Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:27] He had no idea how to take care of himself. 他完全不知怎么照顾自己
[01:30] He used to condition, then shampoo. 他先用护发素 再用洗发水
[01:31] He didn’t even know how to change a diaper. 连换尿布都不会
[01:33] How could I leave my baby with that? 我怎么能把孩子交给这样的人
[01:35] Hey, maybe nobody taught him. 也许没人教他
[01:36] And maybe he’s a dumbass. 也许他是白痴
[01:39] But still, I feel really bad for missing her first birthday. 错过了她的第一个生日 我很难受
[01:43] It’s a big one, you know? 那可是件大事
[01:47] – Hurry up. – Can I rinse off? -赶紧 -能让我冲掉吗
[01:49] They used to hold an empty one for Red. 她们以前会给红妈占一个
[01:53] – Move it! Do it in the fucking sink. – Ow! That hurts! -滚 到缸子里冲 -疼
[01:56] Gracias. 谢谢
[02:00] What the f… 搞什么
[02:03] Aw, man! 天哪
[02:07] All right, everybody out now! Let’s go! 好了 全都出去 快
[02:14] All right, listen up! We got plumbing issues in Spanish Harlem. 听着 西班牙裔区管道出问题了
[02:19] Shit’s flooded and we gotta get to work. 屎都冒出来了 可我们还得干活
[02:22] – So? – So they wanna cut. -所以 -所以他们想插队
[02:24] Aw, man! No, fuck that. 不行 去你妈的
[02:25] You want breakfast? That’s how it is. 还想吃饭吗 想吃就让开
[02:28] The fuck? 搞什么
[02:29] Excuse me! But my girls are not inclined to offer special privileges. 不好意思 我的姑娘可没说要提供特殊照顾
[02:34] Not in our bathroom. 在我们的浴室里不行
[02:35] Your girls? When did that happen? 你的姑娘 什么时候的事
[02:39] Ladies? Get on line. 姑娘们 排好队
[02:41] Yeah. 遵命
[02:42] You violatin’ an unspoken social contract, bitch. 你违背了我们默认的约定 贱人
[02:48] – What the fuck you call me? – Stop it! -你他妈叫我什么 -住手
[02:50] Hey! Cut it out! Cut it out! Settle down! 住手 住手
[02:56] – What is going on here? – She fucking punched me. -怎么回事 -她妈的揍我
[02:58] I didn’t punch. Man, I pushed her, like this. 我可没揍 我就这样推一下
[03:04] – Did you see that? – Dramatic. -看到了吧 -装吧
[03:05] – Oh, come on, sister! – Don’t “sister” me. -拜托 姐们 -别叫我”姐们”
[03:10] – I’m writing you a shot. – What? -我要给你记一笔 -什么
[03:12] – Officer, please. This… – Come on! -长官 这 -拜托
[03:13] No! This ain’t even their bathroom! 别 这根本就不是她们的浴室
[03:15] What? You want a shot, too? 怎么 你也想被记一笔
[03:20] Don’t ever call a black guard “sister.” 别管黑人守卫叫”姐们”
[03:22] You know that. 明白吧
[03:25] Go. 走
[03:33] Get out. 走
[05:31] Sorry. You can’t buy beer with food stamps. 抱歉 食品券买不到啤酒
[05:34] Just take it. 收着
[05:37] Excuse me? 什么
[05:38] It’s a $100 EBT card. Just give me $50. 这是100美元的食品券 快找我50
[05:41] Come on, everybody knows you do this shit. 拜托 大家都知道你干这勾当
[05:46] – Forget it. – Yeah. -算了 -对
[05:51] Take a hike! 给我滚
[05:53] We don’t do that shit here. You got the wrong store. 我们可不干这个 你找错店了
[05:59] 50 Fifty.
[06:02] Minus the cost of the beer. 减去酒钱
[06:45] All of the girls must want to have sex. 可以记作战果的女孩必须是自愿
[06:47] Yes, Chang, we know. It’s not a rape contest. 知道 张 又不是强奸比赛
[06:50] – What contest? – We’re having a Bang-Off. -什么比赛 -我们在玩上床比赛
[06:52] All the girls must be here on camp. 必须是在监狱里的
[06:56] Really? You mean we can’t pull from the local bars? 是吗 就是说 我们不能去当地酒吧了
[06:59] Yeah, how about, “All girls must be human”? “必须是人”怎么样
[07:01] Or would that be a problem for you, Boo? 大波 这个对你来说应该不是问题吧
[07:03] That happened one time. 就那么一次
[07:07] We were drunk. 我们喝醉了
[07:08] So, do they have to come for it to count? 一定要高潮才算数吗
[07:10] Excellent question. 问得好
[07:12] Have to? Son, with me, they always come. 一定要 有我在 他们肯定高潮
[07:16] Oh, only once? That’s so sad. 只有一次 太可惜了
[07:19] Hey, Chang, can we get extra points for multiples? 张 多次高潮能多得几分吗
[07:20] I’m the queen of excess. 我是超爽女王
[07:22] No. No double points 不行 不能重复得分
[07:24] but different girls worth different points. 但不同的姑娘能得不同的分
[07:28] – What is that? – Score sheet. -那是什么 -记分表
[07:31] Trim, six. Chapman, three. 特里姆 6分 查普曼 3分
[07:35] I don’t wanna play the game. Don’t put me in that. 我可不玩 别把我扯进去
[07:39] – Three out of what? – Ten. -总共几分 -10
[07:42] Ten’s like a guard, right? 守卫差不多是10分
[07:45] And one’s like that girl. 1分的就比如那姑娘
[07:47] I am so more than a three. I am not easy. 我不止3分吧 我可不随便
[07:50] You’re slutty, not easy. There’s a difference, semantically. 你不随便 就是放荡而已 确实不同
[07:54] Yeah, you’re not easy. 确实不随便
[07:56] You only fucked your worst enemy. 你只是搞了你的死敌
[07:57] Alex was not my enemy at the time. That I knew. 那时艾丽克斯不是我的敌人 至少我以为
[08:04] It was complicated. 这事很复杂
[08:06] She has that effect on me. 她对我有种影响力
[08:09] Me, too. Love to get my dick in her mouth. 对我也是 好想干她一干
[08:13] Maybe she’ll come back in time for the game. 也许她能及时赶回来参加比赛呢
[08:16] Don’t count on it. 别指望了
[08:22] – What y’all playing? – Nothing. -玩什么呢 -没什么
[08:25] A game as old as time. 老游戏了
[08:27] Oh, yeah? What’s it called? 是吗 叫什么
[08:30] Exclusion. 排除
[08:32] Cool. How do you play it? 酷 怎么玩
[08:40] Man, it’s bullshit, man. 太胡扯了
[08:42] I already got two shots for being late to the warehouse. 我已经因为仓库迟到被记了两次了
[08:45] And now I got another for trying to keep from being late? 现在因为怕迟到又被记了一次
[08:47] This is our bathroom. 这是我们的浴室
[08:50] – When I was here last time… – Oh, God! -上次我在这时 -拜托
[08:53] We’ve heard. 听腻了
[08:54] That was back in the good ol’ days, 这要是在以前
[08:55] when you could stab a bitch in her sleep and nobody said nothin’. 你可以趁她睡觉一刀捅了她 没人会说什么
[08:58] Oh, I’m sorry. Do you like being another woman’s doormat? 我说 你想给别人当擦鞋垫吗
[09:02] Look, who said anything about being a doormat, man? 谁说擦鞋垫的事了
[09:04] Shit. I’m my own doormat. 靠 我是我自己的擦鞋垫
[09:06] Yes, but a doormat to where? 哪里的擦鞋垫呢
[09:09] I am telling you, 我跟你们说
[09:10] unless we do something now, this is gonna become the way it is. 除非我们现在采取行动 否则就会变成那样
[09:15] Spanish running things. 西班牙裔管事
[09:17] And we can’t look to the screws for help. 也别指望狱�虐锩�
[09:19] “Screws”? Man, you are old. “狱��” 这早过时了
[09:23] I’m just saying those girls need to learn some manners. 反正这些姑娘得长点教训
[09:27] I know what you sayin’. 我明白
[09:28] Do you, baby? 是吗
[09:30] Fork on the left. Knife on the right. 叉在左 刀在右
[09:34] Little fork on the outer left. 小叉放最左
[09:37] It’s cold out here. 冷死了
[09:38] You’ll warm up once we get working. 干活就暖和了
[09:40] Irma, you and Frieda start pulling weeds out of the floor. 阿尔玛你和费里达除了地上的草
[09:43] Taslitz and Jimmy and I will start clearing out this junk. 塔斯利兹和吉米还有我 清理垃圾
[09:47] Oh, I can’t stay long. 我不能待很久
[09:48] – Jack is taking me to the movies tonight. – Okay. -杰克今晚要带我去看电影 -行
[09:51] We need to get there early. There’ll be a huge line for Easter Parade. 我们得早点去 复活节游行肯定很多人排队
[09:55] Jimmy, maybe you help pull weeds? 吉米 那你就去除草吧
[09:58] All right. But I have to go soon. 好 但我一会儿就得走了
[10:00] Girls, give me a hand with this, huh? 姐们 来帮我一把
[10:03] What? 怎么
[10:04] You said this greenhouse club would be relaxing. 你说温室俱乐部叫人放松
[10:07] Give us time away from the noise. 可以让我们远离喧嚣
[10:08] You didn’t say nothing about hauling wood. 可没说要搬木头
[10:10] You wanna get warm or not? 你还要不要取暖了
[10:14] – Morning, ladies. – Morning, Mr. Healy. -女士们早 -海利先生早
[10:17] Is that Jack? 是杰克吗
[10:21] Quite a little challenge you’ve set for yourself, Red. 红妈 你给自己找了点挑战啊
[10:24] Yes, I’m getting that feeling. 是 我也感觉到了
[10:26] Ladies, would you mind if I spoke to Red for a minute? 女士们 不介意我跟红妈聊两句吧
[10:29] Uh, not at all. We’ll go help pulling weeds. 不碍事 我们去除草
[10:38] So, they’re putting up a production of Our Town 今晚他们要在利奇菲尔德高中
[10:40] at Litchfield High tonight. 演《我们的镇子》
[10:42] Do you think maybe that’d be a good thing to take Katya to see? 你说叫卡佳去看看好不好呢
[10:45] I don’t know. 不知道
[10:46] I’m not familiar with the actors at that particular high school. 我不太熟悉那所高中的演员
[10:52] I thought maybe a little culture would be nice. 我觉得接触点文化或许是好事
[10:54] Mostly, I just wanna get away from her mother for the evening. 其实 我只是想今晚能摆脱她老妈
[10:59] Or we could just go to dinner. 要不就去吃个饭
[11:01] They just opened an Italian place. What do you think? 刚开了家意大利餐厅 你看行吗
[11:03] Healy, 海利
[11:07] we had an agreement back when I ran the kitchen. 我管厨房的时候我们说好了的
[11:10] You scratched my back, and I told you when it was time to trim your ear hairs. 你给我抓背 我告诉你什么时候该修耳毛
[11:15] But I don’t need my back scratched anymore 如今我的背不用抓了
[11:18] and I’d rather be left alone. 也就不想再有瓜葛了
[11:19] I’m just asking your opinion. 我只是问问你的意见
[11:25] Skip the play. Take her to dinner. 别看戏了 带她去吃饭吧
[11:27] Italian? 意大利餐厅
[11:29] What, romantic Indian? Come on. 什么 浪漫印度菜 拜托
[11:31] All right. Thank you. 好吧 谢谢
[11:34] Hey, Healy, can we get a space heater in here? 海利 能装个取暖器吗
[11:36] I’ll look into it. 我看看吧
[11:38] Probably not. 估计不行
[11:40] Shit licker. 舔屎精
[11:43] Can we grow pot? 能种大麻吗
[11:45] So I heard from my cousin that the whole front of the 听表亲说拐角那栋房子
[11:47] building on the corner fell off and crashed onto the sidewalk? 前面全垮了 垮在人行道上了
[11:51] Yeah. Boom. 没错
[11:57] Check out the anti-suicide poster. 看这张反自杀海报
[12:01] You think someone tried to do it in, like, right in here? 你说 会有人想在这地方自杀吗
[12:05] – Maybe right where you’re sitting? – Oh, Cal! -也许就在你坐的这个位置上 -卡尔
[12:07] What? It’s just a question. 怎么了 问问而已
[12:10] Oh, Piper! Oh, what a relief. 帕波 太好了
[12:15] What? 怎么了
[12:16] Oh. She was worried that you wouldn’t be pretty anymore. 她怕你不如以前漂亮了呢
[12:22] I told you. She won the fight. 说了 她打赢了
[12:24] That’s right. I kicked ass. 没错 打得屁滚尿流
[12:27] I spent three weeks in solitary confinement 我在单独拘禁室里蹲了三个星期
[12:29] just thinking, “Winner!” 满脑子想着”大赢家”
[12:31] Oh, Piper. Did Larry come to visit you? 帕波 莱瑞来看过你吗
[12:37] No. And he won’t be coming to visit me. 没有 他不会来看我了
[12:40] I told you. We broke up. 说了 我们分了
[12:43] Well, his earning potential was questionable. 他的收入潜力真叫人怀疑
[12:46] I was hoping that you would have, like, a gnarly scar. 我还以为你会留个大疤呢
[12:49] Add character and mystery. 增加个性和神秘感
[12:51] There’s still time. 还有时间
[12:53] You’ll find another man. I can help you. 你能另寻佳偶的 我可以帮你
[12:56] – There’s no need for that. – No, I want to. -没必要了 -我想帮你
[12:59] Wasn’t Neri supposed to come? 内莉不是要来吗
[13:01] Yes. They wouldn’t let her in. 是的 但她进不来
[13:02] There was some issue with her background check. She’s in the lobby. 她背景核查时出了点问题 这会儿在大厅呢
[13:05] I tell you what I find most disturbing 我跟你说 我最烦的
[13:06] is that it looks almost exactly like my old high school in here. 就是这儿跟我的高中可像了
[13:11] Same cinder block construction, 一样的煤渣砖墙
[13:12] low ceilings, oppressive fluorescent lighting. 低低的天花板 昏暗的灯光
[13:16] I wonder if that’s intentional. Like part of the punishment? 我怀疑是故意的 也算是个惩罚吧
[13:21] If so, kudos to the government, 如果真是这样 政府真是好样的
[13:25] because it’s genius. 太有才了
[13:28] And where’s Daddy? 爸爸呢
[13:32] He didn’t wanna see me? 他不想见我吗
[13:33] Of course he did, darling. Something came up. 他当然想见你了 有事耽搁了
[13:37] Nothing came up. You don’t have to lie to me. 没什么事 你不用骗我
[13:39] He doesn’t wanna see me in here. 他不想在这见到我
[13:40] – That’s right. – No, Cal. That is not right. -对 -卡尔 不对
[13:44] You can’t let her think that. 你不能让她这么想
[13:45] – Well, it’s better than the other thing. – No. -总比那样好 -不
[13:47] – What other thing? – It’s nothing. -哪样 -没什么
[13:50] Well, then if it’s nothing, can you at least tell me what it is? Cal? 既然没什么 那就跟我说说吧 卡尔
[13:54] We agreed that we shouldn’t tell you. 我们说好了不告诉你的
[13:57] But you can guess. 不过你可以猜
[13:58] Oh, no. Is it bad? 不是吧 坏消息
[14:01] Oh, stop it, Cal. This is not appropriate. 够了 卡尔 这不合适
[14:04] What is not appropriate? 什么不合适
[14:05] I am an adult who is in prison! I can handle things. 我是个蹲监狱的成年人 我能接受的
[14:09] You have to tell me what it is. God damn it! 快跟我说说怎么回事 天哪
[14:13] Did Daddy lose his job? 爸爸失业了
[14:15] – Did your house burn down? – No. -你房子烧了 -没有
[14:17] Did my house burn down? 我房子烧了
[14:18] No, darling, it isn’t property. 没有 亲爱的 不是财产的事
[14:21] No hints, please. 别提示
[14:22] – So it’s a person? – Yeah. -人的事 -对
[14:24] Is Daddy sick? Dead? Is Daddy dead? 爸爸病了 死了 爸爸死了
[14:27] Darling, Daddy is fine. 亲爱的 爸爸没事
[14:29] Aside from his cholesterol, but he’s taking fish oil for that. 就是胆固醇有点问题 不过他用鱼肝油就好
[14:33] Keep going. You’re getting warmer. Daddy’s fine, but… 继续 接近了 爸爸没事 不过
[14:35] Danny? Polly? Larry? Grandmother! 丹尼 波丽 莱瑞 奶奶
[14:39] Grandmother’s dead! Grand… Dying! Grandmother’s dying! 奶奶死了 快死了 奶奶快死了
[14:41] Yes! Grandmother’s dying! 对 奶奶快死了
[14:43] Grandmother’s dying! 奶奶快死了
[14:51] Oh, no. 不
[14:56] Oh, my God. 天哪
[15:01] Mendoza, your people are not authorized to use the B-Dorm bathroom. 曼多萨 你的人不能使用B区的浴室
[15:06] You have your own bathroom. 你们自己有浴室
[15:07] Is that what you call that place with the fountains of caca? 那种屎花满池的地方也叫浴室
[15:11] – I’m getting a plumber. – When? -我会叫水管工来的 -什么时候
[15:13] When I get authorization from Fig when she gets back from Albany. 等菲格从奥尔巴尼回来给我批准
[15:17] Well, in the meantime, 难道你不觉得
[15:18] don’t you think your kitchen workers should have a sanitary place to go? 在此期间厨房的伙计们要找个地方洗澡吗
[15:21] Especially since they’re the ones taking the crust off your sandwiches? 尤其她们是给你切三明治的人
[15:26] You didn’t even ask. You just stormed in. 你问都没问 就直接闯进去了
[15:31] Mr. Caputo, 卡普托先生
[15:32] can my people use the B-Dorm bathroom? Please? 我的人能使用B区的浴室吗 拜托了
[15:37] Fine. You can share it. For now. 可以 你们暂时可以共用
[15:41] Thank you. By the way, can I have a candle for my office? 多谢 对了 我办公室能要根蜡烛吗
[15:45] You wanna light a candle, 你想点蜡烛
[15:46] go to church on Sunday, use one of the electric ones. 礼拜天去教堂要吧 用电力的吧
[15:50] Don’t get cocky with me, Mendoza. 别太自大了 曼多萨
[15:53] You’re important, but you’re replaceable. Don’t forget that. 你是很重要 但并非不可替代 给我记住
[17:42] Who are you praying for, t?a? 你在为你祈祷呀 阿姨
[17:45] Tu mama. 你妈妈
[17:55] Gruber’s out of play. 格鲁伯出局了
[17:56] Who’s Gruber? Oh! 谁是格鲁伯
[17:59] Like the freckly girl with the giant forehead? 前额暴突满脸雀斑那个
[18:01] In the woodshed. Behind the band saw. 在木棚那 环形锯后面
[18:04] Everybody else was making a shelf, and we were making L-O-V-E. 其他人都在做架子 我们做”爱”
[18:08] Oh, yeah. Well, I’m not sure that’s how you spell “gross.” 不知道你说的是不是”恶心”
[18:10] But congratulations, Boo. 不过还是恭喜你 大波
[18:13] You got yourself a one-pointer. 给自己找了个1分妹
[18:14] Boob in the hand is worth two in the bush. 一波在手 胜过二波在林
[18:17] Yeah, well, it’s only the bush that counts. 没错 也就那个林算分
[18:20] But, hey! Keep it up. 不过 继续加油
[18:22] There’s plenty of other nickel slots in Low Self Esteem City. 在低自尊城还有好多五分钱呢
[18:25] You want me, I’ll be playing for big money at a private table. 你想要我 我只在单独桌上玩大票子
[18:29] Well, by that, you must mean playing with yourself, 你的意思是跟自己玩吧
[18:32] ’cause I don’t see you playing with anybody else. 因为我可没见你跟谁玩
[18:34] Oh, no? 不信
[18:37] Hey, Officer Fischer? 费歇尔长官
[18:39] Hey, would you mind turning the volume up for me on the television? 能劳烦你帮我把电视声音调大一点吗
[18:42] It’s just that it’s kind of low. 声音有点小了
[18:43] Sure, Nichols. 行 尼古拉斯
[18:48] Hey, thanks. 多谢
[18:49] Hey, you look lovely today, by the way. 你今天可真漂亮
[18:53] Well, thank you. 过奖了
[18:55] Sure. 哪里
[18:59] See, I’m not interested 明白了吧 我没兴趣
[19:01] in running some sweaty fallopian relay race. 玩汗津津的阴道接力赛
[19:04] I look at this like an art form. 我把这当作艺术
[19:06] You’re out of your depth. 你别做梦了
[19:10] My depth has no depth. 对我而言 没什么不可能
[19:13] I am a sexual Steve Jobs. And that bitch is worth 10 points. 我是性方面的史蒂夫・乔布斯 那女人是10分
[19:18] But I made reservations at the Spaghetti Factory. 我在意大利餐厅订了个位
[19:21] You should have asked me. I made plans with Ulya. 你应该先问问我的 我已经跟乌利亚约好了
[19:25] Well, I’d really appreciate it if you could reschedule. 那就劳烦你跟她重新约一下吧
[19:27] What? 什么
[19:50] Can you please speak English? 能说英语吗
[19:54] Why we speak English? Why not you speak Russian? 为什么要我们说英语 为什么你不说俄语
[19:57] Why? Because you live in America now! 为什么 因为你们现在住在美国
[19:59] And I don’t think it’s so horrible for me to want to 我们俩一起做点开心的事
[20:01] do something nice together! 就这么糟糕吗
[20:02] You can see Ulya any day of the week. 你每天都能见到乌利亚
[20:04] It’s not like you have to go to a job or anything! 你又不用去工作
[20:14] I’m sorry. 对不起
[20:18] I didn’t mean to lose my temper. 我不是故意发脾气的
[20:37] Maybe we could all go out some place together. 也许我们可以一起出去
[20:40] Or if you don’t feel like eating, we can go see a play. 要是你们不喜欢吃东西 我们就去看戏吧
[20:44] I want to spend time with my friend. 我想跟我朋友在一起
[20:48] Right. Which is why I said Ulya’s welcome to come. 行 所以我说乌利亚也可以来
[21:09] You don’t have any friends, Sam. 你没有朋友 山姆
[21:18] Yo, the water pressure is so much better in the ghetto. 黑人区的水压好多了
[21:22] I know, right? 我知道
[21:23] It’s fucked up. 真操蛋
[21:24] It’s like they’re getting special privileges 感觉她们享受特别待遇
[21:27] and we’re the black people. 我们倒像黑人了
[21:29] Hey, wait. Where the fuck are my shoes? 等等 老子的鞋呢
[21:31] Where are my fucking shoes? 老子的鞋呢
[21:35] This was in my bed. 在我床上
[21:36] Hey, ladies, you better get to moving. 姑娘们 赶紧得哦
[21:39] If you don’t hurry, you gonna be late for work. 要不然 就要迟到啦
[21:43] Gank! 快
[21:48] Oh, fuck. It’s on. 妈的 行
[21:51] Somebody start untangling this shit. 有人在搅事
[22:00] What’s the matter with you? 你怎么了
[22:04] Nothing. 没事
[22:09] My grandmother is sick. 我奶奶病了
[22:12] I thought maybe I caught you with a porn. 还以为是我抓到你看黄色照片了呢
[22:15] A sick babushka is nothing to be ashamed of. 奶奶生病了不用这么羞愧
[22:18] I don’t wanna bore anyone with my problems. 我不想让我的事烦到别人
[22:21] All problems are boring until they’re your own. 别人的事都是烦人的事
[22:26] Count time. 清人
[22:27] You must stand at count. 列队清人
[22:28] Repeat, you must stand at count under code 320. 重复 请大家列队清点人数
[22:33] What happened? 怎么了
[22:36] She scraped her foot turning laps in the pool. 她在水池里转身的时候把脚崴了
[22:40] When it wasn’t healing, she went in to see the doctor 脚伤一直没好 她就去看医生
[22:42] and it turns out her kidney levels were off the charts. 结果发现她肾脏功能衰竭了
[22:46] So they put her on dialysis, and then she got an infection. 他们给她做了透析 她被感染了
[22:49] That’s how it happens. 就是这样的
[22:50] It all goes at once. Like internal organ dominoes. 一触即发 好比内脏多米诺骨牌
[22:54] I’m sorry. That’s probably not what you want to hear. 抱歉 估计你不想听到这话
[22:57] It’s all right. I’m not looking for sympathy. 没事 我又不是来找安慰的
[23:01] I’m trying to follow your lead, actually. 我其实在学你的样子
[23:04] Be strong. Suffer in silence. 坚强点 不作声色
[23:06] I like the silent part. 不作声好
[23:08] She might pull through. 也许她能渡过难关
[23:11] Anyhow, what is it that they say? 那句话怎么说来着
[23:15] Hang on tightly, let go lightly. 握得越紧 放得越轻
[23:17] What? 什么
[23:18] It’s something that Clive Owen says in the movie Croupier. 这是克里夫・欧文在电影《杀戮赌场》里说的
[23:21] Is it supposed to be comforting? 这样安慰一点吗
[23:23] It probably would be comforting if Clive Owen were here to say it. 要是克里夫・欧文在这儿说也许我会安慰一点
[23:26] Fuck Clive Owen. Don’t ever let go. 克里夫・欧文个鬼 永远别放手
[23:31] Not until they make you. 除非他们逼你
[23:38] All the water from this bathroom 这间浴室所有的水
[23:40] goes out this pipe under the floor here. 都从这个地板的这根管子里出
[23:42] Until it’s cleared, you’re gonna have all of the water and effluvia. 把它清理干净之前 就一直会有污水和臭气
[23:46] It’s gonna be comin’ out of the pipe every time you have the showers going. 每洗一次澡 污水就会从管子里冒出来一次
[23:49] Well, why? What’s the actual problem? 为什么 究竟怎么回事
[23:51] Depends. The snake’s not long enough to reach it, so… 要看情况 蛇不大可能够得到这儿 所以
[23:53] It’s probably roots. 也许是树根
[23:54] Mr. Caputo, may I speak to you for a moment? 卡普托先生 能聊两句吗
[23:59] What the hell do you think you’re doing? 你觉得你这是在干什么
[24:00] I didn’t sign off on an outside contractor. 我可没有签字同意外面的人进来
[24:02] I made an executive decision 在您决定昨天或者今早
[24:03] when you decided not to come to work yesterday or this morning. 不来上班之后 我做出了这个行政决定
[24:07] I had a press conference. 我要去一个新闻发布会
[24:10] My husband is running for state Senate. 我丈夫正在竞选州参议员
[24:13] Well, this is Jeremy. 这是杰里米
[24:14] He’s running for Plumber of the Prison, where we work. 他正在竞选我们工作地的监狱水管工
[24:17] There’s a CO trained in plumbing. 我们有学过疏通管道的狱警
[24:20] His name is Kanarick. He’s been here already. 是卡纳里克 他已经来过了
[24:22] And? 然后呢
[24:23] To be honest, this isn’t gonna get unclogged. 说实话 这个通不了
[24:24] You’re gonna have to remove the whole exit pipe. 外面整个管道都要挖出来
[24:26] How much is that gonna cost? 那要花多少钱
[24:28] Okay, it’s embedded in the concrete, 管子是嵌进混泥土里的
[24:30] so I gotta get a jackhammer, 所以我要找个手提钻
[24:32] I gotta get my pipe fitting crews in here. 还要叫我的管道维修团队来
[24:34] How much? 多少钱
[24:35] 80 grand, minimum. 最少8万
[24:37] Jesus Christ on a crutch. And there’s no other alternative? 我的老天爷 没有别的办法了
[24:40] You can always have the girls take shorter showers. 也可以叫姑娘们洗澡的时候快点
[24:44] Well, that seems like a reasonable solution. 这好像是个比较合理的解决方案
[24:46] Solution? That’s not a solution. It’s a bullshit stopgap. 这可不是解决方案 只是权宜之计罢了
[24:49] – This needs to be addressed. – And it will be. -这个必须换掉 -会换的
[24:52] But we are dealing with a very serious deficit at the moment! 可眼下我们严重赤字
[24:55] As you know. 你知道的
[24:56] Besides, there is an approved list of vendors that we work with. 还有 我们对供应商也有明确规定
[25:00] It’s a security issue. You understand. 事关安全 你明白的
[25:03] Shit, why fix the plumbing at all? 该死 为什么要修管道
[25:05] Let’s just cut their food rations 别给她们吃不就得了
[25:07] so they don’t shit as much. 她们就不会拉这么多了
[25:09] I will crunch the numbers and get back to you on that. 我先去查人 一会跟你讨论这个问题
[25:13] Hey, who’s gonna pay me for coming out here? 把我叫过来的钱谁给
[25:23] – Chapman. – Can I talk to you for a minute? -查普曼 -能跟你聊两句吗
[25:25] Sure. Close the door. 可以 关门
[25:34] Glad to see you’re looking well. 看到你没事就好
[25:36] Are you? 是吗
[25:38] – Excuse me? – Nothing. Thank you. -什么 -没什么 多谢
[25:44] What can I do for you? 怎么了
[25:45] My grandmother is very ill. 我奶奶病得很重
[25:49] I’m sorry to hear that. 太不幸了
[25:51] I know that you probably don’t grant furlough for things like this. 我知道你不会因这种事同意准假
[25:55] And even if you did, I don’t expect you would ever give it to me. 哪怕你会 估计也轮不到我
[25:59] But I could not live with myself if I did not at least ask. 但我要是连问都不问 我是不会安生的
[26:03] Could you please give me furlough to see my grandmother? 你能批我准假去看我奶奶吗
[26:08] Furlough? 准假
[26:10] Furlough is like the Loch Ness Monster. 准假就像尼斯湖水怪
[26:14] Much discussed and rarely seen. 经常说起 却很少见
[26:18] But don’t you have the power to at least apply? 难道你连申请的权力都没有吗
[26:20] I’m sorry. There’s nothing I can do to help you. 抱歉 恕我无能为力
[26:29] Is there something else? 还有事吗
[26:31] No. No. That’s it. 没有了
[26:39] – You just stood there. – What? -你就冷眼旁观 -什么
[26:41] You stood there… 你冷眼旁观
[26:44] while she attacked me! 看着她袭击我
[26:47] And then you gave her new teeth. 然后又给了她新牙
[26:50] I was nowhere near the incident, 事发时我不在附近
[26:51] as Doggett will corroborate, I assure you. 德盖特可以给我作证
[26:54] I know that I overstepped my bounds, 我知道我越界了
[27:00] but I could’ve been killed! 但我可能会被杀
[27:02] Were I there to intervene, I most certainly would have. 要是我能干预 我肯定会干预的
[27:05] I’m sorry about your grandmother. Thanks for stopping by. 你奶奶的事真是不幸 谢谢你来访
[27:13] What do you mean? He’s quitting? Because of the Black Scarecrow? 什么意思 他放弃了 因为黑色稻草人
[27:18] The Black Scarecrow isn’t even in his weight class, 黑色稻草人根本不和他一个重量级别
[27:21] and even if he was, he has a weakness. 就算是一样的 他也有弱点啊
[27:25] He has a weakness… 他有弱点啊
[27:27] What is it this time, you think? 你觉得这次是什么
[27:30] I don’t know. I try not to listen. 不知道 我试着不去听
[27:32] Ah, come on, there’s no shame in being curious. 行了 好奇也没什么
[27:35] I wouldn’t want people thinking 我不想别人觉得
[27:36] I’m sticking my nose where it doesn’t belong. 我多管闲事
[27:38] Yeah, but she could be in trouble. 可她也许遇到麻烦了
[27:40] Hey, the Black Scarecrow could be 黑色稻草人也许
[27:41] trying to extort her for money or something. 准备敲诈她之类的
[27:43] No, the Black Scarecrow’s a wrestler. 不 黑色稻草人是个摔跤手
[27:46] He was supposed to wrestle her son, but he’s chickening out. 他本该和她儿子比赛的 但他临阵逃脱了
[27:48] I thought you didn’t listen. 还以为你没听呢
[27:51] I couldn’t help it. 我忍不住
[27:52] She was talking about wrestling while crying! 她一边哭一边说摔跤的事
[27:55] It doesn’t take much. 那也不能说明什么
[27:57] I once saw her crying reading a Garfield comic. 我有次还看到她一边看加菲猫漫画一边哭呢
[27:59] I wish I could give her her privacy, 我到希望能不打扰她的隐私
[28:02] but it’s my job to stand here. 可我要在这站岗
[28:03] It’s fine. I mean, not everybody wants their privacy. 没事 也不是所有人都要隐私
[28:07] I know I don’t. 我就不要
[28:09] Yeah? 是吗
[28:10] Yeah, well, you know, I like privacy, but not alone privacy. 是的 我喜欢私密 但不喜欢一个人私密
[28:16] I’m not sure what that means. 我听不太明白
[28:18] It means I work in electrical, 我的意思是我管电
[28:19] so I know all the spots where the cameras don’t work. 所以我知道哪里的摄像头坏了
[28:21] You know, if you’re ever feeling curious about other things. 如果你对其他事情好奇
[28:30] Do you have a phone call to make? Because if not, I suggest you move on. 你要打电话吗 如果不要 请离开
[28:33] – Hey, now, Fischer… – Now, inmate! -费歇尔 -赶紧的 犯人
[28:38] All right. Jeez. 行
[28:40] But if he brings his own chair, he can really hurt him. 如果他带了自己的椅子 肯定能打败他
[28:44] He can win! 他能赢的
[28:46] And return glory to our family. 也能给我们家带来荣耀
[28:56] – Oh, man! – What is it? -天哪 -怎么了
[29:00] Salt. They gave us special trays. Chili shittin’ bitches! 盐 她们动了手脚 辣椒婊子们
[29:04] Man! They fuckin’ with us this way ’cause they know 靠 她们故意这样的 她们知道
[29:06] our people’s predisposition for hypertension. 我们黑人血压容易高
[29:09] Man, they tryin’ to kill us. 天哪 她们想杀人
[29:11] Well, what do y’all expect? Don’t fuck with the cooks. 你们还想怎样 别惹厨子
[29:17] What? 什么
[29:18] Hey! Why I got it like that? I didn’t even do nothing. 怎么我也中了 我什么都没做
[29:20] They’re grouping us all together! 她们把我们算成一伙的了
[29:23] It’s called racism, slow bird. 这叫种族主义 笨鸟
[29:24] What, was you just born or something? 你是刚生出来还是怎么的
[29:26] Shut up! 闭嘴
[29:27] The secret is pretend the salt is sugar. 诀窍在于假装盐是糖
[29:34] So, Bennett, I got a question. 本尼特 我有个问题
[29:35] Would you rather live in a house with a cracked foundation 你是愿意住在一间地基破裂的房子里呢
[29:38] or one across from a parking lot where the lights never go off? 还是愿意住在一个从不熄灯的停车场对面
[29:42] Neither. 都不想住
[29:43] But what if nothing else is in your price range? 可要是你的钱不够买别的房子了呢
[29:46] Hey! I want a new tray. 我要个换一盘菜
[29:48] Sorry. You get what you get. 不好意思 拿到什么是什么
[29:50] Bullshit! You can’t mess with my food! 胡说 你别想乱弄我的菜
[29:52] I wasn’t part of that shit! 我他妈又没搅和
[29:53] Janae, calm down. 珍娜 冷静
[29:55] Inmate. Hey! 说你呢
[29:57] You cannot do that! 不能这样
[29:58] Fuck! 靠
[30:00] – Get off me! – Shut up! -放开我 -闭嘴
[30:03] – Are you all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[30:06] Get him off me! 把他弄开
[30:08] – You wanna go down the hill? – No. -你想关禁闭吗 -不想
[30:10] Then you cut that shit out. 那就别再这样搞
[30:13] You just lost commissary for a month, inmate. 扣你一个月的粮饷
[30:34] You got a plan or are you only trying to start shit? 你想到对策了还是就想这样
[30:38] I’m handling it. 我会处理的
[30:39] You better. That’s my granddaughter in there. 那最好 里面可是我的外孙女
[32:19] – Gloria Mendoza? – Yeah. -歌洛丽娅・曼多萨 -是
[32:21] – This is your business? – Yeah. -这是你的店 -是
[32:25] Miss Mendoza, I have a warrant for your arrest. 曼多萨小姐 我有你的逮捕令
[32:28] You’re under arrest for fraud. 罪名是诈骗
[32:30] – What? – Put your hands behind your back. -什么 -手放到后面
[32:33] Get her out of here. 带她走
[33:21] Give me a shot and a beer. 一杯白的一杯啤的
[33:25] It’s $10. 10块钱
[33:50] All right. Thank you. Thank you. 好 谢谢 谢谢大家
[33:53] We’ve got Gabe Ronley on drums. 鼓手加布・隆尼
[33:56] Got Joe Caputo on bass. 贝斯手乔・卡普托
[33:59] John Glickman on guitar. 吉他手约翰・格里克曼
[34:01] I’m Albert Roth and we are Side Boob. 我是阿尔伯特・罗斯 我们是副乳
[34:04] This next song is called The Sorcerers. 接下来的歌叫《巫师》
[34:09] Otherwise known as John Glickman is a Pedophile. 也叫《约翰・格里克曼是恋童癖》
[34:28] We go to prison 20% longer for the same crimes as white people. 同样的罪 我们却要比白人多坐20%的牢
[34:32] They can stop and frisk us whenever they want, 他们随时可以把我们叫住开始盘查
[34:34] and now, when some bitch fucks with our food, 现在呢 那些贱货在我的菜里做了手脚
[34:37] I’m the one who gets thrown on the ground? 却要把我摁在地上
[34:38] This shit ain’t right. 这不对
[34:39] And don’t forget they took your commissary. 还有 还扣了你的粮饷
[34:41] Be angry. Y’all need to be angry. 愤怒吧 全都愤怒起来
[34:43] Man, I would say we go on hunger strike, 我还想叫大家绝食抗议呢
[34:46] but that shit’s already happening. 可现在已经这样了
[34:48] Yo, tortilla chick! 贱人
[34:51] Look like somebody took a wrong turn on the way to the barrio. 看来有人拐错弯了
[34:54] You and me in the bathroom, now. 你跟我来浴室
[34:58] – I’ll come with you. – I got this. -我跟你去 -我去
[35:02] No, she shouldn’t go alone. 不 她不该单独去
[35:04] No, she’ll be fine. Heel. 没事的 冷静
[35:06] Yeah, I put money on our girl over that beanbag bitch any day. 我打赌我们的姑娘随便就能搞定那贱货
[35:10] I don’t know, man. Mendoza be on that coconut magic. 说不好 曼多萨会可可果巫术
[35:14] She’s like a bruja and shit. 她就像个巫婆
[35:15] I’ll show her some coconut magic. 我让她看看什么是可可果巫术
[35:18] Put a coconut in my sock. Wham! 把可可果放在我的袜子里
[35:20] Sock a nut, bitch! 打不死她 贱人
[35:25] I’m just playing. 说着玩呢
[35:29] You must got some real big feet. 你真该去开个专栏
[35:31] The fucking best song in this fucking band… 这乐队最�诺母�
[35:35] You wanna know what it is? 想知道是什么吗
[35:37] Is the one with the guys working in the fucking mine. 是关于在他妈的矿厂里干活的家伙的
[35:42] That fucking song is like a classic fucking song. 那首歌他妈的就像他妈的经典歌
[35:46] That fucking song 那首歌他妈的
[35:48] is a song you hear on the fucking radio. 是他妈的收音机里听到的歌
[35:52] Actually, that song is not about workers in the mine. 其实呢 那首歌不是关于矿工的
[35:57] – What do you mean? – No, it’s a metaphor. -什么意思 -是个比喻
[35:59] Al wrote it about his vasectomy reversal. 阿尔写的是他结扎解除的事
[36:02] – No shit! – Seriously. -不是吧 -真的
[36:06] Hey, you guys got a CD? Please tell me you got a fucking CD. 你们有CD吗 有的话一定要告诉我
[36:10] Look at this. 瞧这个
[36:11] What do you look for in a state senator? 你希望谁当选参议员呢
[36:14] – Mr. Fig. – Mr. Fig. -菲格先生 -菲格先生
[36:20] “Look, the reason I’m the only one with a helmet “之所以只有我一个人戴头盔”
[36:22] “is ’cause I’m richer than you.” “是因为我比你有钱”
[36:27] “Hammering that nail was hard. I’m pooped.” “锤钉子可真难 我都累死了”
[36:32] There she is. 她出现了
[36:34] Behind every strong man is a strong, cunt-faced witch monster. 每个强势男人背后都有一个欠操样的强势巫婆
[36:38] Let’s get to work! 开始工作吧
[36:40] “Let’s get to work.” “开始工作吧”
[36:43] Let me ask you something. 我问问你
[36:45] When you first started, Fig wasn’t there, right? 一开始的时候菲格不在吧
[36:48] You talked directly to the warden? 你直接跟监狱长说话吧
[36:50] Yeah. It was great. 没错 特别好
[36:53] Actually, he was fucking terrifying. 他当时早就吓死了
[36:55] But at least when you talked to him, 但至少你跟他说话的时候
[36:56] you were talking to a guy. 是在跟一个男人说话
[36:57] I hate talking about women’s issues to women. 我讨厌跟女人聊女人的问题
[37:00] It’s creepy. 很恐怖
[37:02] When you talked to him, did he give a shit? 你跟他说的时候 他在不在乎
[37:05] Because I would really like to report to someone 因为我会很乐意向一个
[37:07] who I felt gave a shit 在乎这事的人汇报
[37:09] about these women we’re meant to be taking care of. 我们应该照顾好这些姑娘的
[37:12] – You want a tissue? – No, I don’t want a fucking tissue. -要纸巾吗 -我不要什么狗屁纸巾
[37:14] – I’m serious. – Yeah? -我说真的 -是吗
[37:16] All right. 好吧
[37:18] I mean, think about the fucked up year we’re having. 你看看我们今年有多操蛋
[37:21] We are failing here. 多么落魄
[37:24] I can’t even get approval to fix the fucking toilets. 我他妈连修厕所的事都得不到批准
[37:30] – I’m sorry, man. – That’s all right. -不好意思 -没事
[37:34] I mean, the least we should do 至少我们应该
[37:36] is keep these women safe and clean. 保证这些女人的安全和干净
[37:40] You know, you’re right. 没错
[37:42] You’re right. 没错
[37:43] – At least clean. – At least clean. -至少要干净 -至少要干净
[37:45] At least the women in the kitchen. 至少厨房里的人要干净
[37:47] At least those women in the kitchen. Keep ’em fucking clean. 至少他妈的要保证厨房里的人干净
[37:51] Fuckin’ A. Keep them fucking clean. 他妈的要保证她们干净
[38:00] Gloria, I was hoping that we could be friends. 歌洛丽娅 我希望我们能做朋友
[38:02] You wanna fuck with me? You don’t wanna fuck with me. 你想跟我过不去 你不想吧
[38:06] I gave you cigarettes. 我给你烟了
[38:07] And I gave you cake. 我也给你蛋糕了
[38:08] But that don’t mean that we’re friends. 可这不意味着我们就是朋友了
[38:10] And those cigarettes? They were fucking stale. 并且那些烟 他妈的都老了
[38:12] Listen, can we just talk about this like responsible… 我们能不能好好谈谈
[38:14] No, no, no, no, no. I’m not talking to you. I’m telling you. 不能 我没在跟你谈 我是在告诉你
[38:19] If any of your girls touches any of mine, 要是你的姑娘再敢碰我的
[38:21] there’s gonna be more than salt in your food next time. 就不是菜里放盐这么简单了
[38:23] – Gloria… – You understand me? -歌洛丽娅 -明白了吗
[38:32] Gloria, I don’t want any trouble with you. 歌洛丽娅 我不想跟你过不去
[38:34] I’ve been telling them, 我一直在跟她们说
[38:35] “Let’s just go use the Spanish bathroom.” “我们去用西班牙区的浴室吧”
[38:36] Suzanne can clean it. And then she’ll like that. 苏珊娜可以清理干净 她会乐意的
[38:38] And then you and your girls could just take the ghetto bathroom. 你和你的姑娘就可以用黑人区的浴室了
[38:42] I’m on your side. 我站你这边
[38:43] Oh, you were gonna give us the bathroom? 你们准备给我们用浴室
[38:47] Bullshit, mama! Because you? You don’t got no bathroom to give. 胡扯 你有什么浴室可以给我们
[38:55] Oh, no, man. What the fuck is wrong with you? 拜托 这又怎么了
[38:58] I’m too old for this shit. 我年纪大了
[38:59] I’m just too old for this shit. That’s what’s wrong with me! 我年纪太大了 这就是我的问题
[39:04] Listen, hey, I don’t even know these girls, okay? 我根本都不了解这些姑娘
[39:05] And they want me to be some kind of den mother, right? 是她们要我来当什么干妈的
[39:08] And I’m trying to work with you 我努力配合你
[39:09] and all you’re trying to do is run over me. 可你却一个劲地针对我
[39:12] I’m trying to give you the bathroom, okay? I’m a good talker… 我想办法给你浴室 行吗 我好说话
[39:17] but I can’t sell this shit unless you give me something. 可我不能白给啊
[39:19] – You gotta give me something. – Like what? -你也得给点什么 -给什么
[39:22] Taystee and Watson have been talking about 美味和沃森一直说
[39:25] wanting to get transferred to custodial. 想转移到保管处去
[39:28] – Custodial? – Yeah. -保管处 -对
[39:30] They wanna be with their girl, that girl Cindy. I mean, you… 她们想跟那个辛迪一起 我是说
[39:33] There’re a couple of Spanish girls in custodial. 那里有两个西班牙裔姑娘
[39:35] Maybe you could talk to Caputo and, you know, 也许你可以跟卡普托说说
[39:38] have them transferred to the kitchen. 把她们转到厨房去
[39:42] Maybe I could work with that. 这样我就能想办法了
[39:45] Huh? 怎样
[39:46] Oh, fuck, come on, man. 拜托
[39:50] Fine. 行
[39:54] Show me you could clear the bathroom, 你先证明你会清理浴室
[39:58] and then I’ll talk to Caputo. 然后我就去和卡普托说
[40:03] And get yourself together ’cause, Jesus, I didn’t even fucking hit you. 你自己也振作点 我他妈都没揍你
[40:20] Mr. Healy, you wanted to see me? 海利先生 你要见我
[40:21] Door. 关门
[40:29] I’m submitting you for a three-day furlough. 我在给你申请三天的准假
[40:33] There are no guarantees, but I’m gonna do my best to try to push it forward. 不保证一定会批 但我会尽力而为
[40:38] I’m assuming that you’re gonna be staying with your fianc?. 你是要住未婚夫那儿吧
[40:40] I need to write down an address. 我得把地址写下
[40:43] Yes. Of course. 行 好
[40:48] Would you like to call him to make sure? 你要给他打电话确认一下吗
[40:50] I’ll call right away. 我马上就去
[40:53] Thank you, Mr. Healy. 谢谢你 海利先生
[40:55] I think it’s only fair we give it a shot. 至少该试一试
[40:58] It’s the least we can do. 这是我该做的
[41:04] And, Chapman. 查普曼
[41:06] I’m responsible for you. 你是我的责任
[41:16] Hey! Joe! 乔
[41:17] What’s up, Healy? 早 海利
[41:19] I had a lot of fun last night. You guys were amazing. 昨晚我可高兴了 你们真棒
[41:21] Right, thanks for coming out. 谢谢捧场
[41:23] I need you to sign this work transfer. 这个工作转移 请你签字
[41:25] I’m moving a couple of girls from custodial. 有两个姑娘从保管处转移
[41:27] Flores and Sanchez. 弗洛雷斯和桑切斯
[41:29] Okay. But won’t that leave custodial shorthanded? 行 那样保管处不会缺人吗
[41:33] Yeah, we’ll figure that out. Mendoza needs help in the kitchen. 会再找人 曼多萨要人到厨房帮忙
[41:37] Okay. 行
[41:39] I’m already looking forward to next Tuesday. 我已经开始期待下周二了
[41:42] – Right. – Side Boob Tuesdays. -好 -副乳周二会
[41:44] – Thanks, Healy. – Good seeing you, Capu dawg. -多谢 -见到你很高兴 卡普多
[41:52] Chang, are you confirming these bangs, 张 你核实过吗
[41:53] or are you just taking her word for it? 还是就相她一句话了
[41:55] I don’t smell fingers. I just write numbers. 我不管你们 我只管记数
[41:58] She got five points. You, zilcho. 她已经5分了 你零蛋
[42:01] All right, it’s been three days. 行 已经三天了
[42:03] I mean, unless she’s cloning herself, that seems highly unlikely. 除非她能无性繁殖 但那几乎不可能
[42:05] It’s just a game, Nichols. 游戏而已 尼古拉斯
[42:06] Yeah, but it’s not a game unless it’s being played fairly. 那要公平竞争才叫游戏啊
[42:09] What’s that smell? 什么味
[42:11] Nichols, you got a new fragrance? 尼古拉斯 你换香水了
[42:13] Oh, yeah, it’s desperation. 没错 是不顾一切味
[42:16] You might wanna wash because girls turn right off when they smell that. 你还是洗干净吧 姑娘闻了就掉头了
[42:22] My finger smells like an old tennis ball. 我这手指闻起来像个破网球
[42:24] God, I screwed myself. I mean, two days I wasted on Officer Twat Tease. 操蛋 在骚逼长官身上浪费了两天
[42:28] – You were too ambitious. – I was arrogant. -你目标太高了 -我太自大了
[42:31] It’s a classic story of hubris. 傲慢自大
[42:32] I’m like Icarus whose wings melted before he could fuck the sun. 我就像还没操到太阳手指就融化掉的伊卡洛斯
[42:35] You could always tell people she got herpes. 你可以跟别人说她有疱疹
[42:39] It’s good, isn’t it? Eh? 这样不错吧
[42:41] People always forget to remember I’m tricksy, huh? 大家总是不记得我喜欢恶作剧
[42:45] It ain’t over yet. 还没完
[42:46] – Ah, it’s not over till it’s over. – Oh, I love that song. -不到最后就没完 -我喜欢这歌
[42:49] But herpes is way too pedestrian. 但疱疹也太老土了
[42:51] Maybe I’ll say it’s that new super gonorrhea. 要不就说得了那个新淋病吧
[42:53] Oh, yeah, I read about that. 我也看到消息了
[42:57] – Excuse me, sir? – Oh, Fischer. Good morning. -先生留步 -费歇尔 早
[42:59] Good morning, sir. Do you mind if I ask you a question? 早 能问你一个问题吗
[43:01] Of course. 你说
[43:02] It’s about our surveillance. 关于我们的监视
[43:06] If it’s about our video cameras, they all work. 监控摄像头吗 都没问题
[43:10] That’s what you should tell the inmates. 你就这么对犯人们说
[43:12] Oh, no, it’s about our phones. 不是 是电话
[43:14] Do we have anyone who monitors inmate calls? 有没有谁监听犯人的通话
[43:16] Well, it’s all recorded in a computer. 都记录在电脑上
[43:19] We only review it when there’s a reason. 有需要我们才会听
[43:22] Don’t you think we should do random check-ins? 难道不用做随机抽查吗
[43:26] Yes. And we do. 当然要 我们抽查了
[43:30] Again, they should think we do. But it’s not exactly a priority. 要让他们这么觉得 不过这事不打紧
[43:34] And half of those conversations are in Spanish. 况且有一半人都用西班牙语
[43:40] Yo hablo espanol muy bueno, sir. [西班牙语: 我的西班牙语说得可好了]
[43:58] Hello? 喂
[43:59] An inmate from Litchfield Federal Prison is attempting to contact you. 利奇菲尔德女子监狱一位犯人想要联系你
[44:03] To accept this call, please press “One.” 接听 请安1
[44:08] – Larry? – Yes. Is everything all right? -莱瑞 -是 一切安好吗
[44:11] Yeah. Yeah, everything’s fine. 都很好
[44:15] Is this a good time? 方便说话吗
[44:16] Of course. 方便
[44:19] My dad, he told me about Chicago and the SHU. 我爸爸跟我说了芝加哥和关禁闭的事
[44:24] God, Piper, I’m so sorry. 天哪 帕波 对不起
[44:27] It’s not your fault. 这不是你的错
[44:29] Are you sure that this is a good time? 你确定现在方便
[44:30] It sounds like you’re going somewhere. 我感觉你准备去哪里
[44:32] No, no. I’m heading home. 不 我准备回家
[44:34] I was with Polly. We finally had a bag-nut. 我刚刚跟波丽在一起 我们终于吃到百吉圈了
[44:38] What’s a bag-nut? 什么是百吉圈
[44:39] It’s like a bagel crossed with a donut. 就像百吉饼加甜甜圈
[44:41] It’s this big craze right now. 现在可火了
[44:44] We had to wait in line for, like, two hours for it. 我们排了两小时的队
[44:48] Turns out it’s a bagel with frosting on it. 结果只是个加糖霜的百吉饼而已
[44:50] I forgot what’s it like to have all that freedom to waste. 我已经忘了这样挥霍自由的感觉了
[44:53] Yep. I waste my freedom, 是啊 我在挥霍自由
[44:54] but I bring my own cup to Stumptown. 不过我去树墩城咖啡时带了自己的杯子
[45:03] Piper, why didn’t you call sooner? 帕波 你早先怎么不打电话来
[45:05] We broke up? 我们分了
[45:09] And I guess I’ve been imagining 我猜我一直都想着
[45:11] I could be this person who doesn’t depend on anybody. 我能成为一个不需要依靠任何人的人
[45:16] Or lets anybody depend on me. 或者让任何人依靠我
[45:23] It’s nice to hear your voice. 听到你的声音真好
[45:25] Yeah, it’s nice to hear your voice. 听到你的声音真好
[45:30] I’ve missed you. 我很想你
[45:35] I’ve missed you, too, Larry. 我也很想你 莱瑞
[45:44] It’s not that bad. 也不是这么糟
[45:46] Man! 天哪
[45:47] Now we don’t have to share with anyone. 现在不用跟人共享了
[45:49] Segregation. Awesome. Separate, but way shittier. 分离了 太好了 就是差了一点
[45:53] Well, this is better in the long run. 长远看这样更好
[45:54] Our own bathroom that we control. 我们自己的浴室 我们自己做主
[45:58] “Showers will be limited to 30 seconds”? “淋浴时间不超过30秒”
[46:01] Man, I can’t even wash my twat in that amount of time. 靠 这么点时间我光洗下面都不够
[46:04] – What? Vee! – Trust me, baby girl. -搞什么 维 -相信我 小姑娘
[46:06] Man, I don’t care. 我无所谓
[46:08] As long as I don’t have to wait in line anymore. 只要不用再排队
[46:10] I get one more shot for being late, I’m back in SHU. 要是再因为迟到被记过 我就要回紧闭室了
[46:13] I can’t fucking handle that. 我他妈可受不了
[46:14] You late, I’m late. 你迟到 我迟到
[46:16] Maybe black folk do got a problem with bein’ punctual. 也许黑人就是没法准时
[46:19] Taystee, Watson, about your work assignments. 美味 沃森 关于你们的工作
[46:23] Gonna be a little change. 会有点变动
[46:31] – So she’s one today? – Yeah. -她今天一岁了 -是啊
[46:33] Why don’t nobody bring her to visit? 怎么没人带她来
[46:35] What, from Massachusetts? Forget it. 从马萨诸塞过来 算了吧
[46:37] You see, I told you you’re lucky your boyfriend’s so close. 瞧 我说了 你男朋友就在附近真是幸运
[46:40] Her kids are in Massachusetts 她的孩子在马萨诸塞
[46:41] and Gloria’s kids is all the way in fucking Florida. 歌洛丽娅的孩子远在佛罗里达
[46:43] – Really? – Yeah. -是吗 -是的
[46:44] Two boys are with their tia. Two older girls are still in New York. 两个男孩跟姨妈一起 两个姐姐还在纽约
[46:47] But they never visit. 但他们不来探望
[46:48] – You guys wanna see this? – Yeah. -你们想看看这个吗 -好啊
[46:50] All right. I got the wax from melting crayons 我从蜡笔上融了点蜡
[46:53] and Dayanara drew the picture of St. Anthony. 达娅娜画了这幅圣安东尼的画
[46:55] You pray to him for protection and strength and justice. 祈祷他能给予护佑 力量和公平
[46:58] For us and for baby. 为我们 也为孩子
[47:00] Juliana-Fernanda. 朱莉安娜・费尔南达
[47:01] – What’s the orisha name for Saint Anthony? – Orisha? -圣安东尼的神名是什么 -神名
[47:04] You know, all the saints had, like, stage names for the booga-booga gods, 所有的圣人不都有艺名叫什么什么神吗
[47:07] ’cause, you know, the plantation owners, 因为 那些种植园主
[47:09] they didn’t want the slaves worshipping no more. 不想再让奴隶拜神
[47:12] The orisha is named Eleggua. 叫艾利谷亚
[47:14] – Yo, how’d you make the wick? – I’ll give you one guess. -蜡烛芯怎么做的 -你猜
[47:17] Do you really, like, believe in this? Like, for real? 你真的相信这个吗 真信吗
[47:20] – You Catholic? – Yeah. -你是天主教 -是的
[47:22] Well, this is Catholic plus. 这也是天主教
[47:24] Look, my tia says 我姨妈说
[47:25] it doesn’t matter if you’re praying to a giant cross 无所谓对着大十字架
[47:27] or to a itty bitty stick, 还是小棍子祈祷
[47:29] it’s the faith that you put in it that counts. 只要心存信仰就行
[47:32] Yeah, but do you believe in, like, spells and magic and shit? 你相信符咒 魔法什么的吗
[47:35] I believe I can use all the help I can get. 我相信我能充分利用所能利用的
[47:39] You’re getting new girls in the kitchen? 你要叫新人来厨房
[47:40] – You’re not allowed back here. – Did you put in a request? -你不能到这儿来 -你申请了吗
[47:43] What if I did? We need the extra help to keep up with the demand. 申请了又怎样 忙不过来就找人帮忙呗
[47:47] She put you up to this. 她让你这么做的
[47:48] – She? – Vee. -她 -维
[47:51] You got the scuttlebutt ass backwards, Red. 你把话说反了 红妈
[47:53] Gloria went in there and told that bitch what’s what. 歌洛丽娅亲自去跟那个婊子说清楚了的
[47:55] She played you. 她耍你呢
[47:57] You have no idea what you’ve done. 你完全不知道自己做了什么
[48:14] We’re gonna start prepping for dinner. 开始准备饭菜吧
[48:17] Wait. Aren’t you supposed to keep it lit? 等等 这个不是得一直点着吗
[48:19] You kidding? 开玩笑
[48:21] This shit is dangerous. 这玩意很危险
[49:33] No. No, no, no, no! 不是吧 不是吧
[49:37] No! No! No, no! Fuck! Fuck! 天哪 天哪 该死 该死
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号