时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:21] | Yo, shouldn’t we be putting filters in these? | 这里面不用放滤嘴吗 |
[01:23] | Filters? Where we at, the country club? | 滤嘴 我们在哪儿 乡村俱乐部吗 |
[01:25] | Ooh, why don’t we give ’em out | 我们怎么不派发 |
[01:26] | with cigarette holders and fur coats like Cruella? | 烟斗和皮草 就像库伊拉那样 |
[01:29] | And Holly Golightly. She had a tiara. | 还有霍莉・戈莱特丽 她戴小皇冠 |
[01:31] | Put filters in, you got to roll the cigarettes bigger to match. | 如果要放滤嘴 就得把香烟卷大些 |
[01:35] | Eats into our margins. | 那样会减少利润 |
[01:37] | You talkin’ ’bout chargin’ a book of stamps per, | 你说每支烟换一本食品券 |
[01:39] | you got pretty good margins already. | 你到手的利润已经挺丰厚了 |
[01:41] | – That’s like nine bucks a smoke. – Oh, shit. | -一支烟几乎九美元 -胡说八道 |
[01:44] | Looks like Watson | 看来沃森 |
[01:44] | is gettin’ introduced to our good friends supply and demand. | 知道什么叫供求关系了 |
[01:48] | Cheese it. Fuzz. | 停手 警卫来了 |
[01:51] | Would you clean a sink with a piece of raw meat? | 水槽里有块生肉 你能清理下吗 |
[01:53] | No, you wouldn’t, because of germs. | 你怕有细菌就不肯清理 |
[01:55] | A filthy sponge is like a rectangle of smelly meat. | 肮脏的海绵就像块臭肉 |
[01:59] | Studies show | 研究表明 |
[02:00] | that bathroom sinks have more germs in it than a toilet. | 浴室水槽里的细菌比厕所还多 |
[02:02] | – You gotta disinfect! – Disinfect. | -你得消毒 -消毒 |
[02:04] | You know what else has more germs than a toilet? | 你知道哪里的细菌比厕所还多吗 |
[02:06] | Your mouth. | 你的嘴巴 |
[02:07] | And also ATM keypads and the bottom of ladies’ handbags. | 还有自动取款机的键盘和女人的包底 |
[02:10] | I read that. | 我读到的 |
[02:11] | You know, we learn something new every day here in prison. | 我们在监狱里每天都能学到新东西呀 |
[02:25] | All right. Listen up, ladies. | 好吧 听好了 姑娘们 |
[02:29] | Now, if a customer’s got regular stamps and forever stamps, | 如果让顾客选普通邮票和永久邮票 |
[02:31] | she always take the forever stamps. | 她都会选永久邮票 |
[02:33] | You hold on to those, | 所以你就要囤货 |
[02:34] | and when the post office jacks up the prices, | 等邮局涨价的时候 |
[02:36] | you’ve made money. | 你就赚到了 |
[02:37] | You mean you made money. You taking like 90%, ain’t you? | 你是说是你赚的钱 你可是要拿九成 |
[02:41] | Sendin’ those stamps outside, your boys turn ’em into bank. | 一把邮票弄出去 你的手下就能拿去变钱了 |
[02:45] | I’m the one assuming the risk. | 我可是承担风险的那个人 |
[02:47] | Uh, what about my risk of sitting in seg | 那我还冒着被关禁闭 |
[02:49] | till I start talkin’ to my hand? | 关到疯掉的危险呢 |
[02:51] | You want 0%, walk away. | 你想要零风险 那就走 |
[02:54] | This is about more than just a business, ladies. | 姑娘们 这不仅仅是一桩生意 |
[02:56] | This is about making something of yourselves. | 这是为你们自己争取权益 |
[03:00] | You give those women something they want, | 你给了她们想要的 |
[03:02] | they will respect you for it. | 她们就会因此尊重你 |
[03:05] | Yeah. I’m done. | 我干完了 |
[03:07] | That’s very good. Give ’em to Taystee. | 很好 交给美味 |
[03:09] | But they’re mine. | 可它们都是我做的 |
[03:11] | We had this talk, Suzanne. Remember? | 我们谈过 苏珊娜 还记得吗 |
[03:13] | We each have skills. | 我们每个人都有技能 |
[03:15] | Salesmanship, not one of yours. | 但你没有推销的技能 |
[03:19] | Gotta make people feel more comfortable. | 得让别人乐意才会买 |
[03:23] | Yo, Vee, where we supposed to keep all of these? | 维 我们要把这些货放哪里 |
[03:25] | ‘Cause a sister is not tryin’ to go to SHU. | 我可不想关禁闭 |
[03:28] | You got some kind of invisibility cloak or somethin’? | 你有什么隐身斗篷之类的吗 |
[03:31] | You could say that. | 你说对了 |
[03:39] | Am I asking too much here? | 是我要求太高了吗 |
[03:41] | Am I putting something on you people that you physically can’t do, | 我有强加给你们什么办不到的事吗 |
[03:47] | like dance the tango or something? | 像是跳探戈之类的 |
[03:50] | No. I’m asking for competence. | 没有 我是要你们称职点 |
[03:54] | For starters, keeping the prisoners in prison. | 首先 让囚犯待在监狱里 |
[03:58] | Seems pretty simple to me. | 在我看来相当简单 |
[04:00] | Not having a fruitcake in khakis | 别穿着沾了水果蛋糕的卡其裤 |
[04:02] | wander around in public, | 在大家面前走来走去 |
[04:03] | five officers hustling her out, | 要五个警卫押她出去 |
[04:05] | putting her in a car like some kind of fucking clown show. | 塞进车里 该死的就像小丑表演 |
[04:08] | I’m talkin’ to you, Bennett. | 我在说你呢 本尼特 |
[04:09] | – You left me here alone. – That is false. | -是你把我一人丢在这儿的 -胡说 |
[04:11] | Yeah, I was here. | 我当时也在这里 |
[04:12] | Yeah, you were patrolling a copy of Bassmaster Magazine. | 对 你拿着《鲈鱼大师》杂志到处晃 |
[04:15] | I’m just saying, respectfully, | 我只是要很恭敬地说一句 |
[04:17] | that maybe Valentine’s wasn’t the best day | 也许情人节并不是 |
[04:20] | to take a bunch of people to see your gig at a bar. | 带着一堆人去酒吧看你表演的最佳时机 |
[04:21] | It’s not like people haven’t gotten out before. | 又不是之前没人出去过 |
[04:23] | Take her to Max, stick a few years on her sentence. | 送她去重刑监狱 刑期再多加几年 |
[04:25] | The woman’s 100 years old. | 这女人都坐了一辈子牢了 |
[04:26] | We’re gonna give her more time? | 还要给她加刑 |
[04:28] | Bell, I want you all over that inmate like a fly on shit. | 贝尔 我要你对那个囚犯实施全方位盯人 |
[04:32] | You follow her. You find out how she’s running. | 你跟着她 找出她逃走的路线 |
[04:34] | How about we just ask her? | 我们就好好问问她怎么样 |
[04:36] | I already did. | 我已经问过了 |
[04:37] | She told me she took the trolley from 27th Street. | 她告诉我她是从27街拿到手推车的 |
[04:41] | I will deal with this officially | 等我们把这个漏洞堵上 |
[04:43] | when we get the hole plugged up. | 我会正式处理这件事 |
[04:44] | You want me ’round the clock babysittin’ Phyllis Diller? | 你要我整天盯着菲利斯・狄勒 |
[04:49] | Let me know if that is a waste of your talents and education. | 如果你觉得浪费了你的才能和学识就告诉我 |
[04:53] | Second, shot quota. | 第二 记过配额指标 |
[04:55] | We are gonna straighten things up around here. | 我们得把这里好好整顿一番 |
[04:57] | I want each of you writing five shots a week minimum. | 我要你们每人每周至少记过五笔 |
[05:01] | Keep these ladies on point. | 让这些姑娘们老实点 |
[05:04] | – And for you, it’s six. – That’s not fair. | -你要记过六笔 -这不公平 |
[05:06] | I asked you to toughen up your game. I’ll see you gettin’ there. | 我要你对她们狠点 我会盯着你完成的 |
[05:10] | Gonna be such a bitch, Caputo. | 这要烦死人了 卡普托 |
[05:11] | The paperwork alone. | 光是文书工作就很烦 |
[05:12] | Tell it to your mom. Maybe she’ll write you a fuckin’ note. | 去跟你妈说 也许她会给你写个便条 |
[05:16] | Get out. | 滚出去 |
[05:24] | Inmate. You’re late for count. | 犯人 你点名迟到了 |
[05:27] | – I got 45 seconds still. – Not enough time to get there. | -还有45秒 -你来不及走到那里 |
[05:29] | What is this, The Minority Report? | 这算什么 《少数派报告》 |
[05:31] | Sorry. I’m gonna write you a shot. | 抱歉 我要给你记上一笔 |
[05:33] | What you… White Cindy ain’t gonna make it, either. | 什么你 白人妞辛迪也迟到了啊 |
[05:36] | I ain’t looking at White Cindy. | 我看的不是白人妞辛迪 |
[05:37] | This is some racism right here! | 这绝对是种族歧视了吧 |
[05:39] | It’s not. But it’s about to be if you don’t shut up. | 不是 不过如果你不闭嘴就会算了 |
[05:42] | What the hell that even mean? | 这他妈的算什么意思 |
[05:44] | Get down on the ground, inmate. | 趴在地上 犯人 |
[05:46] | Fucking kidding me? | 你他妈在跟我开玩笑 |
[05:47] | What’d I just say? | 我刚才说什么了 |
[05:51] | All right, let’s move it, people. | 好吧 动作快点 公民们 |
[05:53] | And take your shoes off. | 把你的鞋子脱了 |
[05:54] | I don’t even know why I even got to say it. | 我都不知道我为什么还要废话 |
[05:56] | Oh! Excuse me. I’m gonna need you to throw out that soda. | 抱歉 我请你把汽水扔掉 |
[06:01] | I’m still drinking it. | 我还在喝呢 |
[06:02] | You still drinkin’ it? | 你还在喝 |
[06:05] | That’s what the terrorists say. | 恐怖分子也是这么说的 |
[06:08] | You a terrorist? | 你是恐怖分子吗 |
[06:11] | Throw it out! | 扔掉 |
[06:13] | Come on, people. Let’s move it. Let’s go. You, come on. | 拜托 快点 走 你 快点 |
[06:16] | – Oh, yeah! – Watch it, lady. | -好了 -小心点 女士 |
[06:19] | Move out the way! | 让路 |
[06:20] | Airport emergency. | 机场紧急救援 |
[06:26] | Got it! | 到手 |
[06:45] | Oh, yeah! | 棒呆 |
[06:51] | Ooh. Jackpot, baby. Ah. Mmm. | 中头奖了 宝贝 |
[06:54] | Oh, girl. I got, like, 11 of those. | 姑娘 我差不多都有11个了 |
[06:57] | That one’s supposed to be waterproof. | 那个应该是防水的 |
[06:58] | Let me tell you, girl, | 我跟你说 姑娘 |
[07:00] | you get some Crunk Juice on that shit, not good. | 你往它上面撒点狂暴果汁 会大事不妙 |
[07:15] | Looks like we got a problem here. | 看起来我们有麻烦了 |
[07:18] | I’m clean. | 我没问题的 |
[07:20] | Technically, yes. | 严格来说 是的 |
[07:23] | But I can’t let you on the plane with these guns. | 可是我不能让你肌肉紧绷上飞机 |
[07:26] | Turn around. | 转身 |
[07:32] | I was surprised to get your note. | 能接到你的消息我很惊讶 |
[07:33] | To be honest, Larry wasn’t all that cooperative. | 老实说 莱瑞并不太合作 |
[07:35] | Well, Larry’s in a weird place these days, | 莱瑞最近心情不太好 |
[07:38] | which is mostly my fault. | 可以说是我的错 |
[07:39] | But I can’t get into that. | 但我不能细说 |
[07:41] | It’s none of my business. I’m just glad they let me in. | 跟我无关 我只是很高兴他们让我进来 |
[07:44] | Sometimes, inefficiency works for you. | 有时候 低效率也挺好的 |
[07:46] | Here’s the thing. | 事情是这样的 |
[07:47] | My grandmother is very sick, and I’m supposed to get furlough, | 我奶奶病得很重 我应该获得休假的 |
[07:51] | but it doesn’t seem to be happening. | 可是看起来好像没戏 |
[07:53] | I’m not sure where I come in. | 我不知道跟我有什么关系 |
[07:55] | Just one example of how the prison system isn’t working. | 就是监狱制度不合理的典型案例 |
[07:58] | Guard misconduct, overuse of solitary confinement. | 警卫渎职 滥用单独禁闭 |
[08:02] | People on the outside should know what it’s like. | 外面的人应该知道里面是怎么回事 |
[08:05] | Piper, prison treats inmates unfairly. | 帕波 监狱对待犯人本来就不公平 |
[08:09] | If not getting a weekend off to visit the family | 如果周末不能放假回家探亲 |
[08:10] | is the worst thing… | 是最糟糕的事 |
[08:11] | I didn’t even remotely say… | 我根本没说 |
[08:13] | Inmates are starving. They’re getting raped. | 犯人挨饿 被强暴 |
[08:16] | And it’s not like no one’s covering this. | 并非没人报道 |
[08:17] | It’s just that no one cares. | 只是没人在乎罢了 |
[08:20] | Listen, do I lie awake | 听着 我有过夜不能寐 |
[08:22] | fantasizing about personally taking down an institution | 幻想凭一己之力 |
[08:24] | that is the single greatest stain | 靠几句铿锵有力的话 |
[08:25] | on the American collective conscience | 就推翻自奴隶制之后 |
[08:27] | since slavery with the awesome power of my words? | 美国集体良知的最大污点吗 |
[08:31] | Sure. | 当然 |
[08:32] | But in the daytime, I’ve accepted that’s not gonna happen. | 可是在白天 我接受现实 这不可能的 |
[08:36] | What I can do, maybe, | 我能做的 也许就是 |
[08:39] | is find $2 million that’s gone off the books here at Litchfield. | 查明利奇菲尔德消失的两百万去了哪里 |
[08:43] | What do you want me to do? | 你想要我做什么 |
[08:44] | If money’s being appropriated, it has to be going somewhere. | 如果钱被挪用了 肯定是用到了某处 |
[08:47] | I’m guessing that there’s some kind of shell corporation | 我猜钱都支付到一个 |
[08:49] | it’s being paid into. | 空壳公司去了 |
[08:52] | There is something going on with the electrical grid. | 电网的确有点问题 |
[08:54] | Well, Figueroa’s the official on the ground here, | 这里都归菲格罗亚管 |
[08:56] | which means that she’s either being duped | 也就是说要么她被愚弄了 |
[08:58] | or she’s in on the profits. | 要么她就是黑手 |
[09:00] | And I need to know who she’s making contracts with | 我要知道谁跟她订了协议 |
[09:02] | for labor, supplies, | 谁干活 谁供货 |
[09:04] | who she’s writing checks to. | 她给谁开支票 |
[09:05] | Okay, cool. I’ll just look that up | 好吧 好的 我会去他们为了 |
[09:07] | in the handy inmate Internet they give us for | 方便我们调查我们感兴趣的事 |
[09:09] | when we get curious about stuff. | 而提供的囚犯网络上查查的 |
[09:10] | They appropriated $200,000 last year | 他们去年花了20万美元 |
[09:12] | to renovate a gym that doesn’t exist. | 翻修了一个并不存在的健身房 |
[09:15] | Look, I would love to help you. I really would. | 我很想帮你 我会帮你的 |
[09:19] | But short of breaking into Fig’s office | 但是除了闯进菲格的办公室 |
[09:20] | and going through her files, | 检查她的文件 |
[09:21] | I’m not sure what I’m supposed to do. | 我不知道我该干什么 |
[09:23] | I have been thrown in SHU twice already, | 我已经被关过两次禁闭了 |
[09:26] | and I love my grandmother, and she could die. | 我很爱我奶奶 她可能就要死了 |
[09:29] | I’m not gonna fuck things up for myself | 我不会为了当个小间谍 |
[09:30] | by playing high-stakes Harriet the Spy. | 冒大风险给自己惹麻烦 |
[09:33] | Okay. Let me know if you change your mind. | 好吧 如果你改变主意了就告诉我 |
[09:39] | I’m sorry about your grandmother. | 对你奶奶的情况表示遗憾 |
[09:48] | You sure you just want the usual? | 你确定你就要做通常的发型 |
[09:50] | That’s why it’s called “the usual”. | 所以才叫”通常”嘛 |
[09:52] | I mean, you’re running the kitchen now. | 现在厨房都归你管 |
[09:54] | You got room for a statement. | 你可以展示一下气场 |
[09:56] | What, should I dye my hair fuchsia? | 什么 我该把头发染成紫红色吗 |
[09:59] | It’s auburn. But not for you. | 是赤褐色 可惜不适合你 |
[10:03] | I think a nice faux-hawk will give that | 我觉得一个劲爆的莫西干头 |
[10:05] | “Don’t fuck with me” vibe, you know? | 就能告诉别人”别惹我” |
[10:08] | I mostly use my face for that. | 我主要靠脸来震慑别人 |
[10:10] | Hey, Aqua Net, | 喂 发胶 |
[10:13] | Red said to tell you she’s got violets growing. | 红妈让跟你说她开始种紫罗兰了 |
[10:17] | And I should give a shit about this, why? | 我难道应该在意这件事吗 为什么 |
[10:18] | She said you’d wanna know. | 她说你会想知道的 |
[10:20] | She can grow whatever she wants. I don’t give a… | 她想种什么就种什么 我不 |
[10:22] | Violets. | 紫罗兰 |
[10:24] | Oh. You’re right. I’ll come check that out. | 你是对的 我会去看看的 |
[10:31] | Every day in this place, I get more confused. | 这里每天都让我越来越困惑 |
[10:49] | Did you bring the stamps? | 你带券了吗 |
[10:51] | Why don’t you first tell me | 你为什么不先说说 |
[10:52] | what I’m supposed to be so hair-on-fire excited about? | 是什么会让我超级兴奋 |
[10:59] | Man, look, I appreciate your concern, | 听着 多谢你的关心 |
[11:01] | but I’m actually well covered on the menstruation front. | 不过我卫生巾够用 |
[11:05] | Just take one. | 就来一支 |
[11:18] | Hail Mary, full of grace. | 万福玛丽亚 你充满圣宠 |
[11:26] | Yeah, how the hell am I supposed to light this? | 他妈的我要怎么点燃这个 |
[11:27] | What, I gotta rub two sticks together or something? | 要钻木取火吗 |
[11:32] | Behold the Litchfield lighter. | 好好看着 利奇菲尔德牌打火机 |
[11:38] | Get the fuck out. | 我勒个去 |
[11:51] | Man, it’s like the third-best day of my entire life. | 这可以算是我人生中排第三的好日子了 |
[11:54] | Man, blow into the drain! | 往下水道里喷 |
[11:59] | What happened was the critic changed his mind | 然后评论家改了主意 |
[12:02] | because the rat made stew, and it was delicious. | 因为炖老鼠很美味 |
[12:04] | I understand that, | 我明白 |
[12:06] | but that doesn’t mean the rat can open a restaurant. | 不过光靠炖老鼠可开不了餐馆 |
[12:09] | The health code is still the health code. | 卫生法典还是要遵守的 |
[12:12] | It’s like you’re dead inside. | 你好像心死了 |
[12:14] | Um, I heard something about violets? | 我听说有什么紫罗兰 |
[12:15] | Close the door. | 关门 |
[12:29] | It is a mystery to me how you people ever lost the Cold War. | 你们居然会输掉冷战真是不可思议 |
[12:33] | But wait. | 等等 |
[12:44] | This covers this. | 用这个给我染发 |
[12:48] | You ever been kissed by a 6-foot, black, transgender woman? | 你有被一个六英尺高的变性黑女人吻过吗 |
[12:52] | I’m good, thanks. But my commissary could use some love. | 不用了 谢谢 不过我的小卖部需要帮忙 |
[12:57] | Whatever happened to goods for services? | 不是以货换服务吗 |
[12:59] | I’m running a little dry in the cash department. | 我手头的现金有点吃紧 |
[13:02] | You got a steady channel, I assume? | 你的货流渠道很稳定吧 |
[13:04] | Whatever you want. | 你想要什么就有什么 |
[13:07] | Within reason. | 如果要求合理 |
[13:09] | I’ll be back. | 我会回来的 |
[13:38] | You cannot be serious. | 你在开玩笑吧 |
[13:48] | Flores! | 弗洛雷斯 |
[13:51] | Flores! | 弗洛雷斯 |
[14:01] | Bunch of Latinas can’t make decent rice and beans. | 那堆拉美人连像样的米饭和豆子都做不好 |
[14:03] | What’s wrong with this picture? | 到底是哪里出了问题 |
[14:04] | I grew up eating Chinese. | 我是吃中餐长大的 |
[14:06] | My stepdad from then was named Chen Dong. He had so much dandruff. | 那时候我继父叫陈东 他有好多头皮屑 |
[14:11] | It’s that black pepper. | 就是那个黑胡椒 |
[14:12] | The shit that comes in boxes, it tastes like my abuela’s ashes. | 盒装的烂货 尝起来就像我外婆的骨灰 |
[14:14] | One time my uncle cooked an armadillo he hit with his car. | 有次我叔叔烤了只被他碾死的穿山甲 |
[14:17] | It tastes okay | 味道还不错 |
[14:18] | but you gotta put Cholula on it. | 不过得放点辣椒酱才行 |
[14:21] | – Kind of busy right now. – Sorry. Should I… | -现在有点忙 -抱歉 我该不该 |
[14:23] | Santa? | 圣诞老人 |
[14:25] | Fuck Santa. | 圣诞老人个鬼 |
[14:26] | Bennett’s better looking | 本尼特比圣诞老人帅气 |
[14:28] | and he shows up even if you’ve been naughty. | 哪怕你不守规矩他也会给你礼物 |
[14:31] | What’d you get? | 你那是什么 |
[14:32] | Oh, these things just keep getting smaller. | 这些玩意越来越小巧玲珑了 |
[14:34] | That’s actually mine. | 其实都是我的 |
[14:35] | You can borrow it for a few days, but I’m gonna need it back. | 你可以借几天 但我要拿回来的 |
[14:36] | Ugh. It’s full of Fleet Foxes and shit. | 都是舰队狐狸的歌 |
[14:39] | – What about my phone? – Blanca, be real. | -我的手机呢 -白人妞 现实点 |
[14:41] | Look, this is the last time that I can do this. | 听着 这是我最后一次这么做了 |
[14:44] | Okay, fuck the phone but I want porn. | 好吧 我不要手机 我要色情杂志 |
[14:47] | Oh, man. Flores is a fucking genius! | 老兄 弗洛雷斯真他妈是个天才 |
[14:50] | Okay, but good porn. | 好吧 不过要高档点的 |
[14:51] | None of that weird Japanese bullshit. | 不要日本人那种变态的瞎扯淡 |
[14:53] | And I want a magazine with just guys in it. | 我要只有男人的杂志 |
[14:57] | What? It’s hot. | 怎么了 很性感啊 |
[15:00] | And plus, I don’t wanna be exploiting women and shit. | 还有 我又不想看女人 |
[15:02] | It sucks out all the sexy. | 一点性欲都没有 |
[15:03] | I’m not buying gay porn. | 我不会买同性恋色情杂志的 |
[15:04] | Are you homophobic or something? | 你是恐同人士吗 |
[15:06] | Suficiente, everyone! | 各位 够了 |
[15:07] | We got hungry people out there. Vamos! | 外面都是饿肚子的人 快点 |
[15:11] | I may starve to death. | 我大概会饿死 |
[15:13] | I’m a vegetarian, obviously. | 不用说 我是素食主义者 |
[15:15] | You know, and I respect that, but under the present circumstances, | 我表示尊重 但是 此时此地 |
[15:18] | I’m pretty sure that even… | 我相当肯定 即使是 |
[15:20] | even Paul McCartney would be all up in a tuna casserole. | 保罗・麦卡特尼也会对金枪鱼砂锅投降的 |
[15:23] | Look. That salad bar, it’s just frozen peas and iceberg lettuce. | 看那个沙拉 就是冰冻豌豆和卷心莴苣 |
[15:26] | I need nuts. I need legumes. | 我要坚果 我要蔬菜 |
[15:28] | – Hey, Chapman? – Mmm-hmm? | -查普曼 -怎么 |
[15:30] | You think that me and Gonzales | 你觉得我和冈萨雷斯 |
[15:31] | could help you out with that newsletter thing? | 能帮你一起弄监狱简报吗 |
[15:32] | – Yeah, sure. That would be great. – Okay. | -是的 再好不过了 -好吧 |
[15:37] | This might be weird, | 虽然可能有点奇怪 |
[15:38] | but do you know anything about the kitchen vendors? | 但是你知道厨房的供货商吗 |
[15:43] | Like which company delivers the groceries? | 比如杂货是哪个公司送的 |
[15:46] | Some guys in a truck. | 开卡车的人吗 |
[15:47] | – Soso? – No. | -苏苏 -不要 |
[15:49] | Pigs are smarter than dogs. | 猪比狗要聪明 |
[15:51] | Do you eat eggs? | 你吃蛋吗 |
[15:52] | Depends on how they were raised. | 那要看它是怎么被饲养的 |
[15:54] | So, no. | 不吃呗 |
[15:56] | Okay, make fun of me if you want, | 你想拿我开玩笑就开 |
[15:58] | but the agro-business complex in this country | 但是这个国家的农产品行业 |
[15:59] | is completely insane. | 真是完全疯了 |
[16:00] | Bitch, look around you. | 贱人 看看你周围 |
[16:02] | We in the prison-business complex. | 我们在监狱里 |
[16:04] | A cow breaks me out of here, | 如果奶牛能让我离开这里 |
[16:06] | I’ll stop eating meat that day. | 那我就不再吃肉 |
[16:08] | Is it true? | 是真的吗 |
[16:10] | That the Catholic priests in Africa are allowed to get married | 非洲的天主教牧师允许结婚 |
[16:14] | because chastity’s just too hard for them? | 就因为对他们而言守贞太难 |
[16:17] | I think it’s hard for anyone. | 我觉得对每个人而言都很难 |
[16:19] | Yeah, but African men? | 对 但要是非洲男人 |
[16:21] | That’s a whole other story. | 那又是另当别论了 |
[16:26] | I’ll take your word for it. Excuse me. | 我相信你的话 失陪了 |
[16:33] | – Sister, the cornbread. – Oh. | -姊妹 玉米面包 -哦 |
[16:35] | It’s that darn blood-sugar thing. You remember. | 就是我有低血糖 你记得吗 |
[16:38] | I’m gonna have to write you a shot. | 我得给你记上一笔 |
[16:41] | You’d give a shot to a nun? | 你要给修女记过 |
[16:44] | Don’t hate me. | 不要恨我 |
[16:45] | I’ve never gotten a shot before. | 我还从来没有被记过过 |
[16:48] | It’s the end of days. I’m telling you. | 好日子到头了 真的 |
[17:05] | Okay. | 行了 |
[17:12] | – Can I help with this? – Oh. | -需要帮忙吗 -哦 |
[17:15] | Thank you, Roberta. | 谢谢 罗伯塔 |
[17:18] | You’re welcome. | 不客气 |
[17:21] | I saw my husband last night. | 昨晚我看见我丈夫了 |
[17:24] | Well, that sounds lovely. | 听起来真不错 |
[17:26] | He plays the bass now. | 他现在玩贝斯了 |
[17:31] | Don’t forget to shine those shoes. | 别忘了擦这些鞋子 |
[17:32] | Now, I said I’d clean your bunk. The shoes are not included. | 我说过会给你理床 但不包括这些鞋子 |
[17:36] | I ain’t saying I’m no scientist or nothing, | 我虽不是科学家什么的 |
[17:38] | but the shoes in the bunk, correct? | 但鞋子也在这个床铺里 对吗 |
[17:40] | Look, I’m gonna get a shot for even being in here. | 光是待在这儿我可能就会被记过 |
[17:43] | If I have to go in front of the disciplinary board one more time… | 如果我要再次面对纪律仲裁委员会 |
[17:52] | You know, karma-wise, your people had this coming. | 因果报应 你们白人是自食其果 |
[17:54] | Okay, yo. Here’s what I got. | 行了 这就是我能拿到的 |
[17:58] | Oh, hold up. I specifically said strawberry. | 等等 我明确说过要草莓的 |
[18:04] | Well, we’re out of strawberry right now. | 我们没草莓的了 |
[18:05] | That’s the best I could do, all right? | 那是我能拿到最好的了 |
[18:06] | All I know is… | 我知道的是 |
[18:14] | I’m holding some premium shit here. | 我手里有高级货 |
[18:15] | Bitch, I don’t even smoke, okay? | 贱人 我不抽烟好吗 |
[18:17] | I need it to bribe Aleida to let me borrow her stinger | 我要用它收买阿蕾达 让她借我热水管 |
[18:19] | so I can wax my mustache. | 我好用热蜡除掉我的胡子 |
[18:23] | Guess you caught me in a soft mood. | 幸亏你遇到我心情不错 |
[18:25] | Happy birthday, baby. | 生日快乐 亲爱的 |
[18:28] | – Say “thank you” to your sister. – Thank you! | -跟你姐姐说谢谢 -谢谢 |
[18:32] | It’s been a while since we saw you. | 有一阵子没见你了 |
[18:34] | You know, things been real busy at work, | 你知道 工作真的很忙 |
[18:36] | but I wouldn’t go missing Shorty’s birthday, no way! | 不过我不会错过小个子的生日 绝不会 |
[18:37] | Oh, shit! | 我靠 |
[18:39] | – Monica! – Sorry. | -莫妮卡 -对不起 |
[18:42] | Bring it here. | 过来 |
[18:45] | Then… Unh. | 然后 |
[18:47] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[18:50] | A little much for a 9-year-old. | 对一个九岁孩子而言有点过了 |
[18:52] | Yeah, if you mean a little much swagger, you got that right! | 你要是想说有点招摇 那你就说对了 |
[18:55] | I wish you were here for all my birthdays. | 我希望你能陪我过每个生日 |
[18:57] | Last year, Mom got me clothes. | 去年妈妈给我买了衣服 |
[18:59] | It’s what you needed, baby. | 那是你需要的 宝贝 |
[19:01] | Hey, how about we go for some ice cream, you and me? | 我们去吃冰激凌怎么样 就我们俩 |
[19:05] | – Yes! – Dinner is in a few hours. | -好的 -过几小时就吃晚饭了 |
[19:07] | It’s a special occasion. | 今天是个特殊的日子 |
[19:09] | – What flavor you want? – Bubble gum! | -你想要什么口味 -泡泡糖的 |
[19:11] | How ’bout we all go together? | 我们仨一起去怎么样 |
[19:12] | What you so nervous about? | 你担心什么 |
[19:14] | What you think, I met you yesterday? | 你以为呢 我昨天才认识你吗 |
[19:17] | Look, I’m gonna look out for her. I promise. | 我会看着她的 我保证 |
[19:20] | She promised, Mom. | 她保证 妈妈 |
[19:24] | Go ahead. But leave that iPad here. | 去吧 但是要把iPad留这里 |
[19:26] | I don’t want you losin’ it or gettin’ it stolen. | 我不想你把它弄丢了或者被偷了 |
[19:29] | Let’s blow this joint! | 我们快走吧 |
[19:33] | – Cindy. – I know. | -辛迪 -我知道 |
[19:56] | Hey, Chapman, I was just wondering | 查普曼 我就是想 |
[19:59] | if maybe you got any room on your newsletter committee, | 你的简报委员会还缺不缺人 |
[20:03] | that maybe I could join up? | 也许我也可以加入吗 |
[20:05] | Let me see. So far, it’s me and two Spanish girls, | 我想想 目前就我和两个西班牙姑娘 |
[20:08] | one of whom scares me a little bit, so, yeah. | 其中一个有点把我吓到了 所以 行 |
[20:12] | Yeah, I think I can squeeze you in. | 我想我可以把你排进来 |
[20:13] | Oh, that’s really good. | 真的太棒了 |
[20:15] | Is there anything in particular that you wanna write about? | 你有什么特别想写的吗 |
[20:19] | Uh, I didn’t really get that far. | 我还没想那么远 |
[20:21] | I just thought it’d be good to keep busy, you know? | 我只是觉得让自己忙起来会比较好 |
[20:25] | Well, what about romance? | 写写爱情小说怎么样 |
[20:28] | Like a serial type of thing? | 像是长篇连载什么的 |
[20:29] | Dickens meets Danielle Steel. | 狄更斯跟丹尼尔・斯蒂尔混合体 |
[20:31] | I’m trying to stay away from the romance-type stuff, | 我不想去碰爱情类的东西 |
[20:35] | – just for a little while. – Oh. | -就是这一阵子 -哦 |
[20:38] | Oh, yeah. No, it’s fine. It’s just, maybe something else. | 没事 只是 也许可以写写其他的 |
[20:44] | It’s fucked up, isn’t it? | 很操蛋 对吧 |
[20:46] | How we’re stuck in here | 我们被困在这里 |
[20:48] | and the world outside just keeps turning? | 可是外面的世界不断在变化 |
[20:51] | Yeah. | 是啊 |
[20:54] | What about a beauty column? | 写个美容专栏怎么样 |
[20:56] | You always look so nice. | 你总是那么漂亮 |
[20:59] | Well, you know, just ’cause you’re in prison | 你知道 虽然你在监狱里 |
[21:02] | don’t mean you got to let it go. | 但并不意味着你就能不管不顾了 |
[21:04] | I bet that you have some great tips. | 我敢肯定你有些很好的美容心得 |
[21:07] | Okay. Okay. I can do it. I can do that. | 好吧 好吧 我可以写 我可以写 |
[21:14] | Thank you, Chapman. | 谢谢你 查普曼 |
[21:24] | – Hey, you got a fag? – A what? | -你有烟吗 -什么 |
[21:27] | A fag. You know, a drag. A butt. A burn. | 烟 吸烟 烟头 抽烟 |
[21:32] | Look, you talking about cigarettes, you’re at the wrong house. | 你是说香烟 你跑错地方了 |
[21:36] | Come on, I’m not the one | 拜托 |
[21:37] | who started a Negro-League Tobacco Shack, all right? | 又不是我开了黑人烟馆 |
[21:40] | That would be your pal Vee. | 那是你的好朋友 维 |
[21:41] | I merely seek to avail myself of a fine product. | 我只是想弄点好货 |
[21:43] | She ain’t my pal. | 她不是我朋友 |
[21:44] | She’s pals with your pals. | 她朋友跟你朋友在一起 |
[21:46] | Right, or she’s using them to do her dirt | 对 她就是利用你们给她卖命 |
[21:48] | while she counts the cash. | 她只要数钱就行了 |
[21:50] | You ain’t gonna find her hands on no contraband. | 她不会被发现跟违禁品有任何关系 |
[21:52] | You watch, somebody goes down for carrying, | 你看着吧 如果有人因为运货被抓 |
[21:54] | she’ll be shuffling and smiling in front of the COs like, | 她会在狱警面前装傻陪笑 |
[21:56] | “Oh, Lord, what have these girls got up to?” | “上帝 这些姑娘干什么坏事了” |
[22:00] | Fuck. | 妈的 |
[22:06] | Hey, you know that thing that happens to lesbians in high school? | 你知道高中生女同性恋的遭遇吗 |
[22:10] | How we strike up a really intense best-friendship | 我们和喜欢的直女 |
[22:12] | with a straight girl who’s really into it. | 建立起亲密的闺蜜关系的 |
[22:14] | And we convince ourselves that friends is good, right? | 我们会劝自己能做朋友就很好 对吗 |
[22:18] | Until she gets a boyfriend. | 直到她有了男朋友 |
[22:20] | We hate that poor asshole | 我们讨厌那个缺德鬼 |
[22:21] | with the white-hot heat of a thousand suns, | 讨厌到天怒人怨 |
[22:23] | a “He’s not worthy of you,” or whatever, | 还说些”他配不上你”之类的话 |
[22:25] | when he’s probably a decent-enough person, i mean, as guys go. | 尽管他可能是个相当不错的人 |
[22:29] | Because what’s really happening | 因为我们 |
[22:30] | is that we’re in love with our friend. | 其实是爱上了我们的朋友 |
[22:33] | Yo, why does everybody think I’m in love with her? ‘Cause I’m not. | 为什么大家都觉得我爱上了她 我没有 |
[22:37] | Sure. Sure. Let’s go with that. | 当然 当然 你要这么想就这么想吧 |
[22:43] | But in the event that you were having the feels for her? | 不过如果你的确是喜欢她 |
[22:45] | Yeah, it turns out that by hating her boyfriend, | 你讨厌她的男朋友 |
[22:47] | you’re just gonna drive her away. | 其实只会把她从你身边推开 |
[22:48] | I mean, you gotta suck it up and make him like you. | 你得接受这件事并让他喜欢你 |
[22:51] | Take up poker. Watch The Godfather 10 times or whatever. | 打打牌 把《教父》看十遍什么的 |
[22:55] | All clear, everybody. We found it. | 各位 警报解除 我们找到了 |
[22:58] | Anyway, it’s your life. | 不管怎样 这是你的人生 |
[23:00] | I mean, spend it how you want, all right? | 你想怎么挥霍都行 |
[23:09] | Ay, where’s your sack, Santa? | 你的袋子呢 圣诞老人 |
[23:13] | Couldn’t do it. | 我做不到 |
[23:15] | Okay, I’m not doing this anymore. | 好吧 我再也不会这么做了 |
[23:17] | I think you forgot how blackmail works, papi. | 我看你是忘了敲诈是怎么回事了 老大 |
[23:19] | I think you forgot how prison works. | 我看你是忘了监狱是怎么回事了 |
[23:21] | This shit has gone too far, okay? | 这太过分了 好吗 |
[23:22] | You know who else went too far? You with Dayanara. | 你知道还有谁很过分吗 你跟达娅娜 |
[23:27] | Fine. How about this? | 好吧 这个怎么样 |
[23:30] | You’re all getting shots. | 你们都被记过了 |
[23:31] | Yo, I didn’t do nothing, asshole. | 我什么都没干 混蛋 |
[23:33] | Well, that sucks for you. | 好吧 那你真可怜 |
[23:34] | You gotta be fucking kidding me, right? | 你他妈是在跟我开玩笑吧 |
[23:35] | I promise you I’m not kidding. | 我发誓我没在开玩笑 |
[23:37] | Hey, Bennett, | 本尼特 |
[23:38] | what’s gonna happen when Caputo finds out you raped an inmate? | 如果卡普托发现你强奸了囚犯会怎么样 |
[23:41] | – He’s not gonna find out. – You sure about that? | -他不会发现的 -你确定 |
[23:43] | Yeah, I’m pretty sure. | 对 我很确定 |
[23:43] | ‘Cause you’re going to the SHU, Ramos. | 因为你马上要被关禁闭了 拉莫斯 |
[23:45] | – For what? – I’ll figure it out later. | -为什么 -我要再想想 |
[23:47] | – You ain’t gonna do that to me. – You think I’m not? | -你不会那么对我的 -你觉得我不会 |
[23:50] | Let’s go. Move it! | 走 动作快点 |
[23:52] | Shit! | 妈的 |
[23:54] | You wanna join her? | 你要跟她一起关禁闭 |
[24:00] | Bye. | 再见 |
[24:01] | I didn’t think that fucker had it in him. | 没想到这杂种还有这胆子 |
[24:11] | I heard you wanted to see me? | 我听说你想见我 |
[24:13] | Uh, Chapman. Right. Come in. | 查普曼 对的 请进 |
[24:15] | Mr. Caputo, have you, um, | 卡普托先生 你有没有 |
[24:16] | heard anything about my furlough request? | 听到关于我休假申请的事 |
[24:19] | It’s not my department. Sorry. | 那不归我管 抱歉 |
[24:22] | But I’ve been thinking about this newsletter. | 不过我在考虑你的简报的事 |
[24:25] | Awesome. | 很棒 |
[24:26] | I’ve been thinking it could be a good way | 我想这会是一个很好的渠道 |
[24:28] | for us, the administration, | 让我们管理层 |
[24:30] | to communicate with the inmates. | 能够跟你们囚犯进行沟通 |
[24:32] | Explain our side of things. | 来解释我们的立场 |
[24:35] | Your side of what? | 你的立场是什么 |
[24:38] | For instance, this shot-quota thing we got going. | 例如 现在实行的记过配额指标 |
[24:41] | You ladies think we’re being mean. | 你们觉得我们刻薄 |
[24:43] | But we’re just doing our job, you know? | 但我们只是做了本职工作 |
[24:45] | Things get out of hand, it’s bad for everybody. | 事情变得失控 对大家都没好处 |
[24:49] | That’s kind of what fascists say. | 法西斯主义也是这么说的 |
[24:53] | I may be related to Mussolini on my mother’s side. | 我妈妈那边可能跟墨索里尼沾亲 |
[24:58] | It’s a joke. | 开个玩笑 |
[25:00] | Maybe you could put something in the newsletter about the guards. | 也许你可以在简报里写点警卫的事 |
[25:03] | Show everybody we’re human. | 说明我们大家都是人 |
[25:05] | “Guards, they’re just like us.” | 警卫 和我们一样 |
[25:08] | I wouldn’t go that far. | 这就有点过了 |
[25:11] | How about, “Guards… | 这个怎么样 “警卫 |
[25:15] | they’re people, too”? | 他们也是人” |
[25:19] | So, uh… | 那么 |
[25:23] | tell me… | 告诉我 |
[25:26] | what do you like to do in your spare time? | 你业余时间喜欢干什么 |
[25:38] | Hi. | 你好 |
[25:40] | – What is the matter with you? – So much. | -你是怎么回事啊 -好多事呢 |
[25:42] | You show up at my house like fucking Squiggy with a hard-on. | 你性致高昂地出现在我家 |
[25:45] | Maybe next time you decide to make some deranged declaration | 你下次决定向丈夫最近才买了阿留申群岛狩猎矛 |
[25:47] | of love to an emotional zombie with a blocked milk duct | 而且乳导管堵塞的感情白痴 |
[25:49] | and a husband who recently purchased an Aleutian hunting spear, | 发表疯狂的爱的宣言的时候 |
[25:52] | you could consider calling first? | 能先给我打个电话吗 |
[25:53] | Okay, look, Polly, I’m spiraling out, okay? I am. | 好吧 听着 波丽 我有点失控了 |
[25:57] | You know, you have this idea of what your life is supposed to… | 你知道有时候人设想生活应该是怎么样的 |
[26:00] | No, I can’t do this, Larry! | 不 我办不到 拉瑞 |
[26:01] | Okay. | 好吧 |
[26:03] | I’m serious. It’s just stupid. | 我认真的 这太傻逼了 |
[26:05] | I know. | 我知道 |
[26:06] | I mean, yes, | 没错 |
[26:06] | we were friends before we even started dating Pete and Piper. | 我们跟皮特和帕波约会前就是朋友 |
[26:09] | And yes, you drove me to the hospital when I was in labor | 我临产的时候 是你把我送到医院 |
[26:11] | and handled all the paperwork and the nurses. | 办理了所有的书面材料 还细心照看我 |
[26:14] | And yes, you were the only one there for me | 当我丈夫消失不见 |
[26:15] | when my husband checked out of fatherhood | 去执行为期一个月的自我探索任务时 |
[26:16] | so he could go on a month-long mission of self-exploration, | 你是唯一在我身边帮我的人 |
[26:19] | and you’re funny, but also boring in all the right ways, and… | 你很风趣 又恰到好处的一本正经 |
[26:23] | What the hell am I saying? Just fuck me. | 我到底在说什么 操我吧 |
[26:30] | – I don’t know what this means. – Shut up. | -我不知道这意味着什么 -闭嘴 |
[26:33] | Okay, listen, listen. | 好吧 听着 听着 |
[26:35] | I haven’t had sex in months, | 我好几个月没有性生活了 |
[26:37] | so there’s a better-than-average chance that I could… | 所以我比较有可能 |
[26:39] | Just shut the fuck up, Larry. | 闭嘴 拉瑞 |
[26:47] | Did you say something about a blocked milk duct? | 你有说过什么乳导管堵塞吗 |
[26:48] | Just stay to the right. | 玩右边那个就好 |
[26:53] | It’s like sending a letter. | 就像寄信一样 |
[26:55] | There’s a box, you type in a question, and the answer comes up. | 有个窗口 你输入问题答案就出来了 |
[26:58] | Who’s on the other end looking it up? | 是谁在另一端查答案 |
[27:00] | Nobody. It’s in the wires. | 没人 都在电线里 |
[27:04] | It’s all the information in the world. | 里面有世界上所有的信息 |
[27:08] | You’re telling me all the information in the world is in wires? | 你说世界上所有的信息都藏在电线里 |
[27:14] | But people are still stupid, right? | 但是人们还是很愚蠢 对吗 |
[27:19] | Hey, Red. I could really use some matches. | 红妈 我需要些火柴 |
[27:22] | Matches. | 火柴 |
[27:23] | – Yeah. – Good. | -对 -很好 |
[27:25] | I was just thinking our chances of dying | 我刚还在想我们死在 |
[27:28] | in some nut-job arsonist’s fire bomb weren’t high enough already. | 疯子纵火犯的燃烧弹下的几率还不够高呢 |
[27:33] | I wouldn’t let anyone else touch ’em. | 我不会让其他任何人接触到它们的 |
[27:35] | Come on. I’m just trying to get my smoke on. | 拜托 我只是想抽支烟 |
[27:37] | And what exactly are you smoking? | 你有什么可抽呢 |
[27:43] | The black girls got cigs. | 黑人有香烟 |
[27:45] | You need muscle, | 你需要打手 |
[27:46] | Taslitz killed a guy with an ax. | 塔斯利兹曾用斧头砍死过人 |
[27:48] | That was before the arthritis. | 那时候她还没得关节炎 |
[27:51] | Boo, much as I’d like to help you | 大波 虽然我很想帮你 |
[27:53] | spend the rest of your life in solitary, I’m busy. | 让你下半辈子都关禁闭 可是我没空 |
[27:57] | Come back later | 你待会儿过来 |
[27:58] | and I’ll see about getting you some cookies or something. | 我会考虑给你点曲奇什么的 |
[28:04] | Oh, man. | 真是的 |
[28:08] | That’s a shot, inmate. | 记一过 犯人 |
[28:10] | For what? | 为什么 |
[28:11] | Damaging government property. | 损坏公共财物 |
[28:12] | That is horse shit, and you know it. | 胡说八道 你心里清楚得很 |
[28:14] | You want one for obscenity, too? | 你还想记一笔骂脏话吗 |
[28:23] | So, I’m thinking that Lorna can be assistant editor, | 我觉得罗娜可以担任副主编 |
[28:25] | help us come up with ideas of things to write about | 帮我们想想写点什么话题 |
[28:27] | and people to write them. | 还有谁来写 |
[28:28] | So you got two white girls in charge? | 所以你让两个白人妞来负责 |
[28:30] | Ah, shit. | 该死的 |
[28:32] | I just think it should be based on who earned it, is all. | 我觉得应该让有能力的人担任 就这些 |
[28:34] | I did yearbook in high school, so… | 我高中负责过年鉴 所以 |
[28:36] | Yearbook isn’t even a real class. | 年鉴根本不是正式刊物 |
[28:38] | You just take photographs and smoke weed. Everybody knows that. | 就是拍点照片 抽点大麻 大家都懂 |
[28:42] | Anyway, I already wrote a column. | 不管怎样 我已经写了一个专栏 |
[28:45] | – Let me see. – Hey. | -我看看 -喂 |
[28:47] | Look, I drew this. | 这是我画的 |
[28:49] | It’s about being in jail with, | 是关于监狱里的情况 |
[28:51] | like, animals at the zoo. | 用动物园里的动物作比 |
[28:56] | Why is the walrus in such a bad mood? | 为什么海象的心情这么差 |
[28:58] | Oh. That’s, um, Mr. Healy. | 那是海利先生 |
[29:01] | This is fantastic. | 精彩绝伦 |
[29:03] | – You already made your first mistake. – Says who? | -你已经写错了 -谁说的 |
[29:05] | If you “could care less,” | 如果你能”少在乎一点” |
[29:06] | that means you still care. | 说明你还是在乎的 |
[29:08] | You know what I’m saying? | 懂吗 |
[29:09] | ‘Cause, like, it is possible for you to care less. | 你当然可以少在乎一点 |
[29:11] | No. No. I’m saying is however much you care, | 不对不对 我是说无论你有多在乎 |
[29:15] | I could care less than you. | 我都不在乎 |
[29:18] | That’s not what it means. | 这句话不是这个意思 |
[29:20] | It should be, “I couldn’t care less.” See? | 你应该说”我一点也不在乎” 懂吗 |
[29:23] | Because you hit bottom with caring. | 因为你的结论还是在乎的 |
[29:26] | Yo, Chapman, tell her. | 查普曼 跟她说说 |
[29:28] | I mean, technically, yes. | 严格来说 是的 |
[29:31] | But I think this is one of those things like “literally”, | 但我觉得就像”照字面意思”这个词一样 |
[29:34] | where the colloquial usage of the word eventually wins out. | 最后总是越口语化的用法越被人接受 |
[29:37] | Languages evolve. | 语言是不断发展的 |
[29:38] | Why you gotta be like that? | 你为什么要那样 |
[29:39] | Look, the point is everybody knows what I’m trying to say. | 关键是每个人都知道我要说什么 |
[29:44] | Why you gotta be a dick about it? | 你为什么非要犯浑呢 |
[29:47] | It’s called grammar, tonta. | 那叫语法 蠢货 |
[29:48] | I’m so glad I found you, Roberta. | 我很高兴我总算找到你了 罗伯塔 |
[29:50] | – Are you okay? – No. I’m being followed. | -你还好吗 -不好 我被人跟踪了 |
[29:53] | It’s the damn Irish. I can’t go back to the pen. | 是该死的爱尔兰人 我不能回大房间去 |
[29:56] | No touching, Cavanaugh. | 不准肢体接触 卡瓦诺 |
[30:03] | Oh, that is so sad. | 太悲哀了 |
[30:06] | What are you gonna write about? | 你打算写什么 |
[30:08] | I was thinking, like, an advice column. | 我在考虑 建议专栏 |
[30:12] | People write about their problems, | 大家写下自己的问题 |
[30:14] | and then I tell them to get their shit together. | 然后我会让她们振作起来 |
[30:17] | Mmm. Got a bunch of the baseball ones. My favorite. | 有一堆棒球类的呢 我最喜欢了 |
[30:21] | You know I got you covered. | 有我在 你可以高枕无忧了 |
[30:23] | – Cindy. – Yo. | -辛迪 -怎么 |
[30:26] | Got something for me? | 有什么要给我的吗 |
[30:27] | Oh. So, here’s the thing. No. | 事实是 没有 |
[30:31] | Maybe you’d care to explain. | 也许你愿意来解释一下 |
[30:32] | Not everyone had stamps. | 不是每个人都有券 |
[30:34] | They didn’t know you was gonna be looking for ’em. | 她们不知道你会找她们要券 |
[30:36] | Doesn’t mean they shouldn’t get a smoke. | 但不代表就不该给她们烟抽 |
[30:37] | Well, actually, that’s exactly what it means. | 其实 就是那个意思 |
[30:40] | It’s called commerce. | 这就叫生意 |
[30:42] | I let ’em trade for it old school, | 我让她们按老办法交易 |
[30:44] | like the red man. | 就像印第安人那样 |
[30:49] | Bitch, trust me, you do not wanna short Vee. | 贱人 相信我 你该给维的必须给 |
[30:53] | She will go Wolverine on your ass. | 她会化身金刚狼揍你 |
[30:55] | All right, listen. | 好吧 听着 |
[30:57] | I’ll sell the next ones for a couple bucks extra, | 后面的烟我会多卖几块钱 |
[30:59] | make up the difference. | 好补差价 |
[31:01] | If you can’t be trusted with the package, you can’t be selling. | 如果你整包卖不好 你就别卖了 |
[31:03] | From now on, you’re on maintenance. | 从现在起 你去做维护 |
[31:05] | What that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[31:06] | You do what Suzanne’s been doing. | 就是你去干苏珊娜干的活 |
[31:07] | You roll smokes for everyone to sell, | 你给卖烟的人卷烟 |
[31:09] | package them, sweep up behind. | 打包 收尾 |
[31:11] | I ain’t doing no grunt work. | 我不要干苦差事 |
[31:13] | When you’ve paid off your debt, | 等你还清了债 |
[31:14] | you’ll get another chance at sales. | 会给你机会卖烟的 |
[31:15] | Fuck that. | 去他妈的 |
[31:27] | Take her place. | 你顶替她 |
[31:29] | If you wanted to. | 如果你想干的话 |
[31:34] | Yeah, I’ll think about it. | 好的 我会考虑看看的 |
[31:40] | I ain’t scared of you. | 我不怕你 |
[31:55] | Say it, Moni! Say it, Mo… | 说吧 莫妮 说吧 |
[32:03] | – Hey, so, how you doin’ in school? – Okay. | -学校里怎么样 -还好 |
[32:06] | – You like them other kids? – They’re okay. | -你喜欢其他孩子吗 -他们还行 |
[32:09] | Some of them make fun of me. Say I’m a nerd. | 有些人取笑我 说我是呆子 |
[32:13] | And I don’t got a cell phone. | 还说我没有手机 |
[32:15] | Say I must’ve got named after that tense girl on Friends. | 说我的名字照《老友记》里的控制狂取的 |
[32:18] | Man, that’s some bullshit. | 净是些胡说八道 |
[32:19] | You was named after | 你的名字是照着 |
[32:20] | Monica from Love & Basketball, | 《爱情与篮球》里的莫妮卡取的 |
[32:22] | played by Miss Sanaa Lathan, | 是桑娜・莱瑟扮演的 |
[32:24] | who, by the way, is so un-uptight she hooked it up with Denzel. | 她才不是假正经 她跟丹泽尔搞上了呢 |
[32:27] | And he married! | 他都已经结婚了 |
[32:29] | Ma says that’s a rumor. | 妈妈说那是谣言 |
[32:31] | It ain’t no rumor. And Ma is boring anyway. | 不是谣言 而且妈妈很无聊 |
[32:33] | Shit. Yo! Is that my boy Martin? | 靠 那是我伙计马丁吗 |
[32:36] | I thought his ass in jail. | 我以为他还在监狱里呢 |
[32:39] | He got out last month. | 他上个月出狱的 |
[32:40] | Watch this. | 看看这个 |
[32:43] | No way. I’ll hit you back. | 没门 我再打给你 |
[32:46] | What you doing here, dawg? | 你在这里干嘛 老兄 |
[32:47] | I thought your ass was in jail. | 我以为你在监狱里呢 |
[32:48] | Oh, please. I’m too slick for that shit. | 拜托 我没那么蠢 |
[32:51] | Hi. | 你好 |
[32:52] | I got a government job out at Pittsburgh. | 我在匹兹堡找了一份政府工作 |
[32:55] | This is crazy. | 你疯了 |
[32:57] | Hey, you gotta come upstairs and say hey to Fozzie. | 你一定要上楼来跟福滋打个招呼 |
[32:58] | Shit. Fozzie around, too? | 靠 福滋也在 |
[33:00] | He’s gonna wet himself when he sees you. | 他看到你的话肯定会尿裤子的 |
[33:02] | Look, I’m gonna go upstairs for, like, 10 minutes. | 我要上楼十分钟 |
[33:04] | You stay right here, all right? | 你就待在这里 好吗 |
[33:06] | Hey, hey. Oh, hold up. | 等等 |
[33:09] | Twenty minutes, tops. I promise. | 最多二十分钟 我保证 |
[33:13] | Love you. | 爱你 |
[33:15] | Yo! Son, give me some. No, bring that shit in. | 孩子 来抱个 不 好好抱个 |
[33:18] | Come on, man! | 来吧 伙计 |
[33:20] | Hey, so what’d you end up doing with all them light bulbs? | 你最后拿那些电灯泡怎么办了 |
[33:26] | You slay me, dee, dee, dee. | 你杀了我 啦啦啦 |
[33:34] | Hey, Wanda. | 旺达 |
[33:42] | I, um… | 我 |
[33:46] | I wanted to say I’m sorry. | 我想说对不起 |
[33:48] | It’s a little late for that. | 有点太迟了 |
[33:52] | I screwed up. Things were just moving so fast that… | 是我搞砸了 事情进展得太快 |
[33:55] | I’m of an age, Scott. | 我不小了 斯科特 |
[33:57] | You gotta shit or get off the pot. | 你别占着茅坑不拉屎 |
[34:02] | Give me another chance. | 再给我一次机会 |
[34:06] | I’ll move in. | 我会搬进来的 |
[34:09] | I’ll bring the Vitamix and everything. | 我会把榨汁机什么的都带过来 |
[34:13] | I miss you. | 我想念你 |
[34:21] | Come here, panda. | 过来 亲爱的 |
[34:31] | I missed you, too. | 我也想念你 |
[34:37] | I’ve learned some things about the female anatomy | 我研究了下女体解剖学 |
[34:39] | I think you might enjoy. | 我想你会喜欢的 |
[34:51] | What the fuck did you do to my girl Maritza? | 你对我朋友玛丽萨做了什么 |
[34:52] | They were blackmailing me. | 她们敲诈我 |
[34:54] | She wasn’t gonna say nothing. | 她什么都不会说的 |
[34:55] | You think she’s trying to get my baby daddy locked up | 你觉得她会让我孩子他爸坐牢 |
[34:57] | so he can’t provide? | 让他无法抚养孩子吗 |
[34:58] | That’s not a risk I can take. | 我不能冒这样的险 |
[34:59] | That is my sister in here. | 那是我监狱里的妹妹 |
[35:01] | I don’t even like the bitch. But she’s family. | 我一点都不喜欢那个贱人 可她是我家人 |
[35:03] | What am I supposed to do? Tell me. | 我应该怎么做 告诉我 |
[35:05] | Am I supposed to let every Spanish girl around here | 难道要让这里的每个西班牙姑娘 |
[35:07] | start pushing me around? | 都来欺负我 |
[35:08] | – Oh, good God. – I’m a CO. | -上帝啊 -我是狱警 |
[35:09] | What do you think happens | 你觉得要是他们看到 |
[35:10] | when they see me giving an inmate airplane bottles of Jaeger? | 我给犯人带小瓶装的酒会发生什么事 |
[35:13] | Maybe you should’ve thought of it | 你不肯戴套的时候 |
[35:14] | when you didn’t wanna wear a condom. Huh? | 怎么不想到这一点 |
[35:16] | “I’m gonna pull out, baby. | 宝贝 我要出来了 |
[35:17] | It takes so long to come with a rubber.” | 戴套子很难高潮 |
[35:20] | That’s not fair, and you know it. | 你明明知道 这不公平 |
[35:21] | Fuck you. I just used obscenity. | 滚蛋 我骂脏话了 |
[35:22] | You gonna write me a shot? | 你要给我记过吗 |
[35:24] | – Daya, I’m… – Assaulting an officer. Write me a shot. | -达娅 我 -袭警 记我一笔呀 |
[35:28] | What, pussy? Come on. Huh? | 怎么 没种的家伙 来呀 |
[35:30] | I’m not writing you a shot. | 我不会给你记过的 |
[35:32] | But you could if you wanted to, right? | 可是只要你想你就能记一笔 对吗 |
[35:36] | Because you have a choice. You have the power. | 因为你可以选择 你有这个权力 |
[35:40] | I’m an inmate. | 而我是个犯人 |
[35:42] | I have nothing. | 我一无所有 |
[35:50] | Jesus, I hate the elderly. | 上帝啊 我讨厌老年人 |
[35:53] | Ladies and gentlemen, your next state senator. | 女士们先生们 有请下一位州参议员 |
[35:56] | You wanna talk infrastructure | 你想要讨论基础设施 |
[35:58] | or flood levels or whatever, too bad. | 或者洪水水位之类的 真遗憾 |
[36:02] | It’s the same goddamn question every time. | 每次都是相同的问题 |
[36:06] | No, Andy Rooney, | 不 安迪・鲁尼 |
[36:07] | I am not gonna touch your fucking Medicare. | 我不会谈你那操蛋的医保制度 |
[36:09] | Say what you got to say. The geezers vote. | 你说该说的 老头儿会投票的 |
[36:15] | Do you think my hair looks too shiny? | 你觉得我的头发看起来太闪了吗 |
[36:20] | Hey, so, City Post is reporting | 《都市邮报》报道说 |
[36:22] | Rowley’s PAC just got a major donation from, | 罗利的PAC得到了 叫什么来着 |
[36:25] | what’s-his-face, the golf-course guy. | 高尔夫球场那家伙的大笔捐款 |
[36:29] | They put it at a million and a half. | 他们估计有150万美元 |
[36:33] | Oh, fuck. | 我靠 |
[36:35] | I bet Rowley danced like a little monkey-whore for it, too, | 我敢打赌罗利肯定手舞足蹈得像只淫猴 |
[36:37] | that dick stain. | 那个贱人 |
[36:38] | That’s it, then. We’re fucked. | 完了 我们死定了 |
[36:43] | You can take off, Gavin. | 你可以走了 加文 |
[36:45] | Cool. | 好的 |
[36:48] | Great speech today, sir. | 今天的演讲很棒 先生 |
[36:52] | It was very powerful. | 非常有感染力 |
[37:00] | Listen, we’re not giving up. | 听着 我们不会放弃的 |
[37:03] | We’ll figure this out. We’ve got options. | 我们会想出解决的办法 我们还有选择 |
[37:05] | I am stressed, babe. | 我很有压力 宝贝 |
[37:06] | I have this reporter buzzing around Litchfield | 有个记者在死死追问利奇菲尔德的事 |
[37:08] | like a Bob fucking Woodward. | 他就像该死的鲍勃・伍德沃德 |
[37:10] | He’s not gonna find anything. I promise. | 他什么都不会发现的 我保证 |
[37:11] | It’s like, “Sure, buddy. | 听他意思就是 “当然 老兄 |
[37:13] | Let’s worry about funding luxury bathrooms for these ladies, | 我们还是操心下给女囚建豪华浴室的事吧 |
[37:16] | dual-action shower heads, the works. | 双淋浴喷头 各种各种 |
[37:18] | Don’t bother fixing the sentencing laws, | 别去解决什么判决法的问题 |
[37:19] | guaranteeing a fair trial for everyone | 让每个人都得到公平审判 |
[37:22] | and a competent lawyer.” | 和称职的律师 |
[37:24] | “No, no. Let’s give ’em loofahs.” | 不 不 给她们浴球就行了” |
[37:25] | Yeah, I know. I know. | 我知道 我知道 |
[37:26] | People can be so small. | 人有时候真目光短浅 |
[37:29] | We’re gonna win. I promise. | 我们会赢的 我保证 |
[37:33] | And then we can get to work fixing what’s really important. | 然后我们可以来解决真正重要的问题 |
[37:37] | We’re the good guys. We’ll find the money. | 我们是好人 我们会拉到资金的 |
[37:41] | We’ll get a house in Albany. | 我们会在奥尔巴尼买栋房子 |
[37:43] | Maybe finally have a kid. | 也许终于有个孩子 |
[37:45] | If you wanna have a kid, | 如果你想要孩子 |
[37:45] | you might actually have to have sex with me. | 你就得跟我上床 |
[37:57] | You know, I’m… | 你知道 我 |
[38:00] | I’m exhausted all the time. This is so draining. | 我总是精疲力尽 这件事让我心力交瘁 |
[38:03] | I know. I’m sorry. I just… | 我知道 我很抱歉 我只是 |
[38:08] | I just wanna feel like you want me. | 我只是想感受到你想要我 |
[38:13] | I more than want you, babe. | 我不仅想要你 宝贝 |
[38:16] | I need you. | 我需要你 |
[38:42] | G’day, mate! | 你好 哥们 |
[38:43] | I’m just kidding. Who even says that? | 我开玩笑的 谁会那样说呢 |
[38:47] | I had to get out of the house for a bit. | 我得离家一会儿 |
[38:49] | Polly has been a pill today. | 波丽今天很让人厌烦 |
[38:55] | I watched the baby all afternoon. | 我整个下午都在看孩子 |
[38:57] | I told her to go spin or whatever it is that she does. | 我跟她说出去兜兜风 随便她做什么 |
[39:01] | And then when she gets back, | 结果等她回来 |
[39:02] | she’s in an even weirder mood than before. | 她的情绪比之前更古怪 |
[39:07] | Bitches. Am I right? | 女人啊 是不是 |
[39:11] | So what’s up with you, mate? | 你怎么了 哥们 |
[39:23] | I’m afraid to get in. | 我不敢进去 |
[39:26] | The water is so cold. | 这水真冷 |
[39:31] | You always talk me into things. | 你总是能说服我 |
[39:36] | All right. | 好吧 |
[39:38] | The hell with it. | 见鬼去吧 |
[39:41] | Here I come! | 我来啦 |
[40:25] | Get out the tree! | 从树上下去 |
[40:29] | I don’t mess with trees, generally. | 我一般不碰树的 |
[40:33] | Why are you sneaking around all stealth and shit? | 你为什么要偷偷摸摸鬼鬼祟祟的 |
[40:36] | You ain’t the damn Pink Panther. | 你他妈又不是粉红豹 |
[40:40] | You’re funny, aren’t you? Always joking, always clownin’. | 你真有趣 总是开开玩笑 插科打诨 |
[40:45] | We can’t laugh in here, what else we got? | 这里还不能笑 那我们还能干嘛 |
[40:47] | That’s a fair point. | 说得不错 |
[40:50] | Problem is when jokes are all you’ve got. | 问题是如果你只会开玩笑 |
[40:55] | You’re like the grasshopper in the story. | 你就像故事里的蟋蟀 |
[40:58] | Living for today, having a fine time. | 活在当下 今朝有酒今朝醉的人 |
[41:01] | No responsibilities, no plans, no ambition. | 没有责任 没有计划 没有抱负 |
[41:04] | Carpe diem, right? | 及时行乐 对吧 |
[41:09] | Somebody even smarter than you said that. | 比你聪明的人早就说过了 |
[41:12] | Yeah, well, that probably worked back then | 当年这句话或许还有些道理 |
[41:14] | when folks were expected to check out before 40. | 那时的人四十岁前还可能出去 |
[41:19] | Thing is, if you’re not building a future, | 如果你不努力创造未来 |
[41:23] | that’s because you don’t believe there is a future. | 那是因为你不相信未来的存在 |
[41:27] | You’ve given up on yourself. | 是你自暴自弃 |
[41:33] | You’re a loser. | 你就是个废物 |
[41:48] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[41:50] | I’m up waiting till midnight for you, no idea where you are. | 我一直等你到半夜 都不知道你在哪里 |
[41:54] | Everything’s cool. We got held up, is all. | 一切都很好 我们只是晚回来了 |
[41:56] | The girl is nine years old. Her clothes reek of pot smoke. | 这孩子才九岁 她衣服上居然有大麻味 |
[42:02] | She ain’t smoke none. I ain’t no psycho. | 她没抽 我又不是神经病 |
[42:04] | This is my fault for letting you take her. | 让你带她出门是我的错 |
[42:09] | You just jealous ’cause she like me more than you. Admit it. | 你就是嫉妒她喜欢我比喜欢你多 承认吧 |
[42:12] | Don’t you flatter yourself. | 别给你自己脸上贴金 |
[42:14] | She would like anyone | 不管是谁 |
[42:15] | who showed up here every once in a blue moon | 难得出现 还送她礼物 |
[42:17] | and gave her presents they didn’t even come by honest. | 她都会喜欢的 哪怕礼物来路不明 |
[42:22] | I can do whatever I want with my own damn daughter! | 该死的她是我女儿 我想做什么就做什么 |
[42:31] | You lost all right to call her your daughter | 你把她留在我这里的时候 |
[42:34] | when you left her here with me! | 就再也没资格当她妈妈了 |
[42:36] | You think I lost my right? How about this? | 你觉得我没资格 要不这样 |
[42:41] | Why don’t we tell her the truth and see who she choose? | 要不我们告诉她真相 看看她会选谁 |
[42:44] | Don’t you dare do that to her. | 你不许那么做 |
[42:46] | She old enough now. | 她现在够大了 |
[42:48] | You ain’t tellin’ her nothin’ | 你什么都不许跟她说 |
[42:49] | and then walk out and leave her. | 你就会自己走掉把她扔下 |
[42:52] | You wanna tell her? Fine. You go on and tell her. | 你要告诉她 好啊 你去告诉她呀 |
[42:55] | But then you got to take her. | 不过你要告诉她就得带她走 |
[42:57] | Well, maybe I will. | 也许我会这么做的 |
[42:58] | And what kind of care are you gonna provide for that child? | 你能给这孩子提供什么样的照顾 |
[43:01] | You gonna pick her up every day from school, | 你会每天去学校接她 |
[43:04] | take her to her piano class? | 带她去上钢琴课吗 |
[43:06] | You gonna braid her hair, | 你能给她编辫子吗 |
[43:08] | sit up at nights when she’s sick, | 她生病的时候你能通宵陪她吗 |
[43:10] | clean up her vomit down on your hands and knees? | 她吐的时候你能跪下来给她清理干净吗 |
[43:11] | What, you don’t think I can do that shit? | 怎么 你觉得我办不到 |
[43:13] | You take her, then. | 那你带她走呀 |
[43:14] | If you think you can do a better job of raising her than me, | 如果你觉得抚养她你能做得比我好 |
[43:17] | be my guest. | 请便 |
[43:18] | Take her. Go! | 带她走 走呀 |
[43:24] | How should I know, | 我怎么会知道呢 |
[43:26] | she doesn’t tell me anything. | 她什么都不告诉我 |
[43:28] | Spends all her time drawing her weird pictures. | 她整天画些奇怪的画 |
[43:33] | You have a plant. | 你有花 |
[43:35] | Yeah. For the greenhouse. | 对 放温室里 |
[43:38] | It’s rosemary from my bush at home. | 这是我家灌木丛里开出的迷迭香 |
[43:41] | Grows into a whole new plant. | 是一个全新的品种 |
[43:45] | Anyway, | 不管怎样 |
[43:48] | sorry I had to crack the whip yesterday. | 很抱歉我昨天不得不采取严厉手段 |
[43:50] | No, it’s… It was… | 没关系 就是 |
[43:51] | This job may look easy, but it isn’t. | 这工作看起来也许很简单 但并非如此 |
[43:57] | I got ambition, you know? I could be warden one day. | 我有抱负 有一天我会成为典狱长的 |
[44:00] | This whole shot-quota thing, who knows if it works? | 记过配额指标能不能成功 谁知道呢 |
[44:03] | The people upstairs, they like plans. | 管理层的人都喜欢有计划 |
[44:04] | They like initiative. | 他们喜欢积极主动 |
[44:06] | You got to show ’em you’re operating. | 你得向他们展示你很有手段 |
[44:08] | I understand. | 我明白 |
[44:11] | Some people, they got no ambition at all. | 有些人一点抱负也没有 |
[44:14] | They just wanna skate by, drink beer, | 他们就想得过且过 吃吃喝喝 |
[44:18] | do as little as possible. | 干得越少越好 |
[44:22] | Luschek, for instance. | 比如卢斯奇 |
[44:26] | Luschek’s nice. | 卢斯奇人很好 |
[44:28] | Sure. If you like that kind of thing. | 当然 如果你喜欢那样的话 |
[44:31] | I like talking to him. | 我喜欢跟他聊天 |
[44:33] | It’s nice chatting with someone | 跟懂你每天在做什么的人聊天 |
[44:36] | who gets what you do all day, you know? | 是很开心的 |
[44:37] | Like, work stuff. | 比如工作的事 |
[44:44] | Okay. | 好吧 |
[44:46] | I’m gonna bring this outside. | 我把这个拿出去 |
[44:47] | See you tomorrow. | 明天见 |
[44:54] | She’s still your daughter, Aleida. | 她还是你的女儿 阿蕾达 |
[44:56] | Remember how you were when you were pregnant. | 记住你怀孕时的样子 |
[45:00] | When I was pregnant, I talked to my mother. | 我怀孕的时候 我跟我妈谈过 |
[45:05] | Yo, are you sure about this font? | 你确定要用这种字体 |
[45:07] | Yo, yo, really? | 真的吗 |
[45:08] | Look, Bennett ain’t gonna file the paperwork for Maritza. | 本尼特不会提交玛丽萨的材料的 |
[45:11] | He was just trying to teach her a lesson. | 他只是想给她个教训 |
[45:13] | She’ll be out tomorrow. | 她明天就会放出来的 |
[45:14] | I didn’t say anything about Maritza. | 我根本没提玛丽萨的事 |
[45:15] | But you’re acting like an uptight bitch. | 可是你表现得很紧张 |
[45:17] | Well, just because you’re doing a comic | 只是因为你画漫画 |
[45:19] | doesn’t mean you have to use Comic Sans. | 不代表你就要用漫画体 |
[45:21] | What… Hater. | 什么 小心眼 |
[45:24] | I never would’ve thought | 我从没想到 |
[45:24] | instant coffee could be used for eye shadow. | 速溶咖啡可以用来画眼影 |
[45:27] | Oh, yeah, hon. I mean, it tastes like ass, | 是啊 宝贝 它味道不好 |
[45:29] | so it’s actually better as a cosmetic. | 所以不如用作化妆品 |
[45:31] | Who would have thought that Caputo had a turtle? | 谁会想到卡普托养了只乌龟 |
[45:33] | I mean, I had him pegged as a bird guy. | 我还以为他喜欢养鸟呢 |
[45:36] | Madam Editor, how you doing? | 女主编 干得怎么样了 |
[45:38] | We’re actually all assistant editors here. | 我们其实都是副主编 |
[45:40] | Oh, you mean like a TV show | 就像电视节目里 |
[45:42] | with all those names rolling by up front? | 所有名字都会在最前面滚动播放吗 |
[45:44] | They can’t all be that important. | 他们不可能都那么重要 |
[45:46] | I assure you that everyone here is vital to the operation. | 我向你保证每个人都是不可或缺的 |
[45:50] | Oh, okay. | 好吧 |
[45:51] | Check this out, Mr. Healy. | 看看这个 海利先生 |
[45:53] | What’s this? | 这是什么 |
[45:55] | Comics. | 漫画 |
[45:58] | Hey, good artwork. | 很好的作品 |
[46:00] | Hey, Mr. Healy, | 海利先生 |
[46:01] | I was wondering if you’ve heard anything about my furlough. | 不知道你有没有听说我准假申请的事 |
[46:03] | Hey, bureaucracy, you know? I’ll call around and check. | 你知道官僚作风 我会打电话问问的 |
[46:06] | Hey, when did this happen? | 这是什么时候的事 |
[46:08] | That’s just to keep him off our backs, you know. | 就是让他不要缠着我们 |
[46:11] | Ego. | 自负 |
[46:12] | Good thinking, Chapman. | 聪明 查普曼 |
[46:14] | All right, carry on. | 好吧 继续干吧 |
[46:16] | That walrus is hilarious. | 那只海象真滑稽 |
[46:22] | Give me my shit. | 把我画的给我 |
[46:36] | There’s more where that came from. | 拿那个的地方还有很多 |
[46:38] | I know. | 我知道 |
[46:40] | Because I invented the yogurt thing. | 因为酸奶就是我做起来的 |
[46:43] | Have some originality, Mendoza, huh? | 有点创意行吗 曼多萨 |
[46:47] | Okay, I didn’t ask for any of this. | 好吧 我没想到会是这样的 |
[46:53] | There’s a waiting list, but I’ll see what I can do. | 有等候名单 不过我会想办法的 |
[46:57] | What do you want? A nice mud mask? | 你想要什么 泥浆面膜 |
[47:01] | Or is it gum? | 还是口香糖 |
[47:02] | Everyone suddenly seems to want gum for some reason. | 由于某种原因突然间每个人都想要口香糖 |
[47:06] | They’re making lighters with the wrappers. | 她们是要用包装材料来做打火机 |
[47:09] | I don’t like this one bit. | 我一点都不喜欢这样 |
[47:12] | Please. She sells her thing, you sell yours. | 拜托 她卖她的 你卖你的 |
[47:14] | It’s no competition. | 井水不犯河水 |
[47:18] | So you’re on her side? | 所以你站在她那边 |
[47:19] | No, no, no, no. I don’t want no black-market shit. | 不不 我不要黑市上的东西 |
[47:24] | I want cilantro. You can grow that in the garden. | 我要香菜 你可以在花园种 |
[47:30] | Deal. | 成交 |
[47:33] | – Some padron peppers? – Don’t push it. | -再种点辣椒 -别得寸进尺 |
[47:36] | But fine. | 不过好吧 |
[47:38] | Fine then. | 那好 |
[47:44] | I’m late for somethin’. | 我要迟到了 |
[48:34] | You keep taking out all the targets in front of you, | 你总是把眼前的棋子都吃掉 |
[48:37] | but you’ve got to think ahead, Suzanne. | 可是你得想三步 苏珊娜 |
[48:39] | If you move there, | 如果你走那里 |
[48:44] | what’ll I do? | 我会怎么走呢 |
[48:48] | It’s called the long game. | 这就叫放长线钓大鱼 |
[48:54] | Okay. | 好吧 |
[48:55] | Okay, what? | 好什么 |
[48:59] | I’ll take my medicine. | 那差事我干 |
[49:04] | Give her the bag. | 给她袋子 |
[49:14] | What’s this? | 这是什么 |
[49:15] | Used tampons. | 用过的卫生棉条 |
[49:18] | Not the tampons. | 不是卫生棉条 |
[49:19] | Just the tube-y parts. From the trash can. | 只是套管 垃圾桶里捡的 |
[49:23] | Now you just fuckin’ with me. | 你这是在整我吧 |
[49:25] | Tampons cost $5 at the commissary. | 卫生棉条在小卖部卖五美元 |
[49:27] | Used applicators out of the trash, they’re free. | 垃圾桶里用过的套管 免费 |
[49:30] | Where do you think the first batch came from? | 你以为第一批货是怎么来的 |
[49:33] | Somebody had to do it. | 总有人得做 |
[49:34] | This is disgusting. | 真恶心 |
[49:36] | Yes, it is. | 的确如此 |
[49:43] | Great. | 这可好 |
[49:57] | I’m thirsty. | 我口渴 |
[49:59] | Drink the water I gave you. | 喝我给你的水 |
[50:00] | I don’t want water. I want juice. | 我不要水 我要果汁 |
[50:02] | Well, you’re gonna have to wait till we get through security. | 你得等我们过了安检再说 |
[50:04] | But I’m thirsty now. | 可我现在就口渴 |
[50:09] | Do you have kids? | 你有孩子吗 |
[50:14] | Nope. | 没有 |
[50:15] | Thanks. Let’s go, baby. | 谢谢 我们走 宝贝 |
[50:30] | I’m not going. I’m not going. I’m not going. | 我不要去 我不要去 我不要去 |
[50:34] | Roberta! Don’t let them take me! Roberta! | 罗伯塔 别让他们带走我 罗伯塔 |
[50:39] | Roberta. Not going. Not going. | 罗伯塔 不要去 不要去 |
[50:45] | Please tell me that they’re taking her to get help. | 告诉我他们带走她是为了帮她 |
[50:47] | They’re taking her to the bus station. | 他们带她去公交站 |
[50:49] | She thinks that Lyndon Johnson is President. | 她觉得林登・约翰逊是现任总统 |
[50:52] | She needs full-time care in a dedicated facility. | 她需要在专业机构接受全职护理 |
[50:56] | Let go of me! | 放开我 |
[50:57] | They’re not gonna pay for that. | 他们不会给她付钱的 |
[50:59] | What about her family? | 她的家人呢 |
[51:00] | She has a daughter in Stockholm. | 她有个女儿在斯德哥尔摩 |
[51:03] | They don’t speak. | 可她们没联系 |
[51:05] | So she’s out on the street? | 那她就无家可归了 |
[51:08] | It’s called “compassionate release”. | 这叫”以人道理由获释” |
[51:12] | Roberta! | 罗伯塔 |
[51:16] | Roberta! | 罗伯塔 |