时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:20] | The doctor recommends a bilateral salpingo-oophorectomy. | 医生建议双侧输卵管至卵巢摘除术 |
[01:26] | Who doesn’t love a surgery with “Ooph” in it? | 谁会不喜欢有”摘除”这个词的手术呢 |
[01:34] | The, uh, DOC has set certain limits on invasive… | 惩教署对这个有些限制… |
[01:47] | It’s not gonna happen. | 不能给你做 |
[01:52] | You’re not out of options. We’ll stick with the chemo. | 你并非没得选 我们可以继续化疗 |
[01:55] | “We”? | “我们” |
[01:57] | You got cancer in your ovaries, too? | 你卵巢里也有癌症吗 |
[02:00] | I’m your counselor. I’m here to help you through this. | 我是你的辅导员 我是帮你渡过难关的 |
[02:02] | There is no “Through this.” | 没什么”渡过难关” |
[02:05] | I’m gonna die. | 我会死 |
[02:06] | Hey. Come on, now. You could live for years. | 别这样 你能长命百岁呢 |
[02:10] | – That’s a fucking lie. – Language! | -开他妈的什么玩笑 -注意语言 |
[02:13] | Look, I know this is difficult for you. | 我知道这很艰难 |
[02:15] | My cousin had lung cancer. It didn’t look good for him, | 我堂兄得了肺癌 情况糟糕 |
[02:19] | but he stuck with the chemo | 但他坚持化疗 |
[02:21] | and now he’s back fixing roofs in Oneonta. | 现在又在奥尼昂塔修屋顶了 |
[02:23] | Lucky duck, your cousin. | 你堂兄真是走了好运 |
[02:26] | Me? Dead duck. | 而我 走的是霉运 |
[02:29] | You have to try to remain positive. No one knows the future. | 你得尽量保持积极 没人知道未来如何 |
[02:34] | Doctors know the future. | 医生知道 |
[02:37] | They think I need the surgery. | 他们认为我需要做手术 |
[02:43] | I wish I could help you. | 但愿我可以帮你 |
[02:44] | But it’s out of your hands. It’s always out of your hands. | 但你帮不了 永远都是如此 |
[02:51] | You’re all the same… | 你们都一样 |
[02:54] | useless. | 没用 |
[03:31] | – Okay? – Mmm-hmm. Okay. | -知道吗 -知道 |
[03:36] | Ahora si? | 好看吗 |
[03:55] | Okay. | 好了 |
[04:09] | – Suits, on the floor! Down! – Okay! | -所有人都趴在地上 -好好 |
[04:18] | Just stay down. | 趴着别动 |
[04:23] | No dye packs. Don’t want no Smurf money. | 不要染了墨的 我可不想要蓝色的钱 |
[04:34] | Fill the bag. | 把袋子装满 |
[04:53] | Don’t! | 不要 |
[05:47] | He got hit? | 他中枪了 |
[05:49] | We can take him to that vet. | 我们可以带他去那个兽医那里 |
[06:02] | Marco. | 马尔科 |
[06:25] | Marco? | 马尔科 |
[06:35] | Looking good, Red. You got a green thumb. Look at this. | 看起来不错嘛 红妈 发新芽了你看 |
[06:39] | It’s not rocket science. | 这不是复杂的事 |
[06:43] | What’s that? | 那是什么 |
[06:46] | I was thinking I could take a | 我在想 我可以 |
[06:48] | little area for my own guys to bust out a little. | 占用一点地方自己种点东西 |
[06:53] | What are you planting? | 种什么 |
[06:54] | Vegetables. | 蔬菜 |
[06:57] | Don’t worry, I’ll take care of ’em myself. | 别担心 我会亲自照顾的 |
[06:59] | Come in in the morning, I’ll sing ’em a little song… | 早上过来给它们唱首歌 |
[07:03] | Every morning? | 每天早上吗 |
[07:05] | When it gets warmer, I’ll move ’em outside. | 等天暖和点儿 我就把它们移到室外 |
[07:06] | Are you sure it’s not too early? | 你确定不会太早吗 |
[07:09] | Because if they grow too big in here, | 因为如果他们在这里长得太大 |
[07:11] | they might not transplant well. | 移栽可就难办了 |
[07:13] | It’s just little bitch vegetables like squash. | 不就是一点蔬菜嘛 比如西葫芦 |
[07:16] | Broccoli is no pussy. | 花椰菜可不是好处理的 |
[07:18] | Don’t worry, I know what I’m talking about. | 别担心 我知道自己在做什么 |
[07:20] | This pot is way too big for this seedling. | 这个盆对这株幼苗来说太大了 |
[07:23] | You gotta make sure you’re getting proper drainage here… | 你得确保排水没问题… |
[07:25] | Don’t! | 别动 |
[07:29] | That’s Jimmy’s pot. It’s a bean stalk. | 那是吉米的盆 是豆茎 |
[07:33] | She thought she was going to steal a harp from a giant. | 她觉得自己要从巨人那里偷琴呢 |
[07:36] | It was a whole… just… | 整个简直… |
[07:40] | Okay. | 好吧 |
[07:42] | If you’re worried about the drainage, | 要是你担心排水系统 |
[07:45] | maybe you could buy me some smaller pots. | 不如给我买些小点的花盆 |
[07:47] | Yeah. They’ll probably do just fine. | 这些花盆应该没什么问题 |
[07:50] | Leave your seeds. I’ll get your plants going. | 把你的种子给我吧 我会给你播种的 |
[07:53] | Nah. Truth is, I like doing it myself. | 别了 我喜欢亲力亲为 |
[07:56] | Therapeutic. | 有益身心 |
[07:59] | See you tomorrow. | 明天见 |
[08:02] | Good job. | 干得不错 |
[08:19] | I have to say, | 我得说 |
[08:21] | there is something gratifying about this, you know? | 这事还挺让人开心的 |
[08:24] | Washing someone else’s clothes, | 洗别人的衣服 |
[08:26] | being of service to another human being. | 为他人服务 |
[08:30] | Well, just wait till you | 等你洗到 |
[08:31] | come across some of them period-soaked panties | 全是大姨妈的裤子 |
[08:33] | or the shit stains on the undies and see how gratified you are. | 或者沾了屎的内裤再看你有多开心吧 |
[08:39] | I get what you’re saying, Soso. | 我懂你的意思 苏苏 |
[08:41] | Taking something dirty, making it not dirty no more. | 拿来脏东西 再洗干净 |
[08:46] | And speaking of washing. | 说到洗 |
[08:50] | You see they got a new kind of deodorant down at commissary? | 看到小卖部里新进了除臭剂吗 |
[08:54] | Powder fresh scent. | 爽身粉味儿的 |
[08:56] | – Is that right? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[08:57] | Yeah, I may have to go check that out. | 我找时间去看看 |
[08:59] | Guys, antiperspirant is so bad for you. | 止汗剂对人体非常不好 |
[09:03] | You know, it’s completely toxic. | 超级有毒 |
[09:05] | Our bodies are meant to breathe free. | 我们的身体应该自由呼吸 |
[09:07] | Breathe, yeah. | 呼吸 是啊 |
[09:10] | Yeah. You know, that makes me wish | 这话让我希望 |
[09:11] | that we had some windows down | 我们这儿能有些窗 |
[09:13] | here so we could air out the place, you know? | 好通通风 |
[09:15] | Yeah, they’re trying to say you stink. | 她们想说你很臭 |
[09:18] | I do? | 真的吗 |
[09:20] | We know it’s hard to get out of that depression funk thing | 我们知道刚来这儿不容易 |
[09:23] | when you first get here but… | 脱离那种绝望 |
[09:26] | You reek. | 你很臭 |
[09:29] | Go take a shower. | 去洗澡吧 |
[09:30] | All right, Tucky. Lay off. | 好了 塔琪 别说了 |
[09:34] | Excuse me? Leanne, you lay off. | 你说什么 琳恩 你才闭嘴 |
[09:38] | ‘Cause the Leanne I knew would’ve told this dirty hippie | 因为我认识的琳恩会告诉这个脏妞 |
[09:41] | to go wash her hairy pits and her parts. | 去洗洗她的下面 |
[09:44] | But instead, you’re off making new friends now, aren’t ya? | 但你现在想交新朋友了是吗 |
[09:47] | How’s that going? | 怎么样 |
[09:49] | Can’t imagine well, | 感觉就不太好 |
[09:51] | because a real friend doesn’t have to dance around the subject. | 因为真朋友不会兜圈子 |
[09:55] | And a real friend just tells it like it is. | 真朋友会说实话 |
[09:58] | Watch and learn. | 学着点儿 |
[10:00] | You smell like a fucking turtle tank. Go take a fucking shower. | 你闻着跟乌龟缸似的 赶紧他妈去洗个澡吧 |
[10:07] | You try washing an 80-year-old woman | 一个80岁老太一个月忘洗澡了 |
[10:10] | when she’s forgotten to shower for a month. | 你却想给她洗澡 |
[10:13] | Strange things grow in the folds. | 这儿出了些怪事 |
[10:17] | We hid Jimmy’s condition for years. | 我们把吉米的事瞒了好多年了 |
[10:20] | Spent half our days tracking her down when she wandered, | 她到处晃的时候我们花半天去找她 |
[10:23] | trying to get her back in time for count, | 想让她及时赶回来点名 |
[10:26] | watching her get worse every day. | 看着她日况愈下 |
[10:28] | How is she gonna eat? How is she gonna take care of herself? | 她要怎么吃饭 要怎么照顾自己 |
[10:32] | She’ll end up on the street and then… | 她会流落街头 然后 |
[10:34] | My guess, dead in a week. | 我猜撑不过一周 |
[10:37] | Don’t get us wrong, it’s disgusting what they done, | 别误会 他们干的事非常恶心 |
[10:41] | and she is, was, a lovely woman. | 而她是 曾是一个很好的女人 |
[10:45] | So compassionate release is really just a dump and run? | 所以提前释放只是踹了就跑 |
[10:48] | More like dump and sidle | 更像是踹开 |
[10:50] | away like the sneaky, shitty spiders they are. | 再偷偷溜走 他们就是这样的人 |
[10:53] | I know this guy, a reporter. He might be able to help. | 我认识一个记者 他也许能帮忙 |
[10:57] | “Demented Granny Set Free,” | 《疯老太获释》 |
[11:00] | ain’t a sexy headline and it ain’t news. | 可不是什么性感标题 连新闻都称不上 |
[11:03] | No one gives a shit about old ladies. | 没人关心老太太 |
[11:06] | We remind everyone that they’re gonna die. | 我们让别人想到他们都难逃一死 |
[11:10] | I don’t feel that way. | 我不这么看 |
[11:12] | I find it comforting to be around old people. | 我觉得在老人身边很舒服 |
[11:15] | Glad we could be of service. | 很高兴能帮上忙 |
[11:31] | My grandmother is dying. | 我奶奶快死了 |
[11:33] | Sorry to hear that. | 很遗憾 |
[11:35] | She taught me how to knit. | 她教我织东西 |
[11:37] | I made a blanket for my stuffed monkey. | 我给我的毛绒猴子织了一条毯子 |
[11:40] | It took me six months. | 花了我六个月 |
[11:42] | And then my mother sold it at a yard sale for a quarter. | 然后我妈在庭院当旧货卖了两角五分 |
[11:45] | Your mum sounds like a twat. | 你妈可真讨厌 |
[11:47] | She can be. | 有时是的 |
[11:50] | But not my grandmother, no. | 但我奶奶不是 |
[11:53] | When Granddad died, she | 我爷爷死时 |
[11:54] | taught herself how to invest in the stock market | 她自学投资股票 |
[11:57] | and got really, really good at it. | 变得非常在行 |
[12:00] | She bought herself a house in Wellfleet and… | 她在韦尔弗利特买了套房子 |
[12:05] | she started kayaking. | 还开始划皮划艇了 |
[12:08] | She always used to say to me, “Go out and eat the world, Piper. | 她以前总跟我说 “出去见见世面 帕波 |
[12:11] | “Don’t you get stuck at home with some man.” | 别为了男人在家做家庭主妇” |
[12:15] | I may have taken that last part too literally. | 后面那句话我可能听得有些片面了 |
[12:19] | Chapman. | 查普曼 |
[12:28] | Let me guess, | 我猜猜 |
[12:29] | “Dear Miss Chapman, no one gets furlough. | 亲爱的查普曼小姐 没人能休假 |
[12:32] | “Not you, not anyone, but especially not you. | 你不行 别人不行 尤其是你不行 |
[12:36] | “Love, the DOC.” Am I warm? | 敬上 惩教署 差不多吗 |
[12:38] | – Got your furlough. – Funny. | -你可以休假了 -真有趣 |
[12:40] | Hey, watch the sarcasm. | 少讽刺了 |
[12:43] | I made a few phone calls, moved the process along. | 我拨了几通电话 托了一点关系 |
[12:46] | You get to go and say goodbye to your nana. | 你可以去跟奶奶告别了 |
[12:48] | Oh, my God! | 天哪 |
[12:54] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[12:57] | Are you… Are you serious? | 你说 你说真的吗 |
[12:59] | Don’t ask questions, Chapman. Just say, “Thank you.” | 别提问 查普曼 道谢就好 |
[13:04] | Thank you. | 谢谢 |
[13:07] | Thank you. | 太谢谢了 |
[13:13] | Thank you, Mr. Healy. Thank you. | 非常感谢 海利先生 谢谢 |
[13:15] | Okay. You’re welcome. | 好了 不客气 |
[13:18] | You’re welcome, Chapman. You’re welcome. | 不客气 查普曼 不客气 |
[13:22] | Did… Did he say furlough? | 他刚是说”休假”了吗 |
[13:25] | You’re deaf as a post, honey. No one gets a furlough. | 你也太聋了 亲爱的 谁能休假啊 |
[13:30] | Good morning. Morning. How are you? | 早上好 早 你好啊 |
[13:36] | Good morning, sunshine. | 早上好啊美人 |
[13:38] | What’s this? | 这是什么 |
[13:40] | It’s a hot chocolate. | 是热可可 |
[13:42] | A little sweet, for my… | 有点甜 给我的… |
[13:45] | – You. – Thanks, Joel. | -给你 -谢谢 乔尔 |
[13:52] | Was it too hot? | 太烫了吗 |
[13:53] | Is there Schnapps in this? | 这里面有烈酒吗 |
[13:55] | Yeah. | 有 |
[13:57] | That one’s mine. | 那这杯是我的 |
[13:58] | What’s wrong with you? | 你怎么回事 |
[14:00] | Babe, it’s for flavor. | 宝贝 这是增添风味 |
[14:02] | Don’t call me babe. | 别叫我宝贝 |
[14:03] | You can’t call me babe if you can’t return my texts. | 你不能回我短信就不能叫我宝贝 |
[14:05] | How many times do I have to tell you, I don’t text. | 我要跟你说几次 我不发短信的 |
[14:08] | All right, if you wanna talk to me, call. | 好了 你要跟我聊天的话 就打电话吧 |
[14:10] | Or drive over to my house. | 或者开车来我家 |
[14:12] | You know, but after midnight, when my roommate’s sleeping. | 但是得半夜之后 等我室友睡着 |
[14:16] | Caputo! Look at this. Do you see this? Do you fucking see this? | 卡普托 你看看 看到没 你他妈看到没 |
[14:19] | Your shoe? I see your shoe. It’s a nice shoe. | 你的鞋吗 我看到了 很漂亮 |
[14:22] | – Nice? – High. | -很漂亮 -高跟的 |
[14:24] | These are fucking Louboutins with gum on the sole. | 这是一双鞋底粘了口香糖的鲁布托鞋 |
[14:28] | I stepped in gum, not two feet into the building. | 我踩到了口香糖 双脚都没进门呢 |
[14:30] | Where are the prisoners getting gum? Gum is contraband, Caputo. | 囚犯哪来的口香糖 口香糖是禁运品 卡普托 |
[14:34] | How the hell is it getting in, | 这货是怎么进来 |
[14:35] | chewed, dropped and stuck | 被嚼 被吐在地上 |
[14:37] | to the bottom of my very expensive shoe? | 然后粘在我昂贵的鞋上了 |
[14:40] | – I don’t know. – And that’s what concerns me. | -我不知道 -所以我才担心 |
[14:43] | I’m enforcing your shot quota. | 我在执行记过配额指标呢 |
[14:45] | I’m doing everything I can. | 我已经尽我所能了 |
[14:47] | Well, do better. Take control. | 那就再加把劲 掌握控制权 |
[14:50] | You, do you work here? | 你 你在这儿上班吗 |
[14:52] | – Yes, ma’am. – Don’t call me “Ma’am.” | -是的 女士 -别叫我”女士” |
[14:54] | I’m not an old lady you’re bagging groceries for. | 我不是来买你东西的大妈 |
[14:56] | You are a correctional officer. Your job is to enforce the rules. | 你是狱警 你的工作是执行规定 |
[15:00] | – Do you know what the rules are? – Yes. | -你知道都有些什么规定吗 -知道 |
[15:02] | Because, right now, looking in an arbitrary direction, | 因为现在随便看向哪儿 |
[15:05] | I see large earrings, I see unapproved makeup. | 都能看到大耳环和不允许化的妆 |
[15:08] | Am I the only one who sees this? Do I have super vision? | 只有我看到了吗 是我有透视眼吗 |
[15:12] | Am I like the boy in The Sixth | 我跟《第六感》里那男孩一样 |
[15:13] | Sense who sees infractions no one else sees? | 能看到别人看不到的东西吗 |
[15:16] | Am I in a fucking M. Night Shalamalama movie, | 是我走进了奈特・沙拉马拉马的电影 |
[15:19] | or is that inmate wearing green eye shadow? | 还是那个囚犯搽了绿色眼影 |
[15:22] | I think it’s pronounced Shyamalan. | 应该是叫沙马兰吧 |
[15:26] | I, uh, better get back to work. | 我还是先回去干活了 |
[15:30] | Miss Figueroa, everyone wears makeup. | 菲格罗亚小姐 大家都化妆 |
[15:32] | Oh, good, I’m not crazy. | 很好 那我就没疯 |
[15:34] | So are you gonna do something about it, | 那你会做些什么 |
[15:36] | or are you just here for decoration? | 还是站在这里当摆设呢 |
[15:38] | Inmate, hold up. | 囚犯 等等 |
[15:42] | That was totally unnecessary. | 那完全没必要 |
[15:43] | Oh, did I make her sad puppy dog eyes look even sadder? | 我把她可怜巴巴的眼神搞得更惨兮兮了吗 |
[15:47] | Look, I know you have some | 我知道你对她有些 |
[15:48] | kind of pathetic Love Is cartoon crush on her, | 爱情卡通片的感觉 |
[15:50] | but this isn’t high school. | 但现在不是高中了 |
[15:51] | Do your job, or I will find someone who will. | 做好本分 不然我就另觅他人 |
[15:57] | And make this one take a shower. | 叫这人洗个澡去 |
[16:06] | So fucking tired all the time, I fall asleep everywhere. | 一直累死了 我到哪睡哪 |
[16:08] | It’s like I’m a necrophiliac. | 我跟恋尸癖似的 |
[16:12] | You guys come up with a plan yet, or what? | 你们想到计划什么的了吗 |
[16:15] | Last idea was to pretend I’m fat, | 上一个想法是假装我很胖 |
[16:17] | have it in the broom closet, and then sneak it out in his leg. | 在扫帚柜里生下来 然后从他的假腿里偷送出去 |
[16:20] | But I’m pretty sure he was kidding. | 他一定是在开玩笑 |
[16:21] | But he could be onto something though, you know? | 但他可能说到点子上了 |
[16:24] | People around here seem | 这里的人好像 |
[16:25] | to have all sorts of ways of gettin’ shit in, | 总有办法把东西弄进来 |
[16:27] | so maybe you could figure out the reverse. | 也许你能想办法反过来 |
[16:33] | Top’s extra for my kitchen, bottom’s some perks for my girls. | 上面是给厨房里的 下面是我姑娘们要的 |
[16:38] | Don’t want any drama. | 可别出岔子 |
[16:39] | No drama, just business. | 不会的 只是生意 |
[16:58] | Hey, lady, are you taking her blood or giving her a tattoo? | 护士 你在采血还是给她纹身呢 |
[17:01] | I’m doing my best. | 我尽力呢 |
[17:03] | Yeah, well, your best sucks. | 你的”尽力”烂爆了 |
[17:05] | Maybe you’ll start vomiting soon so you can’t talk so much, yes? | 也许你一会儿会开始呕吐 就不会这么多话了 |
[17:09] | Go stick your head in a bucket. | 赶紧把头埋进桶里 |
[17:14] | Thank you for defending my veins, bucket boy. | 谢谢你捍卫我的静脉 桶仔 |
[17:17] | Yeah, well, she’s a useless bitch. | 她就是个没用的贱人 |
[17:20] | She’s a drunk. | 她是个酒鬼 |
[17:22] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[17:23] | Watch, she’ll drop off the blood at the window, | 看着 她会在窗口把血放下 |
[17:27] | circle back to the cabinet where they keep their purses | 绕到后面放钱包的柜子 |
[17:31] | and then she’ll turn her | 然后背对别人 |
[17:33] | back and she’ll take a slug of something. | 喝点东西 |
[17:39] | Then close it up and pop a piece of gum into her mouth. | 然后关掉柜子 往嘴里扔块口香糖 |
[17:44] | She’s like clockwork, every 20 minutes or so. | 定时定点 每隔20分钟左右 |
[17:50] | Shit! You’ve been casing the joint. | 我操 你一直在踩点啊 |
[17:54] | We got time here. You’re not that interesting. | 我们有的是时间 你又没那么有趣 |
[17:57] | Okay, okay. So if you were gonna pull off a heist, | 好吧 如果你要打劫 |
[18:00] | like, in this room, right now, how would you do it? | 就此时此地 你会怎么做 |
[18:03] | One last heist before I go? This isn’t the movies, kid. | 我死前最后一次打劫吗 这又不是电影 孩子 |
[18:08] | No, come on, humor me. I have cancer. | 别这样吧 迁就我下 我也得了癌症呢 |
[18:12] | Who’s the mark, smartass? | 目标是谁 聪明鬼 |
[18:18] | Drunky bitch. Yeah, let’s steal her wallet. | 女酒鬼 偷她的钱包吧 |
[18:20] | Okay, fine. I’ll play. | 行 我奉陪 |
[18:24] | We’re lucky today. I got CO Ford. | 我们今天走运 来的狱警是福特 |
[18:28] | He actually gets off his ass to check the driver once an hour. | 他每小时会走开去看看司机怎么样 |
[18:33] | Takes five minutes. Then he takes a bathroom break. | 用时五分钟 然后会去上个厕所 |
[18:37] | So two minutes. | 那就是两分钟 |
[18:38] | Good. | 不错啊 |
[18:40] | Then he takes a coffee, that’s another four, tops. | 然后他会买杯咖啡 最多四分钟 |
[18:44] | And the receptionist is a smoker. | 前台是个抽烟的 |
[18:46] | She takes a break every three hours, on the dot. | 她每三小时准点去摸鱼 |
[18:50] | So how do I know which purse is Drunky’s? | 那我怎么知道哪个钱包是女酒鬼的 |
[18:52] | Feel for the one with the flask. | 跟酒瓶放一块儿的 |
[18:55] | Smokey’s last break was one-hour-fifteen ago. | 抽烟的那个上一次摸鱼是1小时15分钟之前 |
[19:02] | So what, do we just… We just wait? | 那怎么办 我们就等着吗 |
[19:04] | We wait. | 我们等着 |
[19:06] | It’d be faster if you go down Steinway. | 你从斯坦韦路走会快一点 |
[19:09] | Except there’s construction. | 但那里有建筑 |
[19:10] | Andy, you gotta find a way around it, okay? | 安迪 你得想办法绕过去 行吗 |
[19:13] | No problem. | 没问题 |
[19:14] | Will you two stop? Hey, this is work. | 你俩能消停点吗 这可是公事 |
[19:16] | Work now, ass-play later. I got it. | 那就做事啊 傻逼 我搞得定 |
[19:18] | Okay, listen. | 好了 听着 |
[19:20] | We’re looking at three tellers and one guard. | 银行里有三个出纳 一个保安 |
[19:23] | I’ll cover the guard. Don, you do the cash. Okay? | 保安我来对付 唐 你去拿钱 |
[19:26] | And we gotta do this before noon, | 我们得在中午前搞定 |
[19:29] | because it’s Friday and they add extra people in after lunch. | 因为今天是周五 中餐后他们会加派人手 |
[19:34] | Can you handle the guard? | 你能应付保安吗 |
[19:40] | This fucking guy. | 这个傻逼 |
[19:43] | Could I handle the guard in Bayside? | 我能应付贝赛德银行的那个保安吗 |
[19:47] | The two in First National? | 第一国家银行的那两个 |
[19:51] | Wasn’t me who freaked out at Commerce Bank, was it, Don? | 在康美银行吓尿的可不是我 对吧 唐 |
[19:55] | Okay. | 好了 |
[19:58] | We ready to roll? | 准备好出发了吗 |
[19:59] | I’m off. | 走了 |
[20:00] | Hold up. One more thing. | 等下 还有一件事 |
[20:09] | Oh, you gotta do this every time? | 你们每次都要这样吗 |
[20:14] | It’s good luck. | 这是好运 |
[20:15] | Pull over. Pull over here. There’s the car. | 靠边停 在这里停 就是那辆车 |
[20:25] | Andy, what are you doing? We gotta do the switch! Let’s go. | 安迪 你干什么 我们得换车 快啊 |
[20:27] | I need a minute. | 等一下 |
[20:29] | Papi, we don’t got minutes. Come on, there’s no time to rest. | 没时间等了 快点 没时间休息 |
[20:31] | Rosa! | 罗莎 |
[20:37] | I think he’s having a heart attack. | 他好像心脏病发了 |
[20:38] | Let’s go. | 快走 |
[20:41] | Please, don’t do this, Papi. Please, okay? | 求你 别这样 亲爱的 |
[20:44] | We gotta see Niagara Falls, okay? | 我们还要去看尼亚加拉大瀑布呢 |
[20:45] | We got tickets to Cats. Please, Papi. Please. | 我们还要看山猫队的比赛呢 求你了 亲爱的 |
[20:54] | Oh, my God! This can’t be happening again. Not again. | 天哪 别再发生了 别又来一次 |
[21:14] | Hello, you’ve reached Carol Chapman. | 我是卡萝尔・查普曼 |
[21:17] | Please leave your name, number, | 请留下姓名 电话号 |
[21:19] | and an ever so brief message and I’ll… | 以及简短的留言 我会… |
[21:22] | Oh, my God, where are they? | 天哪 人都上哪去了 |
[21:25] | One call per inmate. There’s a line. | 一个囚犯只能打一通电话 有人排队的 |
[21:27] | That wasn’t even a call. | 这都算不上是电话 |
[21:28] | You hung up. Get back in line. | 挂上电话 重新排队 |
[21:30] | I need to make arrangements for my furlough. | 我得给休假做些安排 |
[21:37] | Fine. | 行吧 |
[21:38] | Sure, it’s dry for a Veltliner. Grüne Veltliner is a sweet wine. | 维特利纳太干了 绿维特利纳是甜葡萄酒 |
[21:42] | I told you he doesn’t like sweet whites. | 我说了他不喜欢甜白酒 |
[21:45] | That’s why you didn’t get the contract. | 所以你才没拿到合同 |
[21:47] | Meanwhile, she’s dictating a novel. | 而她简直是在讲小说 |
[21:51] | You, Chapman… | 你 查普曼 |
[21:55] | that lip gloss? | 那是口红吗 |
[21:56] | No, no, no, no. These are just my lips. | 不不 我天生的唇色 |
[22:00] | What about the eyelashes? | 那睫毛呢 |
[22:01] | – I was born with them. – Fine. | -也是天生的 -好吧 |
[22:05] | He wouldn’t have let me down. | 他不会让我失望的 |
[22:08] | Shit. It’s supposed to light on fire. | 我操 这应该能点火啊 |
[22:12] | It’s the dumbest fucking thing I’ve ever seen. | 简直是我见过的最蠢的事 |
[22:15] | Hey, am I wrong to assume | 你和费歇尔 |
[22:17] | that you and Fischer have been riding the hobby horse? | 是不是凑成一对儿了 |
[22:20] | I don’t kiss and tell, but, uh… | 我可不是八卦王 不过 |
[22:22] | I fucked her. | 我上了她 |
[22:24] | No, you didn’t. | 才没呢 |
[22:25] | – I grabbed her boobs. – No, you didn’t. | -我抓了她的奶 -才没呢 |
[22:28] | – No, I did! – Really? | -真的 -真的 |
[22:32] | It’s farther than I got. | 比我厉害 |
[22:34] | – Jealous? – Nah. Not at all. | -吃醋了 -完全没有 |
[22:37] | Now I know she has horrible taste. | 现在我知道她品位很烂了 |
[22:42] | See? | 看到没 |
[22:43] | Told you. | 我就说吧 |
[22:47] | How does that even work? | 这是什么原理 |
[22:48] | Come on, you’re head of electrical. | 拜托 你才是电工的头儿 |
[22:51] | Yeah, I know, but how’s that work? | 我知道 不过原理到底是什么 |
[22:53] | Luschek! | 卢斯奇 |
[22:54] | Inmate! | 囚犯 |
[22:56] | There better be a dozen batteries there. Count ’em again. | 这里最好有12节电池 再数一遍 |
[22:59] | One, two, three… | 一 二 三… |
[23:02] | Fuck, man, what comes after three? I forgot. | 我操 三后面是几来着 我忘了 |
[23:06] | You haven’t been smoking out here, have you? | 你没在这里抽烟吧 |
[23:08] | Why do you assume I’m a smoker? | 为什么说我抽烟 |
[23:10] | ‘Cause you grew up in Oswego. | 因为你在奥斯维戈长大 |
[23:12] | Well, I quit. More money for whiskey. | 我戒了 把钱都花在威士忌上了 |
[23:17] | I smell smoke. | 我闻到了烟味 |
[23:24] | Is that mascara? Why do you have mascara? | 那是睫毛膏吗 你怎么会有 |
[23:27] | ‘Cause they sell it at commissary. | 因为小卖部有卖 |
[23:32] | – Keep your people in line. – All right. | -好好管管你的人 -是 |
[23:37] | Now, what are those tits like? | 她的奶子怎么样 |
[23:41] | That article keeps on cutting off my comic. | 这些文章总是把的漫画腰斩 |
[23:43] | Now they got no feet! | 他们都没脚了 |
[23:45] | Oh, she’s wearing heels! Now I get who the pig is. | 她穿了高跟鞋呢 现在我知道猪是指谁了 |
[23:48] | You should have her holding money bags, too. | 你应该再让她背个钱袋 |
[23:51] | “Dear Flaca, | 亲爱的弗娜卡 |
[23:53] | “My bunkie’s lifting my shit. How should I handle the situation?” | 我的室友一直在偷我货 我该怎么处理 |
[23:56] | You can’t say, “Shit.” | 不能说”货” |
[23:58] | Well, can I say, “Bitch”? ‘Cause here’s what Flaca say, | 不然怎么说 “贱人”吗 因为弗娜卡说 |
[24:01] | “Try to reason with the bitch to lay off the sticky fingers, | 尽量说服贱人别再偷东西 |
[24:03] | “But if she doesn’t listen, | 但如果她不听 |
[24:05] | “You know, drag her to a place where no one can see, | 就拖她去个没人的地方 |
[24:07] | “And bash her head real good.” | 给她一顿胖揍 |
[24:10] | Jesus saw that. | 耶稣看到了 |
[24:11] | You can’t write any of that. | 这些都不能写 |
[24:12] | You know the administration needs to approve all of this. | 你知道管理员需要审核简报 |
[24:15] | Why don’t you tell her to go buy a sturdy lock at the commissary? | 你让她去小卖部买把牢固的锁吧 |
[24:18] | That’s what I’m saying. | 我就这意思 |
[24:20] | Buy a lock, stick it in a sock and slock the bitch down. | 买把锁 藏在袜子里 然后放倒那贱人 |
[24:23] | No. We have to finish this up. This has to be done by tomorrow. | 不 我们得完成这个 最晚明天必须完成 |
[24:27] | I thought we had till Tuesday? | 不是周二才截止吗 |
[24:29] | I won’t be here Tuesday. | 我周二不在 |
[24:30] | Oh, what, you takin’ a personal day? | 怎么 你要请事假 |
[24:32] | No, I got furlough. | 不 我拿到休假了 |
[24:34] | – For real? – No… | -真的吗 -不 |
[24:35] | Wait, no fucking way. | 慢着 绝对不可能 |
[24:36] | Yeah. My grandmother’s sick. I applied and it went through. | 真的 我奶奶病了 我申请然后通过了 |
[24:40] | I applied, too! | 我也申请了 |
[24:41] | I even had people call the warden. That shit never works! | 我还让人给典狱长打了电话 根本屁都没用 |
[24:44] | I know. I had almost completely given up. | 是啊 我几乎都放弃了 |
[24:46] | Now… Now I get to go, say goodbye. | 现在 我可以去跟她道别 |
[24:48] | Tell her how much I love her. | 告诉她我有多爱她 |
[24:50] | Yo, get that shit out of the way in, like, in five minutes. | 五分钟内就道完别 |
[24:53] | You know, say what you gotta say, like, super quick. | 超快说完你要说的话 |
[24:55] | Then be like, “Peace, abuelita! | 就说 “安息吧 奶奶 |
[24:57] | “I’ll be in the club with | 我会在夜店 |
[24:58] | my Long Island and my fatty, making it clap!” | 点杯长岛冰茶 使劲扭屁股” |
[25:01] | No way that white ass is gonna clap. | 她的白屁股可扭不起来 |
[25:05] | Girls are gonna be pissed at you. | 姑娘们会嫉妒你的 |
[25:06] | – I kinda wanna punch you right now. – Me, too. | -我现在就有点想揍你 -我也是 |
[25:08] | You better watch your back. | 你最好小心点 |
[25:10] | – You got furlough, Chapman? – I did. | -你拿到休假了 查普曼 -是的 |
[25:13] | I’ve been in the Catholic Church a lot of years | 我在天主教堂待了好多年 |
[25:16] | and this is my first honest-to-goodness miracle. | 老实说这是我第一次见到上帝的奇迹 |
[25:20] | Use it well. | 好好利用这一次 |
[25:21] | I will. | 我会的 |
[25:23] | I’m gonna go and be with my grandmother | 我会去找我奶奶 |
[25:27] | and ask her all the questions I never got to ask. | 问她所有我没来得及问的问题 |
[25:35] | What is that? | 这是什么 |
[25:37] | Smoothie. Kale and dates and, uh, almond milk. | 冰沙 甘蓝菜 枣子和杏仁乳 |
[25:43] | – You smoke? – No, but I chew tobacco sometimes. | -你抽烟吗 -不抽 但我有时会嚼烟草 |
[25:48] | Chewing tobacco defeats the purpose of drinking kale, doesn’t it? | 嚼烟草就白喝甘蓝菜了 不是吗 |
[25:51] | Well, I like to think that they cancel each other out, maybe. | 我会想也许它们互相抵消 |
[25:55] | Um, can I help you with something? Or… | 你有什么事吗 还是… |
[25:58] | Contraband. | 禁运品 |
[25:59] | I feel like I’m playing whack-a-mole here. | 我觉得自己简直在玩”打鼹鼠”的游戏 |
[26:01] | I beat it down in one place and it pops up in another. | 我在一处砸中了它 它又在另一处跑出来了 |
[26:05] | You need to tell me if you see anything. | 你看到什么的话记得告诉我 |
[26:07] | Yeah, of course. Yeah. | 好的 |
[26:11] | Don’t you dare try to protect anyone. | 想都别想保护谁 |
[26:14] | I know it’s hard. I know you make friends in this place. | 我知道这很难 你在这里交到了朋友 |
[26:17] | – No, I, I don’t… I don’t… – You do. It happens. | -不 我没有… -你有 时有发生 |
[26:21] | Sometimes you don’t even realize it’s happening, and, | 有时你都没意识到 |
[26:25] | all of a sudden, you find yourself trusting somebody. | 突然之间 就发现自己相信别人了 |
[26:27] | You’re asking somebody advice… | 你问别人意见 |
[26:29] | That person is not your friend. That person… | 那个人可不是你的朋友 那个人… |
[26:35] | What? | 怎么了 |
[26:37] | Fuck. | 我操 |
[26:40] | The fuck! Fuck! Fuck! | 我了个大草 |
[26:52] | Oh, hey, look at me, I’m still here. | 看看我 我还在这儿呢 |
[26:57] | I’m just doing my job, Morello. | 我只是尽本分 莫里洛 |
[26:59] | Fischer never came to visit when she had Rosa. | 费歇尔带罗莎来时从来不来查岗 |
[27:02] | You know what she’d do? | 你知道她会做什么吗 |
[27:03] | She’d bring me a Heath bar and a cold Dr. | 一天结束 她会给我带希斯酒吧 |
[27:05] | Pepper at the end of the day. | 和冷的胡椒博士 |
[27:07] | Isn’t that thoughtful? | 是不是超体贴 |
[27:09] | Maybe you could do that when you come to check on me. | 也许你来查岗时也可以这么做 |
[27:14] | – I’ll see you in an hour, Morello. – Okay, fine, fine. | -下一小时再见 莫里洛 -好吧 |
[27:17] | Maybe you could just bring | 也许你可以就给我 |
[27:18] | me an empty bottle that I could pee into. | 带个空瓶子来好让我撒尿 |
[27:19] | I can’t leave the van, right? | 我不能离开这车 对吧 |
[27:21] | Oh, you can get out and take a squat in the back | 你可以下车到后面蹲坑 |
[27:23] | and then get back in. | 然后再上车 |
[27:26] | Okay, great. Thank you. Thank you so much. | 太好了 谢谢 太感谢你了 |
[27:39] | Uh, well, I’m going off to the bathroom. | 我要去厕所了 |
[27:46] | Nurse? Nurse? Can you come over here, please? | 护士小姐 能来一下吗 |
[27:50] | Is everything okay? | 没什么事吧 |
[27:51] | I think my port is leaking. | 我的阀门好像漏了 |
[27:56] | No, looks fine to me. | 没有啊 没什么问题 |
[27:58] | Oh, what a beautiful ring! | 这戒指真漂亮 |
[28:02] | What is that? Two carats? | 有多大 两克拉吗 |
[28:05] | It is. | 是的 |
[28:06] | What, were you a jewel thief? | 怎么 你还是珠宝贼 |
[28:08] | Nah, that was never my main gig, but I like the bling. | 不 我对珠宝没什么兴趣 不过我喜欢闪闪的 |
[28:11] | – Six grand? – Warm. | -六千块 -少了 |
[28:14] | – Seven? Eight? – Eight and a half. | -七千 八千 -八千五 |
[28:18] | My fiance is a regional manager for Foodtown. | 我未婚夫是大型连锁超市的地区经理 |
[28:20] | – He had to save up for… – Good for him. | -他省了… -他真厉害 |
[28:23] | I’m a little thirsty. Can I have some water, please? | 我有点渴了 能给我倒杯水吗 |
[28:28] | Yeah, sure. | 行 |
[28:29] | It was a false alarm. | 假警报 |
[28:35] | The fuck, kid? | 我操啊 小屁孩 |
[28:51] | I never thought I’d get so excited over $63. | 没想到我会为63块钱这么激动 |
[28:59] | – $20? – That’s your cut. | -才20块 -这是你的分成 |
[29:02] | – I did all the work! – I was the brains of the operation. | -所有事都是我干的 -整个行动是我策划的 |
[29:05] | Yusef Miremadi. | 尤瑟夫・米瑞马迪 |
[29:06] | She was the brains. | 都是她策划的 |
[29:09] | Your mom is here. | 你妈妈来了 |
[29:13] | The doctor needs to speak with you. | 医生要跟你们谈谈 |
[29:15] | Mama’s boy. | 妈妈的乖宝宝 |
[29:20] | I will be back. Okay, but this is not enough. | 我会回来的 这可没完 |
[29:26] | It’s never enough. | 永远没完 |
[29:31] | Fifty grand! | 五万块 |
[29:33] | We’re not home yet. Cool it. | 还没到家呢 先别激动 |
[29:34] | Oh, so serious. | 这么认真 |
[29:37] | Come on, we kissed before. It’s time for the after kiss. | 来吧 事前一吻 现在该事后吻了 |
[29:41] | You know I won’t do that. | 你知道我不会这么做的 |
[29:43] | No. It’s bad luck. | 别 这会带来霉运 |
[29:46] | Cut it out. We gotta drive more! | 别闹了 我们还要再开一段路 |
[29:50] | Pull over right here. | 就在这里停车 |
[29:54] | You’re all hot from the job? Fine. | 你因为抢劫而性致高昂 行 |
[30:03] | What are you doing? | 你干什么 |
[30:05] | I don’t wanna fuck now. I wanna rob that bank. | 我不想操 我想抢银行 |
[30:08] | – We just did one. – Let’s do one more! | -我们才刚抢过 -再抢一家 |
[30:10] | We don’t know nothing about that bank. Okay? | 我们对这家银行一无所知 好吗 |
[30:12] | We don’t know who’s working, where the alarms are. All right? | 我们不知道谁在工作 警报器在哪 |
[30:15] | This is crazy. I’m not doing it. | 简直疯了 我不干 |
[30:18] | Well, I don’t need you. | 我不需要你 |
[30:20] | Yes, you do need me, Rosa. | 你需要我的 罗莎 |
[30:23] | What are you doing? | 你干什么 |
[30:26] | Look at you thinking you’re all hot shit ’cause you got furlough. | 看看你 因为拿到休假觉得自己碉堡了 |
[30:29] | I ought to give you a skullet. | 我真该给你剃个短短头 |
[30:31] | What’s a skullet? | 什么是短短头 |
[30:32] | A mullet with the top shaved. | 就是光头只留小辫儿 |
[30:35] | Well, you might as well. My family is expecting a hardened felon. | 就这样吧 我家人以为我出去会是彪悍的重罪犯 |
[30:39] | It would be nice to meet their expectations for once. | 让他们满意一次也好 |
[30:41] | You got 48 hours in the free world, kid. You got big plans? | 你在自由世界有48小时 有宏伟计划了吗 |
[30:47] | Be with my family… | 跟我的家人在一起 |
[30:50] | watch my grandmother fade away. | 看着我奶奶过世 |
[30:52] | Oh, come on. That can’t be it. | 别这样 太浪费了 |
[30:55] | You gonna stay with your husband? | 你会跟你丈夫一起吗 |
[30:57] | No… Well, he’s not my husband. | 不 他不是我丈夫 |
[30:59] | And I don’t even know if we’re friends anymore. | 我都不知道我们还是不是朋友 |
[31:02] | I mean, when I think of my home, | 我想到我的家 |
[31:04] | I think of where we lived together, | 我想到我们一起住的地方 |
[31:05] | but I don’t live there anymore. | 但我不住在那里了 |
[31:09] | I don’t even know if my stuff is still there. | 我都不知道我的东西还在不在那里 |
[31:13] | I don’t even know if my lotions are on the sink, | 我的乳液还在不在洗手台上 |
[31:16] | or if he took them all and he put them in a bag | 还是他全把我的东西收进袋子里 |
[31:18] | and they’re all just leaking all over each other. | 漏得整个都是了 |
[31:20] | Or if he just left them there. | 还是就把我的东西留在原处 |
[31:23] | God forbid he should change, or do, or notice anything. | 他可千万别改变 或者做出 或者注意任何事 |
[31:34] | Things are a little complicated between us right now. | 我俩现在的关系有点棘手 |
[31:38] | So, how’d you do it, Chapman? | 你怎么做到的 查普曼 |
[31:40] | Did you give Healy a little reach-around? | 你给海利什么”好处”了吗 |
[31:42] | God, no, no. No! | 天哪 才没有 |
[31:44] | No, I think that they might’ve finally taken pity on me. | 没有 他们可能真是终于同情我了 |
[31:47] | I mean, I’m about to lose somebody that I love. | 我将要失去我爱的人 |
[31:51] | Maybe, maybe, this prison has a heart after all. | 也许 这所监狱还是有点良心的 |
[31:55] | Bullshit! | 放屁吧 |
[31:57] | I applied twice. | 我申请了两次 |
[31:58] | When my husband had open heart | 我丈夫进行开胸手术 |
[32:00] | surgery and for the birth of my first grandchild. | 以及我第一个孙子出生时 |
[32:03] | They told me to go fuck myself. | 他们让我滚蛋 |
[32:07] | Never held the baby. And I love me some baby holding. | 从没抱过那孩子 但我真的很想抱 |
[32:12] | I applied, too. | 我也申请过 |
[32:16] | Nothing. | 没同意 |
[32:17] | What for? | 申请干什么 |
[32:18] | My father had a lung transplant that didn’t take. | 我父亲进行了移植肺脏 但排斥了 |
[32:22] | We hadn’t spoken since I transitioned. He was a real hard-ass. | 我变性后咱俩就没说过话 他真的很拗 |
[32:26] | But in the end, he started asking for me. | 但最后 他开始找我 |
[32:30] | He even used my new name, Sophia. | 他甚至叫我的新名字 索菲娅 |
[32:35] | People get soft, you know, when they dying. | 人之将死其言也善 |
[32:39] | If I could’ve seen him, I don’t know… | 如果我当时见到他了 或许… |
[32:43] | may have felt like closure. | 会有种了却心结的感觉 |
[32:45] | But we don’t get a lot of that in this life now, do we? | 但我们这辈子是没多少机会了 不是吗 |
[32:50] | Add it to my list of regrets. | 这是我后悔清单里的一项 |
[32:56] | But grandmothers, they important, too. | 但是奶奶 也很重要 |
[33:04] | What are you doing? | 你干什么 |
[33:05] | What are you looking for? | 找什么呢 |
[33:07] | Use your words. | 说话啊 |
[33:09] | Where is it? | 在哪 |
[33:10] | What? The cilantro, the squash? | 什么 香菜 西葫芦吗 |
[33:15] | Are you gonna smash every pot? | 你是要砸碎每个花盆吗 |
[33:17] | You bet your ass. | 必须的 |
[33:19] | This is the last time, Red, you pull one over on me. | 这次你最后一次骗我了 红妈 |
[33:23] | All right. Let me help you. | 行吧 让我帮你 |
[33:28] | What? Isn’t this what we’re doing now? | 怎么 咱们现在干的不就是这个吗 |
[33:31] | Isn’t this what we’re doing? | 不是吗 |
[33:33] | Here, this is the last one. You wanna do the honors? | 这儿 最后一盆 你要亲手砸碎吗 |
[33:38] | No? | 不要 |
[33:41] | Okay, then. That’s that. | 行了 就这样 |
[33:44] | I hope it was therapeutic for you. | 但愿你觉得有益身心 |
[33:47] | I don’t mind being criticized, it’s not that, | 我不介意被批评 不是这回事 |
[33:49] | I just think that if she’s so set on enforcing the rules, | 我只是觉得她要是这么坚持执行规定 |
[33:51] | then maybe she shouldn’t undermine my authority | 也许就不该在囚犯面前 |
[33:53] | in front of the inmates. | 让我难堪 |
[33:54] | Some of us control with muscle, some of us control with charm. | 有些人用暴力管制 有些人则用魅力 |
[33:57] | You know, you and me, we’re charm. | 咱俩就是靠魅力的 |
[33:59] | Something funny? | 有什么好笑的 |
[34:01] | This whole shot quota’s a bad idea. | 记过配额指标烂透了 |
[34:03] | It’s making things harder for everyone. | 对大家都不好受 |
[34:05] | And all the friggin’ paperwork. | 还有一大堆文书工作 |
[34:06] | I don’t mind the paperwork. Gives me a chance to get off my feet. | 我倒是不介意 给了我坐下来的时间 |
[34:10] | But what if you’re tied up doing paperwork and a fight breaks out | 如果你忙着做文书工作 牢里打起架 |
[34:13] | and it turns into a prison riot? | 发生暴乱了怎么办 |
[34:15] | And you could’ve stopped it, but you didn’t, | 你本可以阻止的 却没阻止成 |
[34:16] | because you were in your office doing paperwork? | 因为你在办公室做文书工作 |
[34:19] | You ever have those dreams where you save everybody? | 你有没有做过拯救全人类的英雄梦 |
[34:21] | Sometimes. | 有时吧 |
[34:22] | One time, I received the Congressional Medal of Honor. | 有一次 我荣获了国会荣誉勋章 |
[34:26] | Nice. | 真厉害 |
[34:39] | What? | 干什么 |
[34:41] | You got something to say, out with it. | 有话快说 有屁快放 |
[34:44] | We don’t think the shot quota’s reasonable. | 我们认为记过配额指标不合理 |
[34:46] | It doesn’t improve conditions. | 对情况没什么益处 |
[34:47] | It creates mistrust between the inmates and the staff. | 会让囚犯和狱警之间产生怀疑 |
[34:50] | You’d like them to trust you more? | 你想让她们相信你 |
[34:52] | Well, I’d like them to think | 我想让她们认为 |
[34:53] | that when they’re disciplined, it’s justified. | 她们受管束是公正的 |
[34:55] | I mean, otherwise, why follow the rules at all? | 不然的话 谁还会照章办事 |
[34:57] | And the same goes for us. | 对我们也是如此 |
[34:57] | I don’t think it’s fair that I was yelled at. | 我认为我被人吼是不公平的 |
[34:59] | In order for me to run this facility, | 我要管理这座监狱 |
[35:02] | I need all of you to comply with my directives | 你们所有人就得听我指示行事 |
[35:05] | whether you find them “Reasonable” or not. | 不管你们认为合不合理 |
[35:08] | The rules come from the top down. | 规矩是上面定下来的 |
[35:10] | Yeah, but there are rules | 但这些规矩 |
[35:11] | that we don’t even enforce consistently. | 我们根本就不严格执行 |
[35:12] | And then we get blamed… | 却被责怪… |
[35:13] | Fischer! This is not the | 费歇尔 现在不是 |
[35:15] | appropriate time or place to air your complaint. | 适当的时机或地点来向我抱怨 |
[35:18] | Well, Mr. Caputo, I’m sorry, but I have to speak my mind. | 卡普托先生 抱歉 我是有话直说 |
[35:22] | You can’t just punish someone | 你不能专横地惩罚别人 |
[35:23] | arbitrarily to make an example of them… | 就为了杀鸡儆猴… |
[35:24] | You’re fired. | 你被解雇了 |
[35:27] | What? | 什么 |
[35:36] | I tried to warn you. | 我警告过你了 |
[35:40] | You’ll be paid through the end of the month. | 这个月的薪水会发给你 |
[35:57] | Does anyone else have the burning desire to speak their mind? | 还有人强烈渴望直抒胸臆吗 |
[36:03] | Good. | 很好 |
[36:07] | Oh, Blanca, Blanca, I got that. I got that. Dámelo. | 白人妞 给我吧 我来就行 |
[36:10] | Go clean the mixer. | 去洗搅拌器 |
[36:14] | Please. That girl’s as useless as balls on a dildo | 拜托 那姑娘被关禁闭回来以后 |
[36:16] | since she came back from seg. | 整个人跟假鸡巴一样废 |
[36:17] | And she was there, what? Three minutes? | 她才待了多久 三分钟 |
[36:21] | Can I help you? | 有事吗 |
[36:23] | Brought you a gift. | 给你带了礼物 |
[36:27] | I don’t need no more stale-ass tobacco. | 我不需要陈年旧烟 |
[36:30] | This is to make up for that. This is fresh, I promise. | 这算是补偿 新货 我保证 |
[36:34] | Put some peppermint in it, turned it into a menthol. | 在里面加了点薄荷 变成薄荷醇了 |
[36:37] | CO catches you back here, you gonna get a shot. | 被狱警抓到了 你就要被记过了 |
[36:40] | So, uh, you and, uh… you and Red on friendly terms now? | 你跟红妈现在关系不错啊 |
[36:45] | Doesn’t concern you. | 跟你无关 |
[36:46] | Damn, that woman knows how to run a game on people. | 那女人还真知道怎么俘获人心 |
[36:50] | I could tell you some stories. | 我可以给你讲几个故事 |
[36:51] | Hey, have you ever heard | 你听过 |
[36:53] | of the fable of the scorpion and the frog? | 蝎子和青蛙的寓言吗 |
[36:55] | What, I’m the fucking frog? | 怎么 我他妈是青蛙吗 |
[36:57] | You two in cahoots. I know she’s doing business. | 你俩狼狈为奸 我知道她在做些勾当 |
[37:00] | Let me guess. | 我猜猜 |
[37:01] | You’ve got a vendor connection and she’s handling your sales. | 你有卖家关系 她帮你散货 |
[37:04] | I’m just here to cook. | 我只是来做饭的 |
[37:05] | Whatever Red’s got going, got nothing to do with me. | 红妈干的事跟我毫无关系 |
[37:08] | You want a partner? | 要合伙人吗 |
[37:10] | I promise I’m a much better bet, | 我保证我比她更好 |
[37:12] | because all Red wants is to get her kitchen back. | 因为红妈只想要回她的厨房 |
[37:15] | You listen to me. | 你给我好好听着 |
[37:17] | Whatever you think you know, you don’t. | 你自以为知道些什么 其实并没有 |
[37:21] | I’m keeping my hands clean, my shit polished. | 我手不脏 没破事 |
[37:24] | I got no connections with vendors or illegal swag coming through. | 我跟供应商或者非法赃物流入都没关系 |
[37:28] | And I don’t trust any of you crazy bitches. | 你们这些疯婆娘我一个都不信 |
[37:32] | You’re both fucking scorpions. | 你俩都他妈是蝎子 |
[38:06] | Shit. Shit, shit, shit. Fuck. | 操 我操我操 妈逼 |
[38:11] | Hey, listen, in the grand scheme of things, | 整体来看 |
[38:13] | I mean, what’s a cigarette, really? | 香烟是什么 |
[38:15] | You know, it’s a plant and some paper. | 就是卷在纸里的植物 |
[38:16] | When you think about all the horrible things I could be doing. | 你想想我可能会干的各种恐怖事件 |
[38:19] | Smoke all you want. I don’t care anymore. | 随你抽吧 我无所谓了 |
[38:23] | I got fired. | 我被炒了 |
[38:26] | Hey, good for you. | 真好 |
[38:27] | You don’t get it. | 你不明白 |
[38:29] | What am I gonna do now? I’m not good at stuff. | 我现在该怎么办 我没有一技之长 |
[38:31] | Well, for sure, you weren’t great at this. | 你肯定不擅长这行 |
[38:34] | But that reflects highly on you, trust me. | 这可是褒奖你 相信我 |
[38:36] | I had medical and dental. I was paying off my Kia. | 我有医保和牙保 还在还我的起亚车贷 |
[38:40] | You’re a decent human being, you know. | 你是个好人 |
[38:43] | Getting canned from this soul-sucking pit | 脱离这个吸食灵魂的破地方 |
[38:45] | is the best thing that ever happened to you. | 是你身上发生的最好的事 |
[38:47] | Go home, take a hot bath, | 回家去 洗个热水澡 |
[38:49] | and start looking into technical colleges. | 开始找找专科学校 |
[38:52] | Or cosmetology. Learn to wax armpits and vag lips. | 或者美容 学习腋窝和敏感区脱毛 |
[38:56] | There’s a million things out there for you. | 外面大千世界等着你呢 |
[39:02] | – Can I ask you a question? – Yeah, shoot. | -我能问你一个问题吗 -问吧 |
[39:05] | Like, a while back, were you hitting on me? | 前不久 你是在跟我调情吗 |
[39:08] | We don’t dream, we die, right? | 不做梦就要死 对吧 |
[39:13] | So, how’d I do? | 我做得怎么样 |
[39:16] | I thought about it. | 我想了一下 |
[39:18] | Seriously? | 真的假的 |
[39:19] | Not in a thousand years. | 骗你的 |
[39:23] | But thank you. | 不过谢了 |
[39:26] | Susan, pack your shit and get the fuck out of here. | 苏珊 收拾东西离开这里 |
[39:38] | Are you gonna be okay? | 你会没事吗 |
[39:39] | It is what it is. | 就这样了 |
[39:46] | Babe, you got fired? | 宝贝 你被炒了 |
[39:51] | Lame. | 真糟 |
[40:05] | Let me go see him. | 让我去看看他 |
[40:07] | We need to get back. | 我们得回去 |
[40:09] | It’s all part of my escape plan. | 这是我越狱计划的一部分 |
[40:11] | He’s going to distract you with his tears. | 他会用眼泪转移你的注意 |
[40:24] | Just give me a second. | 等我一下 |
[40:29] | It’s the fucking curse. | 简直是诅咒 |
[40:31] | I pull you in. I don’t kiss you, but still, we did a job. | 我拉你入伙 我没吻你 但咱俩还是干了一票 |
[40:36] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[40:37] | I told you, all the men in my life die. | 我说过 我生命中的男人全死了 |
[40:40] | I’m not a man in your life. Okay? | 我不是你生命中的男人 好吗 |
[40:43] | You said so yourself, I’m a little shitpot. | 你自己说的 我就是个小屁孩 |
[40:44] | You’re too fucking young to die. | 你这么年轻怎么能死 |
[40:50] | So I’m not gonna die. | 所以我不会死的 |
[40:52] | I’m done with chemo. I’m in remission. | 我不用做化疗了 我进入缓解期了 |
[41:01] | Listen, Rosa, it’s been a lot of fun hanging out. | 罗莎 跟你一起很有意思 |
[41:04] | It’s been a trip. | 我受益良多 |
[41:06] | Congratulations. | 恭喜 |
[41:11] | Enjoy prison. | 享受监狱 |
[41:12] | Enjoy your life, shitpot. | 享受生活 小屁孩 |
[41:21] | So, what should I say? | 我该说什么 |
[41:24] | You was right, I was wrong? | 你说对了 我错了 |
[41:30] | Should’ve stuck with the band. I’m clearly not a solo artist. | 应该跟你合伙的 我显然没法一个人干 |
[41:35] | But at least you’re still alive. The curse never got you. | 但至少你还活着 诅咒没克死你 |
[41:38] | Well, I never did the after kiss. Maybe that’s what saved me. | 我从没跟你事后吻过 也许就是这样救了我 |
[41:44] | Why did I do that? | 我为什么要那么做 |
[41:46] | You didn’t wanna fuck me. | 你不想上我 |
[41:48] | Oh, but I did. | 我想啊 |
[41:52] | Just on a bigger bed of money. | 只是想在更大的钱床上 |
[41:56] | Greedy me. | 我真贪婪 |
[41:59] | I miss the smell, Donny. | 我好想那气味 唐尼 |
[42:02] | I love the smell of cash, man. | 我爱现金的气味 |
[42:07] | The excitement, the performance, the rush. | 那种激情 表演 刺激 |
[42:16] | What am I gonna do in here for kicks? | 我在这里怎么找刺激啊 |
[42:20] | You know, Chapman been getting special treatment | 查普曼一来就受到了 |
[42:22] | since the minute she got here. | 特殊照顾 |
[42:24] | Figures she’d be the first to get furlough. | 她好像是第一个拿到休假的人 |
[42:27] | Man, I fucking blew it. | 我真他妈浪费了 |
[42:29] | I had a solid two weeks out of this joint, | 我离开了这破地方两周 |
[42:31] | and I wasted half that time looking for your sorry ass. | 但一半时间都在找你这个逼 |
[42:35] | Fuck that. You done found time to violate your probation, | 去死 是你自己破坏了假释条例 |
[42:37] | land your wide butt back up in here. | 又滚回了这里 |
[42:39] | Bitch, at least you seen daylight outside this fence. | 贱人 至少你还见过这围栏之外的日光 |
[42:42] | Man, I tried for six months to get furlough. | 我申请休假整整六个月 |
[42:45] | Clearly a dead black mom | 显然一个死去的黑人老妈 |
[42:47] | ain’t no competition for a sick, old white granny. | 比不上一个病了的白人老太 |
[42:49] | You and your man aren’t even together no more. | 你和你家男人都不在一起了 |
[42:52] | What a waste. | 太浪费 |
[42:54] | If I got out, me and Cesar would be fucking all damn day. | 要是我出去了 肯定和凯撒操一整天 |
[42:57] | Diablo and I would go all day and all night. | 我和迪艾保会没日没夜地操 |
[43:00] | Sick abuela. | 生病的奶奶 |
[43:01] | The fuck you came up with that one? | 你他妈是怎么想到这个桥段的 |
[43:08] | Christ, Chapman, everybody hates your fucking guts. | 天哪 查普曼 大家都恨透你了 |
[43:12] | Yeah, what else is new? | 是吗 还有什么新消息 |
[43:15] | “Jealousy is as fierce as the grave,” Song of Solomon. | 嫉妒与死亡一样强烈 所罗门之歌 |
[43:19] | Toni Morrison? | 托妮・莫里森的吗 |
[43:20] | The Bible, sweetie. | 是《圣经》 亲爱的 |
[43:25] | Man, people’s parents fucking go. | 这里人的爸妈过世了 |
[43:28] | Got sick people in here who can’t get proper treatment. | 这里的病人得不到应有的照料 |
[43:31] | Chapman ain’t got no strife in her life, | 查普曼一生顺风顺水 |
[43:33] | but bitch gets the red carpet laid out for her. | 但那贱人就是有一条康庄大道 |
[43:37] | The new Jim Crow. | 歧视黑人啊 |
[43:38] | Bitch probably got down on her knees. | 那贱人可能跪下了 |
[43:42] | Took a mouthful of that pink Healy dick. | 含好了海利那粉粉的鸡巴 |
[43:44] | Yes, I am white! | 是啊 我是白人 |
[43:47] | We have established that. | 大家都知道 |
[43:48] | And I got furlough, too. | 我也拿到了休假 |
[43:50] | I guess white privilege wins again. | 看来白人特权又赢了 |
[43:52] | And as a speaker for the entire white race, | 作为整个白种人的发言人 |
[43:55] | I would like to say I am sorry that you guys got the raw deal, | 我想说很遗憾你们受到了不公平待遇 |
[44:00] | but I love my fucking grandmother. | 但我他妈爱我奶奶 |
[44:05] | And, yeah… yeah, she may be a whitey, too… | 是啊 她也有些白 |
[44:10] | but she’s a fucking person… | 但她是个人 |
[44:12] | and she’s sick… | 她病了 |
[44:14] | and she needs me! | 她需要我 |
[44:21] | So shut the fuck up! | 都他妈给老娘闭上嘴 |
[44:36] | It’s not my problem. | 跟我没关系 |
[44:38] | You and Vee got beef, don’t drag me into your shit. | 你和小维有矛盾 别扯上我 |
[44:40] | I thought Puerto Ricans hated black people. | 我以为波多黎各人讨厌黑人呢 |
[44:43] | We don’t like Russians neither. | 我们也不喜欢俄罗斯人 |
[44:45] | – She’s a bully. – You’re both fucking bullies | -她是个恶霸 -你俩都是 |
[44:47] | and I don’t trust neither one of you. | 而我不信你们任何人 |
[44:49] | Now I said that I will help you and I did. | 我说了会帮你 我也帮了 |
[44:51] | But I am not gonna get caught up | 但我不会卷入什么 |
[44:53] | in the middle of some whitey versus blackie war. | 黑白种人大混战之中的 |
[44:56] | Y’all got history, I want nothing to do with that. | 你们都有黑历史 我可不想跟你们有关系 |
[44:59] | I’ll get it out as soon as I can. | 我会尽快弄出去的 |
[45:01] | You’ve got tres días. | 给你三天 |
[45:03] | That’s “Three days” In English. | 英文说就是”三天” |
[45:06] | Se, senora. | 是 夫人 |
[45:08] | In the meantime, is that really the best that you can do? | 不过你就只能做到这份上吗 |
[45:12] | What? | 什么 |
[45:13] | I saved your ass, bitch. | 我救了你一命 贱人 |
[45:18] | Here’s your shit, all safe and sound. | 你的东西 安全得很 |
[45:22] | You want Caputo playing hot and cold in your greenhouse? | 你想让卡普托去你的温室大闹一场吗 |
[45:24] | ‘Cause we can go right | 咱们现在就能去 |
[45:25] | back to your little planter system right now. | 你那小小的种植系统 |
[45:27] | Okay, okay. I appreciate the gesture. | 行吧 算我谢你了 |
[45:30] | Give me a little time for things to cool down. | 给我点时间等风头过去 |
[45:34] | I’ve got your order coming. | 你要的东西来了 |
[45:37] | Deal’s still on. | 交易还继续 |
[45:38] | We’re good, you and me, huh? We’re good. | 咱俩没事吧 没事 |
[45:57] | Mr. Healy, I can’t take my furlough. I wanna give it back. | 海利先生 我不能休假 我想退掉 |
[46:02] | There are people here who are way more needy. | 这儿有人比我更需要 |
[46:04] | There are people here whose parents are sick. | 这儿有人的父母生病了 |
[46:06] | – Children… – For Christ’s sake, what is with you? | -孩子们… -天哪 你什么毛病 |
[46:08] | Look, I don’t even understand why you did this for me. | 我都不明白你这次为什么要帮我 |
[46:13] | You hate me! Nobody gets this! | 你讨厌我 大家都不明白 |
[46:18] | Chapman, I spent my morning | 查普曼 我早上 |
[46:22] | telling an old lady that she has terminal cancer | 跟一位老太说她有末期癌症 |
[46:26] | and that the DOC won’t cover her surgery. | 还有惩教署不会报销她手术费用的 |
[46:30] | And she said I was useless. | 她说我没用 |
[46:33] | And you know what? She was right. | 你知道吗 她说得对 |
[46:36] | When I started this job, I was very idealistic. | 我开始这份工作时 充满了理想 |
[46:39] | I was gonna make a difference. | 我想做出些改变 |
[46:41] | But I’m a paper pusher. I fill out forms. | 但我就是个弄文书的 我填表 |
[46:44] | Most of what I do is, I keep you safe and clean. | 我做的大部分事就是保持你们安全整洁 |
[46:49] | And occasionally, once in a blue moon, | 偶尔 就那么偶尔一次 |
[46:52] | I get an opportunity to give one of those forms an extra nudge. | 我会有个机会把表格申请上去 |
[47:00] | – Most people would be grateful. – I was. | -多数人会感激 -我很感激 |
[47:04] | I am! | 真的 |
[47:06] | Until it turned me into a target! | 但现在我变成了众矢之的 |
[47:13] | There’s no taking back furlough. | 不能退回休假 |
[47:15] | When your ride is ready, | 你的车准备好以后 |
[47:16] | you be in that car on your way to see your sick grandmother. | 你就能上车去看你生病的奶奶了 |
[47:23] | And girls will talk and they’ll get jealous, | 姑娘们会窃窃私语 羡慕嫉妒 |
[47:27] | and, yes, it’s possible | 是的 她们甚至 |
[47:28] | they may even try to slock you in your sleep, | 可能会在你睡着时弄死你 |
[47:31] | but ignore them. | 不过别理她们 |
[47:32] | Chapman, people die, and you don’t get that moment back. | 查普曼 人都有一死 错过了就来不及了 |
[47:36] | So you go and see her and you tell her how much you love her | 你得去见她 告诉她你有多爱她 |
[47:39] | and you tell her how sorry you are for letting her down. | 以及你多懊悔让她失望了 |
[47:42] | You clear your conscience. | 得做到问心无愧 |
[47:44] | This is about saying goodbye. | 重点是向她告别 |
[47:46] | I’m giving you that. Take it. | 我给你这个机会 好好把握 |
[47:53] | Okay, I will. | 好吧 我会的 |
[47:56] | That wasn’t bad. Your counseling. | 你这辅导员还不算太糟嘛 |
[48:05] | You did a good job. | 你做得很好 |
[48:21] | Morning. | 早安 |
[48:23] | I brought you some plants. | 我给你带了些盆栽 |
[48:25] | They’re in smaller pots, you see? | 看到它们现在在小盆里了吗 |
[48:27] | You’re gonna grow ’em in here? | 你要把它们种在这里面 |
[48:29] | No, these are for you. | 不 是你来种 |
[48:33] | Uh, I’m not gonna grow in here. I don’t have the time. | 我才不把它们种这里面 我没时间 |
[48:38] | I’ll find some other way to relax. | 我会找新的休闲方式 |
[48:45] | Make sure Red gets those, okay? | 一定要让红妈收到 行吗 |
[48:57] | If you had one day on the outside, how would you spend it? | 如果你能有出狱一天的机会 你会想怎么使用 |
[49:00] | Oh… go to my market, taste the pirozhkis, | 去我以前的市场 吃俄罗斯小馅饼 |
[49:05] | make sure Dimitri hasn’t let it all go to shit. | 确保达米特里有继续在好好做 |
[49:08] | The what? The piroso… Pirosis? | 吃什么 俄罗斯小什么 |
[49:11] | Pirozhkis. | 小馅饼 |
[49:13] | Stuffed buns, like a meat pie. | 含馅的饼 跟肉饼很像 |
[49:16] | I was famous for them. | 我以前做这个很出名 |
[49:18] | On Sunday there’d be a line out the door. | 周日的时候店门外会大排长龙呢 |
[49:20] | It was my favorite day. | 是我一周中最喜欢的日子 |
[49:23] | I’d imagine the families laughing, talking, fighting, | 我能想象到顾客们跟家人嬉笑怒骂 |
[49:28] | all while enjoying my pirozhkis. | 一边吃着我的小馅饼 |
[49:37] | It’s in Queens, a quick ride on the N train. | 店在皇后区 坐地铁N号线很快能到 |
[49:42] | Will you go? | 你会去吗 |
[49:45] | To your place? | 去你的店吗 |
[49:46] | I wouldn’t ask if I wasn’t worried. | 我要不是担心 我也不会问 |
[49:49] | I need someone to check it out, | 我希望有人能去帮我看看 |
[49:50] | order a sandwich, take a look… | 点个三明治 看看店里 |
[49:54] | let me know how it’s running. | 告诉我现在店里情况怎么样 |
[49:56] | Can’t you ask your sons? | 你不能叫你儿子们看吗 |
[49:58] | I don’t think they’re being honest with me. | 我觉得他们没跟我说实话 |
[50:00] | I know you have family business. | 我知道你家里有事 |
[50:02] | I wouldn’t ask if it wasn’t important. | 如果不是很重要 我也不会麻烦你 |
[50:05] | I’m not sure if… | 我不确定… |
[50:08] | I need to be at the hospital. | 我得去医院 |
[50:10] | Of course. | 知道 |
[50:12] | I don’t know if I’ll have time. | 我不知道我有没有空 |
[50:15] | I’ll go if I can. | 但我有空会去看看的 |
[50:17] | Only if you have time. | 你有空再去就行了 |
[50:18] | How do you say that? Pirosees? | 怎么说来着 小仙冰 |
[50:21] | – Pirozhkis. – Pirozhkis. | -小馅饼 -小馅饼 |
[50:26] | The best. | 美味一绝 |
[50:30] | Hell, what’s with the back up? | 这里是怎么回事 |
[50:31] | Latin girls have a lot of hair. | 拉丁妞们头发太多了 |
[50:34] | This is not right. | 你们这样是不对的 |
[50:36] | You cannot force me to shower. I’m not hurting anybody. | 你们不能逼我洗澡 我又没有伤害到别人 |
[50:39] | My nose would disagree, and four complaints have been filed. | 我的鼻子不同意 而且收到四次投诉了 |
[50:42] | It’s in the rules. You shower regularly. | 规定里写着得定期洗澡 |
[50:44] | Who determines what’s regular? | 这定期是谁定的 |
[50:45] | Christ. Let’s go to C Block. | 天哪 去C区吧 |
[50:47] | No, I refuse. | 不要 我拒绝 |
[50:51] | I am demonstrating passive resistance. | 我现在是被动反抗 |
[50:56] | We are demonstrating aggressive aggression. | 我们是主动出击 |
[50:58] | Let’s go, Pocahontas. | 宝佳康蒂[《风中奇缘》女主] 走吧 |
[51:02] | – Off with it, Soso. – No! | -脱衣服 苏苏 -不要 |
[51:30] | You better wash fast, bitch. | 贱人 你最好赶紧洗完 |
[51:32] | Because a shit storm coming up out of there any second now. | 因为马上就会涌出屎了 |
[51:38] | Hey, hey, hey, Kojak. | 科杰克 |
[51:41] | How’d it go yesterday? Did you see your little friend? | 昨天怎么样了 有看到你的朋友吗 |
[51:44] | He’s in remission. | 他在缓解期 |
[51:48] | That’s wonderful, right? | 这是好事 对吧 |
[51:50] | Wonderful for him. | 对他来说是好事 |
[51:52] | Come on. Soon you’ll be gettin’ your clean bill of health. | 别这样 很快你也会没事的 |
[51:57] | No, soon I’m gonna be dead. | 不 我很快就要死了 |
[52:03] | I always pictured myself going out in a blaze of glory. | 我一直以为自己会是在一片火光 |
[52:10] | Hail of gunfire, screech of tires. | 枪声四起 汽车爆冲的情景下离开 |
[52:20] | But this kind of death… | 但这种死法 |
[52:25] | this slow, invisible… | 缓慢又看不见地 |
[52:30] | disappearing into nothing… | 让我的生命慢慢流逝 |
[52:36] | It’s terrifying. | 太可怕了 |
[52:44] | I’m gonna go back to sleep now. | 我要继续睡觉了 |
[52:48] | The chemo, it wipes me out. | 这化疗让我精疲力尽 |
[52:51] | Yeah. You do that. | 你睡吧 |
[53:22] | Hello? | 喂 |
[53:23] | Mom! God, I’ve been trying | 妈 天哪 昨天我一直 |
[53:25] | to get in touch with you guys for the past day. | 想联系你们呢 |
[53:28] | My furlough went through! | 我被准假了 |
[53:29] | Piper? | 帕波 |
[53:30] | So, I need Daddy’s license plate number or Cal’s. | 我需要爸爸的车牌号 或者卡尔的 |
[53:34] | Who’s coming? And, uh, a change of clothes. | 谁会来 还要一套换洗衣物 |
[53:36] | – Piper? – A change of clothes. | -帕波 -换洗衣物 |
[53:38] | Um, tell Larry the blue sweater. I think it’s at Polly’s. | 叫莱瑞把蓝色毛衣拿来 好像在波丽家 |
[53:42] | Grandmother’s gone. | 奶奶走了 |
[53:44] | She passed last night. | 她昨晚去世了 |
[53:57] | But I’m getting out. | 但我要出去了 |
[54:04] | Honey? | 亲爱的 |
[54:07] | I missed it. | 我错过了 |
[54:14] | I missed it. | 我错过了 |
[54:19] | You were there in spirit. | 你的精神与她同在 |
[54:28] | Piper? | 帕波 |
[54:40] | Yes, Joe? | 什么事 乔 |
[54:43] | I terminated Fischer yesterday. | 我昨天炒了费歇尔 |
[54:46] | She needs to get paid through the end of the month. | 她要拿到这个月的薪水 |
[54:49] | That must’ve been hard for you. | 你一定觉得很难受 |
[54:51] | Please don’t start. We’re already understaffed. She had value. | 别说了 我们本来就人手不足 她有可取之处 |
[54:56] | I suppose you must’ve thought so. | 你一定是这么认为的 |
[54:59] | We’re not gonna get stuck with a sexual harassment suit, are we? | 我们不会被告性骚扰吧 |
[55:04] | Good. As for the staffing issue, | 很好 至于人手问题 |
[55:07] | I understand it’s hard to find quality people. | 我明白找到高质量人员不容易 |
[55:10] | It takes a certain kind of je | 在这个环境当中 |
[55:11] | ne sais quoi to be effective in this environment. | 需要难以明说的品质增强效率 |
[55:14] | “Je ne sais quoi” Doesn’t always work for 18 an hour. | “难以明说的品质”不会总是工作18小时的 |
[55:19] | I hire the best people I can find. | 我聘用我能找到的最佳人选 |
[55:21] | I know, and you’re overwhelmed. | 我知道你事情多 |
[55:23] | But we need some more muscle in here. I’m gonna help you out. | 但我们需要更多人手 我会帮你找的 |
[55:27] | I’ll do my own hiring. Thank you. | 我自己来就行 谢了 |
[55:29] | It’s already been taken care of. | 已经帮你搞定了 |