时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:23] | Wanna hear my song? | 想听我唱歌吗 |
[01:25] | I am beautiful in every single way. | 无论从哪个方面来说我都无懈可击 |
[01:29] | Yes, words can’t bring me down. | 是的 流言蜚语不会击垮我 |
[01:33] | Oh, no. | 哦 不 |
[01:35] | Hi, I’m Brichelle. | 你们好 我叫布蕾歇尔 |
[01:37] | – Hello. – How are you? | -你好 -你好 |
[01:39] | Brichelle! You better to fuck off! | 布蕾歇尔 你最好给我滚远点儿 |
[01:44] | She got impulse-control issues, you know? | 这姑娘太冲动 |
[01:46] | I’m real smart. I know the whole periodic chart. | 我很聪明 我能记住整个元素周期表 |
[01:50] | I love science! | 我喜欢科学 |
[01:51] | Okay, Tasha, how about we get you a shaved ice, yes? | 够了塔莎 去喝点冰沙 |
[01:54] | What flavor would you like? | 要什么口味儿 |
[01:55] | – But I was… – Tasha. | -可是我… -塔莎 |
[01:58] | Blue. | 蓝色的 |
[02:11] | That looks vile. | 那东西看着真邪恶 |
[02:13] | It look blue, but it tastes like red. | 看着是蓝的 但喝起来跟红的一样 |
[02:16] | Blue and red are colors, darlin’. They’re not flavors. | 红和蓝是颜色 不是口味 |
[02:19] | Well, it’s tasty. I like me somethin’ tasty. | 好喝就行 我想喝点好喝的 |
[02:22] | Especially on days like now. | 尤其是今天 |
[02:25] | People only want the babies. | 大家都喜欢乖孩子 |
[02:26] | Of course they want the babies. Babies are cute. | 人家当然喜欢乖孩子 多可爱呀 |
[02:28] | I’m cute. | 我也可爱 |
[02:30] | No, you’re big, and your hair’s ratsy. | 不 你块头太大 头发太爆炸 |
[02:34] | And you’re too eager and too dark. | 太心急 肤色太黑 |
[02:37] | And now your mouth is blue, but I suppose it tastes like red. | 现在嘴还是蓝的了 估计味道是红的吧 |
[02:42] | You nasty. | 你嘴真毒 |
[02:46] | I just call ’em like I see ’em, darlin’. | 我只是实话实说 |
[02:50] | Your group home in this neighborhood? | 你的教养院在附近吗 |
[02:52] | How you know I live in a group home? | 你怎么知道我在教养院 |
[03:03] | My dear boy, this feels light to me. | 孩子 这个手感有点轻呢 |
[03:06] | Light ain’t right unless you like sleeping on the street. | 轻了就不对 除非你想睡大街 |
[03:09] | Nah, it ain’t light. It’s just big bills. | 不是轻 都是大票 |
[03:13] | Well, then, I’ll see you at home for dinner, baby. | 那就晚上吃饭见 |
[03:19] | Aw, shit, you a connect. | 我去 原来你是毒贩子 |
[03:23] | I’m a businesswoman. | 我是女商人 |
[03:25] | I couldn’t help hear you braggin’ on your science back there. | 我刚才听到你在那边秀科学 |
[03:28] | I’m impressed. | 有两下子 |
[03:30] | I also know pi. | 我还知道π |
[03:32] | Your ass tells me you know pie. | 从你屁股就看得出你知道派 |
[03:35] | Pi. Not “pie”. | π 不是派 |
[03:38] | Up to 56 digits. | 我能背小数点后56位 |
[03:40] | You care to learn the trade? | 你想学做买卖吗 |
[03:41] | Hell, no, not with no connect. | 才不呢 才不跟毒贩子学 |
[03:45] | I get in trouble, I never find a forever family. | 要是出了事 就没哪一家会收养我了 |
[03:50] | You might wanna start thinkin’ about | 你该考虑 |
[03:52] | making your own forever family, Taystee. | 自成一家了 美味 |
[03:55] | You wait around for one to come along, you might die waitin’. | 老是等别人救 会等到死 |
[03:58] | My name is Tasha. | 我叫塔莎 |
[04:00] | Yeah, but Taystee suits you somehow. | 但美味跟你很搭 |
[04:03] | Like you said, everybody like a little somethin’ tasty. | 我刚说了 谁都喜欢”美味”的东西 |
[04:08] | I’ll be keepin’ my eye on you, Taystee Girl. | 我会盯住你的 美味 |
[04:12] | See you around the way. | 回见 |
[04:15] | This is sweet! | 太美了 |
[04:16] | Yo, I’d rock this if I wasn’t being all professional. | 要不是扮职业装 老娘一定要火一把 |
[04:20] | Why you care? You know it’s all bullshit. | 管那么多干嘛 反正都是搞着玩 |
[04:22] | Bullshit or no, I wanna win! | 管他是不是搞着玩 我就想赢 |
[04:24] | Ladies, it’s about making a good first impression. | 好好打扮是为了留下良好的第一印象 |
[04:28] | You got anything in white? My mother always said that was my color. | 有白色的吗 我妈妈说白色最衬我 |
[04:31] | Ugh! I mean, you could smell every inmate that’s ever worn this. | 这衣服以前都谁穿过 各种味儿都有 |
[04:35] | You ever wash this shit? | 这破烂你都洗过吗 |
[04:36] | You got something for the larger woman? Big and beautiful? | 有给大号美女穿的吗 |
[04:38] | We have plus size on the end there. | 那边有加大码 |
[04:43] | Aw, shit. Man, I don’t wanna wear no sack. | 靠 人家才不要穿麻袋呢 |
[04:46] | I got curves. I’m a plushious woman. | 人家有线条 前凸后翘 |
[04:49] | If this is really about career dressing for us, | 既然是职业装 |
[04:52] | shouldn’t this be all, like, McDonald’s and maids’ uniforms? | 为什么不干脆穿麦当劳服务员制服 |
[04:55] | No! Do not think small. | 不对 不要目光短浅 |
[04:57] | We are dressing ourselves for the career that we want. | 要为自己向往的工作打扮 |
[05:01] | You have to put it into the universe, dress for success. | 要往大了想 为成功打扮 |
[05:04] | Take the leopard. | 你穿豹纹 |
[05:06] | Oh, I didn’t see the leopard! Ooh, that’s cute. | 我都没看见豹纹 美死了 |
[05:10] | What if I wanna be, like, a marine biologist? | 我想当海洋生物学家怎么办 |
[05:14] | You got a wet suit? | 有潜水服吗 |
[05:15] | If you want to apply for a job in marine biology, | 你要想在那一行找工作 |
[05:19] | you might have to go to an office for an interview. | 要先去人家办公室面试 |
[05:22] | What about this? | 这件怎么样 |
[05:25] | The peach tones would look so good with your skin. | 粉色和你的肤色很搭 |
[05:29] | Could somebody help zip me, please? | 谁来帮我拉一下 |
[05:31] | I don’t think that’s gonna work. | 肯定穿不上 |
[05:33] | You callin’ me fat? | 你是说我胖吗 |
[05:34] | No. I’m just saying that you’re… Yeah, you’re broad. | 没 就说你…有点壮啦 |
[05:39] | You’re like a broad broad. | 是很壮很壮的那种 |
[05:42] | She a broad somethin.’ | 你个壮娘们儿 |
[05:44] | And you a bitch somethin.’ | 你个贱娘们儿 |
[05:47] | I’m gonna pull in this side here. | 我来拉这边 |
[05:49] | – Careful. Careful. – And you pull in that side. | -小心小心 -你拉那边 |
[05:52] | And someone’s gotta get the zipper. | 再来个人拉拉链 |
[05:54] | – Okay, we can do this. – Okay. | -肯定能拉上 -好 |
[05:55] | I’ll do the zipper. Let’s go. Suck it in, girl. | 我拉拉链 走起 吸气 |
[05:58] | I am sucking. | 在吸呢 |
[05:59] | Fuck. | 靠 |
[06:01] | Oh, God. | 天啊 |
[06:04] | How’s it look? | 怎么样 |
[06:05] | Like I don’t wanna be anywhere near you | 我可不敢离你太近 |
[06:07] | when those beads pop off and shoot people in the face. | 免得那些珠子崩掉了 砸到我脸 |
[06:12] | Out of curiosity, | 我好奇的是 |
[06:14] | what kind of job were you thinking of gettin’ in that? | 你穿这身是要想找什么工作 |
[06:17] | I’m just here playin’ dress-up. | 人家就是想美美地打扮一次 |
[06:18] | Ladies, you better get movin.’ | 姑娘们 快点 |
[06:21] | We’re walkin’ over to that chapel in 10 minutes. | 咱们10分钟后去教堂 |
[06:24] | I don’t have anything. | 我还没穿呢 |
[06:25] | Hey, can I ask you something? | 麻烦问一下 |
[06:29] | What would you wear if you were going to a job interview | 要是去面试一家尤蒂卡的药品公司 |
[06:32] | at a medical supply company in Utica? | 该穿什么呢 |
[06:35] | Just hypothetically speaking. | 我就假设一下 |
[06:38] | How come Flaca gets to do job fair and we’re stuck here? | 为什么弗娜卡去招聘会我们却要待在这里 |
[06:41] | ‘Cause Flaca asked first, | 因为弗娜卡先申请 |
[06:42] | and if I let everybody go, nobody would be here. | 我要是让你们都去 就没人干活了 |
[06:44] | Next time, ask first. | 下次早申请 |
[06:46] | She don’t even need job fair. | 她根本不需要招聘会 |
[06:48] | Her boyfriend’s like the king of molly. | 她男朋友是莫利大王 |
[06:50] | He be selling to every club kid in New York. | 给纽约所有夜店供货 |
[06:52] | That shit is blowing up. | 那玩意儿爽嗨了 |
[06:53] | What’s molly? | 莫利是什么 |
[06:54] | The pure powder form of MDMA. | 纯摇头丸粉 |
[06:57] | Supposed to be like a clean ecstasy, but it made me grind my teeth. | 应该是纯净的摇头丸 但我吸老是磨牙 |
[07:01] | How come you ain’t in jail, Luschek? | 老天不开眼 你怎么没进监狱 |
[07:03] | I am in jail, every fuckin’ day. | 我不是已经进来了嘛 天天都在 |
[07:07] | You want the radiator on or off? | 你想把暖气片关掉还是打开 |
[07:08] | Off. It’s hot enough in here. | 关掉 这里面已经够热了 |
[07:10] | And freezing everywhere else. | 其他地方都冻得要死 |
[07:13] | The pipes in our bathroom froze again, how about deal with that? | 我们厕所的管道又冻住了 怎么办 |
[07:16] | I’m not a plumber. | 我又不是管道工 |
[07:17] | Oh, our mistake, you got that whole ass-crack thing going, so… | 不好意思 因为你露着春光呢 我以为… |
[07:23] | Inmate, you want me to give you a shot? | 你想吃点苦头吗 |
[07:26] | Hey, have a job fair brownie. | 来块招聘会布朗尼蛋糕吧 |
[07:33] | Maria, stop running your mouth and run the dishwasher. | 玛丽亚 别在这贫嘴 洗碗去 |
[07:37] | Daya? Ven, I’ve got something for you. | 达娅 看我有东西给你 |
[07:41] | Thank God. I’m dying. | 天啊 我快死了 |
[07:44] | Is this gonna work? | 这有用吗 |
[07:45] | It should. Drink up, mami. | 应该有用 一口气喝完 |
[07:50] | What are you giving her over there? | 你给她喝什么 |
[07:52] | It’s nothing. | 没什么 |
[07:53] | It’s to help her poop. She’s backed up. | 帮她拉大便 她便秘 |
[07:56] | Why didn’t you tell me? | 为什么不跟我说呢 |
[07:58] | – You don’t wanna hear about my bathroom. – Of course I do. | -厕所里的事你想听吗 -当然 |
[08:01] | Okay, Aleida. | 好吧 阿蕾达 |
[08:02] | I haven’t shit for five days, you happy? | 我五天没大便了 这下开心了吗 |
[08:08] | Thank you, Gloria. | 真够意思 歌洛丽娅 |
[08:14] | What do you think you’re doing? | 你做什么了 |
[08:15] | Oh, man, relax. | 放宽心 |
[08:16] | It’s prune juice, olive oil, a little magic. | 就是点李子汁加橄榄油 |
[08:18] | It’s not gonna hurt the baby. | 不会伤到宝宝 |
[08:19] | You’re not her mother, I’m her mother. | 你不是她妈 我才是 |
[08:22] | I think right now you’re more like her aunt. | 你现在倒像是她阿姨 |
[08:24] | Uh-uh, no. | 不 |
[08:26] | I didn’t get me a belly full of stretch marks to be no fucking tía. | 我要是她阿姨 那我这一肚子妊娠纹哪来的 |
[08:29] | Look, relax, she came to me, I helped her out. | 别激动 她找我帮忙我就帮了她 |
[08:34] | She’s comfortable with me. | 她跟我在一起自在 |
[08:36] | Yeah, too comfortable. | 是 自在过头了 |
[08:39] | So, as you can see, | 如大家所知 |
[08:41] | we have a very exciting few days planned for all of you. | 我们在未来几天里为大家安排了精彩的项目 |
[08:45] | And now to start things off, here from Dress for Success, | 现在闪亮登场的是我们的”为成功打扮” |
[08:50] | to give you some dos and don’ts | 大家将会从中学到 |
[08:51] | of interview dressing, Mrs. Sackin. | 面试着装的注意事项 赛金夫人 |
[09:00] | Thank you. | 谢谢 |
[09:01] | Dress for Success is the premier support network | 为成功打扮是帮助 |
[09:04] | for today’s unemployed woman. | 失业妇女就业的重要一步 |
[09:07] | Let us begin our journey. Ladies? | 咱们开始吧 女士们 |
[09:24] | Okay, right away, what do we see? | 好了 大家看到的有什么 |
[09:26] | That a cocktail dress is not proper interview attire. | 酒会礼服显然不是面试着装 |
[09:30] | This is not corporate or even daytime wear. | 这件不够职业 连日间着装都不算 |
[09:33] | – Nope. – Wholly unprofessional. | -不算 -太不职业 |
[09:35] | I’m just showing off my assets. | 老娘就是来秀身材的 |
[09:39] | Next, I’m going to say leopard, little sailor girl, | 接下来豹纹装 水手服 |
[09:44] | and our friend in peach here are also not properly attired for an interview. | 还有粉色套装 都不是面试着装 |
[09:48] | The animal print is too racy and implies poor judgment, | 动物图案太狂野 说明本人品味不佳 |
[09:53] | and the sailor outfit is childish. | 水手服太幼稚 |
[09:56] | – Companies are looking to hire adults. – Adults. | -公司都想招成年人 -成年人 |
[09:59] | And finally, the peach is simply ill-fitting, | 最后粉色不合身 |
[10:01] | dated, and not flattering. | 显陈旧 而且和肤色不衬 |
[10:03] | – But you told me to wear it. – Yeah, you did. | -但你让我穿的 -没错 你让她穿的 |
[10:05] | I just wanna swim with dolphins. | 我只想和海豚游泳 |
[10:07] | Thank you, you can leave the stage now. | 谢谢 各位可以下去了 |
[10:11] | Okay, let’s look at what’s going right up here. | 现在来看看这边几位 |
[10:14] | This is a good interview outfit. | 这一身是合适的面试着装 |
[10:19] | It fits her well. | 很合身 |
[10:21] | The dark stockings give it a conservative, polished finish. | 黑色长筒袜营造保守感 是点睛之笔 |
[10:24] | I believe the makeup is a bit gothic and heavy-handed, | 妆容稍显阴暗狠厉 |
[10:28] | but overall the look is solid. | 但总体来说这身打扮无可挑剔 |
[10:30] | That’s right, solid. | 无可挑剔 听见没 |
[10:35] | Another strong ensemble we have is the pantsuit and blouse. | 还有一套比较合体的就是衬衣西裤 |
[10:39] | It’s classic. | 经典打扮 |
[10:42] | However, we do run into some serious problems | 但个人妆容方面 |
[10:45] | with personal grooming here. | 还存在严重问题 |
[10:48] | Huh? | 什么 |
[10:49] | The hair, it’s messy, unpolished, unkempt. | 头发凌乱 没有细心打理 |
[10:52] | – My hair is clean. – It’s wild and slovenly. | -人家头发是干净的 -显得野蛮又懒散 |
[10:55] | I’m sorry it’s not uptight and boring! | 我只是不想那么死板 |
[10:57] | But here, the hair is nicely coiffed, | 但这一位发型整齐 |
[11:01] | the makeup is subtle and understated. | 妆容精致低调 |
[11:03] | However, the shirt is too sheer, and the skirt is too tight. | 但衬衣太透 裙子太紧 |
[11:08] | Uh-uh, hold up. Pause. | 等会儿 打住 |
[11:10] | At job fair last year, this was the winnin’ outfit. I seen it myself. | 这一身是去年招聘会的赢家 我有看过 |
[11:14] | That’s why I picked it instead of | 所以人家才选这身 |
[11:16] | the blue dress I know I’d look bangin’ in. | 没选那件诱人的蓝色裙子 |
[11:18] | Let’s talk a moment about dressing for your body type and your skin tone. | 现在咱们再来聊如何根据身材和肤色搭配 |
[11:22] | A fuller-figured woman might wanna choose a looser-fitting garment, | 稍微丰满的女士最好选择宽松的外套 |
[11:27] | perhaps a dress as opposed to a shirt and a skirt. | 裙装比衬衣西裤更佳 |
[11:30] | Not as loose as this, which resembles a large burlap muumuu. | 但不能像这位这样宽松 像个麻布袋子 |
[11:35] | No shit. | 可不是 |
[11:37] | But something in a jewel tone with a contrasting scarf. | 要穿宝石颜色裙装 搭撞色围巾 |
[11:41] | – I know I look good. – Man, I still look hella office. | -我知道我好看 -我这身还是很职业的 |
[11:43] | I walk in, they be like, | 我一走进办公室 人家肯定想 |
[11:45] | “Yeah, she know her business”. | “这姑娘有两下子” |
[11:46] | Yeah! | 没错 |
[11:50] | So, who wins? | 那现在谁赢 |
[11:52] | Overall, despite the excessive eye makeup, | 总的来说 除去过于浓重的眼妆 |
[11:54] | I would have to give it to this young lady right here. | 我认为这位年轻女士获胜 |
[12:00] | That’s right, Latina, we the winna. | 这就对了 拉丁裔获胜 |
[12:03] | Man, you gave it to Franken-cha-cha? | 你居然让那恰恰怪咖赢了 |
[12:06] | This is some bullshit, shit to the bull. | 简直瞎扯淡 |
[12:16] | Damn, that Kool take you out to dinner first? | 那毒女请你出去吃饭了吗 |
[12:18] | Man, you sound just like Marsha. | 你怎么跟玛莎一个口气 |
[12:20] | You know she right there in that kitchen. | 你知道她就在厨房里吗 |
[12:22] | Like I care. Only got two weeks left in this shit hole. | 管他呢 这烂地方也就两周好待了 |
[12:26] | Little girl, you look like a dragon with all that | 小姑娘 吞云吐雾的样子 |
[12:29] | smoke coming out of your nose. | 很像龙呢 |
[12:30] | Please, you smoke like a hooptie’s tailpipe, | 您老人家抽烟像是路上 |
[12:32] | puffin’ up and down the street. | 老爷车排气管冒烟呢 |
[12:36] | I’m an adult, it gives me the right to make bad choices. | 我是成年人 有权选择做坏事 |
[12:40] | We heading over to Rayleen’s for something delicious. Care to join us? | 我们要去瑞林饭馆吃好吃的 一起来吗 |
[12:43] | I gotta work. | 我要去上班 |
[12:44] | Well, we working, too, | 我们也上班 |
[12:45] | except our work doesn’t leave us smelling like rancid oil. | 但我们上班不会满身酸臭味儿 |
[12:48] | Yeah, you clean as a drug-dealin’ whistle. | 是 您干净得就像毒贩子 |
[12:52] | You should decline an offer by simply saying, “No, thank you.” | 拒绝别人的邀请只说”不了 谢谢”就行了 |
[12:56] | Otherwise, people will stop inviting you to things. | 不然以后谁还会邀请你 |
[13:01] | I could eat. | 我想去吃 |
[13:03] | Well, come on, then, let’s nourish that body. | 走吧 咱们好好吃一顿去 |
[13:07] | Bye-bye, Taystee Girl. | 再见 美味 |
[13:16] | Sure you not tryin’ to come out and eat, though? | 真不想来一起吃吗 |
[13:19] | No, RJ, I gotta get to work. | 不了RJ 我要去上班 |
[13:22] | All right, be safe, though. | 好吧 注意安全 |
[13:32] | Is the chicken flavor Cup of Noodles back in stock, | 后面有鸡肉味杯面吗 |
[13:34] | or have you only got the shrimp? | 还是只有虾味 |
[13:36] | We got cream of chicken. | 有奶油鸡肉味 |
[13:38] | No, I don’t like that one. | 不行 我不喜欢那个 |
[13:39] | You want shrimpy? | 那你要虾味 |
[13:42] | Sure, I’ll take five of those, | 好吧 给我来五个 |
[13:44] | and I don’t want the tuna with the spicy sauce, just plain tuna. | 还有我不要金枪鱼配辣酱 金枪鱼就好 |
[13:48] | Oh, and for the coffee, the dark roast, please. | 咖啡要焦炒的 |
[13:53] | How’s the fitness going, O’Neill? | 奥尼尔 健身还顺利吧 |
[13:55] | I’m in the forty-seven hundreds. Over 10,000 steps a day. | 才到4500步 一天要10000步 |
[13:59] | You’ll make it easy, | 肯定没问题 |
[14:01] | it’s still early, and good for you. | 时间还早呢 你做得不错 |
[14:04] | One step at a time. | 慢慢来 |
[14:05] | – Uh-oh, problem. – What kind of problem? | -不对 -怎么不对 |
[14:08] | No-money-in-account problem. | 账户里没钱 |
[14:10] | What are you talking about? | 你说什么 |
[14:16] | Call your family. I can’t sell you shit. | 给家里打电话 没钱卖不了 |
[14:20] | Sorry, next! | 不好意思 下一位 |
[14:28] | Do you understand what this is doing to my plants? | 你知道这对我的植物影响多大吗 |
[14:31] | There was frost on my succulent. | 我的多肉植物上都结霜了 |
[14:33] | This is a desert plant, it should not be freezing. | 这可是沙漠植物 不能结冻 |
[14:36] | Look, the furnace needs to be replaced. | 火炉得换新的了 |
[14:39] | I could dickpaw it all day. It’s never getting hot again. | 我就是整天修 它也热不起来 |
[14:41] | Mmm, like your mother. | 是嘛 就跟你老妈一样 |
[14:43] | Ah, delightful, a “your mama” joke? That’s priceless. | 又拿人家老娘开玩笑 你真行 |
[14:46] | What did Fig say? | 菲格怎么说的 |
[14:47] | What do you think? She hiked up her skirt… | 你说呢 她撩起裙子 |
[14:50] | Yeah. | 然后呢 |
[14:51] | Told me to Band-Aid the old heap | 让我修补一下 |
[14:52] | and gave me 50 bucks | 然后给我50块钱 |
[14:54] | to buy a space heater for her office. | 让我给她办公室买个取暖器 |
[14:55] | And you ran off like a good little puppy | 你就跟的了便宜的小狗一样 |
[14:58] | and you did it for her. | 然后给她办了事 |
[14:59] | Joke’s on her. | 是她傻 |
[15:00] | Space heater cost 27 bucks, that’s 23 bucks profit, man. | 取暖器只要27块 我净赚23 |
[15:03] | That’s dinner for two at Sizzler. | 够在时时乐[快餐连锁]吃个双人餐了 |
[15:09] | Here’s $4. | 这是4块钱 |
[15:13] | Add it to the 23. | 加上之前的23 |
[15:15] | Buy me one of those space heaters, or I’m gonna rat you out. | 给我整个取暖器 不然我就去告你 |
[15:18] | No Sizzler for you. | 时时乐吃不了咯 |
[15:19] | Shit. | 妈的 |
[15:22] | Don’t forget, ladies, your usual meal is 1,500 calories. | 各位注意 每餐只能含有1500卡路里 |
[15:26] | Beware of overeating. | 小心长胖 |
[15:28] | Hey, where’s your doggy? | 你的狗狗呢 |
[15:32] | Look what I got, look what I got. That’s right, that’s right. | 看我给你带了什么 乖 乖 |
[15:36] | Oh! You love that, don’t you? Yeah, yeah. | 爱吃吧 这就对了 |
[15:40] | You just lick, lick, lick. You like peanut butter, don’t you? | 舔吧舔吧 爱吃黄油花生对吧 |
[15:42] | You like to lick that, don’t you? Oh, just lick, lick, lick. | 爱舔就好好舔 |
[15:46] | Lick. | 舔 |
[15:52] | Lick. | 舔 |
[15:54] | It got weird. | 还是不说的好 |
[15:55] | Oh, okay. | 那好吧 |
[15:59] | Look who’s here. | 看谁来了 |
[16:07] | Should I tell Gloria? | 要跟歌洛丽娅说吗 |
[16:08] | Nah, a few weeks ago, Gloria said the roja could eat, | 几周前歌洛丽娅说红妈可以吃了 |
[16:11] | but she just never came in till now. | 但直到今天才来 |
[16:13] | Why’d she let her off the hook? | 干嘛要放她一马 |
[16:15] | Well, you got to figure, she lost her kitchen, | 你想啊 她丢了厨房 |
[16:18] | she lost her girls, and her hair is all fucked up. | 没了小妹 头发还搞成那烂样 |
[16:22] | Let her have some shitty food and get on with her life. | 赐她点剩饭 让她苟延残喘吧 |
[16:25] | If it was up to me, | 要我说 |
[16:26] | I’d never let her back in here. | 就不应该再让她进来 |
[16:28] | That’s a bear. | 她可是只熊 |
[16:30] | A big Russian bear. | 俄罗斯大熊 |
[16:31] | And right now | 现在 |
[16:32] | she’s hibernating until she gets strong again | 她只是在蛰伏期等着东山再起 |
[16:35] | and she’s gonna stand up on her back legs | 到时候那熊会后脚站立 |
[16:38] | and she’s gonna shred up | 用熊爪和熊牙 |
[16:39] | everybody with her bear claws and her bear teeth. | 把大家都撕了 |
[16:44] | What the fuck do you know about bears? | 你他妈好像很懂熊 |
[16:46] | What, you live by the Bronx Zoo or somethin’? | 你住在布朗克斯动物园旁边吗 |
[16:46] | 布朗克斯动物园 位于纽约最北部 世界十大动物园之一 | |
[17:04] | Red bear. | 红熊 |
[17:05] | You can see it in her eyes. | 你看她眼睛就知道 |
[17:06] | You’re full of shit. | 你就满嘴放屁 |
[17:08] | No, Daya’s the one who’s full of shit. | 达娅才是满肚子屁 |
[17:10] | It’s true. | 还真是 |
[17:11] | It’s not funny right now, I’m not in a good way. | 现在说这个好笑吗 我心情不好 |
[17:13] | She’s right, it’s our “doodie” not to make fun of her. | 是 我们的”屎命”就是不拿她开玩笑 |
[17:17] | Yeah, ’cause that would be crappy. | 因为那玩笑太”屎”了 |
[17:20] | You guys are such assholes. | 你俩就是大烂货 |
[17:23] | At least these assholes are working. Oh, snap! | 但烂货的屁眼儿还挺管用 |
[17:27] | Inmate Martinez, report for an assignment at the laundry detail. | 囚犯马丁内兹 请到洗衣房报到 |
[17:33] | Ook-lay oo’s-hay ere-hay. | 看谁来了 |
[17:36] | Subtle, Morello. | 够谨慎 莫里洛 |
[17:38] | It’s just still throwing me, you know? | 我还是觉得不适应 |
[17:40] | Not seeing her in her chef’s jacket, you know? | 看她没穿主厨的马甲 |
[17:44] | It’s like when you see a cop in sweat pants in your kitchen | 就像看见昨晚跟你姐姐上床的条子 |
[17:47] | after he’s spent the night with your sister. | 今天穿着运动裤在你家厨房溜达 |
[17:50] | Little splooge on the sweat pants, and you feel weird about it. | 裤子上还有精液痕迹 感觉好诡异 |
[18:11] | She said she’s seeing some shit. | 她说她能看到幻象 |
[18:16] | She’s high as a kite on psych meds. | 她吃精神病药吃嗨了 |
[18:18] | That’s too bad. | 真可怜 |
[18:21] | Care to join us? | 一起吃吧 |
[18:22] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[18:25] | Happy here, nice and quiet, but thank you. | 这里不错 又安静 不过谢谢 |
[18:28] | Suit yourself. | 随你便吧 |
[18:41] | There she is. | 她来了 |
[18:45] | Penn. | 佩 |
[18:48] | Hi. | 嗨 |
[18:49] | We didn’t think we were ever gonna see you again, what happened? | 没想到还能见到你 还好吗 |
[18:53] | Last thing I remember is I was an angel. | 我只记得我是一个天使 |
[18:59] | Well, I heard y’all beat the holy mess out of each other. | 听说你俩打得很凶 |
[19:04] | Yeah, I mean, I suppose she got a few licks in. | 我估计她被揍得够呛 |
[19:08] | Well, talk to you later. | 那回头见吧 |
[19:14] | I understand. | 我明白 |
[19:22] | Would you like to dance? | 你想跳舞吗 |
[19:31] | Hey, Fischer, how you doing? | 费歇尔 你好吗 |
[19:33] | Fine, sir, thanks for asking, back in the swing of things. | 很好长官 多谢关心 一切已经恢复正常 |
[19:36] | Good to hear. Doggett, take a seat. | 很好 德盖特 坐 |
[19:38] | Would you close the door, please? | 麻烦关上门 |
[19:43] | So, out of the penalty box, huh? | 出禁赛区了是吗 |
[19:45] | I’m sorry, what? | 什么 |
[19:47] | Nothing. Penalty box. Hockey? | 没什么 禁赛区 曲棍球术语 |
[19:50] | No, no, no. No hockey, Mr. Healy. | 没有 不是曲棍球 海利长官 |
[19:53] | I’ve been in SHU. | 我进了禁闭室 |
[19:55] | It’s been like a month, I think, right? A month? Yeah. | 我被关了一个月吧 是一个月吗 |
[19:58] | So they just pulled me out, said I was back. | 然后人家把我拉出来 说我可以回来了 |
[20:02] | Am I back? | 那我回来了吗 |
[20:04] | For now. | 暂时 |
[20:05] | I suppose you’re wondering why I called you down here. | 你肯定想知道为什么我把你叫来这里 |
[20:09] | Uh, counseling? Make sure I don’t go cuckoo again? | 心理辅导 怕我再发疯 |
[20:15] | I won’t. I got all my marbles back. | 我不会的 我脑子清醒着呢 |
[20:18] | I thought we should talk. | 我觉得咱们应该好好谈谈 |
[20:21] | Get things straight. | 把事情谈明白 |
[20:27] | All right. | 好吧 |
[20:31] | I mean, I can promise you that | 我敢保证我现在 |
[20:34] | I’ve never felt more saner than I do now. | 神智特清醒 |
[20:37] | You know, when you spend that much time down there in solitude, | 一个人关禁闭关那么久 |
[20:43] | it’s like real purification. You know, my heart feels right. | 就像是心灵净化 我心灵现在很平静 |
[20:49] | I suppose you had time to reflect on that evening, then? | 你应该有很多时间可以反省那晚的事吧 |
[20:54] | Nope, because my head is so fuzzy. | 没有 因为我头很晕 |
[20:58] | Oh? Is that so? | 是吗 |
[21:00] | I mean, I suffered multiple contusions and… | 我身上那么多青肿 |
[21:06] | lacerations, and it’s just freakin’ painful, | 和撕裂伤 疼痛都够我受了 |
[21:10] | and now that I got through it, | 现在我恢复了 |
[21:13] | I started to remember, | 渐渐开始回想起 |
[21:16] | and then lots of stuff came back to me. | 当时的好多事 |
[21:18] | Yep. | 是的 |
[21:20] | She angered you, you confronted her, and you fought. | 她惹毛你 你就去找她对峙然后打了起来 |
[21:25] | Yes. | 没错 |
[21:26] | That’s it, end of story. | 对吗 就这样 |
[21:32] | No, there’s more. | 不是 还有 |
[21:35] | What more? | 还有什么 |
[21:38] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[21:40] | There’s, like, angles, and there’s, like, | 看我站谁这边儿 |
[21:41] | extenuations and then there’s… | 或者酌情减刑什么的 |
[21:43] | I didn’t know what I was seeing, Doggett. | 我不知道我看到了什么 德盖特 |
[21:47] | Do you hear what I’m saying? | 你听明白了吗 |
[21:50] | I had no idea that you two were gonna… | 我不知道你俩要… |
[21:54] | You could have been having a talk, | 你们俩可能是在说话呢 |
[21:57] | a lovers’ quarrel, even, I don’t know, | 比如情人拌嘴 |
[22:00] | and I certainly didn’t see a weapon. | 我没看见武器 |
[22:02] | Holiday times, tensions get high. | 一放假 气氛就开始紧张 |
[22:04] | I mean, God knows Katya was testier than ever then, | 谁知道卡佳怎么那么暴躁 |
[22:07] | but don’t think for a second | 但你别以为 |
[22:09] | that anyone is gonna believe a meth-addled hillbilly over me. | 有人会相信你个吸冰毒的瘾君子而不是我 |
[22:14] | Be 100% fucking clear about that. | 这你要清楚 |
[22:22] | Well, they might just… | 那他们万一… |
[22:26] | believe the poster girl for the right-to-life movement. | 偏偏相信我这个生存权运动的代表人物呢 |
[22:31] | You know, I was on Greta Van Susteren, | 我可上过格雷塔・范・苏思腾的采访 |
[22:34] | and what if they knew you were about to let me get killed? | 你说他们要是知道你想害死我 会怎样 |
[22:40] | I ought to throw you back in seg and let you rot. | 我就应该关你禁闭 让你自生自灭 |
[22:49] | What would help you forget what you think you saw? | 怎么才能让你忘了你看到的东西 |
[22:55] | Uh, I’m still not sure how that answers the questions I have regarding the budget. | 我还是不明白这跟预算的问题有什么关系 |
[22:58] | That’s why I invited you today. | 所以我今天才邀请你过来 |
[23:00] | Programs like Dress for Success, our job fair, | 我们的”为成功打扮”项目 还有招聘会 |
[23:04] | our Christmas pageant, Readers to Readers, | 圣诞聚会 读书会 |
[23:06] | are not a top priority for the DOC, | 这些虽然不是惩教署的要务 |
[23:10] | but they are so important for morale, | 但对争取犯人人心 |
[23:12] | for education, for rehabilitation. | 对教育和劳改大有好处 |
[23:16] | Until we can get the government on board for some serious reform, | 在我们争取到政府的支持 推行改革前 |
[23:20] | a little shifting of funds is a necessity, | 资金用途进行微调非常有必要 |
[23:23] | but I assure you all of the money is being used | 但我向你保证 所有款项 |
[23:26] | for the good of the prison and its residents. | 全都被用来改善监狱环境和狱友生活上 |
[23:31] | Okay. | 好吧 |
[23:33] | And I noticed that your husband is running for state senate. | 我还注意到 你丈夫在竞选州参议员 |
[23:37] | Is your passion for education a value he shares? | 他也支持你的教育主张吗 |
[23:40] | Absolutely. | 当然 |
[23:41] | Uh, but any questions you have for Jason, | 你如果对杰森有任何问题 |
[23:44] | you can direct towards his office. | 可直接联系他办公室 |
[23:47] | I hope I’ve shed some light on how the money | 希望我的解释能够让你 |
[23:51] | is being used to benefit the inmates here at Litchfield. | 对利奇菲尔德的资金使用情况有些了解 |
[23:55] | Uh, well, actually, I’ve got a few more questions… | 其实我还有些问题… |
[23:57] | Because I’m afraid, sadly, I have to get back to work. | 不好意思 我还有工作要忙 |
[24:01] | Prison doesn’t run itself. | 监狱也需要人管理 |
[24:07] | I mean, she gave me the freakin’ outfit. It was one big setup. | 那身衣服是她给我的 明明就是设计我 |
[24:11] | So now the two black girls, the lesbo junkie girl, | 结果那俩黑姑娘 一个同性恋瘾君子 |
[24:14] | and some Mexican get to go on and do the interview part, | 一个墨西哥女的进入面试环节 |
[24:17] | and I’m back here. | 我却被淘汰了 |
[24:18] | Well, your makeup looks real pretty. | 但你化的妆很好看呀 |
[24:20] | Like, I didn’t even know you had eyelashes till today. | 我直到那天才知道你有睫毛膏 |
[24:22] | You look really nice. | 你很漂亮 |
[24:24] | Thanks, Ange. That’s nice of you to say. | 谢谢你小安 就你会宽我心 |
[24:27] | Hey, did you know that Penn’s out of seg? | 知道吗 佩从你禁闭出来了 |
[24:30] | – What? – Mmm-hmm. | -什么 -没错 |
[24:32] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[24:34] | ‘Cause I seen her, after lunch, walking to Healy’s office. | 因为午餐后我看到她去海利的办公室 |
[24:38] | How’d she look? | 她怎么样 |
[24:39] | She looked pretty rough. | 样子很惨 |
[24:42] | I mean, if her teeth was bad before? Woof, ain’t much left in there. | 本来她牙就不好 现在更没几个剩 |
[24:48] | Guard Thompson to the tower. | 汤普森警卫请到塔上来 |
[24:51] | Don’t get me wrong or nothin, ‘ but since she’s been away, | 别误解我意思 但自从她走后 |
[24:54] | hasn’t it been, like, kind of nice in here? | 这里一下子好过了些 |
[24:57] | – What do you mean? – I don’t know, like… | -怎么讲 -我也说不好 |
[25:01] | like, peaceful, easy. | 就是很平静 很舒服 |
[25:04] | No yelling, no telling everyone they’re going to hell, just… | 没有大吼大叫 没有到处叫人去死 |
[25:07] | Just quiet, you know? | 就是很安静 |
[25:10] | Yeah. | 是啊 |
[25:13] | But you won’t tell her I said nothing, right? | 你不会告诉她吧 |
[25:15] | ‘Course not. | 当然不会啦 |
[25:16] | Ladies, check the board for work assignments. | 女士们 请去任务板领取任务 |
[25:28] | So, where’s Piper now? | 帕波现在在哪里 |
[25:32] | Still in Chicago, I imagine it. | 还在芝加哥吧我估计 |
[25:34] | Larry, I wanted to talk about you, not her. | 莱瑞 我想说的是你 不是她 |
[25:36] | She staying there? In Chicago? | 她还在芝加哥 |
[25:38] | She hates deep-dish. | 她不喜欢深盘披萨 |
[25:40] | Don’t know if she’s staying. | 不知道她会不会留在芝加哥 |
[25:41] | Don’t think she’s eating a whole lot of pizza. | 也不知道她吃不吃披萨 |
[25:44] | – Larry… – How’d she seem to you? | -莱瑞 -她看起来如何 |
[25:46] | Seemed like an idiot to me. I gave her advice, and she didn’t take it. | 就是一傻瓜 我给她建议她不听 |
[25:49] | You gave her love, and she cheated on you. | 你爱她她却背叛你 |
[25:51] | I’m not a fan, and end of topic. | 我不喜欢她 不聊她了 |
[25:54] | – I miss her. – Well, then, find a distraction, son, | -我想她 -那就找点其他消遣吧 |
[25:57] | something that doesn’t involve moping around, eating crap | 不要像现在这样行尸走肉 食不知味 |
[26:00] | – and playing that World of Warlock. – Warcraft. | -还整天打”魔术世界” -“魔兽世界” |
[26:03] | Warcraft, perfect. | 魔兽 好吧 |
[26:04] | You can join the tank corps, another waste of time. | 还能去参加坦克部队 又是浪费时间 |
[26:07] | Go get laid. | 去找姑娘吧 |
[26:08] | – I’m not ready. – For what? | -我还没准备好 -准备什么 |
[26:11] | For sticking your dick in something new and cute and moving it around? | 没准备好把自己老二放在新山洞里快活吗 |
[26:14] | All guys are ready for that. | 哪个男的都说上就能上 |
[26:16] | These two over here are ready for it any moment now. | 我这俩兄弟时刻都准备着 |
[26:19] | Get on with your life. | 你的生活还要继续 |
[26:35] | You’re right. No, you’re right. | 没错 你说的没错 |
[26:39] | She cheated, right? I mean… | 是她先背叛我的 |
[26:43] | She lied, why am I holding on? | 她骗我 我为什么还放不下 |
[26:46] | Prison changed her. It changes people. | 监狱改变了她 改变了人心 |
[26:48] | – I heard that. – I mean, she was not a lesbian anymore, | -可不是 -她本来已经不是蕾丝了 |
[26:51] | not with me. | 跟我一起时就不是 |
[26:52] | You know? Then she’s in prison, what, a few weeks? Bam! A lesbian again. | 然后进监狱几周 又成蕾丝了 |
[26:54] | Or bi? I don’t even know. | 或者说男女通吃 我不知道 |
[26:58] | It was good with us, I know it was. | 我俩爱爱很激情 我很清楚 |
[27:02] | I think, shit, I mean, what if that was a lie, too? | 妈的 如果那也是骗我的呢 |
[27:05] | But I don’t think it was, I don’t think it was, I mean, | 但我觉得又不像 我觉得不像 |
[27:07] | you know, I know I have some talent, I’m very attentive and thorough, | 我还是有两下子的 给力又到位 |
[27:12] | you know, I do good work, I’m not small. | 功夫不是盖的 我又不小 |
[27:14] | – Larry. – You’re right, I should get out there. | -莱瑞 -没错 我该去另寻佳人 |
[27:17] | I need to get out there. I’m gonna get out there. | 我得忘记她 我会这么做的 |
[27:19] | I made her come vaginally, | 我能让她达到阴道高潮 |
[27:20] | do you know how hard that is to do? | 你知道做起来多难吗 |
[27:21] | – Please, Larry. – My point is… | -拜托莱瑞 -我想说的是… |
[27:23] | I don’t even know what my point is anymore. | 我也不知道我想说什么来着 |
[27:34] | – Dad? – Yeah? | -爸 -什么 |
[27:37] | Why did you bring us to a gay bathhouse? | 你干嘛带我来基佬浴室 |
[27:40] | It’s a nice place, clean. A shvitz is a shvitz. | 好地方 干净 蒸浴就是蒸浴 |
[27:48] | – I had a Groupon. – Ah, gotcha. | -我有团购票 -明白了 |
[27:50] | Wait, so, I could put that on my resume thing? | 那这个可以写在简历上吗 |
[27:53] | – Workin’ for my cousin? – Sure. | -为我堂兄工作 -当然 |
[27:55] | But instead of saying that you helped make sure | 但你不要说你看场子 |
[27:59] | that no one stole shit, | 防止人偷东西 |
[28:03] | you could say that you monitored inventory | 可以说你负责 |
[28:05] | and provided security. | 监控库存和保安工作 |
[28:08] | Ah, okay, okay, I see that, I could do that. | 好的 明白了 这个我看行 |
[28:13] | I want the kind of job where I could just chill, you know? | 我想要一种淡定的工作 |
[28:16] | Chill out, collect a check. | 淡定 然后能拿钱 |
[28:18] | According to this aptitude test, I should be a professional athlete, | 根据能力测试 我应该成为专业运动员 |
[28:23] | a park ranger, or a correctional officer. | 公园管理员 还有教改官 |
[28:27] | Working at Storky’s | 在斯塔奇店做过 |
[28:29] | means I have experience in the food service industry. | 说明我有食品行业工作经验 |
[28:31] | That’s it. | 没错 |
[28:32] | And because I can remember shit and add real fast, | 然后我记性好 算加法快 |
[28:34] | I have high retention abilities and exceptional math skills. | 说明我记忆超群 计算能力强 |
[28:38] | You’re getting it. | 上路了 |
[28:39] | Well, I just wanna get married to Christopher and have his babies | 我就想嫁给克里斯托弗 给他生孩子 |
[28:44] | and make the house look nice. | 把家里收拾得漂漂亮亮 |
[28:46] | Maybe in the sunshine, like on the beach, | 躺沙滩上晒太阳 |
[28:49] | surrounded by, mmm, beautiful people. | 周围都是美人 |
[28:53] | Are you at all aware that you just told an inmate in prison | 你刚刚跟一个犯人说 |
[28:56] | that she should become a correctional officer? | 她应该去做教改官 |
[28:59] | What the fuck is wrong with you? | 你脑子有病吧 |
[29:01] | I do want to be a professional athlete, | 我真的想做职业运动员 |
[29:03] | but you just don’t snap your fingers and become that. | 但不是响指一打 说做就能做的 |
[29:05] | I was hoping to work with mentally ill children. | 我想做精神病儿童医疗这一行 |
[29:09] | I think I could offer some insight into what they might be experiencing | 我能让他们知道未来将要经历的事情 |
[29:13] | and help them to heal and recover. | 帮助他们恢复正常 |
[29:16] | Maybe I’ll Pinterest. I hear that’s a thing. | 或许我要玩”拼趣” 听说有这么个东西 |
[29:19] | I went from wearing a habit to wearing a prison uniform. | 我从时尚达人到现在穿监狱制服 |
[29:24] | I don’t think the fashion industry would be a viable option for me. | 时尚大概已经不适合我了 |
[29:27] | I would also like to work with round objects. | 我还喜欢和圆形物体在一起 |
[29:31] | Yeah, round things are very pleasing to me. | 我特别喜欢圆东西 |
[29:36] | Maybe I can umpire women’s softball. | 或许我可以给女子垒球当裁判 |
[29:38] | Then I could get laid. | 然后就有艳福啦 |
[29:39] | So I also can rhyme real good. What do I say about that? | 而且我还特会押韵 你说该怎么写呢 |
[29:43] | Poetic inclinations. | 具有诗歌特长 |
[29:46] | That’s what I’m talking about! See, you and me, we gonna be friends! | 就才够意思 咱俩可以做好盆友 |
[29:51] | Yeah, give it to me! Give it to me! Yeah! That’s what I’m talking about. | 来 来 走一个 就这意思 |
[29:54] | Now let’s keep going. | 继续继续 |
[29:57] | Vasily, what happened to your face? | 瓦西里 你脸怎么了 |
[30:00] | Did Ganya’s people do that to you? | 甘亚的人干的吗 |
[30:02] | No. No, Ma. Lida hit me in the face with a bag of change. | 不是的妈 丽萨用零钱包砸的 |
[30:05] | What? | 什么 |
[30:07] | She has this bag of quarters for the laundry sitting on the table. | 她有个装洗衣分币的袋子放在桌子上 |
[30:10] | I stumbled in late a little drunk. She grabbed it, and whack. | 我晚上喝醉晚归 她拿起袋子就砸我 |
[30:13] | Good for her. | 砸得好 |
[30:15] | Yeah, I appreciate your sympathy, Ma, thank you. | 妈 谢您老人家这么帮儿子 |
[30:17] | I didn’t raise you to come home drunk and upset your wife. | 我养你可没教你醉酒晚归惹老婆生气 |
[30:20] | She’s not my wife. | 她不是我老婆 |
[30:21] | She’s the mother of my grandson, what should I call her? | 她是我孙子的妈 你说我怎么叫她 |
[30:23] | A violent criminal who hurt your baby boy. | 伤害你儿子的暴力犯 |
[30:26] | – This hurts, Ma. – Why won’t you marry her? | -很疼来着 -为什么不娶她 |
[30:28] | She’s a nice girl, she puts up with you. | 她人善良 又包容你 |
[30:31] | I have a fear of commitment. | 我害怕给人承诺 |
[30:32] | Okay, mamochka, why don’t we talk about you for a little bit? | 好了妈 还是说说你吧 |
[30:35] | Because my life is sad and small | 我的生活悲惨又狭隘 |
[30:37] | and a burden to those I love. | 还给所有我爱的人带来负担 |
[30:42] | Papa didn’t put any money in the account this month. | 你爸没给我账户里存钱 |
[30:44] | – What’s going on? – Wanna know what’s going on? | -怎么回事 -想知道怎么回事 |
[30:47] | Ma, the store is empty, okay? | 妈 店里根本没人来 |
[30:49] | Everyone’s afraid to go in because they know | 大家都不敢来店里 |
[30:52] | Ganya’s mad at you and Pop | 他们知道甘亚记恨你和爸爸 |
[30:52] | for blowing the prison contract. | 丢了监狱的生意 |
[30:54] | I got him that contract in the first place. | 这笔生意还是我给他的 |
[30:56] | Yeah? Well, maybe you should remind him, | 是吗 那你可得提醒他一下 |
[30:59] | because he doesn’t remember that part. | 貌似他不记得了 |
[31:00] | Why didn’t Papa come? | 你爸为什么不来 |
[31:02] | He’s at the store all day, half the night, | 他一直在店里 待到半夜 |
[31:04] | he just sits there, waiting for someone to come in. | 就看有没有客人 |
[31:06] | He’s got no help, Ma. | 妈 没人能帮他 |
[31:07] | So, why don’t you help him? | 那你为什么不帮他 |
[31:09] | Ma, I’m working. I got a family, too. | 妈 我也有工作 要养家糊口 |
[31:11] | Don’t you think I wish I can go there and help him out some more? | 你以为我不想去帮他吗 |
[31:14] | You know, maybe I should’ve gone to college like you said. | 我或许真该去上学 |
[31:16] | What about Yuri and Maxim? | 尤里和马克西姆呢 |
[31:18] | We’re all working. We’re all hustling. | 都在上班 忙着糊口呢 |
[31:20] | We’re all trying to avoid crazy women with weapons, okay? | 都忙着对付手拿武器的泼妇们 |
[31:23] | It’s just rough times right now. I’m gonna put some things together. | 现在是艰难时刻 我要想想办法 |
[31:26] | I’ll get you money next week, I promise. | 下周一定给你汇钱 我保证 |
[31:28] | Thank you. | 谢谢 |
[31:30] | You’re a good son. Not great, but pretty good. | 你是个好儿子 不是多好 但也还行 |
[31:36] | I’ll take it. | 这就够了 |
[31:39] | God, she already looks so different. | 天啊 她已经大变样了呢 |
[31:41] | – Yeah. – Hello! | -是啊 -你好呀 |
[31:43] | Yeah, that’s right, I’m your mommy! | 没错 我就是你妈咪 |
[31:46] | And I love you so, so, so much! | 妈咪好爱你 |
[31:51] | And soon we’re gonna be spending lots of time together, I promise. | 马上咱们就能在一起了 妈咪保证 |
[31:55] | Before you can even remember stuff, we’re gonna be together. | 在你记事前妈咪就能和你团聚了 |
[32:01] | When is that? When you can remember? Like, when you’re four or five, right? | 你说几岁 几岁开始记事呢 四五岁吧 |
[32:05] | I think I remember something from when I was four. | 我四岁就能记事了 |
[32:08] | Don’t know. | 不知道 |
[32:11] | Her head smells so good. | 她头上真香 |
[32:14] | And she looks like you, you know, but pretty. | 长得像你 但是很漂亮 |
[32:18] | Is she a good baby? | 她乖吗 |
[32:20] | – Does she sleep okay? Is she eating? – Yeah. | -睡得香 吃得好吗 -挺好 |
[32:25] | – It’s so good talking to you. – Yeah. | -和你聊天真开心 -是嘛 |
[32:32] | See, I ain’t worried. I’m gonna rock that interview, | 我一点儿不担心 分分钟搞定面试 |
[32:35] | then I’m gonna be the winner of the job fair | 成为招聘会胜者 |
[32:37] | and they gonna hook me up with a real job. | 然后就能找到真工作了 |
[32:40] | I’m gonna be like an assistant to Judge Joe Brown | 我要当法制节目里的法官助理 |
[32:43] | or one of them TV judges. | 给如乔・布朗 |
[32:44] | Or maybe even Judy. | 甚至朱蒂法官做助理 |
[32:46] | Yeah, man, she don’t take shit from nobody! | 她谁都不�� |
[32:49] | I know we’d vibe. | 我们肯定合得来 |
[32:50] | Yo, what the fuck are you talkin’ about, real job? | 你扯哪门子的淡呢 还真工作 |
[32:53] | Last year, the girl who did the best, | 去年招聘会的胜者 |
[32:55] | the job fair people hooked her up with a real job once she was released. | 一出狱就有人给找了工作 |
[32:59] | They don’t announce it or nothing ’cause people get all crazy, | 她们没有声张是因为不想大家炸毛 |
[33:02] | but she told me on the low-low. | 但她悄悄跟我说了 |
[33:04] | – Wait, who won last year? – Pocano. | -去年谁赢了 -波卡诺 |
[33:07] | – Ocampo? – The Filipino chick with the mole? | -奥坎珀 -就那个长痣的菲律宾妞儿 |
[33:10] | Ocampo. | 奥坎珀 |
[33:12] | Man, the one that worked in the woodshop. | 就是木工铺的那个 |
[33:13] | She won for best outfit, and she had the best resume. | 她赢了最佳着装 并且被评了最佳简历 |
[33:17] | Why didn’t you tell us there was a prize? | 你干嘛不告诉大家还有奖品 |
[33:19] | Man, why you think? We are the competition. | 你想什么呢 大家都在竞争好不好 |
[33:22] | Now we out the way, | 现在我们出局 |
[33:23] | so it’s just her and the little skinny Mexican | 明天就剩她和那个墨西哥瘦子 |
[33:25] | doing the interview tomorrow. | 去参加面试 |
[33:26] | Man, that shit ain’t right, man, you should’ve told us. | 太不地道了 你应该告诉大家的 |
[33:28] | But I’m a child of the system, | 我是体制外长大的孩子 |
[33:30] | no one ever taught me right from wrong. | 也没人没教我怎么辨别是非 |
[33:32] | Girl, fuck you! | 滚一边儿去 |
[33:34] | Like you would’ve did better in your potato sack? | 你穿那身土豆麻袋能好到哪去 |
[33:40] | Man, I got a chance here, and I’m doing it for all of us. | 我终于争取到这个机会 我会为大家努力的 |
[33:44] | Man, come on! I need y’all rootin’ for me. | 拜托 我需要大家的支持 |
[33:48] | We can’t let Skinny Bean win. | 不能让瘦豆子赢 |
[33:50] | They already got the kitchen, | 她们已经夺了厨房 |
[33:52] | and they got the best seats at movie night. | 电影夜也占了最好的座位 |
[33:53] | – True. – True. | -没错 -没错 |
[33:54] | Y’all gonna let them take this, too? | 难道这个机会也让他们抢去 |
[33:56] | You had your shot. You had several shots. | 给过你机会 给了你好几次机会 |
[33:59] | Now you got a change of heart? Get outta here. | 现在知道改主意了 快出去 |
[34:02] | I can’t stay no more in that place, | 我在那里待不下去了 |
[34:04] | and I can’t start over in another home. | 我不能再去一个新家重新开始 |
[34:07] | Excuse me, ma’am? | 不好意思打扰了 |
[34:10] | I was just walking through your store, hoping to buy some bubble wrap | 我来店里想买点泡泡纸 |
[34:12] | and maybe ship some chocolates to my aunt in Carolina. | 然后给我卡罗莱纳州的阿姨寄点巧克力 |
[34:15] | And that’s about all I’m gonna sell you, is some bubble wrap, | 我能卖给你的只有泡泡纸 |
[34:18] | anything else, you’ve got the wrong shop. | 其他的 恐怕你来错地方了 |
[34:20] | What you talking about? We all good. | 好好的这是哪一出呀 |
[34:22] | I paid you $800 last month. | 我上个月还了你800块 |
[34:24] | For real? You gonna make me go to the books? | 真的吗 要我亲自去查账吗 |
[34:26] | He paid you $800, right? | 他付了你800块对吗 |
[34:28] | What was the initial agreed-upon price for the quantity in question? | 那之前商量的价钱是多少 |
[34:35] | Well, look at you, using your big words. | 瞧瞧 又开始炫耀了 |
[34:38] | $1,250. Plus, he owes me $130 from before. | 1250块 之前还欠我130呢 |
[34:41] | $1,250 and $130. He in the hole to you for $580, | 1250加130 他还欠你580 |
[34:46] | unless there’s a vig. | 除非还有利息 |
[34:47] | You can bet your ass there’s a vig. | 当然有利息 |
[34:49] | So that would bring it up to $182, | 那么就是182块 |
[34:52] | plus $50 penalty for partial payment on the $1,250, | 加上1250块分期付款的50块罚金 |
[34:56] | now we talkin’ $682. | 所有加一起是682 |
[34:59] | Fuckin’ Goldberg over here. | 脑子太好用了 |
[35:01] | Come on, Vee, I got customers waitin’ on me. | 拜托了维 我还有客人等着呢 |
[35:04] | You’re my wholesaler. Help a brother out. | 你是我的批发货源 得帮哥们儿一把 |
[35:08] | What you think? | 你说呢 |
[35:11] | I think he seem pretty desperate. | 我看他挺着急的 |
[35:13] | I say give him half now | 要我说 先给他一半货 |
[35:16] | and the other half when that debt drops to zero. | 还清了再给另外一半 |
[35:18] | This is fucked. | 真他妈操蛋 |
[35:25] | Careful, now. | 小心点儿 |
[35:27] | He up to $1,307 now. | 他现在一共欠1307块 |
[35:29] | You find me by week’s end. | 周末前来找我 |
[35:38] | Well, looks like adding up all them little nickels and dimes | 看来在快餐店收零钱 |
[35:42] | at Burger McFat-Ass done taught you a thing or two, huh, Taystee Girl? | 还真让你学了不少东西呀 美味 |
[35:51] | You ready to work? | 准备好上班了吗 |
[35:57] | I’m gonna go check on inventory. | 我去查库存 |
[36:36] | – Hey. – Oh, thank God. Come in. | -嘿 -谢天谢地 进来吧 |
[36:39] | – Did you bring the beer? – Coronas, right? | -带啤酒了吗 -皇冠对吗 |
[36:41] | No! No, no, no, dark beer. | 不对 不对 黑啤酒 |
[36:43] | It’s supposed to be dark beer. It helps my milk come in. | 应该是黑啤酒 帮我下奶 |
[36:46] | I’m not making fucking fish tacos, Larry. | 莱瑞 我又不做鱼肉玉米卷 |
[36:48] | I’m trying to feed my child. | 我要给孩子喂奶 |
[36:50] | And you brought the dark beer, thank you. | 还带了黑啤酒 谢谢 |
[36:53] | You’re welcome. | 不用谢 |
[36:54] | I’m sorry, I’m going bat-shit. | 对不起 我都快疯了 |
[36:57] | Uh, Polly, your breast is kind of… | 波丽 你的胸… |
[37:03] | Please, they’re always out. I’m the UPS guy’s new favorite stop. | 一直都露外面啦 快递最爱来的就是我家 |
[37:08] | Hey, have you talked to Piper at all? | 你有联系帕波吗 |
[37:13] | No, and you know that. | 没有 你知道的 |
[37:17] | And I know you broke up. | 我知道你俩分手了 |
[37:19] | And I know she freaked out and got sent to live in a shoe or something, | 听说她吓得半死 又蹲了”金币”[禁闭] |
[37:23] | and now she’s in Chicago. She fucking hates deep-dish. | 现在又去了芝加哥 她最讨厌深盘披萨了 |
[37:26] | I know! | 可不是嘛 |
[37:29] | Well, I heard all this from her mom. | 这些都是她妈告诉我的 |
[37:32] | Look, Larry, she’s my friend, | 莱瑞 她是我朋友 |
[37:34] | and I’ll always take her side over yours, | 所以我永远都站她那边 |
[37:35] | and I’ll always be friends with her, | 我们朋友很多年 |
[37:37] | and who knows how long I’ll know you? | 谁知道以后能和你熟络几年 |
[37:40] | But just between us, I think she’s being an idiot | 这话就咱俩说 我觉得她太傻了 |
[37:44] | and self-destructive and stupid, | 简直是自取灭亡 |
[37:45] | and my sympathies are with you all the way on this one. | 这件事上我完全支持你 |
[37:49] | Well, thank you. | 谢谢 |
[37:53] | For what? I never said a thing. | 谢什么 我啥也没说 |
[37:55] | I don’t talk about Piper with you. | 我不能和你论帕波的长短 |
[37:57] | That would be disloyal and wrong. | 不忠诚也不合适 |
[37:59] | Gotcha. | 明白 |
[38:01] | So, when is Pete back? | 皮特什么时候回来 |
[38:04] | I don’t know, I may not let him come back. | 不知道 以后他也甭想回来 |
[38:07] | The baby is less than three months old | 孩子才三个月 |
[38:08] | and suddenly he has to go on a vision quest in the fucking tundra? | 他却忽然要去苔原取景 |
[38:10] | Well, to be fair, he said you told him to go. | 说句公道话 他说是你让他去的 |
[38:12] | I’m a hormonal moron! I didn’t mean it. | 我是荷尔蒙混乱 又不是真心的 |
[38:15] | I didn’t think he would actually go. | 谁知道他真去了 |
[38:16] | I haven’t showered in three days, Larry. | 莱瑞 我都三天没洗澡了 |
[38:19] | My mother is in a fucking pinochle tournament for the whole week, | 我妈这一周都去参加什么纸牌比赛 |
[38:21] | not that she’s any help when she’s here, | 虽然她在家也没怎么帮上忙 |
[38:23] | and I don’t have a goddamn baby nurse | 我想更多亲子接触 |
[38:25] | because I’m trying attachment parenting, | 所以也没请保姆 |
[38:26] | and it’s fucking bullshit. | 全部都是扯淡 |
[38:28] | Here, take this child | 趁他还没被我的眼泪和汗水淹死 |
[38:30] | before I drown him in my tears and sweat. | 帮我抱一会儿 |
[38:31] | Hey, hey, hey, buddy, hello. | 嘿 小宝贝儿 |
[38:34] | Hello, baby, hi, | 宝贝儿你好 |
[38:36] | it’s your Uncle Larry. | 我是你莱瑞叔叔 |
[38:40] | Hi, how’s it going, buddy? We’re gonna hang out tonight, man, yeah. | 你还好吗 今晚叔叔陪你玩哦 |
[38:46] | We’re gonna order some Thai food, | 咱们订点泰国菜 |
[38:47] | maybe watch a little TV. How’s that sound? | 再看会儿电视 怎么样 |
[38:50] | Cool with that? | 喜欢吗 |
[38:51] | I’m gonna take a shower. Can you change him? | 我要去冲个澡 你能给他换下尿布吗 |
[38:55] | Yeah, I mean, sure, I can try. | 可以啊 我试试看 |
[38:58] | Okay. | 好 |
[39:05] | He’s all new and just happy. | 他很干净 还好吧 |
[39:09] | Yep, don’t worry, Pete and I will fuck that right up. | 别担心 皮特和我分分钟都能搞一团糟 |
[39:13] | No, is that true? | 是真的吗 |
[39:15] | Come, now. That’s not true. You stay happy, buddy, okay? | 不是吧 你要乖乖的哦 |
[39:19] | You just… you just stay happy, all right? | 要乖乖的好吗 |
[39:24] | You know, I got the idea from when you was a baby. | 这主意还是因为你小时候 |
[39:26] | No one was allowed to ever give you yogurt, | 那会儿谁都不能给你酸奶吃 |
[39:28] | ’cause you would, like, fucking explode. | 因为你一吃就止不住得拉 |
[39:30] | There’d be shit everywhere. | 拉得到处都是 |
[39:32] | Up your back, in your hair. It was so disgusting. | 后背 头发都有 特别恶心 |
[39:36] | But now it’s coming in handy, right? | 现在居然派上用场了 |
[39:41] | Right? | 你说是吧 |
[39:42] | Is it working? | 有用吗 |
[39:43] | Could you just please give me some privacy here? | 你就不能给我点隐私吗 |
[39:46] | You’re making me really, really uncomfortable. | 你这样让我很不自在 |
[39:49] | I’m your mother. | 我是你妈诶 |
[39:50] | God, can I just shit in peace? | 天啊 拉个屎都没得清净 |
[39:55] | Fine. | 好吧 |
[39:56] | But if you have any action, you let me know, okay? | 但只要有动静 你就告诉我 |
[40:01] | – I fucking care. – Fine, fine, just go. | -人家关心你嘛 -好答应你 快走吧 |
[40:16] | All right, here, stand up. | 好了 站起来 |
[40:19] | This should fit you better around the waist now. | 这样腰部应该合适一点 |
[40:22] | Yeah, thanks for lookin’ out, P. | 谢谢你帮我 珀比 |
[40:26] | It’s what you do for family. | 为家人 不都这样嘛 |
[40:27] | Yeah, what, you my crazy Aunt Poussey now? | 是吗 那你现在是我的疯姨妈珀比吗 |
[40:30] | No, I’m your sister from another mister | 不对 我是你姐们儿 |
[40:32] | about to beat your ass down | 要是敢不好好背书 |
[40:34] | if you don’t read that book till you know it cold. | 就揍你个屁股开花 |
[40:36] | You got some interview ass-kickin’ to do. | 你可是要去面试的人 |
[40:39] | Make me proud. | 要让我为你骄傲 |
[40:51] | Guess who’s back and better than ever? Hey! | 猜猜谁回来这么开心 |
[40:57] | I know you said to get AnyStamp, | 我知道你让去买标识 |
[41:00] | but the hobby shop was mad fun, yo! | 但好必来简直太好玩了 |
[41:02] | You ever been in there? | 你们进去过吗 |
[41:03] | Made me wanna get all crafty, get some puffy paint, | 我想把那些手工都买下来 有棉花彩 |
[41:07] | or a rhinestone machine. | 还有串珠机 |
[41:09] | They had a whole fucking aisle of pipe cleaners! | 里面还有一整个货架的洗管器 |
[41:13] | Pipe cleaners! | 洗管器诶 |
[41:14] | Man, in group home, all we got was broken crayons and dried up glue sticks. | 在教养院 我们只有断蜡笔和快干掉的胶棒 |
[41:20] | Are we marking scag-bags | 那咱们是要给货袋做标记呢 |
[41:21] | or we decorating your journal? | 还是装饰你的日记本呢 |
[41:22] | I don’t know, though, Vee. | 不知道 维 |
[41:24] | I mean, maybe you wanna consider one of these for your trademark, you know? | 或许你可以考虑用这个当你的商标 |
[41:27] | Glue a pair of these on every bag, | 每个袋子粘两个 |
[41:29] | or call it googly smag, you know? | 或者叫”瞪眼大麻” |
[41:32] | Shit’s all gangster! | 很拽的 |
[41:33] | All right, maybe I got a little carried away, | 好吧 我知道我是有点高兴过头 |
[41:36] | but look how cute this one is. | 但你看这只多可爱 |
[41:39] | Can I have my change, please? | 零钱给我行吗 |
[41:41] | I did not send you to the store with a C-note to bring back googly eyes. | 我给你张百元大钞不是让你去买手工眼睛的 |
[41:43] | Okay. | 好吧 |
[41:45] | But for serious, | 但说正经的 |
[41:46] | like, why couldn’t you use something different for a stamp? | 为什么不能用其他东西做标识呢 |
[41:48] | Like Mr. Owl here? | 比如猫头鹰先生 |
[41:51] | People do this shit, right? | 大家不都吃这套吗 |
[41:53] | Like, there’s dope with all sorts of crazy shit on it. | 好货上面都有眼花缭乱的包装 |
[41:56] | It’s not about what you put on the package, | 这跟你怎么包装没关系 |
[41:58] | it’s about the quality of your product. | 关键是看货的品质 |
[42:00] | I don’t know, though, she kind of right. | 她说得有点道理 |
[42:02] | You pick something weird, | 你包装够怪 |
[42:04] | people gonna remember that shit for sure. | 人家以后就记住了 |
[42:08] | That owl looks drunk. | 猫头鹰像喝醉了 |
[42:10] | I like the horse and the bicycle. | 还是马和自行车吧 |
[42:12] | Okay, say we use the horse. | 好吧 那就用马吧 |
[42:14] | Call our shit Horsey Horse, get it? | 那咱们的货就叫”马货” |
[42:18] | Because heroin’s called horse. Yo, that’s money! | 因为海洛因被称为马 等着财源滚滚来吧 |
[42:21] | I’m telling you, people be like, “Ooh, | 我告诉你 到时候 人家就这样 |
[42:23] | “I need me some more of that Horsey Horse. This shit was so good!” | “我要来点马货 那玩意儿超正” |
[42:27] | Before you know it, you’ve got a call brand. | 等你还没意识到 咱们的货就成名牌了 |
[42:29] | Listen to her trying to teach me how to deal. | 看这丫头开始教我怎么做生意了 |
[42:32] | Y’all laughing now, but I’m telling you, | 你们别笑 我告诉你们 |
[42:35] | come visit me one day when I’m on Wall Street | 等以后混到华尔街 我请你们去开开眼 |
[42:37] | and having some white boy get me lunch, | 我要让白人小伙子给我买早餐 |
[42:39] | and I’m wheelin’ a big old deal, and he talking about, | 我一边谈大生意 那小伙子一边说 |
[42:42] | “Ms. Jefferson, you have a call on line two.” | “杰斐逊小姐 二号线上有人找” |
[42:44] | Think you’ve been watching too many movies. | 电影看多了吧 |
[42:46] | I’m just saying, yo, this is not my forever career. | 这不是我的终生职业 |
[42:50] | Girl, you from this hood, | 姑娘 这里的人 |
[42:51] | you don’t get a career, you get a job. | 没有职业 有活干就不错了 |
[42:53] | This right here is the best-paying job around. | 这还是附近最赚钱的活 |
[42:55] | Preach it, Vee. | 又开始说教了 维 |
[42:56] | You know what people respect? Money. | 你知道大家最看重的是什么吗 钱 |
[42:59] | You keep working for me, that’s exactly what you gonna have. | 你跟着我干 钱保你赚够 |
[43:02] | Ain’t that right, RJ? Don’t I take care of my people? | 你说呢RJ 我是不是挺照顾兄弟们的 |
[43:04] | – Yes, ma’am. – Eh, whatever. | -当然 -爱怎么说怎么说 |
[43:07] | Look here, taste this, girl. Tell me if it needs some more salt. | 尝尝看 要不要加盐 |
[43:14] | – Mmm! That is good. – I know. | -真好吃 -我就知道 |
[43:17] | What’s that, pumpkin? | 里面什么东西 南瓜吗 |
[43:19] | Butternut squash and ginger, | 胡桃南瓜汤加姜 |
[43:20] | – and I threw in some leeks, just ’cause. – Mmm! | -我还扔了两片韭菜 -好吃 |
[43:21] | All right, now, listen, RJ, clear off that table, grab this salad. | 好了RJ 收拾桌子 来端沙拉 |
[43:25] | – Is anybody else coming home for dinner? – Uh, think it’s just us. | -还有谁回来吃晚饭吗 -应该就我们仨 |
[43:28] | All right, grab some bowls, please. | 拿几个碗 |
[43:33] | Oh, yes, ooh, this smells good. | 太好了 这个太香了 |
[43:36] | Get the placemats. All right. | 拿盘垫 妥了 |
[43:41] | “Horsey Horse”. | “马货” |
[43:43] | That’s kind of fun. But, Lord, have mercy, it’s silly, just like you. | 挺好玩 但是太傻了 跟你一样 |
[43:47] | I tried a new bread tonight, y’all. | 我今晚弄了一种新面包 |
[43:49] | It’s a whole grain flaxseed bread. | 全谷物亚麻仁面包 |
[43:53] | Y’all need some more fiber in your diet. | 你们的饮食里要多来点纤维 |
[43:55] | Grab a knife for this bread, too, Taste. | 美味 拿把刀来切面包 |
[43:57] | Bring the bowls, girl. What you waiting for? | 快拿碗呀姑娘 磨叽什么呢 |
[44:13] | Hey, Red. | 红妈 |
[44:16] | These are great seats, you can really see the stage from here. | 这座位真好 可以看见舞台 |
[44:22] | You really don’t need to do this. | 你们何必这样呢 |
[44:23] | I mean, I appreciate the gesture and everything, but… | 我感激你们这样示好 但… |
[44:27] | But what? We’ll be ostracized? | 但什么 怕被流放还是怎样 |
[44:30] | Already no one notices us. | 反正已经没人注意了 |
[44:32] | We’re old and invisible, | 我们都老了 没人注意 |
[44:35] | so why not be old together? | 干嘛不一起做伴老去呢 |
[44:36] | We keep each other company. | 互相陪伴 |
[44:39] | You calling me old? | 你说我老 |
[44:41] | I’m 23. | 老娘才23呢 |
[44:43] | How about matured? Like a big, branchy tree. | 那就成熟吧 像一颗枝繁叶茂的大树 |
[44:47] | With snow-white roots. | 树根全白 |
[44:50] | Oh, shit. I gotta deal with that, huh? | 妈的 我得想办法收拾一下 |
[44:54] | Or just let it go. Fuck it. | 让它白吧 甭管了 |
[44:58] | Who we trying to impress? | 你还想博谁眼球呢 |
[45:05] | She looks rough for 23. | 她这23岁也太残了吧 |
[45:25] | Where we going? | 这是去哪里 |
[45:26] | We’re going to town. | 进城 |
[45:29] | Really? | 真的吗 |
[45:30] | Medical center. She’s going to the oral surgeon. | 医疗中心 给她做口腔手术 |
[45:33] | Hope you got lots of those magazines, | 希望你杂志带得够多 |
[45:35] | ’cause it’s gonna be hours and hours and hours. | 因为这一去得很久很久很久 |
[45:38] | Oh, I got plenty. | 我带了好多呢 |
[45:40] | And I got my radio shows. I’ll be fine. | 我还有广播剧 够了 |
[45:44] | Good for you, Doggett. | 德盖特 好事哦 |
[45:46] | – Congratu-fucking-lations. – Thank you. | -公喜公喜 -谢谢 |
[45:51] | That’s right, | 没错 |
[45:52] | we at the Philip Morris Companies believe in second chances. | 菲利普・莫里斯公司相信第二次机会 |
[45:55] | We welcome people who can handle the challenges | 对于那种能够在严苛环境下 |
[45:57] | of manufacturing and marketing products meant for adults | 生产并销售这种成人产品 |
[46:00] | in a highly regulated and restricted environment | 而且每时每刻牢记社会责任的人们 |
[46:04] | while striving each day to operate responsibly. | 我们永远表示欢迎 |
[46:08] | Thank you. | 谢谢各位 |
[46:12] | Man, I thought special guests meant like Mo’Nique | 我以为特邀嘉宾是莫妮卡 |
[46:15] | or Wesley Snipes or somethin.’ | 或者韦斯利・斯奈普斯之类的 |
[46:15] | 韦斯利・斯奈普斯 美国影星 代表作《死亡游戏》 《刀锋战士》 | |
[46:17] | Not some cigarette-hawkin’ fuck-nut reminding us | 谁知道是这种本来已经 |
[46:19] | that the only people who want to hire felons | “人人喊打”的烟草公司 |
[46:21] | are already hated by everybody else. | 来告诉我们 只有他们才会招前科犯 |
[46:23] | Nah, see, they ain’t so bad. | 不对 还没你说的那么糟 |
[46:24] | See, people can decide for themselves if they wanna smoke. | 人们可以自己决定抽不抽烟 |
[46:27] | The real evil are them companies | 真正的邪恶的是那些 |
[46:29] | killin’ us without consent. | 未经同意谋害性命的公司 |
[46:31] | Monsanto. Rio Tinto. Big Pharma, | 孟山都 力拓 大型医药公司 |
[46:35] | BP, Halliburton. | 英国石油 哈利伯顿 |
[46:38] | I been readin’ there’s some dark shit goin’ down. | 我一直都有读这些大公司的幕后丑事 |
[46:41] | Not that any of ’em motherfuckers ever wanna hire us. | 这些操蛋公司当然不会雇我们 |
[46:44] | But the real criminals, they don’t bother with us small-timers. | 但真正的罪犯根本犯不着惹我们这等屁民 |
[46:49] | And now Mr. Slovin will “interview” two “prospective employees”. | 现在斯洛文先生要面试这两位”准员工” |
[46:54] | Many lessons to be learned here, ladies. | 女士们 这环节能让你们学到很多 |
[46:59] | Please pay close attention. | 注意听 |
[47:09] | Hello, and thank you for coming in today. | 你好 感谢两位的来访 |
[47:12] | Well, hello to you, too. | 您也好 |
[47:14] | Hello, and thank you so much for taking the time to see me today. | 您好 感谢您今天能够抽空见我 |
[47:19] | The best boss I ever had? | 我经历过的最佳上司 |
[47:22] | I would have to say Gloria in the kitchen right here | 应该是厨房的歌洛丽娅 |
[47:25] | because she’s really organized, | 因为她很讲条理 |
[47:28] | and she plays real good music. | 而且她很懂音乐 |
[47:31] | My greatest strength, I’d have to say, is my positive attitude, | 我最大的长处是态度积极 |
[47:34] | and my aptitude for rote memorization. | 还有我超强的记忆能力 |
[47:38] | I see something once, and I got it down. | 我看什么都过目不忘 |
[47:40] | I use my time very efficiently. I’m almost never late. | 我能够高效地利用时间 几乎从不迟到 |
[47:44] | She was late today. | 她今天就迟了 |
[47:46] | For example, in my old job, a long-term client | 我之前那份工作上 有一位长期客户 |
[47:49] | was about to take his business to a competitor. | 就要把单子交给我们的竞争对手时 |
[47:51] | I was able to meet with the customer | 我去和客户谈 |
[47:52] | and change the way we handled his account | 改变了我们处理账户的方式 |
[47:55] | on a day-to-day basis in order to keep the business. | 就是为了保住这单生意 |
[47:58] | I think it’s important to have close, | 我觉得和同事 |
[48:01] | intimate relationships with your co-workers. | 保持亲密的关系很重要 |
[48:05] | It’s good for morale, you know? | 对聚拢人心很有帮助 |
[48:10] | Okay, that’s, like, a foul. | 这是犯规 |
[48:12] | It was lovely meeting both of you, thank you. | 很高兴和两位见面 |
[48:16] | Thank you, Mr. Slovin, | 谢谢你 斯洛文先生 |
[48:18] | and may I say what a privilege it would be | 如果能为菲利普・莫里斯 |
[48:20] | to work for the Philip Morris Corporation, | 这个从1983年至今 |
[48:22] | a company that has remained the largest cigarette manufacturer | 一直是美国最大的烟草商 |
[48:25] | in the US since 1983, | 44年来分红翻了46番的公司工作 |
[48:28] | plus has increased its dividends 46 times in the last 44 years. | 将是我莫大的荣幸 |
[48:32] | You all tore this market up in the face of a world | 你们在全世界都想整倒你们的的情况下 |
[48:35] | that was trying to tear you down. | 在整个市场攻城拔寨 |
[48:37] | Now, see, that’s the company for me. | 这才是我想去的公司 |
[48:39] | – Yeah! Yeah! – Yeah, Taystee! | -好样的 -美味姐好样的 |
[48:43] | Thank you, Miss Jefferson. | 谢谢你 杰斐逊小姐 |
[48:44] | Yeah, yes, let’s hear a round of applause for Miss Jefferson, | 请大家再次为杰斐逊小姐 |
[48:48] | and Miss Gonzales. | 和冈萨雷斯小姐鼓掌 |
[48:51] | Taystee! Taystee! Taystee! | 美味姐 美味姐 美味姐 |
[49:15] | They gonna need that picture, boo. | 他们需要这张照片 |
[49:18] | I’m afraid to see him lying there. | 我害怕看他躺在那里 |
[49:22] | I think once you see him, you won’t be scared. | 你一看到他 就不会这么害怕了 |
[49:26] | He’s still our RJ. He’s just not in that body anymore. | 他还是咱们的RJ 只是不在那具皮囊里 |
[49:30] | But it’s like, once the funeral is over, he’s really gone, you know? | 但葬礼一过 他就真的走了 |
[49:37] | Yeah. | 是啊 |
[49:41] | I raised that boy. | 那孩子是我一手养大的 |
[49:44] | Watched that smile go | 亲眼看着他 |
[49:45] | from snaggletooth to lady-killer. | 从乳牙参差长成帅气小伙 |
[49:49] | I swear he could charm the fish out of water. | 他帅得能把水里的鱼都吸引出来 |
[49:53] | Man, how can they get away with this? | 他们怎么能逃脱罪责 |
[49:56] | Ain’t nobody gonna do nothing? | 就没有人管吗 |
[50:00] | Cops claim he was armed. | 警察说他携带武器 |
[50:03] | I don’t know, maybe he was. I… | 我不知道 或许他真带了 |
[50:06] | I told him to not carry a piece. | 我告诉他身上别带枪 |
[50:09] | A black man walking around this city at night… | 晚上到处乱逛的黑人小伙子 |
[50:15] | We had plans to go to the Statue of Liberty together. | 我们还计划一起去自由女神像 |
[50:20] | Neither of us ever been. | 我俩都没去过 |
[50:23] | We had reservations to walk up into the head and everything. | 我们还预约了步行走到神像头顶 |
[50:28] | So stupid. | 好傻呀 |
[50:34] | I’ll take you. | 我带你去 |
[50:36] | I got you now, Taystee Girl. | 有我呢 美味 |
[50:38] | You can’t promise that. | 你保证不了 |
[50:43] | I protect my babies. | 我会保护我自己的孩子 |
[50:46] | This one got away, | 这是个意外 |
[50:50] | but I swear to you, | 但我对你发誓 |
[50:51] | I will die before I see that happen again. | 除非我死 否则这事不会有第二次 |
[50:56] | I will keep you safe. | 我会保你安全 |
[51:23] | Come on, come. | 走吧 走吧 |
[51:26] | Come on, I’ve got you. | 来 有我呢 |
[51:35] | – Well? – How’d it go in there? | -怎样 -进展怎样 |
[51:37] | – Victory. – Yeah! That’s my girl! | -拉出来了 -这就对了 |
[51:40] | Good for you, you must feel so much better. | 真好 现在感觉好多了吧 |
[51:43] | I just feel free. | 感觉轻松多了 |
[51:44] | It was the yogurt, right? A mother knows. | 是因为酸奶吧 当妈的才知道 |
[51:45] | The drink that I gave you has helped women in my family dookie | 我给你的饮料已经在我家传了14代 |
[51:48] | for 14 generations. | 帮女人通便 药到病除 |
[51:50] | You know, I think it was a combination of both things. | 我觉得应该是两个都有 |
[51:52] | Whatever it was, it don’t matter. I am so happy, you guys. | 不管怎样都无所谓 我现在真高兴 |
[51:58] | Hey, what’s going on here? | 这是干什么呢 |
[52:00] | – Daya finally shit! – A big one. | -达娅终于拉出来了 -好大一泡 |
[52:02] | She feels so much better now. | 她现在感觉好多了 |
[52:04] | My God! I can’t believe you guys! I’ve never been so humiliated. Jesus! | 天啊 真极品 我的脸都被你们丢尽了 |
[52:11] | Well, go on. | 赶紧去啊 |
[52:13] | Go after her. Tell her it’s gonna be okay. | 去追她呀 告诉她没事儿 |
[52:17] | Okay. | 好吧 |
[52:23] | We embarrassed her. | 我们让她难堪了 |
[52:24] | Whatever, happens, mothers embarrass their kids. | 管它呢 当妈的哪个不让孩子难堪的 |
[52:28] | Yeah. | 也对 |
[52:29] | Hey, where the fuck did you get the yogurt? | 对了 你从哪里搞的酸奶 |
[52:34] | So, Mr. Slovin, who gets the job? | 那么斯洛文先生 谁能得到这份工作呢 |
[52:39] | Miss Tasha Jefferson. | 塔莎・杰弗逊小姐 |
[52:49] | That’s right! In your face, Skinny Bean! | 这就对了 打你个屁滚尿流 瘦豆子 |
[52:52] | Whatever, it don’t even mean nothing. | 管它呢 反正也没什么意义 |
[52:55] | I don’t even smoke. | 我又不抽烟 |
[52:57] | Taystee! | 美味 |
[52:59] | Okay, and that concludes job fair. | 好了 我们的招聘会到此圆满结束 |
[53:02] | Thank you, everyone. Thank you. | 谢谢各位 谢谢各位 |
[53:08] | Hey, so, how do I get a hold of someone about that job? | 那我怎么联系人家工作的事呢 |
[53:11] | Excuse me? | 什么 |
[53:12] | A job. I heard you get hooked up with one if you win this thing. | 工作啊 我听说赢了可以给介绍工作 |
[53:15] | Winning is a victory in itself. | 赢了招聘会本身就是胜利 |
[53:19] | But last year, Ocampo got set up with some receptionist gig. | 但奥坎珀去年被人介绍去做了前台 |
[53:22] | That’s simply untrue. This isn’t a contest. | 没有的事儿 这又不是竞赛 |
[53:25] | You do your best because that’s what you’re supposed to do. | 你全力以赴是因为本该如此呀 |
[53:27] | Why is it so hard for you people to understand? | 你们怎么就是不明白呢 |
[53:30] | You’re like babies. | 一个个就像小孩子 |
[53:31] | “Where’s my present? ” “Pay attention to me.” | “我的礼物呢” “快看我” |
[53:33] | “Give me things.” “Fix the heat.” | “给我礼物” “快把暖气修好” |
[53:35] | “Build a gym.” | “建个健身房” |
[53:36] | I’m not your goddamn mommy. Grow up! | 我又不是你们老妈 成熟点儿行吗 |
[53:45] | In acknowledgment of your hard work and success, | 为了奖励你的努力和成就 |
[53:50] | an award of $10 will be added to your commissary fund. Enjoy. | 给你小卖部账户上加10块钱 好好花 |
[53:54] | Yeah, that’s something. | 这就行了 |
[53:55] | That is something. Thank you, Miss Figueroa. | 这就行了 谢谢你菲格罗亚小姐 |
[54:07] | Oh, shit. | 撞鬼 |