Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:23] Wanna hear my song? 想听我唱歌吗
[01:25] I am beautiful in every single way. 无论从哪个方面来说我都无懈可击
[01:29] Yes, words can’t bring me down. 是的 流言蜚语不会击垮我
[01:33] Oh, no. 哦 不
[01:35] Hi, I’m Brichelle. 你们好 我叫布蕾歇尔
[01:37] – Hello. – How are you? -你好 -你好
[01:39] Brichelle! You better to fuck off! 布蕾歇尔 你最好给我滚远点儿
[01:44] She got impulse-control issues, you know? 这姑娘太冲动
[01:46] I’m real smart. I know the whole periodic chart. 我很聪明 我能记住整个元素周期表
[01:50] I love science! 我喜欢科学
[01:51] Okay, Tasha, how about we get you a shaved ice, yes? 够了塔莎 去喝点冰沙
[01:54] What flavor would you like? 要什么口味儿
[01:55] – But I was… – Tasha. -可是我… -塔莎
[01:58] Blue. 蓝色的
[02:11] That looks vile. 那东西看着真邪恶
[02:13] It look blue, but it tastes like red. 看着是蓝的 但喝起来跟红的一样
[02:16] Blue and red are colors, darlin’. They’re not flavors. 红和蓝是颜色 不是口味
[02:19] Well, it’s tasty. I like me somethin’ tasty. 好喝就行 我想喝点好喝的
[02:22] Especially on days like now. 尤其是今天
[02:25] People only want the babies. 大家都喜欢乖孩子
[02:26] Of course they want the babies. Babies are cute. 人家当然喜欢乖孩子 多可爱呀
[02:28] I’m cute. 我也可爱
[02:30] No, you’re big, and your hair’s ratsy. 不 你块头太大 头发太爆炸
[02:34] And you’re too eager and too dark. 太心急 肤色太黑
[02:37] And now your mouth is blue, but I suppose it tastes like red. 现在嘴还是蓝的了 估计味道是红的吧
[02:42] You nasty. 你嘴真毒
[02:46] I just call ’em like I see ’em, darlin’. 我只是实话实说
[02:50] Your group home in this neighborhood? 你的教养院在附近吗
[02:52] How you know I live in a group home? 你怎么知道我在教养院
[03:03] My dear boy, this feels light to me. 孩子 这个手感有点轻呢
[03:06] Light ain’t right unless you like sleeping on the street. 轻了就不对 除非你想睡大街
[03:09] Nah, it ain’t light. It’s just big bills. 不是轻 都是大票
[03:13] Well, then, I’ll see you at home for dinner, baby. 那就晚上吃饭见
[03:19] Aw, shit, you a connect. 我去 原来你是毒贩子
[03:23] I’m a businesswoman. 我是女商人
[03:25] I couldn’t help hear you braggin’ on your science back there. 我刚才听到你在那边秀科学
[03:28] I’m impressed. 有两下子
[03:30] I also know pi. 我还知道π
[03:32] Your ass tells me you know pie. 从你屁股就看得出你知道派
[03:35] Pi. Not “pie”. π 不是派
[03:38] Up to 56 digits. 我能背小数点后56位
[03:40] You care to learn the trade? 你想学做买卖吗
[03:41] Hell, no, not with no connect. 才不呢 才不跟毒贩子学
[03:45] I get in trouble, I never find a forever family. 要是出了事 就没哪一家会收养我了
[03:50] You might wanna start thinkin’ about 你该考虑
[03:52] making your own forever family, Taystee. 自成一家了 美味
[03:55] You wait around for one to come along, you might die waitin’. 老是等别人救 会等到死
[03:58] My name is Tasha. 我叫塔莎
[04:00] Yeah, but Taystee suits you somehow. 但美味跟你很搭
[04:03] Like you said, everybody like a little somethin’ tasty. 我刚说了 谁都喜欢”美味”的东西
[04:08] I’ll be keepin’ my eye on you, Taystee Girl. 我会盯住你的 美味
[04:12] See you around the way. 回见
[04:15] This is sweet! 太美了
[04:16] Yo, I’d rock this if I wasn’t being all professional. 要不是扮职业装 老娘一定要火一把
[04:20] Why you care? You know it’s all bullshit. 管那么多干嘛 反正都是搞着玩
[04:22] Bullshit or no, I wanna win! 管他是不是搞着玩 我就想赢
[04:24] Ladies, it’s about making a good first impression. 好好打扮是为了留下良好的第一印象
[04:28] You got anything in white? My mother always said that was my color. 有白色的吗 我妈妈说白色最衬我
[04:31] Ugh! I mean, you could smell every inmate that’s ever worn this. 这衣服以前都谁穿过 各种味儿都有
[04:35] You ever wash this shit? 这破烂你都洗过吗
[04:36] You got something for the larger woman? Big and beautiful? 有给大号美女穿的吗
[04:38] We have plus size on the end there. 那边有加大码
[04:43] Aw, shit. Man, I don’t wanna wear no sack. 靠 人家才不要穿麻袋呢
[04:46] I got curves. I’m a plushious woman. 人家有线条 前凸后翘
[04:49] If this is really about career dressing for us, 既然是职业装
[04:52] shouldn’t this be all, like, McDonald’s and maids’ uniforms? 为什么不干脆穿麦当劳服务员制服
[04:55] No! Do not think small. 不对 不要目光短浅
[04:57] We are dressing ourselves for the career that we want. 要为自己向往的工作打扮
[05:01] You have to put it into the universe, dress for success. 要往大了想 为成功打扮
[05:04] Take the leopard. 你穿豹纹
[05:06] Oh, I didn’t see the leopard! Ooh, that’s cute. 我都没看见豹纹 美死了
[05:10] What if I wanna be, like, a marine biologist? 我想当海洋生物学家怎么办
[05:14] You got a wet suit? 有潜水服吗
[05:15] If you want to apply for a job in marine biology, 你要想在那一行找工作
[05:19] you might have to go to an office for an interview. 要先去人家办公室面试
[05:22] What about this? 这件怎么样
[05:25] The peach tones would look so good with your skin. 粉色和你的肤色很搭
[05:29] Could somebody help zip me, please? 谁来帮我拉一下
[05:31] I don’t think that’s gonna work. 肯定穿不上
[05:33] You callin’ me fat? 你是说我胖吗
[05:34] No. I’m just saying that you’re… Yeah, you’re broad. 没 就说你…有点壮啦
[05:39] You’re like a broad broad. 是很壮很壮的那种
[05:42] She a broad somethin.’ 你个壮娘们儿
[05:44] And you a bitch somethin.’ 你个贱娘们儿
[05:47] I’m gonna pull in this side here. 我来拉这边
[05:49] – Careful. Careful. – And you pull in that side. -小心小心 -你拉那边
[05:52] And someone’s gotta get the zipper. 再来个人拉拉链
[05:54] – Okay, we can do this. – Okay. -肯定能拉上 -好
[05:55] I’ll do the zipper. Let’s go. Suck it in, girl. 我拉拉链 走起 吸气
[05:58] I am sucking. 在吸呢
[05:59] Fuck. 靠
[06:01] Oh, God. 天啊
[06:04] How’s it look? 怎么样
[06:05] Like I don’t wanna be anywhere near you 我可不敢离你太近
[06:07] when those beads pop off and shoot people in the face. 免得那些珠子崩掉了 砸到我脸
[06:12] Out of curiosity, 我好奇的是
[06:14] what kind of job were you thinking of gettin’ in that? 你穿这身是要想找什么工作
[06:17] I’m just here playin’ dress-up. 人家就是想美美地打扮一次
[06:18] Ladies, you better get movin.’ 姑娘们 快点
[06:21] We’re walkin’ over to that chapel in 10 minutes. 咱们10分钟后去教堂
[06:24] I don’t have anything. 我还没穿呢
[06:25] Hey, can I ask you something? 麻烦问一下
[06:29] What would you wear if you were going to a job interview 要是去面试一家尤蒂卡的药品公司
[06:32] at a medical supply company in Utica? 该穿什么呢
[06:35] Just hypothetically speaking. 我就假设一下
[06:38] How come Flaca gets to do job fair and we’re stuck here? 为什么弗娜卡去招聘会我们却要待在这里
[06:41] ‘Cause Flaca asked first, 因为弗娜卡先申请
[06:42] and if I let everybody go, nobody would be here. 我要是让你们都去 就没人干活了
[06:44] Next time, ask first. 下次早申请
[06:46] She don’t even need job fair. 她根本不需要招聘会
[06:48] Her boyfriend’s like the king of molly. 她男朋友是莫利大王
[06:50] He be selling to every club kid in New York. 给纽约所有夜店供货
[06:52] That shit is blowing up. 那玩意儿爽嗨了
[06:53] What’s molly? 莫利是什么
[06:54] The pure powder form of MDMA. 纯摇头丸粉
[06:57] Supposed to be like a clean ecstasy, but it made me grind my teeth. 应该是纯净的摇头丸 但我吸老是磨牙
[07:01] How come you ain’t in jail, Luschek? 老天不开眼 你怎么没进监狱
[07:03] I am in jail, every fuckin’ day. 我不是已经进来了嘛 天天都在
[07:07] You want the radiator on or off? 你想把暖气片关掉还是打开
[07:08] Off. It’s hot enough in here. 关掉 这里面已经够热了
[07:10] And freezing everywhere else. 其他地方都冻得要死
[07:13] The pipes in our bathroom froze again, how about deal with that? 我们厕所的管道又冻住了 怎么办
[07:16] I’m not a plumber. 我又不是管道工
[07:17] Oh, our mistake, you got that whole ass-crack thing going, so… 不好意思 因为你露着春光呢 我以为…
[07:23] Inmate, you want me to give you a shot? 你想吃点苦头吗
[07:26] Hey, have a job fair brownie. 来块招聘会布朗尼蛋糕吧
[07:33] Maria, stop running your mouth and run the dishwasher. 玛丽亚 别在这贫嘴 洗碗去
[07:37] Daya? Ven, I’ve got something for you. 达娅 看我有东西给你
[07:41] Thank God. I’m dying. 天啊 我快死了
[07:44] Is this gonna work? 这有用吗
[07:45] It should. Drink up, mami. 应该有用 一口气喝完
[07:50] What are you giving her over there? 你给她喝什么
[07:52] It’s nothing. 没什么
[07:53] It’s to help her poop. She’s backed up. 帮她拉大便 她便秘
[07:56] Why didn’t you tell me? 为什么不跟我说呢
[07:58] – You don’t wanna hear about my bathroom. – Of course I do. -厕所里的事你想听吗 -当然
[08:01] Okay, Aleida. 好吧 阿蕾达
[08:02] I haven’t shit for five days, you happy? 我五天没大便了 这下开心了吗
[08:08] Thank you, Gloria. 真够意思 歌洛丽娅
[08:14] What do you think you’re doing? 你做什么了
[08:15] Oh, man, relax. 放宽心
[08:16] It’s prune juice, olive oil, a little magic. 就是点李子汁加橄榄油
[08:18] It’s not gonna hurt the baby. 不会伤到宝宝
[08:19] You’re not her mother, I’m her mother. 你不是她妈 我才是
[08:22] I think right now you’re more like her aunt. 你现在倒像是她阿姨
[08:24] Uh-uh, no. 不
[08:26] I didn’t get me a belly full of stretch marks to be no fucking tía. 我要是她阿姨 那我这一肚子妊娠纹哪来的
[08:29] Look, relax, she came to me, I helped her out. 别激动 她找我帮忙我就帮了她
[08:34] She’s comfortable with me. 她跟我在一起自在
[08:36] Yeah, too comfortable. 是 自在过头了
[08:39] So, as you can see, 如大家所知
[08:41] we have a very exciting few days planned for all of you. 我们在未来几天里为大家安排了精彩的项目
[08:45] And now to start things off, here from Dress for Success, 现在闪亮登场的是我们的”为成功打扮”
[08:50] to give you some dos and don’ts 大家将会从中学到
[08:51] of interview dressing, Mrs. Sackin. 面试着装的注意事项 赛金夫人
[09:00] Thank you. 谢谢
[09:01] Dress for Success is the premier support network 为成功打扮是帮助
[09:04] for today’s unemployed woman. 失业妇女就业的重要一步
[09:07] Let us begin our journey. Ladies? 咱们开始吧 女士们
[09:24] Okay, right away, what do we see? 好了 大家看到的有什么
[09:26] That a cocktail dress is not proper interview attire. 酒会礼服显然不是面试着装
[09:30] This is not corporate or even daytime wear. 这件不够职业 连日间着装都不算
[09:33] – Nope. – Wholly unprofessional. -不算 -太不职业
[09:35] I’m just showing off my assets. 老娘就是来秀身材的
[09:39] Next, I’m going to say leopard, little sailor girl, 接下来豹纹装 水手服
[09:44] and our friend in peach here are also not properly attired for an interview. 还有粉色套装 都不是面试着装
[09:48] The animal print is too racy and implies poor judgment, 动物图案太狂野 说明本人品味不佳
[09:53] and the sailor outfit is childish. 水手服太幼稚
[09:56] – Companies are looking to hire adults. – Adults. -公司都想招成年人 -成年人
[09:59] And finally, the peach is simply ill-fitting, 最后粉色不合身
[10:01] dated, and not flattering. 显陈旧 而且和肤色不衬
[10:03] – But you told me to wear it. – Yeah, you did. -但你让我穿的 -没错 你让她穿的
[10:05] I just wanna swim with dolphins. 我只想和海豚游泳
[10:07] Thank you, you can leave the stage now. 谢谢 各位可以下去了
[10:11] Okay, let’s look at what’s going right up here. 现在来看看这边几位
[10:14] This is a good interview outfit. 这一身是合适的面试着装
[10:19] It fits her well. 很合身
[10:21] The dark stockings give it a conservative, polished finish. 黑色长筒袜营造保守感 是点睛之笔
[10:24] I believe the makeup is a bit gothic and heavy-handed, 妆容稍显阴暗狠厉
[10:28] but overall the look is solid. 但总体来说这身打扮无可挑剔
[10:30] That’s right, solid. 无可挑剔 听见没
[10:35] Another strong ensemble we have is the pantsuit and blouse. 还有一套比较合体的就是衬衣西裤
[10:39] It’s classic. 经典打扮
[10:42] However, we do run into some serious problems 但个人妆容方面
[10:45] with personal grooming here. 还存在严重问题
[10:48] Huh? 什么
[10:49] The hair, it’s messy, unpolished, unkempt. 头发凌乱 没有细心打理
[10:52] – My hair is clean. – It’s wild and slovenly. -人家头发是干净的 -显得野蛮又懒散
[10:55] I’m sorry it’s not uptight and boring! 我只是不想那么死板
[10:57] But here, the hair is nicely coiffed, 但这一位发型整齐
[11:01] the makeup is subtle and understated. 妆容精致低调
[11:03] However, the shirt is too sheer, and the skirt is too tight. 但衬衣太透 裙子太紧
[11:08] Uh-uh, hold up. Pause. 等会儿 打住
[11:10] At job fair last year, this was the winnin’ outfit. I seen it myself. 这一身是去年招聘会的赢家 我有看过
[11:14] That’s why I picked it instead of 所以人家才选这身
[11:16] the blue dress I know I’d look bangin’ in. 没选那件诱人的蓝色裙子
[11:18] Let’s talk a moment about dressing for your body type and your skin tone. 现在咱们再来聊如何根据身材和肤色搭配
[11:22] A fuller-figured woman might wanna choose a looser-fitting garment, 稍微丰满的女士最好选择宽松的外套
[11:27] perhaps a dress as opposed to a shirt and a skirt. 裙装比衬衣西裤更佳
[11:30] Not as loose as this, which resembles a large burlap muumuu. 但不能像这位这样宽松 像个麻布袋子
[11:35] No shit. 可不是
[11:37] But something in a jewel tone with a contrasting scarf. 要穿宝石颜色裙装 搭撞色围巾
[11:41] – I know I look good. – Man, I still look hella office. -我知道我好看 -我这身还是很职业的
[11:43] I walk in, they be like, 我一走进办公室 人家肯定想
[11:45] “Yeah, she know her business”. “这姑娘有两下子”
[11:46] Yeah! 没错
[11:50] So, who wins? 那现在谁赢
[11:52] Overall, despite the excessive eye makeup, 总的来说 除去过于浓重的眼妆
[11:54] I would have to give it to this young lady right here. 我认为这位年轻女士获胜
[12:00] That’s right, Latina, we the winna. 这就对了 拉丁裔获胜
[12:03] Man, you gave it to Franken-cha-cha? 你居然让那恰恰怪咖赢了
[12:06] This is some bullshit, shit to the bull. 简直瞎扯淡
[12:16] Damn, that Kool take you out to dinner first? 那毒女请你出去吃饭了吗
[12:18] Man, you sound just like Marsha. 你怎么跟玛莎一个口气
[12:20] You know she right there in that kitchen. 你知道她就在厨房里吗
[12:22] Like I care. Only got two weeks left in this shit hole. 管他呢 这烂地方也就两周好待了
[12:26] Little girl, you look like a dragon with all that 小姑娘 吞云吐雾的样子
[12:29] smoke coming out of your nose. 很像龙呢
[12:30] Please, you smoke like a hooptie’s tailpipe, 您老人家抽烟像是路上
[12:32] puffin’ up and down the street. 老爷车排气管冒烟呢
[12:36] I’m an adult, it gives me the right to make bad choices. 我是成年人 有权选择做坏事
[12:40] We heading over to Rayleen’s for something delicious. Care to join us? 我们要去瑞林饭馆吃好吃的 一起来吗
[12:43] I gotta work. 我要去上班
[12:44] Well, we working, too, 我们也上班
[12:45] except our work doesn’t leave us smelling like rancid oil. 但我们上班不会满身酸臭味儿
[12:48] Yeah, you clean as a drug-dealin’ whistle. 是 您干净得就像毒贩子
[12:52] You should decline an offer by simply saying, “No, thank you.” 拒绝别人的邀请只说”不了 谢谢”就行了
[12:56] Otherwise, people will stop inviting you to things. 不然以后谁还会邀请你
[13:01] I could eat. 我想去吃
[13:03] Well, come on, then, let’s nourish that body. 走吧 咱们好好吃一顿去
[13:07] Bye-bye, Taystee Girl. 再见 美味
[13:16] Sure you not tryin’ to come out and eat, though? 真不想来一起吃吗
[13:19] No, RJ, I gotta get to work. 不了RJ 我要去上班
[13:22] All right, be safe, though. 好吧 注意安全
[13:32] Is the chicken flavor Cup of Noodles back in stock, 后面有鸡肉味杯面吗
[13:34] or have you only got the shrimp? 还是只有虾味
[13:36] We got cream of chicken. 有奶油鸡肉味
[13:38] No, I don’t like that one. 不行 我不喜欢那个
[13:39] You want shrimpy? 那你要虾味
[13:42] Sure, I’ll take five of those, 好吧 给我来五个
[13:44] and I don’t want the tuna with the spicy sauce, just plain tuna. 还有我不要金枪鱼配辣酱 金枪鱼就好
[13:48] Oh, and for the coffee, the dark roast, please. 咖啡要焦炒的
[13:53] How’s the fitness going, O’Neill? 奥尼尔 健身还顺利吧
[13:55] I’m in the forty-seven hundreds. Over 10,000 steps a day. 才到4500步 一天要10000步
[13:59] You’ll make it easy, 肯定没问题
[14:01] it’s still early, and good for you. 时间还早呢 你做得不错
[14:04] One step at a time. 慢慢来
[14:05] – Uh-oh, problem. – What kind of problem? -不对 -怎么不对
[14:08] No-money-in-account problem. 账户里没钱
[14:10] What are you talking about? 你说什么
[14:16] Call your family. I can’t sell you shit. 给家里打电话 没钱卖不了
[14:20] Sorry, next! 不好意思 下一位
[14:28] Do you understand what this is doing to my plants? 你知道这对我的植物影响多大吗
[14:31] There was frost on my succulent. 我的多肉植物上都结霜了
[14:33] This is a desert plant, it should not be freezing. 这可是沙漠植物 不能结冻
[14:36] Look, the furnace needs to be replaced. 火炉得换新的了
[14:39] I could dickpaw it all day. It’s never getting hot again. 我就是整天修 它也热不起来
[14:41] Mmm, like your mother. 是嘛 就跟你老妈一样
[14:43] Ah, delightful, a “your mama” joke? That’s priceless. 又拿人家老娘开玩笑 你真行
[14:46] What did Fig say? 菲格怎么说的
[14:47] What do you think? She hiked up her skirt… 你说呢 她撩起裙子
[14:50] Yeah. 然后呢
[14:51] Told me to Band-Aid the old heap 让我修补一下
[14:52] and gave me 50 bucks 然后给我50块钱
[14:54] to buy a space heater for her office. 让我给她办公室买个取暖器
[14:55] And you ran off like a good little puppy 你就跟的了便宜的小狗一样
[14:58] and you did it for her. 然后给她办了事
[14:59] Joke’s on her. 是她傻
[15:00] Space heater cost 27 bucks, that’s 23 bucks profit, man. 取暖器只要27块 我净赚23
[15:03] That’s dinner for two at Sizzler. 够在时时乐[快餐连锁]吃个双人餐了
[15:09] Here’s $4. 这是4块钱
[15:13] Add it to the 23. 加上之前的23
[15:15] Buy me one of those space heaters, or I’m gonna rat you out. 给我整个取暖器 不然我就去告你
[15:18] No Sizzler for you. 时时乐吃不了咯
[15:19] Shit. 妈的
[15:22] Don’t forget, ladies, your usual meal is 1,500 calories. 各位注意 每餐只能含有1500卡路里
[15:26] Beware of overeating. 小心长胖
[15:28] Hey, where’s your doggy? 你的狗狗呢
[15:32] Look what I got, look what I got. That’s right, that’s right. 看我给你带了什么 乖 乖
[15:36] Oh! You love that, don’t you? Yeah, yeah. 爱吃吧 这就对了
[15:40] You just lick, lick, lick. You like peanut butter, don’t you? 舔吧舔吧 爱吃黄油花生对吧
[15:42] You like to lick that, don’t you? Oh, just lick, lick, lick. 爱舔就好好舔
[15:46] Lick. 舔
[15:52] Lick. 舔
[15:54] It got weird. 还是不说的好
[15:55] Oh, okay. 那好吧
[15:59] Look who’s here. 看谁来了
[16:07] Should I tell Gloria? 要跟歌洛丽娅说吗
[16:08] Nah, a few weeks ago, Gloria said the roja could eat, 几周前歌洛丽娅说红妈可以吃了
[16:11] but she just never came in till now. 但直到今天才来
[16:13] Why’d she let her off the hook? 干嘛要放她一马
[16:15] Well, you got to figure, she lost her kitchen, 你想啊 她丢了厨房
[16:18] she lost her girls, and her hair is all fucked up. 没了小妹 头发还搞成那烂样
[16:22] Let her have some shitty food and get on with her life. 赐她点剩饭 让她苟延残喘吧
[16:25] If it was up to me, 要我说
[16:26] I’d never let her back in here. 就不应该再让她进来
[16:28] That’s a bear. 她可是只熊
[16:30] A big Russian bear. 俄罗斯大熊
[16:31] And right now 现在
[16:32] she’s hibernating until she gets strong again 她只是在蛰伏期等着东山再起
[16:35] and she’s gonna stand up on her back legs 到时候那熊会后脚站立
[16:38] and she’s gonna shred up 用熊爪和熊牙
[16:39] everybody with her bear claws and her bear teeth. 把大家都撕了
[16:44] What the fuck do you know about bears? 你他妈好像很懂熊
[16:46] What, you live by the Bronx Zoo or somethin’? 你住在布朗克斯动物园旁边吗
[16:46] 布朗克斯动物园 位于纽约最北部 世界十大动物园之一
[17:04] Red bear. 红熊
[17:05] You can see it in her eyes. 你看她眼睛就知道
[17:06] You’re full of shit. 你就满嘴放屁
[17:08] No, Daya’s the one who’s full of shit. 达娅才是满肚子屁
[17:10] It’s true. 还真是
[17:11] It’s not funny right now, I’m not in a good way. 现在说这个好笑吗 我心情不好
[17:13] She’s right, it’s our “doodie” not to make fun of her. 是 我们的”屎命”就是不拿她开玩笑
[17:17] Yeah, ’cause that would be crappy. 因为那玩笑太”屎”了
[17:20] You guys are such assholes. 你俩就是大烂货
[17:23] At least these assholes are working. Oh, snap! 但烂货的屁眼儿还挺管用
[17:27] Inmate Martinez, report for an assignment at the laundry detail. 囚犯马丁内兹 请到洗衣房报到
[17:33] Ook-lay oo’s-hay ere-hay. 看谁来了
[17:36] Subtle, Morello. 够谨慎 莫里洛
[17:38] It’s just still throwing me, you know? 我还是觉得不适应
[17:40] Not seeing her in her chef’s jacket, you know? 看她没穿主厨的马甲
[17:44] It’s like when you see a cop in sweat pants in your kitchen 就像看见昨晚跟你姐姐上床的条子
[17:47] after he’s spent the night with your sister. 今天穿着运动裤在你家厨房溜达
[17:50] Little splooge on the sweat pants, and you feel weird about it. 裤子上还有精液痕迹 感觉好诡异
[18:11] She said she’s seeing some shit. 她说她能看到幻象
[18:16] She’s high as a kite on psych meds. 她吃精神病药吃嗨了
[18:18] That’s too bad. 真可怜
[18:21] Care to join us? 一起吃吧
[18:22] No, thanks. 不了 谢谢
[18:25] Happy here, nice and quiet, but thank you. 这里不错 又安静 不过谢谢
[18:28] Suit yourself. 随你便吧
[18:41] There she is. 她来了
[18:45] Penn. 佩
[18:48] Hi. 嗨
[18:49] We didn’t think we were ever gonna see you again, what happened? 没想到还能见到你 还好吗
[18:53] Last thing I remember is I was an angel. 我只记得我是一个天使
[18:59] Well, I heard y’all beat the holy mess out of each other. 听说你俩打得很凶
[19:04] Yeah, I mean, I suppose she got a few licks in. 我估计她被揍得够呛
[19:08] Well, talk to you later. 那回头见吧
[19:14] I understand. 我明白
[19:22] Would you like to dance? 你想跳舞吗
[19:31] Hey, Fischer, how you doing? 费歇尔 你好吗
[19:33] Fine, sir, thanks for asking, back in the swing of things. 很好长官 多谢关心 一切已经恢复正常
[19:36] Good to hear. Doggett, take a seat. 很好 德盖特 坐
[19:38] Would you close the door, please? 麻烦关上门
[19:43] So, out of the penalty box, huh? 出禁赛区了是吗
[19:45] I’m sorry, what? 什么
[19:47] Nothing. Penalty box. Hockey? 没什么 禁赛区 曲棍球术语
[19:50] No, no, no. No hockey, Mr. Healy. 没有 不是曲棍球 海利长官
[19:53] I’ve been in SHU. 我进了禁闭室
[19:55] It’s been like a month, I think, right? A month? Yeah. 我被关了一个月吧 是一个月吗
[19:58] So they just pulled me out, said I was back. 然后人家把我拉出来 说我可以回来了
[20:02] Am I back? 那我回来了吗
[20:04] For now. 暂时
[20:05] I suppose you’re wondering why I called you down here. 你肯定想知道为什么我把你叫来这里
[20:09] Uh, counseling? Make sure I don’t go cuckoo again? 心理辅导 怕我再发疯
[20:15] I won’t. I got all my marbles back. 我不会的 我脑子清醒着呢
[20:18] I thought we should talk. 我觉得咱们应该好好谈谈
[20:21] Get things straight. 把事情谈明白
[20:27] All right. 好吧
[20:31] I mean, I can promise you that 我敢保证我现在
[20:34] I’ve never felt more saner than I do now. 神智特清醒
[20:37] You know, when you spend that much time down there in solitude, 一个人关禁闭关那么久
[20:43] it’s like real purification. You know, my heart feels right. 就像是心灵净化 我心灵现在很平静
[20:49] I suppose you had time to reflect on that evening, then? 你应该有很多时间可以反省那晚的事吧
[20:54] Nope, because my head is so fuzzy. 没有 因为我头很晕
[20:58] Oh? Is that so? 是吗
[21:00] I mean, I suffered multiple contusions and… 我身上那么多青肿
[21:06] lacerations, and it’s just freakin’ painful, 和撕裂伤 疼痛都够我受了
[21:10] and now that I got through it, 现在我恢复了
[21:13] I started to remember, 渐渐开始回想起
[21:16] and then lots of stuff came back to me. 当时的好多事
[21:18] Yep. 是的
[21:20] She angered you, you confronted her, and you fought. 她惹毛你 你就去找她对峙然后打了起来
[21:25] Yes. 没错
[21:26] That’s it, end of story. 对吗 就这样
[21:32] No, there’s more. 不是 还有
[21:35] What more? 还有什么
[21:38] What are you talking about? 你什么意思
[21:40] There’s, like, angles, and there’s, like, 看我站谁这边儿
[21:41] extenuations and then there’s… 或者酌情减刑什么的
[21:43] I didn’t know what I was seeing, Doggett. 我不知道我看到了什么 德盖特
[21:47] Do you hear what I’m saying? 你听明白了吗
[21:50] I had no idea that you two were gonna… 我不知道你俩要…
[21:54] You could have been having a talk, 你们俩可能是在说话呢
[21:57] a lovers’ quarrel, even, I don’t know, 比如情人拌嘴
[22:00] and I certainly didn’t see a weapon. 我没看见武器
[22:02] Holiday times, tensions get high. 一放假 气氛就开始紧张
[22:04] I mean, God knows Katya was testier than ever then, 谁知道卡佳怎么那么暴躁
[22:07] but don’t think for a second 但你别以为
[22:09] that anyone is gonna believe a meth-addled hillbilly over me. 有人会相信你个吸冰毒的瘾君子而不是我
[22:14] Be 100% fucking clear about that. 这你要清楚
[22:22] Well, they might just… 那他们万一…
[22:26] believe the poster girl for the right-to-life movement. 偏偏相信我这个生存权运动的代表人物呢
[22:31] You know, I was on Greta Van Susteren, 我可上过格雷塔・范・苏思腾的采访
[22:34] and what if they knew you were about to let me get killed? 你说他们要是知道你想害死我 会怎样
[22:40] I ought to throw you back in seg and let you rot. 我就应该关你禁闭 让你自生自灭
[22:49] What would help you forget what you think you saw? 怎么才能让你忘了你看到的东西
[22:55] Uh, I’m still not sure how that answers the questions I have regarding the budget. 我还是不明白这跟预算的问题有什么关系
[22:58] That’s why I invited you today. 所以我今天才邀请你过来
[23:00] Programs like Dress for Success, our job fair, 我们的”为成功打扮”项目 还有招聘会
[23:04] our Christmas pageant, Readers to Readers, 圣诞聚会 读书会
[23:06] are not a top priority for the DOC, 这些虽然不是惩教署的要务
[23:10] but they are so important for morale, 但对争取犯人人心
[23:12] for education, for rehabilitation. 对教育和劳改大有好处
[23:16] Until we can get the government on board for some serious reform, 在我们争取到政府的支持 推行改革前
[23:20] a little shifting of funds is a necessity, 资金用途进行微调非常有必要
[23:23] but I assure you all of the money is being used 但我向你保证 所有款项
[23:26] for the good of the prison and its residents. 全都被用来改善监狱环境和狱友生活上
[23:31] Okay. 好吧
[23:33] And I noticed that your husband is running for state senate. 我还注意到 你丈夫在竞选州参议员
[23:37] Is your passion for education a value he shares? 他也支持你的教育主张吗
[23:40] Absolutely. 当然
[23:41] Uh, but any questions you have for Jason, 你如果对杰森有任何问题
[23:44] you can direct towards his office. 可直接联系他办公室
[23:47] I hope I’ve shed some light on how the money 希望我的解释能够让你
[23:51] is being used to benefit the inmates here at Litchfield. 对利奇菲尔德的资金使用情况有些了解
[23:55] Uh, well, actually, I’ve got a few more questions… 其实我还有些问题…
[23:57] Because I’m afraid, sadly, I have to get back to work. 不好意思 我还有工作要忙
[24:01] Prison doesn’t run itself. 监狱也需要人管理
[24:07] I mean, she gave me the freakin’ outfit. It was one big setup. 那身衣服是她给我的 明明就是设计我
[24:11] So now the two black girls, the lesbo junkie girl, 结果那俩黑姑娘 一个同性恋瘾君子
[24:14] and some Mexican get to go on and do the interview part, 一个墨西哥女的进入面试环节
[24:17] and I’m back here. 我却被淘汰了
[24:18] Well, your makeup looks real pretty. 但你化的妆很好看呀
[24:20] Like, I didn’t even know you had eyelashes till today. 我直到那天才知道你有睫毛膏
[24:22] You look really nice. 你很漂亮
[24:24] Thanks, Ange. That’s nice of you to say. 谢谢你小安 就你会宽我心
[24:27] Hey, did you know that Penn’s out of seg? 知道吗 佩从你禁闭出来了
[24:30] – What? – Mmm-hmm. -什么 -没错
[24:32] How do you know? 你怎么知道的
[24:34] ‘Cause I seen her, after lunch, walking to Healy’s office. 因为午餐后我看到她去海利的办公室
[24:38] How’d she look? 她怎么样
[24:39] She looked pretty rough. 样子很惨
[24:42] I mean, if her teeth was bad before? Woof, ain’t much left in there. 本来她牙就不好 现在更没几个剩
[24:48] Guard Thompson to the tower. 汤普森警卫请到塔上来
[24:51] Don’t get me wrong or nothin, ‘ but since she’s been away, 别误解我意思 但自从她走后
[24:54] hasn’t it been, like, kind of nice in here? 这里一下子好过了些
[24:57] – What do you mean? – I don’t know, like… -怎么讲 -我也说不好
[25:01] like, peaceful, easy. 就是很平静 很舒服
[25:04] No yelling, no telling everyone they’re going to hell, just… 没有大吼大叫 没有到处叫人去死
[25:07] Just quiet, you know? 就是很安静
[25:10] Yeah. 是啊
[25:13] But you won’t tell her I said nothing, right? 你不会告诉她吧
[25:15] ‘Course not. 当然不会啦
[25:16] Ladies, check the board for work assignments. 女士们 请去任务板领取任务
[25:28] So, where’s Piper now? 帕波现在在哪里
[25:32] Still in Chicago, I imagine it. 还在芝加哥吧我估计
[25:34] Larry, I wanted to talk about you, not her. 莱瑞 我想说的是你 不是她
[25:36] She staying there? In Chicago? 她还在芝加哥
[25:38] She hates deep-dish. 她不喜欢深盘披萨
[25:40] Don’t know if she’s staying. 不知道她会不会留在芝加哥
[25:41] Don’t think she’s eating a whole lot of pizza. 也不知道她吃不吃披萨
[25:44] – Larry… – How’d she seem to you? -莱瑞 -她看起来如何
[25:46] Seemed like an idiot to me. I gave her advice, and she didn’t take it. 就是一傻瓜 我给她建议她不听
[25:49] You gave her love, and she cheated on you. 你爱她她却背叛你
[25:51] I’m not a fan, and end of topic. 我不喜欢她 不聊她了
[25:54] – I miss her. – Well, then, find a distraction, son, -我想她 -那就找点其他消遣吧
[25:57] something that doesn’t involve moping around, eating crap 不要像现在这样行尸走肉 食不知味
[26:00] – and playing that World of Warlock. – Warcraft. -还整天打”魔术世界” -“魔兽世界”
[26:03] Warcraft, perfect. 魔兽 好吧
[26:04] You can join the tank corps, another waste of time. 还能去参加坦克部队 又是浪费时间
[26:07] Go get laid. 去找姑娘吧
[26:08] – I’m not ready. – For what? -我还没准备好 -准备什么
[26:11] For sticking your dick in something new and cute and moving it around? 没准备好把自己老二放在新山洞里快活吗
[26:14] All guys are ready for that. 哪个男的都说上就能上
[26:16] These two over here are ready for it any moment now. 我这俩兄弟时刻都准备着
[26:19] Get on with your life. 你的生活还要继续
[26:35] You’re right. No, you’re right. 没错 你说的没错
[26:39] She cheated, right? I mean… 是她先背叛我的
[26:43] She lied, why am I holding on? 她骗我 我为什么还放不下
[26:46] Prison changed her. It changes people. 监狱改变了她 改变了人心
[26:48] – I heard that. – I mean, she was not a lesbian anymore, -可不是 -她本来已经不是蕾丝了
[26:51] not with me. 跟我一起时就不是
[26:52] You know? Then she’s in prison, what, a few weeks? Bam! A lesbian again. 然后进监狱几周 又成蕾丝了
[26:54] Or bi? I don’t even know. 或者说男女通吃 我不知道
[26:58] It was good with us, I know it was. 我俩爱爱很激情 我很清楚
[27:02] I think, shit, I mean, what if that was a lie, too? 妈的 如果那也是骗我的呢
[27:05] But I don’t think it was, I don’t think it was, I mean, 但我觉得又不像 我觉得不像
[27:07] you know, I know I have some talent, I’m very attentive and thorough, 我还是有两下子的 给力又到位
[27:12] you know, I do good work, I’m not small. 功夫不是盖的 我又不小
[27:14] – Larry. – You’re right, I should get out there. -莱瑞 -没错 我该去另寻佳人
[27:17] I need to get out there. I’m gonna get out there. 我得忘记她 我会这么做的
[27:19] I made her come vaginally, 我能让她达到阴道高潮
[27:20] do you know how hard that is to do? 你知道做起来多难吗
[27:21] – Please, Larry. – My point is… -拜托莱瑞 -我想说的是…
[27:23] I don’t even know what my point is anymore. 我也不知道我想说什么来着
[27:34] – Dad? – Yeah? -爸 -什么
[27:37] Why did you bring us to a gay bathhouse? 你干嘛带我来基佬浴室
[27:40] It’s a nice place, clean. A shvitz is a shvitz. 好地方 干净 蒸浴就是蒸浴
[27:48] – I had a Groupon. – Ah, gotcha. -我有团购票 -明白了
[27:50] Wait, so, I could put that on my resume thing? 那这个可以写在简历上吗
[27:53] – Workin’ for my cousin? – Sure. -为我堂兄工作 -当然
[27:55] But instead of saying that you helped make sure 但你不要说你看场子
[27:59] that no one stole shit, 防止人偷东西
[28:03] you could say that you monitored inventory 可以说你负责
[28:05] and provided security. 监控库存和保安工作
[28:08] Ah, okay, okay, I see that, I could do that. 好的 明白了 这个我看行
[28:13] I want the kind of job where I could just chill, you know? 我想要一种淡定的工作
[28:16] Chill out, collect a check. 淡定 然后能拿钱
[28:18] According to this aptitude test, I should be a professional athlete, 根据能力测试 我应该成为专业运动员
[28:23] a park ranger, or a correctional officer. 公园管理员 还有教改官
[28:27] Working at Storky’s 在斯塔奇店做过
[28:29] means I have experience in the food service industry. 说明我有食品行业工作经验
[28:31] That’s it. 没错
[28:32] And because I can remember shit and add real fast, 然后我记性好 算加法快
[28:34] I have high retention abilities and exceptional math skills. 说明我记忆超群 计算能力强
[28:38] You’re getting it. 上路了
[28:39] Well, I just wanna get married to Christopher and have his babies 我就想嫁给克里斯托弗 给他生孩子
[28:44] and make the house look nice. 把家里收拾得漂漂亮亮
[28:46] Maybe in the sunshine, like on the beach, 躺沙滩上晒太阳
[28:49] surrounded by, mmm, beautiful people. 周围都是美人
[28:53] Are you at all aware that you just told an inmate in prison 你刚刚跟一个犯人说
[28:56] that she should become a correctional officer? 她应该去做教改官
[28:59] What the fuck is wrong with you? 你脑子有病吧
[29:01] I do want to be a professional athlete, 我真的想做职业运动员
[29:03] but you just don’t snap your fingers and become that. 但不是响指一打 说做就能做的
[29:05] I was hoping to work with mentally ill children. 我想做精神病儿童医疗这一行
[29:09] I think I could offer some insight into what they might be experiencing 我能让他们知道未来将要经历的事情
[29:13] and help them to heal and recover. 帮助他们恢复正常
[29:16] Maybe I’ll Pinterest. I hear that’s a thing. 或许我要玩”拼趣” 听说有这么个东西
[29:19] I went from wearing a habit to wearing a prison uniform. 我从时尚达人到现在穿监狱制服
[29:24] I don’t think the fashion industry would be a viable option for me. 时尚大概已经不适合我了
[29:27] I would also like to work with round objects. 我还喜欢和圆形物体在一起
[29:31] Yeah, round things are very pleasing to me. 我特别喜欢圆东西
[29:36] Maybe I can umpire women’s softball. 或许我可以给女子垒球当裁判
[29:38] Then I could get laid. 然后就有艳福啦
[29:39] So I also can rhyme real good. What do I say about that? 而且我还特会押韵 你说该怎么写呢
[29:43] Poetic inclinations. 具有诗歌特长
[29:46] That’s what I’m talking about! See, you and me, we gonna be friends! 就才够意思 咱俩可以做好盆友
[29:51] Yeah, give it to me! Give it to me! Yeah! That’s what I’m talking about. 来 来 走一个 就这意思
[29:54] Now let’s keep going. 继续继续
[29:57] Vasily, what happened to your face? 瓦西里 你脸怎么了
[30:00] Did Ganya’s people do that to you? 甘亚的人干的吗
[30:02] No. No, Ma. Lida hit me in the face with a bag of change. 不是的妈 丽萨用零钱包砸的
[30:05] What? 什么
[30:07] She has this bag of quarters for the laundry sitting on the table. 她有个装洗衣分币的袋子放在桌子上
[30:10] I stumbled in late a little drunk. She grabbed it, and whack. 我晚上喝醉晚归 她拿起袋子就砸我
[30:13] Good for her. 砸得好
[30:15] Yeah, I appreciate your sympathy, Ma, thank you. 妈 谢您老人家这么帮儿子
[30:17] I didn’t raise you to come home drunk and upset your wife. 我养你可没教你醉酒晚归惹老婆生气
[30:20] She’s not my wife. 她不是我老婆
[30:21] She’s the mother of my grandson, what should I call her? 她是我孙子的妈 你说我怎么叫她
[30:23] A violent criminal who hurt your baby boy. 伤害你儿子的暴力犯
[30:26] – This hurts, Ma. – Why won’t you marry her? -很疼来着 -为什么不娶她
[30:28] She’s a nice girl, she puts up with you. 她人善良 又包容你
[30:31] I have a fear of commitment. 我害怕给人承诺
[30:32] Okay, mamochka, why don’t we talk about you for a little bit? 好了妈 还是说说你吧
[30:35] Because my life is sad and small 我的生活悲惨又狭隘
[30:37] and a burden to those I love. 还给所有我爱的人带来负担
[30:42] Papa didn’t put any money in the account this month. 你爸没给我账户里存钱
[30:44] – What’s going on? – Wanna know what’s going on? -怎么回事 -想知道怎么回事
[30:47] Ma, the store is empty, okay? 妈 店里根本没人来
[30:49] Everyone’s afraid to go in because they know 大家都不敢来店里
[30:52] Ganya’s mad at you and Pop 他们知道甘亚记恨你和爸爸
[30:52] for blowing the prison contract. 丢了监狱的生意
[30:54] I got him that contract in the first place. 这笔生意还是我给他的
[30:56] Yeah? Well, maybe you should remind him, 是吗 那你可得提醒他一下
[30:59] because he doesn’t remember that part. 貌似他不记得了
[31:00] Why didn’t Papa come? 你爸为什么不来
[31:02] He’s at the store all day, half the night, 他一直在店里 待到半夜
[31:04] he just sits there, waiting for someone to come in. 就看有没有客人
[31:06] He’s got no help, Ma. 妈 没人能帮他
[31:07] So, why don’t you help him? 那你为什么不帮他
[31:09] Ma, I’m working. I got a family, too. 妈 我也有工作 要养家糊口
[31:11] Don’t you think I wish I can go there and help him out some more? 你以为我不想去帮他吗
[31:14] You know, maybe I should’ve gone to college like you said. 我或许真该去上学
[31:16] What about Yuri and Maxim? 尤里和马克西姆呢
[31:18] We’re all working. We’re all hustling. 都在上班 忙着糊口呢
[31:20] We’re all trying to avoid crazy women with weapons, okay? 都忙着对付手拿武器的泼妇们
[31:23] It’s just rough times right now. I’m gonna put some things together. 现在是艰难时刻 我要想想办法
[31:26] I’ll get you money next week, I promise. 下周一定给你汇钱 我保证
[31:28] Thank you. 谢谢
[31:30] You’re a good son. Not great, but pretty good. 你是个好儿子 不是多好 但也还行
[31:36] I’ll take it. 这就够了
[31:39] God, she already looks so different. 天啊 她已经大变样了呢
[31:41] – Yeah. – Hello! -是啊 -你好呀
[31:43] Yeah, that’s right, I’m your mommy! 没错 我就是你妈咪
[31:46] And I love you so, so, so much! 妈咪好爱你
[31:51] And soon we’re gonna be spending lots of time together, I promise. 马上咱们就能在一起了 妈咪保证
[31:55] Before you can even remember stuff, we’re gonna be together. 在你记事前妈咪就能和你团聚了
[32:01] When is that? When you can remember? Like, when you’re four or five, right? 你说几岁 几岁开始记事呢 四五岁吧
[32:05] I think I remember something from when I was four. 我四岁就能记事了
[32:08] Don’t know. 不知道
[32:11] Her head smells so good. 她头上真香
[32:14] And she looks like you, you know, but pretty. 长得像你 但是很漂亮
[32:18] Is she a good baby? 她乖吗
[32:20] – Does she sleep okay? Is she eating? – Yeah. -睡得香 吃得好吗 -挺好
[32:25] – It’s so good talking to you. – Yeah. -和你聊天真开心 -是嘛
[32:32] See, I ain’t worried. I’m gonna rock that interview, 我一点儿不担心 分分钟搞定面试
[32:35] then I’m gonna be the winner of the job fair 成为招聘会胜者
[32:37] and they gonna hook me up with a real job. 然后就能找到真工作了
[32:40] I’m gonna be like an assistant to Judge Joe Brown 我要当法制节目里的法官助理
[32:43] or one of them TV judges. 给如乔・布朗
[32:44] Or maybe even Judy. 甚至朱蒂法官做助理
[32:46] Yeah, man, she don’t take shit from nobody! 她谁都不��
[32:49] I know we’d vibe. 我们肯定合得来
[32:50] Yo, what the fuck are you talkin’ about, real job? 你扯哪门子的淡呢 还真工作
[32:53] Last year, the girl who did the best, 去年招聘会的胜者
[32:55] the job fair people hooked her up with a real job once she was released. 一出狱就有人给找了工作
[32:59] They don’t announce it or nothing ’cause people get all crazy, 她们没有声张是因为不想大家炸毛
[33:02] but she told me on the low-low. 但她悄悄跟我说了
[33:04] – Wait, who won last year? – Pocano. -去年谁赢了 -波卡诺
[33:07] – Ocampo? – The Filipino chick with the mole? -奥坎珀 -就那个长痣的菲律宾妞儿
[33:10] Ocampo. 奥坎珀
[33:12] Man, the one that worked in the woodshop. 就是木工铺的那个
[33:13] She won for best outfit, and she had the best resume. 她赢了最佳着装 并且被评了最佳简历
[33:17] Why didn’t you tell us there was a prize? 你干嘛不告诉大家还有奖品
[33:19] Man, why you think? We are the competition. 你想什么呢 大家都在竞争好不好
[33:22] Now we out the way, 现在我们出局
[33:23] so it’s just her and the little skinny Mexican 明天就剩她和那个墨西哥瘦子
[33:25] doing the interview tomorrow. 去参加面试
[33:26] Man, that shit ain’t right, man, you should’ve told us. 太不地道了 你应该告诉大家的
[33:28] But I’m a child of the system, 我是体制外长大的孩子
[33:30] no one ever taught me right from wrong. 也没人没教我怎么辨别是非
[33:32] Girl, fuck you! 滚一边儿去
[33:34] Like you would’ve did better in your potato sack? 你穿那身土豆麻袋能好到哪去
[33:40] Man, I got a chance here, and I’m doing it for all of us. 我终于争取到这个机会 我会为大家努力的
[33:44] Man, come on! I need y’all rootin’ for me. 拜托 我需要大家的支持
[33:48] We can’t let Skinny Bean win. 不能让瘦豆子赢
[33:50] They already got the kitchen, 她们已经夺了厨房
[33:52] and they got the best seats at movie night. 电影夜也占了最好的座位
[33:53] – True. – True. -没错 -没错
[33:54] Y’all gonna let them take this, too? 难道这个机会也让他们抢去
[33:56] You had your shot. You had several shots. 给过你机会 给了你好几次机会
[33:59] Now you got a change of heart? Get outta here. 现在知道改主意了 快出去
[34:02] I can’t stay no more in that place, 我在那里待不下去了
[34:04] and I can’t start over in another home. 我不能再去一个新家重新开始
[34:07] Excuse me, ma’am? 不好意思打扰了
[34:10] I was just walking through your store, hoping to buy some bubble wrap 我来店里想买点泡泡纸
[34:12] and maybe ship some chocolates to my aunt in Carolina. 然后给我卡罗莱纳州的阿姨寄点巧克力
[34:15] And that’s about all I’m gonna sell you, is some bubble wrap, 我能卖给你的只有泡泡纸
[34:18] anything else, you’ve got the wrong shop. 其他的 恐怕你来错地方了
[34:20] What you talking about? We all good. 好好的这是哪一出呀
[34:22] I paid you $800 last month. 我上个月还了你800块
[34:24] For real? You gonna make me go to the books? 真的吗 要我亲自去查账吗
[34:26] He paid you $800, right? 他付了你800块对吗
[34:28] What was the initial agreed-upon price for the quantity in question? 那之前商量的价钱是多少
[34:35] Well, look at you, using your big words. 瞧瞧 又开始炫耀了
[34:38] $1,250. Plus, he owes me $130 from before. 1250块 之前还欠我130呢
[34:41] $1,250 and $130. He in the hole to you for $580, 1250加130 他还欠你580
[34:46] unless there’s a vig. 除非还有利息
[34:47] You can bet your ass there’s a vig. 当然有利息
[34:49] So that would bring it up to $182, 那么就是182块
[34:52] plus $50 penalty for partial payment on the $1,250, 加上1250块分期付款的50块罚金
[34:56] now we talkin’ $682. 所有加一起是682
[34:59] Fuckin’ Goldberg over here. 脑子太好用了
[35:01] Come on, Vee, I got customers waitin’ on me. 拜托了维 我还有客人等着呢
[35:04] You’re my wholesaler. Help a brother out. 你是我的批发货源 得帮哥们儿一把
[35:08] What you think? 你说呢
[35:11] I think he seem pretty desperate. 我看他挺着急的
[35:13] I say give him half now 要我说 先给他一半货
[35:16] and the other half when that debt drops to zero. 还清了再给另外一半
[35:18] This is fucked. 真他妈操蛋
[35:25] Careful, now. 小心点儿
[35:27] He up to $1,307 now. 他现在一共欠1307块
[35:29] You find me by week’s end. 周末前来找我
[35:38] Well, looks like adding up all them little nickels and dimes 看来在快餐店收零钱
[35:42] at Burger McFat-Ass done taught you a thing or two, huh, Taystee Girl? 还真让你学了不少东西呀 美味
[35:51] You ready to work? 准备好上班了吗
[35:57] I’m gonna go check on inventory. 我去查库存
[36:36] – Hey. – Oh, thank God. Come in. -嘿 -谢天谢地 进来吧
[36:39] – Did you bring the beer? – Coronas, right? -带啤酒了吗 -皇冠对吗
[36:41] No! No, no, no, dark beer. 不对 不对 黑啤酒
[36:43] It’s supposed to be dark beer. It helps my milk come in. 应该是黑啤酒 帮我下奶
[36:46] I’m not making fucking fish tacos, Larry. 莱瑞 我又不做鱼肉玉米卷
[36:48] I’m trying to feed my child. 我要给孩子喂奶
[36:50] And you brought the dark beer, thank you. 还带了黑啤酒 谢谢
[36:53] You’re welcome. 不用谢
[36:54] I’m sorry, I’m going bat-shit. 对不起 我都快疯了
[36:57] Uh, Polly, your breast is kind of… 波丽 你的胸…
[37:03] Please, they’re always out. I’m the UPS guy’s new favorite stop. 一直都露外面啦 快递最爱来的就是我家
[37:08] Hey, have you talked to Piper at all? 你有联系帕波吗
[37:13] No, and you know that. 没有 你知道的
[37:17] And I know you broke up. 我知道你俩分手了
[37:19] And I know she freaked out and got sent to live in a shoe or something, 听说她吓得半死 又蹲了”金币”[禁闭]
[37:23] and now she’s in Chicago. She fucking hates deep-dish. 现在又去了芝加哥 她最讨厌深盘披萨了
[37:26] I know! 可不是嘛
[37:29] Well, I heard all this from her mom. 这些都是她妈告诉我的
[37:32] Look, Larry, she’s my friend, 莱瑞 她是我朋友
[37:34] and I’ll always take her side over yours, 所以我永远都站她那边
[37:35] and I’ll always be friends with her, 我们朋友很多年
[37:37] and who knows how long I’ll know you? 谁知道以后能和你熟络几年
[37:40] But just between us, I think she’s being an idiot 这话就咱俩说 我觉得她太傻了
[37:44] and self-destructive and stupid, 简直是自取灭亡
[37:45] and my sympathies are with you all the way on this one. 这件事上我完全支持你
[37:49] Well, thank you. 谢谢
[37:53] For what? I never said a thing. 谢什么 我啥也没说
[37:55] I don’t talk about Piper with you. 我不能和你论帕波的长短
[37:57] That would be disloyal and wrong. 不忠诚也不合适
[37:59] Gotcha. 明白
[38:01] So, when is Pete back? 皮特什么时候回来
[38:04] I don’t know, I may not let him come back. 不知道 以后他也甭想回来
[38:07] The baby is less than three months old 孩子才三个月
[38:08] and suddenly he has to go on a vision quest in the fucking tundra? 他却忽然要去苔原取景
[38:10] Well, to be fair, he said you told him to go. 说句公道话 他说是你让他去的
[38:12] I’m a hormonal moron! I didn’t mean it. 我是荷尔蒙混乱 又不是真心的
[38:15] I didn’t think he would actually go. 谁知道他真去了
[38:16] I haven’t showered in three days, Larry. 莱瑞 我都三天没洗澡了
[38:19] My mother is in a fucking pinochle tournament for the whole week, 我妈这一周都去参加什么纸牌比赛
[38:21] not that she’s any help when she’s here, 虽然她在家也没怎么帮上忙
[38:23] and I don’t have a goddamn baby nurse 我想更多亲子接触
[38:25] because I’m trying attachment parenting, 所以也没请保姆
[38:26] and it’s fucking bullshit. 全部都是扯淡
[38:28] Here, take this child 趁他还没被我的眼泪和汗水淹死
[38:30] before I drown him in my tears and sweat. 帮我抱一会儿
[38:31] Hey, hey, hey, buddy, hello. 嘿 小宝贝儿
[38:34] Hello, baby, hi, 宝贝儿你好
[38:36] it’s your Uncle Larry. 我是你莱瑞叔叔
[38:40] Hi, how’s it going, buddy? We’re gonna hang out tonight, man, yeah. 你还好吗 今晚叔叔陪你玩哦
[38:46] We’re gonna order some Thai food, 咱们订点泰国菜
[38:47] maybe watch a little TV. How’s that sound? 再看会儿电视 怎么样
[38:50] Cool with that? 喜欢吗
[38:51] I’m gonna take a shower. Can you change him? 我要去冲个澡 你能给他换下尿布吗
[38:55] Yeah, I mean, sure, I can try. 可以啊 我试试看
[38:58] Okay. 好
[39:05] He’s all new and just happy. 他很干净 还好吧
[39:09] Yep, don’t worry, Pete and I will fuck that right up. 别担心 皮特和我分分钟都能搞一团糟
[39:13] No, is that true? 是真的吗
[39:15] Come, now. That’s not true. You stay happy, buddy, okay? 不是吧 你要乖乖的哦
[39:19] You just… you just stay happy, all right? 要乖乖的好吗
[39:24] You know, I got the idea from when you was a baby. 这主意还是因为你小时候
[39:26] No one was allowed to ever give you yogurt, 那会儿谁都不能给你酸奶吃
[39:28] ’cause you would, like, fucking explode. 因为你一吃就止不住得拉
[39:30] There’d be shit everywhere. 拉得到处都是
[39:32] Up your back, in your hair. It was so disgusting. 后背 头发都有 特别恶心
[39:36] But now it’s coming in handy, right? 现在居然派上用场了
[39:41] Right? 你说是吧
[39:42] Is it working? 有用吗
[39:43] Could you just please give me some privacy here? 你就不能给我点隐私吗
[39:46] You’re making me really, really uncomfortable. 你这样让我很不自在
[39:49] I’m your mother. 我是你妈诶
[39:50] God, can I just shit in peace? 天啊 拉个屎都没得清净
[39:55] Fine. 好吧
[39:56] But if you have any action, you let me know, okay? 但只要有动静 你就告诉我
[40:01] – I fucking care. – Fine, fine, just go. -人家关心你嘛 -好答应你 快走吧
[40:16] All right, here, stand up. 好了 站起来
[40:19] This should fit you better around the waist now. 这样腰部应该合适一点
[40:22] Yeah, thanks for lookin’ out, P. 谢谢你帮我 珀比
[40:26] It’s what you do for family. 为家人 不都这样嘛
[40:27] Yeah, what, you my crazy Aunt Poussey now? 是吗 那你现在是我的疯姨妈珀比吗
[40:30] No, I’m your sister from another mister 不对 我是你姐们儿
[40:32] about to beat your ass down 要是敢不好好背书
[40:34] if you don’t read that book till you know it cold. 就揍你个屁股开花
[40:36] You got some interview ass-kickin’ to do. 你可是要去面试的人
[40:39] Make me proud. 要让我为你骄傲
[40:51] Guess who’s back and better than ever? Hey! 猜猜谁回来这么开心
[40:57] I know you said to get AnyStamp, 我知道你让去买标识
[41:00] but the hobby shop was mad fun, yo! 但好必来简直太好玩了
[41:02] You ever been in there? 你们进去过吗
[41:03] Made me wanna get all crafty, get some puffy paint, 我想把那些手工都买下来 有棉花彩
[41:07] or a rhinestone machine. 还有串珠机
[41:09] They had a whole fucking aisle of pipe cleaners! 里面还有一整个货架的洗管器
[41:13] Pipe cleaners! 洗管器诶
[41:14] Man, in group home, all we got was broken crayons and dried up glue sticks. 在教养院 我们只有断蜡笔和快干掉的胶棒
[41:20] Are we marking scag-bags 那咱们是要给货袋做标记呢
[41:21] or we decorating your journal? 还是装饰你的日记本呢
[41:22] I don’t know, though, Vee. 不知道 维
[41:24] I mean, maybe you wanna consider one of these for your trademark, you know? 或许你可以考虑用这个当你的商标
[41:27] Glue a pair of these on every bag, 每个袋子粘两个
[41:29] or call it googly smag, you know? 或者叫”瞪眼大麻”
[41:32] Shit’s all gangster! 很拽的
[41:33] All right, maybe I got a little carried away, 好吧 我知道我是有点高兴过头
[41:36] but look how cute this one is. 但你看这只多可爱
[41:39] Can I have my change, please? 零钱给我行吗
[41:41] I did not send you to the store with a C-note to bring back googly eyes. 我给你张百元大钞不是让你去买手工眼睛的
[41:43] Okay. 好吧
[41:45] But for serious, 但说正经的
[41:46] like, why couldn’t you use something different for a stamp? 为什么不能用其他东西做标识呢
[41:48] Like Mr. Owl here? 比如猫头鹰先生
[41:51] People do this shit, right? 大家不都吃这套吗
[41:53] Like, there’s dope with all sorts of crazy shit on it. 好货上面都有眼花缭乱的包装
[41:56] It’s not about what you put on the package, 这跟你怎么包装没关系
[41:58] it’s about the quality of your product. 关键是看货的品质
[42:00] I don’t know, though, she kind of right. 她说得有点道理
[42:02] You pick something weird, 你包装够怪
[42:04] people gonna remember that shit for sure. 人家以后就记住了
[42:08] That owl looks drunk. 猫头鹰像喝醉了
[42:10] I like the horse and the bicycle. 还是马和自行车吧
[42:12] Okay, say we use the horse. 好吧 那就用马吧
[42:14] Call our shit Horsey Horse, get it? 那咱们的货就叫”马货”
[42:18] Because heroin’s called horse. Yo, that’s money! 因为海洛因被称为马 等着财源滚滚来吧
[42:21] I’m telling you, people be like, “Ooh, 我告诉你 到时候 人家就这样
[42:23] “I need me some more of that Horsey Horse. This shit was so good!” “我要来点马货 那玩意儿超正”
[42:27] Before you know it, you’ve got a call brand. 等你还没意识到 咱们的货就成名牌了
[42:29] Listen to her trying to teach me how to deal. 看这丫头开始教我怎么做生意了
[42:32] Y’all laughing now, but I’m telling you, 你们别笑 我告诉你们
[42:35] come visit me one day when I’m on Wall Street 等以后混到华尔街 我请你们去开开眼
[42:37] and having some white boy get me lunch, 我要让白人小伙子给我买早餐
[42:39] and I’m wheelin’ a big old deal, and he talking about, 我一边谈大生意 那小伙子一边说
[42:42] “Ms. Jefferson, you have a call on line two.” “杰斐逊小姐 二号线上有人找”
[42:44] Think you’ve been watching too many movies. 电影看多了吧
[42:46] I’m just saying, yo, this is not my forever career. 这不是我的终生职业
[42:50] Girl, you from this hood, 姑娘 这里的人
[42:51] you don’t get a career, you get a job. 没有职业 有活干就不错了
[42:53] This right here is the best-paying job around. 这还是附近最赚钱的活
[42:55] Preach it, Vee. 又开始说教了 维
[42:56] You know what people respect? Money. 你知道大家最看重的是什么吗 钱
[42:59] You keep working for me, that’s exactly what you gonna have. 你跟着我干 钱保你赚够
[43:02] Ain’t that right, RJ? Don’t I take care of my people? 你说呢RJ 我是不是挺照顾兄弟们的
[43:04] – Yes, ma’am. – Eh, whatever. -当然 -爱怎么说怎么说
[43:07] Look here, taste this, girl. Tell me if it needs some more salt. 尝尝看 要不要加盐
[43:14] – Mmm! That is good. – I know. -真好吃 -我就知道
[43:17] What’s that, pumpkin? 里面什么东西 南瓜吗
[43:19] Butternut squash and ginger, 胡桃南瓜汤加姜
[43:20] – and I threw in some leeks, just ’cause. – Mmm! -我还扔了两片韭菜 -好吃
[43:21] All right, now, listen, RJ, clear off that table, grab this salad. 好了RJ 收拾桌子 来端沙拉
[43:25] – Is anybody else coming home for dinner? – Uh, think it’s just us. -还有谁回来吃晚饭吗 -应该就我们仨
[43:28] All right, grab some bowls, please. 拿几个碗
[43:33] Oh, yes, ooh, this smells good. 太好了 这个太香了
[43:36] Get the placemats. All right. 拿盘垫 妥了
[43:41] “Horsey Horse”. “马货”
[43:43] That’s kind of fun. But, Lord, have mercy, it’s silly, just like you. 挺好玩 但是太傻了 跟你一样
[43:47] I tried a new bread tonight, y’all. 我今晚弄了一种新面包
[43:49] It’s a whole grain flaxseed bread. 全谷物亚麻仁面包
[43:53] Y’all need some more fiber in your diet. 你们的饮食里要多来点纤维
[43:55] Grab a knife for this bread, too, Taste. 美味 拿把刀来切面包
[43:57] Bring the bowls, girl. What you waiting for? 快拿碗呀姑娘 磨叽什么呢
[44:13] Hey, Red. 红妈
[44:16] These are great seats, you can really see the stage from here. 这座位真好 可以看见舞台
[44:22] You really don’t need to do this. 你们何必这样呢
[44:23] I mean, I appreciate the gesture and everything, but… 我感激你们这样示好 但…
[44:27] But what? We’ll be ostracized? 但什么 怕被流放还是怎样
[44:30] Already no one notices us. 反正已经没人注意了
[44:32] We’re old and invisible, 我们都老了 没人注意
[44:35] so why not be old together? 干嘛不一起做伴老去呢
[44:36] We keep each other company. 互相陪伴
[44:39] You calling me old? 你说我老
[44:41] I’m 23. 老娘才23呢
[44:43] How about matured? Like a big, branchy tree. 那就成熟吧 像一颗枝繁叶茂的大树
[44:47] With snow-white roots. 树根全白
[44:50] Oh, shit. I gotta deal with that, huh? 妈的 我得想办法收拾一下
[44:54] Or just let it go. Fuck it. 让它白吧 甭管了
[44:58] Who we trying to impress? 你还想博谁眼球呢
[45:05] She looks rough for 23. 她这23岁也太残了吧
[45:25] Where we going? 这是去哪里
[45:26] We’re going to town. 进城
[45:29] Really? 真的吗
[45:30] Medical center. She’s going to the oral surgeon. 医疗中心 给她做口腔手术
[45:33] Hope you got lots of those magazines, 希望你杂志带得够多
[45:35] ’cause it’s gonna be hours and hours and hours. 因为这一去得很久很久很久
[45:38] Oh, I got plenty. 我带了好多呢
[45:40] And I got my radio shows. I’ll be fine. 我还有广播剧 够了
[45:44] Good for you, Doggett. 德盖特 好事哦
[45:46] – Congratu-fucking-lations. – Thank you. -公喜公喜 -谢谢
[45:51] That’s right, 没错
[45:52] we at the Philip Morris Companies believe in second chances. 菲利普・莫里斯公司相信第二次机会
[45:55] We welcome people who can handle the challenges 对于那种能够在严苛环境下
[45:57] of manufacturing and marketing products meant for adults 生产并销售这种成人产品
[46:00] in a highly regulated and restricted environment 而且每时每刻牢记社会责任的人们
[46:04] while striving each day to operate responsibly. 我们永远表示欢迎
[46:08] Thank you. 谢谢各位
[46:12] Man, I thought special guests meant like Mo’Nique 我以为特邀嘉宾是莫妮卡
[46:15] or Wesley Snipes or somethin.’ 或者韦斯利・斯奈普斯之类的
[46:15] 韦斯利・斯奈普斯 美国影星 代表作《死亡游戏》 《刀锋战士》
[46:17] Not some cigarette-hawkin’ fuck-nut reminding us 谁知道是这种本来已经
[46:19] that the only people who want to hire felons “人人喊打”的烟草公司
[46:21] are already hated by everybody else. 来告诉我们 只有他们才会招前科犯
[46:23] Nah, see, they ain’t so bad. 不对 还没你说的那么糟
[46:24] See, people can decide for themselves if they wanna smoke. 人们可以自己决定抽不抽烟
[46:27] The real evil are them companies 真正的邪恶的是那些
[46:29] killin’ us without consent. 未经同意谋害性命的公司
[46:31] Monsanto. Rio Tinto. Big Pharma, 孟山都 力拓 大型医药公司
[46:35] BP, Halliburton. 英国石油 哈利伯顿
[46:38] I been readin’ there’s some dark shit goin’ down. 我一直都有读这些大公司的幕后丑事
[46:41] Not that any of ’em motherfuckers ever wanna hire us. 这些操蛋公司当然不会雇我们
[46:44] But the real criminals, they don’t bother with us small-timers. 但真正的罪犯根本犯不着惹我们这等屁民
[46:49] And now Mr. Slovin will “interview” two “prospective employees”. 现在斯洛文先生要面试这两位”准员工”
[46:54] Many lessons to be learned here, ladies. 女士们 这环节能让你们学到很多
[46:59] Please pay close attention. 注意听
[47:09] Hello, and thank you for coming in today. 你好 感谢两位的来访
[47:12] Well, hello to you, too. 您也好
[47:14] Hello, and thank you so much for taking the time to see me today. 您好 感谢您今天能够抽空见我
[47:19] The best boss I ever had? 我经历过的最佳上司
[47:22] I would have to say Gloria in the kitchen right here 应该是厨房的歌洛丽娅
[47:25] because she’s really organized, 因为她很讲条理
[47:28] and she plays real good music. 而且她很懂音乐
[47:31] My greatest strength, I’d have to say, is my positive attitude, 我最大的长处是态度积极
[47:34] and my aptitude for rote memorization. 还有我超强的记忆能力
[47:38] I see something once, and I got it down. 我看什么都过目不忘
[47:40] I use my time very efficiently. I’m almost never late. 我能够高效地利用时间 几乎从不迟到
[47:44] She was late today. 她今天就迟了
[47:46] For example, in my old job, a long-term client 我之前那份工作上 有一位长期客户
[47:49] was about to take his business to a competitor. 就要把单子交给我们的竞争对手时
[47:51] I was able to meet with the customer 我去和客户谈
[47:52] and change the way we handled his account 改变了我们处理账户的方式
[47:55] on a day-to-day basis in order to keep the business. 就是为了保住这单生意
[47:58] I think it’s important to have close, 我觉得和同事
[48:01] intimate relationships with your co-workers. 保持亲密的关系很重要
[48:05] It’s good for morale, you know? 对聚拢人心很有帮助
[48:10] Okay, that’s, like, a foul. 这是犯规
[48:12] It was lovely meeting both of you, thank you. 很高兴和两位见面
[48:16] Thank you, Mr. Slovin, 谢谢你 斯洛文先生
[48:18] and may I say what a privilege it would be 如果能为菲利普・莫里斯
[48:20] to work for the Philip Morris Corporation, 这个从1983年至今
[48:22] a company that has remained the largest cigarette manufacturer 一直是美国最大的烟草商
[48:25] in the US since 1983, 44年来分红翻了46番的公司工作
[48:28] plus has increased its dividends 46 times in the last 44 years. 将是我莫大的荣幸
[48:32] You all tore this market up in the face of a world 你们在全世界都想整倒你们的的情况下
[48:35] that was trying to tear you down. 在整个市场攻城拔寨
[48:37] Now, see, that’s the company for me. 这才是我想去的公司
[48:39] – Yeah! Yeah! – Yeah, Taystee! -好样的 -美味姐好样的
[48:43] Thank you, Miss Jefferson. 谢谢你 杰斐逊小姐
[48:44] Yeah, yes, let’s hear a round of applause for Miss Jefferson, 请大家再次为杰斐逊小姐
[48:48] and Miss Gonzales. 和冈萨雷斯小姐鼓掌
[48:51] Taystee! Taystee! Taystee! 美味姐 美味姐 美味姐
[49:15] They gonna need that picture, boo. 他们需要这张照片
[49:18] I’m afraid to see him lying there. 我害怕看他躺在那里
[49:22] I think once you see him, you won’t be scared. 你一看到他 就不会这么害怕了
[49:26] He’s still our RJ. He’s just not in that body anymore. 他还是咱们的RJ 只是不在那具皮囊里
[49:30] But it’s like, once the funeral is over, he’s really gone, you know? 但葬礼一过 他就真的走了
[49:37] Yeah. 是啊
[49:41] I raised that boy. 那孩子是我一手养大的
[49:44] Watched that smile go 亲眼看着他
[49:45] from snaggletooth to lady-killer. 从乳牙参差长成帅气小伙
[49:49] I swear he could charm the fish out of water. 他帅得能把水里的鱼都吸引出来
[49:53] Man, how can they get away with this? 他们怎么能逃脱罪责
[49:56] Ain’t nobody gonna do nothing? 就没有人管吗
[50:00] Cops claim he was armed. 警察说他携带武器
[50:03] I don’t know, maybe he was. I… 我不知道 或许他真带了
[50:06] I told him to not carry a piece. 我告诉他身上别带枪
[50:09] A black man walking around this city at night… 晚上到处乱逛的黑人小伙子
[50:15] We had plans to go to the Statue of Liberty together. 我们还计划一起去自由女神像
[50:20] Neither of us ever been. 我俩都没去过
[50:23] We had reservations to walk up into the head and everything. 我们还预约了步行走到神像头顶
[50:28] So stupid. 好傻呀
[50:34] I’ll take you. 我带你去
[50:36] I got you now, Taystee Girl. 有我呢 美味
[50:38] You can’t promise that. 你保证不了
[50:43] I protect my babies. 我会保护我自己的孩子
[50:46] This one got away, 这是个意外
[50:50] but I swear to you, 但我对你发誓
[50:51] I will die before I see that happen again. 除非我死 否则这事不会有第二次
[50:56] I will keep you safe. 我会保你安全
[51:23] Come on, come. 走吧 走吧
[51:26] Come on, I’ve got you. 来 有我呢
[51:35] – Well? – How’d it go in there? -怎样 -进展怎样
[51:37] – Victory. – Yeah! That’s my girl! -拉出来了 -这就对了
[51:40] Good for you, you must feel so much better. 真好 现在感觉好多了吧
[51:43] I just feel free. 感觉轻松多了
[51:44] It was the yogurt, right? A mother knows. 是因为酸奶吧 当妈的才知道
[51:45] The drink that I gave you has helped women in my family dookie 我给你的饮料已经在我家传了14代
[51:48] for 14 generations. 帮女人通便 药到病除
[51:50] You know, I think it was a combination of both things. 我觉得应该是两个都有
[51:52] Whatever it was, it don’t matter. I am so happy, you guys. 不管怎样都无所谓 我现在真高兴
[51:58] Hey, what’s going on here? 这是干什么呢
[52:00] – Daya finally shit! – A big one. -达娅终于拉出来了 -好大一泡
[52:02] She feels so much better now. 她现在感觉好多了
[52:04] My God! I can’t believe you guys! I’ve never been so humiliated. Jesus! 天啊 真极品 我的脸都被你们丢尽了
[52:11] Well, go on. 赶紧去啊
[52:13] Go after her. Tell her it’s gonna be okay. 去追她呀 告诉她没事儿
[52:17] Okay. 好吧
[52:23] We embarrassed her. 我们让她难堪了
[52:24] Whatever, happens, mothers embarrass their kids. 管它呢 当妈的哪个不让孩子难堪的
[52:28] Yeah. 也对
[52:29] Hey, where the fuck did you get the yogurt? 对了 你从哪里搞的酸奶
[52:34] So, Mr. Slovin, who gets the job? 那么斯洛文先生 谁能得到这份工作呢
[52:39] Miss Tasha Jefferson. 塔莎・杰弗逊小姐
[52:49] That’s right! In your face, Skinny Bean! 这就对了 打你个屁滚尿流 瘦豆子
[52:52] Whatever, it don’t even mean nothing. 管它呢 反正也没什么意义
[52:55] I don’t even smoke. 我又不抽烟
[52:57] Taystee! 美味
[52:59] Okay, and that concludes job fair. 好了 我们的招聘会到此圆满结束
[53:02] Thank you, everyone. Thank you. 谢谢各位 谢谢各位
[53:08] Hey, so, how do I get a hold of someone about that job? 那我怎么联系人家工作的事呢
[53:11] Excuse me? 什么
[53:12] A job. I heard you get hooked up with one if you win this thing. 工作啊 我听说赢了可以给介绍工作
[53:15] Winning is a victory in itself. 赢了招聘会本身就是胜利
[53:19] But last year, Ocampo got set up with some receptionist gig. 但奥坎珀去年被人介绍去做了前台
[53:22] That’s simply untrue. This isn’t a contest. 没有的事儿 这又不是竞赛
[53:25] You do your best because that’s what you’re supposed to do. 你全力以赴是因为本该如此呀
[53:27] Why is it so hard for you people to understand? 你们怎么就是不明白呢
[53:30] You’re like babies. 一个个就像小孩子
[53:31] “Where’s my present? ” “Pay attention to me.” “我的礼物呢” “快看我”
[53:33] “Give me things.” “Fix the heat.” “给我礼物” “快把暖气修好”
[53:35] “Build a gym.” “建个健身房”
[53:36] I’m not your goddamn mommy. Grow up! 我又不是你们老妈 成熟点儿行吗
[53:45] In acknowledgment of your hard work and success, 为了奖励你的努力和成就
[53:50] an award of $10 will be added to your commissary fund. Enjoy. 给你小卖部账户上加10块钱 好好花
[53:54] Yeah, that’s something. 这就行了
[53:55] That is something. Thank you, Miss Figueroa. 这就行了 谢谢你菲格罗亚小姐
[54:07] Oh, shit. 撞鬼
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号