Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:20] What do I think love is? 我觉得爱是什么啊
[01:25] It’s like when someone makes your stomach feel all tight, 看见他就让你觉得很紧张
[01:27] but floaty at the same time, you know? 却又轻飘飘的 你懂吧
[01:31] And your cheeks hurt from smiling. 脸都笑抽筋了
[01:34] And you smile so much that people think something’s wrong with you. 一直笑得别人以为你有病
[01:38] Love is light. 爱云淡风轻
[01:42] Acceptance. 是包容
[01:47] Fire. 是激情
[01:48] Pain. 痛苦
[01:50] Horrible pain. 刻骨铭心的痛苦
[01:54] That you want again and again. 你却忍不住一再亲近
[01:55] And also, fucking. 还有做爱
[01:57] Twenty-four seven, deep-dick, can’t-walk-right fucking. 不间断深入地 操得下不了地
[02:03] Well, you know me. I got so much to say about love. 我啊 一谈到爱情根本停不下来
[02:12] And one year, this Wall Street guy flew me in a helicopter to D.C. 有一年啊 那个华尔街高富帅带我坐直升机去了华盛顿
[02:17] For serious? 真的吗
[02:18] Valentine’s Day makes guys go crazy. They love it. 情人节男人干嘛都有可能 他们最爱这个节日了
[02:21] Men hate Valentine’s Day. 男人最恨情人节了
[02:24] They don’t act like they hate it. 至少看上去没有啊
[02:25] That’s because you look like Sofia Vergara. 那是因为你长得美 跟索菲娅・沃加拉一样
[02:28] Them things is real. 她的胸倒货真价实
[02:29] I once saw her jogging in Tribeca. 有次我看见她在翠贝卡区跑步
[02:31] Ian hasn’t visited in so long. It’d be nice if he showed up tomorrow. 伊恩好久没来看我了 他要是明天来看我就好了
[02:35] But he’s only got a Vespa and it’s too cold to ride this far. 可他只有一辆小摩托 骑过来太冷了
[02:39] One year, Yadriel got me flowers. He stole them from his cousin’s funeral. 有一次亚迪尔送了我花 从他亲戚葬礼上顺的
[02:43] – It was so sweet. – Please. -好甜蜜呀 -拜托
[02:44] Valentine’s Day was invented to make people feel like shit 情人节就这样 要是不扮成完美情人
[02:47] if they’re not part of some perfect couple. 就会死一样
[02:49] True. 没错
[02:50] Diablo says there are no perfect couples, 迪艾保说这世上没有完美情人
[02:53] but each couple is perfect in its own way. 但每一对都各有其美
[02:56] It must be hard. Being locked up on Valentine’s Day. 情人节还被关着 一定很难受吧
[03:01] That’s all. 没别的意思
[03:02] Aw. Thank you, Fischer. That was really empathetic of you. 谢谢 费歇尔 你真为我们着想
[03:07] – You want a cookie? – Oh, sure. Thank you. -要来块饼干吗 -好啊 谢谢
[03:21] – You need some water, Fischer? – No. I’m fine. -你要喝点水吗 费歇尔 -没事
[03:24] I knew she didn’t swallow. 就知道她没口活过
[03:38] Hi. 嗨
[03:40] Where’d you make reservations for tomorrow night? 你明晚订了哪里
[03:44] Wait, what? 什么
[03:46] I’m trying to pretend like we’re a normal couple. 我正假装我们是一对情人啊
[03:49] Oh. 这样啊
[03:51] Um, well, I got us a table for two at Lorenzo’s. 我在洛伦佐餐厅订了两个座位
[03:55] The one by the fireplace. 就在壁炉旁
[03:58] I can’t wait for you to see my dress. 等不及给你看我的新裙子
[04:01] It’s sexy, but not slutty, you know? 很性感却不浪荡
[04:05] I can’t wait to see it. 迫不及待
[04:08] Mamita, can you get me another bag of flour? 再给去我拿包面粉好吗
[04:17] Here. 给你
[04:20] – What’s this? – It’s a list. -这是啥 -是清单
[04:23] Wanna keep the mother-in-law happy, right? 要哄你的岳母开心啊 知道吗
[04:26] I figured I might as well make use of Sleepy Hollow 我想着或许可以借用一下你的假肢
[04:29] before the other shoe drops. 免得再节外生枝
[04:30] Get it? 明白吗
[04:38] So this is what Vee negotiated for us? Using these broke-ass showers? 这就是维给我们争取来的 用这种破龙头洗澡
[04:41] – Man, that’s some broke-ass negotiation. – You think? -这什么破谈判啊 -你说呢
[04:44] You do know that long showers are bad for you. 你们知道洗澡时间太长对人不好吧
[04:48] Mess with your keratinocytes and whatnots. 对表皮细胞什么不好
[04:50] Hey, Suzanne? Shut the fuck up. 苏珊娜 你他妈给我闭嘴
[04:57] Yeah, why the hell would I leave the library? 为什么要我离开图书馆
[05:00] It’s the best job here. 那是监狱里最好的工作了
[05:02] Because books do not pay the rent. Books do not bourguignon the beef. 因为那儿钱少 付不了房租 吃不上红酒牛肉
[05:05] We are starting something. 我们有大生意要做
[05:07] I don’t wanna join custodial. 我不想去保管处
[05:10] – And yet I am still asking you. – No way. No. -但我还是想要你去 -不行 我不去
[05:13] – Oh, come on. Come on! – Shut up! -快点快点 -给我闭嘴
[05:16] You know what? Do you know how easy it would’ve been 当年你跑过来跟我说
[05:18] for me to say no when you came to me and said, “维 把我从教养院弄出去吧”
[05:19] “Vee, get me out of this group home”? 我完全可以不帮你 知道吗
[05:21] “Save me from this sick fuck-faced foster father I got!” Huh? “我不想再见到那寄养父亲的狗脸了”
[05:27] – That’s not fair. – Fair? Girl, please. -这不公平 -公平 醒醒吧
[05:29] Fair’s where you go get you some cotton candy. 哪有什么公平 你以为是排排坐吃果果
[05:32] Where you ride the Tilt-A-Whirl. 坐着旋转木马吗
[05:34] I’m looking for Jack. 我在找杰克
[05:37] He’s not here. 他不在这儿
[05:38] He buys me chocolates every year. 他每年都给我买巧克力
[05:40] We’re on a fixed income, of course. 我们有固定的收入
[05:42] But he’s gotta treat his Duckie right, he says. 但他说今晚要喂鸭子
[05:46] And if he can’t find me, they’ll be wasted. 要是他找不到我 那就浪费了
[05:53] Fuck. Kill me in my sleep if I ever get like that. 操 我要是变这样 就直接掐死我
[05:57] Look. You’re gonna think about it, right? And then you gonna do as I say. 听着 你给我好好想想 然后照我说的做
[06:01] Ah! 痛啊
[06:02] It’s just chilling, you know? 就是很放松 懂吗
[06:05] Kicking it with somebody, talking, making mad stupid jokes. 跟人一起玩 开些很冷的玩笑啊
[06:10] And, like, not even wanting to go to sleep, 一点都不想睡觉
[06:14] ’cause then you might be without ’em for a minute. 这样就会有那么段时间见不到对方
[06:19] And you don’t want that. 而你一刻都不想分开
[06:25] Ein, zwei, drei, go! 一 二 三 开始
[06:31] And… 就快…
[06:33] And done! Who’s next? Who’s next? 好了 谁下一个 谁下一个
[06:38] Whoo! 厉害
[06:39] You can’t beat me. 你赢不了我的
[06:41] I am untouchable. 我不可超越
[06:42] I think you are very touchable. 可我觉得你很亲近
[06:46] Get a room. 找间屋子好吗
[06:48] German, fool. Talk it. 说德语 白痴 再说一遍
[06:50] Zing? Zinger? 是”旁建” “旁间”
[06:52] Das Zimmer. You’re part of a community. Respect its language. 是”房间” 你好歹住在这里 尊重它的语言
[06:56] My father’s part of a community. 我爸才是这圈子的
[06:57] I’m the unfortunate appendage he drags about 我不过是他随你们四处反恐时
[07:00] wherever your fight against terror takes him. 携带的一个拖油瓶而已
[07:03] He’s just talkin’ smack. 他在说傻话
[07:05] How many times have you had to move in your short little life? 那你这些年搬过多少次家
[07:08] Too many. 数不清了
[07:10] But this is the end of the road. My pops promised. 但是我不会再搬了 我爸答应我了
[07:14] How do you say, 怎么用德语说
[07:16] “I’d like to watch as you two make sweet, sweet lady love,” in German? “我真想看你们俩做女女之爱啊”
[07:21] Nein, motherfucker. Nein. 没门 混蛋 没门
[07:31] This job is bullshit. 这活儿太操蛋了
[07:34] No. ‘Tis a rewarding puzzle. 哪有 这是道有奖励的考验题
[07:37] Ain’t no puzzle. Makes electrical look good. 哪儿来的考验 就是收拾电器
[07:41] Can’t believe I let that old bitch talk me into this. 真不敢相信我竟然听了那老婊子的话
[07:44] I wouldn’t speak ill of Miss Parker’s methods. 你还是别背后指摘帕克小姐的不是
[07:47] She wouldn’t tolerate such words. 她耳里肯定听不得这些话
[07:49] Hey, now, Watson got the right 听着 沃森有权利
[07:52] to express her discomfort for her new job. 表达她对新工作的不满
[07:54] Just because cleaning quiets your discombobulation 就算你觉得打扫卫生没什么问题
[07:57] doesn’t mean it does so for everyone. 不代表别人就都一样
[08:00] Point well made, Moppet. Point well made. 说得好 扫把 说得好
[08:06] You such a dumbass. 你真是蠢
[08:08] Hey, Watson, you look a little tired. 沃森 你看着很累啊
[08:11] Maybe I could come by later and massage your quads? 要不我晚些时候去给你按摩下股四头肌
[08:13] Get the fuck out of here. 他妈给我滚远点
[08:16] You know, whatever y’all got going on in here. 不管你们这里要干什么勾当
[08:18] You know, taking over custodial. I want a piece. 接手了保管处 我都要分一杯羹
[08:21] I use it to cover my eyes. That way, you know, I won’t see anything. 我会睁只眼闭只眼 这样什么都看不见
[08:26] Tomorrow night, I’m going to put the “V” in your Valentine. 明晚 我会用我的手 让你的情人节爽歪歪
[08:33] That’s right. Fuck me. 没错 尽情操我
[08:35] Hey, Warren, who gonna be your Valentine this year? 沃伦 谁陪你过今年的情人节
[08:38] You always battin’ them freaky blacks at somebody. 你不总是去勾搭谁吗
[08:42] Oh, no. 不不
[08:43] No, this year I’m loving someone who deserves me. Me. 今年我要爱一个值得我爱的人 真的
[08:49] Loser. 废物
[08:50] Shut up! 闭嘴
[08:51] Whatever. Depressing-ass time of year, you ask me. 无所谓了 要我说 这是一年中最难过的时刻
[08:55] Motherfucker! 妈的
[08:57] Shit. You pissed your pants? 我操 你尿裤子了
[09:03] I’m gonna go find you a diaper. 我去给你找块尿布
[09:06] Your attention, please. Visiting hours are now open. 请注意 探访时间开始
[09:09] All prisoners are free to go to the visiting room. 所有犯人均可进入探访室
[09:16] Tomorrow’s Florence Henderson’s birthday! 明天是佛罗伦萨・亨德森的生日
[09:18] What? 什么
[09:19] Valentine’s Day. Florence Henderson’s birthday! 情人节啊 是佛罗伦萨・亨德森的生日
[09:22] We should be having our annual naked Brady-thon celebration 我们每年都有裸体庆祝派对
[09:25] and I should be doing some kind of a striptease to Sunshine Day. 我会伴着阳光天乐队的歌跳脱衣舞
[09:28] And then maybe something… Maybe something with Wesson Oil, that… 也许…也许…再抹点油
[09:31] Piper. 帕波
[09:35] Hi. 你好
[09:39] Hi. 你好
[09:42] Hi. 嗨
[09:46] I heard about your grandma. 我听说了你奶奶的事
[09:51] Larry… 莱瑞
[09:55] I want my home. 我想要我的家
[09:58] When I get out of here, 从这儿出去后
[10:02] I wanna come home. 我想回家
[10:05] That’s quite the statement. 这可不是小事啊
[10:12] You sure about that? 你确定吗
[10:15] Yeah, I’m sure. 我确定
[10:20] Well, I’m not asking you. 我不是在问你
[10:24] I’m asking Future Piper. Free Piper. 我是在问未来的帕波 那个重获自由的帕波
[10:29] Can you guarantee that you still will? 你能保证你依旧想回家吗
[10:32] Future Piper hopes so. 未来的帕波希望能回家
[10:36] Present Larry can’t live on hope. 可是现今的莱瑞不能靠希望活着
[10:39] Wasabi peas and peanut butter pretzels, apparently, 我可以靠吃芥末豆花生黄油饼干
[10:40] but not hope. 但希望是不够的
[10:42] Please don’t mention those things 拜托别在这儿提这些东西
[10:43] unless you’re hiding some up your butt for me. 除非你藏了什么东西要给我
[10:49] Piper, 帕波
[10:53] this reporter from CityPost, Andrew Nance. 有个《都市邮报》的记者 安德鲁・南斯
[10:57] He, um… 他…
[11:00] He asked me about financial irregularities here. 问我这里是否有资金异常的问题
[11:03] Uh… Vendors that don’t exist, buildings that were never built. 比如凭空出现的销售商 从未建起的楼等
[11:07] And I was like, “Fuck that. 于是我就想 “去你妈的
[11:10] “Why should he write it? I’ll write it.” 为什么要他写 我来写”
[11:13] Write what? 写什么
[11:15] An article. With you investigating from the inside. 一篇文章 靠你从内部挖掘信息
[11:20] Freedom of the press shouldn’t only be a privilege of the free, right? 新闻自由权并非只有自由人才有 是吧
[11:23] – What do you say? – Oh, my God. -你觉得怎么样 -天哪
[11:25] Oh, my God, Larry. Jesus Christ! 我的天 莱瑞 我的上帝
[11:30] – What… – You’re doing it again! -怎么了 -你又来了
[11:31] What are you talking about? 你说什么啊
[11:34] We’ll fucking expose this place, Piper. 我们要曝光这个地方 帕波
[11:36] You’re the moon, Larry. You have got to stop being the moon! 你就是月亮 莱瑞 不要再做月亮了
[11:40] What’s wrong with being the moon? 月亮怎么了
[11:42] It doesn’t have its own light. 它不能自己发光
[11:44] So, right. So, what? That makes you the sun? 是啊 怎么了 那你就是太阳了
[11:47] Are you the sun, Piper? Huh? 你就是太阳了 是不是啊 帕波
[11:50] You’re the center of the solar system 你是全太阳系的中心
[11:52] and I’m just a dead hunk of crap rock! 而我就是块毫无生气的石头
[11:54] How am I supposed to become my own planet, Piper, 帕波 你的一切依旧到处都是
[11:57] when your shit is still everywhere? 我要怎么成为独立的星球
[12:02] You get to move on. 你倒是往前看了
[12:03] You get to fuck Alex or whoever’s next, and I’m stuck. 你还操了艾丽克斯或是谁 我却止步不前
[12:08] I’m stuck with your sweaters and your shoes 我深陷在你的衣服鞋子里
[12:13] and your goddamn Sephora fucking outlet store worth of products! 还有他妈什么丝芙兰代销店淘来的东西
[12:18] You are everywhere. 你无处不在
[12:22] It’s like living inside a sarcophagus. 就像活在石棺里
[12:26] Well, take my stuff to Polly’s if it’s so in your way. 要是我的东西太碍事了你可以送去波丽那儿
[12:32] And you mean “mausoleum,” not “sarcophagus.” 还有你其实是想说”陵墓”而不是”石棺”
[12:34] Don’t tell me what I mean! 不要再对我指手画脚了
[12:42] At least people can walk on the moon. 至少人们还能在月亮上行走
[12:45] Anyone gets near the sun, they burn right up. 太阳呢 一靠近就只会燃成灰烬
[12:54] Vee says she’s too old. Don’t believe it for a second! 维说她年纪大了 我才不信呢
[12:59] What that woman did to me… 那女的曾经怎么对我啊
[13:01] People don’t change. 江山易改本性难移
[13:03] Hurry it up, will you? 你能不能快点啊
[13:05] I’m trying, Ma. The sparks are burning my cheeks! 我尽力了妈 火星溅得我脸都疼
[13:08] Then turn your head! Where’s your brother? 那就把头转过去 你哥呢
[13:11] He got claustrophobic. He’s in the woods, guarding the entrance. 他有幽闭恐惧症 呆在林子里守着入口呢
[13:16] I’m just so sad, mamochka. 妈妈 我好难过啊
[13:18] I’m sorry she left you, Vasily, 真遗憾她离你而去 瓦斯里
[13:19] but I’m sure you did something to deserve it. 但我相信你也是活该
[13:22] I used to watch her sleep 我以前会看她入睡
[13:25] and pray for the strength to stop ruining everything, Ma. 祈祷我能强大起来 不再毁掉一切 妈妈
[13:28] And how did that work out for you? 那有用吗
[13:31] No work today. Come back tomorrow. 今天不做工 明天再来
[13:34] Jack said he would be out here. 杰克说他会在这儿
[13:35] I saw him get into a taxi. 我看他上了辆出租车
[13:38] A taxi? Out here? 出租车 就在外面吗
[13:43] Imagine that. 真不可思议
[13:45] Thank you, young lady. 谢谢你 女士
[13:48] Hurry it up, will you? 你能不能快点啊
[14:01] Mama! 妈妈
[14:02] You and your disgusting whining! 受够了你恶心的抱怨
[14:04] If you want your woman back, go get her. 想要你的女人回来 就去追
[14:07] Now hand up the shit. Come on! 赶紧把东西递给我 快点
[14:14] When you get out of here… 等你出去时
[14:17] who do you imagine yourself going home to? 想过家里会有谁等着你吗
[14:20] Fiona Apple in the Criminal video. 《犯罪》里的费欧娜・艾波
[14:23] Stupid question. 问得太傻了
[14:25] What about you? 你呢
[14:27] I always thought it would be Larry, 我一直以为是莱瑞
[14:29] but I think it’s time to re-imagine. 如今看来得重新考虑了
[14:32] This stupid fucking holiday. 这个愚蠢操蛋的节日
[14:37] Listen, if you want, I can help you forget what day it is. 你要是愿意 我能让你忘记这一天
[14:40] You know, or your name, for that matter. 甚至是你的名字
[14:42] You know, no. 你也知道我的答案 不要
[14:44] I am not interested in being a prize, 我不想在你的做爱比赛里
[14:46] albeit a shockingly-undervalued one, in your little sex game. 做一个价码低得不可思议的战利品
[14:51] Fine. 好吧
[14:52] I lost my manipulative, gorgeous, psychopath ex 我失去了我爱操纵人 漂亮又变态的前任
[14:58] and my sweet, kind, unfocused fiance. 又失去了我贴心又有点不着边的未婚夫
[15:07] I don’t have a home anymore. 我没有家了
[15:09] Yeah, Chapman, you do. 不 查普曼 你有
[15:12] This shit pile. 这傻逼电线
[15:14] Home sweet home. 真他妈甜蜜啊
[15:16] Look, I gotta say, 听着 我不得不承认
[15:18] your unfocused fiance is on the right track with this article shit. 你那不着边的未婚夫说的什么文章 还真有点道理
[15:20] I mean, this is like my 20th time trying to fix a short in this panel alone. 我都不知道多少次修这个仪表板的短路了
[15:24] Nobody’s spending money here. 根本没人花钱管
[15:28] Hey. Gallego said you were looking for me? 加列戈说你找我
[15:31] Joe, these phone calls. They’re amazing! 乔 这些通话 真是太有意思了
[15:35] Listen. 听这个
[15:37] I said to keep an eye on him, not fuck him! 我说看着他 不是操他
[15:40] It was only in the ass. That don’t count. 不过是菊花入而已 不算的呀
[15:42] I’m telling Mom. 我要告诉妈妈
[15:44] Whoa. 这么劲爆
[15:45] I know! Anyway. It’s so interesting. All these lives. 是吧 太有意思了 这么多不同的生活
[15:48] It’s like reading Dickens! 就跟读狄更斯似的
[15:50] It’s good. Showing initiative. 不错 这挺积极的
[15:53] Maybe it’ll help get Fig off my ass. 也许这样菲格就不会再盯着我了
[15:55] You know she asked me to impose a shot quota? 你知道她要求我执行记过配额吗
[15:58] This is ridiculous. 太荒唐了
[16:00] I love that you stand up to her. 你能站出来对抗她真厉害
[16:05] So, how are things going with… What’s his name? 你跟那谁怎么样了
[16:10] They’re not going. He wore a lot of vests. 他们不去了 他穿太多背心了
[16:14] Ah. 这样
[16:16] Well, that happens. 也挺常见的
[16:19] You know, I play in this band… 哦对了 我在一个乐队里…
[16:22] You’re in a band? Wow! 你玩乐队啊
[16:25] Yeah? 是啊
[16:28] Yeah. It’s no big deal. 就是小打小闹
[16:32] We play in town tomorrow night. You wanna come? 明晚我们有演出 你要不要来
[16:35] Oh, I’m working the Valentine’s party. 我要看着情人节派对
[16:40] I’ll get you off. 我能帮你调开
[16:43] I’ll get you off the schedule. 帮你调开值班时间
[16:47] I can get your shift covered. It’s fine. 可以帮你换班 小事情
[16:49] Well, I do love music! That’d be awesome. 我挺喜欢听音乐的 一定很棒
[16:52] – Thanks. – Great. -谢谢 -那好
[16:56] – I’ll see you there then! – Okay. -那到时候见 -好
[17:03] I had this thing with my boss at Long John Silver’s. 我在海滋客工作时和我老板有过一腿
[17:08] And then I found out his wife was wicked hot. 后来我发现他老婆超级辣
[17:12] So that was nice. 所以感觉还不错
[17:15] “‘How do you know I’m mad? ‘ said Alice. “你怎么知道我不开心” 爱丽丝说
[17:17] “‘You must be, ‘ said the Cat, ‘or you wouldn’t have come here.'” “一看就知道” 猫说 “不然你也不会来这里”
[17:21] Mmm. Shit. You right. 你真他妈对
[17:25] Lewis Carroll must have gone to prison. 路易斯・卡罗一定蹲过牢
[17:28] RJ’s mom was named Alice. RJ的妈妈就叫爱丽丝
[17:30] Oh, yeah? She fall down a rabbit hole? 是吗 她也掉进兔子洞了
[17:33] – No. A crack hole. – Ah. -不是 是毒窟 -这样
[17:35] She found a little rock. Said “Smoke me,” on it. 然后她发现一块石头 上面写着”吸了我”
[17:38] That’s not funny. That shit was serious. 这不好笑 那东西很厉害
[17:43] “Smoke me.” You a dumbass. “吸了我” 真有你的
[17:45] Jefferson. Say goodbye. You’re on custodial now. 杰弗逊 赶紧说再见吧 你得去保管处了
[17:48] Already? 现在就要去了
[17:49] – Wait. You leaving? – Yeah. -什么 你要走了 -是啊
[17:53] Remember, I told you Vee was getting something together? 还记得我跟你说维在策划什么事吗
[17:55] But why would you leave the library, man? You know you love it here. 但是你为什么要离开图书馆呢 你喜欢这里
[17:58] You don’t understand. 你不明白
[18:01] I owe her. 我欠她
[18:04] She could probably get you transferred, I bet. 她或许也能把你换过去吧
[18:07] Nah. 不会的
[18:09] No, I know when I got it good. 我自己心里有数
[18:12] Okay. Well, I’ll see you at dinner. 好吧 那我们晚饭见了
[18:29] Anything? 怎么样
[18:31] Higher maybe. 再高点
[18:32] Wait. 等等
[18:33] Leg cramp. 腿抽筋了
[18:34] Sorry. 抱歉
[18:40] Okay. 好了
[18:47] That’s nice. 太棒了
[18:49] – Yeah? Yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[18:53] No. 不行
[18:54] It’s gone. 没感觉了
[18:55] I told you scissoring wasn’t a thing. 就跟你说交叉式行不通
[19:12] There’s a saying about love. 说到爱情 有这么一句话
[19:15] There’s a million sayings about love. 关于爱情有好多句话呢
[19:19] I’m thinking of the one that says, 我想到了其中一句
[19:21] “Love is not about staring at each other, “爱不是互相凝视对方
[19:25] but staring off in the same direction.” 而是望向同一个方向”
[19:29] I don’t like that one. 我不喜欢这句
[19:32] I love staring at you too much. 我更喜欢看着你
[19:43] I’m thirsty. 我渴了
[19:57] Let me get that. 我给你擦
[20:11] Oh, yeah. 很好
[20:13] More. 我还要
[20:19] What the fuck? 搞什么
[21:28] – Just this. – It’s on the list. -不过是这个而已 -在违禁物清单上
[21:31] – It’s fucking vapor! – Give me a break, Eliqua. -只是水烟 -少来 艾丽卡
[21:32] Caputo’s up my ass today. Put it in your car. Next. 卡普托今天盯着我 放回车里去 下一个
[21:47] Pat-downs are mandatory now. 现在搜身是强制的了
[22:02] I’m just kidding. 跟你开玩笑的
[22:03] I don’t wanna touch that peg-leg shit. 才不想碰你的假肢呢
[22:06] Happy Valentine’s Day. Next. 情人节快乐 下一个
[22:20] Look at this shit. 看看这些破玩意儿
[22:23] You’re lucky you’re pretty. You know that, right? 幸好你长得漂亮
[22:28] What does that one say? 这个上面写了啥
[22:29] “Ian.” In case he shows up today. Stupid. “伊恩” 以防万一他来了 我真傻
[22:35] Shit. 妈逼
[22:41] I’m so glad we’re family. 真高兴我们是一家人
[23:01] – Happy Valentine’s Day. – Thanks. -情人节快乐 -谢谢
[23:07] Are you cooking up something special for me today? 今天有给我做什么爱心晚餐吗
[23:10] The house smells great. 屋子里闻着真香
[23:13] That’s what you’re gonna expect me to do? 这就是你想要我做的吗
[23:14] Cook for you? Be your little housewife? 给你做饭 当你的家庭主妇
[23:17] It’s not happening. 别想了 不可能
[23:18] No. I thought we were playing the… 没有 我以为我们是在扮演…
[23:21] I don’t care if you cook. 我无所谓你煮不煮饭
[23:24] Sorry. I’ve just been depressed today. 抱歉 我今天心情不太好
[23:27] I don’t want to play the normal game anymore 不想再玩装正常的游戏了
[23:30] ’cause I don’t know how we ever are gonna be normal. 因为我们永远不可能像正常情侣那样
[23:39] Well, just so you know. Counselors can be a great resource 就是想告诉你 如果你想找人说说话
[23:41] if you feel like you need to talk or cry or something. 或哭一场 你可以找辅导员
[23:44] – Who’d you get? – Healy. -谁是你辅导员 -海利
[23:45] Oh. 这样
[23:46] – What’s wrong? – Nothing. -有什么不对吗 -没有
[23:48] I just get the sense that none of the girls really like him. 我只是觉得没有哪个姑娘真心喜欢他
[23:51] But you’re tough, you’ll be fine. 但你很坚强 都会过去的
[23:55] Have you noticed we’ve been blowing a lot of fuses around here lately? 你有没有觉得最近我们烧断了很多保险丝
[24:00] You’re just noticing this place is falling apart? 你才发现这儿都快散架了吗
[24:02] Doesn’t the prison have a budget for infrastructure? 监狱难道没有基础设施的预算吗
[24:05] Sure. 当然有
[24:07] And what happened to the electrical budget from last quarter? 那上个季度的电器预算哪去了
[24:11] It went to “upgrading the A block grid and loading dock panel.” 说是要加护A区栅栏和卸货平台
[24:15] Really? We did that? 真的吗 我们真加护了
[24:16] That’s what the budget report says. 预算报告是这么写的
[24:18] – So we did it? – Okay. -那我们做了吗 -这个嘛
[24:20] – So it happened? – Why not? -真加护了吗 -不然呢
[24:21] I don’t understand. 我不明白
[24:23] Trust me. You don’t want to. 相信我 你不想懂的
[24:26] Congratulations. Hour’s up. You just earned another 11 cents. 好了 时间到了 恭喜你刚挣了11分
[24:36] All right, everybody. Dolphin pose. 好 各位 海豚式
[24:48] You know, I think I can help you with the dolphin pose. 我觉得我能帮你完成这个海豚式
[24:50] The trick is to make sure that your pelvic basin is just right… 关键就在于保证你的骨盆放在…
[24:52] Get away from me. 离我远点
[25:09] No way! Thanks, Red. 我去 谢谢红妈
[25:17] Red! Bless you! 红妈 上帝保佑你
[25:25] Now, let’s return to dolphin pose. 现在 再做一次海豚式
[25:31] Kukicha tea. 茎茶
[25:36] Well, look who’s back. 看看谁回来了
[25:41] Sorry to interrupt, girls. Continue with your dolphins. 无意打扰 姑娘们 继续你们的海豚吧
[25:49] Fuck, just bagged a four-pointer. 操 刚搞了个4分的
[25:58] We’re almost tied. 我们差不多平手
[26:04] Listen up. 听着
[26:06] This angry nonsense has to stop. 不要再毫无意义地赌气了
[26:10] We’re going to need each other soon. 很快我们就需要互相帮助
[26:13] All of us. 所有人
[26:30] I’m not kidding, Nicky. 我没开玩笑 尼古拉斯
[26:32] We have to stick together. We’re stronger together. 我们必须团结一致 这样才能更强大
[26:37] So you try to buy their love back? 所以你就想再收买她们
[26:41] Thanks, Red. 谢谢红妈
[26:52] Why are you asking me that? 干嘛要问我
[26:56] You shouldn’t be talking to me. So… You shouldn’t be… 你不该和我说话 你不该…
[27:02] – Fourteen foot powders. – Check. -14罐护足粉 -有了
[27:05] – Twenty Effergrips. – Check that. -20管牙膏 -有了
[27:08] Remember when we sold smokes? 还记得我们卖烟那会儿么
[27:10] God, I swear I’m gonna vote Libertarian. 我发誓我再也不投给自由党了
[27:13] I gotta run to my car. I’ll be right back. 我得去趟车里 等会儿就回来
[27:22] Mind if I step out for a moment? 我能出去一会儿么
[27:24] I don’t give a shit. 我他妈才不管呢
[27:32] Let me guess. 我猜猜
[27:33] “Yo, Vee, I’m just so mad since y’all got Taystee transferred to custodial. “维 你把美味姐弄去保管处我很不爽”
[27:39] “Just left me in the library with my titties in my hand.” “这样我只能一个人在图书馆玩儿奶了”
[27:44] Close? 猜对了吗
[27:46] No, you left out, 你漏了一句
[27:46] “If you get her in trouble, I’ll kill you.” “要是你害她惹麻烦 我就杀了你”
[27:51] – Really? – Bet. -真的 -你试试
[27:55] – And how would you kill me? – I’ll figure it out. -你要怎么杀我呢 -我会想到办法的
[27:59] I know she thinks she owes you, but from what I heard, 我知道她觉得自己欠了你 可我明白
[28:04] you’re just a bully who uses lost kids for her own shit 你不过是个利用迷途小孩 只顾自己的恶霸
[28:08] and then dumps ’em soon as the heat comes down. 等他们没用了就扔到一边
[28:10] You’re a fucking vampire. 你他妈就是个吸血鬼
[28:12] There was this kid growing up. Name was Haro Jones. 曾经有个小孩 叫哈罗・琼斯
[28:19] He had these arms. I just wanted to… 他那双手臂啊 我喜欢得…
[28:23] lick the length of his arms. 只想从上舔到下…
[28:26] And then one day I walked into the park. 有一天我在公园里
[28:31] Found his hand up Jamela Larkin’s skirt. 看见他手伸进杰米拉・拉金的裙子里
[28:35] Broke my poor fool heart. 真是伤透了我的心
[28:36] Look, lady, I don’t give a fuck about your little stories and shit… 听着女人 我他妈才不管你过去的故事…
[28:39] Taystee… 美味姐…
[28:41] will… 永远…
[28:44] never… 不会…
[28:45] love… 喜欢…
[28:47] you. 你
[28:49] She will never love you. 她永远不会喜欢你
[28:53] Not the way you want. 不是你想要的那种
[29:02] Yo, I don’t want her like that. 我不需要她喜欢我
[29:05] I’m just looking out for her. That’s all. 我只想照顾她 仅此而已
[29:27] Yo, Pops, some fucking Chinese soldiers was just smoking right outside my window. 爸爸 他妈几个中国兵在我窗外抽烟来着
[29:36] I’m so sorry. 抱歉
[29:38] What? Where’s Mom? 怎么了 妈妈呢
[29:40] She’s fine. 她没事
[29:42] We’re being transferred back to the States. 我们被调回美国了
[29:44] I don’t know why, but we are. 我也不知道为什么 但已经定了
[29:50] What? 什么
[29:51] Sorry. 抱歉
[29:54] I let you both down, P. 让你失望了 珀比
[29:59] I don’t know what to say. 我也不知该说什么好
[30:17] All right. 在这儿了
[30:28] Jesus! The… 天哪…
[30:44] You’re out of bounds, Chapman. 你越界了 查普曼
[30:47] Well, I won’t tell if you don’t. 你不说出去 我就不说
[30:53] Treating us like we’re prisoners. 把我们当犯人一样对待
[30:57] Hey, you know, I heard that there were plans to build a gym here. 我听说这里曾经想建个体育馆
[31:03] Do you know whatever happened to that? 你知道后来怎么样了吗
[31:04] What always happens. 还不是老样子
[31:06] I’ll take it from here. 我来接手吧
[31:12] Just looking for a faulty wire. 就是找一根出问题的电线
[31:14] Why are you asking Maxwell about a gym? 为什么要问麦克斯韦体育馆的事
[31:17] From what I hear, you’re full of questions lately. 听说最近你的问题有点多啊
[31:20] You know that I have always been interested 你知道的 我一直很关心
[31:22] in the health and safety of others. 他人的安全与健康
[31:25] I’m trying to help you with your nana. 我还努力帮你去看你奶奶
[31:27] So again, why are you asking all these questions? 所以我再问一遍 为什么你问这些问题
[31:39] “Freedom of the press shouldn’t only be a privilege of the free.” “新闻自由权并非只有自由人才有”
[31:44] What the fuck does that mean? 这他妈扯什么犊子
[31:47] What does the press have anything to do with this? 关新闻什么事
[31:52] I’m starting a prison newsletter. 我想开办一份监狱简报
[31:54] – A newsletter? – A newsletter. -一份简报 -对
[31:57] A newsletter… written by the prisoners… 一份…由犯人撰写的…简报
[32:00] with articles and op-ed pieces. 由文章和专栏组成
[32:06] That is why I’ve been trying to get out of my bubble 所以我试着走出自己的世界
[32:08] and get to know this place. 开始了解这个地方
[32:10] We… This is our home. 我们…这里是我们的家
[32:15] We should all be communicating more. 我们应该加强彼此之间的交流
[32:17] Inmates, guards, administration. 犯人啊 守卫啊 管理人员
[32:21] This could really, 这份简报可以帮助
[32:24] really help us get to know each other and this place better. 我们更了解彼此 了解这里
[32:32] Pending your approval, of course, 当然需要您的同意
[32:38] Mr. Editor-in-Chief. 主编大人
[32:42] Don’t oversell it. 别捧过头了
[32:50] – A newsletter? – Mmm. -一份简报 -对
[32:53] Okay. I’m not saying yes. 好吧 不是说我同意了
[32:58] Show me some sample stories by tomorrow. 明天给我几篇例文看看
[33:00] Tomorrow? Sure. Okay. Yeah. 明天 当然可以
[33:05] The girls used to like me. 以前姑娘们都很喜欢我
[33:10] They will again. 她们还会喜欢你的
[33:15] Hey, hey, hey. How my girls doing? 我的姑娘们都怎么样
[33:25] Why you got your famous pouty face on? 怎么又板起脸了
[33:28] I don’t understand what you doing. 我不明白你在干嘛
[33:30] Yeah? And how many times have you not understood my methods 是吗 有多少次你都不理解我在干嘛
[33:32] only to have everything be made clear? 最终不都搞懂了
[33:34] Yeah, like when the cops were after RJ? 是吗 那警察追RJ那次呢
[33:37] God damn! You done gone for the nuclear option early. 这么早就放大招了
[33:41] Why don’t you ever wanna talk about RJ? 为什么你不愿意谈RJ
[33:42] 库兹尼克夫妇诚邀您参加他们女儿 安吉拉・库兹尼克和克里斯托弗・麦克拉伦的婚礼 2月14日周五 下午4点
[33:43] Because it’s in the past, girl. 因为都过去了 姑娘
[33:45] I live in the now. So should you. 而我活在现在 你也应该这样
[33:47] All damn day I’ve been scrubbing toilets, defending you. 一整天我都他妈在洗厕所 为你辩护
[33:52] And I don’t even believe in you anymore! 可我都不再相信你了
[33:54] – Taystee. – No! -美味 -不
[33:55] You don’t have a plan. 你没有任何计划
[33:57] You just wanna prove that you can order me around. 你只是想证明你还能使唤我
[34:00] But no, not anymore. 但是不行 不行了
[34:02] – Open the box. – What? -打开箱子 -什么
[34:03] Open the box. 打开箱子
[34:11] Man, I told you. I’m done cleaning. 妈的 我告诉你 我不想再保洁了
[34:16] What are you doing? 你在干嘛
[34:19] What? Tobacco? 什么 烟草
[34:24] But where’s the cleanser? 清洁剂去哪儿了
[34:46] Okay, it’s like getting into a bath, 就好像是踏进浴缸
[34:49] but the water is like warm chocolate pudding. 水就像温暖的巧克力布丁
[34:52] And The Smiths are playing There Is a Light That Never Goes Out. 还有史密斯乐队演奏《今夜不眠》
[34:56] Oh. There’s warm lighting all over 到处都是暖暖的灯光
[34:59] and there’re like five dudes massaging you. 五个男人帮你按摩
[35:03] And you have a pizza. 而且你还有个披萨
[35:05] She’s right. And you also have a pizza. 她说的没错 你还有个披萨
[35:14] Hey, I got some hooch from that Greek chick with the beard. 我从那个有胡子的希腊妞那儿弄了点私酒
[35:22] – That’s pretty good! – Yeah? -真不错哎 -是吧
[35:24] Fischer’s out today. Apparently having her woman time. 费歇尔今天外出 有自己的活动
[35:29] Oh. 是嘛
[35:31] Where’s Joe? 乔呢
[35:32] He’s out, too. 他也不在
[35:35] Let ’em have their stupid little party 让这些姑娘开什么派对
[35:37] and then don’t put enough muscle on. 又不留足够人手管理
[35:39] So typical. 太典型了
[35:41] Bronikowski, leave room for Jesus. 布罗尼科斯基 控制着点
[35:43] I will shut this thing down in a heartbeat. 不然我分分钟就关了派对
[35:48] You know what’s funny? 你说好不好笑
[35:51] I’m in a women’s prison, 虽然我在女子监狱工作
[35:55] but I don’t understand women at all. 可我却一点都不了解女人
[35:58] I’ll tell you something about women, Bennett. 我告诉你 本尼特
[36:00] With women, you make ’em think you’re meeting them halfway, 女人啊 你要让她们觉得你投入了很多感情
[36:03] when really what you’re doing is 可实际上呢
[36:05] you’re meeting them about 10% to 15% of the way. 你只投入了10%到15%
[36:10] Women are really bad at math. Don’t forget that. 女人数学都不好 记住这点
[36:15] I won’t, sir. 我会的 先生
[36:22] – Did Jack call yet? – Who? -杰克有打电话吗 -谁
[36:37] Listen, Daya. 听我说 达娅
[36:37] I know we can’t be normal, but… 虽然我们没法做平常情侣 但是…
[36:41] Shh. 别说了
[36:42] Take me somewhere. Now. 带我出去 现在
[36:55] Wow. They’re bigger! 她们更大了
[37:01] Let’s go. 快点
[37:40] What is this? 怎么了
[37:42] Yo! 嘿
[37:47] Close your eyes. 闭上眼睛
[37:49] – What? Why? – Close ’em. -为什么 -闭上
[37:54] Open your lips. 张开嘴
[37:58] Less. 少张点
[37:59] – T… – Do it. -美味… -快点
[38:10] What? What’s this? A cigarette? 什么 香烟
[38:15] We in business, P! Vee’s got a whole sales plan. 要做生意了 珀比 维拟定好了销售计划
[38:19] We getting paid! I told you. 我们有报酬 我跟你说
[38:22] Next-level Mr. Miyagi shit, son! 要有钱了啊
[38:29] Tell your father to fight! 让你爸爸想办法啊
[38:31] Won’t help. 没用的
[38:33] Your father wants us gone, 是你爸想要我们走
[38:34] we’re gone. 我们就得走
[38:36] Then I’m coming with you. 那我和你一起走
[38:37] Don’t think Jersey’s for you. 你不会喜欢新泽西的
[38:41] I love you, Poussey. 我爱你 珀比
[38:44] Look. 听着
[38:45] You’re fun to fuck, 操你很爽
[38:48] but that’s it. 不过也就这样了
[38:49] You’re the love of my life. 你是我一生所爱
[38:52] You have killer tits. I’ll remember those. 你的奶子真心不错 我会记住的
[38:56] Yesterday you loved me! 昨天你还说你爱我
[38:59] How can you just shut down like that? 怎么今天就这样了
[39:01] I’ve had a lot of practice. 我是老手了
[39:20] Well, that was unexpected. 真是意想不到的惊喜
[39:23] Sorry. I was in a mood before. 抱歉我之前心情不好
[39:29] You’re the sweetest man. 你真贴心
[39:33] Here. 给你
[39:42] Look at the dog! 还有条狗
[39:45] This is so great. 真棒
[39:49] So was this. 你的也很棒啊
[39:50] Mmm. This. 这个
[39:57] Sneaky, sneaky man. 干嘛偷偷摸摸的
[40:03] See? We can be a normal couple. 你看 我们也能成为普通情侣
[40:06] Except you misspelled “Valentine’s.” 不过你把”情”字写错了
[40:11] No, I didn’t. 不 我不会
[40:14] Mendez did. 是门德斯写的
[40:30] Hi. 你们好
[40:34] I was wondering if I could ask you a few questions 我们准备创办一份简报
[40:36] for a newsletter we’re starting. 所以能问你们几个问题吗
[40:38] A newsletter? Okay, good luck. 办简报 祝你们好运
[40:42] So, since it’s Valentine’s Day, 你看 今天是情人节
[40:47] what is love to you? 你觉得爱是什么
[40:49] How would you define love? 你们怎么定义爱
[40:51] That’s a retarded fucking question. 这问题真他妈蠢
[40:55] Okay. Um… 好吧
[40:59] How about this? 换个问题
[41:01] When was the last time 上一次你们见到
[41:03] you saw any major plumbing work being done around here? 大规模的水管修缮是什么时候
[41:07] Hmm. 我想想
[41:09] – ’04-’05, maybe? – ’04-’05. -大概04 05年吧 -04 05年
[41:13] This fatso named Donna Cusio broke three toilets in one week. 有个叫唐娜・库索的胖妞一周内弄坏了三个马桶
[41:19] It was a mess, man. 真他妈一团糟啊
[41:26] I bet. Big, big woman. 我想也是 太肥了肯定
[41:36] This is Katya. Leave a message. 我是卡佳 请留言
[41:41] Hi, honey. 宝贝
[41:44] It’s me. 是我
[41:47] I just wanted to call and wish you a happy Valentine’s Day. 我打来就是想祝你情人节快乐
[41:55] Would you like… 你愿意
[41:57] to dance… 和我
[41:58] with me? 跳支舞吗
[42:05] I learned that for you. 我是为你学的
[42:09] I’m a good man, Katya. You’ll see that. 我是一个好男人 卡佳 你会明白的
[42:15] I’m gonna make you really proud to be married to this big galoot. 我一定会让你自豪能嫁给我这个傻蛋
[42:21] I swear to… 我发誓
[42:37] The fuck you mean there’s no Ferris? 什么叫菲利斯不存在
[42:39] No, okay. Hear me out. 听我说
[42:41] Ferris is just a projection 菲利斯只是
[42:42] of Cameron’s inability to stand up to his domineering father. 卡梅隆假想出来的 表现他不敢反抗专横的爸爸
[42:46] But here’s the mind-fuck. Cameron never actually leaves his room! 但问题就在这里 卡梅隆根本没离开过房间
[42:51] Remember, he’s sick. 记得吗 他病了
[42:52] He invents this idealized self, Ferris. 于是他想象出一个理想化的自己 菲利斯
[42:55] Plus his, like, 30-year-old girlfriend. 还给他弄了个三十岁的女朋友
[42:57] And then imagines this epic adventure 然后想象出了之后一系列的冒险
[42:59] with car chases, parades, ball games, blah, blah, blah. 追车 游行 打球等等
[43:03] So this day off 所以逃学的一天
[43:04] is actually just the day off from his rigid coherence to mind-body alignment… 只是他身体与意识的脱离…
[43:07] Would you please shut the fuck up? 你他妈就不能给我闭嘴吗
[43:12] Sorry. It’s just a theory I read. 抱歉 只是我看的一个理论而已
[43:18] Next time, just sit on her face. It shuts her right up. 下次直接坐她脸上 她就闭嘴了
[43:20] I’ll keep that in mind. 我会记住的
[43:39] Why are you ignoring me? 为什么故意不理我
[43:43] Why are you ignoring me? Spit it out! Come on! 为什么不理我 说啊
[43:46] Look, you’ve been lording over this group 你之前一直独裁这个小团体
[43:48] like some Hillary Clinton dictator. 就跟希拉里一样
[43:50] – What? – And we wanna be a democracy. -什么 -可我们想要民主
[43:51] Are you calling me Hillary Clinton? 你说我是希拉里・克林顿
[43:54] If the pantsuit fits. 要是你也穿得下裤套装
[43:57] Look, we’re done with you. Right? 听着 我们不带你玩了
[44:00] Y’all are done with me? 你们不带我了
[44:03] That’s really funny. That’s really funny, Leanne. 真是搞笑啊 琳恩
[44:05] ‘Cause if I’m Hillary Clinton, 如果我是希拉里
[44:08] then y’all must be some sister-wife, tweaker, Slurpee-drinking, 那你们就是贱人 毒鬼 只知道喝思乐冰
[44:12] fourth-grade reading level, Daddy-on-COPS, trailer trash nothing! 没文化 没爹的拖车瘪三
[44:19] And you know what? It’s okay 你们知道吗 我无所谓
[44:20] ’cause you ain’t never even challenged me anyway. 因为你们从来对我都不算什么
[44:22] Actually, you know what? None of you did. Not one. 其实 你们谁都不行
[44:25] You keep playing tennis with someone worse than you 你老是和比你差的人打网球
[44:27] and you ain’t never gonna get better. So thank you. 你就永远打不好 所以谢谢
[44:30] – You play tennis? – It’s a metaphor, you potato with eyes! -你还打网球 -这是比喻 你个傻逼
[44:35] You know what? Pardon my French, but you can eat my shit. 不好意思要说脏话了 你们吃屎去吧
[44:39] Whore. 婊子
[44:40] Whore. Whore. 婊子 婊子
[44:45] Man, that was awkward. 刚才可真尴尬
[44:50] – Angie? – Yeah? -安琪 -嗯
[44:52] Go get me some punch. 给我拿点饮料
[45:17] Great party. 派对不错
[45:19] Listen, we are so happy 听着 我们很高兴
[45:22] that you and Daya are having such fun, special, secret times together. 你和达娅有如此美好秘密的特殊时光
[45:27] And we really admire you providing for her so well. 我们也很欣赏你对她这么好
[45:30] You know, despite the circumstances. 尽管是这种情况
[45:32] And we just wanted to let you know 我们只想让你知道
[45:34] that we support you 500% with our continued silence. 我们将以沉默来表达对你的完全支持
[45:38] Considering as such, in your next round of leg-based contraband, 鉴于如此 下次你再夹带私货进来时
[45:41] we had a couple requests 我们有几个要求
[45:43] that could make our aforementioned silence a little bit more comfortable. 这样我们能更愉快地保持沉默
[45:46] I mean, I, personally, request an iPod Shuffle. 我呢 想要一个iPod随身听
[45:49] You know, loaded with alt and post-punk, Depeche Mode, 装点后朋克啊 赶时髦乐队啊
[45:52] Erasure… 灭迹乐队之类的歌
[45:53] And I need Yoo-hoo and ACT Fluoride Rinse for my teeth. 我想要悠忽饮料 还有无酒精含氟漱口水
[45:57] A cell phone. With a camera. Thank you. 我想要个手机 带摄像头 谢谢
[46:01] Happy Valentine’s Day. 情人节快乐
[46:03] – Thanks. – Okay. -谢谢 -好吧
[46:08] You know, that’s a fucking low blow, 你这招太他妈损了
[46:10] even for a filthy sewer rat like you, Nichols. Really. 就算是你这贱货 尼古拉斯 真的
[46:13] You told people I have crabs. 你告诉别人我有阴虱
[46:15] You just found out about that? 你才发现啊
[46:18] It is cheating! 你这是作弊
[46:19] Come on. A-Rod doesn’t cry when he gets plunked in Beantown. 没事 罗瑞格兹在波士顿被砸时也没哭啊
[46:22] He sucks it up and tries to steal second. 他还不是撑住了 去盗二垒
[46:24] I’ve been trying to both suck and steal second, 我也想舔舔 上二垒啊
[46:26] but I can’t because everybody thinks I have cooties! 要是大家都觉得我有阴虱我还怎么上啊
[46:30] Speaking of a set, how many you got? 说到上垒 你多少分了
[46:33] 36 Thirty-six.
[46:34] After I gave Pirkle the double shocker in the showers just now. 刚洗澡时刚给波克插了双指
[46:37] Really? You Pirkled? 真的 你上了波克
[46:39] Oh, I Pirkled and then I Pirkled again. 是啊 一遍又一遍
[46:41] – And? – It was gnarly. -感觉怎么样 -很粗糙
[46:44] It’s macroclit. 阴蒂好大
[46:46] – It was like blowing a toddler. – Oh, my God! -就像给小孩口活似的 -我的天
[46:48] – It was so uncomfortable. – That’s fucking hilarious. -很不舒服 -太他妈有劲了
[46:51] Oh, God! So 36. We’re tied. 36 那我们俩打平了
[46:56] – Yep. – Yeah. -是的 -没错
[46:59] – Hey, do you wanna just stop? – Have you considered maybe we just stop? -要不就到此为止吧 -要不别再玩儿了
[47:01] – Because I could do that. – I don’t have to but if you want to. -我是无所谓啦 -你要想继续我也可以啊
[47:04] – ‘Cause we both fucked… – Lots. -因为我们都操了… -不少了
[47:08] Remind me why we did this to ourselves in the first place. 还记得我们当初为什么要比这个么
[47:11] Because I am insanely competitive. 因为我无比好胜
[47:13] And I need to feed my addictive tendencies at all times. 而我因为上瘾所以得时刻满足需要
[47:18] Cookie-eating contest? 吃饼干大赛
[47:20] Son, have you ever actually seen me? 你认识我吗
[47:24] – You are going down. – Get out… -你肯定会输 -滚开
[47:40] Thanks, guys. That was for Cora. 谢谢大家 这是送给科拉的
[47:42] We’re gonna miss your laugh, Corndog. And we’re gonna take five. 我们会想念你的笑声 玉米狗 现在休息一会儿
[47:49] Hey! You made it! We’re just going on break. 你来了 我们正好要休息一会儿
[47:54] Wow. You look so different. 你看上去和平时不太一样
[47:57] Well, you know. I like to keep things profesh at work. 工作时我还是想比较正经点
[48:01] I saved you a stool with a view. 我给你在吧台留了个高位
[48:03] Actually, we’re gonna need a table. 其实我需要一张桌子
[48:06] – I didn’t know you were coming. – You heard me say it sounded fun. -我不知道你要来 -我说了这应该挺好玩的
[48:09] I hope you don’t mind I told some of the guys about your show. 希望你不介意我跟别人提了你的演出
[48:11] I almost didn’t make it. 我差点赶不过来
[48:12] Get this, the sellers are now refusing to drop 现在卖方不肯划掉
[48:14] the replacement contingency! 突发置换这一项
[48:16] Would you shut up about real estate? 你他妈能别提房子的事儿了吗
[48:18] I asked you to move in with me and you said no. 我当初要你搬进来你不肯
[48:20] So you have no talking rights here. 所以你现在没资格说话
[48:24] This is nice. Like a double date! 不错 像双重约会
[48:26] – We’re not together. – We’re not together. -我们不是一对 -我们不是一对
[48:29] Actually we’re gonna need another chair. 我们还需要一把椅子
[48:31] Why? 为什么
[48:37] You look like the Gay Edge. 你看着像基佬
[48:44] Hey! 你好啊
[48:59] It’s like you become more you. Which normally is like… 就好像是 你更是你自己了 平时都是…
[49:06] But now it’s okay… because the person, like, 可是现在好了 那个人
[49:15] whoever, they chose to take all that on. 不管是谁 他包容你的一切
[49:21] All that weird stuff. 所有奇奇怪怪的方面
[49:22] Whatever’s wrong or bad or hiding in you. 无论是不好的还是隐藏的特质
[49:28] Suddenly it’s all right. 突然都没关系了
[49:32] You don’t feel like such a freak anymore. 你不再觉得自己是个怪胎了
[49:37] Larry! 莱瑞
[49:40] Would the moon do this? 月亮敢这样吗
[49:49] I won! 我赢了
[49:52] Larry! Good to see you, mate. 莱瑞 很高兴见到你
[49:56] Sorry about the stink. I killed a caribou! 身上有些味道抱歉 刚宰了头鹿
[49:58] Less gamey marinated in pineapple juice. 腌在菠萝汁里野味就能淡点
[50:00] Also, makes your spunk taste good. 还让精液更美味
[50:02] So you’re in luck, babe! What’s that? 所以宝贝你有福了 这是什么
[50:06] Oh. It’s, uh… 这是…
[50:07] It’s Piper’s stuff. 是帕波的东西
[50:10] Aw. Brother. Come on, we were just heading out for some ramen. 哥们 一起吧 我们正要出去吃点拉面
[50:13] You know, we have a babysitter! I’ll leave these with the doorman. 现在有保姆能偷点闲 东西让门童看着
[50:15] No, Pete. Really, I should… I… 不用了 皮特 我得…
[50:17] It’s Valentine’s Day, asshole! Come join us. 这可是情人节啊 混蛋 一起来
[50:43] I found this in your trash. 我在你垃圾桶里找到这个
[50:47] And this is… 这是…
[50:53] the guy you always talking about? 你一直提起的那个人
[50:58] Yeah, I know something about loving people 我知道爱一个
[51:01] who aren’t smart enough to wanna be loved back. 不知回报的人的滋味
[51:05] But I learned a secret that I can tell you. 但我知道个秘密 我告诉你
[51:07] They don’t deserve it. 他们都不值得爱
[51:14] He’s ruined this day for me forever. 他永久地毁了我的这个节日
[51:17] Nobody knows that we’re not together. 大家都不知道我们不在一起了
[51:19] Yeah, but you do. 可是你知道啊
[51:28] – I do. I do know. – Yeah. -是 我知道 -对了
[51:38] You know what is crazy? 你知道最疯狂的是什么吗
[51:41] I still wanna believe in all of this stuff. 就是经历了这一切一切
[51:45] Even after everything that’s happened. 我还愿意相信这些东西
[51:49] – Isn’t that sad? – Oh, no. -是不是很可悲 -不不
[51:53] I think that’s brave. 我觉得这是勇敢
[51:57] Thank you. 谢谢
[52:13] Seriously. Do you think I should get fake tits? 说真的 你觉得我该隆胸吗
[52:20] Yeah. Probably. 是的
[52:30] Asshole. 混蛋
[52:35] You know what gets me? 你知道我最难过什么吗
[52:38] We’re wasting the best years of our lives in here. 我们在这里浪费了最美好的年华
[52:43] Like, our tits are never gonna look better. 我们的胸不会比现在更美
[52:46] Our asses are never gonna look better. 我们的翘臀也不会比现在更美
[52:50] You know, no one’s touching my ass. No one’s kissing my lips. 没人上我 没人吻我
[52:55] Shit. I’ll kiss your dumb lips. 傻瓜 我来吻你
[53:07] Do it again. 再来一次
[53:29] – No! – No! No. -不行 -不行不行
[53:31] No. 不行
[53:34] Come here. 过来
[53:39] It’s okay. 没事的
[54:00] Yo, P. Come and show these fools how to cabbage patch for real. 珀比 过来给她们看看什么才是真正的鬼步舞
[54:03] Nah. I’m good. 不用了
[54:05] Man, don’t act like everything fine. Like this… 别装得什么事都没有一样
[54:06] Yo. I don’t interrupt you 行了 你吃千层面
[54:08] when you going to town on a bunch of spaghetti. Damn! 吃得正爽的时候我也没打搅过你啊
[54:11] Yo, why don’t you head on back to old Erykah Badu over there? 回你那维妈身边去好了
[54:16] I’m gonna forget you said that. 我就当没听见这句
[54:18] I don’t give a fuck what you forget or remember! 我又不在乎你听没听见
[54:22] Oh, shit. Great! Thanks a lot, man. 妈逼这下好了 多谢啊
[54:30] You should leave. 你走开
[54:32] Poussey! 珀比
[54:33] This is between me and your father. 这是我和你爸之间的事
[54:36] Hey! 喂
[54:39] – Hey! – Well? -喂 -干嘛
[54:41] – We’re not leaving. – Talk to the Americans. -我们不走 -跟美国人说去
[54:43] Fuck you. Fuck you, man. This is your doing. You! 操你妈逼 你这个混蛋 都是你
[54:49] Been drinking, little girl? 喝酒了吧 孩子
[54:50] Poussey, please. 珀比 别这样
[54:51] You don’t get to decide what happens to my life! 你无权决定我的生活
[54:55] Not you! 你没这个权利
[54:56] I love her. 我爱她
[55:01] And that is why you’re going home. 所以你必须回家
[55:07] I’m done. I’m not going anywhere. 我受够了 我哪儿都不去
[55:16] Pardon us, Oberstleutnant. 抱歉 中校
[55:20] Enjoy your ice cream. 请继续享用冰激凌
[55:21] You know, there are programs 你知道吗 现在有些治疗项目
[55:23] that can change your daughter’s confused predilections. 可以纠正你女儿有问题的取向
[55:29] Thanks, but she’s fine. 谢谢 但她没事
[55:49] My lady. 我的女士
[55:57] Fun party. 派对真有意思啊
[55:59] A party with no men, booze, real food or drugs. 没男人 没酒 没点像样的吃的 也没有粉
[56:02] Good thing we’re too old for any trouble. 还好我们年纪大了 无所谓了
[56:06] Right. How’s the gardening going? 没错 花园捣腾得怎么样了
[56:14] Once the thaw comes, we’ll really get going. 天气转暖 就能真正用了
[56:18] Well, I’d ask you to join, 我本想喊你加入
[56:21] but you clearly have your own hobbies. 不过看着你有自己的事儿
[56:25] We gotta have people. 我们得有人
[56:27] You know this will not end well. 你知道这样不会有善终
[56:37] You’re retarded. 你真笨
[58:05] What about you, Chapman? 你呢 查普曼
[58:09] It’s like coming home after a long trip. 就好像一次漫长的旅途后 终于回家
[58:17] That’s what love is like. 这就是爱
[58:22] It’s like coming home. 就像回家
[58:28] Thanks for asking. 谢谢你问我
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号