Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:20] The doctor recommends a bilateral salpingo-oophorectomy. 医生建议双侧输卵管至卵巢摘除术
[01:26] Who doesn’t love a surgery with “Ooph” in it? 谁会不喜欢有”摘除”这个词的手术呢
[01:34] The, uh, DOC has set certain limits on invasive… 惩教署对这个有些限制…
[01:47] It’s not gonna happen. 不能给你做
[01:52] You’re not out of options. We’ll stick with the chemo. 你并非没得选 我们可以继续化疗
[01:55] “We”? “我们”
[01:57] You got cancer in your ovaries, too? 你卵巢里也有癌症吗
[02:00] I’m your counselor. I’m here to help you through this. 我是你的辅导员 我是帮你渡过难关的
[02:02] There is no “Through this.” 没什么”渡过难关”
[02:05] I’m gonna die. 我会死
[02:06] Hey. Come on, now. You could live for years. 别这样 你能长命百岁呢
[02:10] – That’s a fucking lie. – Language! -开他妈的什么玩笑 -注意语言
[02:13] Look, I know this is difficult for you. 我知道这很艰难
[02:15] My cousin had lung cancer. It didn’t look good for him, 我堂兄得了肺癌 情况糟糕
[02:19] but he stuck with the chemo 但他坚持化疗
[02:21] and now he’s back fixing roofs in Oneonta. 现在又在奥尼昂塔修屋顶了
[02:23] Lucky duck, your cousin. 你堂兄真是走了好运
[02:26] Me? Dead duck. 而我 走的是霉运
[02:29] You have to try to remain positive. No one knows the future. 你得尽量保持积极 没人知道未来如何
[02:34] Doctors know the future. 医生知道
[02:37] They think I need the surgery. 他们认为我需要做手术
[02:43] I wish I could help you. 但愿我可以帮你
[02:44] But it’s out of your hands. It’s always out of your hands. 但你帮不了 永远都是如此
[02:51] You’re all the same… 你们都一样
[02:54] useless. 没用
[03:31] – Okay? – Mmm-hmm. Okay. -知道吗 -知道
[03:36] Ahora si? 好看吗
[03:55] Okay. 好了
[04:09] – Suits, on the floor! Down! – Okay! -所有人都趴在地上 -好好
[04:18] Just stay down. 趴着别动
[04:23] No dye packs. Don’t want no Smurf money. 不要染了墨的 我可不想要蓝色的钱
[04:34] Fill the bag. 把袋子装满
[04:53] Don’t! 不要
[05:47] He got hit? 他中枪了
[05:49] We can take him to that vet. 我们可以带他去那个兽医那里
[06:02] Marco. 马尔科
[06:25] Marco? 马尔科
[06:35] Looking good, Red. You got a green thumb. Look at this. 看起来不错嘛 红妈 发新芽了你看
[06:39] It’s not rocket science. 这不是复杂的事
[06:43] What’s that? 那是什么
[06:46] I was thinking I could take a 我在想 我可以
[06:48] little area for my own guys to bust out a little. 占用一点地方自己种点东西
[06:53] What are you planting? 种什么
[06:54] Vegetables. 蔬菜
[06:57] Don’t worry, I’ll take care of ’em myself. 别担心 我会亲自照顾的
[06:59] Come in in the morning, I’ll sing ’em a little song… 早上过来给它们唱首歌
[07:03] Every morning? 每天早上吗
[07:05] When it gets warmer, I’ll move ’em outside. 等天暖和点儿 我就把它们移到室外
[07:06] Are you sure it’s not too early? 你确定不会太早吗
[07:09] Because if they grow too big in here, 因为如果他们在这里长得太大
[07:11] they might not transplant well. 移栽可就难办了
[07:13] It’s just little bitch vegetables like squash. 不就是一点蔬菜嘛 比如西葫芦
[07:16] Broccoli is no pussy. 花椰菜可不是好处理的
[07:18] Don’t worry, I know what I’m talking about. 别担心 我知道自己在做什么
[07:20] This pot is way too big for this seedling. 这个盆对这株幼苗来说太大了
[07:23] You gotta make sure you’re getting proper drainage here… 你得确保排水没问题…
[07:25] Don’t! 别动
[07:29] That’s Jimmy’s pot. It’s a bean stalk. 那是吉米的盆 是豆茎
[07:33] She thought she was going to steal a harp from a giant. 她觉得自己要从巨人那里偷琴呢
[07:36] It was a whole… just… 整个简直…
[07:40] Okay. 好吧
[07:42] If you’re worried about the drainage, 要是你担心排水系统
[07:45] maybe you could buy me some smaller pots. 不如给我买些小点的花盆
[07:47] Yeah. They’ll probably do just fine. 这些花盆应该没什么问题
[07:50] Leave your seeds. I’ll get your plants going. 把你的种子给我吧 我会给你播种的
[07:53] Nah. Truth is, I like doing it myself. 别了 我喜欢亲力亲为
[07:56] Therapeutic. 有益身心
[07:59] See you tomorrow. 明天见
[08:02] Good job. 干得不错
[08:19] I have to say, 我得说
[08:21] there is something gratifying about this, you know? 这事还挺让人开心的
[08:24] Washing someone else’s clothes, 洗别人的衣服
[08:26] being of service to another human being. 为他人服务
[08:30] Well, just wait till you 等你洗到
[08:31] come across some of them period-soaked panties 全是大姨妈的裤子
[08:33] or the shit stains on the undies and see how gratified you are. 或者沾了屎的内裤再看你有多开心吧
[08:39] I get what you’re saying, Soso. 我懂你的意思 苏苏
[08:41] Taking something dirty, making it not dirty no more. 拿来脏东西 再洗干净
[08:46] And speaking of washing. 说到洗
[08:50] You see they got a new kind of deodorant down at commissary? 看到小卖部里新进了除臭剂吗
[08:54] Powder fresh scent. 爽身粉味儿的
[08:56] – Is that right? – Yeah. -真的吗 -是啊
[08:57] Yeah, I may have to go check that out. 我找时间去看看
[08:59] Guys, antiperspirant is so bad for you. 止汗剂对人体非常不好
[09:03] You know, it’s completely toxic. 超级有毒
[09:05] Our bodies are meant to breathe free. 我们的身体应该自由呼吸
[09:07] Breathe, yeah. 呼吸 是啊
[09:10] Yeah. You know, that makes me wish 这话让我希望
[09:11] that we had some windows down 我们这儿能有些窗
[09:13] here so we could air out the place, you know? 好通通风
[09:15] Yeah, they’re trying to say you stink. 她们想说你很臭
[09:18] I do? 真的吗
[09:20] We know it’s hard to get out of that depression funk thing 我们知道刚来这儿不容易
[09:23] when you first get here but… 脱离那种绝望
[09:26] You reek. 你很臭
[09:29] Go take a shower. 去洗澡吧
[09:30] All right, Tucky. Lay off. 好了 塔琪 别说了
[09:34] Excuse me? Leanne, you lay off. 你说什么 琳恩 你才闭嘴
[09:38] ‘Cause the Leanne I knew would’ve told this dirty hippie 因为我认识的琳恩会告诉这个脏妞
[09:41] to go wash her hairy pits and her parts. 去洗洗她的下面
[09:44] But instead, you’re off making new friends now, aren’t ya? 但你现在想交新朋友了是吗
[09:47] How’s that going? 怎么样
[09:49] Can’t imagine well, 感觉就不太好
[09:51] because a real friend doesn’t have to dance around the subject. 因为真朋友不会兜圈子
[09:55] And a real friend just tells it like it is. 真朋友会说实话
[09:58] Watch and learn. 学着点儿
[10:00] You smell like a fucking turtle tank. Go take a fucking shower. 你闻着跟乌龟缸似的 赶紧他妈去洗个澡吧
[10:07] You try washing an 80-year-old woman 一个80岁老太一个月忘洗澡了
[10:10] when she’s forgotten to shower for a month. 你却想给她洗澡
[10:13] Strange things grow in the folds. 这儿出了些怪事
[10:17] We hid Jimmy’s condition for years. 我们把吉米的事瞒了好多年了
[10:20] Spent half our days tracking her down when she wandered, 她到处晃的时候我们花半天去找她
[10:23] trying to get her back in time for count, 想让她及时赶回来点名
[10:26] watching her get worse every day. 看着她日况愈下
[10:28] How is she gonna eat? How is she gonna take care of herself? 她要怎么吃饭 要怎么照顾自己
[10:32] She’ll end up on the street and then… 她会流落街头 然后
[10:34] My guess, dead in a week. 我猜撑不过一周
[10:37] Don’t get us wrong, it’s disgusting what they done, 别误会 他们干的事非常恶心
[10:41] and she is, was, a lovely woman. 而她是 曾是一个很好的女人
[10:45] So compassionate release is really just a dump and run? 所以提前释放只是踹了就跑
[10:48] More like dump and sidle 更像是踹开
[10:50] away like the sneaky, shitty spiders they are. 再偷偷溜走 他们就是这样的人
[10:53] I know this guy, a reporter. He might be able to help. 我认识一个记者 他也许能帮忙
[10:57] “Demented Granny Set Free,” 《疯老太获释》
[11:00] ain’t a sexy headline and it ain’t news. 可不是什么性感标题 连新闻都称不上
[11:03] No one gives a shit about old ladies. 没人关心老太太
[11:06] We remind everyone that they’re gonna die. 我们让别人想到他们都难逃一死
[11:10] I don’t feel that way. 我不这么看
[11:12] I find it comforting to be around old people. 我觉得在老人身边很舒服
[11:15] Glad we could be of service. 很高兴能帮上忙
[11:31] My grandmother is dying. 我奶奶快死了
[11:33] Sorry to hear that. 很遗憾
[11:35] She taught me how to knit. 她教我织东西
[11:37] I made a blanket for my stuffed monkey. 我给我的毛绒猴子织了一条毯子
[11:40] It took me six months. 花了我六个月
[11:42] And then my mother sold it at a yard sale for a quarter. 然后我妈在庭院当旧货卖了两角五分
[11:45] Your mum sounds like a twat. 你妈可真讨厌
[11:47] She can be. 有时是的
[11:50] But not my grandmother, no. 但我奶奶不是
[11:53] When Granddad died, she 我爷爷死时
[11:54] taught herself how to invest in the stock market 她自学投资股票
[11:57] and got really, really good at it. 变得非常在行
[12:00] She bought herself a house in Wellfleet and… 她在韦尔弗利特买了套房子
[12:05] she started kayaking. 还开始划皮划艇了
[12:08] She always used to say to me, “Go out and eat the world, Piper. 她以前总跟我说 “出去见见世面 帕波
[12:11] “Don’t you get stuck at home with some man.” 别为了男人在家做家庭主妇”
[12:15] I may have taken that last part too literally. 后面那句话我可能听得有些片面了
[12:19] Chapman. 查普曼
[12:28] Let me guess, 我猜猜
[12:29] “Dear Miss Chapman, no one gets furlough. 亲爱的查普曼小姐 没人能休假
[12:32] “Not you, not anyone, but especially not you. 你不行 别人不行 尤其是你不行
[12:36] “Love, the DOC.” Am I warm? 敬上 惩教署 差不多吗
[12:38] – Got your furlough. – Funny. -你可以休假了 -真有趣
[12:40] Hey, watch the sarcasm. 少讽刺了
[12:43] I made a few phone calls, moved the process along. 我拨了几通电话 托了一点关系
[12:46] You get to go and say goodbye to your nana. 你可以去跟奶奶告别了
[12:48] Oh, my God! 天哪
[12:54] Oh, my God! 我的天哪
[12:57] Are you… Are you serious? 你说 你说真的吗
[12:59] Don’t ask questions, Chapman. Just say, “Thank you.” 别提问 查普曼 道谢就好
[13:04] Thank you. 谢谢
[13:07] Thank you. 太谢谢了
[13:13] Thank you, Mr. Healy. Thank you. 非常感谢 海利先生 谢谢
[13:15] Okay. You’re welcome. 好了 不客气
[13:18] You’re welcome, Chapman. You’re welcome. 不客气 查普曼 不客气
[13:22] Did… Did he say furlough? 他刚是说”休假”了吗
[13:25] You’re deaf as a post, honey. No one gets a furlough. 你也太聋了 亲爱的 谁能休假啊
[13:30] Good morning. Morning. How are you? 早上好 早 你好啊
[13:36] Good morning, sunshine. 早上好啊美人
[13:38] What’s this? 这是什么
[13:40] It’s a hot chocolate. 是热可可
[13:42] A little sweet, for my… 有点甜 给我的…
[13:45] – You. – Thanks, Joel. -给你 -谢谢 乔尔
[13:52] Was it too hot? 太烫了吗
[13:53] Is there Schnapps in this? 这里面有烈酒吗
[13:55] Yeah. 有
[13:57] That one’s mine. 那这杯是我的
[13:58] What’s wrong with you? 你怎么回事
[14:00] Babe, it’s for flavor. 宝贝 这是增添风味
[14:02] Don’t call me babe. 别叫我宝贝
[14:03] You can’t call me babe if you can’t return my texts. 你不能回我短信就不能叫我宝贝
[14:05] How many times do I have to tell you, I don’t text. 我要跟你说几次 我不发短信的
[14:08] All right, if you wanna talk to me, call. 好了 你要跟我聊天的话 就打电话吧
[14:10] Or drive over to my house. 或者开车来我家
[14:12] You know, but after midnight, when my roommate’s sleeping. 但是得半夜之后 等我室友睡着
[14:16] Caputo! Look at this. Do you see this? Do you fucking see this? 卡普托 你看看 看到没 你他妈看到没
[14:19] Your shoe? I see your shoe. It’s a nice shoe. 你的鞋吗 我看到了 很漂亮
[14:22] – Nice? – High. -很漂亮 -高跟的
[14:24] These are fucking Louboutins with gum on the sole. 这是一双鞋底粘了口香糖的鲁布托鞋
[14:28] I stepped in gum, not two feet into the building. 我踩到了口香糖 双脚都没进门呢
[14:30] Where are the prisoners getting gum? Gum is contraband, Caputo. 囚犯哪来的口香糖 口香糖是禁运品 卡普托
[14:34] How the hell is it getting in, 这货是怎么进来
[14:35] chewed, dropped and stuck 被嚼 被吐在地上
[14:37] to the bottom of my very expensive shoe? 然后粘在我昂贵的鞋上了
[14:40] – I don’t know. – And that’s what concerns me. -我不知道 -所以我才担心
[14:43] I’m enforcing your shot quota. 我在执行记过配额指标呢
[14:45] I’m doing everything I can. 我已经尽我所能了
[14:47] Well, do better. Take control. 那就再加把劲 掌握控制权
[14:50] You, do you work here? 你 你在这儿上班吗
[14:52] – Yes, ma’am. – Don’t call me “Ma’am.” -是的 女士 -别叫我”女士”
[14:54] I’m not an old lady you’re bagging groceries for. 我不是来买你东西的大妈
[14:56] You are a correctional officer. Your job is to enforce the rules. 你是狱警 你的工作是执行规定
[15:00] – Do you know what the rules are? – Yes. -你知道都有些什么规定吗 -知道
[15:02] Because, right now, looking in an arbitrary direction, 因为现在随便看向哪儿
[15:05] I see large earrings, I see unapproved makeup. 都能看到大耳环和不允许化的妆
[15:08] Am I the only one who sees this? Do I have super vision? 只有我看到了吗 是我有透视眼吗
[15:12] Am I like the boy in The Sixth 我跟《第六感》里那男孩一样
[15:13] Sense who sees infractions no one else sees? 能看到别人看不到的东西吗
[15:16] Am I in a fucking M. Night Shalamalama movie, 是我走进了奈特・沙拉马拉马的电影
[15:19] or is that inmate wearing green eye shadow? 还是那个囚犯搽了绿色眼影
[15:22] I think it’s pronounced Shyamalan. 应该是叫沙马兰吧
[15:26] I, uh, better get back to work. 我还是先回去干活了
[15:30] Miss Figueroa, everyone wears makeup. 菲格罗亚小姐 大家都化妆
[15:32] Oh, good, I’m not crazy. 很好 那我就没疯
[15:34] So are you gonna do something about it, 那你会做些什么
[15:36] or are you just here for decoration? 还是站在这里当摆设呢
[15:38] Inmate, hold up. 囚犯 等等
[15:42] That was totally unnecessary. 那完全没必要
[15:43] Oh, did I make her sad puppy dog eyes look even sadder? 我把她可怜巴巴的眼神搞得更惨兮兮了吗
[15:47] Look, I know you have some 我知道你对她有些
[15:48] kind of pathetic Love Is cartoon crush on her, 爱情卡通片的感觉
[15:50] but this isn’t high school. 但现在不是高中了
[15:51] Do your job, or I will find someone who will. 做好本分 不然我就另觅他人
[15:57] And make this one take a shower. 叫这人洗个澡去
[16:06] So fucking tired all the time, I fall asleep everywhere. 一直累死了 我到哪睡哪
[16:08] It’s like I’m a necrophiliac. 我跟恋尸癖似的
[16:12] You guys come up with a plan yet, or what? 你们想到计划什么的了吗
[16:15] Last idea was to pretend I’m fat, 上一个想法是假装我很胖
[16:17] have it in the broom closet, and then sneak it out in his leg. 在扫帚柜里生下来 然后从他的假腿里偷送出去
[16:20] But I’m pretty sure he was kidding. 他一定是在开玩笑
[16:21] But he could be onto something though, you know? 但他可能说到点子上了
[16:24] People around here seem 这里的人好像
[16:25] to have all sorts of ways of gettin’ shit in, 总有办法把东西弄进来
[16:27] so maybe you could figure out the reverse. 也许你能想办法反过来
[16:33] Top’s extra for my kitchen, bottom’s some perks for my girls. 上面是给厨房里的 下面是我姑娘们要的
[16:38] Don’t want any drama. 可别出岔子
[16:39] No drama, just business. 不会的 只是生意
[16:58] Hey, lady, are you taking her blood or giving her a tattoo? 护士 你在采血还是给她纹身呢
[17:01] I’m doing my best. 我尽力呢
[17:03] Yeah, well, your best sucks. 你的”尽力”烂爆了
[17:05] Maybe you’ll start vomiting soon so you can’t talk so much, yes? 也许你一会儿会开始呕吐 就不会这么多话了
[17:09] Go stick your head in a bucket. 赶紧把头埋进桶里
[17:14] Thank you for defending my veins, bucket boy. 谢谢你捍卫我的静脉 桶仔
[17:17] Yeah, well, she’s a useless bitch. 她就是个没用的贱人
[17:20] She’s a drunk. 她是个酒鬼
[17:22] What are you talking about? 你说什么呢
[17:23] Watch, she’ll drop off the blood at the window, 看着 她会在窗口把血放下
[17:27] circle back to the cabinet where they keep their purses 绕到后面放钱包的柜子
[17:31] and then she’ll turn her 然后背对别人
[17:33] back and she’ll take a slug of something. 喝点东西
[17:39] Then close it up and pop a piece of gum into her mouth. 然后关掉柜子 往嘴里扔块口香糖
[17:44] She’s like clockwork, every 20 minutes or so. 定时定点 每隔20分钟左右
[17:50] Shit! You’ve been casing the joint. 我操 你一直在踩点啊
[17:54] We got time here. You’re not that interesting. 我们有的是时间 你又没那么有趣
[17:57] Okay, okay. So if you were gonna pull off a heist, 好吧 如果你要打劫
[18:00] like, in this room, right now, how would you do it? 就此时此地 你会怎么做
[18:03] One last heist before I go? This isn’t the movies, kid. 我死前最后一次打劫吗 这又不是电影 孩子
[18:08] No, come on, humor me. I have cancer. 别这样吧 迁就我下 我也得了癌症呢
[18:12] Who’s the mark, smartass? 目标是谁 聪明鬼
[18:18] Drunky bitch. Yeah, let’s steal her wallet. 女酒鬼 偷她的钱包吧
[18:20] Okay, fine. I’ll play. 行 我奉陪
[18:24] We’re lucky today. I got CO Ford. 我们今天走运 来的狱警是福特
[18:28] He actually gets off his ass to check the driver once an hour. 他每小时会走开去看看司机怎么样
[18:33] Takes five minutes. Then he takes a bathroom break. 用时五分钟 然后会去上个厕所
[18:37] So two minutes. 那就是两分钟
[18:38] Good. 不错啊
[18:40] Then he takes a coffee, that’s another four, tops. 然后他会买杯咖啡 最多四分钟
[18:44] And the receptionist is a smoker. 前台是个抽烟的
[18:46] She takes a break every three hours, on the dot. 她每三小时准点去摸鱼
[18:50] So how do I know which purse is Drunky’s? 那我怎么知道哪个钱包是女酒鬼的
[18:52] Feel for the one with the flask. 跟酒瓶放一块儿的
[18:55] Smokey’s last break was one-hour-fifteen ago. 抽烟的那个上一次摸鱼是1小时15分钟之前
[19:02] So what, do we just… We just wait? 那怎么办 我们就等着吗
[19:04] We wait. 我们等着
[19:06] It’d be faster if you go down Steinway. 你从斯坦韦路走会快一点
[19:09] Except there’s construction. 但那里有建筑
[19:10] Andy, you gotta find a way around it, okay? 安迪 你得想办法绕过去 行吗
[19:13] No problem. 没问题
[19:14] Will you two stop? Hey, this is work. 你俩能消停点吗 这可是公事
[19:16] Work now, ass-play later. I got it. 那就做事啊 傻逼 我搞得定
[19:18] Okay, listen. 好了 听着
[19:20] We’re looking at three tellers and one guard. 银行里有三个出纳 一个保安
[19:23] I’ll cover the guard. Don, you do the cash. Okay? 保安我来对付 唐 你去拿钱
[19:26] And we gotta do this before noon, 我们得在中午前搞定
[19:29] because it’s Friday and they add extra people in after lunch. 因为今天是周五 中餐后他们会加派人手
[19:34] Can you handle the guard? 你能应付保安吗
[19:40] This fucking guy. 这个傻逼
[19:43] Could I handle the guard in Bayside? 我能应付贝赛德银行的那个保安吗
[19:47] The two in First National? 第一国家银行的那两个
[19:51] Wasn’t me who freaked out at Commerce Bank, was it, Don? 在康美银行吓尿的可不是我 对吧 唐
[19:55] Okay. 好了
[19:58] We ready to roll? 准备好出发了吗
[19:59] I’m off. 走了
[20:00] Hold up. One more thing. 等下 还有一件事
[20:09] Oh, you gotta do this every time? 你们每次都要这样吗
[20:14] It’s good luck. 这是好运
[20:15] Pull over. Pull over here. There’s the car. 靠边停 在这里停 就是那辆车
[20:25] Andy, what are you doing? We gotta do the switch! Let’s go. 安迪 你干什么 我们得换车 快啊
[20:27] I need a minute. 等一下
[20:29] Papi, we don’t got minutes. Come on, there’s no time to rest. 没时间等了 快点 没时间休息
[20:31] Rosa! 罗莎
[20:37] I think he’s having a heart attack. 他好像心脏病发了
[20:38] Let’s go. 快走
[20:41] Please, don’t do this, Papi. Please, okay? 求你 别这样 亲爱的
[20:44] We gotta see Niagara Falls, okay? 我们还要去看尼亚加拉大瀑布呢
[20:45] We got tickets to Cats. Please, Papi. Please. 我们还要看山猫队的比赛呢 求你了 亲爱的
[20:54] Oh, my God! This can’t be happening again. Not again. 天哪 别再发生了 别又来一次
[21:14] Hello, you’ve reached Carol Chapman. 我是卡萝尔・查普曼
[21:17] Please leave your name, number, 请留下姓名 电话号
[21:19] and an ever so brief message and I’ll… 以及简短的留言 我会…
[21:22] Oh, my God, where are they? 天哪 人都上哪去了
[21:25] One call per inmate. There’s a line. 一个囚犯只能打一通电话 有人排队的
[21:27] That wasn’t even a call. 这都算不上是电话
[21:28] You hung up. Get back in line. 挂上电话 重新排队
[21:30] I need to make arrangements for my furlough. 我得给休假做些安排
[21:37] Fine. 行吧
[21:38] Sure, it’s dry for a Veltliner. Grüne Veltliner is a sweet wine. 维特利纳太干了 绿维特利纳是甜葡萄酒
[21:42] I told you he doesn’t like sweet whites. 我说了他不喜欢甜白酒
[21:45] That’s why you didn’t get the contract. 所以你才没拿到合同
[21:47] Meanwhile, she’s dictating a novel. 而她简直是在讲小说
[21:51] You, Chapman… 你 查普曼
[21:55] that lip gloss? 那是口红吗
[21:56] No, no, no, no. These are just my lips. 不不 我天生的唇色
[22:00] What about the eyelashes? 那睫毛呢
[22:01] – I was born with them. – Fine. -也是天生的 -好吧
[22:05] He wouldn’t have let me down. 他不会让我失望的
[22:08] Shit. It’s supposed to light on fire. 我操 这应该能点火啊
[22:12] It’s the dumbest fucking thing I’ve ever seen. 简直是我见过的最蠢的事
[22:15] Hey, am I wrong to assume 你和费歇尔
[22:17] that you and Fischer have been riding the hobby horse? 是不是凑成一对儿了
[22:20] I don’t kiss and tell, but, uh… 我可不是八卦王 不过
[22:22] I fucked her. 我上了她
[22:24] No, you didn’t. 才没呢
[22:25] – I grabbed her boobs. – No, you didn’t. -我抓了她的奶 -才没呢
[22:28] – No, I did! – Really? -真的 -真的
[22:32] It’s farther than I got. 比我厉害
[22:34] – Jealous? – Nah. Not at all. -吃醋了 -完全没有
[22:37] Now I know she has horrible taste. 现在我知道她品位很烂了
[22:42] See? 看到没
[22:43] Told you. 我就说吧
[22:47] How does that even work? 这是什么原理
[22:48] Come on, you’re head of electrical. 拜托 你才是电工的头儿
[22:51] Yeah, I know, but how’s that work? 我知道 不过原理到底是什么
[22:53] Luschek! 卢斯奇
[22:54] Inmate! 囚犯
[22:56] There better be a dozen batteries there. Count ’em again. 这里最好有12节电池 再数一遍
[22:59] One, two, three… 一 二 三…
[23:02] Fuck, man, what comes after three? I forgot. 我操 三后面是几来着 我忘了
[23:06] You haven’t been smoking out here, have you? 你没在这里抽烟吧
[23:08] Why do you assume I’m a smoker? 为什么说我抽烟
[23:10] ‘Cause you grew up in Oswego. 因为你在奥斯维戈长大
[23:12] Well, I quit. More money for whiskey. 我戒了 把钱都花在威士忌上了
[23:17] I smell smoke. 我闻到了烟味
[23:24] Is that mascara? Why do you have mascara? 那是睫毛膏吗 你怎么会有
[23:27] ‘Cause they sell it at commissary. 因为小卖部有卖
[23:32] – Keep your people in line. – All right. -好好管管你的人 -是
[23:37] Now, what are those tits like? 她的奶子怎么样
[23:41] That article keeps on cutting off my comic. 这些文章总是把的漫画腰斩
[23:43] Now they got no feet! 他们都没脚了
[23:45] Oh, she’s wearing heels! Now I get who the pig is. 她穿了高跟鞋呢 现在我知道猪是指谁了
[23:48] You should have her holding money bags, too. 你应该再让她背个钱袋
[23:51] “Dear Flaca, 亲爱的弗娜卡
[23:53] “My bunkie’s lifting my shit. How should I handle the situation?” 我的室友一直在偷我货 我该怎么处理
[23:56] You can’t say, “Shit.” 不能说”货”
[23:58] Well, can I say, “Bitch”? ‘Cause here’s what Flaca say, 不然怎么说 “贱人”吗 因为弗娜卡说
[24:01] “Try to reason with the bitch to lay off the sticky fingers, 尽量说服贱人别再偷东西
[24:03] “But if she doesn’t listen, 但如果她不听
[24:05] “You know, drag her to a place where no one can see, 就拖她去个没人的地方
[24:07] “And bash her head real good.” 给她一顿胖揍
[24:10] Jesus saw that. 耶稣看到了
[24:11] You can’t write any of that. 这些都不能写
[24:12] You know the administration needs to approve all of this. 你知道管理员需要审核简报
[24:15] Why don’t you tell her to go buy a sturdy lock at the commissary? 你让她去小卖部买把牢固的锁吧
[24:18] That’s what I’m saying. 我就这意思
[24:20] Buy a lock, stick it in a sock and slock the bitch down. 买把锁 藏在袜子里 然后放倒那贱人
[24:23] No. We have to finish this up. This has to be done by tomorrow. 不 我们得完成这个 最晚明天必须完成
[24:27] I thought we had till Tuesday? 不是周二才截止吗
[24:29] I won’t be here Tuesday. 我周二不在
[24:30] Oh, what, you takin’ a personal day? 怎么 你要请事假
[24:32] No, I got furlough. 不 我拿到休假了
[24:34] – For real? – No… -真的吗 -不
[24:35] Wait, no fucking way. 慢着 绝对不可能
[24:36] Yeah. My grandmother’s sick. I applied and it went through. 真的 我奶奶病了 我申请然后通过了
[24:40] I applied, too! 我也申请了
[24:41] I even had people call the warden. That shit never works! 我还让人给典狱长打了电话 根本屁都没用
[24:44] I know. I had almost completely given up. 是啊 我几乎都放弃了
[24:46] Now… Now I get to go, say goodbye. 现在 我可以去跟她道别
[24:48] Tell her how much I love her. 告诉她我有多爱她
[24:50] Yo, get that shit out of the way in, like, in five minutes. 五分钟内就道完别
[24:53] You know, say what you gotta say, like, super quick. 超快说完你要说的话
[24:55] Then be like, “Peace, abuelita! 就说 “安息吧 奶奶
[24:57] “I’ll be in the club with 我会在夜店
[24:58] my Long Island and my fatty, making it clap!” 点杯长岛冰茶 使劲扭屁股”
[25:01] No way that white ass is gonna clap. 她的白屁股可扭不起来
[25:05] Girls are gonna be pissed at you. 姑娘们会嫉妒你的
[25:06] – I kinda wanna punch you right now. – Me, too. -我现在就有点想揍你 -我也是
[25:08] You better watch your back. 你最好小心点
[25:10] – You got furlough, Chapman? – I did. -你拿到休假了 查普曼 -是的
[25:13] I’ve been in the Catholic Church a lot of years 我在天主教堂待了好多年
[25:16] and this is my first honest-to-goodness miracle. 老实说这是我第一次见到上帝的奇迹
[25:20] Use it well. 好好利用这一次
[25:21] I will. 我会的
[25:23] I’m gonna go and be with my grandmother 我会去找我奶奶
[25:27] and ask her all the questions I never got to ask. 问她所有我没来得及问的问题
[25:35] What is that? 这是什么
[25:37] Smoothie. Kale and dates and, uh, almond milk. 冰沙 甘蓝菜 枣子和杏仁乳
[25:43] – You smoke? – No, but I chew tobacco sometimes. -你抽烟吗 -不抽 但我有时会嚼烟草
[25:48] Chewing tobacco defeats the purpose of drinking kale, doesn’t it? 嚼烟草就白喝甘蓝菜了 不是吗
[25:51] Well, I like to think that they cancel each other out, maybe. 我会想也许它们互相抵消
[25:55] Um, can I help you with something? Or… 你有什么事吗 还是…
[25:58] Contraband. 禁运品
[25:59] I feel like I’m playing whack-a-mole here. 我觉得自己简直在玩”打鼹鼠”的游戏
[26:01] I beat it down in one place and it pops up in another. 我在一处砸中了它 它又在另一处跑出来了
[26:05] You need to tell me if you see anything. 你看到什么的话记得告诉我
[26:07] Yeah, of course. Yeah. 好的
[26:11] Don’t you dare try to protect anyone. 想都别想保护谁
[26:14] I know it’s hard. I know you make friends in this place. 我知道这很难 你在这里交到了朋友
[26:17] – No, I, I don’t… I don’t… – You do. It happens. -不 我没有… -你有 时有发生
[26:21] Sometimes you don’t even realize it’s happening, and, 有时你都没意识到
[26:25] all of a sudden, you find yourself trusting somebody. 突然之间 就发现自己相信别人了
[26:27] You’re asking somebody advice… 你问别人意见
[26:29] That person is not your friend. That person… 那个人可不是你的朋友 那个人…
[26:35] What? 怎么了
[26:37] Fuck. 我操
[26:40] The fuck! Fuck! Fuck! 我了个大草
[26:52] Oh, hey, look at me, I’m still here. 看看我 我还在这儿呢
[26:57] I’m just doing my job, Morello. 我只是尽本分 莫里洛
[26:59] Fischer never came to visit when she had Rosa. 费歇尔带罗莎来时从来不来查岗
[27:02] You know what she’d do? 你知道她会做什么吗
[27:03] She’d bring me a Heath bar and a cold Dr. 一天结束 她会给我带希斯酒吧
[27:05] Pepper at the end of the day. 和冷的胡椒博士
[27:07] Isn’t that thoughtful? 是不是超体贴
[27:09] Maybe you could do that when you come to check on me. 也许你来查岗时也可以这么做
[27:14] – I’ll see you in an hour, Morello. – Okay, fine, fine. -下一小时再见 莫里洛 -好吧
[27:17] Maybe you could just bring 也许你可以就给我
[27:18] me an empty bottle that I could pee into. 带个空瓶子来好让我撒尿
[27:19] I can’t leave the van, right? 我不能离开这车 对吧
[27:21] Oh, you can get out and take a squat in the back 你可以下车到后面蹲坑
[27:23] and then get back in. 然后再上车
[27:26] Okay, great. Thank you. Thank you so much. 太好了 谢谢 太感谢你了
[27:39] Uh, well, I’m going off to the bathroom. 我要去厕所了
[27:46] Nurse? Nurse? Can you come over here, please? 护士小姐 能来一下吗
[27:50] Is everything okay? 没什么事吧
[27:51] I think my port is leaking. 我的阀门好像漏了
[27:56] No, looks fine to me. 没有啊 没什么问题
[27:58] Oh, what a beautiful ring! 这戒指真漂亮
[28:02] What is that? Two carats? 有多大 两克拉吗
[28:05] It is. 是的
[28:06] What, were you a jewel thief? 怎么 你还是珠宝贼
[28:08] Nah, that was never my main gig, but I like the bling. 不 我对珠宝没什么兴趣 不过我喜欢闪闪的
[28:11] – Six grand? – Warm. -六千块 -少了
[28:14] – Seven? Eight? – Eight and a half. -七千 八千 -八千五
[28:18] My fiance is a regional manager for Foodtown. 我未婚夫是大型连锁超市的地区经理
[28:20] – He had to save up for… – Good for him. -他省了… -他真厉害
[28:23] I’m a little thirsty. Can I have some water, please? 我有点渴了 能给我倒杯水吗
[28:28] Yeah, sure. 行
[28:29] It was a false alarm. 假警报
[28:35] The fuck, kid? 我操啊 小屁孩
[28:51] I never thought I’d get so excited over $63. 没想到我会为63块钱这么激动
[28:59] – $20? – That’s your cut. -才20块 -这是你的分成
[29:02] – I did all the work! – I was the brains of the operation. -所有事都是我干的 -整个行动是我策划的
[29:05] Yusef Miremadi. 尤瑟夫・米瑞马迪
[29:06] She was the brains. 都是她策划的
[29:09] Your mom is here. 你妈妈来了
[29:13] The doctor needs to speak with you. 医生要跟你们谈谈
[29:15] Mama’s boy. 妈妈的乖宝宝
[29:20] I will be back. Okay, but this is not enough. 我会回来的 这可没完
[29:26] It’s never enough. 永远没完
[29:31] Fifty grand! 五万块
[29:33] We’re not home yet. Cool it. 还没到家呢 先别激动
[29:34] Oh, so serious. 这么认真
[29:37] Come on, we kissed before. It’s time for the after kiss. 来吧 事前一吻 现在该事后吻了
[29:41] You know I won’t do that. 你知道我不会这么做的
[29:43] No. It’s bad luck. 别 这会带来霉运
[29:46] Cut it out. We gotta drive more! 别闹了 我们还要再开一段路
[29:50] Pull over right here. 就在这里停车
[29:54] You’re all hot from the job? Fine. 你因为抢劫而性致高昂 行
[30:03] What are you doing? 你干什么
[30:05] I don’t wanna fuck now. I wanna rob that bank. 我不想操 我想抢银行
[30:08] – We just did one. – Let’s do one more! -我们才刚抢过 -再抢一家
[30:10] We don’t know nothing about that bank. Okay? 我们对这家银行一无所知 好吗
[30:12] We don’t know who’s working, where the alarms are. All right? 我们不知道谁在工作 警报器在哪
[30:15] This is crazy. I’m not doing it. 简直疯了 我不干
[30:18] Well, I don’t need you. 我不需要你
[30:20] Yes, you do need me, Rosa. 你需要我的 罗莎
[30:23] What are you doing? 你干什么
[30:26] Look at you thinking you’re all hot shit ’cause you got furlough. 看看你 因为拿到休假觉得自己碉堡了
[30:29] I ought to give you a skullet. 我真该给你剃个短短头
[30:31] What’s a skullet? 什么是短短头
[30:32] A mullet with the top shaved. 就是光头只留小辫儿
[30:35] Well, you might as well. My family is expecting a hardened felon. 就这样吧 我家人以为我出去会是彪悍的重罪犯
[30:39] It would be nice to meet their expectations for once. 让他们满意一次也好
[30:41] You got 48 hours in the free world, kid. You got big plans? 你在自由世界有48小时 有宏伟计划了吗
[30:47] Be with my family… 跟我的家人在一起
[30:50] watch my grandmother fade away. 看着我奶奶过世
[30:52] Oh, come on. That can’t be it. 别这样 太浪费了
[30:55] You gonna stay with your husband? 你会跟你丈夫一起吗
[30:57] No… Well, he’s not my husband. 不 他不是我丈夫
[30:59] And I don’t even know if we’re friends anymore. 我都不知道我们还是不是朋友
[31:02] I mean, when I think of my home, 我想到我的家
[31:04] I think of where we lived together, 我想到我们一起住的地方
[31:05] but I don’t live there anymore. 但我不住在那里了
[31:09] I don’t even know if my stuff is still there. 我都不知道我的东西还在不在那里
[31:13] I don’t even know if my lotions are on the sink, 我的乳液还在不在洗手台上
[31:16] or if he took them all and he put them in a bag 还是他全把我的东西收进袋子里
[31:18] and they’re all just leaking all over each other. 漏得整个都是了
[31:20] Or if he just left them there. 还是就把我的东西留在原处
[31:23] God forbid he should change, or do, or notice anything. 他可千万别改变 或者做出 或者注意任何事
[31:34] Things are a little complicated between us right now. 我俩现在的关系有点棘手
[31:38] So, how’d you do it, Chapman? 你怎么做到的 查普曼
[31:40] Did you give Healy a little reach-around? 你给海利什么”好处”了吗
[31:42] God, no, no. No! 天哪 才没有
[31:44] No, I think that they might’ve finally taken pity on me. 没有 他们可能真是终于同情我了
[31:47] I mean, I’m about to lose somebody that I love. 我将要失去我爱的人
[31:51] Maybe, maybe, this prison has a heart after all. 也许 这所监狱还是有点良心的
[31:55] Bullshit! 放屁吧
[31:57] I applied twice. 我申请了两次
[31:58] When my husband had open heart 我丈夫进行开胸手术
[32:00] surgery and for the birth of my first grandchild. 以及我第一个孙子出生时
[32:03] They told me to go fuck myself. 他们让我滚蛋
[32:07] Never held the baby. And I love me some baby holding. 从没抱过那孩子 但我真的很想抱
[32:12] I applied, too. 我也申请过
[32:16] Nothing. 没同意
[32:17] What for? 申请干什么
[32:18] My father had a lung transplant that didn’t take. 我父亲进行了移植肺脏 但排斥了
[32:22] We hadn’t spoken since I transitioned. He was a real hard-ass. 我变性后咱俩就没说过话 他真的很拗
[32:26] But in the end, he started asking for me. 但最后 他开始找我
[32:30] He even used my new name, Sophia. 他甚至叫我的新名字 索菲娅
[32:35] People get soft, you know, when they dying. 人之将死其言也善
[32:39] If I could’ve seen him, I don’t know… 如果我当时见到他了 或许…
[32:43] may have felt like closure. 会有种了却心结的感觉
[32:45] But we don’t get a lot of that in this life now, do we? 但我们这辈子是没多少机会了 不是吗
[32:50] Add it to my list of regrets. 这是我后悔清单里的一项
[32:56] But grandmothers, they important, too. 但是奶奶 也很重要
[33:04] What are you doing? 你干什么
[33:05] What are you looking for? 找什么呢
[33:07] Use your words. 说话啊
[33:09] Where is it? 在哪
[33:10] What? The cilantro, the squash? 什么 香菜 西葫芦吗
[33:15] Are you gonna smash every pot? 你是要砸碎每个花盆吗
[33:17] You bet your ass. 必须的
[33:19] This is the last time, Red, you pull one over on me. 这次你最后一次骗我了 红妈
[33:23] All right. Let me help you. 行吧 让我帮你
[33:28] What? Isn’t this what we’re doing now? 怎么 咱们现在干的不就是这个吗
[33:31] Isn’t this what we’re doing? 不是吗
[33:33] Here, this is the last one. You wanna do the honors? 这儿 最后一盆 你要亲手砸碎吗
[33:38] No? 不要
[33:41] Okay, then. That’s that. 行了 就这样
[33:44] I hope it was therapeutic for you. 但愿你觉得有益身心
[33:47] I don’t mind being criticized, it’s not that, 我不介意被批评 不是这回事
[33:49] I just think that if she’s so set on enforcing the rules, 我只是觉得她要是这么坚持执行规定
[33:51] then maybe she shouldn’t undermine my authority 也许就不该在囚犯面前
[33:53] in front of the inmates. 让我难堪
[33:54] Some of us control with muscle, some of us control with charm. 有些人用暴力管制 有些人则用魅力
[33:57] You know, you and me, we’re charm. 咱俩就是靠魅力的
[33:59] Something funny? 有什么好笑的
[34:01] This whole shot quota’s a bad idea. 记过配额指标烂透了
[34:03] It’s making things harder for everyone. 对大家都不好受
[34:05] And all the friggin’ paperwork. 还有一大堆文书工作
[34:06] I don’t mind the paperwork. Gives me a chance to get off my feet. 我倒是不介意 给了我坐下来的时间
[34:10] But what if you’re tied up doing paperwork and a fight breaks out 如果你忙着做文书工作 牢里打起架
[34:13] and it turns into a prison riot? 发生暴乱了怎么办
[34:15] And you could’ve stopped it, but you didn’t, 你本可以阻止的 却没阻止成
[34:16] because you were in your office doing paperwork? 因为你在办公室做文书工作
[34:19] You ever have those dreams where you save everybody? 你有没有做过拯救全人类的英雄梦
[34:21] Sometimes. 有时吧
[34:22] One time, I received the Congressional Medal of Honor. 有一次 我荣获了国会荣誉勋章
[34:26] Nice. 真厉害
[34:39] What? 干什么
[34:41] You got something to say, out with it. 有话快说 有屁快放
[34:44] We don’t think the shot quota’s reasonable. 我们认为记过配额指标不合理
[34:46] It doesn’t improve conditions. 对情况没什么益处
[34:47] It creates mistrust between the inmates and the staff. 会让囚犯和狱警之间产生怀疑
[34:50] You’d like them to trust you more? 你想让她们相信你
[34:52] Well, I’d like them to think 我想让她们认为
[34:53] that when they’re disciplined, it’s justified. 她们受管束是公正的
[34:55] I mean, otherwise, why follow the rules at all? 不然的话 谁还会照章办事
[34:57] And the same goes for us. 对我们也是如此
[34:57] I don’t think it’s fair that I was yelled at. 我认为我被人吼是不公平的
[34:59] In order for me to run this facility, 我要管理这座监狱
[35:02] I need all of you to comply with my directives 你们所有人就得听我指示行事
[35:05] whether you find them “Reasonable” or not. 不管你们认为合不合理
[35:08] The rules come from the top down. 规矩是上面定下来的
[35:10] Yeah, but there are rules 但这些规矩
[35:11] that we don’t even enforce consistently. 我们根本就不严格执行
[35:12] And then we get blamed… 却被责怪…
[35:13] Fischer! This is not the 费歇尔 现在不是
[35:15] appropriate time or place to air your complaint. 适当的时机或地点来向我抱怨
[35:18] Well, Mr. Caputo, I’m sorry, but I have to speak my mind. 卡普托先生 抱歉 我是有话直说
[35:22] You can’t just punish someone 你不能专横地惩罚别人
[35:23] arbitrarily to make an example of them… 就为了杀鸡儆猴…
[35:24] You’re fired. 你被解雇了
[35:27] What? 什么
[35:36] I tried to warn you. 我警告过你了
[35:40] You’ll be paid through the end of the month. 这个月的薪水会发给你
[35:57] Does anyone else have the burning desire to speak their mind? 还有人强烈渴望直抒胸臆吗
[36:03] Good. 很好
[36:07] Oh, Blanca, Blanca, I got that. I got that. Dámelo. 白人妞 给我吧 我来就行
[36:10] Go clean the mixer. 去洗搅拌器
[36:14] Please. That girl’s as useless as balls on a dildo 拜托 那姑娘被关禁闭回来以后
[36:16] since she came back from seg. 整个人跟假鸡巴一样废
[36:17] And she was there, what? Three minutes? 她才待了多久 三分钟
[36:21] Can I help you? 有事吗
[36:23] Brought you a gift. 给你带了礼物
[36:27] I don’t need no more stale-ass tobacco. 我不需要陈年旧烟
[36:30] This is to make up for that. This is fresh, I promise. 这算是补偿 新货 我保证
[36:34] Put some peppermint in it, turned it into a menthol. 在里面加了点薄荷 变成薄荷醇了
[36:37] CO catches you back here, you gonna get a shot. 被狱警抓到了 你就要被记过了
[36:40] So, uh, you and, uh… you and Red on friendly terms now? 你跟红妈现在关系不错啊
[36:45] Doesn’t concern you. 跟你无关
[36:46] Damn, that woman knows how to run a game on people. 那女人还真知道怎么俘获人心
[36:50] I could tell you some stories. 我可以给你讲几个故事
[36:51] Hey, have you ever heard 你听过
[36:53] of the fable of the scorpion and the frog? 蝎子和青蛙的寓言吗
[36:55] What, I’m the fucking frog? 怎么 我他妈是青蛙吗
[36:57] You two in cahoots. I know she’s doing business. 你俩狼狈为奸 我知道她在做些勾当
[37:00] Let me guess. 我猜猜
[37:01] You’ve got a vendor connection and she’s handling your sales. 你有卖家关系 她帮你散货
[37:04] I’m just here to cook. 我只是来做饭的
[37:05] Whatever Red’s got going, got nothing to do with me. 红妈干的事跟我毫无关系
[37:08] You want a partner? 要合伙人吗
[37:10] I promise I’m a much better bet, 我保证我比她更好
[37:12] because all Red wants is to get her kitchen back. 因为红妈只想要回她的厨房
[37:15] You listen to me. 你给我好好听着
[37:17] Whatever you think you know, you don’t. 你自以为知道些什么 其实并没有
[37:21] I’m keeping my hands clean, my shit polished. 我手不脏 没破事
[37:24] I got no connections with vendors or illegal swag coming through. 我跟供应商或者非法赃物流入都没关系
[37:28] And I don’t trust any of you crazy bitches. 你们这些疯婆娘我一个都不信
[37:32] You’re both fucking scorpions. 你俩都他妈是蝎子
[38:06] Shit. Shit, shit, shit. Fuck. 操 我操我操 妈逼
[38:11] Hey, listen, in the grand scheme of things, 整体来看
[38:13] I mean, what’s a cigarette, really? 香烟是什么
[38:15] You know, it’s a plant and some paper. 就是卷在纸里的植物
[38:16] When you think about all the horrible things I could be doing. 你想想我可能会干的各种恐怖事件
[38:19] Smoke all you want. I don’t care anymore. 随你抽吧 我无所谓了
[38:23] I got fired. 我被炒了
[38:26] Hey, good for you. 真好
[38:27] You don’t get it. 你不明白
[38:29] What am I gonna do now? I’m not good at stuff. 我现在该怎么办 我没有一技之长
[38:31] Well, for sure, you weren’t great at this. 你肯定不擅长这行
[38:34] But that reflects highly on you, trust me. 这可是褒奖你 相信我
[38:36] I had medical and dental. I was paying off my Kia. 我有医保和牙保 还在还我的起亚车贷
[38:40] You’re a decent human being, you know. 你是个好人
[38:43] Getting canned from this soul-sucking pit 脱离这个吸食灵魂的破地方
[38:45] is the best thing that ever happened to you. 是你身上发生的最好的事
[38:47] Go home, take a hot bath, 回家去 洗个热水澡
[38:49] and start looking into technical colleges. 开始找找专科学校
[38:52] Or cosmetology. Learn to wax armpits and vag lips. 或者美容 学习腋窝和敏感区脱毛
[38:56] There’s a million things out there for you. 外面大千世界等着你呢
[39:02] – Can I ask you a question? – Yeah, shoot. -我能问你一个问题吗 -问吧
[39:05] Like, a while back, were you hitting on me? 前不久 你是在跟我调情吗
[39:08] We don’t dream, we die, right? 不做梦就要死 对吧
[39:13] So, how’d I do? 我做得怎么样
[39:16] I thought about it. 我想了一下
[39:18] Seriously? 真的假的
[39:19] Not in a thousand years. 骗你的
[39:23] But thank you. 不过谢了
[39:26] Susan, pack your shit and get the fuck out of here. 苏珊 收拾东西离开这里
[39:38] Are you gonna be okay? 你会没事吗
[39:39] It is what it is. 就这样了
[39:46] Babe, you got fired? 宝贝 你被炒了
[39:51] Lame. 真糟
[40:05] Let me go see him. 让我去看看他
[40:07] We need to get back. 我们得回去
[40:09] It’s all part of my escape plan. 这是我越狱计划的一部分
[40:11] He’s going to distract you with his tears. 他会用眼泪转移你的注意
[40:24] Just give me a second. 等我一下
[40:29] It’s the fucking curse. 简直是诅咒
[40:31] I pull you in. I don’t kiss you, but still, we did a job. 我拉你入伙 我没吻你 但咱俩还是干了一票
[40:36] What are you talking about? 你在说什么呢
[40:37] I told you, all the men in my life die. 我说过 我生命中的男人全死了
[40:40] I’m not a man in your life. Okay? 我不是你生命中的男人 好吗
[40:43] You said so yourself, I’m a little shitpot. 你自己说的 我就是个小屁孩
[40:44] You’re too fucking young to die. 你这么年轻怎么能死
[40:50] So I’m not gonna die. 所以我不会死的
[40:52] I’m done with chemo. I’m in remission. 我不用做化疗了 我进入缓解期了
[41:01] Listen, Rosa, it’s been a lot of fun hanging out. 罗莎 跟你一起很有意思
[41:04] It’s been a trip. 我受益良多
[41:06] Congratulations. 恭喜
[41:11] Enjoy prison. 享受监狱
[41:12] Enjoy your life, shitpot. 享受生活 小屁孩
[41:21] So, what should I say? 我该说什么
[41:24] You was right, I was wrong? 你说对了 我错了
[41:30] Should’ve stuck with the band. I’m clearly not a solo artist. 应该跟你合伙的 我显然没法一个人干
[41:35] But at least you’re still alive. The curse never got you. 但至少你还活着 诅咒没克死你
[41:38] Well, I never did the after kiss. Maybe that’s what saved me. 我从没跟你事后吻过 也许就是这样救了我
[41:44] Why did I do that? 我为什么要那么做
[41:46] You didn’t wanna fuck me. 你不想上我
[41:48] Oh, but I did. 我想啊
[41:52] Just on a bigger bed of money. 只是想在更大的钱床上
[41:56] Greedy me. 我真贪婪
[41:59] I miss the smell, Donny. 我好想那气味 唐尼
[42:02] I love the smell of cash, man. 我爱现金的气味
[42:07] The excitement, the performance, the rush. 那种激情 表演 刺激
[42:16] What am I gonna do in here for kicks? 我在这里怎么找刺激啊
[42:20] You know, Chapman been getting special treatment 查普曼一来就受到了
[42:22] since the minute she got here. 特殊照顾
[42:24] Figures she’d be the first to get furlough. 她好像是第一个拿到休假的人
[42:27] Man, I fucking blew it. 我真他妈浪费了
[42:29] I had a solid two weeks out of this joint, 我离开了这破地方两周
[42:31] and I wasted half that time looking for your sorry ass. 但一半时间都在找你这个逼
[42:35] Fuck that. You done found time to violate your probation, 去死 是你自己破坏了假释条例
[42:37] land your wide butt back up in here. 又滚回了这里
[42:39] Bitch, at least you seen daylight outside this fence. 贱人 至少你还见过这围栏之外的日光
[42:42] Man, I tried for six months to get furlough. 我申请休假整整六个月
[42:45] Clearly a dead black mom 显然一个死去的黑人老妈
[42:47] ain’t no competition for a sick, old white granny. 比不上一个病了的白人老太
[42:49] You and your man aren’t even together no more. 你和你家男人都不在一起了
[42:52] What a waste. 太浪费
[42:54] If I got out, me and Cesar would be fucking all damn day. 要是我出去了 肯定和凯撒操一整天
[42:57] Diablo and I would go all day and all night. 我和迪艾保会没日没夜地操
[43:00] Sick abuela. 生病的奶奶
[43:01] The fuck you came up with that one? 你他妈是怎么想到这个桥段的
[43:08] Christ, Chapman, everybody hates your fucking guts. 天哪 查普曼 大家都恨透你了
[43:12] Yeah, what else is new? 是吗 还有什么新消息
[43:15] “Jealousy is as fierce as the grave,” Song of Solomon. 嫉妒与死亡一样强烈 所罗门之歌
[43:19] Toni Morrison? 托妮・莫里森的吗
[43:20] The Bible, sweetie. 是《圣经》 亲爱的
[43:25] Man, people’s parents fucking go. 这里人的爸妈过世了
[43:28] Got sick people in here who can’t get proper treatment. 这里的病人得不到应有的照料
[43:31] Chapman ain’t got no strife in her life, 查普曼一生顺风顺水
[43:33] but bitch gets the red carpet laid out for her. 但那贱人就是有一条康庄大道
[43:37] The new Jim Crow. 歧视黑人啊
[43:38] Bitch probably got down on her knees. 那贱人可能跪下了
[43:42] Took a mouthful of that pink Healy dick. 含好了海利那粉粉的鸡巴
[43:44] Yes, I am white! 是啊 我是白人
[43:47] We have established that. 大家都知道
[43:48] And I got furlough, too. 我也拿到了休假
[43:50] I guess white privilege wins again. 看来白人特权又赢了
[43:52] And as a speaker for the entire white race, 作为整个白种人的发言人
[43:55] I would like to say I am sorry that you guys got the raw deal, 我想说很遗憾你们受到了不公平待遇
[44:00] but I love my fucking grandmother. 但我他妈爱我奶奶
[44:05] And, yeah… yeah, she may be a whitey, too… 是啊 她也有些白
[44:10] but she’s a fucking person… 但她是个人
[44:12] and she’s sick… 她病了
[44:14] and she needs me! 她需要我
[44:21] So shut the fuck up! 都他妈给老娘闭上嘴
[44:36] It’s not my problem. 跟我没关系
[44:38] You and Vee got beef, don’t drag me into your shit. 你和小维有矛盾 别扯上我
[44:40] I thought Puerto Ricans hated black people. 我以为波多黎各人讨厌黑人呢
[44:43] We don’t like Russians neither. 我们也不喜欢俄罗斯人
[44:45] – She’s a bully. – You’re both fucking bullies -她是个恶霸 -你俩都是
[44:47] and I don’t trust neither one of you. 而我不信你们任何人
[44:49] Now I said that I will help you and I did. 我说了会帮你 我也帮了
[44:51] But I am not gonna get caught up 但我不会卷入什么
[44:53] in the middle of some whitey versus blackie war. 黑白种人大混战之中的
[44:56] Y’all got history, I want nothing to do with that. 你们都有黑历史 我可不想跟你们有关系
[44:59] I’ll get it out as soon as I can. 我会尽快弄出去的
[45:01] You’ve got tres días. 给你三天
[45:03] That’s “Three days” In English. 英文说就是”三天”
[45:06] Se, senora. 是 夫人
[45:08] In the meantime, is that really the best that you can do? 不过你就只能做到这份上吗
[45:12] What? 什么
[45:13] I saved your ass, bitch. 我救了你一命 贱人
[45:18] Here’s your shit, all safe and sound. 你的东西 安全得很
[45:22] You want Caputo playing hot and cold in your greenhouse? 你想让卡普托去你的温室大闹一场吗
[45:24] ‘Cause we can go right 咱们现在就能去
[45:25] back to your little planter system right now. 你那小小的种植系统
[45:27] Okay, okay. I appreciate the gesture. 行吧 算我谢你了
[45:30] Give me a little time for things to cool down. 给我点时间等风头过去
[45:34] I’ve got your order coming. 你要的东西来了
[45:37] Deal’s still on. 交易还继续
[45:38] We’re good, you and me, huh? We’re good. 咱俩没事吧 没事
[45:57] Mr. Healy, I can’t take my furlough. I wanna give it back. 海利先生 我不能休假 我想退掉
[46:02] There are people here who are way more needy. 这儿有人比我更需要
[46:04] There are people here whose parents are sick. 这儿有人的父母生病了
[46:06] – Children… – For Christ’s sake, what is with you? -孩子们… -天哪 你什么毛病
[46:08] Look, I don’t even understand why you did this for me. 我都不明白你这次为什么要帮我
[46:13] You hate me! Nobody gets this! 你讨厌我 大家都不明白
[46:18] Chapman, I spent my morning 查普曼 我早上
[46:22] telling an old lady that she has terminal cancer 跟一位老太说她有末期癌症
[46:26] and that the DOC won’t cover her surgery. 还有惩教署不会报销她手术费用的
[46:30] And she said I was useless. 她说我没用
[46:33] And you know what? She was right. 你知道吗 她说得对
[46:36] When I started this job, I was very idealistic. 我开始这份工作时 充满了理想
[46:39] I was gonna make a difference. 我想做出些改变
[46:41] But I’m a paper pusher. I fill out forms. 但我就是个弄文书的 我填表
[46:44] Most of what I do is, I keep you safe and clean. 我做的大部分事就是保持你们安全整洁
[46:49] And occasionally, once in a blue moon, 偶尔 就那么偶尔一次
[46:52] I get an opportunity to give one of those forms an extra nudge. 我会有个机会把表格申请上去
[47:00] – Most people would be grateful. – I was. -多数人会感激 -我很感激
[47:04] I am! 真的
[47:06] Until it turned me into a target! 但现在我变成了众矢之的
[47:13] There’s no taking back furlough. 不能退回休假
[47:15] When your ride is ready, 你的车准备好以后
[47:16] you be in that car on your way to see your sick grandmother. 你就能上车去看你生病的奶奶了
[47:23] And girls will talk and they’ll get jealous, 姑娘们会窃窃私语 羡慕嫉妒
[47:27] and, yes, it’s possible 是的 她们甚至
[47:28] they may even try to slock you in your sleep, 可能会在你睡着时弄死你
[47:31] but ignore them. 不过别理她们
[47:32] Chapman, people die, and you don’t get that moment back. 查普曼 人都有一死 错过了就来不及了
[47:36] So you go and see her and you tell her how much you love her 你得去见她 告诉她你有多爱她
[47:39] and you tell her how sorry you are for letting her down. 以及你多懊悔让她失望了
[47:42] You clear your conscience. 得做到问心无愧
[47:44] This is about saying goodbye. 重点是向她告别
[47:46] I’m giving you that. Take it. 我给你这个机会 好好把握
[47:53] Okay, I will. 好吧 我会的
[47:56] That wasn’t bad. Your counseling. 你这辅导员还不算太糟嘛
[48:05] You did a good job. 你做得很好
[48:21] Morning. 早安
[48:23] I brought you some plants. 我给你带了些盆栽
[48:25] They’re in smaller pots, you see? 看到它们现在在小盆里了吗
[48:27] You’re gonna grow ’em in here? 你要把它们种在这里面
[48:29] No, these are for you. 不 是你来种
[48:33] Uh, I’m not gonna grow in here. I don’t have the time. 我才不把它们种这里面 我没时间
[48:38] I’ll find some other way to relax. 我会找新的休闲方式
[48:45] Make sure Red gets those, okay? 一定要让红妈收到 行吗
[48:57] If you had one day on the outside, how would you spend it? 如果你能有出狱一天的机会 你会想怎么使用
[49:00] Oh… go to my market, taste the pirozhkis, 去我以前的市场 吃俄罗斯小馅饼
[49:05] make sure Dimitri hasn’t let it all go to shit. 确保达米特里有继续在好好做
[49:08] The what? The piroso… Pirosis? 吃什么 俄罗斯小什么
[49:11] Pirozhkis. 小馅饼
[49:13] Stuffed buns, like a meat pie. 含馅的饼 跟肉饼很像
[49:16] I was famous for them. 我以前做这个很出名
[49:18] On Sunday there’d be a line out the door. 周日的时候店门外会大排长龙呢
[49:20] It was my favorite day. 是我一周中最喜欢的日子
[49:23] I’d imagine the families laughing, talking, fighting, 我能想象到顾客们跟家人嬉笑怒骂
[49:28] all while enjoying my pirozhkis. 一边吃着我的小馅饼
[49:37] It’s in Queens, a quick ride on the N train. 店在皇后区 坐地铁N号线很快能到
[49:42] Will you go? 你会去吗
[49:45] To your place? 去你的店吗
[49:46] I wouldn’t ask if I wasn’t worried. 我要不是担心 我也不会问
[49:49] I need someone to check it out, 我希望有人能去帮我看看
[49:50] order a sandwich, take a look… 点个三明治 看看店里
[49:54] let me know how it’s running. 告诉我现在店里情况怎么样
[49:56] Can’t you ask your sons? 你不能叫你儿子们看吗
[49:58] I don’t think they’re being honest with me. 我觉得他们没跟我说实话
[50:00] I know you have family business. 我知道你家里有事
[50:02] I wouldn’t ask if it wasn’t important. 如果不是很重要 我也不会麻烦你
[50:05] I’m not sure if… 我不确定…
[50:08] I need to be at the hospital. 我得去医院
[50:10] Of course. 知道
[50:12] I don’t know if I’ll have time. 我不知道我有没有空
[50:15] I’ll go if I can. 但我有空会去看看的
[50:17] Only if you have time. 你有空再去就行了
[50:18] How do you say that? Pirosees? 怎么说来着 小仙冰
[50:21] – Pirozhkis. – Pirozhkis. -小馅饼 -小馅饼
[50:26] The best. 美味一绝
[50:30] Hell, what’s with the back up? 这里是怎么回事
[50:31] Latin girls have a lot of hair. 拉丁妞们头发太多了
[50:34] This is not right. 你们这样是不对的
[50:36] You cannot force me to shower. I’m not hurting anybody. 你们不能逼我洗澡 我又没有伤害到别人
[50:39] My nose would disagree, and four complaints have been filed. 我的鼻子不同意 而且收到四次投诉了
[50:42] It’s in the rules. You shower regularly. 规定里写着得定期洗澡
[50:44] Who determines what’s regular? 这定期是谁定的
[50:45] Christ. Let’s go to C Block. 天哪 去C区吧
[50:47] No, I refuse. 不要 我拒绝
[50:51] I am demonstrating passive resistance. 我现在是被动反抗
[50:56] We are demonstrating aggressive aggression. 我们是主动出击
[50:58] Let’s go, Pocahontas. 宝佳康蒂[《风中奇缘》女主] 走吧
[51:02] – Off with it, Soso. – No! -脱衣服 苏苏 -不要
[51:30] You better wash fast, bitch. 贱人 你最好赶紧洗完
[51:32] Because a shit storm coming up out of there any second now. 因为马上就会涌出屎了
[51:38] Hey, hey, hey, Kojak. 科杰克
[51:41] How’d it go yesterday? Did you see your little friend? 昨天怎么样了 有看到你的朋友吗
[51:44] He’s in remission. 他在缓解期
[51:48] That’s wonderful, right? 这是好事 对吧
[51:50] Wonderful for him. 对他来说是好事
[51:52] Come on. Soon you’ll be gettin’ your clean bill of health. 别这样 很快你也会没事的
[51:57] No, soon I’m gonna be dead. 不 我很快就要死了
[52:03] I always pictured myself going out in a blaze of glory. 我一直以为自己会是在一片火光
[52:10] Hail of gunfire, screech of tires. 枪声四起 汽车爆冲的情景下离开
[52:20] But this kind of death… 但这种死法
[52:25] this slow, invisible… 缓慢又看不见地
[52:30] disappearing into nothing… 让我的生命慢慢流逝
[52:36] It’s terrifying. 太可怕了
[52:44] I’m gonna go back to sleep now. 我要继续睡觉了
[52:48] The chemo, it wipes me out. 这化疗让我精疲力尽
[52:51] Yeah. You do that. 你睡吧
[53:22] Hello? 喂
[53:23] Mom! God, I’ve been trying 妈 天哪 昨天我一直
[53:25] to get in touch with you guys for the past day. 想联系你们呢
[53:28] My furlough went through! 我被准假了
[53:29] Piper? 帕波
[53:30] So, I need Daddy’s license plate number or Cal’s. 我需要爸爸的车牌号 或者卡尔的
[53:34] Who’s coming? And, uh, a change of clothes. 谁会来 还要一套换洗衣物
[53:36] – Piper? – A change of clothes. -帕波 -换洗衣物
[53:38] Um, tell Larry the blue sweater. I think it’s at Polly’s. 叫莱瑞把蓝色毛衣拿来 好像在波丽家
[53:42] Grandmother’s gone. 奶奶走了
[53:44] She passed last night. 她昨晚去世了
[53:57] But I’m getting out. 但我要出去了
[54:04] Honey? 亲爱的
[54:07] I missed it. 我错过了
[54:14] I missed it. 我错过了
[54:19] You were there in spirit. 你的精神与她同在
[54:28] Piper? 帕波
[54:40] Yes, Joe? 什么事 乔
[54:43] I terminated Fischer yesterday. 我昨天炒了费歇尔
[54:46] She needs to get paid through the end of the month. 她要拿到这个月的薪水
[54:49] That must’ve been hard for you. 你一定觉得很难受
[54:51] Please don’t start. We’re already understaffed. She had value. 别说了 我们本来就人手不足 她有可取之处
[54:56] I suppose you must’ve thought so. 你一定是这么认为的
[54:59] We’re not gonna get stuck with a sexual harassment suit, are we? 我们不会被告性骚扰吧
[55:04] Good. As for the staffing issue, 很好 至于人手问题
[55:07] I understand it’s hard to find quality people. 我明白找到高质量人员不容易
[55:10] It takes a certain kind of je 在这个环境当中
[55:11] ne sais quoi to be effective in this environment. 需要难以明说的品质增强效率
[55:14] “Je ne sais quoi” Doesn’t always work for 18 an hour. “难以明说的品质”不会总是工作18小时的
[55:19] I hire the best people I can find. 我聘用我能找到的最佳人选
[55:21] I know, and you’re overwhelmed. 我知道你事情多
[55:23] But we need some more muscle in here. I’m gonna help you out. 但我们需要更多人手 我会帮你找的
[55:27] I’ll do my own hiring. Thank you. 我自己来就行 谢了
[55:29] It’s already been taken care of. 已经帮你搞定了
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号