时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:19] | All right, so you got your visiting room over here, | 好了 探访室在那边 |
[01:21] | which is where your mommy or daddy will come and visit you. | 你爸妈来看你的时候就在那见面 |
[01:24] | You gotta put their names on the list. | 你得先把他们的名字列入探访名单 |
[01:26] | This area, down here, out of bounds, | 这边一块是禁区 |
[01:28] | okay, guys, until you get assigned down here… | 大家听好了 除非有安排… |
[01:30] | Ooh! They must’ve locked you up for your own good. | 他们关你肯定是为了你好 |
[01:34] | Hey, don’t be afraid, little girl. | 不用怕 姑娘 |
[01:35] | Daddy can protect you from the criminal element. | 爹地可以保护你远离那些犯罪分子 |
[01:38] | All right, Boo, keep it in your pants, okay? | 好了大蹦 管好你的裤裆 好吗 |
[01:43] | Come on. Forget about them. | 走吧 别理他们 |
[02:00] | Oh, my God. | 我的天 |
[02:01] | Oh, shit, she is risen! | 操 她又回来了 |
[02:26] | Shit. | 妈的 |
[02:31] | Shit. | 糟糕 |
[03:11] | Oh, shit! | 我操 |
[03:14] | Five, four, three, two, one, go! | 五 四 三 二 一 开始 |
[03:18] | Man, I don’t know who the fuck this is. Pass. | 这货谁啊 过 |
[03:20] | – Uh! No passing. – But I don’t know… | -不准过 -可我不知道啊 |
[03:22] | Man, time’s running out! | 大哥 别浪费时间 |
[03:23] | Say, like, “It sounds like,” Or something. | 就说 “跟什么音近”之类的 |
[03:25] | Uh, all right, rhymes with Bleve Blerwin. | 好吧 韵脚跟布莱夫・布莱温一样 |
[03:28] | Man, she’s cheating! You can’t do no “Rhymes with”! | 靠 她作弊啊 不准说一样的韵脚 |
[03:30] | What the fuck I was supposed to do? | 那我他妈还能咋样 |
[03:32] | Stupid ass people ain’t nobody ever heard of. | 谁知道这傻逼是谁啊 |
[03:33] | – Time! – I know! | -时间到 -我知道了 |
[03:37] | Man, Steve Irwin. The Crocodile Hunter? | 史蒂夫・厄尔温啊 主持《鳄鱼猎手》那个啊 |
[03:39] | Rest in peace, B-T-dubs. | 好走不送 傻逼没救 |
[03:41] | All right, my turn! Ready, P? | 好了该我了 准备好了吗 |
[03:42] | Whoo! We got this. | 我们赢定了 |
[03:45] | And… three, two, one, go! | 三 二 一 开始 |
[03:49] | – Uh, crazy dude who believes in aliens? – Tom Cruise. | -相信外星人的傻哥们儿 -汤姆・克鲁斯 |
[03:52] | Yes, ma’am. Okay, okay. Um… | 答对 好 好 |
[03:54] | – Basketball. Uh, nerd glasses. – LeBron. | -打篮球的 戴宅男眼镜 -勒布朗 |
[03:57] | – Other one. – D-Wade. | -另一个 -韦德 |
[03:59] | – Yes, ma’am. – Man, what the fuck? | -没错 -搞毛啊 |
[04:00] | Yo, chick whose husband died real young. | 一个女的 老公很年轻就死了 |
[04:02] | – The white Michelle Williams! – Yes, yes. | -白人的米歇尔・威廉姆斯 -没错 |
[04:04] | Time! You’re outta time! | 时间到 你们没时间了 |
[04:09] | Uh-uh, now, see, as long as y’all two playing, I quit. | 听着 只要你俩参加 我就不玩了 |
[04:11] | Yo, yo, ain’t our fault you ain’t current on your US Weekly. | 你不关注时事不能怪我们啊 |
[04:14] | Stars, they’re just like us, Mackenzie! | 她们跟我们一样 麦肯锡 |
[04:19] | Yo, you think I could try? | 我能试试吗 |
[04:21] | Man, how many times I got to tell you we need you on clock duty? | 跟你说多少次了 得要你计时啊 |
[04:25] | And I like clock duty. | 当然 我喜欢计时 |
[04:27] | Yeah, watching the clock and smelling the clock. | 盯着时间 感受时间 |
[04:30] | But, you know, I was thinking, | 可是呢 我在想 |
[04:31] | with my dramatic skills, I could play… | 我这么有戏剧天分 我可以… |
[04:33] | Yo, son, you straight up lost your mind last time. | 上次让你玩 你都差点疯了 |
[04:36] | All hitting yourself in the head and shit. | 使劲打自己的头 |
[04:37] | Yeah, we still can’t play Jenga ’cause of you. | 对啊 就因为你 我们都不能玩叠叠乐了 |
[04:40] | Yo, well, look, thing is, we already got a even number. | 而且重点是 我们人数正好组两队 |
[04:47] | – So, come on, J, you up. – Clock duty. | -好了 J 该你了 -去计时吧 |
[04:50] | – All right, come on, J. – Okay. | -来吧 J -好吧 |
[04:56] | And… five, four, three, | 五 四 三 |
[05:02] | two, one. | 二 一 |
[05:05] | Blastoff! | 发射喽 |
[05:12] | I dressed myself, Mama! | 我自己穿的 妈妈 |
[05:16] | She’s so pretty. | 她真美 |
[05:20] | Isn’t she? | 是啊 |
[05:21] | She looks like you and Daddy. | 她就像你和爸爸 |
[05:24] | Mommy and Daddy made her, honey. | 是妈妈和爸爸创造了她 宝贝 |
[05:26] | She’s our miracle. | 她是我们的奇迹 |
[05:28] | Can I hold the miracle? | 我能抱抱奇迹吗 |
[05:32] | Here, sit back right here. | 来 坐这儿 |
[05:42] | Now, just be extra careful. | 千万小心 |
[05:47] | Make sure to support her head. | 一定要拖住她的头 |
[05:49] | What’s she called? | 她叫什么 |
[05:52] | Grace. | 格蕾丝 |
[05:53] | Hello, Grace. | 你好 格蕾丝 |
[05:54] | I’m your best friend and your big sister, Suzanne. | 我是你最好的朋友和姐姐 苏珊娜 |
[05:57] | Just me and you. You and me. You and I. | 我们是好朋友 就我俩 |
[06:00] | Okay, honey, that’s enough for now. | 好了亲爱的 可以了 |
[06:03] | She’s had quite a journey today. You can hold her again later. | 她今天累坏了 你可以晚点再抱她 |
[06:07] | No! She’s my baby! You give her back! | 不行 她是我的 还给我 |
[06:10] | You told me she was mine! | 你说过她是我的 |
[06:12] | She’s mine! Give her back! Give her back! | 她是我的 还给我 还给我 |
[06:14] | Suzanne, stop it, be a big girl. | 苏珊娜 别闹了 你是大孩子了 |
[06:16] | Do something. | 做点什么 |
[06:17] | – But I have the baby! – Give her to me. | -可我抱着孩子呢 -孩子给我 |
[06:22] | It’s pretty exciting being a big sister, isn’t it? | 当姐姐感觉很兴奋吧 |
[06:25] | You know, I couldn’t wait | 我弟弟刚出生的时候 |
[06:26] | to meet my little brother when he was born. | 我简直迫不及待想见他 |
[06:28] | But you know what? That kid cried for a whole year. | 可你知道吗 那孩子哭了整整一年 |
[06:33] | I even asked my mommy if she could put him back in her tummy. | 我甚至问妈妈能不能把他塞回肚子里去 |
[06:39] | Hey, would you like me to fix your hair up? | 要不要我帮你把头发弄一弄 |
[06:41] | It seems you should have a fancy do to go with that fancy outfit. | 你穿的这么美 头发也得美美的才行啊 |
[06:45] | Ooh! I love, love your wings. | 我喜欢你的翅膀 |
[06:50] | Thank you, pink’s my favorite color. | 谢谢 我最喜欢粉色了 |
[06:52] | Oh, I can see that. | 看得出来 |
[06:54] | Nice. | 真好看 |
[06:59] | All right, there, Chapman. | 好了 查普曼 |
[07:01] | Well, looks like it’s your lucky day, hun. | 看来今天是你的幸运日啊 |
[07:12] | Come on. | 来吧 |
[07:14] | It’s like family. | 她们就像家人一样 |
[07:19] | Oh, I never thought I’d be so happy to be back here. | 我从没想过回到这里会这么高兴 |
[07:23] | Blondie! | 金发妞 |
[07:24] | I thought they’d shipped you away for good. | 我还以为你不会回来了呢 |
[07:27] | I heard you gave what’s-her-boobs a pretty good beatdown. | 我听说你给那女人好一顿揍啊 |
[07:32] | Didn’t know you had it in you. | 都不知道你还有这本事 |
[07:34] | You beat someone up? | 你把别人打了 |
[07:38] | Yes, I did. | 没错 就是我 |
[07:43] | What’s your name again, hun? | 你叫什么来着 亲爱的 |
[07:45] | Soso. | 苏苏[一般] |
[07:48] | No, no, no, I said what’s your name? | 不 我是问你叫什么名字 |
[07:50] | Yeah, that’s my name. Brook Soso. | 这就是名字 布鲁克・苏苏 |
[07:54] | Oh. Um, funny story, my parents | 说来好笑 我爸妈想让我跟 |
[07:57] | named me Brook after Brooke Shields, the actress. | 布鲁克・希尔兹同名 就是那个女演员 |
[08:01] | Um, but except without the “E,” | 但去掉了她名字里的”E” |
[08:03] | ’cause they thought it would be a bit more original. | 因为他们觉得这样更像原创 |
[08:05] | But sometime around my 10th birthday, | 可到了我十岁左右 |
[08:08] | they started saying I was named after a brook instead. | 他们又说取的是小溪的意思 原本就没有E |
[08:13] | Um, like the babbling kind. | 就是说我话多 |
[08:16] | That’s funny. | 真有意思 |
[08:17] | Proving once again, you can either be pretty or smart. | 又一次证明了 美貌与智慧不可兼得啊 |
[08:22] | Yeah, chemo makes her cranky. | 没事 化疗让她脾气很差 |
[08:25] | Why don’t you take the bunk above Chapman, okay? | 不如你睡查普曼上铺吧 好吗 |
[08:29] | Oh, I got something for you. We got a toothbrush… | 有东西给你 有牙刷 |
[08:35] | and soap. | 还有肥皂 |
[08:37] | I don’t normally bend the rules like this, | 我通常不会这么通融的 |
[08:40] | but you don’t look full… Asia. | 不过你看起来也不是纯亚洲人 |
[08:43] | Well, thank you. | 谢谢 |
[08:45] | Seriously, for everything. | 真的 非常感谢 |
[08:48] | This is not how I imagined prison to be at all. | 这跟我想象中的监狱太不一样了 |
[08:54] | What happened to her? | 她怎么了 |
[08:57] | Well, she got burned. | 被烧伤了 |
[09:00] | Anyway, I got a van run in a couple of minutes. | 好了 我的车还有几分钟就要走了 |
[09:02] | Rosa, I will see you tomorrow for your appointment. | 罗莎 明天我送你去化疗时见 |
[09:10] | Oh! I almost forgot. | 对了 差点忘了 |
[09:12] | Chapman, brushy brush and soapy soap. | 查普曼 牙刷刷和肥皂皂 |
[09:22] | We didn’t know if you were coming back. | 我们都不知道你还会不会回来了 |
[09:24] | Yeah. | 是啊 |
[09:27] | Me, either. | 我也是 |
[09:32] | You have another one of those? | 还有剩吗 |
[09:34] | Oh. I’m real sorry, hun, I don’t. | 真不好意思 没了 |
[09:38] | One of the black girls didn’t come round when you got in? | 你进来的时候那些黑姑娘没来看你么 |
[09:43] | That’s a shame. | 太遗憾了 |
[09:48] | Leanne, I feel free as a bird. | 琳恩 我觉得自己像鸟一样自由 |
[09:51] | No, like, not even a bird, like a snake! More like a snake. | 不 也不是鸟 更像是蛇 |
[09:54] | Like an anaconda. | 像蟒蛇 |
[09:56] | Like, I had to, like, shed that scaly skin | 就好像 我要蜕掉那层旧皮 |
[09:59] | ’cause it just didn’t suit me anymore, you know? | 因为它不再适合我了 你明白吗 |
[10:02] | Why are you talking like | 你说话怎么像 |
[10:03] | one of those puppets with a hand up its butt? | 手偶一样 |
[10:08] | I’m not. | 我没有 |
[10:10] | I’m just smiling. See? | 我只是在微笑 看到没 |
[10:13] | I don’t care what you say, | 不管你怎么说 |
[10:15] | they did something funny to you up in that hospital. | 他们在医院里肯定对你做了什么 |
[10:17] | Exactly! | 没错 |
[10:19] | What do you think is different about me? How do I look? | 你觉得我有什么不同了 我看起来怎么样 |
[10:22] | I don’t know, you’re acting a little, like, retarded. | 不知道 感觉有点智障 |
[10:27] | I’m not retarded, I got new teeth! | 我才不智障 我换牙了 |
[10:39] | You’re jealous. | 你嫉妒了 |
[10:40] | No. | 才没有 |
[10:43] | Are you jealous that I’m kind of pretty now and you’re not? | 你是嫉妒我现在漂亮了 而你不漂亮吗 |
[10:50] | Mama says pretty’s for flowers and movie stars, | 我妈说漂亮是形容花朵和明星的 |
[10:53] | ’cause neither one’s got a brain. | 因为二者都没什么脑子 |
[10:56] | So, what are you saying? I’m not smart? | 你什么意思 我没脑子吗 |
[11:01] | Well, I’m saying… | 我是说… |
[11:04] | I’m saying you’re acting like you’re better than us, | 我是说你表现得像你比我们优越似的 |
[11:07] | and we don’t like it. | 我们不喜欢 |
[11:13] | Okay… | 好吧 |
[11:15] | You know what, Leanne, maybe you are onto something, all right? | 琳恩 也许你说的有点道理 |
[11:17] | Maybe I am tired of being down here, | 也许我就是受够了待在这下面 |
[11:19] | folding y’all’s dirty panties, all right? | 折这些脏裤子 |
[11:22] | You wanna know the goddamn truth? | 你他妈想听实话是吧 |
[11:25] | Maybe I wanna aim higher… | 可能我就是想给自己 |
[11:27] | for myself. | 定个更高的目标 |
[11:40] | Yeah, you do that, Tucky. | 好啊 塔琪 |
[11:42] | You aim as high as the ceilings in here. | 你定得跟天花板一样高都没问题 |
[11:44] | You might even be able to lick all the boogers | 把天花板上人们弹上去的鼻涕 |
[11:46] | people have flicked up there. | 都给舔干净吧 |
[12:02] | Do you have anywhere else to be? Anywhere? | 你还有其地方能待吗 随便哪儿 |
[12:06] | Nope! Exactly nowhere to be. | 没了 完全无处可去 |
[12:08] | Then I’ll find somewhere else to be | 那我只能另找个地儿了 |
[12:11] | because you are annoying as shit. | 你他妈太闹腾了 |
[12:14] | I was adopted, you know. | 我是被领养的 知道吗 |
[12:15] | Good for you. I wasn’t. | 恭喜你啊 我不是 |
[12:17] | Weren’t you? | 你不是吗 |
[12:22] | No. | 不是 |
[12:24] | I’m sorry to hear you feel that way. | 很遗憾听到你那么想 |
[12:26] | You’re not even supposed to be in here. | 你根本不该来这儿 |
[12:28] | I got my ways. | 我有我的办法 |
[12:30] | There’s so much blood rushin’ to my head, | 我快脑充血了 |
[12:32] | I’m starting to feel like a tick! | 我都觉得像个虱子了 |
[12:34] | You know how they bite a deer and then it’s like… | 你知道的 它们会叮咬小鹿 就像… |
[12:37] | Don’t interrupt. | 别插话 |
[12:44] | Taystee… | 美味 |
[12:47] | I had to go into hiding. | 那时候我必须躲起来 |
[12:51] | I needed you when I was out… | 我出去的时候很需要你 |
[12:54] | and you was nowhere to be found. | 可你到处都不见踪影 |
[12:56] | Couldn’t even be bothered enough to leave a note or nothing. | 连个字条什么的都舍不得留 |
[13:01] | Baby, that wasn’t personal. | 宝贝 我也是出于无奈 |
[13:04] | I had every cop above 125th Street looking for me. | 125大街开外的所有警察都在找我 |
[13:06] | I couldn’t tell anybody where I was. It was too risky. | 我不能告诉任何人我的行踪 太冒险了 |
[13:10] | ‘Course not. | 当然了 |
[13:11] | ‘Cause you ain’t too good at risky when it comes to yourself. | 事情落到你身上时 你是一点险都不肯冒的 |
[13:15] | Where I come from, we call that “Chicken shit.” | 在我老家 我们管这叫”胆小鬼” |
[13:20] | I had my reasons. | 我有我的理由 |
[13:21] | You know, I’m feeling | 说实话 我觉得 |
[13:23] | like I already gave you too much of my time. | 我跟你浪费很多时间了 |
[13:26] | And I don’t need your explaining, and I don’t need you… | 我不需要你的解释 也不需要你 |
[13:31] | especially in here. | 尤其是在这里 |
[13:40] | Thanks for being patient, letting me finish. | 谢谢你让我说完 |
[13:42] | Taystee mad at you? | 美味生你气了 |
[13:45] | Seems that way? | 是吗 |
[13:46] | Don’t take it personal. | 别太往心里去 |
[13:47] | I try not to. | 我就是这么做的 |
[13:50] | Now, I know what you gonna say. | 我知道你要说什么 |
[13:52] | “But Suzanne, my heart hurts!” | “可是苏珊娜 我心痛啊” |
[13:55] | And I hear you, I do. A lot. | 我懂的 真的 十分了解 |
[14:00] | But you gotta put your head down, keep on buffing those floors. | 但你得低下头 给地板抛光 |
[14:05] | Clockwise… and counter-clockwise. | 顺时针转 然后逆时针转 |
[14:12] | ‘Cause sometimes people just don’t wanna play with you, | 有时候人们就是不想跟你玩 |
[14:15] | and that’s okay. | 没关系 |
[14:18] | You work on the maintenance crew? | 你在维修队待过吗 |
[14:20] | I do. I do. | 待过 待过 |
[14:25] | My specialty is buffing, though. | 不过我的专长是抛光 |
[14:29] | That’s an impressive skill. | 很厉害 |
[14:34] | Thank you, thank you. | 谢谢 谢谢你 |
[14:41] | by the way, who are you? | 对了 你是谁来着 |
[14:43] | I’m Vee. | 我叫维 |
[14:54] | It’s nice to meet you, Suzanne. | 很高兴见到你 苏珊娜 |
[15:00] | you in orange. | 橙色服的那个 |
[15:01] | You’re out of bounds. | 你过界了 |
[15:03] | Don’t let me see you in here till you’re wearing beige. | 没穿上米色服前别让我在这儿看到你 |
[15:20] | Remember, only one piece of cake. | 记住 只能吃一块蛋糕 |
[15:22] | And, Suzanne, | 还有 苏珊娜 |
[15:23] | don’t forget to wear your night guard! | 别忘了戴你的夜用护牙板 |
[15:32] | Hi, Grace! The girls are in the game room. | 格蕾丝 姑娘们都在游戏室呢 |
[15:34] | They’re just getting ready to watch a movie. | 她们正准备要看电影 |
[15:37] | Why don’t you girls go on down and join the party? | 你们先上去参加派对吧 |
[15:40] | – Have a great time. – Bye. Mom! | -好好玩 -妈妈再见 |
[15:42] | I hope you don’t mind. | 希望你不介意 |
[15:44] | We just feel it’s important for Suzanne | 我们只是觉得让苏珊娜 |
[15:46] | to have the same social development as Grace. | 跟格蕾丝一样进行社交活动很重要 |
[15:48] | I don’t think it’s appropriate for Suzanne to be here. | 我觉得苏珊娜在这儿不合适 |
[15:55] | Fine. Let’s cut the bullshit, then, is this because she’s black? | 好吧 咱们有话直说 就因为她是黑人吗 |
[16:00] | She’s 10 years old and it’s a birthday party for 6-year-olds. | 她都10岁了 这是6岁孩子的生日趴 |
[16:03] | You know which kids suffer in this world, Melanie? | 你知道这世上哪些孩子最煎熬吗 梅兰妮 |
[16:05] | The ones who are told they’re different. | 就是那些被别人当做异类的孩子们 |
[16:07] | The ones who aren’t given the opportunity to succeed | 那些不能跟同龄人一样 |
[16:09] | alongside every other kid their age. | 得到平等机会的孩子们 |
[16:11] | And I’ll be damned if I label my child “less than” | 我绝不会把自己的孩子定性为”异类” |
[16:15] | so that the rest of the world can put her in a box | 好让世界上的其他人用条条框框束缚她 |
[16:17] | and dismiss her before she’s had a chance to succeed in life. | 在她有机会成功之前就否定她 |
[16:25] | I’m sure she’ll have a great time tonight. | 我相信她今晚会玩得很开心的 |
[16:46] | Daya. | 达娅 |
[16:49] | No, just stay there. You… Can you hear me okay? | 待着别动 能听清我说话吗 |
[16:51] | Yeah, I can hear you. | 能听清 |
[16:53] | I couldn’t find you. I didn’t think you came here. | 我没找到你 没想到你会来这儿 |
[16:56] | What, are you saying I don’t read? | 怎么 你觉得我不会看书 |
[16:57] | What? No, of course not. I was just saying that I didn’t… | 不 当然不是 我只是没想到… |
[17:02] | This isn’t one of your typical… | 这不像你会… |
[17:04] | I’m sorry, it’s the hormones. | 抱歉 是荷尔蒙的原因 |
[17:09] | I’m real sensitive right now. | 我现在特别敏感 |
[17:12] | It’s okay. | 没关系 |
[17:17] | So, um, how’s your day? | 你还好吗 |
[17:21] | Well, it’s fine. | 还行 |
[17:23] | I had some special enchiladas for lunch. That was good. | 中午吃了点墨西哥菜 很棒 |
[17:30] | How are you? | 你呢 |
[17:32] | Uh, tired, | 有点累 |
[17:34] | stayed up real late last night watching the game. | 昨晚看比赛 很晚才睡 |
[17:37] | What you reading there? | 你在看什么书 |
[17:39] | They got pregnancy magazines and stuff in here. | 这有些孕期杂志之类的 |
[17:43] | Look, this whole article is on folic acid. | 这整篇文章都是写叶酸[维生素B]的 |
[17:47] | That sounds dangerous. | 听起来挺危险 |
[17:50] | No, it’s actually good for the baby and shit. | 不 其实对孩子很有好处 |
[17:54] | It says we have better chances | 这里说如果服用这东西 |
[17:55] | of not having a retarded kid if I take it. | 有很大机会能避免孩子智障 |
[17:58] | Daya… Daya, you don’t need to worry about stuff like that. | 达娅 你不用担心这种事 |
[18:01] | Look… my mom didn’t take vitamins or whatever, | 听着 我妈就没吃过维他命什么的 |
[18:06] | and I think it’s safe to say that yours didn’t, either. | 我敢说你妈妈也没吃过那些东西 |
[18:10] | – What’s that supposed to mean? – Nothing. No, I just meant… | -这话什么意思 -没什么 我只是 |
[18:14] | Never mind. | 算了 |
[18:16] | – I wanna be better than my mom. – I know… | -我希望比我妈妈更称职 -我明白 |
[18:19] | I want this baby to have everything. | 我希望这个孩子能应有尽有 |
[18:25] | I’m gonna tell them that I’m pregnant. | 我要告诉她们我怀孕了 |
[18:26] | What? | 什么 |
[18:30] | Daya, you can’t do that. | 达娅 不能这么做 |
[18:31] | What if there’s something wrong with the baby, John? | 要是孩子有事怎么办 约翰 |
[18:34] | Daya, we have been over this. | 达娅 我们谈过这事了 |
[18:36] | Half of the girls know anyway. I don’t get… | 反正半数的人都已经知道了 我不懂 |
[18:38] | But not the administration. | 可是管理员不知道啊 |
[18:39] | So what? I can’t… | 那又怎样 我不能 |
[18:40] | Looking to educate yourself there, Bennett? | 来自学啊 本尼特 |
[18:43] | Yeah. Yeah, totally. | 是啊 当然 |
[18:47] | 7300 Seventy-three hundred. | |
[18:49] | Careful, no one likes a, uh, well-read beefcake. | 小心哦 没人喜欢博学的小白脸 |
[18:56] | I want to look fierce. | 我要看起来更猛点 |
[18:59] | Fierce? Fierce. | 更风骚 还是更凶猛 |
[19:02] | Second one. | 更凶猛 |
[19:03] | Tired of throwing them pity parties for yourself, huh? | 不想再自怨自艾了 是吗 |
[19:05] | I don’t do pity. | 我才不自怨自艾 |
[19:07] | Honey, those roots are saying otherwise. | 亲爱的 你的发根可表达了相反的意思哦 |
[19:10] | Dmitri coming to visit this weekend? | 德米特里这周末要来吗 |
[19:12] | No. | 不 |
[19:14] | – Somebody inside? – Don’t be ridiculous. | -里面有人了 -别傻了 |
[19:18] | If it ain’t sex, what’s got | 如果不是为了性 |
[19:20] | you crawling out of that gutter of bad hair? | 你为啥舍得改变那灾难的发型了 |
[19:25] | Ever look at yourself and realize how other people must see you? | 你有没有过看着镜子 想象别人是怎么看你的 |
[19:29] | You caught the whole used-to-be-a-man thing, right? | 你了解了那种”姐以前是男人”的心情 是吧 |
[19:36] | A woman I knew a long time ago came back in yesterday. | 昨天 有个我很久之前认识的女人回来了 |
[19:42] | So you wanna impress her? | 你想吸引她 |
[19:45] | More like intimidate her. | 应该说是想吓住她 |
[19:47] | “Don’t fuck with me.” | “别惹我” |
[19:50] | I got just the color for that. | 我正好有适合的颜色 |
[19:52] | And then these. | 还有这些 |
[19:56] | I’m sorry, Franny, your reception’s not so good. | 范妮 你信号不太好 |
[20:00] | It sounded like you said that Christopher’s getting married. | 我听成你说克里斯托弗要结婚了 |
[20:06] | He’s gettin’ married? | 他真要结婚了 |
[20:09] | Why would he? | 怎么会 |
[20:12] | He’s movin’ to Albany? | 他要搬到奥尔巴尼了 |
[20:15] | I don’t… But… Oh, my God. | 我没 但是 天啊 |
[20:20] | It’s her. | 是她 |
[20:22] | He’s movin’ into her house. | 他要搬去她那里 |
[20:25] | But that’s less than an hour from here. | 那里离这儿不到一小时路程 |
[20:27] | He’s tryin’ to rub it in my face! | 他这是故意要让我难受 |
[20:32] | I will fuckin’ strangle that fuckin’ cooze. | 我他妈要勒死那个狗娘养的 |
[20:37] | I know, I know. I’m sorry. I’m sorry, Franny. No, no, I’m sorry. | 我知道 对不起 范妮 真的 对不起 |
[20:42] | I’m tryin’, I’m tryin’. I really am. Uh-huh. | 我在努力了 真的 |
[20:48] | Now, honey, real quick, just before I go, | 亲爱的 我挂掉之前最后说一句 |
[20:51] | why don’t you tell me when is it? | 不如你告诉我是哪天吧 |
[20:57] | I can find a fuckin’ newspaper if I want to. | 我他妈要是想知道 在报纸上也能找到 |
[21:00] | Just tell me when it is. | 赶紧告诉我 |
[21:02] | I’m your sister, for cryin’ out loud. | 天啊 我是你姐妹 |
[21:08] | My poor baby, he’s so confused. | 可怜的宝贝 他好糊涂 |
[21:11] | He doesn’t realize she’s a whore. | 他还没意识到她是个婊子 |
[21:16] | You don’t go Jessica Simpson when you got Rihanna. | 既然有了蕾哈娜 就不该再勾搭杰茜卡・辛普森 |
[21:21] | Yes. Yes. Yes, I know that Rihanna is black, thank you. | 是 我知道蕾哈娜是黑人 谢谢 |
[21:25] | But… I know that, too. | 可是…那我也知道 |
[21:28] | Okay. All right. | 好吧 好 |
[21:31] | Yes. Yes, I understand. | 我明白 |
[21:34] | I’ll be a good girl. Okay. | 我会好好的 好 |
[21:38] | I love you. I love you, too. Okay, bye. | 我也爱你 好 再见 |
[21:43] | God! | 天啊 |
[21:51] | Everything okay? | 还好吗 |
[21:53] | I’m great! | 好得很 |
[22:00] | Hey, Andrew? Hey, Larry. | 安德鲁吗 你好 我是莱瑞 |
[22:03] | Of course. Thanks for meeting me. | 谢谢你来见我 |
[22:06] | Uh, so, like I said in my email, loved your NPR piece. | 我邮件里也说了 很喜欢你公共电台那篇文章 |
[22:09] | Oh, well, thanks. | 谢谢 |
[22:11] | Well, um, I read City Post religiously. | 我是《都市邮报》的忠实读者 |
[22:15] | I was really excited to get your email. | 收到你的邮件我太兴奋了 |
[22:18] | I’m hoping you can put me in touch with Piper. | 希望你能帮我联系帕波 |
[22:24] | Wait, what? Why? | 等等 为什么 |
[22:26] | I’m doing a story on Litchfield. She’s my way in. | 我在写一个利奇菲尔德的报道 她能帮我 |
[22:31] | What’s your angle? | 你想挖什么 |
[22:32] | Fraud, embezzling. | 诈骗 贪污 |
[22:34] | They filed plans for a gym | 他们申请了一个体育馆项目 |
[22:35] | that supposedly broke ground two years ago. | 两年前就该动工了 |
[22:37] | We’re talking 6,000 square feet. Hard to hide, right? | 有六千平方英尺 这可藏不住 对吧 |
[22:41] | But when you look on Google Earth, no new structures. | 但你如果在谷歌地球上找 完全找不到影子 |
[22:44] | – Holy shit. – Yeah, man. | -我操 -没错 |
[22:46] | I just need someone in there who can help corroborate | 我需要里面有个人 能帮我证实 |
[22:48] | and maybe, you know, sniff around for me. | 也许甚至能帮我打探点消息 |
[22:52] | you know, I’m, uh… | 我… |
[22:55] | I’m pretty deep into, uh… | 我很热爱… |
[22:58] | journalism with the prison story. | 监狱题材的新闻 |
[23:01] | Um, you know, and it’s not just Piper. | 不只是帕波 |
[23:03] | I mean, her counselor and I? We talk regularly, | 她的律师和我也有定期联系 |
[23:06] | so, yeah, I mean, I’d be a really great asset. | 所以 我会是个很有价值的人 |
[23:10] | Great. | 太好了 |
[23:21] | You tell Denise I don’t | 告诉丹妮丝 |
[23:22] | care what her mother heard on The Today Show. | 不管她妈从《今日秀》里听到了什么 |
[23:24] | I got nothing here gluten-free. | 我这儿就只有面筋 |
[23:26] | So if she dies from a gluten overdose or whatever, | 所以她要是死于面筋服用过量什么的 |
[23:28] | then who am I to stand in the way of fate? | 我可阻挡不了她的命运 |
[23:30] | Prison is gluten. | 进了监狱就得吃面筋 |
[23:32] | Don’t commit the crime if you can’t fuckin’ have flour, got it? | 不能吃面粉就他妈别犯罪啊 懂吗 |
[23:39] | Here, I’ll tell her myself. | 拿着 我自己去跟她说 |
[23:41] | Hey, you gettin’ any more greens up in here? | 喂 还有绿色蔬菜吗 |
[23:43] | Yo, I miss that creamed corn, man. | 我想念以前的奶油玉米了 |
[23:45] | Word! | 就是 |
[23:47] | Yeah, well, I’d give my left tit for a pia colada and a smoke, | 我还想给自己来点椰汁饮料 再点根烟呢 |
[23:51] | but you don’t see that on the menu, right? | 可菜单上也没有啊对吧 |
[23:59] | Pia colada do sound good, though. | 椰汁饮料听起来倒是不错 |
[24:05] | All right. | 好了 |
[24:08] | So you and me, we’re, like, snatch sisters now, right? | 你跟我 咱俩现在就像快手姐妹一样 对吧 |
[24:11] | Can we not talk about my ex-girlfriend’s vagina? | 能不聊我前女友的阴道吗 |
[24:13] | I hate to be a stickler here, | 我不想这么较真 |
[24:15] | but isn’t it more like ex-girlfriend-mistress-life-ruiner? | 不过应该说是前女友/情妇/毁掉你生活的人吧 |
[24:22] | Is everybody… | 大伙儿 |
[24:23] | Is everybody staring at me right now? | 大伙儿现在是不是都盯着我呢 |
[24:26] | Because I really feel like everyone’s staring at me. | 我真心有种众目睽睽的感觉 |
[24:28] | It’s great to see you evolving, Chapman. | 真高兴看到你进步了 查普曼 |
[24:30] | And getting past the whole | 你已经克服了 |
[24:32] | “I’m the star of my own movie and everyone else’s, too” Complex. | “我是所有人生命的主角”的自恋情结 |
[24:35] | Do I do that? | 我真会那样吗 |
[24:38] | You know, you really hurt her. | 知道吗 你真的伤了她 |
[24:40] | I don’t wanna talk about that. | 我不想聊这个 |
[24:42] | She came running to me like an injured lamb. | 她像只受伤的小羊一样跑来找我 |
[24:46] | Yes, a lamb with great, sexy glasses | 没错 小羊 戴着性感眼镜 |
[24:48] | and giant pillowy tits inside of my mouth. | 奶子丰满柔软塞了我一嘴 |
[24:54] | Alex Vause was never a lamb. | 艾丽克斯・沃斯可不是小羊 |
[24:58] | She is the wolf that eats the lamb. | 她是吃羊的母狼 |
[25:00] | You can’t blame the wolf. Lamb’s delicious, that’s smart eating. | 那也不能怪狼 谁让羊这么美味呢 |
[25:06] | Watch yourself, Chapman. | 老实点 查普曼 |
[25:09] | Oh, I can’t believe she got out. | 真不敢相信她出去了 |
[25:11] | System’s fucked. | 体制就这么操蛋 |
[25:15] | They got your number now, honey. | 她们现在有你的号码了 亲爱的 |
[25:18] | What are you looking at? | 你看什么 |
[25:20] | I knew them bitches was lying | 我就知道那些贱人在说谎 |
[25:21] | when they said you left here looking like Omar from The Wire. | 她们说你离开的时候就像《火线》里的奥马尔 |
[25:27] | See, I told you everybody’s talking about me. | 你看 我就说大家都在讨论我吧 |
[25:30] | Relax, Omar. | 别激动 奥马尔 |
[25:35] | What, you gonna beat the shit out of me now, too? | 怎么 连我也想揍了吗 |
[25:38] | Just tell me the safe word. | 告诉我安全词就让你上 |
[25:42] | I missed you. | 我想你了 |
[25:44] | Yeah, I missed you, too. | 我也想你 |
[25:47] | You okay? | 你还好吗 |
[25:50] | Fine, fine. | 还行 |
[25:52] | Just a little antsy lately. | 就是最近有点焦虑 |
[25:54] | Oh, not me. This place is a spa compared to where I’ve been | 我不会 这地方跟我前几周待的地方相比 |
[25:57] | for the past few weeks. | 简直就是温泉度假村 |
[25:58] | I thought the water tasted like cucumbers. | 我就说那水有股黄瓜味嘛 |
[26:03] | Man, it sounds like it was a fucking nightmare. | 听起来就像个噩梦 |
[26:09] | I spent a lot of time wondering if it would matter if I died. | 我花了很长时间想 我死了会有影响吗 |
[26:14] | In the macro sense, no. | 宏观上说 没有 |
[26:16] | You’re one Cheerio in the bulk box of life, | 你就是生活宝箱里的一个玩具 |
[26:19] | but… you fuckin’ tickle me, so I think it would matter. | 但是 你能让我高兴 所以我在意 |
[26:35] | Cindy, right? | 辛迪是吧 |
[26:38] | Depends. | 看情况 |
[26:40] | I’m told you work in the warehouse. | 听说你在仓库工作 |
[26:42] | Nah, got a real sweet gig as a Rockette right now. | 不 现在有份好差事 做大腿舞女 |
[26:48] | Would you be willing to do an errand for me? | 能帮我办点事吗 |
[26:53] | Well, ain’t you real polite, | 你还真有礼貌啊 |
[26:54] | using your white folks’ words to get free work. | 居然想说漂亮话找免费工作 |
[27:00] | I have something hidden in one of the electrical sockets | 我在一个电源插座里藏了点东西 |
[27:02] | behind where they stack the broken down boxes. | 就在他们堆坏箱子那边的墙脚 |
[27:05] | I’d be very grateful if you could retrieve it for me. | 如果你能帮我取来 我会非常感谢的 |
[27:10] | Bitch… | 贱人 |
[27:12] | if grateful paid the bills, we’d all be Bill Gates. | 感谢值钱的话 我们早成比尔・盖茨了 |
[27:17] | Know what I’m sayin’? | 懂我意思吗 |
[27:27] | Missed a spot, right there. | 漏了一块 那儿 |
[27:43] | Here. | 给 |
[27:46] | Suzie, you want the Chipmunks | 苏茜 今天你想睡金花鼠的 |
[27:47] | or the Muppet Babies sleeping bag this time? | 还是布偶娃娃的睡袋呢 |
[27:50] | – Get out of here, I’m changing. – So? | -出去 我换衣服呢 -那又怎样 |
[27:53] | I’m starting to become a woman, | 我已经快成为一个女人了 |
[27:55] | and Mom says I shouldn’t let people see my bathing suit parts. | 妈妈说不能让人看到我穿泳衣的部分 |
[27:59] | I’ll take the Muppets tonight. | 今晚我睡布偶娃娃的 |
[28:01] | Please don’t be weird. | 求你别装怪 |
[28:03] | I’m not weird. | 我没装怪 |
[28:05] | I’m just like everyone else. | 我跟大家一样 |
[28:07] | “Once upon a time, there was an extra pretty girl… “ | “从前 有个非常非常美丽的女孩…” |
[28:10] | And then, Grace, you go, make up the next part, | 然后 格蕾丝 你来编下一段 |
[28:14] | – and then we’ll go around the circle. – Okay. | -然后我们轮流来 -好 |
[28:18] | Once upon a time… there was an extra pretty girl | 从前 有个非常非常美丽的女孩 |
[28:22] | who lived in a huge house on top of a hill with her family. | 她和家人住在山顶的一栋大房子里 |
[28:30] | But then a dragon came swooping in, | 但是 恶龙闯来了 |
[28:35] | breathing fire out of its | 从鼻孔里 |
[28:36] | dragon nostrils and lights the house on fire. | 喷出火焰 点燃了房子 |
[28:39] | Some of her family runs outside, | 她的家人有的跑了出去 |
[28:41] | but the little girl gets trapped inside by herself. | 但小女孩却自己困在了里面 |
[28:46] | She screams for help, | 她哭喊着求救 |
[28:48] | but no one wants to come back and save her, | 但没人想回去救她 |
[28:50] | so she sits and she cries by herself… | 她独自坐在那里哭泣着 |
[28:55] | and gets burned up by the fire and dies alone. | 最后孤独地被火活活烧死了 |
[29:00] | That’s not how it goes. | 不是这样的 |
[29:02] | But now it’s more interesting. | 可这样才有意思啊 |
[29:04] | No! That’s stupid. | 不 这太蠢了 |
[29:08] | You’re stupid. | 你真蠢 |
[29:14] | But dragons are cool. | 但龙很酷啊 |
[29:39] | Hey, hey, hey, Brook. Brook? Brook? | 布鲁克 布鲁克 布鲁克 |
[29:43] | I thought everyone goes by their last names. | 我还以为大家都喊姓呢 |
[29:46] | They do, | 是的 |
[29:46] | but I can’t say yours with a straight face right now, so… | 但我现在没法一本正经地喊你的姓 |
[29:51] | Try to take some deep breaths. | 试着深呼吸 |
[29:52] | Deep breaths. Deep breaths, okay. | 深呼吸 深呼吸 好的 |
[29:56] | Do you wanna take some breaths with me, Chapman? | 你要跟我一起呼吸一下吗 查普曼 |
[29:58] | No. | 不用了 |
[30:00] | You know, when I was WWOOFing on a walnut farm in Xenia… | 以前我在齐尼亚的一个胡桃木农场WWOOF时 |
[30:03] | While you were what-ing? | 你干嘛来着 |
[30:04] | WWOOFing. Willing Workers On Organic Farms. | WWOOF 就是在有机农场当志愿工人 |
[30:09] | Where is Xenia? | 齐尼亚在哪 |
[30:10] | It’s in Ohio. | 俄亥俄州 |
[30:11] | You should probably just say “Volunteering in Ohio” From now on. | 你以后最好说”在俄亥俄州当志愿者” |
[30:15] | It’s pretty misleading otherwise. | 不然的话太让人困惑了 |
[30:17] | Okay, well… | 好的 |
[30:19] | Meadow said this really amazing thing… | 梅朵[牧场]说了件特别有意思的事 |
[30:24] | Meadow? | 牧场 |
[30:26] | Is that a person? | 还是个人名 |
[30:28] | Yeah, she’s my best friend. | 人名 她是我最好的朋友 |
[30:35] | Was my best friend. | 曾经是我最好的朋友 |
[30:38] | Anyway, she said… | 总之 她说 |
[30:40] | “Brook, be a grasshopper.” | “布鲁克 当个小蝗虫” |
[30:45] | And it just made so much sense, you know? | 简直说得太对了 你懂吗 |
[30:48] | No, I don’t. | 不懂 |
[30:50] | It’s about the synchronicity of life, Chapman. | 那是生活的同步性 查普曼 |
[30:55] | I miss her so much. | 我好想她 |
[30:58] | – Meadow. – It’s fine. It’s gonna be fine. | -梅朵 -没事的 会好的 |
[31:03] | You seem so calm. | 你看起来真冷静 |
[31:05] | Are you a murderer? | 你是杀人犯吗 |
[31:06] | No, I’m not a murderer! | 不 我不是杀人犯 |
[31:07] | Don’t yell at me! I’m really scared right now! | 别跟我吼 我现在特别害怕 |
[31:10] | – Shut up! – Hey, hey, hey. Okay, I know, I know. | -小点声 -好 我知道 我知道 |
[31:15] | You know, I cried my whole first night, too. | 知道吗 我第一天来这也哭了一晚 |
[31:19] | It gets easier. You’ll adjust. | 会好的 你会习惯的 |
[31:22] | You’ll find friends, and pretty | 你会交到新朋友 |
[31:24] | soon the food is not gonna make you dry-heave | 而且很快 这些食物也不会那么难以下咽了 |
[31:28] | and, you know, you’ll even get the hang of pooping | 而且你还会掌握边跟人互瞪 |
[31:30] | while making eye contact with somebody. | 边拉屎的窍门 |
[31:36] | Everything ends, Brook. | 凡事都会结束 布鲁克 |
[31:39] | Even prison. | 刑期也有尽头 |
[31:42] | Try to focus on that. | 试着多想想这点 |
[31:46] | Here are some tissues. | 这儿有纸巾 |
[31:56] | I think I’m finding friends already. | 我想我已经找到朋友了 |
[31:59] | Okay, all right. | 好 好了 |
[32:12] | Should I go check on the table? It’s been 45 minutes. | 要我去看看吗 已经45分钟了 |
[32:15] | I’m sure the hostess is good at her job. | 我相信女主人能做好她的事 |
[32:19] | Right. | 也对 |
[32:21] | – Do you want another drink? – I’m good. | -要再来一杯吗 -不用 |
[32:24] | So how’s Piper doing? | 帕波怎么样了 |
[32:28] | – Pardon? – Piper? Your ex-fiance who’s in prison? | -什么 -帕波 你牢里那位前未婚妻 |
[32:31] | It’s… | 这… |
[32:33] | It feels… weird that you’re asking me about her. | 你向我打听她 感觉有点怪 |
[32:38] | Well, would it be weirder if I pretended not to know about you? | 我要是装作对你一无所知不是更奇怪吗 |
[32:41] | Because, you know, even if your dad hadn’t told me, | 即使你爸没跟我说过 |
[32:44] | it is the 21st century | 现在都21世纪了 |
[32:46] | and a quick click on Google | 谷歌上轻轻一点 |
[32:47] | can give me any information that I need, so… | 就能找到任何想要的信息 |
[32:50] | I like efficiency. Let’s just skip the small talk. | 我喜欢有点效率 咱就别寒暄了吧 |
[32:56] | I don’t… I don’t know how Piper is. | 我…我不知道帕波怎么样了 |
[32:57] | – We’re not speaking at the moment. – Smart. | -我们现在没联系了 -够聪明 |
[33:00] | Uh, I’m sorry, my dad said you were a pediatrician of some sort? | 抱歉 我爸说你是儿科医师之类的 |
[33:03] | Pediatric neurologist. | 小儿神经专家 |
[33:05] | Here I am, | 这就是我 |
[33:06] | 29 years old and really impressive to parents. | 29岁 是家长们特别喜欢的类型 |
[33:10] | – Do you live with them? – Who? | -你跟他们一起住吗 -跟谁 |
[33:12] | Your parents. | 你的父母 |
[33:15] | What? No. | 什么 不 |
[33:18] | No, did he say that? | 没说 他这么说吗 |
[33:20] | What, no, it’s just, they seem pretty involved in your life. | 只是觉得他们好像跟你互动挺多的 |
[33:23] | Yeah. Yeah, they are. | 对 这倒是 |
[33:30] | So you working on anything right now? | 你现在有什么工作项目吗 |
[33:33] | Yeah, you know, I mean… | 当然 我… |
[33:36] | I’m considering some options. | 我在做一些抉择 |
[33:38] | I’m trying to figure out what’s next. | 我在试着弄清下一步要做什么 |
[33:40] | Oh, no, that’s great. | 太好了 |
[33:42] | I… You know, I am just so tired of going on dates | 我实在厌倦了每次相亲 |
[33:45] | where I have to listen to guys go on and on | 就听那些男的不停地说啊说啊 |
[33:47] | about how they’re turning their Twitter feeds into blogs, | 说他们怎么把推特的内容写成博客 |
[33:49] | their blogs into books, | 把博客出版成书 |
[33:49] | and their books into Twitter feeds. | 然后又把书的内容更新到推特 |
[33:51] | It’s exhausting. | 听这些废话太累人了 |
[33:52] | Stop pretending that your podcast is work, right? | 就别假装播客还算工作了 对吧 |
[33:54] | Right. | 对 |
[33:56] | No, it’s just… | 不 只是 |
[33:58] | it’s really refreshing that you’re not doing anything. | 你什么都没做真是让人眼前一亮 |
[34:02] | Yeah? | 是吗 |
[34:03] | No, it’s great. | 真的 挺好的 |
[34:04] | A guy without ambition is at the top of my list. | 没有野心的男人是我的首选 |
[34:07] | Someone who’s happy to stay at home with our three kids | 我就想找个心甘情愿在家带三个小孩的 |
[34:10] | while I take care of other people’s. | 而我则负责应酬其他人 |
[34:12] | Did you want kids, because your Facebook profile didn’t say? | 你想要孩子吗 你的脸书主页没写 |
[34:24] | Shut up. | 小点声 |
[34:46] | Hello? | 有人吗 |
[36:03] | Diaz, your side of the bunk is looking dirty. | 迪亚茨 你床铺这边太脏了 |
[36:05] | I suggest you take a maxi pad to that floor, stat, | 我建议你赶快用卫生棉擦擦地板 |
[36:08] | if you wanna pass inspection. | 如果你想通过检查的话 |
[36:13] | Did you get my gift? | 收到我的礼物了吗 |
[36:15] | Yeah. | 嗯 |
[36:17] | What’s wrong? I… I thought you’d be excited. | 怎么了 我还以为你会很激动呢 |
[36:20] | Yeah, I’ve been dreaming about meeting a man | 是啊 能认识一个在我枕头下放生菠菜 |
[36:22] | who will leave a bag of raw spinach underneath my pillow | 还写着”给我的宝贝”的男人 |
[36:25] | with a note that says, “For my baby.” | 简直是我梦寐以求的 |
[36:27] | You’re a real Prince Charming. | 你还真是个白马王子啊 |
[36:29] | Fuck diamonds, I got spinach! | 去他妈的钻石 我就爱菠菜 |
[36:31] | Spinach has folic acid in it. A lot. | 菠菜含有维生素B 是富含 |
[36:35] | And… I even got the organic kind. | 而且 我选的还是有机品种 |
[36:39] | The guys up front are calling me Popeye now. | 同事现在都叫我大力水手了 |
[36:40] | They think it’s my lunch! | 他们还以为是我的午餐呢 |
[36:42] | John, I ain’t gonna eat a whole bag of spinach every day. | 约翰 我不需要每天一袋菠菜 |
[36:44] | I’m not a fucking rabbit. | 我他妈不是兔子 |
[36:47] | The pre-natal vitamins | 反正分娩前的维他命 |
[36:48] | have all kinds of other stuff in them, anyway. | 已经有所需的一切营养了 |
[36:50] | Look, I… | 我… |
[36:52] | I can’t get the pills in, Daya, I’m sorry. | 我不能弄药进来 达娅 对不起 |
[36:54] | Look, we’re not even allowed to have vitamins in our bags now. | 我们兜里都不能揣维他命 |
[36:59] | I’ll reinspect tomorrow at 7:00 a.M., Diaz. | 明早七点开始检查 迪亚茨 |
[37:06] | If you’re not gonna be concerned about the health of our child, | 如果你不想关心我们宝宝的健康 |
[37:09] | and you don’t wanna figure this out, | 如果你不愿意想办法 |
[37:10] | – then you know what? – Oh, my God… | -知道吗 -天啊 |
[37:11] | – I’m done. – … please do not talk like your mother. | -我受够了 -别学你妈妈的语气 |
[37:14] | It’s… | 这 |
[37:15] | it scares me. | 这挺吓人的 |
[37:22] | Hey, can we, uh… | 我们能不能 |
[37:25] | Can we meet at our spot later? | 能不能一会在老地方见 |
[37:26] | I miss touching you. | 我想摸摸你 |
[37:33] | Go. | 去吧 |
[38:07] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[38:11] | I saw Dandelion. | 我看到蒲公英了 |
[38:14] | Try again. What… what are you trying to say? | 重来 你想说什么 |
[38:18] | Piper. | 帕波 |
[38:21] | She hates me. | 她讨厌我 |
[38:23] | She’s dangerous, | 她很危险 |
[38:26] | but so am I. | 不过我也很危险 |
[38:28] | Who? That white girl? | 谁 那个白人女孩吗 |
[38:31] | Oh, man, Suzanne. | 天啊 苏珊娜 |
[38:34] | Listen to me, okay? | 听我说 好吗 |
[38:36] | In my day, the black women ran this place. | 我那个年代 这地方可是黑人女人说了算 |
[38:41] | And I say women, because that’s what we were. | 我说是”女人” 因为那才是我们的本质 |
[38:44] | Women. | 女人 |
[38:45] | Not a bunch of little girls running around here with bad attitudes. | 不是一群带着坏脾气到处撒野的小女孩 |
[38:51] | Now, I see you, you understand? I see you. | 我看到你了 明白吗 我看清你了 |
[38:56] | You’re a smart, strong, black woman. | 你是个聪明 强壮的黑人女人 |
[39:12] | Everybody else around here underestimates you, but not me. | 这里的人都小看你 但我不会 |
[39:18] | You remember that the next time you run into Dandelion, | 下次见到蒲公英还是谁的 |
[39:20] | or whatever the hell you wanna call her. | 记住我的话 |
[39:24] | You hold your head up high, you hear me? | 把头抬高了 听到了吗 |
[39:27] | Because at the end of the day, you are a garden rose, | 说到底 你才是花园中盛放的玫瑰 |
[39:33] | and that bitch is a weed. | 而那贱人只是棵杂草 |
[39:38] | Thank you for these. | 谢谢你给我这个 |
[39:41] | It’s… | 很高兴 |
[39:42] | it’s good to know I have a friend in here. | 很高兴能在这里交到个朋友 |
[39:57] | Jesus fucking Christ, Nichols, you gotta work on your technique. | 操他妈 尼古拉斯 你得提高点技术了 |
[39:59] | No babe ever takes this long when I’m doing her. | 我上她们的时候没人能撑这么久还不高潮的 |
[40:01] | You know, some nuts are tougher to crack than others. | 知道吗 有的坚果就是比其他的硬 |
[40:04] | Oh, please, two in the pink, | 得了吧 两指进去 |
[40:06] | one in the stink. It ain’t rocket science. | 一指搓点 又不是什么高科技的活 |
[40:08] | Hey, I’ll be out in a second! | 我马上就出来了 |
[40:11] | Yes! Oh, my God! Yeah! | 爽 天啊 爽 |
[40:15] | We have a touchdown. | 触底得分 |
[40:21] | We’re no longer accommodating any bullshit allergy requests. | 我们不处理什么过敏请求了 |
[40:24] | Listen, I’m just here to tell you that… | 听着 我只是来告诉你 |
[40:26] | the habanero sauce last night at dinner was almost as good as La Rica’s. | 昨晚的哈瓦那酱汁简直跟拉利卡餐馆有一拼 |
[40:32] | How you know La Rica? | 你怎么知道拉利卡 |
[40:33] | Spiciest salsa in New York. | 纽约最棒的辣酱 |
[40:37] | Spiciest salsa in New York. | 纽约最棒的辣酱 |
[40:39] | Oh, yeah, you’re a good imitator. | 你学得很像啊 |
[40:43] | I’ll take that as a compliment. | 我就当你这是好话了 |
[40:45] | It was meant as such. | 本来就是好话 |
[40:47] | I’m Vee. | 我是维 |
[40:50] | Welcome to prison. | 欢迎来到监狱 |
[40:51] | Welcome back, actually. | 应该是欢迎又来了 |
[41:00] | I was just wondering, if we could… | 我在想 我们能不能 |
[41:03] | make a trade. | 做个交易 |
[41:12] | Flip the top. | 盖子打开 |
[41:23] | Well, the gang’s all here, huh? Chapman, welcome back. | 都到齐了 是吧 查普曼 欢迎回来 |
[41:29] | Miss Doggett, you’re looking… rested. | 德盖特小姐 你看起来…精神很好 |
[41:41] | Uh? No? Really? | 没看出来 真的吗 |
[41:45] | You didn’t notice my teeth? | 没发现我的新牙吗 |
[41:48] | Dang it. | 靠 |
[41:49] | Well, I got new teeth, ’cause she knocked my old ones out. | 我换了新牙 因为她把我的旧牙打掉了 |
[41:53] | I think we can all agree there were some… | 我想我们都不能否认 |
[41:56] | dental issues before the fight, Miss Doggett. | 你在打架前就有牙齿问题了 德盖特小姐 |
[42:00] | Mr. Caputo, I would just like to say | 卡普托先生 我只想说 |
[42:02] | that I am prepared to behave like a model inmate | 我已经准备好当一个模范狱友了 |
[42:04] | and I feel I no longer pose a threat. | 我觉得我已经构不成威胁了 |
[42:06] | Spare us, Chapman, this isn’t a beauty pageant. | 省省吧 查普曼 这不是选美比赛 |
[42:10] | I wanted to see you both so we can put this all behind us. | 我想见你们两个 好一起来把这事解决好 |
[42:13] | Bury the hatchet… | 既往不咎 |
[42:15] | or something with a little less violent history | 或者其他出处 |
[42:17] | than that particular idiom. | 不那么暴力的成语 |
[42:20] | From an administration perspective, you’re both found at fault. | 从管理部门的角度来看 你们都有错 |
[42:24] | Case closed. | 解决了 |
[42:27] | But she didn’t hit me. | 可她并没打我 |
[42:29] | While I admire your incessant need to be special, Chapman… | 我钦佩你的特立独行 查普曼 |
[42:34] | she did. | 她的确动手了 |
[42:35] | No, no, no, no, no, that’s not what I meant. | 不不不 我不是那个意思 |
[42:37] | Unless you’d like to explain how else you wound up in the snow | 除非你想解释一下 你怎么会躺在雪里 |
[42:39] | with your face bashed in… | 脸被打伤了 |
[42:44] | Ah, I didn’t think so. | 我猜也是 |
[42:46] | I presume your ego will be all right | 我想 你挨了德盖特小姐几拳 |
[42:47] | with Miss Doggett getting a few punches in, | 自尊心不会太受不了吧 |
[42:50] | seeing as how you’re both | 毕竟你俩 |
[42:51] | enjoying the cozy comforts of minimum security | 都去了低安全级别设施享受了一阵 |
[42:53] | instead of rotting away in the SHU. | 而不是在禁闭室里关到烂 |
[42:57] | I’d like to assume we’re all squared away here, ladies. | 我想 我们都两清了吧 女士们 |
[43:01] | Well? Can I? | 我可以 |
[43:06] | Assume that, huh? | 这么想吗 |
[43:10] | Good. | 很好 |
[43:11] | Perhaps you’d like to, uh… | 也许你们能… |
[43:14] | hug? | 拥抱一下 |
[43:18] | To help assure me of your new friendship? | 帮我确认你们已经言归于好了 |
[43:21] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[43:40] | Good, okay, you may go. | 很好 你们可以走了 |
[43:45] | Peace be with you. | 平安与你们同在 |
[43:47] | Close the door behind you. | 出去关上门 |
[44:09] | No. | 不 |
[44:48] | Well, you haven’t changed a bit. | 你一点都没变 |
[44:49] | Oh! I’m sure there are a few differences. | 我相信还是有一点变化的 |
[44:53] | You’ve been well? | 你还好吗 |
[44:54] | Never better, till I landed back in here. | 本来再好不过了 可惜又回到了这里 |
[44:57] | All the new drug laws these days. Nasty business. | 都怪那些新法律 不好混啊 |
[45:01] | You didn’t say hello to me in the bathroom yesterday. | 昨天在厕所你没跟我打招呼 |
[45:04] | I didn’t see you in the bathroom. You’re mistaken. | 我没看到你在厕所 你看错了 |
[45:08] | I must be. | 当然 |
[45:10] | I’m sorry to see that you’re not in the kitchen. | 很遗憾你不在厨房工作了 |
[45:12] | The food now is… no bueno. | 现在的食物真是 不咋地 |
[45:16] | Perhaps that will help with your weight. | 也许有助于你减肥 |
[45:18] | Yeah, well, at least black don’t crack. | 是吗 起码黑人不长皱纹 |
[45:23] | You’re right, nothing has changed. | 你说得对 一切都没变 |
[45:30] | Oh, Red, I’m getting too old for this shit. | 红妈啊 我老了 混不开了 |
[45:34] | I’ve been back here two days | 我才回来两天 |
[45:35] | and already I can see the game has changed. | 就发现规矩全变了 |
[45:37] | It has. | 是啊 |
[45:43] | I think this time I’m just gonna keep my head down, | 我想这次我就老老实实的吧 |
[45:46] | read my books, do my time like the good Lord intended. | 看点书 顺上帝的旨意 好好服刑 |
[45:50] | These old bones just need a little bit of peace and quiet. | 这把老骨头需要平静平静了 |
[45:54] | That sounds nice. | 听起来不错 |
[45:56] | Ambitious, and bullshit, but nice. | 有野心 而且是胡扯 但挺好 |
[46:20] | You’re gonna be great, honey. You did your scale warm-ups? | 你可以的 宝贝 你做好热身准备了吗 |
[46:23] | And now I’d like to introduce Suzanne Warren, | 现在有请 苏珊娜・沃伦 |
[46:27] | who will be singing a special graduation song. | 她将带来一支特别的毕业之歌 |
[46:40] | Come on, sweetie, this is your chance. | 去吧亲爱的 这是你的机会 |
[46:43] | Go show them how great you are. | 让他们看看你有多棒 |
[47:18] | No, I can’t! | 不 我不行 |
[47:20] | I can’t do it, Mom! No! Mom, I can’t do it! | 我做不到 妈妈 我不行 |
[47:25] | I can’t! I can’t! I can’t! | 我不行 不行 |
[47:31] | I can’t! | 我不行 |
[47:37] | Praise the Lord | 感谢主 |
[47:42] | I saw the light | 我看见了光 |
[47:49] | Now I’m so happy, no sorrow in sight | 我是如此快乐 痛苦都不见 |
[47:54] | Praise the Lord, I saw the light | 感谢主 我看见了光 |
[48:10] | Ooh, I felt alive with the spirit! | 我觉得整个人都重生了 |
[48:14] | Like baby Jesus in the bear suit! | 就像穿着熊衣服的耶稣宝宝 |
[48:18] | I felt his presence. | 我能感觉到他的存在 |
[48:20] | You felt his presence… | 你感觉到他的存在 |
[48:22] | or did you feel pee running down your leg? | 还是你觉得尿从两腿间流下来了 |
[48:27] | Yo, you know shit is bad when the mute has to save you. | 如果还要哑巴来救你 那就真是糟透了 |
[48:30] | The mute. | 哑巴 |
[48:36] | Go ahead, how’s it go? How does it go? Like this? | 再来一次 怎么弄的 这样吗 |
[48:39] | Am I doing it right? | 我做对了吗 |
[48:52] | No, Mommy! | 不 妈妈 |
[48:59] | I don’t want to! | 我不想的 |
[49:00] | You’re always pushing me to do these things! | 你老是逼我做这些事 |
[49:02] | Pushing me! | 逼我 |
[49:03] | No more, Mommy! | 够了 妈妈 |
[49:09] | No more. | 够了 |
[49:21] | Can I talk to you? | 能跟你聊聊吗 |
[49:33] | I’m real sorry for what I did. Please don’t be mad at me. | 我很抱歉 请别生我的气 |
[49:37] | No, no, Suzanne… | 不不 苏珊娜 |
[49:44] | Suzanne, you saved me. | 苏珊娜 你救了我 |
[49:47] | No, I hit you. | 不 我打了你 |
[49:50] | In your face. | 打在脸上 |
[49:54] | Yes, I… But you… | 是 但是… |
[49:57] | You made it look like it was a fair fight. | 你让那看起来像一场斗殴 |
[50:01] | You are the whole reason I am back here. | 就是因为你 我才能回来 |
[50:05] | I am so grateful to you. | 我真的很感激你 |
[50:11] | Do you wanna go see the movie tonight together? | 今晚想一起看电影吗 |
[50:19] | No, I don’t think so, Dandelion. | 不行 蒲公英 |
[50:25] | I’m a garden rose. | 我是花园中的玫瑰 |
[51:19] | What’s going on, kid? | 怎么了 孩子 |
[51:21] | Did you have another dream about Mr. Snuffles? | 你又梦到鼻音先生了吗 |
[51:25] | That whore is stealing my date! | 那个婊子偷了我的日子 |
[51:27] | What? Are you getting out? | 什么 你要出去了吗 |
[51:30] | No, no, my wedding date! | 不 我的婚礼日子 |
[51:35] | Christopher’s getting married on my date. | 克里斯托弗要在我的婚礼日子结婚 |
[51:39] | Just like we were supposed to. | 可是新娘不是我 |
[51:42] | Hey, it’s… I’m sorry. | 这…真遗憾 |
[51:46] | Oh, I know he’s doing it just to hurt me. | 我知道他就是想伤害我 |
[51:51] | What kind of a woman doesn’t wanna pick her own date? | 有哪个女人不想自己选结婚的日子啊 |
[51:54] | Someone who doesn’t get excited by the wedding industrial complex | 对婚礼的复杂程序不感兴趣 |
[51:57] | and society’s bullshit need to infantilize grown women. | 也不喜欢社会非要拿女人当小孩哄的人 |
[52:00] | And she’s fat! | 而且她还那么胖 |
[52:06] | Yeah, that’s a slut. | 是啊 真是个荡妇 |
[52:10] | Come here. | 来 |
[52:13] | Fuck Christopher. | 去他妈的克里斯托弗 |
[52:16] | I bet he sucks dicks. | 他肯定是给男人口交的 |
[52:22] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[52:24] | I’m really good, Chapman. | 我很好 查普曼 |
[52:26] | No, I said “What” Are you doing. | 不 我是问你在干嘛 |
[52:29] | Just setting my intention for the day. | 在为我这一整天定目标 |
[52:32] | Well, set your intention on your own bed. | 回你自己床上定去 |
[52:34] | You are so much like Meadow, it kills me. | 你太像梅朵了 简直要了我的命 |
[52:39] | You know, traditionally, women are much more communal than men. | 知道吗 传统来说女人比男人更能接受公有 |
[52:43] | That’s why most women are less violent. | 所以大部分女性不那么暴力 |
[52:46] | I read that in a book about matriarchy in Papua New Guinea. | 我在一本写巴布亚新几内亚的母权制的书里看的 |
[52:51] | Anyway, I think that if you shared a bit more easily, | 总之 我觉得如果你能更乐意分享一些 |
[52:54] | maybe you wouldn’t have beat that girl up, you know? | 也许你就不会揍那个女孩了 知道吗 |
[52:58] | No, Soso, | 不 苏苏 |
[53:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[53:03] | No one has a fucking clue what you are talking about, ever, | 谁他妈也听不懂你在说什么 |
[53:07] | and I definitely do not need your advice. | 而且我也不需要你的建议 |
[53:10] | Ever. | 从不 |
[53:11] | We are not friends, I am not your new safety blanket, | 我们不是朋友 我不是你的新保护毯 |
[53:16] | and I am definitely not going to be your new Meadow. | 我也绝对不会成为你的新梅朵 |
[53:21] | I am a lone wolf, Brook. | 我是头独狼 布鲁克 |
[53:25] | And a vicious one. | 凶恶的独狼 |
[53:30] | Don’t make me rip your throat out with my teeth. | 别逼我用獠牙撕开你的喉咙 |
[53:47] | – Weezy. – Lil Wayne! | -维兹 -李尔・韦恩 |
[53:49] | Nah! You can’t be all sayin’ their names like that! | 你不能那样说他们的名字 |
[53:51] | – Time! – Yo, I ain’t say shit. | -时间到 -我什么也没说 |
[53:53] | That’s his nickname. | 那是他的昵称 |
[53:54] | And it could’ve just as easy been a George Jefferson reference. | 就跟这样提示乔治・杰弗逊是一样的 |
[54:03] | Yo, what’s the deal with that bitch, anyway? | 那贱人怎么回事 |
[54:05] | I don’t like her. | 反正我不喜欢 |
[54:06] | Asking favors already, like she own the damn place. | 找我帮忙来着 好像她是这里老大似的 |
[54:09] | She used to. That’s what some of the girls were saying. | 有几个女孩说 她以前还真是 |
[54:13] | I don’t care ’bout no “Used to.” I live in the present. | 我才不管过去 我活在当下 |
[54:16] | Namaste and shit. | 合十礼什么的 |
[54:19] | That’s Vee. | 那是维 |
[54:21] | Hold up, like… like “Vee,” Vee? | 等等 传说中的那个维 |
[54:24] | Yep. | 对 |
[54:28] | Why you ain’t say nothing? | 你怎么不早说 |
[54:30] | Uh, who the fuck is Vee? | 维是他妈哪根葱 |
[54:33] | Basically, like T’s mom. | T的老妈 |
[54:47] | Gracias. | 谢谢 |
[54:54] | Suzanne! Come get you some cake. | 苏珊娜 过来吃点蛋糕 |
[55:12] | Why she get some cake? | 为啥她有蛋糕吃 |
[55:14] | Why can’t we get no cake? Who she think she is? | 为啥我们没有 她以为她是谁啊 |
[55:31] | Hey, Taystee Girl. | 你好啊 美味 |
[55:34] | Peace offering. | 以示友好 |
[55:37] | Funfetti with chocolate icing. | 巧克力糖霜加彩糖 |
[55:46] | How did you… like, what did you… | 你怎么…你到底… |
[55:48] | I get by with a little help. | 我找人帮了点忙 |
[55:50] | Suzanne here played a big part. | 苏珊娜帮了大忙 |
[56:06] | Forgive me. | 原谅我吧 |
[56:09] | I promise I will never let you down again. | 我保证再也不会让你失望了 |
[56:12] | Wasn’t I there for you all those years? | 那些年我不一直陪着你吗 |
[56:16] | Didn’t I take care of you? | 我不是一直在照顾你吗 |
[56:20] | Let me do the same here. | 让我在这里也做同样的事吧 |
[56:40] | Why don’t you, uh… | 不如 |
[56:42] | invite your friends to join us? | 邀请你的朋友过来吧 |
[56:44] | Be a shame to waste all this cake. | 这蛋糕浪费了太可惜了 |
[56:54] | This is Vee. Vee, this is… | 这位是维 这是… |
[56:57] | Yeah, yeah, I know. | 我都知道 |
[56:58] | Janae, Cindy, | 珍娜 辛迪 |
[57:02] | Poussey. | 珀比 |
[57:04] | Ladies… | 姑娘们 |
[57:06] | are you hungry? | 饿了吗 |
[57:17] | So, what was that game y’all were just playing? | 话说 你们刚才玩的是什么游戏 |
[57:20] | Don’t work with an uneven number. No offense. | 人数是奇数就玩不了 不好意思 |
[57:23] | Well, I count six of us. | 我数着有六个人啊 |
[57:28] | Someone needs to keep time. | 得有人计时 |
[57:30] | Well, everybody can take turns keeping time. | 大家可以轮流计时嘛 |
[57:35] | You think, maybe, | 要不 |
[57:37] | we should mix up them teams, right? Don’t you think? | 咱门可以混合组队 对吧 |
[57:41] | I don’t see why not. | 当然可以 |
[57:45] | You know, I had a feeling about you. | 知道吗 我对你有种感觉 |
[57:48] | Knew we would get along. | 我就知道我们合得来 |
[57:52] | Man, you so full of shit, your eyes brown. | 你满嘴屁话 眼睛都是屎黄的 |
[57:56] | Here, let me help you with that, baby. | 我来帮你 宝贝 |
[58:01] | You know, I think it’s time we found you a new look, Suzie. | 我觉得是时候给你换个新造型了 苏茜 |
[58:05] | Oh, but this is how I’ve always done it. | 可我一直都是这个发型 |
[58:10] | Maybe it’s time to just, you know, air it out a little bit. | 也许是时候把它们释放出来了 |
[58:26] | These are stale as fuck! Where’d you get these, 1983? | 这烟简直是垃圾 哪来的啊 过期了吧 |
[58:31] | Motherfucker. | 妈逼的 |