Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:19] All right, so you got your visiting room over here, 好了 探访室在那边
[01:21] which is where your mommy or daddy will come and visit you. 你爸妈来看你的时候就在那见面
[01:24] You gotta put their names on the list. 你得先把他们的名字列入探访名单
[01:26] This area, down here, out of bounds, 这边一块是禁区
[01:28] okay, guys, until you get assigned down here… 大家听好了 除非有安排…
[01:30] Ooh! They must’ve locked you up for your own good. 他们关你肯定是为了你好
[01:34] Hey, don’t be afraid, little girl. 不用怕 姑娘
[01:35] Daddy can protect you from the criminal element. 爹地可以保护你远离那些犯罪分子
[01:38] All right, Boo, keep it in your pants, okay? 好了大蹦 管好你的裤裆 好吗
[01:43] Come on. Forget about them. 走吧 别理他们
[02:00] Oh, my God. 我的天
[02:01] Oh, shit, she is risen! 操 她又回来了
[02:26] Shit. 妈的
[02:31] Shit. 糟糕
[03:11] Oh, shit! 我操
[03:14] Five, four, three, two, one, go! 五 四 三 二 一 开始
[03:18] Man, I don’t know who the fuck this is. Pass. 这货谁啊 过
[03:20] – Uh! No passing. – But I don’t know… -不准过 -可我不知道啊
[03:22] Man, time’s running out! 大哥 别浪费时间
[03:23] Say, like, “It sounds like,” Or something. 就说 “跟什么音近”之类的
[03:25] Uh, all right, rhymes with Bleve Blerwin. 好吧 韵脚跟布莱夫・布莱温一样
[03:28] Man, she’s cheating! You can’t do no “Rhymes with”! 靠 她作弊啊 不准说一样的韵脚
[03:30] What the fuck I was supposed to do? 那我他妈还能咋样
[03:32] Stupid ass people ain’t nobody ever heard of. 谁知道这傻逼是谁啊
[03:33] – Time! – I know! -时间到 -我知道了
[03:37] Man, Steve Irwin. The Crocodile Hunter? 史蒂夫・厄尔温啊 主持《鳄鱼猎手》那个啊
[03:39] Rest in peace, B-T-dubs. 好走不送 傻逼没救
[03:41] All right, my turn! Ready, P? 好了该我了 准备好了吗
[03:42] Whoo! We got this. 我们赢定了
[03:45] And… three, two, one, go! 三 二 一 开始
[03:49] – Uh, crazy dude who believes in aliens? – Tom Cruise. -相信外星人的傻哥们儿 -汤姆・克鲁斯
[03:52] Yes, ma’am. Okay, okay. Um… 答对 好 好
[03:54] – Basketball. Uh, nerd glasses. – LeBron. -打篮球的 戴宅男眼镜 -勒布朗
[03:57] – Other one. – D-Wade. -另一个 -韦德
[03:59] – Yes, ma’am. – Man, what the fuck? -没错 -搞毛啊
[04:00] Yo, chick whose husband died real young. 一个女的 老公很年轻就死了
[04:02] – The white Michelle Williams! – Yes, yes. -白人的米歇尔・威廉姆斯 -没错
[04:04] Time! You’re outta time! 时间到 你们没时间了
[04:09] Uh-uh, now, see, as long as y’all two playing, I quit. 听着 只要你俩参加 我就不玩了
[04:11] Yo, yo, ain’t our fault you ain’t current on your US Weekly. 你不关注时事不能怪我们啊
[04:14] Stars, they’re just like us, Mackenzie! 她们跟我们一样 麦肯锡
[04:19] Yo, you think I could try? 我能试试吗
[04:21] Man, how many times I got to tell you we need you on clock duty? 跟你说多少次了 得要你计时啊
[04:25] And I like clock duty. 当然 我喜欢计时
[04:27] Yeah, watching the clock and smelling the clock. 盯着时间 感受时间
[04:30] But, you know, I was thinking, 可是呢 我在想
[04:31] with my dramatic skills, I could play… 我这么有戏剧天分 我可以…
[04:33] Yo, son, you straight up lost your mind last time. 上次让你玩 你都差点疯了
[04:36] All hitting yourself in the head and shit. 使劲打自己的头
[04:37] Yeah, we still can’t play Jenga ’cause of you. 对啊 就因为你 我们都不能玩叠叠乐了
[04:40] Yo, well, look, thing is, we already got a even number. 而且重点是 我们人数正好组两队
[04:47] – So, come on, J, you up. – Clock duty. -好了 J 该你了 -去计时吧
[04:50] – All right, come on, J. – Okay. -来吧 J -好吧
[04:56] And… five, four, three, 五 四 三
[05:02] two, one. 二 一
[05:05] Blastoff! 发射喽
[05:12] I dressed myself, Mama! 我自己穿的 妈妈
[05:16] She’s so pretty. 她真美
[05:20] Isn’t she? 是啊
[05:21] She looks like you and Daddy. 她就像你和爸爸
[05:24] Mommy and Daddy made her, honey. 是妈妈和爸爸创造了她 宝贝
[05:26] She’s our miracle. 她是我们的奇迹
[05:28] Can I hold the miracle? 我能抱抱奇迹吗
[05:32] Here, sit back right here. 来 坐这儿
[05:42] Now, just be extra careful. 千万小心
[05:47] Make sure to support her head. 一定要拖住她的头
[05:49] What’s she called? 她叫什么
[05:52] Grace. 格蕾丝
[05:53] Hello, Grace. 你好 格蕾丝
[05:54] I’m your best friend and your big sister, Suzanne. 我是你最好的朋友和姐姐 苏珊娜
[05:57] Just me and you. You and me. You and I. 我们是好朋友 就我俩
[06:00] Okay, honey, that’s enough for now. 好了亲爱的 可以了
[06:03] She’s had quite a journey today. You can hold her again later. 她今天累坏了 你可以晚点再抱她
[06:07] No! She’s my baby! You give her back! 不行 她是我的 还给我
[06:10] You told me she was mine! 你说过她是我的
[06:12] She’s mine! Give her back! Give her back! 她是我的 还给我 还给我
[06:14] Suzanne, stop it, be a big girl. 苏珊娜 别闹了 你是大孩子了
[06:16] Do something. 做点什么
[06:17] – But I have the baby! – Give her to me. -可我抱着孩子呢 -孩子给我
[06:22] It’s pretty exciting being a big sister, isn’t it? 当姐姐感觉很兴奋吧
[06:25] You know, I couldn’t wait 我弟弟刚出生的时候
[06:26] to meet my little brother when he was born. 我简直迫不及待想见他
[06:28] But you know what? That kid cried for a whole year. 可你知道吗 那孩子哭了整整一年
[06:33] I even asked my mommy if she could put him back in her tummy. 我甚至问妈妈能不能把他塞回肚子里去
[06:39] Hey, would you like me to fix your hair up? 要不要我帮你把头发弄一弄
[06:41] It seems you should have a fancy do to go with that fancy outfit. 你穿的这么美 头发也得美美的才行啊
[06:45] Ooh! I love, love your wings. 我喜欢你的翅膀
[06:50] Thank you, pink’s my favorite color. 谢谢 我最喜欢粉色了
[06:52] Oh, I can see that. 看得出来
[06:54] Nice. 真好看
[06:59] All right, there, Chapman. 好了 查普曼
[07:01] Well, looks like it’s your lucky day, hun. 看来今天是你的幸运日啊
[07:12] Come on. 来吧
[07:14] It’s like family. 她们就像家人一样
[07:19] Oh, I never thought I’d be so happy to be back here. 我从没想过回到这里会这么高兴
[07:23] Blondie! 金发妞
[07:24] I thought they’d shipped you away for good. 我还以为你不会回来了呢
[07:27] I heard you gave what’s-her-boobs a pretty good beatdown. 我听说你给那女人好一顿揍啊
[07:32] Didn’t know you had it in you. 都不知道你还有这本事
[07:34] You beat someone up? 你把别人打了
[07:38] Yes, I did. 没错 就是我
[07:43] What’s your name again, hun? 你叫什么来着 亲爱的
[07:45] Soso. 苏苏[一般]
[07:48] No, no, no, I said what’s your name? 不 我是问你叫什么名字
[07:50] Yeah, that’s my name. Brook Soso. 这就是名字 布鲁克・苏苏
[07:54] Oh. Um, funny story, my parents 说来好笑 我爸妈想让我跟
[07:57] named me Brook after Brooke Shields, the actress. 布鲁克・希尔兹同名 就是那个女演员
[08:01] Um, but except without the “E,” 但去掉了她名字里的”E”
[08:03] ’cause they thought it would be a bit more original. 因为他们觉得这样更像原创
[08:05] But sometime around my 10th birthday, 可到了我十岁左右
[08:08] they started saying I was named after a brook instead. 他们又说取的是小溪的意思 原本就没有E
[08:13] Um, like the babbling kind. 就是说我话多
[08:16] That’s funny. 真有意思
[08:17] Proving once again, you can either be pretty or smart. 又一次证明了 美貌与智慧不可兼得啊
[08:22] Yeah, chemo makes her cranky. 没事 化疗让她脾气很差
[08:25] Why don’t you take the bunk above Chapman, okay? 不如你睡查普曼上铺吧 好吗
[08:29] Oh, I got something for you. We got a toothbrush… 有东西给你 有牙刷
[08:35] and soap. 还有肥皂
[08:37] I don’t normally bend the rules like this, 我通常不会这么通融的
[08:40] but you don’t look full… Asia. 不过你看起来也不是纯亚洲人
[08:43] Well, thank you. 谢谢
[08:45] Seriously, for everything. 真的 非常感谢
[08:48] This is not how I imagined prison to be at all. 这跟我想象中的监狱太不一样了
[08:54] What happened to her? 她怎么了
[08:57] Well, she got burned. 被烧伤了
[09:00] Anyway, I got a van run in a couple of minutes. 好了 我的车还有几分钟就要走了
[09:02] Rosa, I will see you tomorrow for your appointment. 罗莎 明天我送你去化疗时见
[09:10] Oh! I almost forgot. 对了 差点忘了
[09:12] Chapman, brushy brush and soapy soap. 查普曼 牙刷刷和肥皂皂
[09:22] We didn’t know if you were coming back. 我们都不知道你还会不会回来了
[09:24] Yeah. 是啊
[09:27] Me, either. 我也是
[09:32] You have another one of those? 还有剩吗
[09:34] Oh. I’m real sorry, hun, I don’t. 真不好意思 没了
[09:38] One of the black girls didn’t come round when you got in? 你进来的时候那些黑姑娘没来看你么
[09:43] That’s a shame. 太遗憾了
[09:48] Leanne, I feel free as a bird. 琳恩 我觉得自己像鸟一样自由
[09:51] No, like, not even a bird, like a snake! More like a snake. 不 也不是鸟 更像是蛇
[09:54] Like an anaconda. 像蟒蛇
[09:56] Like, I had to, like, shed that scaly skin 就好像 我要蜕掉那层旧皮
[09:59] ’cause it just didn’t suit me anymore, you know? 因为它不再适合我了 你明白吗
[10:02] Why are you talking like 你说话怎么像
[10:03] one of those puppets with a hand up its butt? 手偶一样
[10:08] I’m not. 我没有
[10:10] I’m just smiling. See? 我只是在微笑 看到没
[10:13] I don’t care what you say, 不管你怎么说
[10:15] they did something funny to you up in that hospital. 他们在医院里肯定对你做了什么
[10:17] Exactly! 没错
[10:19] What do you think is different about me? How do I look? 你觉得我有什么不同了 我看起来怎么样
[10:22] I don’t know, you’re acting a little, like, retarded. 不知道 感觉有点智障
[10:27] I’m not retarded, I got new teeth! 我才不智障 我换牙了
[10:39] You’re jealous. 你嫉妒了
[10:40] No. 才没有
[10:43] Are you jealous that I’m kind of pretty now and you’re not? 你是嫉妒我现在漂亮了 而你不漂亮吗
[10:50] Mama says pretty’s for flowers and movie stars, 我妈说漂亮是形容花朵和明星的
[10:53] ’cause neither one’s got a brain. 因为二者都没什么脑子
[10:56] So, what are you saying? I’m not smart? 你什么意思 我没脑子吗
[11:01] Well, I’m saying… 我是说…
[11:04] I’m saying you’re acting like you’re better than us, 我是说你表现得像你比我们优越似的
[11:07] and we don’t like it. 我们不喜欢
[11:13] Okay… 好吧
[11:15] You know what, Leanne, maybe you are onto something, all right? 琳恩 也许你说的有点道理
[11:17] Maybe I am tired of being down here, 也许我就是受够了待在这下面
[11:19] folding y’all’s dirty panties, all right? 折这些脏裤子
[11:22] You wanna know the goddamn truth? 你他妈想听实话是吧
[11:25] Maybe I wanna aim higher… 可能我就是想给自己
[11:27] for myself. 定个更高的目标
[11:40] Yeah, you do that, Tucky. 好啊 塔琪
[11:42] You aim as high as the ceilings in here. 你定得跟天花板一样高都没问题
[11:44] You might even be able to lick all the boogers 把天花板上人们弹上去的鼻涕
[11:46] people have flicked up there. 都给舔干净吧
[12:02] Do you have anywhere else to be? Anywhere? 你还有其地方能待吗 随便哪儿
[12:06] Nope! Exactly nowhere to be. 没了 完全无处可去
[12:08] Then I’ll find somewhere else to be 那我只能另找个地儿了
[12:11] because you are annoying as shit. 你他妈太闹腾了
[12:14] I was adopted, you know. 我是被领养的 知道吗
[12:15] Good for you. I wasn’t. 恭喜你啊 我不是
[12:17] Weren’t you? 你不是吗
[12:22] No. 不是
[12:24] I’m sorry to hear you feel that way. 很遗憾听到你那么想
[12:26] You’re not even supposed to be in here. 你根本不该来这儿
[12:28] I got my ways. 我有我的办法
[12:30] There’s so much blood rushin’ to my head, 我快脑充血了
[12:32] I’m starting to feel like a tick! 我都觉得像个虱子了
[12:34] You know how they bite a deer and then it’s like… 你知道的 它们会叮咬小鹿 就像…
[12:37] Don’t interrupt. 别插话
[12:44] Taystee… 美味
[12:47] I had to go into hiding. 那时候我必须躲起来
[12:51] I needed you when I was out… 我出去的时候很需要你
[12:54] and you was nowhere to be found. 可你到处都不见踪影
[12:56] Couldn’t even be bothered enough to leave a note or nothing. 连个字条什么的都舍不得留
[13:01] Baby, that wasn’t personal. 宝贝 我也是出于无奈
[13:04] I had every cop above 125th Street looking for me. 125大街开外的所有警察都在找我
[13:06] I couldn’t tell anybody where I was. It was too risky. 我不能告诉任何人我的行踪 太冒险了
[13:10] ‘Course not. 当然了
[13:11] ‘Cause you ain’t too good at risky when it comes to yourself. 事情落到你身上时 你是一点险都不肯冒的
[13:15] Where I come from, we call that “Chicken shit.” 在我老家 我们管这叫”胆小鬼”
[13:20] I had my reasons. 我有我的理由
[13:21] You know, I’m feeling 说实话 我觉得
[13:23] like I already gave you too much of my time. 我跟你浪费很多时间了
[13:26] And I don’t need your explaining, and I don’t need you… 我不需要你的解释 也不需要你
[13:31] especially in here. 尤其是在这里
[13:40] Thanks for being patient, letting me finish. 谢谢你让我说完
[13:42] Taystee mad at you? 美味生你气了
[13:45] Seems that way? 是吗
[13:46] Don’t take it personal. 别太往心里去
[13:47] I try not to. 我就是这么做的
[13:50] Now, I know what you gonna say. 我知道你要说什么
[13:52] “But Suzanne, my heart hurts!” “可是苏珊娜 我心痛啊”
[13:55] And I hear you, I do. A lot. 我懂的 真的 十分了解
[14:00] But you gotta put your head down, keep on buffing those floors. 但你得低下头 给地板抛光
[14:05] Clockwise… and counter-clockwise. 顺时针转 然后逆时针转
[14:12] ‘Cause sometimes people just don’t wanna play with you, 有时候人们就是不想跟你玩
[14:15] and that’s okay. 没关系
[14:18] You work on the maintenance crew? 你在维修队待过吗
[14:20] I do. I do. 待过 待过
[14:25] My specialty is buffing, though. 不过我的专长是抛光
[14:29] That’s an impressive skill. 很厉害
[14:34] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢你
[14:41] by the way, who are you? 对了 你是谁来着
[14:43] I’m Vee. 我叫维
[14:54] It’s nice to meet you, Suzanne. 很高兴见到你 苏珊娜
[15:00] you in orange. 橙色服的那个
[15:01] You’re out of bounds. 你过界了
[15:03] Don’t let me see you in here till you’re wearing beige. 没穿上米色服前别让我在这儿看到你
[15:20] Remember, only one piece of cake. 记住 只能吃一块蛋糕
[15:22] And, Suzanne, 还有 苏珊娜
[15:23] don’t forget to wear your night guard! 别忘了戴你的夜用护牙板
[15:32] Hi, Grace! The girls are in the game room. 格蕾丝 姑娘们都在游戏室呢
[15:34] They’re just getting ready to watch a movie. 她们正准备要看电影
[15:37] Why don’t you girls go on down and join the party? 你们先上去参加派对吧
[15:40] – Have a great time. – Bye. Mom! -好好玩 -妈妈再见
[15:42] I hope you don’t mind. 希望你不介意
[15:44] We just feel it’s important for Suzanne 我们只是觉得让苏珊娜
[15:46] to have the same social development as Grace. 跟格蕾丝一样进行社交活动很重要
[15:48] I don’t think it’s appropriate for Suzanne to be here. 我觉得苏珊娜在这儿不合适
[15:55] Fine. Let’s cut the bullshit, then, is this because she’s black? 好吧 咱们有话直说 就因为她是黑人吗
[16:00] She’s 10 years old and it’s a birthday party for 6-year-olds. 她都10岁了 这是6岁孩子的生日趴
[16:03] You know which kids suffer in this world, Melanie? 你知道这世上哪些孩子最煎熬吗 梅兰妮
[16:05] The ones who are told they’re different. 就是那些被别人当做异类的孩子们
[16:07] The ones who aren’t given the opportunity to succeed 那些不能跟同龄人一样
[16:09] alongside every other kid their age. 得到平等机会的孩子们
[16:11] And I’ll be damned if I label my child “less than” 我绝不会把自己的孩子定性为”异类”
[16:15] so that the rest of the world can put her in a box 好让世界上的其他人用条条框框束缚她
[16:17] and dismiss her before she’s had a chance to succeed in life. 在她有机会成功之前就否定她
[16:25] I’m sure she’ll have a great time tonight. 我相信她今晚会玩得很开心的
[16:46] Daya. 达娅
[16:49] No, just stay there. You… Can you hear me okay? 待着别动 能听清我说话吗
[16:51] Yeah, I can hear you. 能听清
[16:53] I couldn’t find you. I didn’t think you came here. 我没找到你 没想到你会来这儿
[16:56] What, are you saying I don’t read? 怎么 你觉得我不会看书
[16:57] What? No, of course not. I was just saying that I didn’t… 不 当然不是 我只是没想到…
[17:02] This isn’t one of your typical… 这不像你会…
[17:04] I’m sorry, it’s the hormones. 抱歉 是荷尔蒙的原因
[17:09] I’m real sensitive right now. 我现在特别敏感
[17:12] It’s okay. 没关系
[17:17] So, um, how’s your day? 你还好吗
[17:21] Well, it’s fine. 还行
[17:23] I had some special enchiladas for lunch. That was good. 中午吃了点墨西哥菜 很棒
[17:30] How are you? 你呢
[17:32] Uh, tired, 有点累
[17:34] stayed up real late last night watching the game. 昨晚看比赛 很晚才睡
[17:37] What you reading there? 你在看什么书
[17:39] They got pregnancy magazines and stuff in here. 这有些孕期杂志之类的
[17:43] Look, this whole article is on folic acid. 这整篇文章都是写叶酸[维生素B]的
[17:47] That sounds dangerous. 听起来挺危险
[17:50] No, it’s actually good for the baby and shit. 不 其实对孩子很有好处
[17:54] It says we have better chances 这里说如果服用这东西
[17:55] of not having a retarded kid if I take it. 有很大机会能避免孩子智障
[17:58] Daya… Daya, you don’t need to worry about stuff like that. 达娅 你不用担心这种事
[18:01] Look… my mom didn’t take vitamins or whatever, 听着 我妈就没吃过维他命什么的
[18:06] and I think it’s safe to say that yours didn’t, either. 我敢说你妈妈也没吃过那些东西
[18:10] – What’s that supposed to mean? – Nothing. No, I just meant… -这话什么意思 -没什么 我只是
[18:14] Never mind. 算了
[18:16] – I wanna be better than my mom. – I know… -我希望比我妈妈更称职 -我明白
[18:19] I want this baby to have everything. 我希望这个孩子能应有尽有
[18:25] I’m gonna tell them that I’m pregnant. 我要告诉她们我怀孕了
[18:26] What? 什么
[18:30] Daya, you can’t do that. 达娅 不能这么做
[18:31] What if there’s something wrong with the baby, John? 要是孩子有事怎么办 约翰
[18:34] Daya, we have been over this. 达娅 我们谈过这事了
[18:36] Half of the girls know anyway. I don’t get… 反正半数的人都已经知道了 我不懂
[18:38] But not the administration. 可是管理员不知道啊
[18:39] So what? I can’t… 那又怎样 我不能
[18:40] Looking to educate yourself there, Bennett? 来自学啊 本尼特
[18:43] Yeah. Yeah, totally. 是啊 当然
[18:47] 7300 Seventy-three hundred.
[18:49] Careful, no one likes a, uh, well-read beefcake. 小心哦 没人喜欢博学的小白脸
[18:56] I want to look fierce. 我要看起来更猛点
[18:59] Fierce? Fierce. 更风骚 还是更凶猛
[19:02] Second one. 更凶猛
[19:03] Tired of throwing them pity parties for yourself, huh? 不想再自怨自艾了 是吗
[19:05] I don’t do pity. 我才不自怨自艾
[19:07] Honey, those roots are saying otherwise. 亲爱的 你的发根可表达了相反的意思哦
[19:10] Dmitri coming to visit this weekend? 德米特里这周末要来吗
[19:12] No. 不
[19:14] – Somebody inside? – Don’t be ridiculous. -里面有人了 -别傻了
[19:18] If it ain’t sex, what’s got 如果不是为了性
[19:20] you crawling out of that gutter of bad hair? 你为啥舍得改变那灾难的发型了
[19:25] Ever look at yourself and realize how other people must see you? 你有没有过看着镜子 想象别人是怎么看你的
[19:29] You caught the whole used-to-be-a-man thing, right? 你了解了那种”姐以前是男人”的心情 是吧
[19:36] A woman I knew a long time ago came back in yesterday. 昨天 有个我很久之前认识的女人回来了
[19:42] So you wanna impress her? 你想吸引她
[19:45] More like intimidate her. 应该说是想吓住她
[19:47] “Don’t fuck with me.” “别惹我”
[19:50] I got just the color for that. 我正好有适合的颜色
[19:52] And then these. 还有这些
[19:56] I’m sorry, Franny, your reception’s not so good. 范妮 你信号不太好
[20:00] It sounded like you said that Christopher’s getting married. 我听成你说克里斯托弗要结婚了
[20:06] He’s gettin’ married? 他真要结婚了
[20:09] Why would he? 怎么会
[20:12] He’s movin’ to Albany? 他要搬到奥尔巴尼了
[20:15] I don’t… But… Oh, my God. 我没 但是 天啊
[20:20] It’s her. 是她
[20:22] He’s movin’ into her house. 他要搬去她那里
[20:25] But that’s less than an hour from here. 那里离这儿不到一小时路程
[20:27] He’s tryin’ to rub it in my face! 他这是故意要让我难受
[20:32] I will fuckin’ strangle that fuckin’ cooze. 我他妈要勒死那个狗娘养的
[20:37] I know, I know. I’m sorry. I’m sorry, Franny. No, no, I’m sorry. 我知道 对不起 范妮 真的 对不起
[20:42] I’m tryin’, I’m tryin’. I really am. Uh-huh. 我在努力了 真的
[20:48] Now, honey, real quick, just before I go, 亲爱的 我挂掉之前最后说一句
[20:51] why don’t you tell me when is it? 不如你告诉我是哪天吧
[20:57] I can find a fuckin’ newspaper if I want to. 我他妈要是想知道 在报纸上也能找到
[21:00] Just tell me when it is. 赶紧告诉我
[21:02] I’m your sister, for cryin’ out loud. 天啊 我是你姐妹
[21:08] My poor baby, he’s so confused. 可怜的宝贝 他好糊涂
[21:11] He doesn’t realize she’s a whore. 他还没意识到她是个婊子
[21:16] You don’t go Jessica Simpson when you got Rihanna. 既然有了蕾哈娜 就不该再勾搭杰茜卡・辛普森
[21:21] Yes. Yes. Yes, I know that Rihanna is black, thank you. 是 我知道蕾哈娜是黑人 谢谢
[21:25] But… I know that, too. 可是…那我也知道
[21:28] Okay. All right. 好吧 好
[21:31] Yes. Yes, I understand. 我明白
[21:34] I’ll be a good girl. Okay. 我会好好的 好
[21:38] I love you. I love you, too. Okay, bye. 我也爱你 好 再见
[21:43] God! 天啊
[21:51] Everything okay? 还好吗
[21:53] I’m great! 好得很
[22:00] Hey, Andrew? Hey, Larry. 安德鲁吗 你好 我是莱瑞
[22:03] Of course. Thanks for meeting me. 谢谢你来见我
[22:06] Uh, so, like I said in my email, loved your NPR piece. 我邮件里也说了 很喜欢你公共电台那篇文章
[22:09] Oh, well, thanks. 谢谢
[22:11] Well, um, I read City Post religiously. 我是《都市邮报》的忠实读者
[22:15] I was really excited to get your email. 收到你的邮件我太兴奋了
[22:18] I’m hoping you can put me in touch with Piper. 希望你能帮我联系帕波
[22:24] Wait, what? Why? 等等 为什么
[22:26] I’m doing a story on Litchfield. She’s my way in. 我在写一个利奇菲尔德的报道 她能帮我
[22:31] What’s your angle? 你想挖什么
[22:32] Fraud, embezzling. 诈骗 贪污
[22:34] They filed plans for a gym 他们申请了一个体育馆项目
[22:35] that supposedly broke ground two years ago. 两年前就该动工了
[22:37] We’re talking 6,000 square feet. Hard to hide, right? 有六千平方英尺 这可藏不住 对吧
[22:41] But when you look on Google Earth, no new structures. 但你如果在谷歌地球上找 完全找不到影子
[22:44] – Holy shit. – Yeah, man. -我操 -没错
[22:46] I just need someone in there who can help corroborate 我需要里面有个人 能帮我证实
[22:48] and maybe, you know, sniff around for me. 也许甚至能帮我打探点消息
[22:52] you know, I’m, uh… 我…
[22:55] I’m pretty deep into, uh… 我很热爱…
[22:58] journalism with the prison story. 监狱题材的新闻
[23:01] Um, you know, and it’s not just Piper. 不只是帕波
[23:03] I mean, her counselor and I? We talk regularly, 她的律师和我也有定期联系
[23:06] so, yeah, I mean, I’d be a really great asset. 所以 我会是个很有价值的人
[23:10] Great. 太好了
[23:21] You tell Denise I don’t 告诉丹妮丝
[23:22] care what her mother heard on The Today Show. 不管她妈从《今日秀》里听到了什么
[23:24] I got nothing here gluten-free. 我这儿就只有面筋
[23:26] So if she dies from a gluten overdose or whatever, 所以她要是死于面筋服用过量什么的
[23:28] then who am I to stand in the way of fate? 我可阻挡不了她的命运
[23:30] Prison is gluten. 进了监狱就得吃面筋
[23:32] Don’t commit the crime if you can’t fuckin’ have flour, got it? 不能吃面粉就他妈别犯罪啊 懂吗
[23:39] Here, I’ll tell her myself. 拿着 我自己去跟她说
[23:41] Hey, you gettin’ any more greens up in here? 喂 还有绿色蔬菜吗
[23:43] Yo, I miss that creamed corn, man. 我想念以前的奶油玉米了
[23:45] Word! 就是
[23:47] Yeah, well, I’d give my left tit for a pia colada and a smoke, 我还想给自己来点椰汁饮料 再点根烟呢
[23:51] but you don’t see that on the menu, right? 可菜单上也没有啊对吧
[23:59] Pia colada do sound good, though. 椰汁饮料听起来倒是不错
[24:05] All right. 好了
[24:08] So you and me, we’re, like, snatch sisters now, right? 你跟我 咱俩现在就像快手姐妹一样 对吧
[24:11] Can we not talk about my ex-girlfriend’s vagina? 能不聊我前女友的阴道吗
[24:13] I hate to be a stickler here, 我不想这么较真
[24:15] but isn’t it more like ex-girlfriend-mistress-life-ruiner? 不过应该说是前女友/情妇/毁掉你生活的人吧
[24:22] Is everybody… 大伙儿
[24:23] Is everybody staring at me right now? 大伙儿现在是不是都盯着我呢
[24:26] Because I really feel like everyone’s staring at me. 我真心有种众目睽睽的感觉
[24:28] It’s great to see you evolving, Chapman. 真高兴看到你进步了 查普曼
[24:30] And getting past the whole 你已经克服了
[24:32] “I’m the star of my own movie and everyone else’s, too” Complex. “我是所有人生命的主角”的自恋情结
[24:35] Do I do that? 我真会那样吗
[24:38] You know, you really hurt her. 知道吗 你真的伤了她
[24:40] I don’t wanna talk about that. 我不想聊这个
[24:42] She came running to me like an injured lamb. 她像只受伤的小羊一样跑来找我
[24:46] Yes, a lamb with great, sexy glasses 没错 小羊 戴着性感眼镜
[24:48] and giant pillowy tits inside of my mouth. 奶子丰满柔软塞了我一嘴
[24:54] Alex Vause was never a lamb. 艾丽克斯・沃斯可不是小羊
[24:58] She is the wolf that eats the lamb. 她是吃羊的母狼
[25:00] You can’t blame the wolf. Lamb’s delicious, that’s smart eating. 那也不能怪狼 谁让羊这么美味呢
[25:06] Watch yourself, Chapman. 老实点 查普曼
[25:09] Oh, I can’t believe she got out. 真不敢相信她出去了
[25:11] System’s fucked. 体制就这么操蛋
[25:15] They got your number now, honey. 她们现在有你的号码了 亲爱的
[25:18] What are you looking at? 你看什么
[25:20] I knew them bitches was lying 我就知道那些贱人在说谎
[25:21] when they said you left here looking like Omar from The Wire. 她们说你离开的时候就像《火线》里的奥马尔
[25:27] See, I told you everybody’s talking about me. 你看 我就说大家都在讨论我吧
[25:30] Relax, Omar. 别激动 奥马尔
[25:35] What, you gonna beat the shit out of me now, too? 怎么 连我也想揍了吗
[25:38] Just tell me the safe word. 告诉我安全词就让你上
[25:42] I missed you. 我想你了
[25:44] Yeah, I missed you, too. 我也想你
[25:47] You okay? 你还好吗
[25:50] Fine, fine. 还行
[25:52] Just a little antsy lately. 就是最近有点焦虑
[25:54] Oh, not me. This place is a spa compared to where I’ve been 我不会 这地方跟我前几周待的地方相比
[25:57] for the past few weeks. 简直就是温泉度假村
[25:58] I thought the water tasted like cucumbers. 我就说那水有股黄瓜味嘛
[26:03] Man, it sounds like it was a fucking nightmare. 听起来就像个噩梦
[26:09] I spent a lot of time wondering if it would matter if I died. 我花了很长时间想 我死了会有影响吗
[26:14] In the macro sense, no. 宏观上说 没有
[26:16] You’re one Cheerio in the bulk box of life, 你就是生活宝箱里的一个玩具
[26:19] but… you fuckin’ tickle me, so I think it would matter. 但是 你能让我高兴 所以我在意
[26:35] Cindy, right? 辛迪是吧
[26:38] Depends. 看情况
[26:40] I’m told you work in the warehouse. 听说你在仓库工作
[26:42] Nah, got a real sweet gig as a Rockette right now. 不 现在有份好差事 做大腿舞女
[26:48] Would you be willing to do an errand for me? 能帮我办点事吗
[26:53] Well, ain’t you real polite, 你还真有礼貌啊
[26:54] using your white folks’ words to get free work. 居然想说漂亮话找免费工作
[27:00] I have something hidden in one of the electrical sockets 我在一个电源插座里藏了点东西
[27:02] behind where they stack the broken down boxes. 就在他们堆坏箱子那边的墙脚
[27:05] I’d be very grateful if you could retrieve it for me. 如果你能帮我取来 我会非常感谢的
[27:10] Bitch… 贱人
[27:12] if grateful paid the bills, we’d all be Bill Gates. 感谢值钱的话 我们早成比尔・盖茨了
[27:17] Know what I’m sayin’? 懂我意思吗
[27:27] Missed a spot, right there. 漏了一块 那儿
[27:43] Here. 给
[27:46] Suzie, you want the Chipmunks 苏茜 今天你想睡金花鼠的
[27:47] or the Muppet Babies sleeping bag this time? 还是布偶娃娃的睡袋呢
[27:50] – Get out of here, I’m changing. – So? -出去 我换衣服呢 -那又怎样
[27:53] I’m starting to become a woman, 我已经快成为一个女人了
[27:55] and Mom says I shouldn’t let people see my bathing suit parts. 妈妈说不能让人看到我穿泳衣的部分
[27:59] I’ll take the Muppets tonight. 今晚我睡布偶娃娃的
[28:01] Please don’t be weird. 求你别装怪
[28:03] I’m not weird. 我没装怪
[28:05] I’m just like everyone else. 我跟大家一样
[28:07] “Once upon a time, there was an extra pretty girl… “ “从前 有个非常非常美丽的女孩…”
[28:10] And then, Grace, you go, make up the next part, 然后 格蕾丝 你来编下一段
[28:14] – and then we’ll go around the circle. – Okay. -然后我们轮流来 -好
[28:18] Once upon a time… there was an extra pretty girl 从前 有个非常非常美丽的女孩
[28:22] who lived in a huge house on top of a hill with her family. 她和家人住在山顶的一栋大房子里
[28:30] But then a dragon came swooping in, 但是 恶龙闯来了
[28:35] breathing fire out of its 从鼻孔里
[28:36] dragon nostrils and lights the house on fire. 喷出火焰 点燃了房子
[28:39] Some of her family runs outside, 她的家人有的跑了出去
[28:41] but the little girl gets trapped inside by herself. 但小女孩却自己困在了里面
[28:46] She screams for help, 她哭喊着求救
[28:48] but no one wants to come back and save her, 但没人想回去救她
[28:50] so she sits and she cries by herself… 她独自坐在那里哭泣着
[28:55] and gets burned up by the fire and dies alone. 最后孤独地被火活活烧死了
[29:00] That’s not how it goes. 不是这样的
[29:02] But now it’s more interesting. 可这样才有意思啊
[29:04] No! That’s stupid. 不 这太蠢了
[29:08] You’re stupid. 你真蠢
[29:14] But dragons are cool. 但龙很酷啊
[29:39] Hey, hey, hey, Brook. Brook? Brook? 布鲁克 布鲁克 布鲁克
[29:43] I thought everyone goes by their last names. 我还以为大家都喊姓呢
[29:46] They do, 是的
[29:46] but I can’t say yours with a straight face right now, so… 但我现在没法一本正经地喊你的姓
[29:51] Try to take some deep breaths. 试着深呼吸
[29:52] Deep breaths. Deep breaths, okay. 深呼吸 深呼吸 好的
[29:56] Do you wanna take some breaths with me, Chapman? 你要跟我一起呼吸一下吗 查普曼
[29:58] No. 不用了
[30:00] You know, when I was WWOOFing on a walnut farm in Xenia… 以前我在齐尼亚的一个胡桃木农场WWOOF时
[30:03] While you were what-ing? 你干嘛来着
[30:04] WWOOFing. Willing Workers On Organic Farms. WWOOF 就是在有机农场当志愿工人
[30:09] Where is Xenia? 齐尼亚在哪
[30:10] It’s in Ohio. 俄亥俄州
[30:11] You should probably just say “Volunteering in Ohio” From now on. 你以后最好说”在俄亥俄州当志愿者”
[30:15] It’s pretty misleading otherwise. 不然的话太让人困惑了
[30:17] Okay, well… 好的
[30:19] Meadow said this really amazing thing… 梅朵[牧场]说了件特别有意思的事
[30:24] Meadow? 牧场
[30:26] Is that a person? 还是个人名
[30:28] Yeah, she’s my best friend. 人名 她是我最好的朋友
[30:35] Was my best friend. 曾经是我最好的朋友
[30:38] Anyway, she said… 总之 她说
[30:40] “Brook, be a grasshopper.” “布鲁克 当个小蝗虫”
[30:45] And it just made so much sense, you know? 简直说得太对了 你懂吗
[30:48] No, I don’t. 不懂
[30:50] It’s about the synchronicity of life, Chapman. 那是生活的同步性 查普曼
[30:55] I miss her so much. 我好想她
[30:58] – Meadow. – It’s fine. It’s gonna be fine. -梅朵 -没事的 会好的
[31:03] You seem so calm. 你看起来真冷静
[31:05] Are you a murderer? 你是杀人犯吗
[31:06] No, I’m not a murderer! 不 我不是杀人犯
[31:07] Don’t yell at me! I’m really scared right now! 别跟我吼 我现在特别害怕
[31:10] – Shut up! – Hey, hey, hey. Okay, I know, I know. -小点声 -好 我知道 我知道
[31:15] You know, I cried my whole first night, too. 知道吗 我第一天来这也哭了一晚
[31:19] It gets easier. You’ll adjust. 会好的 你会习惯的
[31:22] You’ll find friends, and pretty 你会交到新朋友
[31:24] soon the food is not gonna make you dry-heave 而且很快 这些食物也不会那么难以下咽了
[31:28] and, you know, you’ll even get the hang of pooping 而且你还会掌握边跟人互瞪
[31:30] while making eye contact with somebody. 边拉屎的窍门
[31:36] Everything ends, Brook. 凡事都会结束 布鲁克
[31:39] Even prison. 刑期也有尽头
[31:42] Try to focus on that. 试着多想想这点
[31:46] Here are some tissues. 这儿有纸巾
[31:56] I think I’m finding friends already. 我想我已经找到朋友了
[31:59] Okay, all right. 好 好了
[32:12] Should I go check on the table? It’s been 45 minutes. 要我去看看吗 已经45分钟了
[32:15] I’m sure the hostess is good at her job. 我相信女主人能做好她的事
[32:19] Right. 也对
[32:21] – Do you want another drink? – I’m good. -要再来一杯吗 -不用
[32:24] So how’s Piper doing? 帕波怎么样了
[32:28] – Pardon? – Piper? Your ex-fiance who’s in prison? -什么 -帕波 你牢里那位前未婚妻
[32:31] It’s… 这…
[32:33] It feels… weird that you’re asking me about her. 你向我打听她 感觉有点怪
[32:38] Well, would it be weirder if I pretended not to know about you? 我要是装作对你一无所知不是更奇怪吗
[32:41] Because, you know, even if your dad hadn’t told me, 即使你爸没跟我说过
[32:44] it is the 21st century 现在都21世纪了
[32:46] and a quick click on Google 谷歌上轻轻一点
[32:47] can give me any information that I need, so… 就能找到任何想要的信息
[32:50] I like efficiency. Let’s just skip the small talk. 我喜欢有点效率 咱就别寒暄了吧
[32:56] I don’t… I don’t know how Piper is. 我…我不知道帕波怎么样了
[32:57] – We’re not speaking at the moment. – Smart. -我们现在没联系了 -够聪明
[33:00] Uh, I’m sorry, my dad said you were a pediatrician of some sort? 抱歉 我爸说你是儿科医师之类的
[33:03] Pediatric neurologist. 小儿神经专家
[33:05] Here I am, 这就是我
[33:06] 29 years old and really impressive to parents. 29岁 是家长们特别喜欢的类型
[33:10] – Do you live with them? – Who? -你跟他们一起住吗 -跟谁
[33:12] Your parents. 你的父母
[33:15] What? No. 什么 不
[33:18] No, did he say that? 没说 他这么说吗
[33:20] What, no, it’s just, they seem pretty involved in your life. 只是觉得他们好像跟你互动挺多的
[33:23] Yeah. Yeah, they are. 对 这倒是
[33:30] So you working on anything right now? 你现在有什么工作项目吗
[33:33] Yeah, you know, I mean… 当然 我…
[33:36] I’m considering some options. 我在做一些抉择
[33:38] I’m trying to figure out what’s next. 我在试着弄清下一步要做什么
[33:40] Oh, no, that’s great. 太好了
[33:42] I… You know, I am just so tired of going on dates 我实在厌倦了每次相亲
[33:45] where I have to listen to guys go on and on 就听那些男的不停地说啊说啊
[33:47] about how they’re turning their Twitter feeds into blogs, 说他们怎么把推特的内容写成博客
[33:49] their blogs into books, 把博客出版成书
[33:49] and their books into Twitter feeds. 然后又把书的内容更新到推特
[33:51] It’s exhausting. 听这些废话太累人了
[33:52] Stop pretending that your podcast is work, right? 就别假装播客还算工作了 对吧
[33:54] Right. 对
[33:56] No, it’s just… 不 只是
[33:58] it’s really refreshing that you’re not doing anything. 你什么都没做真是让人眼前一亮
[34:02] Yeah? 是吗
[34:03] No, it’s great. 真的 挺好的
[34:04] A guy without ambition is at the top of my list. 没有野心的男人是我的首选
[34:07] Someone who’s happy to stay at home with our three kids 我就想找个心甘情愿在家带三个小孩的
[34:10] while I take care of other people’s. 而我则负责应酬其他人
[34:12] Did you want kids, because your Facebook profile didn’t say? 你想要孩子吗 你的脸书主页没写
[34:24] Shut up. 小点声
[34:46] Hello? 有人吗
[36:03] Diaz, your side of the bunk is looking dirty. 迪亚茨 你床铺这边太脏了
[36:05] I suggest you take a maxi pad to that floor, stat, 我建议你赶快用卫生棉擦擦地板
[36:08] if you wanna pass inspection. 如果你想通过检查的话
[36:13] Did you get my gift? 收到我的礼物了吗
[36:15] Yeah. 嗯
[36:17] What’s wrong? I… I thought you’d be excited. 怎么了 我还以为你会很激动呢
[36:20] Yeah, I’ve been dreaming about meeting a man 是啊 能认识一个在我枕头下放生菠菜
[36:22] who will leave a bag of raw spinach underneath my pillow 还写着”给我的宝贝”的男人
[36:25] with a note that says, “For my baby.” 简直是我梦寐以求的
[36:27] You’re a real Prince Charming. 你还真是个白马王子啊
[36:29] Fuck diamonds, I got spinach! 去他妈的钻石 我就爱菠菜
[36:31] Spinach has folic acid in it. A lot. 菠菜含有维生素B 是富含
[36:35] And… I even got the organic kind. 而且 我选的还是有机品种
[36:39] The guys up front are calling me Popeye now. 同事现在都叫我大力水手了
[36:40] They think it’s my lunch! 他们还以为是我的午餐呢
[36:42] John, I ain’t gonna eat a whole bag of spinach every day. 约翰 我不需要每天一袋菠菜
[36:44] I’m not a fucking rabbit. 我他妈不是兔子
[36:47] The pre-natal vitamins 反正分娩前的维他命
[36:48] have all kinds of other stuff in them, anyway. 已经有所需的一切营养了
[36:50] Look, I… 我…
[36:52] I can’t get the pills in, Daya, I’m sorry. 我不能弄药进来 达娅 对不起
[36:54] Look, we’re not even allowed to have vitamins in our bags now. 我们兜里都不能揣维他命
[36:59] I’ll reinspect tomorrow at 7:00 a.M., Diaz. 明早七点开始检查 迪亚茨
[37:06] If you’re not gonna be concerned about the health of our child, 如果你不想关心我们宝宝的健康
[37:09] and you don’t wanna figure this out, 如果你不愿意想办法
[37:10] – then you know what? – Oh, my God… -知道吗 -天啊
[37:11] – I’m done. – … please do not talk like your mother. -我受够了 -别学你妈妈的语气
[37:14] It’s… 这
[37:15] it scares me. 这挺吓人的
[37:22] Hey, can we, uh… 我们能不能
[37:25] Can we meet at our spot later? 能不能一会在老地方见
[37:26] I miss touching you. 我想摸摸你
[37:33] Go. 去吧
[38:07] What are you doing? 你干什么呢
[38:11] I saw Dandelion. 我看到蒲公英了
[38:14] Try again. What… what are you trying to say? 重来 你想说什么
[38:18] Piper. 帕波
[38:21] She hates me. 她讨厌我
[38:23] She’s dangerous, 她很危险
[38:26] but so am I. 不过我也很危险
[38:28] Who? That white girl? 谁 那个白人女孩吗
[38:31] Oh, man, Suzanne. 天啊 苏珊娜
[38:34] Listen to me, okay? 听我说 好吗
[38:36] In my day, the black women ran this place. 我那个年代 这地方可是黑人女人说了算
[38:41] And I say women, because that’s what we were. 我说是”女人” 因为那才是我们的本质
[38:44] Women. 女人
[38:45] Not a bunch of little girls running around here with bad attitudes. 不是一群带着坏脾气到处撒野的小女孩
[38:51] Now, I see you, you understand? I see you. 我看到你了 明白吗 我看清你了
[38:56] You’re a smart, strong, black woman. 你是个聪明 强壮的黑人女人
[39:12] Everybody else around here underestimates you, but not me. 这里的人都小看你 但我不会
[39:18] You remember that the next time you run into Dandelion, 下次见到蒲公英还是谁的
[39:20] or whatever the hell you wanna call her. 记住我的话
[39:24] You hold your head up high, you hear me? 把头抬高了 听到了吗
[39:27] Because at the end of the day, you are a garden rose, 说到底 你才是花园中盛放的玫瑰
[39:33] and that bitch is a weed. 而那贱人只是棵杂草
[39:38] Thank you for these. 谢谢你给我这个
[39:41] It’s… 很高兴
[39:42] it’s good to know I have a friend in here. 很高兴能在这里交到个朋友
[39:57] Jesus fucking Christ, Nichols, you gotta work on your technique. 操他妈 尼古拉斯 你得提高点技术了
[39:59] No babe ever takes this long when I’m doing her. 我上她们的时候没人能撑这么久还不高潮的
[40:01] You know, some nuts are tougher to crack than others. 知道吗 有的坚果就是比其他的硬
[40:04] Oh, please, two in the pink, 得了吧 两指进去
[40:06] one in the stink. It ain’t rocket science. 一指搓点 又不是什么高科技的活
[40:08] Hey, I’ll be out in a second! 我马上就出来了
[40:11] Yes! Oh, my God! Yeah! 爽 天啊 爽
[40:15] We have a touchdown. 触底得分
[40:21] We’re no longer accommodating any bullshit allergy requests. 我们不处理什么过敏请求了
[40:24] Listen, I’m just here to tell you that… 听着 我只是来告诉你
[40:26] the habanero sauce last night at dinner was almost as good as La Rica’s. 昨晚的哈瓦那酱汁简直跟拉利卡餐馆有一拼
[40:32] How you know La Rica? 你怎么知道拉利卡
[40:33] Spiciest salsa in New York. 纽约最棒的辣酱
[40:37] Spiciest salsa in New York. 纽约最棒的辣酱
[40:39] Oh, yeah, you’re a good imitator. 你学得很像啊
[40:43] I’ll take that as a compliment. 我就当你这是好话了
[40:45] It was meant as such. 本来就是好话
[40:47] I’m Vee. 我是维
[40:50] Welcome to prison. 欢迎来到监狱
[40:51] Welcome back, actually. 应该是欢迎又来了
[41:00] I was just wondering, if we could… 我在想 我们能不能
[41:03] make a trade. 做个交易
[41:12] Flip the top. 盖子打开
[41:23] Well, the gang’s all here, huh? Chapman, welcome back. 都到齐了 是吧 查普曼 欢迎回来
[41:29] Miss Doggett, you’re looking… rested. 德盖特小姐 你看起来…精神很好
[41:41] Uh? No? Really? 没看出来 真的吗
[41:45] You didn’t notice my teeth? 没发现我的新牙吗
[41:48] Dang it. 靠
[41:49] Well, I got new teeth, ’cause she knocked my old ones out. 我换了新牙 因为她把我的旧牙打掉了
[41:53] I think we can all agree there were some… 我想我们都不能否认
[41:56] dental issues before the fight, Miss Doggett. 你在打架前就有牙齿问题了 德盖特小姐
[42:00] Mr. Caputo, I would just like to say 卡普托先生 我只想说
[42:02] that I am prepared to behave like a model inmate 我已经准备好当一个模范狱友了
[42:04] and I feel I no longer pose a threat. 我觉得我已经构不成威胁了
[42:06] Spare us, Chapman, this isn’t a beauty pageant. 省省吧 查普曼 这不是选美比赛
[42:10] I wanted to see you both so we can put this all behind us. 我想见你们两个 好一起来把这事解决好
[42:13] Bury the hatchet… 既往不咎
[42:15] or something with a little less violent history 或者其他出处
[42:17] than that particular idiom. 不那么暴力的成语
[42:20] From an administration perspective, you’re both found at fault. 从管理部门的角度来看 你们都有错
[42:24] Case closed. 解决了
[42:27] But she didn’t hit me. 可她并没打我
[42:29] While I admire your incessant need to be special, Chapman… 我钦佩你的特立独行 查普曼
[42:34] she did. 她的确动手了
[42:35] No, no, no, no, no, that’s not what I meant. 不不不 我不是那个意思
[42:37] Unless you’d like to explain how else you wound up in the snow 除非你想解释一下 你怎么会躺在雪里
[42:39] with your face bashed in… 脸被打伤了
[42:44] Ah, I didn’t think so. 我猜也是
[42:46] I presume your ego will be all right 我想 你挨了德盖特小姐几拳
[42:47] with Miss Doggett getting a few punches in, 自尊心不会太受不了吧
[42:50] seeing as how you’re both 毕竟你俩
[42:51] enjoying the cozy comforts of minimum security 都去了低安全级别设施享受了一阵
[42:53] instead of rotting away in the SHU. 而不是在禁闭室里关到烂
[42:57] I’d like to assume we’re all squared away here, ladies. 我想 我们都两清了吧 女士们
[43:01] Well? Can I? 我可以
[43:06] Assume that, huh? 这么想吗
[43:10] Good. 很好
[43:11] Perhaps you’d like to, uh… 也许你们能…
[43:14] hug? 拥抱一下
[43:18] To help assure me of your new friendship? 帮我确认你们已经言归于好了
[43:21] Are you serious? 你说真的吗
[43:40] Good, okay, you may go. 很好 你们可以走了
[43:45] Peace be with you. 平安与你们同在
[43:47] Close the door behind you. 出去关上门
[44:09] No. 不
[44:48] Well, you haven’t changed a bit. 你一点都没变
[44:49] Oh! I’m sure there are a few differences. 我相信还是有一点变化的
[44:53] You’ve been well? 你还好吗
[44:54] Never better, till I landed back in here. 本来再好不过了 可惜又回到了这里
[44:57] All the new drug laws these days. Nasty business. 都怪那些新法律 不好混啊
[45:01] You didn’t say hello to me in the bathroom yesterday. 昨天在厕所你没跟我打招呼
[45:04] I didn’t see you in the bathroom. You’re mistaken. 我没看到你在厕所 你看错了
[45:08] I must be. 当然
[45:10] I’m sorry to see that you’re not in the kitchen. 很遗憾你不在厨房工作了
[45:12] The food now is… no bueno. 现在的食物真是 不咋地
[45:16] Perhaps that will help with your weight. 也许有助于你减肥
[45:18] Yeah, well, at least black don’t crack. 是吗 起码黑人不长皱纹
[45:23] You’re right, nothing has changed. 你说得对 一切都没变
[45:30] Oh, Red, I’m getting too old for this shit. 红妈啊 我老了 混不开了
[45:34] I’ve been back here two days 我才回来两天
[45:35] and already I can see the game has changed. 就发现规矩全变了
[45:37] It has. 是啊
[45:43] I think this time I’m just gonna keep my head down, 我想这次我就老老实实的吧
[45:46] read my books, do my time like the good Lord intended. 看点书 顺上帝的旨意 好好服刑
[45:50] These old bones just need a little bit of peace and quiet. 这把老骨头需要平静平静了
[45:54] That sounds nice. 听起来不错
[45:56] Ambitious, and bullshit, but nice. 有野心 而且是胡扯 但挺好
[46:20] You’re gonna be great, honey. You did your scale warm-ups? 你可以的 宝贝 你做好热身准备了吗
[46:23] And now I’d like to introduce Suzanne Warren, 现在有请 苏珊娜・沃伦
[46:27] who will be singing a special graduation song. 她将带来一支特别的毕业之歌
[46:40] Come on, sweetie, this is your chance. 去吧亲爱的 这是你的机会
[46:43] Go show them how great you are. 让他们看看你有多棒
[47:18] No, I can’t! 不 我不行
[47:20] I can’t do it, Mom! No! Mom, I can’t do it! 我做不到 妈妈 我不行
[47:25] I can’t! I can’t! I can’t! 我不行 不行
[47:31] I can’t! 我不行
[47:37] Praise the Lord 感谢主
[47:42] I saw the light 我看见了光
[47:49] Now I’m so happy, no sorrow in sight 我是如此快乐 痛苦都不见
[47:54] Praise the Lord, I saw the light 感谢主 我看见了光
[48:10] Ooh, I felt alive with the spirit! 我觉得整个人都重生了
[48:14] Like baby Jesus in the bear suit! 就像穿着熊衣服的耶稣宝宝
[48:18] I felt his presence. 我能感觉到他的存在
[48:20] You felt his presence… 你感觉到他的存在
[48:22] or did you feel pee running down your leg? 还是你觉得尿从两腿间流下来了
[48:27] Yo, you know shit is bad when the mute has to save you. 如果还要哑巴来救你 那就真是糟透了
[48:30] The mute. 哑巴
[48:36] Go ahead, how’s it go? How does it go? Like this? 再来一次 怎么弄的 这样吗
[48:39] Am I doing it right? 我做对了吗
[48:52] No, Mommy! 不 妈妈
[48:59] I don’t want to! 我不想的
[49:00] You’re always pushing me to do these things! 你老是逼我做这些事
[49:02] Pushing me! 逼我
[49:03] No more, Mommy! 够了 妈妈
[49:09] No more. 够了
[49:21] Can I talk to you? 能跟你聊聊吗
[49:33] I’m real sorry for what I did. Please don’t be mad at me. 我很抱歉 请别生我的气
[49:37] No, no, Suzanne… 不不 苏珊娜
[49:44] Suzanne, you saved me. 苏珊娜 你救了我
[49:47] No, I hit you. 不 我打了你
[49:50] In your face. 打在脸上
[49:54] Yes, I… But you… 是 但是…
[49:57] You made it look like it was a fair fight. 你让那看起来像一场斗殴
[50:01] You are the whole reason I am back here. 就是因为你 我才能回来
[50:05] I am so grateful to you. 我真的很感激你
[50:11] Do you wanna go see the movie tonight together? 今晚想一起看电影吗
[50:19] No, I don’t think so, Dandelion. 不行 蒲公英
[50:25] I’m a garden rose. 我是花园中的玫瑰
[51:19] What’s going on, kid? 怎么了 孩子
[51:21] Did you have another dream about Mr. Snuffles? 你又梦到鼻音先生了吗
[51:25] That whore is stealing my date! 那个婊子偷了我的日子
[51:27] What? Are you getting out? 什么 你要出去了吗
[51:30] No, no, my wedding date! 不 我的婚礼日子
[51:35] Christopher’s getting married on my date. 克里斯托弗要在我的婚礼日子结婚
[51:39] Just like we were supposed to. 可是新娘不是我
[51:42] Hey, it’s… I’m sorry. 这…真遗憾
[51:46] Oh, I know he’s doing it just to hurt me. 我知道他就是想伤害我
[51:51] What kind of a woman doesn’t wanna pick her own date? 有哪个女人不想自己选结婚的日子啊
[51:54] Someone who doesn’t get excited by the wedding industrial complex 对婚礼的复杂程序不感兴趣
[51:57] and society’s bullshit need to infantilize grown women. 也不喜欢社会非要拿女人当小孩哄的人
[52:00] And she’s fat! 而且她还那么胖
[52:06] Yeah, that’s a slut. 是啊 真是个荡妇
[52:10] Come here. 来
[52:13] Fuck Christopher. 去他妈的克里斯托弗
[52:16] I bet he sucks dicks. 他肯定是给男人口交的
[52:22] What are you doing? 你干嘛呢
[52:24] I’m really good, Chapman. 我很好 查普曼
[52:26] No, I said “What” Are you doing. 不 我是问你在干嘛
[52:29] Just setting my intention for the day. 在为我这一整天定目标
[52:32] Well, set your intention on your own bed. 回你自己床上定去
[52:34] You are so much like Meadow, it kills me. 你太像梅朵了 简直要了我的命
[52:39] You know, traditionally, women are much more communal than men. 知道吗 传统来说女人比男人更能接受公有
[52:43] That’s why most women are less violent. 所以大部分女性不那么暴力
[52:46] I read that in a book about matriarchy in Papua New Guinea. 我在一本写巴布亚新几内亚的母权制的书里看的
[52:51] Anyway, I think that if you shared a bit more easily, 总之 我觉得如果你能更乐意分享一些
[52:54] maybe you wouldn’t have beat that girl up, you know? 也许你就不会揍那个女孩了 知道吗
[52:58] No, Soso, 不 苏苏
[53:01] I don’t know. 我不知道
[53:03] No one has a fucking clue what you are talking about, ever, 谁他妈也听不懂你在说什么
[53:07] and I definitely do not need your advice. 而且我也不需要你的建议
[53:10] Ever. 从不
[53:11] We are not friends, I am not your new safety blanket, 我们不是朋友 我不是你的新保护毯
[53:16] and I am definitely not going to be your new Meadow. 我也绝对不会成为你的新梅朵
[53:21] I am a lone wolf, Brook. 我是头独狼 布鲁克
[53:25] And a vicious one. 凶恶的独狼
[53:30] Don’t make me rip your throat out with my teeth. 别逼我用獠牙撕开你的喉咙
[53:47] – Weezy. – Lil Wayne! -维兹 -李尔・韦恩
[53:49] Nah! You can’t be all sayin’ their names like that! 你不能那样说他们的名字
[53:51] – Time! – Yo, I ain’t say shit. -时间到 -我什么也没说
[53:53] That’s his nickname. 那是他的昵称
[53:54] And it could’ve just as easy been a George Jefferson reference. 就跟这样提示乔治・杰弗逊是一样的
[54:03] Yo, what’s the deal with that bitch, anyway? 那贱人怎么回事
[54:05] I don’t like her. 反正我不喜欢
[54:06] Asking favors already, like she own the damn place. 找我帮忙来着 好像她是这里老大似的
[54:09] She used to. That’s what some of the girls were saying. 有几个女孩说 她以前还真是
[54:13] I don’t care ’bout no “Used to.” I live in the present. 我才不管过去 我活在当下
[54:16] Namaste and shit. 合十礼什么的
[54:19] That’s Vee. 那是维
[54:21] Hold up, like… like “Vee,” Vee? 等等 传说中的那个维
[54:24] Yep. 对
[54:28] Why you ain’t say nothing? 你怎么不早说
[54:30] Uh, who the fuck is Vee? 维是他妈哪根葱
[54:33] Basically, like T’s mom. T的老妈
[54:47] Gracias. 谢谢
[54:54] Suzanne! Come get you some cake. 苏珊娜 过来吃点蛋糕
[55:12] Why she get some cake? 为啥她有蛋糕吃
[55:14] Why can’t we get no cake? Who she think she is? 为啥我们没有 她以为她是谁啊
[55:31] Hey, Taystee Girl. 你好啊 美味
[55:34] Peace offering. 以示友好
[55:37] Funfetti with chocolate icing. 巧克力糖霜加彩糖
[55:46] How did you… like, what did you… 你怎么…你到底…
[55:48] I get by with a little help. 我找人帮了点忙
[55:50] Suzanne here played a big part. 苏珊娜帮了大忙
[56:06] Forgive me. 原谅我吧
[56:09] I promise I will never let you down again. 我保证再也不会让你失望了
[56:12] Wasn’t I there for you all those years? 那些年我不一直陪着你吗
[56:16] Didn’t I take care of you? 我不是一直在照顾你吗
[56:20] Let me do the same here. 让我在这里也做同样的事吧
[56:40] Why don’t you, uh… 不如
[56:42] invite your friends to join us? 邀请你的朋友过来吧
[56:44] Be a shame to waste all this cake. 这蛋糕浪费了太可惜了
[56:54] This is Vee. Vee, this is… 这位是维 这是…
[56:57] Yeah, yeah, I know. 我都知道
[56:58] Janae, Cindy, 珍娜 辛迪
[57:02] Poussey. 珀比
[57:04] Ladies… 姑娘们
[57:06] are you hungry? 饿了吗
[57:17] So, what was that game y’all were just playing? 话说 你们刚才玩的是什么游戏
[57:20] Don’t work with an uneven number. No offense. 人数是奇数就玩不了 不好意思
[57:23] Well, I count six of us. 我数着有六个人啊
[57:28] Someone needs to keep time. 得有人计时
[57:30] Well, everybody can take turns keeping time. 大家可以轮流计时嘛
[57:35] You think, maybe, 要不
[57:37] we should mix up them teams, right? Don’t you think? 咱门可以混合组队 对吧
[57:41] I don’t see why not. 当然可以
[57:45] You know, I had a feeling about you. 知道吗 我对你有种感觉
[57:48] Knew we would get along. 我就知道我们合得来
[57:52] Man, you so full of shit, your eyes brown. 你满嘴屁话 眼睛都是屎黄的
[57:56] Here, let me help you with that, baby. 我来帮你 宝贝
[58:01] You know, I think it’s time we found you a new look, Suzie. 我觉得是时候给你换个新造型了 苏茜
[58:05] Oh, but this is how I’ve always done it. 可我一直都是这个发型
[58:10] Maybe it’s time to just, you know, air it out a little bit. 也许是时候把它们释放出来了
[58:26] These are stale as fuck! Where’d you get these, 1983? 这烟简直是垃圾 哪来的啊 过期了吧
[58:31] Motherfucker. 妈逼的
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号