我们是要去哪儿吗 |
| [09:38] | Nope. Next! | 不能 下一个 |
| [09:39] | Let’s go. Today. | 走吧 快点 |
| [09:49] | Here. | 坐这儿 |
| [09:54] | – What was that? – It’s normal. | -那是什么动静 -那很正常 |
| [09:57] | It’s her first time on an airplane. | 这是她第一次坐飞机 |
| [10:00] | I can’t talk. I gotta pee. | 我不能说话 我尿急 |
| [10:02] | Can’t walk and chew gum at the same time? | 走路和嚼口香糖同时进行有什么影响吗 |
| [10:05] | Whatever. | 随便吧 |
| [10:10] | Sit. Stay. | 坐下 别乱动 |
| [10:13] | Sir… | 长官 |
| [10:16] | – the restroom? – Oh, right. | -洗手间在哪儿 -对哦 |
| [10:17] | Let me just get you a female Marshal here. Sit tight. | 我去给你找个女法警来 坐着别动 |
| [10:20] | No, see, I… I’ve been sitting tight for about five hours. | 不 我已经坐了5小时了 |
| [10:22] | Please, I’m all good with a male guard. | 求你了 我不介意男警卫带我去上厕所 |
| [10:24] | I’m a Marshal. Guards work at the beach. | 我是法警 警卫是在海滩巡逻的那种 |
| [10:25] | Please don’t mention anything that’s near a body of water right now. | 求你别提任何跟水体有关的东西 |
| [10:29] | All right, follow me. | 好吧 跟我来 |
| [10:30] | Okay, thank you. | 好的 谢谢 |
| [10:39] | – Where’s the… – No door. Let’s go. | -门在… -没有门 开始吧 |
| [10:53] | Everyone’s on, sir. | 所有人都上来了 长官 |
| [10:55] | Great, tell the pilots we’re running final security check. | 很好 告诉飞行员我们正在进行最后的安检 |
| [11:00] | Can you, uh… kind of hurry it up a bit? | 你能不能 稍微尿快一点 |
| [11:03] | I’m going as fast as I can. | 我已经尽可能地快了 |
| [11:04] | Really? ‘Cause it sounds a little light. | 是吗 我听这声音有点不够力道啊 |
| [11:08] | Better. | 好多了 |
| [11:14] | In the movies, there’s always this thing about oxygen masks. | 电影中 飞机上总会出现氧气罩 |
| [11:17] | They come out of the ceiling or somethin’. | 突然从机舱顶部掉下来什么的 |
| [11:18] | Is someone gonna tell us about those? | 会有人来给我们演示怎么用吗 |
| [11:20] | Oh, excuse me. | 借过一下 |
| [11:21] | Polite. | 真有礼貌 |
| [11:25] | Damn. Tight. | 天啊 铐得真紧 |
| [11:27] | You must’ve really pissed off whoever put these on. | 你一定惹毛了给你戴手铐的人 |
| [11:29] | I was a demanding poochie. | 我是个要求甚多的娘们儿 |
| [11:32] | Do you tell us where we’re going | 你是会告诉我们目的地是哪儿 |
| [11:34] | or do you guys hand out blindfolds when we land? | 还是等我们落地后要给我们戴上眼罩 |
| [11:36] | Oh, a frisky one. | 还是个闹腾的 |
| [11:38] | I like that. | 我喜欢这样的 |
| [11:40] | Seat belts. | 系好安全带 |
| [11:41] | – All clear! – All clear. | -安全 -安全 |
| [11:43] | – All clear! – All clear. | -安全 -安全 |
| [11:51] | Oh, my God. Oh, my God, it’s moving. | 天啊 天啊 它在动了 |
| [11:53] | We’re moving. | 我们在动了 |
| [11:55] | This thing must be, like, a bazillion pounds. | 这玩意儿肯定重达千万磅 |
| [11:57] | How’s it gonna fly? | 要怎么飞起来啊 |
| [11:58] | You know, I read once that you have a better chance of dying | 我曾经读过一篇文章说 你吃飞机餐死亡的概率 |
| [12:01] | from the food on an airplane than in an actual crash. | 都比发生空难死亡的概率要高 |
| [12:04] | Do they serve food on this flight? | 飞机上还提供食物吗 |
| [12:06] | Won’t that make the plane heavier? | 那不是会让飞机变得更重吗 |
| [12:10] | Close the shade… | 把遮光板拉上 |
| [12:11] | and pretend you’re on the subway. | 假装你是在坐地铁就好了 |
| [12:16] | My cousin died in a subway crash. | 我表弟就是死于地铁事故 |
| [12:20] | Okay. | 好吧 |
| [12:25] | What the fuck? Is she asleep? | 搞毛啊 她是睡着了吗 |
| [12:27] | Boy, I hope so. | 天 我希望是这样 |
| [12:29] | Do you think that I should get somebody? | 你觉得我该叫人来帮忙吗 |
| [12:30] | No! No, hell, no. | 不 不要 千万不要 |
| [12:35] | It must be a stress thing. | 她肯定因为压力过大才这样 |
| [12:37] | When I get agitated, I get this really weird eye twitch. | 当我焦虑不安时 眼睛会很怪异地抽动 |
| [12:40] | Although it’s not happening right now. | 尽管现在我并未表现出这种症状 |
| [12:44] | I think I’ve moved beyond stress | 我觉得我现在已经过了压力阶段 |
| [12:46] | into something more deeply disturbing. | 陷入了更加令人烦扰不安的状态中 |
| [12:50] | I got Vaseline. | 我带了凡士林 |
| [12:52] | A friend of mine, she took this flight, | 我一个朋友 她也乘过这趟班机 |
| [12:55] | and she said it was so long and so dry | 她说旅途很漫长 空气很干燥 |
| [12:57] | that her whole face almost cracked open. | 让她脸上的皮肤都要裂开了 |
| [13:00] | – You want some? – No, thanks. | -你想来点吗 -不了 谢谢 |
| [13:01] | No, I got a whole glob if you want some later. | 不 我这儿有一大坨 你待会儿想要可以拿 |
| [13:03] | I don’t want any. | 我不想要 |
| [13:04] | I’ll take some of that. It’s dry as shit in here. | 我来点吧 这里真是干燥得要死 |
| [13:06] | Come on, help me out. | 来 帮我一下 |
| [13:08] | Here. | 给 |
| [13:10] | Even if I was willing to touch her ear glob | 即使我愿意触碰她的耳朵 |
| [13:13] | and even if I could reach across the aisle | 即使我成功在手铐的束缚下 |
| [13:15] | with these shackles on and no guard noticing, | 把手伸到过道那边 且不被警卫们发现 |
| [13:18] | what makes you think that I could | 你凭什么认为我可以把手伸到 |
| [13:20] | get up underneath that mask and touch your lips? | 你的面具下面 触碰到你的嘴唇 |
| [13:22] | Fuck you then, bitch. | 操你妈的 贱人 |
| [13:23] | You ain’t even willin’ to try? | 你都不愿意试试吗 |
| [13:26] | Sorry. | 抱歉 |
| [13:28] | Well, this one really thinks shit through, don’t she? | 这家伙想问题真的挺透彻的 对吧 |
| [13:30] | Shut your ugly face. | 你个丑逼给我闭嘴 |
| [13:31] | No one ever tell you crack kills? | 没人告诉过你皴裂是会要人命的吗 |
| [13:36] | Makes me miss when this one was conscious. | 让我怀念这家伙醒着的时候了 |
| [13:41] | Lolly. | 我叫洛莉 |
| [13:42] | – Piper. – Hey. | -帕波 -你好 |
| [13:44] | Please tell me you know where this plane is going. | 求你告诉我你知道这架飞机的目的地是哪儿 |
| [13:46] | Nope. | 不知道 |
| [13:49] | But if it’s got heat and a bed, it’s better than where I been. | 但如果有暖气和床 那就比我之前待的地方好 |
| [13:55] | You do something really bad? | 你做了什么恶事吗 |
| [13:58] | Well, it wasn’t good. | 反正不是什么好事 |
| [14:03] | I did something kind of bad… and I was doing my time for it. | 我做了一些坏事 然后进了监狱 |
| [14:09] | And then I did this, uh… | 然后我又做了… |
| [14:12] | I did this other thing. | 我又做出了一件事 |
| [14:16] | I did this really, really bad thing… | 我做出了一件非常非常恶劣的事 |
| [14:20] | and I think maybe I’m going away for it… | 我觉得我就是因为这事被转送的 |
| [14:23] | for a long time. | 要离开很长时间 |
| [14:31] | What… Did you… | 你做了什么…你.. |
| [14:33] | did you kill somebody? | 你是杀了人吗 |
| [14:35] | I don’t know. | 我不知道 |
| [14:38] | I don’t know. | 我不知道 |
| [14:39] | I mean, this girl… | 有个女孩… |
| [14:42] | this girl, she was coming after me and she was not gonna stop. | 那个女孩 她追着我 不肯停下 |
| [14:46] | And… | 而且 |
| [14:48] | she… | 她 |
| [14:50] | is… | 简直是… |
| [14:53] | or was… | 或者说生前是 |
| [14:56] | She was… | 她生前简直 |
| [14:58] | relentless. | 残忍无情 |
| [15:00] | I mean, just crazy. | 我是说 跟疯了一样 |
| [15:02] | So… | 太… |
| [15:04] | so… | 太… |
| [15:06] | crazy. | 疯狂了 |
| [15:09] | And I completely lost it. | 然后我完全失去理智了 |
| [15:12] | I just, uh… | 我就… |
| [15:15] | I just went there… | 我的内心陷入了最邪恶黑暗的状态 |
| [15:16] | and I didn’t… | 我不知道… |
| [15:19] | I didn’t even really know that there was a there there. | 我之前都不知道 我内心有那么黑暗的地方 |
| [15:24] | But, um… | 但是 |
| [15:27] | I don’t know | 我不知道 |
| [15:28] | if it just grew there recently or if it’s always been there, | 那是最近才出现的 还是一直都在 |
| [15:31] | but that really… that dark place. | 但是 那个心底最黑暗的地方 |
| [15:34] | That place… | 那个地方 |
| [15:36] | that let me just keep on… | 让我不断地 |
| [15:38] | hitting her… | 击打她 |
| [15:40] | and hitting her… | 击打她 |
| [15:43] | and… and, uh… | 然后…又… |
| [15:46] | hitting her. | 击打她 |
| [15:51] | I couldn’t stop. | 我根本停不下来 |
| [15:54] | I couldn’t stop. | 我根本停不下来 |
| [16:11] | That’s some shit, man. | 真够操蛋的 姐们儿 |
| [16:15] | Hello, passengers, we wanna thank you for flying with us today. | 各位乘客大家好 感谢你们搭乘我们的航班 |
| [16:17] | We know you have a choice in your air travel… | 我们知道你们有很多航空公司可以选择 |
| [16:20] | Kidding! You have no choice at all | 开玩笑的啦 你们根本没有选择 |
| [16:21] | ’cause you’re prisoners… our prisoners. | 因为你们是囚犯 我们看管的囚犯 |
| [16:23] | Anyhoo, please note the | 总之呢 请大家注意 |
| [16:25] | exit rows located in the middle of the plane. | 逃生门位于飞机的中部 |
| [16:27] | In the case of a water landing, | 万一发生水上迫降的情况 |
| [16:28] | we strongly suggest you do not try and swim to freedom. | 我们强烈建议你们不要试图逃跑 重获自由 |
| [16:31] | Remember it’s winter… and hypothermia hurts. | 记住现在是冬天 体温过低是很危险的 |
| [16:34] | Your seat cushion may be used as a floatation device. | 你们的坐垫可以用来做飘浮装备 |
| [16:37] | Please make sure your seatbelts are securely fastened. | 请确保你们的安全带都已牢牢系好 |
| [16:39] | If the oxygen masks come down, | 如果氧气罩掉落下来 |
| [16:41] | just push them back into the panel above your seat. | 请直接再推回到座位上方的隔板里就好 |
| [16:43] | We’re having some issues with those. | 那些隔板有点问题 |
| [16:45] | Sit back, relax and enjoy our in-flight entertainment, | 坐好 放轻松 享受一下舱内娱乐活动吧 |
| [16:48] | which is… staring off into space. | 也就是 盯着漆黑的天空发呆而已 |
| [16:55] | Piper, will you please take off those stupid glasses? | 帕波 你能摘掉那傻逼的眼镜吗 |
| [16:58] | Fine, but stop saying my name. | 好吧 别再叫我的真名了 |
| [17:00] | I’m Zoe. Call me Zoe. | 我现在是佐伊 叫我佐伊 |
| [17:01] | Okay, Zoe. Here he comes. | 好吧 佐伊 他来了 |
| [17:04] | Here you go. Two tix to Dazed and Confused. | 给 两张《年少轻狂》的电影票 |
| [17:06] | – Have fun. – Thanks. | -祝你们玩得开心 -谢谢 |
| [17:09] | What if it’s rated R because something really inappropriate happens, | 如果它被评为R级是因为含有极其不健康的内容 |
| [17:13] | something that scars us for life? | 那种会让我们一辈子留下心理阴影的东西 |
| [17:14] | Will you stop? We’ve got the tickets. It’s all cool. | 你能住口吗 我们有票了 一切都好得很 |
| [17:18] | Why not try to enjoy it? | 为什么不试着好好享受呢 |
| [17:21] | Oh, my God, my father! | 天啊 是我爸爸 |
| [17:23] | Yeah, right. Quit being such a spaz. | 好了行了 别再发神经了 |
| [17:25] | No, seriously, look across the street. | 不 我说真的 你看街对面 |
| [17:27] | That’s my dad! | 那是我爸 |
| [17:29] | – Oh, shit. – See? | -该死 -瞧见了吧 |
| [17:32] | Oh, shit. | 我日啊 |
| [17:34] | Who is that? | 那是谁啊 |
| [17:43] | Maybe the movie will take your mind off it. | 或许看电影会让你忘掉这件事 |
| [17:46] | I gave the guy 10 extra bucks to buy the tickets for us. | 我多给了那家伙10块钱帮我们买票呢 |
| [18:00] | Fuck my shit! | 我操 |
| [18:03] | – Are we there? – Oh, jeez, I’m sorry. | -我们到了吗 -天啊 我很抱歉 |
| [18:06] | We’re somewhere. | 我们至少是到了某个地方了 |
| [18:07] | How long was I asleep for? | 我睡了多久啊 |
| [18:10] | I don’t know. I left my watch back with my freedom. | 我不知道 我把手表和自由都一起抛下了 |
| [18:13] | All right, listen up. New inmates will be joining us. | 好了听着 马上会有新的囚犯登机 |
| [18:16] | Remember, there is no touching. | 记住了 不准有身体接触 |
| [18:18] | Keep your hands and your feet | 管好自己的手 脚 |
| [18:20] | and your legs and your hair and your face | 腿 头发 脸 |
| [18:22] | and all your other body parts to yourself. | 以及身体的其他部位 |
| [18:24] | If you cannot abide by this request, | 如果你们无法遵守这一要求 |
| [18:26] | we’ll arrange for a nice little spot for you in seg upon your arrival. | 我们会在落地后把你们关进禁闭室 |
| [18:30] | You wanna stay out of trouble, just avoid eye-contact. | 如果不想惹麻烦的话 避免眼神接触就好 |
| [18:36] | Settle down, people. | 安静点 各位 |
| [18:39] | Oh, baby! I think you overshot first class. | 宝贝 我觉得你的姿色该坐头等舱 |
| [18:45] | Jay? | 杰 |
| [18:46] | No way! Spongie? | 不是吧 斯邦吉 |
| [18:47] | Shit, girl, you got picked up? | 我操 妹子 你也被押上飞机了啊 |
| [18:49] | Yeah, fuckin’ Robbie. | 是啊 都怪该死的罗比 |
| [18:51] | – Where he at? – Not here. | -他在哪儿 -反正不在这儿 |
| [18:52] | Gentlemen, sit your asses in your assigned seats. | 先生们 都在各自分配的位子上坐好 |
| [18:56] | I got a seat for you, mommy. | 我这儿有个位子留给你哦 美女 |
| [18:59] | Got it all warmed up for you. | 都给你暖好了 |
| [19:03] | You a bad girl, huh? | 你是个坏女孩 是吧 |
| [19:06] | You think the suburbs over there can pop her puss like a sister? | 你觉得那边的乡下人会狠干她的小骚洞吗 |
| [19:10] | Black men get all snow blind. | 黑人男一遇到白人女就瞎眼了 |
| [19:13] | Don’t know how good they got it | 完全不知道遇上我这种棕色女王 |
| [19:14] | with a cinnamon queen that knows how to handle her business. | 又牛逼又能干 会把你伺候得有多爽 |
| [19:17] | I got plenty for you too, boo. | 我这儿也给你留了位置呢 宝贝 |
| [19:21] | Ain’t that right, First Class? | 是吧 头等舱美女 |
| [19:24] | You can share. | 你愿意与人分享的 |
| [19:27] | I can make you share. | 我会让你愿意分享的 |
| [19:31] | Eyes front. Eyes front. | 眼睛看着前面 眼睛看着前面 |
| [19:41] | Hold up, hold up. Let me help you. | 等等 等等 我来帮你 |
| [19:43] | Here. | 给 |
| [19:46] | Oh, thank you. I’m starving. | 谢谢你 我饿死了 |
| [19:50] | It’s gonna be so weird gettin’ fed every day. | 每天都有食物吃还真觉得不习惯 |
| [19:53] | I’m probably gonna get fat. | 我一定会长胖的 |
| [19:57] | I see mountains! I think we’re in the Midwest. | 我看到山了 我们一定是来到中西部了 |
| [20:00] | Ain’t no mountains in the Midwest, dumbass. | 中西部是没有山的 蠢货 |
| [20:02] | There’s plains and corn… | 只有平原和玉米 |
| [20:05] | and a shit ton of white people | 以及一堆在投票时 |
| [20:06] | who don’t vote in their best interests. | 完全不以自身最大利益为重的白人 |
| [20:07] | Excuse me, Carmen Sandiego. | 不好意思 神偷卡门 |
| [20:10] | Didn’t realize we had a geography expert on board. | 我都不知道这飞机上有个地理专家呢 |
| [20:13] | Hell, maybe we’re going to Vegas, baby. | 或许我们是要飞去维加斯呢 宝贝 |
| [20:16] | Marshals, prepare for landing. | 各位法警 准备好降落 |
| [20:23] | Chicago? | 芝加哥 |
| [22:48] | Now, everyone, turn around and grab your ankles. | 听好了 所有人都转过身抱住脚踝 |
| [22:56] | I said, turn around and grab your ankles. | 我说了 转过身 抱住脚踝 |
| [23:00] | If you’re feeling shy, | 如果你们觉得害羞 |
| [23:02] | I can set you up with a private show and tell… | 我可以安排你们单独进行检查 |
| [23:09] | in solitary. | 是在禁闭室 |
| [23:15] | Let’s get those moons rising, ladies. | 屁股都翘起来吧 姑娘们 |
| [23:23] | Line up! | 列队 |
| [23:24] | Females walking. | 女囚进来了 |
| [23:25] | Secure the unit! | 确保囚区安全 |
| [23:28] | No talking! | 不准说话 |
| [23:34] | Against the wall. | 靠墙站好 |
| [23:41] | You, you, you, you… let’s go. | 你 你 你 你 跟我走 |
| [23:45] | 1278-1945? | 1278-1945号 |
| [23:48] | That’s me. | 是我 |
| [23:49] | You’re up here. | 你的宿舍在楼上 |
| [23:51] | Unit A, cell 21, bunk five. | A区 21号囚室 5号床铺 |
| [23:54] | Will I be able to speak with my counselor soon? | 我能尽快跟我的律师见一面吗 |
| [23:57] | I haven’t been told why I’m here or how long I’m staying. | 没人告诉我为什么被送到这里 以及要待多久 |
| [24:00] | Have I been resentenced? | 我被加刑了吗 |
| [24:02] | All I know, unit A, cell 21, bunk five. | 我只知道你住A区 21号囚室 5号床铺 |
| [24:13] | Step off it! | 快别踩 |
| [24:14] | Step off what… Oh, God! | 别踩什么 天啊 |
| [24:16] | Yeah, you better be prayin’ to God about now. | 没错 你现在是该祈求上帝的帮助 |
| [24:18] | Him, Baby Jesus, Buddha, whoever else | 他 婴儿耶稣 佛祖 或者其他任何一个 |
| [24:21] | might look out for dumbass bitches don’t look before they stomp. | 可以拯救你这走路不看路的蠢婊子的天神 |
| [24:25] | I told you to be overly cautious today. | 我就说让你今天各位当心吧 |
| [24:28] | I said you’ve got to slow down in order to excel. | 我说让你慢一点 才能化险为夷 |
| [24:32] | I told you to quit it with that cosmic voodoo shit. | 我警告过你不要搞这些巫毒算命的玩意儿了 |
| [24:36] | Yeah, he’s dead. | 好吧 它死了 |
| [24:37] | She killed Yoda. | 她杀死了尤达 |
| [24:39] | I’m so sorry. Was Yoda your pet or something? | 对不起 尤达是你的宠物什么的吗 |
| [24:42] | He was our prize, pendeja. | 它是我们的宝贝 傻逼 |
| [24:45] | I would be more than happy to replace your prize. | 我很乐意帮你们另找一只宝贝 |
| [24:47] | You think it’s so simple to replace Yoda? | 你以为尤达是可以轻易被取代的吗 |
| [24:49] | You owe us a motherfucking master, bitch. | 你欠我们的是一个冠军 贱人 |
| [24:52] | Okay, what was he master of? | 好吧 它在哪方面是冠军 |
| [24:56] | These nuts… | 这些蠢娘们儿 |
| [24:57] | they train cockroaches to run | 她们会训练蟑螂偷运 |
| [24:58] | smokes back and forth to solitary, you know? | 香烟到禁闭室 明白吗 |
| [25:01] | Most of ’em make it one way, if they’re lucky, | 幸运的话 大多数蟑螂都有去无返 |
| [25:03] | but Yoda always came back. | 但尤达每次都能逃回来 |
| [25:05] | He’s not coming back this time. | 它这次可回不来了 |
| [25:08] | You guys are fucking with me. | 你们在逗我玩呢吧 |
| [25:09] | Yoda brought in 200 stamps last week. | 尤达上周运送了200根香烟 |
| [25:12] | You owe us a new Yoda or 400 stamps a week. | 你要么给我们找个新尤达 要么一周运送400根 |
| [25:15] | You said two. | 你刚说是200根 |
| [25:16] | Well, now we sayin’ four… by week’s end. | 现在我们要求你在周末前运送400 |
| [25:18] | And so you know, | 先给你打个招呼 |
| [25:19] | Celi’s way of collecting debt has not been approved by the FCC. | 萨莉讨债的方法可是相当惨无人道的 |
| [25:23] | It’s gotta be at least two inches long… | 身长最少要达到2英寸 |
| [25:25] | but no longer than four. | 最多不能超过4英寸 |
| [25:27] | I’ll do my best. | 我会尽力的 |
| [25:28] | That’s right you will. | 那样才对嘛 |
| [25:31] | Poor little Jedi never saw it comin’. | 可怜的小尤达完全没料到会惨遭横祸 |
| [25:38] | We have two bunks available. | 现在有两张空床 |
| [25:40] | Uh, one over Joyce and five’s over me. | 一张是乔伊丝的上铺 5号是在我上面 |
| [25:44] | What are you assigned to? | 你被分到哪个铺位 |
| [25:46] | Five… thankfully. | 5号 谢天谢地 |
| [25:49] | Gemini? | 你是双子座吗 |
| [25:50] | How did you know? | 你怎么知道的 |
| [25:52] | It’s a thing. | 天生的感应能力 |
| [25:54] | What’s your birthday? | 你生日是什么时候 |
| [25:56] | June 7th. | 6月7号 |
| [25:57] | What year? | 年份呢 |
| [25:59] | 1981. | 1981年 |
| [26:00] | What time were you born? | 你的出生时间是什么时候 |
| [26:05] | Um, I’m not sure. | 我不太确定 |
| [26:07] | Your mom never told you your birth story? | 你妈从没跟你说过你出生时的故事吗 |
| [26:09] | I was born in a huge snowstorm in October, | 我出生时是十月 暴风雪正肆虐 |
| [26:12] | which is weird for Michigan. | 那对密歇根州来说很罕见 |
| [26:14] | Muskegon. | 马斯基根市 |
| [26:16] | I was born at 4:00 in the morning… on the dot. | 我出生于早上4点 分毫不差 |
| [26:19] | Are there instructions for making the bed? | 有教人怎么铺床的指导说明吗 |
| [26:22] | Have you never made a bed before? | 你以前从没铺过床吗 |
| [26:26] | Oh, I’m sorry, I don’t… I don’t watch a lot of TV. | 抱歉 我不怎么看电视 |
| [26:29] | Are you famous or something? Or… | 你是名人什么的吗 还是说… |
| [26:33] | You’re Lindsay Lohan. | 你是琳赛・罗韩 |
| [26:34] | No, I mean for inspection. | 不 我是说检查时是不是有什么标准 |
| [26:36] | I’m Chapman. | 我叫查普曼 |
| [26:39] | Mazall. | 我叫马塞尔 |
| [26:40] | So we spend all day in here together? | 我们整天都一起待在这里吗 |
| [26:42] | Except meals… | 除了用餐时间 |
| [26:44] | and one hour a day rec time and one day a week in the yard. | 每天一小时休闲娱乐时间 每周出去到院子里一天 |
| [26:48] | Otherwise, home sweet home. | 除此之外 就在这温馨的家了 |
| [26:51] | “Home sweet home.” | “家 温馨的家” |
| [26:53] | That’s dinner. | 晚餐时间到 |
| [26:57] | Keep them blue eyes on the floor, chica. | 眼睛盯着地上盯仔细一点 姑娘 |
| [27:00] | And don’t even bother with the fast ones. | 别想着找那些跑得快的 |
| [27:03] | It’s the slowbies that train the best. | 那些跑的慢的 训练出来的效果才最好 |
| [27:12] | Are they for real? | 她们是当真的吗 |
| [27:14] | They’re pretty serious about their roaches. | 她们对待蟑螂是相当认真的 |
| [27:22] | … so leave a message after the beep. | 在听到哔声后请留言 |
| [27:23] | Hey, it’s me. It’s Piper. | 嘿 是我 帕波 |
| [27:27] | Your name Piper? | 你叫帕波吗 |
| [27:29] | Yeah. | 是的 |
| [27:30] | You know Snazz? | 你认识斯奈兹吗 |
| [27:32] | No. | 不认识 |
| [27:33] | Snazzy told me a story once | 斯奈兹以前跟我说过一个故事 |
| [27:35] | about a girl she used to dance with named Piper. | 是关于一个叫帕波的女孩的 她们曾经一起跳过舞 |
| [27:37] | Said she could blow out candles with her coochie. | 她说她可以用阴道吹灭蜡烛 |
| [27:40] | Sorry, different Piper. | 抱歉 我不是那个帕波 |
| [27:43] | All right. | 好吧 |
| [27:48] | Larry, I fucked up. | 莱瑞 我搞砸了 |
| [27:51] | I really fucked everything up… | 我真的把一切都搞砸了 |
| [27:54] | and not in a fun-loving “Oh, that’s so Piper” way… | 不是那种有趣的”真是典型的帕波作风” |
| [27:57] | which I know was growing very old… | 我知道那已经很老套了 |
| [28:01] | but, um… | 但是 |
| [28:04] | this is serious… | 这事很严重 |
| [28:06] | and I’m… | 我… |
| [28:09] | I’m not sure it can be made right. | 我不知道是否还有机会挽救 |
| [28:11] | And I’m sorry… | 我很抱歉 |
| [28:15] | I’m sorry to have to pull | 我很抱歉再次 |
| [28:16] | you back into my Tilt-A-Whirl of a life… | 把你拖回到我混乱的生活中 |
| [28:19] | but I need you to call your dad for me… | 但我需要你替我打个电话给你爸 |
| [28:22] | and tell him that | 告诉他 |
| [28:23] | I’m in the Metropolitan Detention Center in Chicago. | 我现在在芝加哥的大都市拘留中心 |
| [28:28] | Tell him I need his help. | 告诉他我需要帮助 |
| [28:31] | Please, he’s gotta help get me out of here. | 求你了 他得帮助我离开这里 |
| [28:33] | You guys will be feeders. | 你们是负责供餐的 |
| [28:35] | Push the cart in, distribute the trays, push the cart out. | 把餐车推进来 分发餐盘 再把餐车推出去 |
| [28:38] | That’s it. | 就是这样 |
| [28:40] | Cleaners’ll do the rest. | 剩下的清洁工会做的 |
| [28:41] | All right, let’s keep walking. | 好了 继续往前走 |
| [28:45] | *You’re the key to my peace of mind?* | *有了你 我的思绪才能安宁* |
| [28:50] | *Cause you make me feel* | *因为你让我觉得* |
| [28:54] | *You make me feel* | *你让我觉得* |
| [28:57] | *You make me feel* | *你让我觉得* |
| [29:01] | *Like a natural woman, woman* | *像是自然的一个女人 女人* |
| [29:08] | Hey, white girl, how the search comin’? | 嘿 白人女 搜寻蟑螂进行得怎么样了 |
| [29:11] | There are no real contenders yet, but I remain hopeful. | 还没找到比较有能力的 但我依然信心十足 |
| [29:14] | Let me… tell you somethin’. | 我来 告诉你一些事吧 |
| [29:17] | Fucking Feds locked me up here five months now waitin’ for trial. | 联邦警察把我关在这里5个月等着庭审 |
| [29:21] | I lost my job, my car. | 我丢了工作 车 |
| [29:23] | I’m scraping pennies together to keep my kids in the apartment. | 我恨不得收集每一分钱 来养活孩子们 |
| [29:26] | You know where them pennies come from? | 你知道那些钱是从哪儿来的吗 |
| [29:28] | Yodas… gremlins… Fred Savage IIIs. | 尤达 小精灵 弗莱德-萨维奇三世 |
| [29:32] | Now Celi over here workin’ hard to get smokie up to speed, | 萨莉辛辛苦苦地搞烟 |
| [29:35] | but it ain’t goin’ so well. | 但是进展并不顺利 |
| [29:37] | So how about, instead of you “Remaining hopeful,” | 所以你能不能别再只说什么有信心 |
| [29:40] | you go sit in front of that door | 而是坐在门边守着 |
| [29:42] | and start grabbin’ what comes under it? | 见到有蟑螂就给抓住 |
| [29:45] | I’m just supposed to grab it with my hands? | 我要直接用手抓吗 |
| [29:47] | And then what? | 然后呢 |
| [29:48] | Deliver. I mean it. | 给我们 我是认真的 |
| [29:50] | Get on that floor, make like you one giant, blonde crumb, | 趴在地上 把自己当做一块巨大的金色面包屑 |
| [29:54] | and grab yourself a fine carachacha now. | 立刻给我抓住一只好蟑螂 |
| [30:02] | That a girl. | 真是个乖姑娘 |
| [30:07] | Can you call your mom? | 你能打个电话给你妈妈吗 |
| [30:08] | I really need to know your time of birth. | 我真的需要知道你的出生时间 |
| [30:10] | It’ll help me figure out | 那可以帮助我弄清楚 |
| [30:12] | how strong your powers of attraction are. | 你的吸引力有多强 |
| [30:15] | That’s mostly for sexual partners… | 那主要是指性伴侣间的 |
| [30:18] | not insects. | 不是指吸引昆虫的能力 |
| [30:19] | Mom? | 妈 |
| [30:26] | A hand would be nice. | 来帮我一下吧 |
| [30:29] | Mom, I have to tell you something. | 妈 我有事要告诉你 |
| [30:31] | What? | 什么 |
| [30:33] | Oh, good heavens. | 老天啊 |
| [30:34] | The Neals finally decide to repaint | 尼尔家终于决定给房子重新刷漆了 |
| [30:36] | and they choose that color? | 却选择了那么丑的颜色 |
| [30:37] | I’ve gotta call Barbara. | 我一定要打电话给芭芭拉说一下 |
| [30:39] | Wait, Mom? | 等等 妈 |
| [30:40] | What? | 怎么了 |
| [30:42] | I really wanna talk to you about something I saw. | 我真的想把我看到的事告诉你 |
| [30:45] | Was it worse than the Neals’ puke-green house? | 比尼尔家那绿色呕吐物般的屋子更糟糕吗 |
| [30:48] | Yes. | 是的 |
| [30:49] | Well, that’s saying something. | 那说明肯定是重大消息 |
| [30:51] | What is it, dear? | 是什么事 宝贝 |
| [30:53] | Well, the other day, | 几天前 |
| [30:54] | Sara and I went to the movies at the Suffolk. | 莎拉和我去萨福克看电影 |
| [30:57] | – Sara B. Or Sara H.? – Sara H. | -莎拉・B还是莎拉・H -莎拉・H |
| [31:01] | Go on. | 继续说 |
| [31:04] | I… I saw Daddy. | 我看见了爸爸 |
| [31:07] | Okay. | 好吧 |
| [31:09] | He was with someone. | 他跟一个人在一起 |
| [31:13] | A lady someone. | 一个女人 |
| [31:15] | He kissed her. | 他吻了她 |
| [31:20] | What movie did you and Sara H. see at the Suffolk? | 你和莎拉・H去萨福克看了什么电影 |
| [31:24] | Um, Dazed and Confused, but… | 《年少轻狂》 但是… |
| [31:26] | Piper Elizabeth Chapman, you’re grounded. | 帕波・伊丽莎白・查普曼 你被禁足了 |
| [31:29] | What? | 什么 |
| [31:30] | That is an R-rated movie and you are not 17, | 那可是R级电影 你还没到17岁 |
| [31:34] | and I did not give you permission to see that movie. | 我也没有允许你去看那部电影 |
| [31:38] | How do you even get tickets? | 你是怎么弄到票的 |
| [31:40] | You know, I don’t want you hanging around with that Sara H. | 我不希望你再跟莎拉・H一起玩了 |
| [31:43] | She is a bad influence. | 她把你带坏了 |
| [31:47] | Please put away the groceries while I call Barbara. | 在我打电话给芭芭拉时 把杂货都收起来放好 |
| [31:51] | You know, that color is actually making me feel nauseous. | 那个颜色简直让我恶心想吐 |
| [31:55] | I feel queasy. | 我感觉要吐了 |
| [32:01] | Grab a coat and a hat… if you dare. | 披上大衣 戴上帽子 除非你不怕冷 |
| [32:06] | You’re feelin’ lucky. | 你还真不怕冷吗 |
| [32:14] | You lookin’ for a pet there? | 你是在找宠物吗 |
| [32:18] | No, it’s a, uh… it’s a long story. | 不 说来话长 |
| [32:22] | Come keep warm with us. | 过来跟我们一起取暖吧 |
| [32:24] | We rotate every five minutes like penguins. | 我们像企鹅一样 每5分钟转个圈 |
| [32:29] | Got someplace else to be? | 你还有别的地方可去吗 |
| [32:32] | No. | 没有 |
| [32:37] | Tina, Birdie, Elaine Toromocho. | 蒂娜 波蒂 伊莲・托马克 |
| [32:40] | – Chapman. – Hello. | -查普曼 -你们好 |
| [32:44] | Have a turn in the middle. | 你来站在中间吧 |
| [32:47] | Fuckin’ penguin daddies are fuckin’ men. | 企鹅的父亲可真够爷们儿的 |
| [32:51] | Imagine our baby-daddies staying in one spot, | 想想刚刚当上父亲的雄企鹅待在一个地方 |
| [32:54] | no food, | 没有食物 |
| [32:55] | taking care of the kids for months all alone in the freezing cold. | 在彻骨的寒冷中 独自照顾企鹅宝宝长达几个月 |
| [32:59] | No way. | 不可能吧 |
| [33:01] | You know… | 其实 |
| [33:02] | emperor penguins are set up for that… | 帝企鹅天生就可以承受那样的环境 |
| [33:05] | physiologically speaking. | 从生理学角度上看是这样 |
| [33:07] | They have short feathers and an underlayer of woolly down. | 它们的羽毛很短 下面还有一层绒毛 |
| [33:11] | I did a report on penguins once. | 我曾经写过一篇关于企鹅的报告 |
| [33:17] | But yeah, fuckin’ men. | 不过确实 真够爷们儿的 |
| [33:19] | Piper! | 帕波 |
| [33:20] | How you holding up? | 你还好吗 |
| [33:22] | Your voice annoys me. | 你的声音让我很不爽 |
| [33:24] | Keep walking. | 走远点 |
| [33:25] | Fuck you. I’m saying hi to my friend. | 干你丫的 我跟我朋友打声招呼 |
| [33:27] | She’s your friend? | 她是你朋友吗 |
| [33:28] | We met on the, uh… | 我们是在… |
| [33:30] | Yeah, I asked you a yes-or-no question. | 行了 回答我是还是不是就行了 |
| [33:32] | Hey, I wouldn’t start shit with her if I was you. | 嘿 我要是你 就不要惹她 |
| [33:35] | She’s here ’cause she killed another inmate with her bare hands. | 她被送到这里 是因为她徒手杀了一个狱友 |
| [33:40] | You did. | 本来就是啊 |
| [33:41] | So you’ve been down before, princess? | 你以前也沦落过其他监狱啊 小公主 |
| [33:45] | Litchfield. | 利奇菲尔德监狱 |
| [33:47] | Knuckled her? | 敲死她的吗 |
| [33:49] | Did you get to feel the bones crack? | 你感觉到她骨头碎裂的声音了吗 |
| [33:54] | Yes, actually. | 是的 感觉到了 |
| [33:56] | So, Piper, what unit you in? | 帕波 你被关在哪个区啊 |
| [33:58] | Christ… | 天啊 |
| [34:00] | you have to take that molest-me-daddy voice | 你得收起你那诱人犯罪的嗲声音 |
| [34:02] | and go someplace else right now. | 立刻给我走远点 |
| [34:06] | Fuck you, Menopause. | 干你丫的 老女人 |
| [34:08] | Fuck you, G.I. Jane Doe! | 干你丫的 无名女 |
| [34:11] | Oh, that’s what we gonna do now? | 我们是要干一架吗 |
| [34:12] | Oh, we are gonna play. | 我们就来好好玩玩吧 |
| [34:13] | Fuck off, you piece of shit! | 滚远点 你个臭狗屎 |
| [34:15] | You want to get in on me? | 你想跟我干一架吗 |
| [34:18] | Get down! Get down, you bitch! Fuck you! | 趴下 趴下你个贱人 干你丫的 |
| [34:23] | Piper! | 帕波 |
| [34:24] | Inmates, up against the wall! Let’s go! | 所有囚犯都靠墙站好 动作快点 |
| [34:26] | Piper, help me. | 帕波 快帮我 |
| [34:27] | Everybody, line up! | 所有人都站好队 |
| [34:29] | Outdoor time is over. | 放风时间结束 |
| [34:32] | Let’s go. Let’s go. Back to your cells. | 快点 快点 都回各自的牢房里去 |
| [34:34] | – Get up against the wall. – Alex. | -靠墙站着 -艾丽克斯 |
| [34:35] | Everyone, move. | 所有人都动起来 |
| [34:36] | – Alex! – Up against the wall now! | -艾丽克斯 -立刻靠墙站好 |
| [34:39] | Turn around. Come on, show’s over. | 转过身去 快点 好戏结束了 |
| [34:43] | Alex! | 艾丽克斯 |
| [34:45] | Move up against the wall. Don’t you mess around here. | 都给我靠墙站着 别想捣乱 |
| [34:50] | You have a Mercury trine Mars, | 你的星宿图是水星三合火星 |
| [34:53] | which is a really compelling dynamic. | 那会产生一种非常强大的力量 |
| [35:00] | I’m gonna work your chart and get back to you, okay? | 我会再研究下你的星象 待会儿再来找你 |
| [35:05] | Roaches are usually found on the ground. | 蟑螂通常都是在地面才能找到的 |
| [35:09] | I saw someone I know in the yard. I need to find her. | 我在院子里看到一个熟人 我得找到她 |
| [35:12] | She might be in another unit. | 她或许被关在别的囚区 |
| [35:14] | You know, we… we go out with B and C, | 我们和B区C区的人一起放风 |
| [35:16] | but we only eat with A. | 但只和A区的人一起就餐 |
| [35:18] | But we won’t be out in the yard for another week. | 但我们要等一周后才会去院子里放风 |
| [35:20] | Do we see any other units at any other times? | 有没有可能在另外的时间见到其他区的人 |
| [35:22] | We have the same rec time, | 我们的休闲娱乐时间一致 |
| [35:24] | but the gate pretty much keeps us separate. | 但是有门相隔 |
| [35:26] | Hey, did you get a chance to get your birth information? | 对了 你问到你的出生信息了吗 |
| [35:29] | ‘Cause Mercury’s gonna be in retrograde soon | 因为水星很快就要逆行了 |
| [35:31] | and you really don’t wanna get caught with your pants down. | 你不会希望遇到尴尬不顺的情况的 |
| [35:33] | Can I have this? | 能把这个给我吗 |
| [35:35] | That’s… I need that… | 那个 我需要纸笔 |
| [35:43] | Hey there, First Class. | 你好啊 头等舱美女 |
| [35:47] | I need a favor. | 我要你帮我个忙 |
| [35:49] | They said the fatties would be the ones askin’ for an extra tray. | 他们还说只有胖子会多要一份饭呢 |
| [35:52] | No, I need to get a note to somebody | 不是 我需要传个纸条给别人 |
| [35:54] | and I’m not sure what unit she’s in. | 但我不确定她被关在哪个区 |
| [35:55] | I thought maybe you could, um, pass this to her? | 我觉得 或许你可以帮我传给她 |
| [35:59] | What does she look like? | 她长什么样 |
| [36:00] | 5’9″, long black hair… secretary glasses. | 1.75米 黑长发 戴黑框眼镜 |
| [36:05] | Her name is Alex Vause. | 她名叫艾丽克斯・沃斯 |
| [36:07] | What are you willing to give? | 你愿意付出什么代价 |
| [36:11] | A kiss? | 吻一下吗 |
| [36:15] | This is important. | 这事很重要 |
| [36:16] | I can feel that. | 我能感觉的到 |
| [36:19] | Okay, with my hand? | 好吧 帮你打个飞机吗 |
| [36:22] | I’m a predator, bitch. | 我是个捕食者 贱人 |
| [36:24] | Ain’t no fun if you offer. | 你主动献身就没意思了 |
| [36:26] | Well, there’s nowhere for | 但在这种地方你根本 |
| [36:27] | you to violently assault me in private here. | 没机会对我实施暴力侵犯 |
| [36:29] | So what do you want? | 你到底想要什么 |
| [36:33] | Your panties. | 你的内裤 |
| [36:36] | They haven’t given us new ones yet. | 他们还没发过新的 |
| [36:38] | I’ve been wearing these for four days. | 我身上这条已经穿了4天了 |
| [36:41] | Even better. | 那就更好了 |
| [36:44] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
| [36:58] | Alex Vause. | 艾丽克斯・沃斯 |
| [37:05] | For a girl with a deadline, | 对于一个面临最后期限的女孩来说 |
| [37:06] | you sure got a lot of time for socializing with the gun over there. | 你还真有时间跑去跟那个枪手交朋友 |
| [37:08] | – This ain’t a game. – Gun? | -这可不是个游戏 -枪 |
| [37:10] | My girl know him from the outside. He kill people for money. | 我朋友跟他在外面是认识的 他是个职业杀手 |
| [37:14] | He’s a hitman? | 他是个杀手吗 |
| [37:16] | Oh, I thought he was a rapist. I’m so relieved. | 我还以为他是个强奸犯呢 真是松了一口气 |
| [37:19] | You fuckin’ weird. | 你他妈真古怪 |
| [37:28] | I need you to tell me what time you were born. | 你得告诉我你是什么时候出生的 |
| [37:31] | – I don’t know. – Tell me! | -我不知道 -快告诉我 |
| [37:35] | 11:42 11:42. | |
| [37:37] | – A.M. Or P.M.? – A.M. | -上午还是晚上 -上午 |
| [37:38] | Where? | 地点 |
| [37:40] | Connecticut. | 康涅狄格州 |
| [37:43] | Thank you. | 谢谢 |
| [37:50] | You know, it’s surprising you’re in prison. | 其实 你进监狱了还挺令人惊讶的 |
| [37:52] | Oh, yeah? | 是吗 |
| [37:54] | Typically, people in prison | 通常来说 入狱的人 |
| [37:55] | have been led astray by a powerful force. | 都是被一股强大的力量牵引进了迷途 |
| [37:58] | That’s not in your chart. | 但你的星象中并非如此 |
| [38:01] | Bears and water, but not prison. | 会遇到熊和水 但不会进监狱 |
| [38:03] | You’re sure you gave me all the right information? | 你确定你给我的信息都是正确的吗 |
| [38:05] | Positive. | 很确定 |
| [38:06] | All right. Well, I gotta re-examine this then | 好吧 那我再检查一下 |
| [38:09] | because there’s definitely some shit in your first and 12th houses. | 因为你的第一宫和第十二宫绝对有点问题 |
| [38:12] | Something askew in your formative years. | 在你的成长发育期发生过一些偏移 |
| [38:15] | Were you led astray by a powerful force? | 你是被一股强大的力量引入迷途的吗 |
| [38:19] | I bit my girlfriend’s tongue off and swallowed it. | 我把我女友的舌头咬下来吞掉了 |
| [38:21] | Well, that was the beginning of the fall. | 那是我人生跌落之路的开始 |
| [38:24] | Pretty straightforward manic rage stuff. | 完全是盛怒难抑造成的 |
| [38:27] | Makes sense. Aries rising. | 倒也说得通 白羊宫上升 |
| [38:30] | Excuse me. I don’t mean to be rude but I gotta go. | 抱歉 我不是想没礼貌 但我有事得先走了 |
| [38:34] | I’m liking that hustle! | 我喜欢你这股劲 |
| [38:41] | Alex. | 艾丽克斯 |
| [38:43] | Alex. | 艾丽克斯 |
| [38:44] | Alex, what are you doing here? | 艾丽克斯 你到这儿来干什么 |
| [38:45] | Were you there? Did you see us? | 你当时也在场吗 你看到我们了吗 |
| [38:47] | She’s dead. | 她死了 |
| [38:49] | I killed her, didn’t I? | 我杀死了她 对不对 |
| [38:50] | – She’s dead. – What’re you talk… | -她死了 -你在说些什么呢 |
| [38:51] | – Killed who? What are you talking about? – Pennsatucky. | -杀了谁 你在说些什么呢 -佩萨塔琪 |
| [38:53] | What? Pennsatucky’s not dead. | 什么 佩萨塔琪根本没死啊 |
| [38:56] | You fucked her up pretty good… | 你确实把她打得够狠的 |
| [38:58] | but that piece of shit is very much alive. | 但那个臭婊子还活得好好的呢 |
| [39:00] | You know that for sure? | 你确定吗 |
| [39:01] | I work in the laundry. | 我在洗衣房工作 |
| [39:03] | Everyday there’s a fucking progress report on Tucky. | 每天都有关于塔琪的病情恢复报告 |
| [39:06] | Pipes, you are many things, | 小帕 你这人有很多特征 |
| [39:08] | murderess is not one of them. | 但绝对没有杀人狂这一项 |
| [39:09] | Oh, my God. | 天啊 |
| [39:11] | I didn’t kill her? | 我没有杀死她吗 |
| [39:13] | I didn’t kill her? | 我没有杀死她吗 |
| [39:14] | Nope, congratulations. | 没有 恭喜了 |
| [39:19] | So, what are you doing here? | 那你被关到这儿来干什么 |
| [39:21] | What am I doing here? | 那我被关在这儿干什么 |
| [39:24] | For the trial, dumbass. | 为了庭审啊 傻瓜 |
| [39:26] | Trial? What fucking trial? | 庭审 什么庭审啊 |
| [39:28] | Kubra’s. He’s been extradited. | 库巴的案子 他被引渡了 |
| [39:35] | So that means that all of this is only temporary? | 那意味着这一切都只是暂时的吗 |
| [39:39] | Oh, my God! | 天啊 |
| [39:44] | Oh, my God, I’m so relieved. | 天啊 我真是松了一口气 |
| [39:46] | I mean, I knew. | 我就知道是这样 |
| [39:50] | I knew I went a little crazy while I was in the SHU, | 我知道我被关禁闭时想得太多有点发疯了 |
| [39:52] | but, man, coming in here | 但是 被押送到这里来 |
| [39:53] | and not knowing but thinking… | 一无所知 却以为… |
| [39:55] | I was really on the brink. | 我真的处于崩溃的边缘了 |
| [39:58] | You hate me. | 你恨我的 |
| [40:00] | In all of this shit, I forgot that you hate me. | 突然处于这种境况中 我都忘了你恨我了 |
| [40:02] | But you’re talking to me. | 但你还在跟我说话 |
| [40:05] | So does this mean you don’t hate me anymore? | 这意味着你不再恨我了吗 |
| [40:07] | It means that I’m not holding grudges today. | 那意味着我今天暂时放下怨恨了 |
| [40:10] | I’m happy to see you. | 见到你我很高兴 |
| [40:14] | No touching! | 不准触摸 |
| [40:17] | Ooh, Alex, get that! | 艾丽克斯 快抓住那个 |
| [40:19] | – What? – Get that bug! | -什么 -快抓住那个虫子 |
| [40:20] | Oh, it’s a slow one and it’s a big one. | 它爬得很慢 而且个头很大 |
| [40:23] | Alex, it’s a biggie slow! | 艾丽克斯 它是只体型庞大的慢蟑螂 |
| [40:25] | Come on, it might be Yoda! | 快点啊 它或许会成为尤达的 |
| [40:26] | Jesus Christ! | 老天啊 |
| [40:28] | The SHU really did do a number on you. | 关禁闭把你脑子搞出毛病来了吧 |
| [40:30] | All right. I owe my bunkie, | 好吧 我欠我室友的 |
| [40:31] | who takes four shits a day, yes, four, out in the open, | 她一天拉4次屎 没错 4次 当着大家面就拉 |
| [40:34] | I owe her a cigarette-toting roach | 我欠她一只能运送香烟的蟑螂 |
| [40:35] | or she’s gonna sic tattoo face on me. | 否则她会在我脸上纹身的 |
| [40:39] | When is the trial? | 庭审是什么时候 |
| [40:42] | Now, I guess. They can call us in any minute. | 就现在吧 他们随时都可能叫我们 |
| [40:45] | Listen… | 听着 |
| [40:47] | we cannot say that we knew Kubra. | 我们不能说我们认识库巴 |
| [40:50] | What? | 什么 |
| [40:51] | Revenge is part of his business model, okay? | 报复简直是他商业模式的一部分 明白吗 |
| [40:53] | Sick, deep revenge. Disassociate. | 变态的疯狂报复 记得与他撇清关系 |
| [40:56] | You never knew him. You never fucking met him. | 你从不认识他 你从没见过他 |
| [41:00] | That means lying under oath. | 那意味着在宣誓下撒谎 |
| [41:02] | Jesus, it is so hard to keep up with what’s black and white with you. | 天啊 真的很难跟上你的是否黑白观 |
| [41:06] | Kubra is never going down for this. | 库巴绝不会因为这事被消灭的 |
| [41:08] | There is no justice, Piper. | 根本没有正义可言 帕波 |
| [41:10] | Don’t you know that by now? | 你到现在还不明白这一点吗 |
| [41:13] | So we will lie to protect ourselves… | 我们要为了自保而撒谎 |
| [41:17] | or I will… | 反正我会的 |
| [41:19] | and I hope you do, too. | 我希望你也这样做 |
| [41:25] | Did you know my dad cheats on my mom? | 你知道我爸出轨了吗 |
| [41:27] | No, how’d you know that? | 不知道 你是怎么知道的 |
| [41:30] | I saw him kiss another woman and then they got in a car together. | 我看到他吻别的女人 然后他们一起上了车 |
| [41:35] | Yeah, he’s pretty much a big hypocrite. | 真的 他是个伪君子 |
| [41:38] | Oh, big word. | 很高端的词汇啊 |
| [41:39] | Just learned it. | 才刚学到的 |
| [41:41] | And then I told my mom and she got mad at me! | 然后我告诉了我妈 她竟然生我的气了 |
| [41:45] | I got grounded. | 我被禁足了 |
| [41:46] | Well, now, if you really think about it, | 如果你仔细想想的话 |
| [41:49] | could you imagine your mom having any other reaction? | 你能想象出你妈妈做出其他反应吗 |
| [41:54] | No, not really. | 不 不能 |
| [41:58] | Are you saying I should’ve shut up? | 你是在说我应该闭嘴吗 |
| [41:59] | He’s a cheater. That’s wrong! | 他出轨了 那是不对的 |
| [42:01] | Sometimes it’s not a matter of right and wrong. | 有时候不是对与错的问题 |
| [42:03] | It’s about making a choice that will… | 而是你做出的选择要… |
| [42:05] | cause the least amount of pain to others, | 对其他人造成的伤痛最小 |
| [42:08] | keeping things to yourself, | 有些事放在心里就好 |
| [42:09] | sitting on information and feelings | 隐藏一些信息和感觉 |
| [42:12] | and living with your secrets. | 带着秘密活着 |
| [42:16] | That sounds horrible. | 听上去好可怕 |
| [42:18] | Oh, it is, dear. | 没错 宝贝 |
| [42:19] | – Um, Grandma? – Yes, Cal? | -奶奶 -怎么了 卡尔 |
| [42:21] | I was trying to launch Whiskers up into outer space | 我刚刚试图把一根香烟射向外太空 |
| [42:24] | and now my room is kind of on fire. | 现在我的房间似乎着火了 |
| [42:34] | Decent coffee runs a close second to what I miss most. | 上等咖啡算是我第二想念的东西 |
| [42:40] | Larry. | 莱瑞 |
| [42:42] | Larry is what I miss most. | 莱瑞才是我最想念的 |
| [42:45] | Larry’s a “Who,” Not a “What.” | 莱瑞是”人” 不是”东西” |
| [42:47] | Look, Piper, I’ve come here as your lawyer | 听着 帕波 我是以你律师的身份过来的 |
| [42:49] | and I think it’s best if we just stick to the case. | 我觉得我们最好主要谈谈案子的事 |
| [42:54] | How was Hanukkah? | 光明节过得怎么样 |
| [42:57] | Is Aunt Joanie still with the talker? | 琼妮阿姨还跟那个话特多的男人在一起吗 |
| [43:01] | Forty-five minutes | 整整45分钟的时间里 |
| [43:02] | I heard about diseased cows on dairy farms, | 我听他说乳牛场的奶牛病了 |
| [43:04] | the horrors of genetic engineering | 基因工程的可怕之处 |
| [43:06] | and the overuse of antibiotics in cattle. | 以及对牛使用过多的抗生素等各类事情 |
| [43:09] | Lesson being, he takes his coffee black. | 学到的就是 他只喝黑咖啡 |
| [43:15] | All right, Kubra Balik… | 好了 谈谈库巴・巴里克吧 |
| [43:18] | the big jewel in your drug ring… | 你们贩毒集团中的大佬 |
| [43:20] | was extradited from Europe to stand trial. | 从欧洲被引渡回来接受庭审 |
| [43:22] | Prosecution needs to nail down his timeline, | 检诉方需要确定他的时间线 |
| [43:24] | they’re looking for testimony that helps do that. | 他们正在寻找能够在这方面帮上忙的证人 |
| [43:27] | Did you ever meet Kubra Balik? | 你有见过库巴・巴里克吗 |
| [43:31] | It was a confusing time. | 当时比较混乱 |
| [43:35] | I… I’m sure, but my question is pretty straightforward. | 我想也是 但我的问题很清楚明白 |
| [43:37] | Did you ever meet Kubra Balik? | 你见过库巴・巴里克吗 |
| [43:41] | Yeah. | 是的 |
| [43:43] | Yes, I knew him. | 是的 我认识他 |
| [43:45] | In what capacity? | 以何种身份 |
| [43:47] | Were you aware of his role in the ring? | 你知道他在整个贩毒集团中的角色吗 |
| [43:49] | Did you hear him give orders? | 你听过他给别人下命令吗 |
| [43:51] | These are the questions | 像这些问题 |
| [43:52] | the prosecution’s gonna be drilling you on before you testify. | 检方肯定会在你出庭作证前全部抛出来问你的 |
| [43:54] | Yes, but what about my safety if I testify? | 好吧 但如果我作证 谁来保护我的安全 |
| [43:58] | This guy is the real deal. | 这家伙可是个狠角色 |
| [44:00] | And from what I’ve seen on The Sopranos, | 就我从《黑道家族》中看到的剧情而言 |
| [44:01] | these types do not take too kindly | 像这种人对于叛徒 |
| [44:03] | to those that they consider traitors. | 是绝不会心慈手软的 |
| [44:05] | They hire killers with underwear fetishes to take them out. | 他们会雇佣迷恋内裤的杀手来解决掉叛徒 |
| [44:10] | They’ve been working on this case for five years, | 他们追查这个案子已经5年了 |
| [44:12] | spent hundreds of thousands of dollars. | 花去了成千上万美元的经费 |
| [44:14] | And I’m sure you, for one, | 我觉得你至少可以证明 |
| [44:15] | can attest to how little the Feds like to spend money. | 联邦警察有多么不爱花钱 |
| [44:18] | Mr. Balik is a very bad man | 巴里克先生是个十恶不赦的坏人 |
| [44:20] | who’s going away for a long, long time. | 他会被关在大牢里很久很久的 |
| [44:22] | Lying is not an option. | 撒谎不是个办法 |
| [44:26] | Do you always tell the truth? | 你永远都会说真话吗 |
| [44:31] | Sometimes when they ask | 有时候当别人问我 |
| [44:31] | if I wanna donate a dollar for heart disease, | 是否愿意为心脏病研究捐献一美元钱时 |
| [44:33] | I’ll say I already gave, | 我会说我已经捐过了 |
| [44:34] | but mostly, yes, I tell the truth. | 但大多数时候 我都会说真话 |
| [44:40] | Telling the truth wasn’t much of a priority in my family. | 说真话在我家是不被提倡的 |
| [44:45] | You know, as long as everybody smiled pretty for the Christmas picture, | 只要大家在拍圣诞节家庭合照时笑得灿烂 |
| [44:50] | lie it up. | 就尽情撒谎吧 |
| [44:54] | I wouldn’t carry on your family tradition here. | 我建议你不要在这事上延续你的家庭传统 |
| [44:57] | This is about crime and punishment and justice. | 此事关乎犯罪 惩罚和正义 |
| [45:00] | You need to tell the truth. | 你得说出真相 |
| [45:06] | Yes, of course. | 是的 当然了 |
| [45:10] | Good. | 很好 |
| [45:12] | Let’s go meet the prosecutors. | 我们去见见那些检察官吧 |
| [45:15] | Can I bring my coffee? | 我能把咖啡带着吗 |
| [45:23] | One and three quarters. | 1.75英寸 |
| [45:26] | – No good. – This is bullshit. | -不够好 -真是太操蛋了 |
| [45:28] | I got grilled all day and all night and still… | 我被盘问了一天一夜 但是 |
| [45:32] | I brought back a bug for you. | 我依然替你们带回来一只蟑螂 |
| [45:34] | A prosecutor trapped that between a file and a coffee cup | 一名检察官把它困在了文件和咖啡杯中间 |
| [45:39] | and I carried it back in my bra. | 我把它放在胸罩里带回来了 |
| [45:44] | You guys are full of shit. | 你们就会满嘴狗屁谎话 |
| [45:46] | There’s no roach business. | 根本没什么蟑螂生意 |
| [45:49] | I’m done. Fuck you. | 我不玩了 去你们的 |
| [45:51] | We heard of what you done back in Litchfield. | 我们听说你在利奇菲尔德监狱犯的事了 |
| [45:53] | Don’t think that scares us any. | 别以为那就能吓到我们 |
| [45:54] | That’s right. | 没错 |
| [45:56] | You… one. | 你只杀过1个人 |
| [45:58] | Me? | 我呢 |
| [46:01] | Thirteen. | 杀过13个 |
| [46:05] | Chapman… | 查普曼 |
| [46:06] | you’re going to court. | 你要上庭了 |
| [46:08] | Don’t think this gets you off the hook. We’ll be waitin’. | 别以为这样你就算脱身了 我们会等着的 |
| [46:16] | I don’t know if I can do it. | 我不知道我是否能做到 |
| [46:20] | What? | 什么 |
| [46:20] | You know, my lawyer said Kubra’s going away no matter what. | 我的律师说库巴无论如何都会被关起来的 |
| [46:23] | Did you not hear everything I said? | 你没听见我之前跟你说的那些话吗 |
| [46:26] | When you told me that nothing bad was gonna happen? | 你之前不是还说不会出事的吗 |
| [46:29] | How long have you been holding onto that one? | 你一直抓着这句话不放多久了 |
| [46:35] | We have got to go in united on this. | 我们的供述必须一致 |
| [46:38] | It’ll be a red flag if you say you knew him and I say I don’t. | 如果你说你认识他 我却说不认识 那就糟了 |
| [46:41] | They’ll know that I’m lying. | 他们会知道我在说谎 |
| [46:42] | Maybe we should both just be honest. | 或许我们都该说实话 |
| [46:44] | This is… | 这真是… |
| [46:49] | This is not the time to take some moral high ground. | 现在不是表现道德高尚的时候 |
| [46:52] | You know, I only seem to be faced with these extreme moral choices | 我似乎只有跟你在一起的时候 |
| [46:55] | when I am with you. | 才会面临这种极端的道德抉择 |
| [46:57] | Exciting, right? | 很刺激 对吧 |
| [47:02] | Look, I wish I could do this all over again, | 我也很希望可以将这一切重新来过 |
| [47:04] | but I can’t, okay? | 但我做不到 明白吗 |
| [47:07] | This is the only way I can keep you safe now. | 现在这是我唯一可以保你周全的办法 |
| [47:10] | You have to do what I’m telling you. | 你必须按照我说的去做 |
| [47:13] | Or what? | 不然呢 |
| [47:16] | We’re over? | 我们就完了吗 |
| [47:17] | No. | 不 |
| [47:19] | I wanna be your prison wife. | 我想做你的狱中之妻 |
| [47:22] | I’m glad you can make jokes. | 我很高兴你到这时候还能开玩笑 |
| [47:25] | Alex… | 艾丽克斯 |
| [47:27] | I need to do the right thing for a change. | 我得做一件正确的事了 |
| [47:30] | I have to. | 我必须这样 |
| [47:34] | And truthfully, you… | 老实说 你… |
| [47:38] | you can’t keep me safe either way. | 你无论如何都没办法保我的安全 |
| [47:44] | Left hand, please. | 请伸出左手 |
| [47:46] | Raise your right. | 举起右手 |
| [47:48] | Do you solemnly swear | 你是否庄严地宣誓 |
| [47:49] | that you will tell the truth, | 你所说的全是事实真相 |
| [47:50] | the whole truth and nothing but the truth, | 句句皆真 没有半点谎话 |
| [47:51] | – so help you God? – I do. | -以求上帝庇佑 -我发誓 |
| [47:55] | Thank you. | 谢谢 |
| [47:57] | All right, we can begin. | 好了 我们可以开始了 |
| [47:59] | Will you state your full name for the court, please? | 请向当庭说出你的全名 |
| [48:02] | Piper Elizabeth Chapman. | 帕波・伊丽莎白・查普曼 |
| [48:04] | Thank you. | 谢谢 |
| [48:06] | Miss Chapman… | 查普曼小姐 |
| [48:07] | you are currently serving | 你目前正在联邦教改所 |
| [48:09] | a 15-month sentence in a federal penitentiary | 为长达15个月的刑期服刑 |
| [48:11] | for crimes associated with Mr. Kubra Balik, | 所犯罪行与库巴・巴里克先生有关 |
| [48:14] | is that correct? | 是否属实 |
| [48:15] | Yes, that’s correct. | 是的 属实 |
| [48:17] | And when were these crimes committed? | 这些罪行是在什么时间犯下的呢 |
| [48:20] | Crime. It was just one crime. | 不能说”这些” 我只犯了一桩罪行 |
| [48:22] | In 2003. | 是在2003年 |
| [48:24] | Right. | 好吧 |
| [48:25] | And can you explain to me | 你能否向我解释一下 |
| [48:27] | how you came to be associated with Mr. Balik’s drug ring? | 你是如何跟巴里克先生的贩毒集团相识的呢 |
| [48:32] | My girlfriend at the time… Alex. | 我当时的女友 艾丽克斯 |
| [48:36] | Is that Miss Alex Vause? | 是艾丽克斯・沃斯小姐吗 |
| [48:38] | Yes. | 是的 |
| [48:39] | Are you two still a couple? | 你们现在还是情侣关系吗 |
| [48:43] | No. | 不是 |
| [48:44] | But in 2003… | 但是2003年的时候 |
| [48:47] | how would you describe the relationship? | 你如何界定你们当时的关系 |
| [48:51] | We were together. | 我们当时在一起了 |
| [48:55] | She was… the love of my life. | 她当时是 我此生的挚爱 |
| [48:59] | And was it Miss Vause who introduced you to Mr. Balik? | 是沃斯小姐介绍你认识巴里克先生的吗 |
| [49:06] | I don’t recall. | 我不记得了 |
| [49:08] | I see. | 明白 |
| [49:11] | Someone else made the introduction? | 是其他人介绍的吗 |
| [49:14] | I don’t recall. | 我不记得了 |
| [49:19] | Are you saying you never met Mr. Balik? | 你是说你从没见过巴里克先生吗 |
| [49:23] | Not that I can recall. | 据我所知没有 |
| [49:28] | Miss Chapman, your girlfriend… Miss Vause… | 查普曼小姐 你的女友 沃斯小姐 |
| [49:33] | was one of Mr. Balik’s most profitable traffickers. | 曾是巴里克先生手下赚钱最多的毒贩之一 |
| [49:36] | Were you aware of that? | 你知晓这一点吗 |
| [49:39] | We didn’t discuss her business much. | 我们当时并不怎么谈论她的业务 |
| [49:43] | But you must’ve been aware of her success. | 但你一定察觉到她是个成功人士 |
| [49:45] | You… you traveled together to Bali, | 你和她一起环游各地 去了巴厘岛 |
| [49:48] | Brussels, Paris, Turkey, Greece… | 布鲁塞尔 巴黎 土耳其 希腊 |
| [49:51] | all in the span of one year. | 短短一年内就去了那么多地方 |
| [49:54] | We traveled a lot. | 我们确实经常旅行 |
| [49:56] | And never in that time did | 在此期间 |
| [49:58] | she introduce you to her boss, Kubra Balik? | 她就从来没介绍过你认识她的老板 库巴・巴里克吗 |
| [50:05] | Not that I can recall. | 据我所知是没有 |
| [50:11] | Miss Chapman… | 查普曼小姐 |
| [50:14] | you are aware of the consequences of lying under oath? | 你知道宣誓后作伪证的后果吧 |
| [50:19] | Yes, of course. | 是的 当然了 |
| [50:21] | And your responses remain the same? | 你依然坚持刚刚的回答吗 |
| [50:24] | I was there for Alex. | 我当时在艾丽克斯身边支持着她 |
| [50:28] | She was what I paid attention to… | 我的注意力只在她这个人身上 |
| [50:31] | who I paid attention to. | 她当时是我唯一在乎的人 |
| [50:35] | Everything else was just… | 其他的一切都只是 |
| [50:39] | background. | 不重要的背景 |
| [50:46] | I’m sorry that I can’t help you more. | 抱歉我无法帮助你们更多 |
| [50:49] | Prosecution has completed examination with this witness. | 检方已经完成了对该证人的询问 |
| [51:06] | Since I’m not a half-wit like my son, | 因为我不像我儿子那样是个蠢货 |
| [51:10] | I don’t have to bother asking why you did that. | 所以我也不必询问你为何那样做了 |
| [51:13] | I guess the possibility of… | 我看如果出现… |
| [51:16] | added time or… resentencing on new charges | 加刑 或者面临新的指控 |
| [51:20] | just isn’t that big a deal for you. | 对你来说也没什么大不了的 |
| [51:23] | I’m sorry I disappointed you. | 很抱歉我让你失望了 |
| [51:25] | Disappointed me? | 让我失望 |
| [51:27] | You broke the law… again. | 你又犯法了 而且是第二次 |
| [51:31] | I made a decision that I don’t expect you to understand. | 我做出的这个决定并不期望你能理解 |
| [51:37] | Well, I’m done. | 反正没我的事儿了 |
| [51:39] | You live on this slippery slope, kid, | 你活在一种危险的境地中 孩子 |
| [51:40] | and for some reason, | 不知为何 |
| [51:41] | you can’t seem to stop doing rain dances. | 你还在做一些让自己陷入更危险境地的行为 |
| [51:44] | Good luck, honey. | 祝你好运 亲爱的 |
| [51:50] | Vause, you let me down. You were a letdown. | 沃斯 你让我失望了 你是个让人失望的人 |
| [51:52] | It was 3:00 AM. | 当时是凌晨3点钟 |
| [51:53] | I think that anything after 2:00, it’s like… | 我觉得任何过了凌晨2点发生的事就… |
| [51:56] | you’re not bailing, you’re just tired. | 不是故意要先走 只是累了而已 |
| [51:58] | But you missed the live sex show. | 但你错过了活春宫秀 |
| [52:00] | And the flamingos. | 以及火烈鸟 |
| [52:01] | Oh, the flamingos! That’s right! | 对哦 火烈鸟 没错 |
| [52:04] | There were flamingos. | 还有火烈鸟呢 |
| [52:06] | Kubra had a front row seat to both. | 库巴得到的是两场表演的前排座位 |
| [52:09] | So much pink. | 一片粉色 |
| [52:21] | I think it’s time for me to go call my dad. | 我觉得我该去给我爸打个电话了 |
| [52:23] | Oh, tell Bill I said, “Happy birthday.” | 跟比尔说我祝他生日快乐 |
| [52:25] | You don’t exist, remember? | 他不知道你的存在 记得吗 |
| [52:27] | That’s right. I’m the invisible woman. | 对哦 我是个隐形的女人 |
| [52:30] | Maybe I should switch careers and become a jewel thief. | 或许我该换个职业 去当珠宝大盗 |
| [52:35] | Steal me something good. | 记得给我偷些宝贝 |
| [52:41] | Yes, all good. | 是的 一切都好 |
| [52:43] | But what about you? How was your day? | 你呢 你过得怎么样 |
| [52:45] | Oh, it was nice. Nothing crazy. | 挺好的 没什么大事 |
| [52:47] | Mom and I went out to dinner. | 你妈和我一起出去吃晚餐了 |
| [52:49] | How about you? You’re still in Barcelona? | 你呢 你还在巴塞罗那吗 |
| [52:52] | No, we’re in Paris now. | 不 我们现在在巴黎 |
| [52:53] | Oh, that’s exciting, honey! | 真令人激动 宝贝 |
| [52:55] | But please tell me you’re not staying in youth hostels. | 但千万别告诉我你是住在青年旅馆中的 |
| [52:57] | – I’m happy to wire you money. – Don’t worry. | -我可以给你汇钱的 -别担心 |
| [53:00] | Polly has relatives here and they’re letting us stay with them. | 波丽在这边有亲戚 他们收留了我们 |
| [53:02] | It’s… beautiful and it’s safe. | 很美 很安全 |
| [53:05] | It’s on the Right Bank. | 而且位于巴黎右岸 |
| [53:08] | Better than the wrong bank. | 总比位于”错岸”好吧 |
| [53:10] | Ha-ha, Dad. | 真”好笑” 老爸 |
| [53:12] | So you’re loving it? You girls getting along? | 你很喜欢那儿吗 你和其他女孩相处得愉快吗 |
| [53:15] | Well, I mean, you know how Polly is. | 你也知道波丽是个怎样的人 |
| [53:17] | Yesterday she had us scheduled from morning until midnight. | 昨天她把我们的行程从早上到深夜都排满了 |
| [53:20] | You know if it’s late, you need to take a taxi, right? | 你知道如果很晚了就得乘出租车的吧 |
| [53:23] | Yes… | 是的 |
| [53:25] | and always walk on the well-lit side of the street | 而且要永远沿着街道上灯光明亮的地方走 |
| [53:27] | and hold onto my wallet and don’t jump out of the back of buses. | 看好钱包 别从巴士后面跳下去 |
| [53:31] | You taught me everything, Dad. | 你教会了我一切 爸爸 |
| [53:35] | You’re a good girl. | 真是我的乖女儿 |
| [53:38] | Thanks, Dad. | 谢谢 老爸 |
| [53:40] | I gotta go. | 我得挂了 |
| [53:43] | Happy birthday, Daddy. | 生日快乐 老爸 |
| [53:44] | Thanks, baby. Thanks for calling. | 谢谢你 宝贝 谢谢你打电话过来 |
| [53:57] | Alex! | 艾丽克斯 |
| [54:00] | Alex, I did what you said. | 艾丽克斯 我按照你说的做了 |
| [54:02] | Listen, Piper. | 听着 帕波 |
| [54:04] | Everything just happened so fast. | 一切都发生得太快了 |
| [54:06] | What’s going on? | 发生什么事了 |
| [54:08] | I had to tell the truth. | 我不得不说出真相 |
| [54:12] | – My lawyer said that… – Are you kidding? | -我的律师说… -你是在开玩笑吗 |
| [54:14] | – Piper, you don’t understand. – Are you… | -帕波 你不明白 -你… |
| [54:16] | Are you fucking kidding me? | 你他妈是在开玩笑吗 |
| [54:17] | Where are you going? Are you getting out? | 你要去哪儿 你是要出狱了吗 |
| [54:18] | I’m so sorry. I’m sorry, Piper. | 真的对不起 对不起 帕波 |
| [54:20] | – I’ll write you. I need to explain. – You’re getting out? | -我会写信给你解释清楚的 -你要出狱了吗 |
| [54:21] | Wait, what? | 等等 什么 |
| [54:23] | What the fuck did you do, Alex? | 你他妈的做了什么 艾丽克斯 |
| [54:25] | What the fuck did you do? | 你他妈的做了什么 |
| [54:29] | Fuck you, Alex! | 操你妈的 艾丽克斯 |
| [54:30] | Fuck you! | 操你妈的 |