Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[02:10] Shit. 该死
[02:27] Sorry, Miss Rosa. It’s colder than an Eskimo’s nuts in here! 抱歉 罗莎小姐 这车里简直是冷死了
[02:31] I’m trying to get the heat going, but when I turn it up too high, 我想开空调暖暖 但如果调得太高
[02:34] a real bad smell comes out of the blowers. 会吹出一股怪味儿
[02:37] I think it’s mouse shit. You know, they live in the engine. 好像是老鼠屎 它们住在引擎里
[02:40] Just don’t breathe in. 别呼进去就好
[02:42] I’m going to get poison pumped into my veins. 我要去注射毒药了
[02:47] What’s a little mouse shit in my lungs? 吸进去点老鼠屎算什么
[02:51] All set? Seat belts on. 都好了吗 系好安全带
[03:08] How’s wedding planning going? 婚礼筹划得怎么样了
[03:11] We’re holdin’ off for a minute. Just pressin’ the pause button. 我们要等一阵 就是暂时搁置一下
[03:15] Too many people wanna come, you know? I got a big family. 要来的人太多了 我有个大家庭
[03:19] Big, number-wise, not big fat. 我是指人数多 不是说他们胖
[03:22] Although, there are some fatties. 不过 也有几个挺胖的
[03:25] And it’s hard for me to book all the vendors from in here. 而且在这里预定供货商也比较困难
[03:28] You know, none of ’em are on my approved call list. 他们都不在我的许可通话名单上
[03:30] Weddings were bad luck for me. All my husbands died. 婚礼对我来说就是厄运 我丈夫都死了
[03:34] How many were there? 有几个啊
[03:36] Two. The third one I wouldn’t marry. 两个 第三个我不肯跟他结婚
[03:39] Once you know you got a curse on you, you can work around it. 如果你知道自己被诅咒了 就不去犯那个冲
[03:43] He lives in Canarsie. 他住在卡纳西
[03:45] I didn’t know that. You never talk about your life. 这我还不知道呢 你从没说过你的事
[03:49] Nobody cares. 也没人在乎
[03:53] How much time you got left? 你还要服刑多久
[03:55] More than two years. 两年多
[03:58] You’re still young, pretty. You got your whole life ahead of you. 你还年轻漂亮 还有大好人生
[04:03] Me? 我呢
[04:06] I’m gonna die here. 我要死在这儿了
[04:15] Where the heck have you been? 你去哪了
[04:17] At the movies. 去看电影了
[04:18] Perfect. In the middle of the day. What’d you see? 好啊 大白天去看电影 看什么了
[04:22] – Twilight. – For what, the 14th time? -《暮光之城》 -这都第14遍了吧
[04:25] Don’t you live the fuckin’ life of leisure? 你的小日子过得真清闲啊
[04:27] Hey, Noise Pollution One and Two, 你两个噪音制造器
[04:28] I’m trying to watch my program here. 我还想看电视呢
[04:30] And send those kids outside. 让孩子都出去玩
[04:32] Mikey, turn it up. 麦克 大点声
[04:33] Ma’s been ringing her bell for an hour. 妈按铃都按了一小时了
[04:35] What am I, Cinderella? 我是灰姑娘吗
[04:36] It is your turn! 该你了
[04:37] I cleaned her sheets this morning. Piss and everything. 我今早给她洗过床单了 屎尿一堆
[04:44] Watch your baby, would you? It’s a miracle he’s lived this long. 看好你的孩子啊 他能活到现在真是奇迹
[04:53] Lorna! Lorna! 罗娜 罗娜
[04:57] That you? 是你吗
[05:35] All right. 好了
[05:42] Hello. Yes. I purchased a pair of shoes from you. 喂 你好 我从你家买了双鞋
[05:47] Order 1-1-0-0-6-1-7-8, 订单号11006178
[05:51] a pair of patchwork platform Pradas. 一双拼缀普拉达
[05:56] Yeah, I can see that my card has been charged, 嗯 我知道我付钱了
[05:58] but I never received them. 但我没收到鞋
[06:01] No, I haven’t moved. Yeah! That’s the address I gave you. 我没搬家 没错 我留的就是这个地址
[06:09] No… I’m not accusing you of not having sent them, 不 我不是说你没寄来
[06:12] but the fact is they never came. 但我就是没收到
[06:18] Yes, yes, it is unfortunate, ’cause I had this big party to go to 是啊 的确不幸 我还要去参加派对呢
[06:22] and I had to wear last season’s Miu Miu’s. 这下只能穿上一季的旧款缪缪了
[06:27] No. No, I don’t want another pair. 不 我不想要你们再寄一双来
[06:30] I want a refund. Yeah, that’s right. A full refund. 我想退钱 嗯 没错 全款退款
[06:37] Aw, thank you for your honesty, I really appreciate it. 多谢你如此诚实 真的很感谢
[06:41] Yes. Yes, I do have my card number. 是的 我来告诉你我的卡号
[06:45] Check this bitch out. 看那个女的
[06:49] I’m surprised she doesn’t get a shot for putting on that face. 脸化成那样居然没人开枪打她
[06:53] If the cop’s in a bad mood, she does. 如果警察心情不好 会有人打她的
[06:56] I’m seeing a lot of blue eye-shadow and red lipstick. 最近有好多人化蓝眼影和涂红口红
[07:00] It’s not coming out of commissary. Who’s importing around here? 不是物资部卖的 是谁在进东西
[07:04] Oh, not really a lot of contraband these days. 现在违禁物品不多了
[07:07] Not since Red got shut down. 红妈的生意被取缔后就没多少了
[07:09] Red, huh? 红妈
[07:11] Well, that figures. 那倒也是
[07:13] Still, there’s gotta be some holes in this cheese. 但这里肯定有人在钻空子
[07:15] Somebody is bringing in something. 有人在偷运东西进来
[07:18] Well, Poussey makes hooch. 珀比会勾兑烈酒
[07:21] And Chang, she got that Tiger Balm, 常有万金油
[07:23] but don’t put it on your lips, or your eyeballs. 但别抹在嘴唇上 或是眼睛上
[07:27] Bad idea. 别那么干啊
[07:29] Hooch, huh? 烈酒
[07:32] Shit tastes nasty. It’s like vomit wine coolers. 味道恶心死了 像是吐出来的果汁酒
[07:35] Yo… It’s got Kool-Aid, old fruit, 里面有酷爱 快腐烂的水果
[07:38] ketchup, and moldy bread. 番茄酱和发霉面包
[07:40] She sells that? 她卖这个吗
[07:42] I can’t drink it. Makes me feel funny, makes my head all fuzzy. 我喝不下 让我觉得怪怪的 头晕
[07:47] You still carting that shit around? 你还带着那东西
[07:50] You one determined mo-fo. 你个一根筋的混蛋
[07:51] What the fuck is that? 那是什么
[07:53] – It’s a pee funnel. – A what? -尿管 -什么
[07:55] I’m tired of trying to pop a squat over them nasty-ass toilets. 我不想再在脏马桶上蹲着了
[07:58] This rig is gonna make it easy. 用这个装置能轻松一些
[08:00] Girl, that’s crazy. How you gonna use that? 你别犯傻了 你要怎么用啊
[08:03] Yo, with this, I can pee standing up. Like a dude. 用这个 我就能站着尿了 像男人一样
[08:06] Take this part, put it over my stuff. 把这个放在我私处这儿
[08:08] Take this little tube part, put it in the toilet. 然后把管子的部分伸进马桶里
[08:10] Or, you know what I’m saying, right over it. It’s genius, yo! 就是放在正上方 多天才啊
[08:14] I’m gonna call it the “Stand and deliver.” 我要管它叫”站逍遥”
[08:17] You should call the patent office right now 你该马上申请专利
[08:19] and make a million dollars. 挣个几百万的
[08:20] Really? 真的
[08:21] Hell, no! That’s the stupidest idea I ever heard. 当然不了 这是我听过的最蠢的主意了
[08:24] No, it ain’t, man. Them toilets be cold as fuck in the morning. 才不是 马桶大早上凉死了
[08:27] You’ll see. Everybody gonna be wanting one of these to piss in. 等着瞧吧 大家都会抢着要的
[08:30] Please. We’re eating. 拜托 我们在吃饭呢
[08:34] Yeah, I just gotta find me some waterproof tape or something 我得找个防水的胶带什么的
[08:37] to get these two parts together. 把这两部分粘起来
[08:38] I don’t see why you need the funnel. 你要那个漏斗做什么
[08:40] Like, can’t you just put the tube up in you? 你直接把管子插进去不就行了吗
[08:44] Uh, no. ‘Cause that’s not where the pee comes out. 不行啊 尿不是从那儿出来的啊
[08:47] Uh, yeah, it do. 当然是了啊
[08:48] – Out of the big hole. – Yeah. -从大洞里出来 -是啊
[08:49] No, y’all. There’s a different hole. 不是啊 还有一个洞洞的
[08:51] – For pee? – Yeah. -尿洞吗 -对啊
[08:52] What? You crazy. 什么 你疯了吧
[08:55] Y’all, there is the main coochie hole 真的 除了主要的那个洞洞
[08:57] and then there’s, like, another little hole just for pee. 还有一个专门用来尿尿的小洞洞
[08:59] – Nah! – Nah! -少来了 -得了吧
[09:01] Didn’t y’all take Sex Ed? 你们没上过性教育课吗
[09:03] She’s right. There’s an eeny-meeny-weeny-weeny pee hole. 她说得对 有一个超小的尿洞洞
[09:08] Man, you trippin’. 你们是嗑药磕傻了吗
[09:10] It all come out the same hole. The vagina hole. 都是从一个洞洞里出来的 阴道洞
[09:14] All right, then how come you 好吧 那么你们
[09:15] can still pee when you got a tampon in? 塞着卫生棉的时候怎么也能尿尿
[09:18] I’m telling you, there’s two holes. 告诉你们 有两个洞洞
[09:22] Three holes. 是三个
[09:25] The butt. 还有屁眼
[09:28] All right. You are all disgusting. I’m out. 行了 你们都恶心死了 我走了
[09:31] I am not even gonna entertain this conversation. 我才不要听你们说呢
[09:33] Suzanne! You coming? 苏珊娜 来吗
[09:44] Put my order in. 给我下个单
[09:48] I am so confused. Where is it at? 我都糊涂了 到底在哪啊
[09:58] Yo, I still don’t see what the hell you talkin’ about! 我还是看不到你说的那个啊
[10:00] You know, your hole, like, your sex hole. 你知道你做爱的那个洞洞吧
[10:03] The vagina hole. Yeah, I got that. 阴道洞 当然知道
[10:06] Y’all are crazy. 你们都疯了
[10:07] Man, I wish I had a phone to record this shit. 真希望我有个手机都给你们拍下来
[10:09] Now, look underneath your clit, before the main hole. 看你的阴蒂下面 主洞前面
[10:13] Or like, just inside the top of it. 或者是上面的里侧
[10:15] Man, I still can’t see shit down here. 我还是什么都看不到啊
[10:19] It’s like too many, like, flappy-flap thingies. 有好多一层层的东西
[10:22] – Oh, God. – How do you know all this? -天呐 -你是怎么知道的
[10:25] Yo, I’ve been up close and personal with my share of pussy. 我近距离看到过足够多的女人私处
[10:28] Yeah, you want me to just show you? 你要我指给你看吗
[10:29] No! No, no, no. I can do it. Just, just tell me where. 不用 我自己来就行 告诉我在哪
[10:33] Okay, right inside the big ol’ hole 就在大洞洞里头
[10:36] there’s another hole. Like, a little one. 还有一个洞洞 一个小洞洞
[10:39] Wait, what? I thought you said it was a whole other hole. 什么 我以为是完全独立的另一个洞洞呢
[10:43] It’s a hole in a hole. 是洞洞里面的洞洞
[10:46] For the love of God, girls, the hole is not inside the hole. 天呐 那个洞不是在洞洞里
[10:51] You have your vagina proper, then you have your clitoris. 你有阴道 然后有阴蒂
[10:54] The urethra is located between the clit and the vagina, 尿道在阴蒂和阴道之间
[10:57] inside the labia minora. 在小阴唇里
[10:59] – For real? – For real. -真的假的 -真的
[11:01] I designed one myself. Had plans drawn up and everything. 我自己设计过一个 都画好图纸了
[11:05] I seen some funky punani in my day. 我当年见过不少奇形怪状的阴道
[11:07] I’m not gonna leave that shit up to chance. 我才不要听天由命呢
[11:10] Here. Take a long look, honey. You’ll see what I’m talking about. 给 好好照照看 你会看到的
[11:22] Oh, my God. Holy shit! 天呐 我操啊
[11:26] Yo, y’all, she’s right. 她说得对啊
[11:29] It’s cute. 好可爱啊
[11:31] – I’m next! – Yeah! Me, too. -我要下个看 -我也要
[11:33] – You know, I gotta see this shit! – Yo! Back up! -我一定得看看 -别过来
[11:36] Nichols! What the fuck? 尼古拉斯 你怎么回事
[11:39] Why you pickin’ all the peaches? 你怎么把小美人都捡走了
[11:40] – I have no idea what you’re talking about. – Yes, you do. -我不知道你在说什么 -你很清楚
[11:43] Hascowitz? 霍斯克沃茨
[11:44] I’ve been trying to get bumper-to-bumper with that for a month. 我想上她都想了一个月了
[11:47] And now, she feels used 现在呢 她觉得被人利用了
[11:49] and doesn’t wanna sleep around because you got there first. 不愿随便跟人睡了 因为你先上了她
[11:54] Used, eh? 被利用了
[11:56] She wasn’t exactly new when I rode in her, eh? 我上她的时候她又不是个雏
[11:58] A little dented actually, right? 都有点受损了
[12:01] The upholstery was worn. 内壁都磨坏了
[12:03] You knew I was after that. 你知道我想要她的
[12:04] Well, what can I say? Not everyone wants a diesel dyke. 没办法 不是所有人都喜欢爷们型的
[12:07] Lay off my marks. 别碰我看好的人
[12:09] Seriously. Enough with the cliterference. What’s this? 说真的 别到处搅和了 这是什么
[12:13] Put that back, please. Would you give it back? 给我还回来 还给我
[12:16] Who is Brook? Oh, yeah. That’s the new girl, isn’t it? 谁是布鲁克 是新来的那个是吗
[12:20] Hot one of the Asian persuasion? 话唠的性感亚裔人
[12:24] Oh, my God! I found your fuck book? 天呐 这是你的性爱记录册吗
[12:27] Right. So what if it is? 是又如何
[12:28] Oh, you fuckin’ junkie. 你真是上瘾了
[12:30] – All right. – No, I get this. -行了 -我理解的
[12:31] Better pussy than smack. Right? 喜欢妹子总比毒品强 是吧
[12:34] It’s not an addiction. It’s a collection, all right? 我才没上瘾呢 只是收集而已
[12:37] Some people collect buttons 有些人收集扣子
[12:38] or Taco Bell Chihuahuas, I collect orgasms. 或是塔可钟的吉娃娃 我收集高潮
[12:42] See, I’m all about giving. 我一心为人付出
[12:44] Look, I am like a bean-flicking Mother Teresa. 我简直是舔洞界的特蕾莎修女
[12:47] You know what? This here is my kind of competition. 跟你说 我就喜欢这种比赛
[12:53] It’s on. Ooh! Bitch, this is on! 我们赌定了 贱人 瞧好吧
[13:05] So, what’s the deal with Miss Rosa? 罗莎小姐是怎么回事
[13:07] I mean, I know they say she has cancer and everything, 我知道她有癌症
[13:09] but are they sure it’s not alopecia? 但真的不是秃头症吗
[13:11] And what’s the deal with this room? 而且这个房间是怎么回事啊
[13:12] Is everyone in here, like, new or sick 这里都住的是新来的 或是生病的
[13:14] or just old? 或是老人吗
[13:16] I mean, I can’t believe how many old people there are in here. 我简直不敢相信这里面有多少老人
[13:19] Like, what did they do that they’re still in here? 她们是做了什么居然还在这儿
[13:23] Like, what did she do? 比如 她犯了什么事
[13:24] None of your fuckin’ business, you mental patient. 不管你事 你个疯婆子
[13:28] But seriously, have they all been in here since, like, the ’70s? 说真的 她们都是70年代就关进来了吗
[13:32] No, most of them got transferred up from Max for good behavior. 不 他们大都是表现良好从重刑监狱转过来的
[13:36] It is crazy to think about 想想她们在这儿
[13:39] how many years they spend in here, you know? 待了多少年 真是疯狂啊
[13:42] I mean, I’ve been arrested before, like loads of times. 我以前也被逮捕过好几次
[13:45] When they cleared out Zuccotti Park, 他们清理祖科提公园时
[13:46] I spent three whole days in a cell. 我在号子里蹲了三天
[13:48] But that was jail and this is prison. 那只是拘留所 这可是监狱
[13:50] They’re pretty much the same thing. 其实差不多了
[13:51] No, they’re not. Your parents pick you up from jail. 不是的 蹲拘留所你爸爸妈妈会去接你
[13:54] Take out her batteries, would ya? 把她的电池拿出来吧
[13:56] I’m trying to take a nap over here. 我还想打个盹呢
[13:59] Chapman, Soso, happy day in cell block A, 查普曼 苏苏 去A区玩得愉快
[14:02] you are being assigned. 你们被分配过去了
[14:04] Wait, did we do something wrong? 等等 我们做错什么了吗
[14:06] No. We’re getting our bunks. 不 是分配床铺了
[14:08] Oh, cool beans. 好啊
[14:10] Oh, my God, does that mean we’re gonna be roomies? 天呐 那么我们要做室友了吗
[14:15] Just so you know, I do snore sometimes, so… 我得告诉你 我有时会打鼾
[14:18] But only if I’m on my back or if I have a cold. 但只是仰睡或感冒的时候
[14:20] So, just tell me to roll over, and I totally will. 提醒我翻个身 我会照做的
[14:23] – Morning, Officer Bell. – O’Neill. -早啊 贝尔警官 -奥尼尔
[14:27] I didn’t expect the bunks to feel so dorm-y. 没想到铺位这么有宿舍的感觉
[14:30] It kind of reminds me of camp, you know? 让我联想到了露营
[14:31] Except without the gimp bracelets and the archery and kind of sad. 就是没有花边手链和射箭 有点悲哀
[14:35] What a bunch of vultures. 真他妈是一群秃鹰
[14:42] Wait, did you just steal that book? 你这是偷了本书吗
[14:43] It’s mine. I’m reclaiming it. 是我的 我只是要回来
[14:46] Chapman, in here. Soso, follow me. 查普曼 这里 苏苏 跟我来
[14:49] We’re not together? 我们没分在一起吗
[14:50] Thank you. 谢谢你
[14:54] Did you go to summer camp? 你去过夏令营吗
[14:55] It was seriously, like, the best time of my life. 那真是我一生中最美好的时光了
[15:01] Hi, Red. 你好啊 红妈
[15:02] Oh, no, honey, you’re not in here. 不 亲爱的 你不住这儿
[15:07] Looks like I am. 看来我是住这儿
[15:16] Can I move some of this stuff? 我能把那些搬开吗
[15:17] No, you may not. 不行
[15:21] Can I have a few of those hooks then? 能给我几个挂衣钩吗
[15:23] I need all four of them. They’re mine. 四个我都要用 那都是我的
[15:57] What are you gonna do? Not feed me? 你能怎么样 不给我吃的吗
[16:14] I have a mealy bug infestation. 我这儿闹粉蚧灾了
[16:17] They secrete this powdery wax substance. 它们会分泌一种粉末蜡状物质
[16:20] It’s a bitch to get off. 特别不好弄下来
[16:21] – You gave me a roommate. – Yes, I did. -你给我安排了室友 -是啊
[16:23] I haven’t had a bunkie in 12 years. 我都12年没有铺友了
[16:26] We don’t get special privileges 把监狱工作
[16:28] when we turn our prison assignment 变成毒品走私生意的人
[16:30] into a drug smuggling operation. 别想要特权
[16:33] You know that was never my game. 你知道我从不干那个
[16:35] Sure, pin it on a guy who’s not here to defend himself. 好啊 赖在一个不能来为自己辩护的人身上吧
[16:38] He was counting on that. 他就指着这一点呢
[16:40] You got too big for your britches, Red. 你实在是贪心不足 红妈
[16:42] We all turned the other way. 我们都睁一只眼闭一只眼
[16:44] You were bringing in pantyhose and nail polish. 你带连裤袜和指甲油进来
[16:47] Seemed harmless, kept the ladies happy. 那都无所谓 女囚也开心
[16:49] And Healy, he had his head shoved so far up your ass 海利 他脑袋埋在你屁股里那么深
[16:53] he could chew your food for you. 都可以从上面替你嚼食物了
[16:54] So frankly, I don’t give a shit whether it was you or somebody else. 所以我才不管是你还是别人干的呢
[16:58] You let drugs in here. 你把毒品放了进来
[17:01] A girl died because of you. 一个女孩因你而死
[17:06] “A small leak can sink a great ship.” 千里之堤毁于蚁穴
[17:10] – You know who said that? – No. -知道这话谁说的吗 -不知道
[17:12] Neither do I. But I can’t have leaky holes in my prison. 我也不知道 但我不允许我这儿有蚁穴
[17:17] Nothing coming in, nothing going out. 什么东西都别想进来 什么都别想出去
[17:20] Welcome to retirement, Red. 接受退休吧 红妈
[17:22] Get a hobby, 找个爱好
[17:24] crochet yourself a fucking hammock for all I give a shit. 给自己钩编个吊床吧 我才不管呢
[17:29] Use a mixture of garlic, vinegar and hot pepper sauce. 混合大蒜 醋和辣椒酱
[17:33] It’s a natural insecticide. 是天然杀虫剂
[17:56] Park in the garage and I’ll see you in three hours. 停在停车场里 三小时后见
[17:57] I know the drill. 我知道的
[18:06] I hate this part. 我最讨厌这部分了
[18:08] Poor you. 你真可怜
[18:42] *Almost paradise* *几乎像是天堂*
[18:46] *We’re knockin’ on heaven’s door* *我们已经敲响了天堂的大门*
[18:50] *It’s almost paradise* *几乎就是天堂*
[18:54] *How could we ask for more?* *我们还有何求*
[19:35] Oh, my goodness, I am so sorry! 天呐 真抱歉
[19:38] No, that was me. Please, please. 不 都怪我 真抱歉
[19:40] No! Oh, my God, I’m such a klutz. 不是的 是我太笨了
[19:42] Not at all. Just looks like you could use a couple more arms. 没有的 不过你似乎需要多长几只手臂
[19:48] Here you go. 给你
[19:51] I heard the postal service was going bankrupt. 我之前听说邮政业务要破产了呢
[19:53] But it looks like you’re personally gonna turn that around. 但你似乎要凭一己之力扭转局面呢
[19:57] Well… I do… I do what I can. 我尽力吧
[19:59] Yeah, a true patriot, huh? 真是个爱国者啊
[20:00] Oh, yeah! I love my country. 是啊 我爱我的国家
[20:03] Either that or you’re running a mail scam. 要么你就是在搞邮政诈骗
[20:05] Yes. 是啊
[20:07] Here, let me help you with that. 我来帮你吧
[20:09] Thank you. Thank you… 谢谢你 你叫
[20:11] Uh, Christopher. 克里斯托弗
[20:14] – Christopher. – Yeah. -克里斯托弗 -是啊
[20:17] I’m sorry. You look like somebody. 抱歉 你长得有点像一个熟人
[20:23] I’m Lorna Morello. 我叫罗娜・莫里洛
[20:26] Beautiful and Italian. Today must be my lucky day. 长得漂亮又是意大利人 今天我好走运
[20:33] Well, Miss Morello, 莫里洛小姐
[20:35] after you’re done cleaning this place out of postage, 等你把这儿的邮票都用光了
[20:37] maybe I could take you for a coffee? 或许我可以请你喝杯咖啡
[20:39] I would love that, Christopher. 好啊 克里斯托弗
[20:59] Thank you. 谢谢
[21:08] Well, if it isn’t the wily inventress of Litchfield 这不是利奇菲尔德聪明的女发明家吗
[21:11] about to make a fortune for herself. 你就要挣大钱了
[21:13] Ah, you know it. 是啊
[21:14] Yo, but I’m thinking of changing the name. 但我想换个名字
[21:16] What do you think about the “She-wee”? 你觉得”女士撒尿器”怎么样
[21:18] No, I’m talking about your other little side business. Pruno. 我是指你另一个生意 做酒
[21:22] Oh, my hooch? That’s just for fun. There’s no charge. 我做的酒吗 那只是为了好玩 不要钱的
[21:26] The girls would pay for it. 女囚都会花钱买的
[21:28] I mean, but that ain’t the point. 但不是为了钱啊
[21:28] I make it for me and my friends. 我只是为自己和朋友做的
[21:30] Yeah, but you’re missing an opportunity. 但你在坐失良机
[21:32] Besides, I got me a killer recipe. 而且 我有个超级棒的配方
[21:35] We could compare notes, tweak it a little bit. 我们可以交换心得 弄个好酒出来
[21:38] Charge by the cup. 按杯收钱
[21:39] Hell, we could charge by the sip. 按口收钱都行
[21:45] Um, naw. That ain’t my bag. Sorry. 不用了 我不想那么做 抱歉
[22:13] How are you feeling? You look better. 你感觉怎么样了 气色好些了
[22:20] You want to keep a burn from scarring? 不想让烧伤留疤吗
[22:22] Mix some lemon juice with Vaseline, apply it every day. 拿柠檬汁跟凡士林混合 每天涂抹
[22:27] What do you want? 你想怎么样
[22:28] I want you to stop sulking. I never meant for you to get hurt. 我想你别再生闷气了 我并没想害你受伤的
[22:32] I did it for the good of the family. 我只是为了家族利益
[22:38] It’s not good enough, Red. No. 这还不够 红妈 不行
[22:46] Fine. 好吧
[23:10] May I sit here? 我能坐这儿吗
[23:11] Of course, dear. 当然 亲爱的
[23:13] Tell that man at the end of the table to stop winking at me. 让桌子那头的那个男人别再冲我挤眉弄眼了
[23:21] Don’t watch her eat. It’ll drive you insane. 别看她吃东西 能把你逼疯
[23:24] She’ll finish that soup next Monday. 她下周一才能把汤喝完
[23:26] This is not looking right. 感觉不太对啊
[23:27] Because you stitch too tight. 因为你织得太紧了
[23:29] Make a gauge swatch like I told you and count your stitches, 像我说的那样做个样本量具 数着针数
[23:33] you won’t have that problem. 这样就没问题了
[23:35] We have a crochet circle if you’d like to join. 我们有个钩编会 想加入吗
[23:38] I don’t crochet. But that sounds very nice. 我不会钩编 不过听上去挺不错的
[23:42] Oh, it’s boring as hell. But what else have we got to do? 无聊死了 但我们还能做什么呢
[23:46] What happened to my pants? 我的裤子呢
[23:47] The ones you’re wearing? 你穿的那条吗
[23:50] You just work on that soup there, Jimmy. 继续喝汤吧 吉米
[23:54] Like a liquefied bowl of Jell-O. 这里就是一堆浆糊
[23:56] I can hear you, you old cunt. 我听得到 你个老婊子
[24:09] Fuck these bitches. 去你们这群贱人
[24:15] No, I’m not done reading that! 别 我还没读完呢
[24:16] Everybody dies. 书中人物都死了
[24:27] – This is mine. – No, it ain’t. -这是我的 -才不是呢
[24:28] Then why does it have my inmate number carved in the back? 那这背面为什么刻着我的囚犯编号
[24:33] Eh! Fine, Inspector Gadget. 好吧 神探加吉特
[24:35] Inspector Gadget was not a good detective. 加吉特根本不是个好侦探
[24:38] He just had a lot of stuff. 他只是有很多工具
[24:40] Plus he had Penny and the Brain helping him. 还有佩妮和智能脑帮他
[24:42] You best get the fuck out now. 你赶快给我滚吧
[24:47] This is unbelievable. You, too? 难以置信 你也这样
[24:50] None of us thought you were coming back. 我们都以为你不会回来了
[24:57] Really? 不是吧
[25:02] It ain’t about you. I like the beach. 不是为了看你 我喜欢沙滩
[25:06] Keep it. 留着吧
[25:11] That’s my blanket. 那是我的毯子
[25:13] No, this is Miss Claudette’s blanket. 不 这是克劳黛小姐的毯子
[25:14] It’s mine. We’ve talked about this, and I’m taking it back. 是我的 我们都说过了 我要拿回来
[25:19] Really? And how do you suppose you’re going to do that? 是吗 你想怎么拿呢
[25:26] I don’t wanna have to get physical with you. 我不想跟你打架
[25:28] Oh, please! 得了
[25:29] I could snap your femur like a toothpick, twiggy. 我能像掰牙签一样掰断你的大腿 小瘦子
[25:32] Fuck off. 给我滚
[25:34] Piper! There you are. Hi. 帕波 你在这儿啊
[25:36] Um, so, I heard tonight is movie night, 听说今晚要看电影
[25:38] and I don’t have headphones yet, so I went to… 我还没有耳机 所以我去…
[25:41] What’s your name? 你叫什么
[25:43] Um, so, anyway, I guess I just don’t understand 总之 我没弄明白那个物资部的
[25:47] this Chinese lady at the commissary. 中国女人是什么意思
[25:48] Is she Chinese? 她是中国人吗
[25:50] I don’t wanna presume. She could be a Malay. 我不想想当然 她可能是马来人呢
[25:52] Not now, Brook. 等会儿 布鲁克
[25:53] Okay, should I meet you out here? 好吧 我们外面见吗
[25:54] I’m busy. Go back to your cube. Now. 我在忙呢 回你的铺位去 马上
[25:58] Okay, yeah! 好吧
[26:01] Bye! 再见
[26:05] Looks like you got yourself a pet kitten. 看来你给自己找了个宠物啊
[26:06] Oh, I just wanna put her in a bag of rocks 我真想把她装在一袋石头里
[26:08] and dump her at the bottom of the lake. 扔进湖底
[26:14] You really want that blanket? 你真想要那条毯子吗
[26:16] Maybe we could work out a trade? 或许我们可以做个交易
[26:24] All this pee hole business… 这个尿道的事
[26:26] Like, what the fuck else don’t I know? 搞得我禁不住想我还有什么不知道的啊
[26:28] I been living all these years 我活了这么久了
[26:30] and never even looked at my own damn vajayjay. 从没看过我自己的阴道呢
[26:33] What other surprises my body gonna spring on me? 我的身体还会有什么让我意想不到的事啊
[26:36] I mean, have you looked at these feet ever? 你看过你自己的脚吗
[26:39] Like, I don’t wanna scare you, 我不想吓着你
[26:40] but I’m not sure if this one right here’s a toe. 但我觉得这只可能不是脚趾头
[26:44] – Shut up. – Nah! The little one, it don’t look right. -少来了 -小的这个看着不对劲啊
[26:46] Could be a pencil eraser, old piece of jerky… 或许是铅笔橡皮擦 一块牛肉干
[26:50] Oh, leave my feet alone! 别拿我的脚寻开心
[26:52] Yo, I’m done anyway. 反正我也弄完了
[26:55] Check out my masterpiece. 看看我的杰作
[27:00] What? That’s a hot-ass mess. 搞什么 真是乱死了
[27:02] It’s abstract, yo! 这叫抽象派
[27:03] You only supposed to paint the nail, not the skin! Fuck! 叫你涂指甲 不是皮肤 该死
[27:06] Look, all innovators have their work criticized at first. 创新者的作品一开始总是受到批评
[27:10] Appreciation will come. I’ll give you time. 你以后会喜欢的 我等着
[27:12] I already have time. 我等过了
[27:13] Time and a shit pedicure. 等来涂得稀巴烂的指甲
[27:16] No! Stop! You’re gonna mess it up! 别闹了 你要弄花了
[27:20] – Stop! – I’m bigger than you, bitch! -别闹了 -我块头比你大
[27:22] I hate tickling! No! No! Uncle! Uncle! I can’t breathe! 我讨厌死挠痒痒了 上不来气啦
[27:42] I’m sorry, P. 抱歉 珀比
[27:46] We’ve been through this. 我们说过这事了
[27:53] I know. 我知道
[27:58] – I’m not… – I know. -我不是 -我懂的
[28:04] Maybe we could cuddle for a minute? 或许我们可以抱一会儿
[28:12] Yeah. 嗯
[28:36] Go back. You can still go back. 回去吧 你还可以回去
[28:52] That looks like fun. 看起来很有趣
[28:57] So, how long you been in treatment? 你接受治疗多久了
[29:00] Listen, I’ve gotta sit here for the next two hours, 我得在这儿坐两小时呢
[29:01] and I don’t really feel like talking to some old bald lady. 我真不想跟一个秃头的老太太说话
[29:05] So can we just, like, pretend I’m not here? 我们能装作我不在这儿吗
[29:11] I was gonna tell you a joke. 我还打算给你讲笑话呢
[29:13] I’m good, thanks. 不用了 谢谢
[29:21] Yo, Nurse! Do you have an iPhone charger? 护士 你们这里有iPhone的充电器吗
[29:24] No, sorry. 没有 抱歉
[29:27] Oh, my God! This is bullshit. 天呐 这太扯了
[29:33] – What’s your joke? – Too late. -你的笑话是什么 -太迟了
[29:36] Whatever. I’m sure it’s stupid. 随便你 肯定也不好笑
[29:40] So, the doctor says to the patient, 医生对病人说
[29:45] “I got bad news and some more bad news. “我有个坏消息 还有另一个坏的消息
[29:48] “The bad news is, you got cancer.” 坏消息是 你有癌症”
[29:52] “And the more bad news?” “那另一个更坏的消息呢”
[29:54] “You also got Alzheimer’s disease.” “你还有老年痴呆症”
[29:57] So, the patient thinks for a minute, and then she says, 病人想了一下 然后说
[30:00] “Well, at least I don’t have cancer!” “至少我没有癌症”
[30:05] I don’t get it. 没听懂
[30:06] I’m not gonna explain it to you. Figure it out. 我不会解释的 自己想吧
[30:12] I’m gonna grab a soda from the vending machine. 我要去自动贩卖机那儿买饮料
[30:13] – Would you like anything? – I’d love a Pepsi. -要点什么吗 -百事吧
[30:17] Don’t tell anyone. 别说出去哦
[30:22] Who’s that? Is she your daughter? 那是谁 你女儿吗
[30:25] She’s a correctional officer. 她是惩教官
[30:28] – Prison guard? – Exactly. -狱警吗 -没错
[30:31] Wait. So you’re not a… 慢着 那么你是…
[30:34] Are you? For serious? 是吗 真的吗
[30:39] I thought those were just, like, comfy old lady chemo clothes. 我以为那只是老太太穿的化疗服呢
[30:44] What’d you do? 你犯了什么事
[30:45] Robbed a bank. 抢银行
[30:47] You’re lying. No way. 撒谎 不可能
[30:50] Google me. 去谷歌啊
[30:52] All right. Come on, tell me about it. 好啊 说说吧
[30:54] You want the first time or the last? 你想听第一次 还是最后一次
[30:58] The first time was in 1982… 第一次是在1982年
[31:16] Fuck it. 管他呢
[32:50] 库兹尼克夫妇诚邀您参加他们的女儿 安吉拉・库兹尼克和克里斯托弗・麦克拉伦的婚礼 2月14日周五 下午4点
[33:16] Trash. Trash. 垃圾 都是垃圾
[33:43] This too much for the Jersey shore? 穿这件去参加《泽西海滩》节目太暴露了吗
[33:45] Not if you’re gonna walk the boardwalk 如果你是要去木板路上
[33:46] looking to make some extra cash. 站街挣钱就不暴露
[33:48] Uh, it’s Dolce & Gabbana, you nut. 这可是杜嘉班纳的衣服
[33:50] How the heck are you paying for all this stuff? 你哪来的钱买这些东西的
[33:51] I get good deals. I’m a savvy shopper. 我买的便宜 我会砍价
[33:54] And Christopher likes me to look sophisticated. 而且克里斯托弗喜欢我成熟的样子
[33:56] He says I’m like Audrey Hepburn. 他说我像奥黛丽・赫本
[33:59] Besides, this is our first weekend away together. 而且这是我们第一次一起去度周末
[34:01] – And we’re staying somewhere fancy. – Where? -我们要住好酒店 -哪里
[34:04] I don’t know. He has the whole time planned. 不知道 他全都筹划好了
[34:07] He is gonna take me on a sailboat, 他要带我去一艘帆船上
[34:09] and then we’re gonna ride the Wildwood Ferris Wheel at sunset. 日落的时候还要一起去坐怀尔伍德摩天轮
[34:14] I can’t believe I met a guy like this, Franny. 真不敢相信我能遇见这么好的人 范妮
[34:17] You should bring him over for dinner. 你该带他过来吃饭
[34:18] What, to meet Ma and everybody? Are you crazy? 见妈妈和其他人吗 你疯了吗
[34:21] I don’t want him getting scared off, okay? He’s the one. 我可不想他被吓跑 他是我的真命天子
[34:24] You don’t know if he’s the one until he’s met the family. 如果没见过家人怎么知道他是真命天子
[34:26] It’s like a test. 这就像是测试
[34:28] He don’t need a test, okay? He’s my destiny. 他不需要什么测试 他是我的宿命
[34:32] And I’m telling you, it was like the movies. 真的 就像是在电影里一样
[34:35] Like, you know, in Notting Hill 就像在《诺丁山》里
[34:36] where Hugh Grant bumps into Julia Roberts 休・格兰特和茱莉娅・罗伯茨撞在了一起
[34:38] and he spills his orange juice on her? 他把橙汁洒在了她身上
[34:41] That’s what happened to us. 我们就是这样
[34:42] We crashed into each other. Literally. 我们撞上了彼此
[34:45] I mean, Franny, it was meant to be. 范妮 真的是天注定啊
[34:53] You look cute in that dress. 你穿这裙子真好看
[34:55] Like Pretty Woman? 像《风月俏佳人》那样吗
[34:56] Yeah, like Pretty Woman. 对 像《风月俏佳人》那样
[35:01] Bastards! They grow as fast as bamboo. It’s an invasion. 该死 长得像竹子一样快 简直是侵略
[35:09] You know, I get them, too. 我也会长这个
[35:12] Well, most of the time they’re blonde, and they are soft, 大部分时候是金色的 而且很软
[35:15] but every once in a while, 但偶尔
[35:16] I do get one that is black and spiky, 也会长又黑又尖的
[35:20] and if you don’t catch it in time, 如果不及时处理
[35:22] all of a sudden it’s like two feet long 它一下就能窜到两英尺
[35:23] and it’s growing right out of the side of your face, 就从脸旁边戳出来
[35:25] like this giant, pubey, lady beard hair. 像阴毛一样的胡子似的
[35:29] You know, I get one right here. Larry called him “Spike.” 我这儿就有一根 莱瑞喊他”尖尖”
[35:32] How is he? 他怎么样了
[35:34] Spike? Well, he’s just starting up, but I can feel him. 尖尖吗 刚起来 不过我能摸到了
[35:41] The husband. 我问你丈夫
[35:44] I don’t know. We don’t talk. No letters. 不知道 我们不说话 他也不写信
[35:49] I used to get two a week. 以前一周能收到两封
[35:53] In fact, this week, all I got was a card from my grandmother. 这周我只收到奶奶寄来的一张卡片
[35:58] My friends aren’t feeling too prolific these days. 我的朋友最近也不怎么写东西了
[36:01] I’m sure he told them what a horrible, evil cheater I am. 他肯定告诉他们我是个多可恶的出轨女
[36:05] And it’s not like I’m in any position to defend myself. 我又没法为自己辩解
[36:09] Nobody has any idea what to say to me. 大家都不知道该跟我说什么
[36:13] People are fickle fucks. 人都这么操蛋
[36:14] You know, the thing is, I don’t blame them. 问题是 我不怪他们
[36:17] I don’t even blame him, ultimately. I was selfish. 我都不怪他 是我自私了
[36:21] You have to be selfish in here. That’s how you survive. 在这儿必须自私 这样才能生存
[36:28] People’s loyalty means nothing. 人的忠诚毫无意义
[36:31] Because the second you’re not useful to them, you’re out. 你对他们一失去用处 他们就会抛弃你
[36:36] You think that’s why your girls turned on you? 你觉得你的姑娘们就是因为这个而跟你反目的吗
[36:39] Is that what you heard? 你听到的小道消息是这样的吗
[36:41] No. I’ve just noticed that you’ve been flying solo lately. 没有 只是我发现你最近总一个人
[36:47] My friendship used to come with perks. 以前跟我做朋友有好处
[36:50] Now I’m just an angry old Russian lady. 现在我只是个凶巴巴的俄国老太太
[36:52] Without the free stockings and eyeliner, 没了免费的长筒袜和眼线
[36:54] I’m not quite the draw I used to be. 我不像过去那么吸引人了
[36:58] And take it from me, Chapman, husbands are overrated. 相信我 查普曼 丈夫没什么好的
[37:03] They’re as useless as children. Count yourself lucky. 像孩子一样没用 你算走运了
[37:08] If it was meant to last, it would have. 如果能长久 就不会出问题了
[37:14] Here. For Spike. 拿去对付尖尖吧
[37:31] He cried nonstop. By 4:00 a.m., 他一刻不停地哭 凌晨4点时
[37:33] I was ready to smother him with a Boppy. 我都打算拿婴儿枕闷死他了
[37:35] I know, that’s really dark, 我知道这很阴暗
[37:36] but I’m all alone until the new baby nurse comes at 7:00! 但7点新婴儿保姆来之前就只有我一个人
[37:38] And then she leaves at 3:00! Fucking Pete. 而且她3点就走 该死的
[37:41] You know, what if I went off to Alaska? 如果我去阿拉斯加了怎么办
[37:42] Just, “Peace out! I’m off to kayak 不管他的 去乘皮船
[37:44] and pretend I’m fucking Bear Grylls, 装作自己是贝爷
[37:46] “’cause we spawned this symbolic end of childhood “我们搞出了一个童贞终结者
[37:48] and I can’t handle it because I’m fucking Peter Pan.” 现在我搞不定了 因为我就是长不大的彼得・潘”
[37:50] My therapist is an idiot, misogynistic piece of shit. 我的心理治疗师是个白痴 歧视妇女的混蛋
[37:53] You should go. Seriously, just go, 你该去的 真的 去吧
[37:56] you know, kayak with the Lost Boys. 跟迷失男孩去划皮船
[37:59] I’ll keep this little monkey, 我留着这只小猴子
[38:00] breast-feed him, raise him as my own, 像养自己孩子一样 给他喂奶
[38:02] along with the baby nurse from 7:00 to 3:00. 跟7点到3点服务的保姆一起照顾他
[38:04] She’s not hot. She’s got a wonky eye and bad acne scars. 她根本不性感 有点斜视 还有痤疮疤
[38:08] And she’s in her 50s. 而且都50多了
[38:09] But she makes these amazing plantains 但她大蕉做得特别好
[38:11] and sings him Jimmy Cliff songs. 还给他唱吉米・克里夫的歌
[38:12] Sold. 行啊
[38:16] You’re the only one who’ll still hang out with us. 只有你还跟我们一起出来
[38:18] Everyone swears they’ll still come around, but they don’t. 其他人都说还会过来看我们 但都不来了
[38:21] How old is the baby? 宝宝多大了
[38:23] Uh, ten weeks. 十周
[38:24] Congratulations. Oh, you’re such an attractive family. 恭喜 你们这一家都真好看
[38:30] Thank you. Yeah, we… 谢谢 是啊
[38:32] You know, despite the blond hair, she still swears he’s mine. 虽然他有金发 但她说这绝对是我儿子
[38:35] What’s his name? 他叫什么
[38:36] Hampus. Hampus Renselor. It’s an old family name. 汉普斯 汉普斯・兰斯勒 家族的名字
[38:41] It’s beautiful, isn’t it? Little Hampy. 多美啊 小汉普
[38:43] How long have the two of you been married? 你们俩结婚多久了
[38:45] Long time. We got married on the Circle Line. 好久了 我们在地铁环线上结的婚
[38:47] In front of the Statue of Liberty. 就在自由女神像前面
[38:48] It was beautiful. Huge wedding. 太美了 婚礼特别盛大
[38:50] – Did you meet in the city? – Oh, we… Yeah, we sure did. -你们在城里相遇的吗 -嗯 是啊
[38:53] At a Star Trek convention. 在《星际迷航》的影迷会上
[38:55] Yeah, we were both dressed as Klingons. 我们都打扮成了克林贡人
[38:58] It’s a passion of ours. 这是我们的喜好
[38:59] I knew right away she was the one. 我立刻就知道她是真命天女
[39:00] Well, enjoy. You’re perfect together, it’s very clear. 祝你们开心 你们俩确实很般配
[39:09] Hampus. It’s not half bad, actually. 汉普斯 还不赖呢
[39:12] There might still be time to change the birth certificate. 或许还来得及改出生证明
[39:16] “Little Hampy.” 小汉普
[39:20] Blanca, careful with that box. 白人妞 拿盒子小心点
[39:25] How many do we have in there? 一共有多少
[41:14] Please let the record show 请记录
[41:15] that the witness has indicated the defendant. 证人指认了被告
[41:18] Proceed, counselor. 请继续 律师
[41:21] Please tell the court 请告诉庭上
[41:23] how you happen to know the defendant, Lorna Morello. 你是如何结识被告罗娜・莫里洛的
[41:27] We went on one date. 我们约会过一次
[41:29] I met her at the post office and we had a coffee. 我在邮局遇见了她 一起喝了杯咖啡
[41:32] And that was the extent of your relationship? 你们之间的关系就是如此吗
[41:35] I wasn’t interested in pursuing things further. 我不想再进一步跟她发展了
[41:38] I told her that. Very clearly. 我明确地告诉她了
[41:40] And did Miss Morello 那么莫里洛小姐
[41:41] continue to contact you after this initial date? 在第一次约会之后还继续联系你了吗
[41:45] Relentlessly. Phone calls, Facebook messages, 毫无休止 打电话 脸书留言
[41:49] texts, emails. 发短信 邮件
[41:52] She showed up at my house. 她跑去我家
[41:53] Did you make it clear to her that these advances were unwanted? 你是否明确向她表示你不喜欢她这些做法
[41:56] I did. And then I began receiving threats. 是的 然后她开始威胁我
[41:59] Now, Mr. MacLaren, 麦克拉伦先生
[42:01] did you take any action to prevent these advances? 你是否采取措施制止她的行为了呢
[42:04] I changed my phone number, my email account, and I moved twice. 我换了手机号 我的电邮账号 搬了两次家
[42:09] Each time, she found me. 每次都被她找到
[42:10] When I started dating my current girlfriend, Angela, 我开始约会我现在的女友安吉拉后
[42:13] she showed up in Atlantic City, where we’d gone for the weekend. 我们去亚特兰大度周末时她也跑了来
[42:15] She left notes on my car, she threw trash on my lawn, 她在我车上留字条 朝我草坪上扔垃圾
[42:19] she left voicemails yelling about 给我留语音信息
[42:20] how I wasn’t helping enough with the dog. 说我都不帮忙养狗
[42:23] I don’t even have a dog. 我根本没有狗
[42:24] And then she threatened to strangle Angela. 然后她还威胁要掐死安吉拉
[42:26] And that’s when I got a restraining order. 这时候我就申请了禁止令
[42:28] Did she ever make an attempt on your life? 她有企图伤害你吗
[42:31] Yes. We found a homemade explosive device under Angela’s car. 是的 我们在安吉拉车下面找到了一个自制炸弹
[42:36] Oh, he’s being so dramatic. They’re twisting this whole story. 他太夸张了 他们根本在扭曲事实
[42:42] Oh, sorry. 抱歉
[42:52] Hey, Angela. Angela? Babe? 安吉拉 安吉拉 亲爱的
[42:56] Look at this. There’s glass all over the floor. 看看啊 地上一堆碎玻璃
[43:09] Hello? 喂
[43:11] Is anyone in here? 有人吗
[43:41] You were right, Caputo. 你说得对 卡普托
[43:43] – About? – I’m tired. -什么对 -我累了
[43:45] I’m getting old. It’s a new phase of life. Time to pack it in. 我老了 这是人生的新阶段 该消停了
[43:51] I’m glad to hear it. 很高兴听你这么说
[43:52] I’m officially one of the Golden Girls, hmm? 我现在正式是老年金花团之一了
[43:54] I sit with them at lunch. 午餐时跟她们坐在一起
[43:56] They’ve even asked me to join their craft circle. 她们甚至邀我加入她们的手工会
[44:00] What are you doing in my office? 你来我办公室干什么
[44:01] You told me to find a hobby, and that’s exactly what we need. 你让我找个爱好 我们的确就需要个爱好
[44:06] Especially the old ladies. The rest of the women here have work. 尤其是对于那些年纪大的 其他女人都有活儿干
[44:10] There’s no programs for those who’ve been put out to pasture. 而这些年纪大的根本没有自己的活动
[44:14] What do you suggest? Aquarobics? 你想让她们做什么 水中健身舞吗
[44:19] – I hear gardening is very therapeutic. – It is. -听说园艺很能修养身心 -没错
[44:23] It lowers stress, helps with depression. 减轻压力 有助改善抑郁
[44:26] There’s something about actually putting your fingers in the dirt, 把手插进泥土里 料理一个活物
[44:29] nurturing something to life. 对人很有帮助
[44:32] I’ve read it can be very healing. 我从书中看到说 这能修身养性
[44:34] People who do three hours of gardening a week 每周做三小时园艺的人
[44:36] actually live longer. It’s a fact. 能活得更长 这可是真的
[44:39] That old shed we use on grounds crew, 地勤用的那个老棚屋
[44:42] it used to be a greenhouse, no? 以前是个温室 对吧
[44:44] Wouldn’t be so hard to clean it out, bring it to life. 把那里打扫出来 让它重换生机 不会太难
[44:48] Let the old codgers tinker around. 让那些老家伙们去鼓捣鼓捣
[44:51] There’s even a place to put your little plants, 还可以把你的小植物放那儿呢
[44:53] besides your office window. 别总放在办公室窗边
[44:55] From the look of them, they’re not getting the sun they need. 一看就是没晒够太阳
[45:00] What do you get out of it? 对你有什么好处
[45:02] I get to boss people around again. 可以再次使唤人
[45:04] Even if it is a bunch of fossils. 哪怕是一群老化石
[45:07] Fig would never go for a new program. 菲格不会同意启动新项目的
[45:10] It wouldn’t cost much. 花不了多少钱
[45:15] Bring me a budget. Seeds, soil, everything spelled out on paper. 拿出预算来 种子 土 都写在纸上
[45:21] I’ll see what I can do. 我想想办法
[45:32] – I’m so sorry! – For what? -真抱歉 -怎么了
[45:34] I just… I fell asleep. I don’t know what time it is. 我刚刚睡着了 忘了时间
[45:37] No worries. We just finished. You’re right on time. 没事 我们刚完事 你来得正好
[45:58] You okay, Morello? 你没事吧 莫里洛
[45:59] Oh, yeah, yeah, I’m fine, fine. How did it go, Rosa? 挺好的 进行的怎么样 罗莎
[46:06] Maybe you should just drive. 你还是开车吧
[46:20] I always thought it was one pooter hole 我一直以为是便便的洞
[46:23] and a couple of different holes off of it, 旁边还有几个洞洞
[46:25] like a cave system or something. 像是一堆岩洞
[46:28] Now, see, sometimes my pee comes out like a sprinkler. 有时候 我尿尿像洒水车那样
[46:32] Like, it’s not a steady stream. It’s more like… 都不是一股的 更像是
[46:34] like a mini shower head. 小淋浴头
[46:36] Are you listening to this? 你听到了吗
[46:37] It’s the talk of the town. The wonders of the female anatomy. 现在的热门话题呢 神奇的女性解剖学
[46:41] You know, someone needs to get these women a medical book. 真得有人给这些女人找本医学书来
[46:44] This is ridiculous. 简直太可笑了
[46:47] Do you know? 你知道吗
[46:48] I mean… generally. 大体上是知道的
[46:58] Remember when that was you, Chapman? 记得你当年也是那样吗 查普曼
[47:00] A lost little kumquat looking for a place to sit. 茫然不知所措 想找个地方坐下
[47:05] What’s she in for? 她为什么进来的
[47:06] Some kind of political protest. 政治抗议
[47:08] You know, the two of you might have a lot to talk about. 你们俩或许有很多共同语言呢
[47:11] I doubt that. 我看不会
[47:13] These bogus bohemian babies 这些假波西米亚小孩儿
[47:14] have no idea what a non-violent direct action is. 根本不知道什么叫非武力直接行动
[47:18] Dirty, fake hippies. 一群假嬉皮士
[47:21] Someone’s got some issues. 某人火气不小啊
[47:24] Brook! Right here! 布鲁克 过来坐
[47:28] Please don’t do that. She’s a gabber. 别这样 她是个话唠
[47:30] Shall we adjourn? 我们走吧
[47:32] I think that’s wise. 明智
[47:34] Oh, my God, I am so relieved. I thought you were mad at me. 天呐 真是松了口气 我以为你生我气了呢
[47:38] You’re totally not mad at me, right? 你没生我气吧
[47:39] No, of course I’m not mad at you. 当然没了
[47:42] Thank God. Everyone in here is in such a bad mood all the time. 谢天谢地 这里每个人都一直气冲冲的
[47:48] I mean, like, I always thought women’s prison would be 我一直以为女子监狱
[47:50] more about community and girl power and stuff. 是团结一心 女性力量什么的
[47:54] But some of these women just seem crazy. 但这里有些女人真是疯了
[47:56] It can be a lot worse than that, Brook. 情况还能更糟的 布鲁克
[47:58] It can be seriously dangerous in here. 这里有时候会很危险
[48:03] Don’t kid yourself. 别犯傻了
[48:05] What do you mean? 什么意思
[48:07] You’re a pretty girl. And you’re gonna be a target. 你长得不错 你会被人盯上的
[48:10] I know that I was. 我当初就是
[48:11] You mean like rape? 你是说被强奸吗
[48:13] Ooh, rape, assault, battery. 强奸 袭击 暴打
[48:17] You need to find yourself a prison wife. 你得给自己找个狱中妻
[48:22] Somebody really tough. Somebody nobody’s gonna fuck with. 很彪悍 没人敢惹的那种
[48:26] Did you do that? 你也是这样吗
[48:27] All I’m saying is that one night with the right protector 我只是说 找对了保护者 跟她睡一晚
[48:31] can keep you safe for the rest of your sentence. 整个服刑期间你都不用担心了
[48:35] You mean you. 你是指你吗
[48:36] No. See, I’m not tough. 不 我不够彪悍
[48:39] What you need is somebody who inspires real fear. 你需要一个能让人害怕的人
[48:43] You know, somebody who’s kind of man-ish and kind of bulky, 比较男性化 大块头的那种
[48:50] but tender at heart. 但心地温柔
[48:51] And there’s not a lot of good ones. Most of them are taken. 而且好选择不多 大部分都有主了
[48:56] Hey, you two. What are we talking about here? 二位说什么呢
[49:01] Well, you know, I am feeling so single today. 我今天觉得好孤单啊
[49:09] What’s going on? 怎么回事
[49:10] Nothing. Big Boo, this is Brook. 没什么 大嘣 这是布鲁克
[49:12] And, Brook, this is Big Boo. 布鲁克 这是大嘣
[49:16] Is this some kind of game? I don’t get it. 这是什么游戏吗 我不懂
[49:21] What is going on? 怎么回事啊
[49:23] Could you suck any more at this? 你干这个真是烂到家了
[49:25] I suck at this? I mean, look at your ridiculous timing. 我烂 看看你的时机多差劲啊
[49:28] Clearly this is not working, so can I just have my blanket back? 显然这样不行 能把毯子还我吗
[49:31] No! You didn’t deliver. 不行 你没给我我要的
[49:33] Deliver what? Me? 给她什么 我吗
[49:34] I did my part. 我该做的都做了
[49:37] Were you trying to pimp me out? 你是要把我卖了吗
[49:40] She took my blanket. 她拿了我的毯子
[49:41] It belonged to my roommate, it meant a lot to me. 那本来是我室友的 对我意义重大
[49:44] Plus, it is very fucking cold in the dormitories. 而且 宿舍里太他妈冷了
[49:49] You tried to sell me for a blanket? 你要为了一条毯子卖了我
[49:54] Well, when you put it that way… 你要这么说的话
[49:56] You are sick, you know that? 你真有病 你知道吗
[50:00] You are seriously fucked up. 你真的很有病
[50:08] You know, she’s right, Chapman. You’re a horrible person. 她说得对 查普曼 你真是个坏人
[50:29] Hey, hey, what’s the matter? 你怎么了
[50:34] You wanna talk about it? 想谈谈吗
[50:41] Oh, my God! 天呐
[50:46] You know, I’ve only ever done this with one other girl before. 我以前只跟一个女孩这么做过
[50:49] I think it was at Bonnaroo, 好像是在波纳罗
[50:51] and I made out with the chick who painted my breasts. 我跟一个画我胸部的女人接吻
[50:54] We were both wearing these, like, big headdresses 我们都戴着很大的头巾
[50:57] and, like, The String Cheese Incident was playing, 而且放着SCI的歌
[51:00] and we got up on stage and we just started dancing. 我们上了舞台开始跳舞
[51:04] You know, when I think back on it, 其实想起来
[51:05] I think I probably ended up getting heat stroke 我后来好像中暑了
[51:08] ’cause the tent was like 1,000 degrees. 因为帐篷里简直热极了
[51:15] That feels good. 感觉好棒
[51:17] Do you ever feel like you’re in your body, 你有没有过这感觉 你在自己身体里
[51:20] but you can really feel, like, the space around you, like, 但又能感觉到周围的空间
[51:23] air suddenly becomes, like, really heavy, 就好像周围的空气突然变得很沉重
[51:26] and you can feel, like, the atmosphere, 你能感受到整个大气
[51:29] and the molecules, just hanging around your head. 和分子都萦绕在你周围
[51:32] And then, you feel this tingling… 然后感到一种刺痛
[51:34] There we go. 来吧
[51:39] Fucking String Cheese. SC什么I啊
[52:20] Where’s your little cuddle bunny? 你的抱抱兔呢
[52:22] What? 什么
[52:24] I saw what went down in here. 我看见那天的事了
[52:26] You all cozied up with your little girlfriend. 你跟你女朋友温存来着
[52:28] I ain’t gay. 我不是同性恋
[52:30] Looked pretty gay to me. 我看着挺像的
[52:33] We just friends. 我们只是朋友
[52:34] Yeah? Just friends? 是吗 只是朋友
[52:38] And you’re lonely. You wanna be touched. Need a hug. 你很寂寞 想要有人抚摸 抱抱
[52:43] Maybe even more than a hug. 或许不止是拥抱
[52:45] Need all that drama of someone to call your own. 想要个属于自己的人
[52:54] Let me tell you something. 我告诉你吧
[52:57] Gay-for-the-stay is for punk ass bitches 境遇性同性恋都是那些
[52:59] who aren’t strong enough to be true to themselves. 不够坚强 不能维持真我的贱人
[53:02] I told you, I ain’t like that. 我说了 我不是那样的
[53:04] I know that. And I also know that when you get out of here, 我知道 我也知道等你出去
[53:08] you don’t want people on the block 你不希望你的邻居
[53:09] talking about how you went that way. 说你干过那种事
[53:14] That’s why I’m telling you, 所以告诉你
[53:16] do not let her drag you into that shit. 别被她拉进那种破事里
[53:20] She is not your real friend. She is only your friend in here. 她不是你真正的朋友 只是号子里的朋友
[53:28] She doesn’t know you like I do. 她不像我那么了解你
[53:47] I can’t really tell if he’s breathing on here. 我看不出来他到底是不是在呼吸
[53:49] Does he look dead to you? 你觉得他像死了吗
[53:52] Yes. No. 是啊 不像啦
[53:55] No, he’s asleep. He is blissfully asleep. 不 他就是睡着了 谢天谢地
[53:59] He’s so cute, right? 他真可爱 是吧
[54:01] When he’s sleeping, he’s perfect. 他睡着的时候真完美
[54:06] I loved playing house with you today. 我很喜欢今天跟你玩过家家
[54:11] I don’t know if I’m ever gonna have that. 不知道我以后还能不能有这种生活了
[54:13] Yeah, you will. Shut the fuck up. 能的 少来了你
[54:20] I don’t want to go home. 我不想回家
[54:21] Good. I don’t want you to. 很好 我也不想你回家
[54:23] You’re saving my life and my sanity. 你拯救了我的人生 让我不至于疯掉
[54:27] Plus, you change diapers. 而且你还会换尿布
[54:30] And I can pay you with leftover Jamaican food. 而且我用剩的牙买加菜就能打发你
[54:36] Honestly, Larry, 说真的 莱瑞
[54:38] I really wouldn’t have made it through this week without you. 这周要是没有你我真熬不过去了
[54:43] Thank you. 谢谢
[54:56] Now, don’t be so juvenile, ladies. Listen up and learn, okay? 别幼稚了 听好了 好好学
[55:00] Now, this is your vagina. This is your labia minora, 这是你们的阴道 这里是小阴唇
[55:04] this, this is your clitoris, and this is your urethra. 这里是阴蒂 这里是尿道
[55:10] This is where you pee from. 你们就从这儿尿尿
[55:13] Now, ladies, I want each and every one of you 姑娘们 今晚 你们每个人
[55:16] to go back to your bunks tonight 回到自己的铺位上
[55:18] and get to know your own chachas, okay? 熟悉一下自己的洞洞
[55:21] No fucking way. I got a mons pubis. 不是吧 我还有个阴阜
[55:24] Yes, you do. And you also have a labia majora and a clitoral hood. 没错 你还有大阴唇 和阴蒂包皮
[55:30] Now for those of you who are having trouble finding your clitoris, 那些找不到自己阴蒂
[55:32] or your partner is having trouble finding your clitoris, 或是你们的伴侣找不到你们的阴蒂的人
[55:35] you might have to pull back the clitoral hood to expose it. 你可能要掀开阴蒂包皮 才能看得到
[55:39] Little known fact. 这很少有人知道
[55:41] The day I use this ticket is the day New York has beaten me. 我用这张票 就算是被纽约打败了
[55:47] You know, I just noticed something. You’re kind of a mess. 我刚刚注意到一点 你过得不太好呢
[55:51] Thank you. 多谢了
[55:52] Nah, I mean, did anybody ever tell you that? 不 我是说 没人跟你说过吗
[55:54] You’re the first. 你是第一个
[55:55] Since when do they get all the best seats? 她们凭什么能坐好座位了
[55:57] The reign of whitey is over. 白人的统治结束了
[56:02] I’ve never seen this movie before, 这部电影我还没看过呢
[56:04] but this is some serious capitalist propaganda. 但这里面满是资本主义的宣传
[56:07] I mean, why is that success? 为什么这就叫成功了
[56:09] Are we all supposed to wanna work in a corner office 我们就非要在角落办公室里工作
[56:10] and make butt-loads of money? 挣一堆钱吗
[56:13] It’s a total corporate agenda. 完全是企业的宣传
[56:23] Asshole. 混蛋
[56:28] You want it? 想要吗
[56:35] Oh, my… You know… 天呐 你真是…
[56:40] Yo, the Spanish bitches are sitting on too many freakin’ pillows, 西班牙婊子坐的垫子太高了
[56:44] making it hard to see and shit. 我们都看不见东西了
[56:48] What’d you call me? 你喊我什么
[56:49] Shit. In my day, the black women would have done… 想当年 黑人女人能…
[56:51] Yeah, yeah, we know. Y’all ran this place. 是啊 我们知道 这里是你们的
[57:00] Shit, I missed, like, half the movie. 该死 我都错过半场电影了
[57:03] Where my seat at? 我的座位在哪
[57:06] Sorry. 抱歉
[57:08] You didn’t save me a seat? You always save me a seat. 你没给我留座吗 你总给我留座的啊
[57:13] You know how people are. 你知道她们都什么样
[57:19] What? 怎么了
[57:22] Maybe you should get here on time. 或许你该早点来
[57:32] I’ve done a lot of stupid things. 我做过很多蠢事
[57:33] I bet you have. 我猜也是
[57:35] But I have never, ever been involved with a married man. 但我从没跟有妇之夫有过纠葛
[57:37] Well, he was sort of separated when we started. 我们开始的时候他们已经分居了
[57:40] Yeah, well, it turned out to be a lie. 但其实不是那么回事
[57:42] The whole thing was a mistake. 真是个天大的错误
[57:44] But we live and we learn and we move on… 但我们吸取教训 继续生活
[57:51] Are you okay? 你还好吗
[57:53] I’m fine. I’m just… 没事 我就是…
[57:56] I’m missing my fiance, Christopher, is all. 想我未婚夫克里斯托弗了
[58:00] Oh, honey. Deep breaths. 亲爱的 深呼吸
[58:05] Time is all relative. You’ll be together before you know it. 时间过得很快的 你们不久就又能在一起了
[58:10] And married. We’ll be married. 而且会结婚 我们会结婚的
[58:13] Of course you will. 当然了
[58:20] I’ve decided not to wear a veil. It’s too traditional. 我决定不戴面纱了 太老套了
[58:26] And I want him to see my face. 我要他看着我的脸
[58:31] Why hide it? It’s gorgeous. 何必遮起来呢 你美极了
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号