Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:21] Yo, shouldn’t we be putting filters in these? 这里面不用放滤嘴吗
[01:23] Filters? Where we at, the country club? 滤嘴 我们在哪儿 乡村俱乐部吗
[01:25] Ooh, why don’t we give ’em out 我们怎么不派发
[01:26] with cigarette holders and fur coats like Cruella? 烟斗和皮草 就像库伊拉那样
[01:29] And Holly Golightly. She had a tiara. 还有霍莉・戈莱特丽 她戴小皇冠
[01:31] Put filters in, you got to roll the cigarettes bigger to match. 如果要放滤嘴 就得把香烟卷大些
[01:35] Eats into our margins. 那样会减少利润
[01:37] You talkin’ ’bout chargin’ a book of stamps per, 你说每支烟换一本食品券
[01:39] you got pretty good margins already. 你到手的利润已经挺丰厚了
[01:41] – That’s like nine bucks a smoke. – Oh, shit. -一支烟几乎九美元 -胡说八道
[01:44] Looks like Watson 看来沃森
[01:44] is gettin’ introduced to our good friends supply and demand. 知道什么叫供求关系了
[01:48] Cheese it. Fuzz. 停手 警卫来了
[01:51] Would you clean a sink with a piece of raw meat? 水槽里有块生肉 你能清理下吗
[01:53] No, you wouldn’t, because of germs. 你怕有细菌就不肯清理
[01:55] A filthy sponge is like a rectangle of smelly meat. 肮脏的海绵就像块臭肉
[01:59] Studies show 研究表明
[02:00] that bathroom sinks have more germs in it than a toilet. 浴室水槽里的细菌比厕所还多
[02:02] – You gotta disinfect! – Disinfect. -你得消毒 -消毒
[02:04] You know what else has more germs than a toilet? 你知道哪里的细菌比厕所还多吗
[02:06] Your mouth. 你的嘴巴
[02:07] And also ATM keypads and the bottom of ladies’ handbags. 还有自动取款机的键盘和女人的包底
[02:10] I read that. 我读到的
[02:11] You know, we learn something new every day here in prison. 我们在监狱里每天都能学到新东西呀
[02:25] All right. Listen up, ladies. 好吧 听好了 姑娘们
[02:29] Now, if a customer’s got regular stamps and forever stamps, 如果让顾客选普通邮票和永久邮票
[02:31] she always take the forever stamps. 她都会选永久邮票
[02:33] You hold on to those, 所以你就要囤货
[02:34] and when the post office jacks up the prices, 等邮局涨价的时候
[02:36] you’ve made money. 你就赚到了
[02:37] You mean you made money. You taking like 90%, ain’t you? 你是说是你赚的钱 你可是要拿九成
[02:41] Sendin’ those stamps outside, your boys turn ’em into bank. 一把邮票弄出去 你的手下就能拿去变钱了
[02:45] I’m the one assuming the risk. 我可是承担风险的那个人
[02:47] Uh, what about my risk of sitting in seg 那我还冒着被关禁闭
[02:49] till I start talkin’ to my hand? 关到疯掉的危险呢
[02:51] You want 0%, walk away. 你想要零风险 那就走
[02:54] This is about more than just a business, ladies. 姑娘们 这不仅仅是一桩生意
[02:56] This is about making something of yourselves. 这是为你们自己争取权益
[03:00] You give those women something they want, 你给了她们想要的
[03:02] they will respect you for it. 她们就会因此尊重你
[03:05] Yeah. I’m done. 我干完了
[03:07] That’s very good. Give ’em to Taystee. 很好 交给美味
[03:09] But they’re mine. 可它们都是我做的
[03:11] We had this talk, Suzanne. Remember? 我们谈过 苏珊娜 还记得吗
[03:13] We each have skills. 我们每个人都有技能
[03:15] Salesmanship, not one of yours. 但你没有推销的技能
[03:19] Gotta make people feel more comfortable. 得让别人乐意才会买
[03:23] Yo, Vee, where we supposed to keep all of these? 维 我们要把这些货放哪里
[03:25] ‘Cause a sister is not tryin’ to go to SHU. 我可不想关禁闭
[03:28] You got some kind of invisibility cloak or somethin’? 你有什么隐身斗篷之类的吗
[03:31] You could say that. 你说对了
[03:39] Am I asking too much here? 是我要求太高了吗
[03:41] Am I putting something on you people that you physically can’t do, 我有强加给你们什么办不到的事吗
[03:47] like dance the tango or something? 像是跳探戈之类的
[03:50] No. I’m asking for competence. 没有 我是要你们称职点
[03:54] For starters, keeping the prisoners in prison. 首先 让囚犯待在监狱里
[03:58] Seems pretty simple to me. 在我看来相当简单
[04:00] Not having a fruitcake in khakis 别穿着沾了水果蛋糕的卡其裤
[04:02] wander around in public, 在大家面前走来走去
[04:03] five officers hustling her out, 要五个警卫押她出去
[04:05] putting her in a car like some kind of fucking clown show. 塞进车里 该死的就像小丑表演
[04:08] I’m talkin’ to you, Bennett. 我在说你呢 本尼特
[04:09] – You left me here alone. – That is false. -是你把我一人丢在这儿的 -胡说
[04:11] Yeah, I was here. 我当时也在这里
[04:12] Yeah, you were patrolling a copy of Bassmaster Magazine. 对 你拿着《鲈鱼大师》杂志到处晃
[04:15] I’m just saying, respectfully, 我只是要很恭敬地说一句
[04:17] that maybe Valentine’s wasn’t the best day 也许情人节并不是
[04:20] to take a bunch of people to see your gig at a bar. 带着一堆人去酒吧看你表演的最佳时机
[04:21] It’s not like people haven’t gotten out before. 又不是之前没人出去过
[04:23] Take her to Max, stick a few years on her sentence. 送她去重刑监狱 刑期再多加几年
[04:25] The woman’s 100 years old. 这女人都坐了一辈子牢了
[04:26] We’re gonna give her more time? 还要给她加刑
[04:28] Bell, I want you all over that inmate like a fly on shit. 贝尔 我要你对那个囚犯实施全方位盯人
[04:32] You follow her. You find out how she’s running. 你跟着她 找出她逃走的路线
[04:34] How about we just ask her? 我们就好好问问她怎么样
[04:36] I already did. 我已经问过了
[04:37] She told me she took the trolley from 27th Street. 她告诉我她是从27街拿到手推车的
[04:41] I will deal with this officially 等我们把这个漏洞堵上
[04:43] when we get the hole plugged up. 我会正式处理这件事
[04:44] You want me ’round the clock babysittin’ Phyllis Diller? 你要我整天盯着菲利斯・狄勒
[04:49] Let me know if that is a waste of your talents and education. 如果你觉得浪费了你的才能和学识就告诉我
[04:53] Second, shot quota. 第二 记过配额指标
[04:55] We are gonna straighten things up around here. 我们得把这里好好整顿一番
[04:57] I want each of you writing five shots a week minimum. 我要你们每人每周至少记过五笔
[05:01] Keep these ladies on point. 让这些姑娘们老实点
[05:04] – And for you, it’s six. – That’s not fair. -你要记过六笔 -这不公平
[05:06] I asked you to toughen up your game. I’ll see you gettin’ there. 我要你对她们狠点 我会盯着你完成的
[05:10] Gonna be such a bitch, Caputo. 这要烦死人了 卡普托
[05:11] The paperwork alone. 光是文书工作就很烦
[05:12] Tell it to your mom. Maybe she’ll write you a fuckin’ note. 去跟你妈说 也许她会给你写个便条
[05:16] Get out. 滚出去
[05:24] Inmate. You’re late for count. 犯人 你点名迟到了
[05:27] – I got 45 seconds still. – Not enough time to get there. -还有45秒 -你来不及走到那里
[05:29] What is this, The Minority Report? 这算什么 《少数派报告》
[05:31] Sorry. I’m gonna write you a shot. 抱歉 我要给你记上一笔
[05:33] What you… White Cindy ain’t gonna make it, either. 什么你 白人妞辛迪也迟到了啊
[05:36] I ain’t looking at White Cindy. 我看的不是白人妞辛迪
[05:37] This is some racism right here! 这绝对是种族歧视了吧
[05:39] It’s not. But it’s about to be if you don’t shut up. 不是 不过如果你不闭嘴就会算了
[05:42] What the hell that even mean? 这他妈的算什么意思
[05:44] Get down on the ground, inmate. 趴在地上 犯人
[05:46] Fucking kidding me? 你他妈在跟我开玩笑
[05:47] What’d I just say? 我刚才说什么了
[05:51] All right, let’s move it, people. 好吧 动作快点 公民们
[05:53] And take your shoes off. 把你的鞋子脱了
[05:54] I don’t even know why I even got to say it. 我都不知道我为什么还要废话
[05:56] Oh! Excuse me. I’m gonna need you to throw out that soda. 抱歉 我请你把汽水扔掉
[06:01] I’m still drinking it. 我还在喝呢
[06:02] You still drinkin’ it? 你还在喝
[06:05] That’s what the terrorists say. 恐怖分子也是这么说的
[06:08] You a terrorist? 你是恐怖分子吗
[06:11] Throw it out! 扔掉
[06:13] Come on, people. Let’s move it. Let’s go. You, come on. 拜托 快点 走 你 快点
[06:16] – Oh, yeah! – Watch it, lady. -好了 -小心点 女士
[06:19] Move out the way! 让路
[06:20] Airport emergency. 机场紧急救援
[06:26] Got it! 到手
[06:45] Oh, yeah! 棒呆
[06:51] Ooh. Jackpot, baby. Ah. Mmm. 中头奖了 宝贝
[06:54] Oh, girl. I got, like, 11 of those. 姑娘 我差不多都有11个了
[06:57] That one’s supposed to be waterproof. 那个应该是防水的
[06:58] Let me tell you, girl, 我跟你说 姑娘
[07:00] you get some Crunk Juice on that shit, not good. 你往它上面撒点狂暴果汁 会大事不妙
[07:15] Looks like we got a problem here. 看起来我们有麻烦了
[07:18] I’m clean. 我没问题的
[07:20] Technically, yes. 严格来说 是的
[07:23] But I can’t let you on the plane with these guns. 可是我不能让你肌肉紧绷上飞机
[07:26] Turn around. 转身
[07:32] I was surprised to get your note. 能接到你的消息我很惊讶
[07:33] To be honest, Larry wasn’t all that cooperative. 老实说 莱瑞并不太合作
[07:35] Well, Larry’s in a weird place these days, 莱瑞最近心情不太好
[07:38] which is mostly my fault. 可以说是我的错
[07:39] But I can’t get into that. 但我不能细说
[07:41] It’s none of my business. I’m just glad they let me in. 跟我无关 我只是很高兴他们让我进来
[07:44] Sometimes, inefficiency works for you. 有时候 低效率也挺好的
[07:46] Here’s the thing. 事情是这样的
[07:47] My grandmother is very sick, and I’m supposed to get furlough, 我奶奶病得很重 我应该获得休假的
[07:51] but it doesn’t seem to be happening. 可是看起来好像没戏
[07:53] I’m not sure where I come in. 我不知道跟我有什么关系
[07:55] Just one example of how the prison system isn’t working. 就是监狱制度不合理的典型案例
[07:58] Guard misconduct, overuse of solitary confinement. 警卫渎职 滥用单独禁闭
[08:02] People on the outside should know what it’s like. 外面的人应该知道里面是怎么回事
[08:05] Piper, prison treats inmates unfairly. 帕波 监狱对待犯人本来就不公平
[08:09] If not getting a weekend off to visit the family 如果周末不能放假回家探亲
[08:10] is the worst thing… 是最糟糕的事
[08:11] I didn’t even remotely say… 我根本没说
[08:13] Inmates are starving. They’re getting raped. 犯人挨饿 被强暴
[08:16] And it’s not like no one’s covering this. 并非没人报道
[08:17] It’s just that no one cares. 只是没人在乎罢了
[08:20] Listen, do I lie awake 听着 我有过夜不能寐
[08:22] fantasizing about personally taking down an institution 幻想凭一己之力
[08:24] that is the single greatest stain 靠几句铿锵有力的话
[08:25] on the American collective conscience 就推翻自奴隶制之后
[08:27] since slavery with the awesome power of my words? 美国集体良知的最大污点吗
[08:31] Sure. 当然
[08:32] But in the daytime, I’ve accepted that’s not gonna happen. 可是在白天 我接受现实 这不可能的
[08:36] What I can do, maybe, 我能做的 也许就是
[08:39] is find $2 million that’s gone off the books here at Litchfield. 查明利奇菲尔德消失的两百万去了哪里
[08:43] What do you want me to do? 你想要我做什么
[08:44] If money’s being appropriated, it has to be going somewhere. 如果钱被挪用了 肯定是用到了某处
[08:47] I’m guessing that there’s some kind of shell corporation 我猜钱都支付到一个
[08:49] it’s being paid into. 空壳公司去了
[08:52] There is something going on with the electrical grid. 电网的确有点问题
[08:54] Well, Figueroa’s the official on the ground here, 这里都归菲格罗亚管
[08:56] which means that she’s either being duped 也就是说要么她被愚弄了
[08:58] or she’s in on the profits. 要么她就是黑手
[09:00] And I need to know who she’s making contracts with 我要知道谁跟她订了协议
[09:02] for labor, supplies, 谁干活 谁供货
[09:04] who she’s writing checks to. 她给谁开支票
[09:05] Okay, cool. I’ll just look that up 好吧 好的 我会去他们为了
[09:07] in the handy inmate Internet they give us for 方便我们调查我们感兴趣的事
[09:09] when we get curious about stuff. 而提供的囚犯网络上查查的
[09:10] They appropriated $200,000 last year 他们去年花了20万美元
[09:12] to renovate a gym that doesn’t exist. 翻修了一个并不存在的健身房
[09:15] Look, I would love to help you. I really would. 我很想帮你 我会帮你的
[09:19] But short of breaking into Fig’s office 但是除了闯进菲格的办公室
[09:20] and going through her files, 检查她的文件
[09:21] I’m not sure what I’m supposed to do. 我不知道我该干什么
[09:23] I have been thrown in SHU twice already, 我已经被关过两次禁闭了
[09:26] and I love my grandmother, and she could die. 我很爱我奶奶 她可能就要死了
[09:29] I’m not gonna fuck things up for myself 我不会为了当个小间谍
[09:30] by playing high-stakes Harriet the Spy. 冒大风险给自己惹麻烦
[09:33] Okay. Let me know if you change your mind. 好吧 如果你改变主意了就告诉我
[09:39] I’m sorry about your grandmother. 对你奶奶的情况表示遗憾
[09:48] You sure you just want the usual? 你确定你就要做通常的发型
[09:50] That’s why it’s called “the usual”. 所以才叫”通常”嘛
[09:52] I mean, you’re running the kitchen now. 现在厨房都归你管
[09:54] You got room for a statement. 你可以展示一下气场
[09:56] What, should I dye my hair fuchsia? 什么 我该把头发染成紫红色吗
[09:59] It’s auburn. But not for you. 是赤褐色 可惜不适合你
[10:03] I think a nice faux-hawk will give that 我觉得一个劲爆的莫西干头
[10:05] “Don’t fuck with me” vibe, you know? 就能告诉别人”别惹我”
[10:08] I mostly use my face for that. 我主要靠脸来震慑别人
[10:10] Hey, Aqua Net, 喂 发胶
[10:13] Red said to tell you she’s got violets growing. 红妈让跟你说她开始种紫罗兰了
[10:17] And I should give a shit about this, why? 我难道应该在意这件事吗 为什么
[10:18] She said you’d wanna know. 她说你会想知道的
[10:20] She can grow whatever she wants. I don’t give a… 她想种什么就种什么 我不
[10:22] Violets. 紫罗兰
[10:24] Oh. You’re right. I’ll come check that out. 你是对的 我会去看看的
[10:31] Every day in this place, I get more confused. 这里每天都让我越来越困惑
[10:49] Did you bring the stamps? 你带券了吗
[10:51] Why don’t you first tell me 你为什么不先说说
[10:52] what I’m supposed to be so hair-on-fire excited about? 是什么会让我超级兴奋
[10:59] Man, look, I appreciate your concern, 听着 多谢你的关心
[11:01] but I’m actually well covered on the menstruation front. 不过我卫生巾够用
[11:05] Just take one. 就来一支
[11:18] Hail Mary, full of grace. 万福玛丽亚 你充满圣宠
[11:26] Yeah, how the hell am I supposed to light this? 他妈的我要怎么点燃这个
[11:27] What, I gotta rub two sticks together or something? 要钻木取火吗
[11:32] Behold the Litchfield lighter. 好好看着 利奇菲尔德牌打火机
[11:38] Get the fuck out. 我勒个去
[11:51] Man, it’s like the third-best day of my entire life. 这可以算是我人生中排第三的好日子了
[11:54] Man, blow into the drain! 往下水道里喷
[11:59] What happened was the critic changed his mind 然后评论家改了主意
[12:02] because the rat made stew, and it was delicious. 因为炖老鼠很美味
[12:04] I understand that, 我明白
[12:06] but that doesn’t mean the rat can open a restaurant. 不过光靠炖老鼠可开不了餐馆
[12:09] The health code is still the health code. 卫生法典还是要遵守的
[12:12] It’s like you’re dead inside. 你好像心死了
[12:14] Um, I heard something about violets? 我听说有什么紫罗兰
[12:15] Close the door. 关门
[12:29] It is a mystery to me how you people ever lost the Cold War. 你们居然会输掉冷战真是不可思议
[12:33] But wait. 等等
[12:44] This covers this. 用这个给我染发
[12:48] You ever been kissed by a 6-foot, black, transgender woman? 你有被一个六英尺高的变性黑女人吻过吗
[12:52] I’m good, thanks. But my commissary could use some love. 不用了 谢谢 不过我的小卖部需要帮忙
[12:57] Whatever happened to goods for services? 不是以货换服务吗
[12:59] I’m running a little dry in the cash department. 我手头的现金有点吃紧
[13:02] You got a steady channel, I assume? 你的货流渠道很稳定吧
[13:04] Whatever you want. 你想要什么就有什么
[13:07] Within reason. 如果要求合理
[13:09] I’ll be back. 我会回来的
[13:38] You cannot be serious. 你在开玩笑吧
[13:48] Flores! 弗洛雷斯
[13:51] Flores! 弗洛雷斯
[14:01] Bunch of Latinas can’t make decent rice and beans. 那堆拉美人连像样的米饭和豆子都做不好
[14:03] What’s wrong with this picture? 到底是哪里出了问题
[14:04] I grew up eating Chinese. 我是吃中餐长大的
[14:06] My stepdad from then was named Chen Dong. He had so much dandruff. 那时候我继父叫陈东 他有好多头皮屑
[14:11] It’s that black pepper. 就是那个黑胡椒
[14:12] The shit that comes in boxes, it tastes like my abuela’s ashes. 盒装的烂货 尝起来就像我外婆的骨灰
[14:14] One time my uncle cooked an armadillo he hit with his car. 有次我叔叔烤了只被他碾死的穿山甲
[14:17] It tastes okay 味道还不错
[14:18] but you gotta put Cholula on it. 不过得放点辣椒酱才行
[14:21] – Kind of busy right now. – Sorry. Should I… -现在有点忙 -抱歉 我该不该
[14:23] Santa? 圣诞老人
[14:25] Fuck Santa. 圣诞老人个鬼
[14:26] Bennett’s better looking 本尼特比圣诞老人帅气
[14:28] and he shows up even if you’ve been naughty. 哪怕你不守规矩他也会给你礼物
[14:31] What’d you get? 你那是什么
[14:32] Oh, these things just keep getting smaller. 这些玩意越来越小巧玲珑了
[14:34] That’s actually mine. 其实都是我的
[14:35] You can borrow it for a few days, but I’m gonna need it back. 你可以借几天 但我要拿回来的
[14:36] Ugh. It’s full of Fleet Foxes and shit. 都是舰队狐狸的歌
[14:39] – What about my phone? – Blanca, be real. -我的手机呢 -白人妞 现实点
[14:41] Look, this is the last time that I can do this. 听着 这是我最后一次这么做了
[14:44] Okay, fuck the phone but I want porn. 好吧 我不要手机 我要色情杂志
[14:47] Oh, man. Flores is a fucking genius! 老兄 弗洛雷斯真他妈是个天才
[14:50] Okay, but good porn. 好吧 不过要高档点的
[14:51] None of that weird Japanese bullshit. 不要日本人那种变态的瞎扯淡
[14:53] And I want a magazine with just guys in it. 我要只有男人的杂志
[14:57] What? It’s hot. 怎么了 很性感啊
[15:00] And plus, I don’t wanna be exploiting women and shit. 还有 我又不想看女人
[15:02] It sucks out all the sexy. 一点性欲都没有
[15:03] I’m not buying gay porn. 我不会买同性恋色情杂志的
[15:04] Are you homophobic or something? 你是恐同人士吗
[15:06] Suficiente, everyone! 各位 够了
[15:07] We got hungry people out there. Vamos! 外面都是饿肚子的人 快点
[15:11] I may starve to death. 我大概会饿死
[15:13] I’m a vegetarian, obviously. 不用说 我是素食主义者
[15:15] You know, and I respect that, but under the present circumstances, 我表示尊重 但是 此时此地
[15:18] I’m pretty sure that even… 我相当肯定 即使是
[15:20] even Paul McCartney would be all up in a tuna casserole. 保罗・麦卡特尼也会对金枪鱼砂锅投降的
[15:23] Look. That salad bar, it’s just frozen peas and iceberg lettuce. 看那个沙拉 就是冰冻豌豆和卷心莴苣
[15:26] I need nuts. I need legumes. 我要坚果 我要蔬菜
[15:28] – Hey, Chapman? – Mmm-hmm? -查普曼 -怎么
[15:30] You think that me and Gonzales 你觉得我和冈萨雷斯
[15:31] could help you out with that newsletter thing? 能帮你一起弄监狱简报吗
[15:32] – Yeah, sure. That would be great. – Okay. -是的 再好不过了 -好吧
[15:37] This might be weird, 虽然可能有点奇怪
[15:38] but do you know anything about the kitchen vendors? 但是你知道厨房的供货商吗
[15:43] Like which company delivers the groceries? 比如杂货是哪个公司送的
[15:46] Some guys in a truck. 开卡车的人吗
[15:47] – Soso? – No. -苏苏 -不要
[15:49] Pigs are smarter than dogs. 猪比狗要聪明
[15:51] Do you eat eggs? 你吃蛋吗
[15:52] Depends on how they were raised. 那要看它是怎么被饲养的
[15:54] So, no. 不吃呗
[15:56] Okay, make fun of me if you want, 你想拿我开玩笑就开
[15:58] but the agro-business complex in this country 但是这个国家的农产品行业
[15:59] is completely insane. 真是完全疯了
[16:00] Bitch, look around you. 贱人 看看你周围
[16:02] We in the prison-business complex. 我们在监狱里
[16:04] A cow breaks me out of here, 如果奶牛能让我离开这里
[16:06] I’ll stop eating meat that day. 那我就不再吃肉
[16:08] Is it true? 是真的吗
[16:10] That the Catholic priests in Africa are allowed to get married 非洲的天主教牧师允许结婚
[16:14] because chastity’s just too hard for them? 就因为对他们而言守贞太难
[16:17] I think it’s hard for anyone. 我觉得对每个人而言都很难
[16:19] Yeah, but African men? 对 但要是非洲男人
[16:21] That’s a whole other story. 那又是另当别论了
[16:26] I’ll take your word for it. Excuse me. 我相信你的话 失陪了
[16:33] – Sister, the cornbread. – Oh. -姊妹 玉米面包 -哦
[16:35] It’s that darn blood-sugar thing. You remember. 就是我有低血糖 你记得吗
[16:38] I’m gonna have to write you a shot. 我得给你记上一笔
[16:41] You’d give a shot to a nun? 你要给修女记过
[16:44] Don’t hate me. 不要恨我
[16:45] I’ve never gotten a shot before. 我还从来没有被记过过
[16:48] It’s the end of days. I’m telling you. 好日子到头了 真的
[17:05] Okay. 行了
[17:12] – Can I help with this? – Oh. -需要帮忙吗 -哦
[17:15] Thank you, Roberta. 谢谢 罗伯塔
[17:18] You’re welcome. 不客气
[17:21] I saw my husband last night. 昨晚我看见我丈夫了
[17:24] Well, that sounds lovely. 听起来真不错
[17:26] He plays the bass now. 他现在玩贝斯了
[17:31] Don’t forget to shine those shoes. 别忘了擦这些鞋子
[17:32] Now, I said I’d clean your bunk. The shoes are not included. 我说过会给你理床 但不包括这些鞋子
[17:36] I ain’t saying I’m no scientist or nothing, 我虽不是科学家什么的
[17:38] but the shoes in the bunk, correct? 但鞋子也在这个床铺里 对吗
[17:40] Look, I’m gonna get a shot for even being in here. 光是待在这儿我可能就会被记过
[17:43] If I have to go in front of the disciplinary board one more time… 如果我要再次面对纪律仲裁委员会
[17:52] You know, karma-wise, your people had this coming. 因果报应 你们白人是自食其果
[17:54] Okay, yo. Here’s what I got. 行了 这就是我能拿到的
[17:58] Oh, hold up. I specifically said strawberry. 等等 我明确说过要草莓的
[18:04] Well, we’re out of strawberry right now. 我们没草莓的了
[18:05] That’s the best I could do, all right? 那是我能拿到最好的了
[18:06] All I know is… 我知道的是
[18:14] I’m holding some premium shit here. 我手里有高级货
[18:15] Bitch, I don’t even smoke, okay? 贱人 我不抽烟好吗
[18:17] I need it to bribe Aleida to let me borrow her stinger 我要用它收买阿蕾达 让她借我热水管
[18:19] so I can wax my mustache. 我好用热蜡除掉我的胡子
[18:23] Guess you caught me in a soft mood. 幸亏你遇到我心情不错
[18:25] Happy birthday, baby. 生日快乐 亲爱的
[18:28] – Say “thank you” to your sister. – Thank you! -跟你姐姐说谢谢 -谢谢
[18:32] It’s been a while since we saw you. 有一阵子没见你了
[18:34] You know, things been real busy at work, 你知道 工作真的很忙
[18:36] but I wouldn’t go missing Shorty’s birthday, no way! 不过我不会错过小个子的生日 绝不会
[18:37] Oh, shit! 我靠
[18:39] – Monica! – Sorry. -莫妮卡 -对不起
[18:42] Bring it here. 过来
[18:45] Then… Unh. 然后
[18:47] – What? – What? -什么 -什么
[18:50] A little much for a 9-year-old. 对一个九岁孩子而言有点过了
[18:52] Yeah, if you mean a little much swagger, you got that right! 你要是想说有点招摇 那你就说对了
[18:55] I wish you were here for all my birthdays. 我希望你能陪我过每个生日
[18:57] Last year, Mom got me clothes. 去年妈妈给我买了衣服
[18:59] It’s what you needed, baby. 那是你需要的 宝贝
[19:01] Hey, how about we go for some ice cream, you and me? 我们去吃冰激凌怎么样 就我们俩
[19:05] – Yes! – Dinner is in a few hours. -好的 -过几小时就吃晚饭了
[19:07] It’s a special occasion. 今天是个特殊的日子
[19:09] – What flavor you want? – Bubble gum! -你想要什么口味 -泡泡糖的
[19:11] How ’bout we all go together? 我们仨一起去怎么样
[19:12] What you so nervous about? 你担心什么
[19:14] What you think, I met you yesterday? 你以为呢 我昨天才认识你吗
[19:17] Look, I’m gonna look out for her. I promise. 我会看着她的 我保证
[19:20] She promised, Mom. 她保证 妈妈
[19:24] Go ahead. But leave that iPad here. 去吧 但是要把iPad留这里
[19:26] I don’t want you losin’ it or gettin’ it stolen. 我不想你把它弄丢了或者被偷了
[19:29] Let’s blow this joint! 我们快走吧
[19:33] – Cindy. – I know. -辛迪 -我知道
[19:56] Hey, Chapman, I was just wondering 查普曼 我就是想
[19:59] if maybe you got any room on your newsletter committee, 你的简报委员会还缺不缺人
[20:03] that maybe I could join up? 也许我也可以加入吗
[20:05] Let me see. So far, it’s me and two Spanish girls, 我想想 目前就我和两个西班牙姑娘
[20:08] one of whom scares me a little bit, so, yeah. 其中一个有点把我吓到了 所以 行
[20:12] Yeah, I think I can squeeze you in. 我想我可以把你排进来
[20:13] Oh, that’s really good. 真的太棒了
[20:15] Is there anything in particular that you wanna write about? 你有什么特别想写的吗
[20:19] Uh, I didn’t really get that far. 我还没想那么远
[20:21] I just thought it’d be good to keep busy, you know? 我只是觉得让自己忙起来会比较好
[20:25] Well, what about romance? 写写爱情小说怎么样
[20:28] Like a serial type of thing? 像是长篇连载什么的
[20:29] Dickens meets Danielle Steel. 狄更斯跟丹尼尔・斯蒂尔混合体
[20:31] I’m trying to stay away from the romance-type stuff, 我不想去碰爱情类的东西
[20:35] – just for a little while. – Oh. -就是这一阵子 -哦
[20:38] Oh, yeah. No, it’s fine. It’s just, maybe something else. 没事 只是 也许可以写写其他的
[20:44] It’s fucked up, isn’t it? 很操蛋 对吧
[20:46] How we’re stuck in here 我们被困在这里
[20:48] and the world outside just keeps turning? 可是外面的世界不断在变化
[20:51] Yeah. 是啊
[20:54] What about a beauty column? 写个美容专栏怎么样
[20:56] You always look so nice. 你总是那么漂亮
[20:59] Well, you know, just ’cause you’re in prison 你知道 虽然你在监狱里
[21:02] don’t mean you got to let it go. 但并不意味着你就能不管不顾了
[21:04] I bet that you have some great tips. 我敢肯定你有些很好的美容心得
[21:07] Okay. Okay. I can do it. I can do that. 好吧 好吧 我可以写 我可以写
[21:14] Thank you, Chapman. 谢谢你 查普曼
[21:24] – Hey, you got a fag? – A what? -你有烟吗 -什么
[21:27] A fag. You know, a drag. A butt. A burn. 烟 吸烟 烟头 抽烟
[21:32] Look, you talking about cigarettes, you’re at the wrong house. 你是说香烟 你跑错地方了
[21:36] Come on, I’m not the one 拜托
[21:37] who started a Negro-League Tobacco Shack, all right? 又不是我开了黑人烟馆
[21:40] That would be your pal Vee. 那是你的好朋友 维
[21:41] I merely seek to avail myself of a fine product. 我只是想弄点好货
[21:43] She ain’t my pal. 她不是我朋友
[21:44] She’s pals with your pals. 她朋友跟你朋友在一起
[21:46] Right, or she’s using them to do her dirt 对 她就是利用你们给她卖命
[21:48] while she counts the cash. 她只要数钱就行了
[21:50] You ain’t gonna find her hands on no contraband. 她不会被发现跟违禁品有任何关系
[21:52] You watch, somebody goes down for carrying, 你看着吧 如果有人因为运货被抓
[21:54] she’ll be shuffling and smiling in front of the COs like, 她会在狱警面前装傻陪笑
[21:56] “Oh, Lord, what have these girls got up to?” “上帝 这些姑娘干什么坏事了”
[22:00] Fuck. 妈的
[22:06] Hey, you know that thing that happens to lesbians in high school? 你知道高中生女同性恋的遭遇吗
[22:10] How we strike up a really intense best-friendship 我们和喜欢的直女
[22:12] with a straight girl who’s really into it. 建立起亲密的闺蜜关系的
[22:14] And we convince ourselves that friends is good, right? 我们会劝自己能做朋友就很好 对吗
[22:18] Until she gets a boyfriend. 直到她有了男朋友
[22:20] We hate that poor asshole 我们讨厌那个缺德鬼
[22:21] with the white-hot heat of a thousand suns, 讨厌到天怒人怨
[22:23] a “He’s not worthy of you,” or whatever, 还说些”他配不上你”之类的话
[22:25] when he’s probably a decent-enough person, i mean, as guys go. 尽管他可能是个相当不错的人
[22:29] Because what’s really happening 因为我们
[22:30] is that we’re in love with our friend. 其实是爱上了我们的朋友
[22:33] Yo, why does everybody think I’m in love with her? ‘Cause I’m not. 为什么大家都觉得我爱上了她 我没有
[22:37] Sure. Sure. Let’s go with that. 当然 当然 你要这么想就这么想吧
[22:43] But in the event that you were having the feels for her? 不过如果你的确是喜欢她
[22:45] Yeah, it turns out that by hating her boyfriend, 你讨厌她的男朋友
[22:47] you’re just gonna drive her away. 其实只会把她从你身边推开
[22:48] I mean, you gotta suck it up and make him like you. 你得接受这件事并让他喜欢你
[22:51] Take up poker. Watch The Godfather 10 times or whatever. 打打牌 把《教父》看十遍什么的
[22:55] All clear, everybody. We found it. 各位 警报解除 我们找到了
[22:58] Anyway, it’s your life. 不管怎样 这是你的人生
[23:00] I mean, spend it how you want, all right? 你想怎么挥霍都行
[23:09] Ay, where’s your sack, Santa? 你的袋子呢 圣诞老人
[23:13] Couldn’t do it. 我做不到
[23:15] Okay, I’m not doing this anymore. 好吧 我再也不会这么做了
[23:17] I think you forgot how blackmail works, papi. 我看你是忘了敲诈是怎么回事了 老大
[23:19] I think you forgot how prison works. 我看你是忘了监狱是怎么回事了
[23:21] This shit has gone too far, okay? 这太过分了 好吗
[23:22] You know who else went too far? You with Dayanara. 你知道还有谁很过分吗 你跟达娅娜
[23:27] Fine. How about this? 好吧 这个怎么样
[23:30] You’re all getting shots. 你们都被记过了
[23:31] Yo, I didn’t do nothing, asshole. 我什么都没干 混蛋
[23:33] Well, that sucks for you. 好吧 那你真可怜
[23:34] You gotta be fucking kidding me, right? 你他妈是在跟我开玩笑吧
[23:35] I promise you I’m not kidding. 我发誓我没在开玩笑
[23:37] Hey, Bennett, 本尼特
[23:38] what’s gonna happen when Caputo finds out you raped an inmate? 如果卡普托发现你强奸了囚犯会怎么样
[23:41] – He’s not gonna find out. – You sure about that? -他不会发现的 -你确定
[23:43] Yeah, I’m pretty sure. 对 我很确定
[23:43] ‘Cause you’re going to the SHU, Ramos. 因为你马上要被关禁闭了 拉莫斯
[23:45] – For what? – I’ll figure it out later. -为什么 -我要再想想
[23:47] – You ain’t gonna do that to me. – You think I’m not? -你不会那么对我的 -你觉得我不会
[23:50] Let’s go. Move it! 走 动作快点
[23:52] Shit! 妈的
[23:54] You wanna join her? 你要跟她一起关禁闭
[24:00] Bye. 再见
[24:01] I didn’t think that fucker had it in him. 没想到这杂种还有这胆子
[24:11] I heard you wanted to see me? 我听说你想见我
[24:13] Uh, Chapman. Right. Come in. 查普曼 对的 请进
[24:15] Mr. Caputo, have you, um, 卡普托先生 你有没有
[24:16] heard anything about my furlough request? 听到关于我休假申请的事
[24:19] It’s not my department. Sorry. 那不归我管 抱歉
[24:22] But I’ve been thinking about this newsletter. 不过我在考虑你的简报的事
[24:25] Awesome. 很棒
[24:26] I’ve been thinking it could be a good way 我想这会是一个很好的渠道
[24:28] for us, the administration, 让我们管理层
[24:30] to communicate with the inmates. 能够跟你们囚犯进行沟通
[24:32] Explain our side of things. 来解释我们的立场
[24:35] Your side of what? 你的立场是什么
[24:38] For instance, this shot-quota thing we got going. 例如 现在实行的记过配额指标
[24:41] You ladies think we’re being mean. 你们觉得我们刻薄
[24:43] But we’re just doing our job, you know? 但我们只是做了本职工作
[24:45] Things get out of hand, it’s bad for everybody. 事情变得失控 对大家都没好处
[24:49] That’s kind of what fascists say. 法西斯主义也是这么说的
[24:53] I may be related to Mussolini on my mother’s side. 我妈妈那边可能跟墨索里尼沾亲
[24:58] It’s a joke. 开个玩笑
[25:00] Maybe you could put something in the newsletter about the guards. 也许你可以在简报里写点警卫的事
[25:03] Show everybody we’re human. 说明我们大家都是人
[25:05] “Guards, they’re just like us.” 警卫 和我们一样
[25:08] I wouldn’t go that far. 这就有点过了
[25:11] How about, “Guards… 这个怎么样 “警卫
[25:15] they’re people, too”? 他们也是人”
[25:19] So, uh… 那么
[25:23] tell me… 告诉我
[25:26] what do you like to do in your spare time? 你业余时间喜欢干什么
[25:38] Hi. 你好
[25:40] – What is the matter with you? – So much. -你是怎么回事啊 -好多事呢
[25:42] You show up at my house like fucking Squiggy with a hard-on. 你性致高昂地出现在我家
[25:45] Maybe next time you decide to make some deranged declaration 你下次决定向丈夫最近才买了阿留申群岛狩猎矛
[25:47] of love to an emotional zombie with a blocked milk duct 而且乳导管堵塞的感情白痴
[25:49] and a husband who recently purchased an Aleutian hunting spear, 发表疯狂的爱的宣言的时候
[25:52] you could consider calling first? 能先给我打个电话吗
[25:53] Okay, look, Polly, I’m spiraling out, okay? I am. 好吧 听着 波丽 我有点失控了
[25:57] You know, you have this idea of what your life is supposed to… 你知道有时候人设想生活应该是怎么样的
[26:00] No, I can’t do this, Larry! 不 我办不到 拉瑞
[26:01] Okay. 好吧
[26:03] I’m serious. It’s just stupid. 我认真的 这太傻逼了
[26:05] I know. 我知道
[26:06] I mean, yes, 没错
[26:06] we were friends before we even started dating Pete and Piper. 我们跟皮特和帕波约会前就是朋友
[26:09] And yes, you drove me to the hospital when I was in labor 我临产的时候 是你把我送到医院
[26:11] and handled all the paperwork and the nurses. 办理了所有的书面材料 还细心照看我
[26:14] And yes, you were the only one there for me 当我丈夫消失不见
[26:15] when my husband checked out of fatherhood 去执行为期一个月的自我探索任务时
[26:16] so he could go on a month-long mission of self-exploration, 你是唯一在我身边帮我的人
[26:19] and you’re funny, but also boring in all the right ways, and… 你很风趣 又恰到好处的一本正经
[26:23] What the hell am I saying? Just fuck me. 我到底在说什么 操我吧
[26:30] – I don’t know what this means. – Shut up. -我不知道这意味着什么 -闭嘴
[26:33] Okay, listen, listen. 好吧 听着 听着
[26:35] I haven’t had sex in months, 我好几个月没有性生活了
[26:37] so there’s a better-than-average chance that I could… 所以我比较有可能
[26:39] Just shut the fuck up, Larry. 闭嘴 拉瑞
[26:47] Did you say something about a blocked milk duct? 你有说过什么乳导管堵塞吗
[26:48] Just stay to the right. 玩右边那个就好
[26:53] It’s like sending a letter. 就像寄信一样
[26:55] There’s a box, you type in a question, and the answer comes up. 有个窗口 你输入问题答案就出来了
[26:58] Who’s on the other end looking it up? 是谁在另一端查答案
[27:00] Nobody. It’s in the wires. 没人 都在电线里
[27:04] It’s all the information in the world. 里面有世界上所有的信息
[27:08] You’re telling me all the information in the world is in wires? 你说世界上所有的信息都藏在电线里
[27:14] But people are still stupid, right? 但是人们还是很愚蠢 对吗
[27:19] Hey, Red. I could really use some matches. 红妈 我需要些火柴
[27:22] Matches. 火柴
[27:23] – Yeah. – Good. -对 -很好
[27:25] I was just thinking our chances of dying 我刚还在想我们死在
[27:28] in some nut-job arsonist’s fire bomb weren’t high enough already. 疯子纵火犯的燃烧弹下的几率还不够高呢
[27:33] I wouldn’t let anyone else touch ’em. 我不会让其他任何人接触到它们的
[27:35] Come on. I’m just trying to get my smoke on. 拜托 我只是想抽支烟
[27:37] And what exactly are you smoking? 你有什么可抽呢
[27:43] The black girls got cigs. 黑人有香烟
[27:45] You need muscle, 你需要打手
[27:46] Taslitz killed a guy with an ax. 塔斯利兹曾用斧头砍死过人
[27:48] That was before the arthritis. 那时候她还没得关节炎
[27:51] Boo, much as I’d like to help you 大波 虽然我很想帮你
[27:53] spend the rest of your life in solitary, I’m busy. 让你下半辈子都关禁闭 可是我没空
[27:57] Come back later 你待会儿过来
[27:58] and I’ll see about getting you some cookies or something. 我会考虑给你点曲奇什么的
[28:04] Oh, man. 真是的
[28:08] That’s a shot, inmate. 记一过 犯人
[28:10] For what? 为什么
[28:11] Damaging government property. 损坏公共财物
[28:12] That is horse shit, and you know it. 胡说八道 你心里清楚得很
[28:14] You want one for obscenity, too? 你还想记一笔骂脏话吗
[28:23] So, I’m thinking that Lorna can be assistant editor, 我觉得罗娜可以担任副主编
[28:25] help us come up with ideas of things to write about 帮我们想想写点什么话题
[28:27] and people to write them. 还有谁来写
[28:28] So you got two white girls in charge? 所以你让两个白人妞来负责
[28:30] Ah, shit. 该死的
[28:32] I just think it should be based on who earned it, is all. 我觉得应该让有能力的人担任 就这些
[28:34] I did yearbook in high school, so… 我高中负责过年鉴 所以
[28:36] Yearbook isn’t even a real class. 年鉴根本不是正式刊物
[28:38] You just take photographs and smoke weed. Everybody knows that. 就是拍点照片 抽点大麻 大家都懂
[28:42] Anyway, I already wrote a column. 不管怎样 我已经写了一个专栏
[28:45] – Let me see. – Hey. -我看看 -喂
[28:47] Look, I drew this. 这是我画的
[28:49] It’s about being in jail with, 是关于监狱里的情况
[28:51] like, animals at the zoo. 用动物园里的动物作比
[28:56] Why is the walrus in such a bad mood? 为什么海象的心情这么差
[28:58] Oh. That’s, um, Mr. Healy. 那是海利先生
[29:01] This is fantastic. 精彩绝伦
[29:03] – You already made your first mistake. – Says who? -你已经写错了 -谁说的
[29:05] If you “could care less,” 如果你能”少在乎一点”
[29:06] that means you still care. 说明你还是在乎的
[29:08] You know what I’m saying? 懂吗
[29:09] ‘Cause, like, it is possible for you to care less. 你当然可以少在乎一点
[29:11] No. No. I’m saying is however much you care, 不对不对 我是说无论你有多在乎
[29:15] I could care less than you. 我都不在乎
[29:18] That’s not what it means. 这句话不是这个意思
[29:20] It should be, “I couldn’t care less.” See? 你应该说”我一点也不在乎” 懂吗
[29:23] Because you hit bottom with caring. 因为你的结论还是在乎的
[29:26] Yo, Chapman, tell her. 查普曼 跟她说说
[29:28] I mean, technically, yes. 严格来说 是的
[29:31] But I think this is one of those things like “literally”, 但我觉得就像”照字面意思”这个词一样
[29:34] where the colloquial usage of the word eventually wins out. 最后总是越口语化的用法越被人接受
[29:37] Languages evolve. 语言是不断发展的
[29:38] Why you gotta be like that? 你为什么要那样
[29:39] Look, the point is everybody knows what I’m trying to say. 关键是每个人都知道我要说什么
[29:44] Why you gotta be a dick about it? 你为什么非要犯浑呢
[29:47] It’s called grammar, tonta. 那叫语法 蠢货
[29:48] I’m so glad I found you, Roberta. 我很高兴我总算找到你了 罗伯塔
[29:50] – Are you okay? – No. I’m being followed. -你还好吗 -不好 我被人跟踪了
[29:53] It’s the damn Irish. I can’t go back to the pen. 是该死的爱尔兰人 我不能回大房间去
[29:56] No touching, Cavanaugh. 不准肢体接触 卡瓦诺
[30:03] Oh, that is so sad. 太悲哀了
[30:06] What are you gonna write about? 你打算写什么
[30:08] I was thinking, like, an advice column. 我在考虑 建议专栏
[30:12] People write about their problems, 大家写下自己的问题
[30:14] and then I tell them to get their shit together. 然后我会让她们振作起来
[30:17] Mmm. Got a bunch of the baseball ones. My favorite. 有一堆棒球类的呢 我最喜欢了
[30:21] You know I got you covered. 有我在 你可以高枕无忧了
[30:23] – Cindy. – Yo. -辛迪 -怎么
[30:26] Got something for me? 有什么要给我的吗
[30:27] Oh. So, here’s the thing. No. 事实是 没有
[30:31] Maybe you’d care to explain. 也许你愿意来解释一下
[30:32] Not everyone had stamps. 不是每个人都有券
[30:34] They didn’t know you was gonna be looking for ’em. 她们不知道你会找她们要券
[30:36] Doesn’t mean they shouldn’t get a smoke. 但不代表就不该给她们烟抽
[30:37] Well, actually, that’s exactly what it means. 其实 就是那个意思
[30:40] It’s called commerce. 这就叫生意
[30:42] I let ’em trade for it old school, 我让她们按老办法交易
[30:44] like the red man. 就像印第安人那样
[30:49] Bitch, trust me, you do not wanna short Vee. 贱人 相信我 你该给维的必须给
[30:53] She will go Wolverine on your ass. 她会化身金刚狼揍你
[30:55] All right, listen. 好吧 听着
[30:57] I’ll sell the next ones for a couple bucks extra, 后面的烟我会多卖几块钱
[30:59] make up the difference. 好补差价
[31:01] If you can’t be trusted with the package, you can’t be selling. 如果你整包卖不好 你就别卖了
[31:03] From now on, you’re on maintenance. 从现在起 你去做维护
[31:05] What that supposed to mean? 那是什么意思
[31:06] You do what Suzanne’s been doing. 就是你去干苏珊娜干的活
[31:07] You roll smokes for everyone to sell, 你给卖烟的人卷烟
[31:09] package them, sweep up behind. 打包 收尾
[31:11] I ain’t doing no grunt work. 我不要干苦差事
[31:13] When you’ve paid off your debt, 等你还清了债
[31:14] you’ll get another chance at sales. 会给你机会卖烟的
[31:15] Fuck that. 去他妈的
[31:27] Take her place. 你顶替她
[31:29] If you wanted to. 如果你想干的话
[31:34] Yeah, I’ll think about it. 好的 我会考虑看看的
[31:40] I ain’t scared of you. 我不怕你
[31:55] Say it, Moni! Say it, Mo… 说吧 莫妮 说吧
[32:03] – Hey, so, how you doin’ in school? – Okay. -学校里怎么样 -还好
[32:06] – You like them other kids? – They’re okay. -你喜欢其他孩子吗 -他们还行
[32:09] Some of them make fun of me. Say I’m a nerd. 有些人取笑我 说我是呆子
[32:13] And I don’t got a cell phone. 还说我没有手机
[32:15] Say I must’ve got named after that tense girl on Friends. 说我的名字照《老友记》里的控制狂取的
[32:18] Man, that’s some bullshit. 净是些胡说八道
[32:19] You was named after 你的名字是照着
[32:20] Monica from Love & Basketball, 《爱情与篮球》里的莫妮卡取的
[32:22] played by Miss Sanaa Lathan, 是桑娜・莱瑟扮演的
[32:24] who, by the way, is so un-uptight she hooked it up with Denzel. 她才不是假正经 她跟丹泽尔搞上了呢
[32:27] And he married! 他都已经结婚了
[32:29] Ma says that’s a rumor. 妈妈说那是谣言
[32:31] It ain’t no rumor. And Ma is boring anyway. 不是谣言 而且妈妈很无聊
[32:33] Shit. Yo! Is that my boy Martin? 靠 那是我伙计马丁吗
[32:36] I thought his ass in jail. 我以为他还在监狱里呢
[32:39] He got out last month. 他上个月出狱的
[32:40] Watch this. 看看这个
[32:43] No way. I’ll hit you back. 没门 我再打给你
[32:46] What you doing here, dawg? 你在这里干嘛 老兄
[32:47] I thought your ass was in jail. 我以为你在监狱里呢
[32:48] Oh, please. I’m too slick for that shit. 拜托 我没那么蠢
[32:51] Hi. 你好
[32:52] I got a government job out at Pittsburgh. 我在匹兹堡找了一份政府工作
[32:55] This is crazy. 你疯了
[32:57] Hey, you gotta come upstairs and say hey to Fozzie. 你一定要上楼来跟福滋打个招呼
[32:58] Shit. Fozzie around, too? 靠 福滋也在
[33:00] He’s gonna wet himself when he sees you. 他看到你的话肯定会尿裤子的
[33:02] Look, I’m gonna go upstairs for, like, 10 minutes. 我要上楼十分钟
[33:04] You stay right here, all right? 你就待在这里 好吗
[33:06] Hey, hey. Oh, hold up. 等等
[33:09] Twenty minutes, tops. I promise. 最多二十分钟 我保证
[33:13] Love you. 爱你
[33:15] Yo! Son, give me some. No, bring that shit in. 孩子 来抱个 不 好好抱个
[33:18] Come on, man! 来吧 伙计
[33:20] Hey, so what’d you end up doing with all them light bulbs? 你最后拿那些电灯泡怎么办了
[33:26] You slay me, dee, dee, dee. 你杀了我 啦啦啦
[33:34] Hey, Wanda. 旺达
[33:42] I, um… 我
[33:46] I wanted to say I’m sorry. 我想说对不起
[33:48] It’s a little late for that. 有点太迟了
[33:52] I screwed up. Things were just moving so fast that… 是我搞砸了 事情进展得太快
[33:55] I’m of an age, Scott. 我不小了 斯科特
[33:57] You gotta shit or get off the pot. 你别占着茅坑不拉屎
[34:02] Give me another chance. 再给我一次机会
[34:06] I’ll move in. 我会搬进来的
[34:09] I’ll bring the Vitamix and everything. 我会把榨汁机什么的都带过来
[34:13] I miss you. 我想念你
[34:21] Come here, panda. 过来 亲爱的
[34:31] I missed you, too. 我也想念你
[34:37] I’ve learned some things about the female anatomy 我研究了下女体解剖学
[34:39] I think you might enjoy. 我想你会喜欢的
[34:51] What the fuck did you do to my girl Maritza? 你对我朋友玛丽萨做了什么
[34:52] They were blackmailing me. 她们敲诈我
[34:54] She wasn’t gonna say nothing. 她什么都不会说的
[34:55] You think she’s trying to get my baby daddy locked up 你觉得她会让我孩子他爸坐牢
[34:57] so he can’t provide? 让他无法抚养孩子吗
[34:58] That’s not a risk I can take. 我不能冒这样的险
[34:59] That is my sister in here. 那是我监狱里的妹妹
[35:01] I don’t even like the bitch. But she’s family. 我一点都不喜欢那个贱人 可她是我家人
[35:03] What am I supposed to do? Tell me. 我应该怎么做 告诉我
[35:05] Am I supposed to let every Spanish girl around here 难道要让这里的每个西班牙姑娘
[35:07] start pushing me around? 都来欺负我
[35:08] – Oh, good God. – I’m a CO. -上帝啊 -我是狱警
[35:09] What do you think happens 你觉得要是他们看到
[35:10] when they see me giving an inmate airplane bottles of Jaeger? 我给犯人带小瓶装的酒会发生什么事
[35:13] Maybe you should’ve thought of it 你不肯戴套的时候
[35:14] when you didn’t wanna wear a condom. Huh? 怎么不想到这一点
[35:16] “I’m gonna pull out, baby. 宝贝 我要出来了
[35:17] It takes so long to come with a rubber.” 戴套子很难高潮
[35:20] That’s not fair, and you know it. 你明明知道 这不公平
[35:21] Fuck you. I just used obscenity. 滚蛋 我骂脏话了
[35:22] You gonna write me a shot? 你要给我记过吗
[35:24] – Daya, I’m… – Assaulting an officer. Write me a shot. -达娅 我 -袭警 记我一笔呀
[35:28] What, pussy? Come on. Huh? 怎么 没种的家伙 来呀
[35:30] I’m not writing you a shot. 我不会给你记过的
[35:32] But you could if you wanted to, right? 可是只要你想你就能记一笔 对吗
[35:36] Because you have a choice. You have the power. 因为你可以选择 你有这个权力
[35:40] I’m an inmate. 而我是个犯人
[35:42] I have nothing. 我一无所有
[35:50] Jesus, I hate the elderly. 上帝啊 我讨厌老年人
[35:53] Ladies and gentlemen, your next state senator. 女士们先生们 有请下一位州参议员
[35:56] You wanna talk infrastructure 你想要讨论基础设施
[35:58] or flood levels or whatever, too bad. 或者洪水水位之类的 真遗憾
[36:02] It’s the same goddamn question every time. 每次都是相同的问题
[36:06] No, Andy Rooney, 不 安迪・鲁尼
[36:07] I am not gonna touch your fucking Medicare. 我不会谈你那操蛋的医保制度
[36:09] Say what you got to say. The geezers vote. 你说该说的 老头儿会投票的
[36:15] Do you think my hair looks too shiny? 你觉得我的头发看起来太闪了吗
[36:20] Hey, so, City Post is reporting 《都市邮报》报道说
[36:22] Rowley’s PAC just got a major donation from, 罗利的PAC得到了 叫什么来着
[36:25] what’s-his-face, the golf-course guy. 高尔夫球场那家伙的大笔捐款
[36:29] They put it at a million and a half. 他们估计有150万美元
[36:33] Oh, fuck. 我靠
[36:35] I bet Rowley danced like a little monkey-whore for it, too, 我敢打赌罗利肯定手舞足蹈得像只淫猴
[36:37] that dick stain. 那个贱人
[36:38] That’s it, then. We’re fucked. 完了 我们死定了
[36:43] You can take off, Gavin. 你可以走了 加文
[36:45] Cool. 好的
[36:48] Great speech today, sir. 今天的演讲很棒 先生
[36:52] It was very powerful. 非常有感染力
[37:00] Listen, we’re not giving up. 听着 我们不会放弃的
[37:03] We’ll figure this out. We’ve got options. 我们会想出解决的办法 我们还有选择
[37:05] I am stressed, babe. 我很有压力 宝贝
[37:06] I have this reporter buzzing around Litchfield 有个记者在死死追问利奇菲尔德的事
[37:08] like a Bob fucking Woodward. 他就像该死的鲍勃・伍德沃德
[37:10] He’s not gonna find anything. I promise. 他什么都不会发现的 我保证
[37:11] It’s like, “Sure, buddy. 听他意思就是 “当然 老兄
[37:13] Let’s worry about funding luxury bathrooms for these ladies, 我们还是操心下给女囚建豪华浴室的事吧
[37:16] dual-action shower heads, the works. 双淋浴喷头 各种各种
[37:18] Don’t bother fixing the sentencing laws, 别去解决什么判决法的问题
[37:19] guaranteeing a fair trial for everyone 让每个人都得到公平审判
[37:22] and a competent lawyer.” 和称职的律师
[37:24] “No, no. Let’s give ’em loofahs.” 不 不 给她们浴球就行了”
[37:25] Yeah, I know. I know. 我知道 我知道
[37:26] People can be so small. 人有时候真目光短浅
[37:29] We’re gonna win. I promise. 我们会赢的 我保证
[37:33] And then we can get to work fixing what’s really important. 然后我们可以来解决真正重要的问题
[37:37] We’re the good guys. We’ll find the money. 我们是好人 我们会拉到资金的
[37:41] We’ll get a house in Albany. 我们会在奥尔巴尼买栋房子
[37:43] Maybe finally have a kid. 也许终于有个孩子
[37:45] If you wanna have a kid, 如果你想要孩子
[37:45] you might actually have to have sex with me. 你就得跟我上床
[37:57] You know, I’m… 你知道 我
[38:00] I’m exhausted all the time. This is so draining. 我总是精疲力尽 这件事让我心力交瘁
[38:03] I know. I’m sorry. I just… 我知道 我很抱歉 我只是
[38:08] I just wanna feel like you want me. 我只是想感受到你想要我
[38:13] I more than want you, babe. 我不仅想要你 宝贝
[38:16] I need you. 我需要你
[38:42] G’day, mate! 你好 哥们
[38:43] I’m just kidding. Who even says that? 我开玩笑的 谁会那样说呢
[38:47] I had to get out of the house for a bit. 我得离家一会儿
[38:49] Polly has been a pill today. 波丽今天很让人厌烦
[38:55] I watched the baby all afternoon. 我整个下午都在看孩子
[38:57] I told her to go spin or whatever it is that she does. 我跟她说出去兜兜风 随便她做什么
[39:01] And then when she gets back, 结果等她回来
[39:02] she’s in an even weirder mood than before. 她的情绪比之前更古怪
[39:07] Bitches. Am I right? 女人啊 是不是
[39:11] So what’s up with you, mate? 你怎么了 哥们
[39:23] I’m afraid to get in. 我不敢进去
[39:26] The water is so cold. 这水真冷
[39:31] You always talk me into things. 你总是能说服我
[39:36] All right. 好吧
[39:38] The hell with it. 见鬼去吧
[39:41] Here I come! 我来啦
[40:25] Get out the tree! 从树上下去
[40:29] I don’t mess with trees, generally. 我一般不碰树的
[40:33] Why are you sneaking around all stealth and shit? 你为什么要偷偷摸摸鬼鬼祟祟的
[40:36] You ain’t the damn Pink Panther. 你他妈又不是粉红豹
[40:40] You’re funny, aren’t you? Always joking, always clownin’. 你真有趣 总是开开玩笑 插科打诨
[40:45] We can’t laugh in here, what else we got? 这里还不能笑 那我们还能干嘛
[40:47] That’s a fair point. 说得不错
[40:50] Problem is when jokes are all you’ve got. 问题是如果你只会开玩笑
[40:55] You’re like the grasshopper in the story. 你就像故事里的蟋蟀
[40:58] Living for today, having a fine time. 活在当下 今朝有酒今朝醉的人
[41:01] No responsibilities, no plans, no ambition. 没有责任 没有计划 没有抱负
[41:04] Carpe diem, right? 及时行乐 对吧
[41:09] Somebody even smarter than you said that. 比你聪明的人早就说过了
[41:12] Yeah, well, that probably worked back then 当年这句话或许还有些道理
[41:14] when folks were expected to check out before 40. 那时的人四十岁前还可能出去
[41:19] Thing is, if you’re not building a future, 如果你不努力创造未来
[41:23] that’s because you don’t believe there is a future. 那是因为你不相信未来的存在
[41:27] You’ve given up on yourself. 是你自暴自弃
[41:33] You’re a loser. 你就是个废物
[41:48] Are you out of your mind? 你疯了吗
[41:50] I’m up waiting till midnight for you, no idea where you are. 我一直等你到半夜 都不知道你在哪里
[41:54] Everything’s cool. We got held up, is all. 一切都很好 我们只是晚回来了
[41:56] The girl is nine years old. Her clothes reek of pot smoke. 这孩子才九岁 她衣服上居然有大麻味
[42:02] She ain’t smoke none. I ain’t no psycho. 她没抽 我又不是神经病
[42:04] This is my fault for letting you take her. 让你带她出门是我的错
[42:09] You just jealous ’cause she like me more than you. Admit it. 你就是嫉妒她喜欢我比喜欢你多 承认吧
[42:12] Don’t you flatter yourself. 别给你自己脸上贴金
[42:14] She would like anyone 不管是谁
[42:15] who showed up here every once in a blue moon 难得出现 还送她礼物
[42:17] and gave her presents they didn’t even come by honest. 她都会喜欢的 哪怕礼物来路不明
[42:22] I can do whatever I want with my own damn daughter! 该死的她是我女儿 我想做什么就做什么
[42:31] You lost all right to call her your daughter 你把她留在我这里的时候
[42:34] when you left her here with me! 就再也没资格当她妈妈了
[42:36] You think I lost my right? How about this? 你觉得我没资格 要不这样
[42:41] Why don’t we tell her the truth and see who she choose? 要不我们告诉她真相 看看她会选谁
[42:44] Don’t you dare do that to her. 你不许那么做
[42:46] She old enough now. 她现在够大了
[42:48] You ain’t tellin’ her nothin’ 你什么都不许跟她说
[42:49] and then walk out and leave her. 你就会自己走掉把她扔下
[42:52] You wanna tell her? Fine. You go on and tell her. 你要告诉她 好啊 你去告诉她呀
[42:55] But then you got to take her. 不过你要告诉她就得带她走
[42:57] Well, maybe I will. 也许我会这么做的
[42:58] And what kind of care are you gonna provide for that child? 你能给这孩子提供什么样的照顾
[43:01] You gonna pick her up every day from school, 你会每天去学校接她
[43:04] take her to her piano class? 带她去上钢琴课吗
[43:06] You gonna braid her hair, 你能给她编辫子吗
[43:08] sit up at nights when she’s sick, 她生病的时候你能通宵陪她吗
[43:10] clean up her vomit down on your hands and knees? 她吐的时候你能跪下来给她清理干净吗
[43:11] What, you don’t think I can do that shit? 怎么 你觉得我办不到
[43:13] You take her, then. 那你带她走呀
[43:14] If you think you can do a better job of raising her than me, 如果你觉得抚养她你能做得比我好
[43:17] be my guest. 请便
[43:18] Take her. Go! 带她走 走呀
[43:24] How should I know, 我怎么会知道呢
[43:26] she doesn’t tell me anything. 她什么都不告诉我
[43:28] Spends all her time drawing her weird pictures. 她整天画些奇怪的画
[43:33] You have a plant. 你有花
[43:35] Yeah. For the greenhouse. 对 放温室里
[43:38] It’s rosemary from my bush at home. 这是我家灌木丛里开出的迷迭香
[43:41] Grows into a whole new plant. 是一个全新的品种
[43:45] Anyway, 不管怎样
[43:48] sorry I had to crack the whip yesterday. 很抱歉我昨天不得不采取严厉手段
[43:50] No, it’s… It was… 没关系 就是
[43:51] This job may look easy, but it isn’t. 这工作看起来也许很简单 但并非如此
[43:57] I got ambition, you know? I could be warden one day. 我有抱负 有一天我会成为典狱长的
[44:00] This whole shot-quota thing, who knows if it works? 记过配额指标能不能成功 谁知道呢
[44:03] The people upstairs, they like plans. 管理层的人都喜欢有计划
[44:04] They like initiative. 他们喜欢积极主动
[44:06] You got to show ’em you’re operating. 你得向他们展示你很有手段
[44:08] I understand. 我明白
[44:11] Some people, they got no ambition at all. 有些人一点抱负也没有
[44:14] They just wanna skate by, drink beer, 他们就想得过且过 吃吃喝喝
[44:18] do as little as possible. 干得越少越好
[44:22] Luschek, for instance. 比如卢斯奇
[44:26] Luschek’s nice. 卢斯奇人很好
[44:28] Sure. If you like that kind of thing. 当然 如果你喜欢那样的话
[44:31] I like talking to him. 我喜欢跟他聊天
[44:33] It’s nice chatting with someone 跟懂你每天在做什么的人聊天
[44:36] who gets what you do all day, you know? 是很开心的
[44:37] Like, work stuff. 比如工作的事
[44:44] Okay. 好吧
[44:46] I’m gonna bring this outside. 我把这个拿出去
[44:47] See you tomorrow. 明天见
[44:54] She’s still your daughter, Aleida. 她还是你的女儿 阿蕾达
[44:56] Remember how you were when you were pregnant. 记住你怀孕时的样子
[45:00] When I was pregnant, I talked to my mother. 我怀孕的时候 我跟我妈谈过
[45:05] Yo, are you sure about this font? 你确定要用这种字体
[45:07] Yo, yo, really? 真的吗
[45:08] Look, Bennett ain’t gonna file the paperwork for Maritza. 本尼特不会提交玛丽萨的材料的
[45:11] He was just trying to teach her a lesson. 他只是想给她个教训
[45:13] She’ll be out tomorrow. 她明天就会放出来的
[45:14] I didn’t say anything about Maritza. 我根本没提玛丽萨的事
[45:15] But you’re acting like an uptight bitch. 可是你表现得很紧张
[45:17] Well, just because you’re doing a comic 只是因为你画漫画
[45:19] doesn’t mean you have to use Comic Sans. 不代表你就要用漫画体
[45:21] What… Hater. 什么 小心眼
[45:24] I never would’ve thought 我从没想到
[45:24] instant coffee could be used for eye shadow. 速溶咖啡可以用来画眼影
[45:27] Oh, yeah, hon. I mean, it tastes like ass, 是啊 宝贝 它味道不好
[45:29] so it’s actually better as a cosmetic. 所以不如用作化妆品
[45:31] Who would have thought that Caputo had a turtle? 谁会想到卡普托养了只乌龟
[45:33] I mean, I had him pegged as a bird guy. 我还以为他喜欢养鸟呢
[45:36] Madam Editor, how you doing? 女主编 干得怎么样了
[45:38] We’re actually all assistant editors here. 我们其实都是副主编
[45:40] Oh, you mean like a TV show 就像电视节目里
[45:42] with all those names rolling by up front? 所有名字都会在最前面滚动播放吗
[45:44] They can’t all be that important. 他们不可能都那么重要
[45:46] I assure you that everyone here is vital to the operation. 我向你保证每个人都是不可或缺的
[45:50] Oh, okay. 好吧
[45:51] Check this out, Mr. Healy. 看看这个 海利先生
[45:53] What’s this? 这是什么
[45:55] Comics. 漫画
[45:58] Hey, good artwork. 很好的作品
[46:00] Hey, Mr. Healy, 海利先生
[46:01] I was wondering if you’ve heard anything about my furlough. 不知道你有没有听说我准假申请的事
[46:03] Hey, bureaucracy, you know? I’ll call around and check. 你知道官僚作风 我会打电话问问的
[46:06] Hey, when did this happen? 这是什么时候的事
[46:08] That’s just to keep him off our backs, you know. 就是让他不要缠着我们
[46:11] Ego. 自负
[46:12] Good thinking, Chapman. 聪明 查普曼
[46:14] All right, carry on. 好吧 继续干吧
[46:16] That walrus is hilarious. 那只海象真滑稽
[46:22] Give me my shit. 把我画的给我
[46:36] There’s more where that came from. 拿那个的地方还有很多
[46:38] I know. 我知道
[46:40] Because I invented the yogurt thing. 因为酸奶就是我做起来的
[46:43] Have some originality, Mendoza, huh? 有点创意行吗 曼多萨
[46:47] Okay, I didn’t ask for any of this. 好吧 我没想到会是这样的
[46:53] There’s a waiting list, but I’ll see what I can do. 有等候名单 不过我会想办法的
[46:57] What do you want? A nice mud mask? 你想要什么 泥浆面膜
[47:01] Or is it gum? 还是口香糖
[47:02] Everyone suddenly seems to want gum for some reason. 由于某种原因突然间每个人都想要口香糖
[47:06] They’re making lighters with the wrappers. 她们是要用包装材料来做打火机
[47:09] I don’t like this one bit. 我一点都不喜欢这样
[47:12] Please. She sells her thing, you sell yours. 拜托 她卖她的 你卖你的
[47:14] It’s no competition. 井水不犯河水
[47:18] So you’re on her side? 所以你站在她那边
[47:19] No, no, no, no. I don’t want no black-market shit. 不不 我不要黑市上的东西
[47:24] I want cilantro. You can grow that in the garden. 我要香菜 你可以在花园种
[47:30] Deal. 成交
[47:33] – Some padron peppers? – Don’t push it. -再种点辣椒 -别得寸进尺
[47:36] But fine. 不过好吧
[47:38] Fine then. 那好
[47:44] I’m late for somethin’. 我要迟到了
[48:34] You keep taking out all the targets in front of you, 你总是把眼前的棋子都吃掉
[48:37] but you’ve got to think ahead, Suzanne. 可是你得想三步 苏珊娜
[48:39] If you move there, 如果你走那里
[48:44] what’ll I do? 我会怎么走呢
[48:48] It’s called the long game. 这就叫放长线钓大鱼
[48:54] Okay. 好吧
[48:55] Okay, what? 好什么
[48:59] I’ll take my medicine. 那差事我干
[49:04] Give her the bag. 给她袋子
[49:14] What’s this? 这是什么
[49:15] Used tampons. 用过的卫生棉条
[49:18] Not the tampons. 不是卫生棉条
[49:19] Just the tube-y parts. From the trash can. 只是套管 垃圾桶里捡的
[49:23] Now you just fuckin’ with me. 你这是在整我吧
[49:25] Tampons cost $5 at the commissary. 卫生棉条在小卖部卖五美元
[49:27] Used applicators out of the trash, they’re free. 垃圾桶里用过的套管 免费
[49:30] Where do you think the first batch came from? 你以为第一批货是怎么来的
[49:33] Somebody had to do it. 总有人得做
[49:34] This is disgusting. 真恶心
[49:36] Yes, it is. 的确如此
[49:43] Great. 这可好
[49:57] I’m thirsty. 我口渴
[49:59] Drink the water I gave you. 喝我给你的水
[50:00] I don’t want water. I want juice. 我不要水 我要果汁
[50:02] Well, you’re gonna have to wait till we get through security. 你得等我们过了安检再说
[50:04] But I’m thirsty now. 可我现在就口渴
[50:09] Do you have kids? 你有孩子吗
[50:14] Nope. 没有
[50:15] Thanks. Let’s go, baby. 谢谢 我们走 宝贝
[50:30] I’m not going. I’m not going. I’m not going. 我不要去 我不要去 我不要去
[50:34] Roberta! Don’t let them take me! Roberta! 罗伯塔 别让他们带走我 罗伯塔
[50:39] Roberta. Not going. Not going. 罗伯塔 不要去 不要去
[50:45] Please tell me that they’re taking her to get help. 告诉我他们带走她是为了帮她
[50:47] They’re taking her to the bus station. 他们带她去公交站
[50:49] She thinks that Lyndon Johnson is President. 她觉得林登・约翰逊是现任总统
[50:52] She needs full-time care in a dedicated facility. 她需要在专业机构接受全职护理
[50:56] Let go of me! 放开我
[50:57] They’re not gonna pay for that. 他们不会给她付钱的
[50:59] What about her family? 她的家人呢
[51:00] She has a daughter in Stockholm. 她有个女儿在斯德哥尔摩
[51:03] They don’t speak. 可她们没联系
[51:05] So she’s out on the street? 那她就无家可归了
[51:08] It’s called “compassionate release”. 这叫”以人道理由获释”
[51:12] Roberta! 罗伯塔
[51:16] Roberta! 罗伯塔
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号