Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:15] Chapman to processing. Chapman to processing. 查普曼办理手续 查普曼办理手续
[01:25] I know I said toasted, Scott. 我知道我说了要烤的 斯科特
[01:27] If you cover it with a paper towel, 但如果你在上面盖张纸巾的话
[01:29] it’ll still be warm when I finish the cavity search. 等我检查完蛀牙 它就还是热的
[01:40] Take the n train. Thank you. 坐N号线 谢谢
[01:45] Off you go. 走吧
[01:48] Cough. 咳一下
[01:51] You can do better than that. Shake out that pink. 你可以用力点 撑开你的粉菊花
[02:01] What could I possibly be trying to take out of prison? 我难道会想把监狱里的东西带出去吗
[02:04] It’s procedure. Don’t look for logic. Stand up. 这是规矩 别问道理 站起来
[02:15] Change into these. 换上这些衣服
[02:19] Hurry up. Some of us have bagels to eat. 赶紧的 有些人还想吃百吉饼呢
[02:23] Do you understand you will be subjected to 你是否了解等你回来后
[02:25] a urinalysis upon your return and said test 需要接受尿检并且上述检查的费用
[02:27] is your own financial responsibility? 需由你自己承担
[02:30] Yes. 我明白
[02:31] You may not purchase, sell, possess, use, 你不可以购买 销售 拥有 使用
[02:32] consume, or administer any narcotic drugs, marijuana, alcohol, 消费或给予任何毒品 大麻 酒精
[02:36] or intoxicants of any form 或任何形式的麻醉品
[02:37] or frequent places where such articles are 也不得前往非法出售 分发
[02:40] unlawfully sold, dispensed, used, or given away. 使用或赠送以上物品的地点
[02:43] -That was really impressive. – Thanks. -你说的真溜 -多谢夸奖
[02:44] I sing it to the tune of poker face in my head to remember. 我在脑子里搭着《扑克脸》的调说的 便于记忆
[02:48] Lady gaga? You wanna hear? 嘎嘎小姐唱的 你想听吗
[02:50] No, that… That’s okay. 不用了 没关系
[02:54] Go ahead, little bird. Fly free. 走吧 小鸟 自由的飞翔吧
[02:56] Pipette! 帕波
[02:58] Is that your ride? 那是接你的车吗
[02:59] Pegged you more for a yuppie than a hippie. 我以为你是雅皮士而不是嬉皮士
[03:01] See you in 48 hours, inmate. 犯人 48小时后见
[03:05] Come inside the green machine! 快到绿色机器里来
[03:13] – What? – Why does it smell like tempura? -怎么了 -为什么闻起来像天妇罗
[03:16] Oh, yeah, vegetable oil. Get hip to it. 没错 植物油 慢慢熟悉吧
[03:19] Neri barters with this teppanyaki place up the road from us. 是内莉跟我们家前面那家铁板烧店换来的
[03:23] Yuki loves neri’s fairy coats. 友希很喜欢内莉仙女外套
[03:30] What’s up? 怎么了
[03:32] Just can’t believe she’s dead. 难以相信她死了
[03:34] I know. I know. 了解 了解
[03:38] If it makes you feel any better, 如果能让你感觉好点的话
[03:39] you didn’t miss much. 你并没有错过太多
[03:40] She just slept for a few days, 她就是睡了几天
[03:42] and then the sleep stopped being temporary. 然后就永远地睡了过去
[03:46] I didn’t get a chance to say goodbye. 我都没机会跟她道别
[03:49] I told her for you. 我替你说了
[03:52] She knew, Piper. 她知道的 帕波
[03:55] Ready? Seat belts, please. 准备走了吗 请系好安全带
[04:03] Next. 下一个
[04:06] Three Mrs. Dash’s table blend, 三瓶达什太太牌的调味粉
[04:09] four lemon juices, five adobo powders, 四瓶柠檬汁 五瓶阿斗波粉
[04:13] and two onion powders. 外加两瓶洋葱粉
[04:15] Whoo-wee, chickadee. 哇 山雀大妈
[04:17] What do you need with all these spices these days? 你现在还要用这些调料做什么
[04:21] Oh, that’s none of your business. 这可不管你的事
[04:23] You must have a pretty hefty fund, huh? 你肯定有很多私房钱 是吧
[04:25] Those no-good sons finally doing the right thing? 你那些没用的儿子终于洗心革面了吗
[04:30] Dmitri hit it big with a scratcher ticket? 达米特里是不是中彩票大奖了
[04:32] Don’t you dare talk about my family. 不要谈论我的家人
[04:35] Maybe your little market turned around 虽然现在经济形势不太好
[04:37] in spite of the economy and everything. 不过可能你的小店生意好转了吧
[04:40] Let’s keep the line moving, inmates. 犯人 请保持队伍前进
[04:42] – The spices, please. – All righty. -调料给我 -好
[04:45] It just warms my heart to see you finding your way in here, 很高兴看到你找到了自己的生活方式
[04:49] settling in with the aarp crowd. 和一群老年人共同生活
[04:52] Gardening looks like a comfortable little life. 园艺似乎是个挺舒服的活
[04:57] Next. 下一个
[04:58] Nicky. Nicky! 妮琪 妮琪
[05:01] I need a favor. 我需要你帮忙
[05:03] Well, that’s gonna cost you. 那得看你能出多少
[05:04] What’s your price? 你要什么
[05:05] Oatmeal pies. 燕麦馅饼
[05:07] The little debbie ones that 那小东西虽然
[05:08] leave that oily residue all over your hands, 会让你沾上满手油渍
[05:11] but are still somehow delicious. 但还是非常美味
[05:13] Done. 成交
[05:15] I need you to bring all the girls to the greenhouse tomorrow… 我要你明天带所有姑娘们去温室房
[05:18] At dinnertime. 在晚餐的时候
[05:20] That’ll run you two boxes. 那你得给我两盒
[05:22] And if you want my opinion, you’re going about this all wrong. 如果你想听我的意见 你这方法完全不对
[05:26] This is going to be really special. 这一次会非常特别的
[05:28] You know, another layer of icing on a shit cake 你即使在难吃的蛋糕上面加一层糖衣
[05:31] doesn’t make it taste good. 也不会让它变得好吃
[05:33] I don’t understand what you… 我听不懂你在说什么
[05:34] Well, you know what you haven’t said, Red? 你知道你还有什么话没说吗 红妈
[05:53] 498! Interfering with a staff member in performance of duties. 498号 干扰警务人员执行公务
[05:56] Didn’t your boyfriend teach you 难道你的男朋友没教你
[05:57] how to treat a staff member, Floppy Tits? 要怎么对待警官的吗 下垂妹
[05:59] That’s a shot! 一次警告
[06:00] Hey! What’s on your shirt there, Pigpen? 母猪 你衬衫上是什么东西
[06:02] Shit? Tears? Potato chips? 是屎 眼泪还是薯片
[06:05] 330! Being unsanitary. 330号 不卫生
[06:07] Shot! I don’t like your face. 记过 我不喜欢你的表情
[06:09] 312. Insolence. Shot! 312号 傲慢 记过
[06:16] Mendez is back, bitches. 贱人们 我门德斯回来了
[06:26] What the hell is he doing here? 他来这里干什么
[06:27] Why, yes, John, it’s a beautiful morning. 约翰 这真是个美好的早晨
[06:29] Peaceful, even. 甚至很平静
[06:31] He endangers the inmates, and you know it, sir. 先生您知道的 他危及到犯人们的安全
[06:33] I mean, it can’t even be legal to have him here, can it? 他出现在这里甚至是不合法的 是吧
[06:38] – Would you like to have a seat? – No. -你要不要先坐下来 -不用
[06:42] His suspension is up, so we’re gonna have to deal with it. 他的停职结束了 所以我们必须得面对
[06:45] And between you and me, 还有 只跟你说
[06:46] some of the administration feel there’s a job to do. 管理层有人觉得我们需要人手
[06:50] No one else is up to the task. 没有别人能胜任这个位置
[06:52] I’m up to the task. 我能够
[06:54] Good. Prove it. 很好 证明一下
[06:58] I will. 我会的
[07:02] Why don’t we start with why you’re here. In your opinion. 何不说说来这的原因 用你自己的话说
[07:05] Well, it was… suggested to me… 有不只一个人
[07:10] by more than one person. 建议我要来看看
[07:12] So… Uh, Dr. Maser… 那么马泽尔博士
[07:15] Oh, just “Chris,” Please. I’m not a doctor. 叫我克莉丝就好 我不是博士
[07:21] Maybe this was a bad idea. 或许这不是个好主意
[07:24] Well, it’s okay to be uncomfortable, Sam. 山姆 感觉不爽没有关系
[07:26] It’s a feeling I would encourage you to embrace. 我会鼓励你接受这种感觉
[07:29] Embrace it? I live it. 接受它吗 我都活在这感觉中
[07:33] My whole life is uncomfortable. 我对整个生活都感到不爽
[07:36] All these women, criminals, bureaucratic idiots. 所有这些女人 罪犯 白痴般的官僚们
[07:39] I don’t even feel at home in my own home anymore. 我在自己家甚至都没有家的感觉
[07:42] And now I’m sitting in an office 现在我在一间墙上挂着
[07:43] with some weird painting of frogs, 古怪青蛙油画的办公室里坐着
[07:46] which I’m guessing is supposed to be soothing. 而这些画我猜本应该是舒缓心情的
[07:48] Sam, I’m hearing a lot of stress. 山姆 我觉得你的压力很大
[07:52] Yeah, well, that doesn’t even begin to cover it, okay? 没错 大到甚至都无法形容
[07:55] Do you like your job? 你喜欢你的工作吗
[07:59] I used to. I really did. 以前喜欢过 真的
[08:04] I felt useful. 我觉得自己很能干
[08:06] And what changed? 是什么改变了
[08:07] Hell if I know. 我知道就见鬼了
[08:09] I got older. 我变老了
[08:12] Maybe I care less. 或许我在乎的更少了
[08:17] Maybe I’ve seen enough to know that I won’t make a difference. 或许看得多了 知道我没办法改变现状
[08:20] That it’s all a waste. 知道这是在浪费时间
[08:21] You know… 你知道
[08:24] sometimes we get stuck seeing things from one perspective, 有时候我们总从一个角度看问题 会困住
[08:29] but if we can just shift our perspective even a little bit, 但如果我们能稍微改变看问题的角度
[08:34] makes all the difference. 一切就会大不相同
[08:36] That’s it? 就这样吗
[08:39] That’s your fancy, $75-an-hour advice? 这就是你高达75美元一小时的建议吗
[08:42] Are you uncomfortable with the amount I charge? 你对我的收费感到不爽吗
[08:45] I thought we just established 我以为我们刚刚已经说明
[08:46] that I’m uncomfortable with everything! 我对一切都感到不爽
[08:51] Are you always this quick to anger? 你一直是这样易怒吗
[08:53] Are you always a condescending cunt? 你一直是这样高人一等的贱人吗
[09:00] Oh, I’m sorry. I’m really sorry. 抱歉 我真的抱歉
[09:07] Well, I think we have our work cut out for us. 我想我们的工作不好做啊
[09:09] My shoes feel tight. 我的鞋子有点紧
[09:13] But I’m saying this guy, Heinrich Dreser, 我要说的是这个人叫海因里希・德莱塞
[09:15] deserves to be right up there on the bad-guy shelf. 他应该被直接归到坏人那一类
[09:18] So, our buddy Heinrich 我们的伙计海因里希
[09:19] oversaw the development of heroin at Bayer. 在拜耳负责管理海洛因的药物开发
[09:22] Yep. So, the corporate suits at Bayer sold this shit over the counter 拜耳公司在1900年代初期将这种药物
[09:26] as a non-addictive morphine substitute in the early 1900s, 作为非成瘾性的吗啡替代品放到柜台出售
[09:30] and you know why they called it heroin? 你知道为什么他们称它为海洛因吗
[09:31] ‘Cause when they started testing it, 因为当他们开始测试这药物的时候
[09:33] people said it made them feel heroic. Right? 人们说这药会让他们感觉很英勇
[09:36] I’d like to stand up here and be all inspiring and recovered 我想站在这里作为恢复好的人 鼓励大家
[09:42] and tell you I’m over it, 告诉你们我戒掉了
[09:45] but I miss it every fucking day, you know? 不过我每天还是非常想念
[09:48] Uh, heroin is the love of my life, 海洛因是我一生的爱
[09:52] she’s my best girlfriend… 她是我的最佳女友
[09:55] she’s my soul mate, 她是我的灵魂伴侣
[09:57] ’cause, you know, she makes me feel better than anything. 因为没有东西比她能让我感觉更好受
[10:02] So, in closing, uh… 最后我要说一句
[10:06] fuck the Germans. 操他妈的德国人
[10:10] Okay, that’s it for today, kids. 好了 今天就讲这些 孩子们
[10:13] Strength to accept what you cannot change, 努力接受你所不能改变的现实
[10:18] magical fairy dust, unicorns, etcetera. 神奇仙尘 独角兽之类的
[10:25] Hey. Rosa, right? 你是罗莎对吧
[10:27] How kind of you to remember. 多谢你还记得我的名字
[10:29] Did you read this? It’s about kids with cancer. 你读过这本书吗 关于患癌儿童的
[10:32] I don’t know why the sick fuck wanted to write about this. 我不知道为什么这个傻逼作者想写这样的书
[10:34] Anyway, I… I thought it might be right up your alley. 总之我想你会对这本书感兴趣
[10:38] I got enough depressing shit in my life. 我的人生已经足够压抑了
[10:41] I don’t need it in my books, too. 我不想读的书也那么压抑
[10:42] So, what’s your escape, then, huh? 那么你的逃避方式是什么
[10:44] Is it pain pills, booze? 是吃止疼片 还是喝酒
[10:46] Everybody needs a little bit of help with reality now and then. 每个人时不时都需要帮助应对现实
[10:49] The thing about reality… 关于现实那件事
[10:52] is it’s still there waiting for you the next morning. 就是它明天早上依然会等着你
[10:58] Nice talk. They must’ve loved you on the debate team. 不错的演讲 辩论队肯定会喜欢你
[11:01] Oh, yeah. 是啊
[11:02] I was first place Original Oratory two years running. 我曾连续两年在原创辩论赛中拿第一
[11:05] You know, until I got expelled for breaking my coach’s toe. 直到我弄伤了教练的脚趾被开除
[11:08] Long story, not for now. 一言难尽 现在说不清楚
[11:10] Maybe one day. 可以找一天聊聊
[11:11] Uh, yeah, sure. 好的 当然
[11:39] I am here to unburden you. 我来这是帮你减轻负担的
[11:42] You got my goods? 拿到我的东西了没
[11:43] You got most of them already. 你已经拿到大部分了
[11:45] Ooh, I’m not fluent in Russian, but in Spanish and English, 虽然我俄语说的不溜 但在西语和英语中
[11:49] “Most of them” Means not all of them. “大部分”就意味着不是全部
[11:51] Gloria, you know me. 歌洛丽娅 你了解我的
[11:53] The rest will be here soon. 其余的很快就到
[11:55] I’m a woman of my word. 我是一个言出必行的女人
[11:56] And I’m a woman who gets paid on time in full. 而我是一个要求按时交货的女人
[12:00] Reznikov, you’re out of bounds. 瑞泽尼科夫 你越界了
[12:02] What did you call me? 你叫我什么来着
[12:04] Get back in bounds right now. 马上回到界内来
[12:06] Since when do you care where I am? 你什么时候开始关心我站哪了
[12:08] That’s a shot. 记过一次
[12:10] 307, refusing to obey an order from a staff member. 307号 拒绝服从警务人员的命令
[12:13] He’s your bulldog now? 他现在是你的走狗吗
[12:15] Oh, no. Don’t look at me. 不是 别看我
[12:16] He’s off leash, and I don’t want to get bitten, either. 他没链子拴着 我也不想被他咬
[12:18] I’ll see you around. 回见
[12:21] Don’t let me catch you anywhere near the kitchen again. 别让我再抓到你在厨房边上
[12:23] You know the drill. 你知道该怎么做
[12:29] You’re going to make a great father. 你会是个了不起的父亲
[12:50] You okay, hon? 你还好吗 亲爱的
[12:53] Fine, yes. Thank you. 我很好 谢谢
[12:55] It’s an adjustment. That’s what they say. 这需要适应 他们是这么说的
[13:00] Your commissary come through yet? 你的生活费到了吗
[13:01] – No. – No? Me, either. -没有 -没有吗 我也是
[13:03] Haven’t brushed my teeth since we came in yesterday. 我昨天进来后就没刷过牙
[13:07] Starting to feel like an angora sweater in there. 我开始感觉像是穿了一件兔毛衫
[13:15] There’s this lady in here, Carla, she’ll wanna do that for you. 这里有个叫卡拉的女人 她会帮你整理
[13:19] I’ve been around before. I got it. 我以前来过 我能行
[13:25] I gotta take a leak. 我要去洗手间
[13:32] You Parker? Rhonda. 你是帕克吗 我是朗达
[13:36] Brought you some stuff, a little welcome basket. 给你带了一些东西 算是见面礼
[13:40] We’ll see you at breakfast. 我们早餐时见
[13:44] I don’t eat breakfast. 我不吃早饭
[13:47] It upsets my stomach. 早饭会让我肠胃不适
[13:54] You eat it now. 现在你要吃了
[13:57] Let’s go. 我们走
[14:04] Want some of this? 想要点吗
[14:06] No, thank you. 不用了 谢谢
[14:07] Three toothbrushes in here. It’s just showing off. 里面有三支牙刷 她们只是在炫耀
[14:12] Here. Take one, please. 给你 拿一支吧
[14:17] Thank you. 谢谢
[14:20] Get some toothpaste, too. 牙膏也给你
[14:22] You’re very kind. 你真好
[14:29] You got assigned a work detail yet? 你有分配到工作吗
[14:31] Kitchen. 厨房
[14:33] That’s a plum gig. 那是个好工作
[14:35] Yes, feels like home. 是的 就像在家一样
[14:38] My family, we own a small market, and I serve food there. 我家里开了一家小店 我负责做吃的
[14:41] Yeah? You a good cook? 是吗 你是个好厨师吗
[14:44] I am very good. And get this. 我很会做菜 还有听着
[14:48] I use the same produce people that the kitchen here uses. 我用的原料跟这里的厨房用的一样
[14:52] Although, if they delivered me the shit they send here, 不过如果他们当初敢给我这里拿到的那种破烂货
[14:54] I would throw it in their faces. 我会把东西扔回他们脸上
[14:56] They knew to give me the good stuff. 他们知道要给我好东西
[15:00] They owed me. 他们欠我的
[15:03] Now they really owe me. 现在他们真的欠我了
[15:05] Neptune. Stupid name. 海王星 真是愚蠢的名字
[15:08] I told them Neptune is for seafood, not fruit. 我告诉过他们海王星应该卖海鲜而不是水果
[15:13] You know a vendor? 你认识供应商吗
[15:15] Know them? They’re here because of me. 不只是认识 他们是因为我来这的
[15:20] And I’m here because of them. 而我进这里也是因为他们
[15:22] You need to use that. Make your life here better. 你得利用这点 让你的监狱生活好过些
[15:27] Breaking rules got me in here. 就是因为犯法才让我进了监狱
[15:30] Yeah, well, I’m not telling you what to do, you know. 没错 我不是要对你指手画脚
[15:34] I’m just telling you how to survive. 我只是在告诉你如何生存
[15:44] Next. 下一个
[15:46] Only one. I just learned I like a smoke 只要一支 我刚发现
[15:48] after I read my sexy-time novellas. 我读完中篇小说后 喜欢抽上一支
[15:50] It feels glamorous, but like, 感觉棒极了 但
[15:52] I’m still not a real smoker, you know? 我仍然不是一个真正的烟客
[15:54] Yeah, all right. 没错 好了
[15:55] Just make sure you reshelve this book in its proper place. 请确保将这本书重新放到合适的书架
[15:57] We on Dewey decimal and shit in here. 我们这里是按照杜威狗屁分类法摆放的
[15:59] Don’t let me find no aquatic sports over in paranormal phenomena. 别让我在超自然现象区找到水上运动的书
[16:02] – Got it. – All right. -明白 -好
[16:05] Fuck you. 操
[16:17] Oh, thanks, man. Heavy flow day over here. 多谢了 真是量多的一天
[16:23] I break your hand? 我把你手弄伤了吗
[16:24] Get back to your job. 快回去干活
[16:38] Hi, I rang the bell. Is that weird? 我按了门铃 是不是很奇怪
[16:40] I didn’t wanna just walk right in. 我不想直接走进来
[16:42] It… It’s fine. You’re fine. Wow, it’s… 没关系 不用这样
[16:47] You’re actually here. It’s crazy. 你真的回来了 太疯狂了
[16:49] Yeah. 是啊
[16:53] No touching! 不许接触
[16:55] Sorry. I’m just trying to ease your transition. 抱歉 我只是想让你的过渡平稳些
[16:56] Too much, too fast can be a shock to the system. 变化太多太快对你不宜
[16:58] Like when POWs finally get to eat, 就像战俘们终于有东西吃的时候
[17:00] and then they eat too much and their stomachs explode? 他们会吃太多导致把胃撑破
[17:10] – We can touch, though. – Yeah, hello. -不过我们俩可以接触 -是的 你好
[17:11] Hello, good to see you. 你好 很高兴见到你
[17:13] Oh, my God. 我的天啊
[17:16] You never remember what home smells like 直到离开一段时间之后
[17:17] until you’ve been gone for a while. 你才会记得家里的味道
[17:20] I remember that I always used 我记得以前总会
[17:21] to think about that when I got back from camp, 在从露营回来时有这种感觉
[17:23] that I was smelling what my friends smelled. 身上都是我朋友的味道
[17:25] What’s it like? 是什么味道
[17:27] You. 你的味道
[17:32] Laundry detergent. That, um… 洗衣粉的味道
[17:36] Those candles from Anthropologie. 那些在安托保罗杰店里买的蜡烛的味道
[17:36] 安托保罗杰 一家以人类学的法语名称命名的美国零售商
[17:39] And… coffee. 还有咖啡的味道
[17:43] Coffee? Coffee? 咖啡 来点咖啡吧
[17:45] Sure. 好的
[17:50] Hey, is this all… is this all my stuff? 这些都是我的东西吗
[17:53] It’s your stuff. 是的
[17:54] Why do I have so many clothes? My God. 我怎么会有那么多衣服 天呐
[17:57] Did I really think that I needed all of these? 我真的觉得需要所有这些东西吗
[18:00] Oh, my God. Oh, my God, my cashmere sweater! 天啊 我的羊绒衫
[18:05] Larry, which one has all my pants in it? 莱瑞 我的裤子装在哪袋
[18:07] Those are probably over at Polly’s already. 那些可能已经在波丽家了
[18:09] Oh, how is she? 她怎么样
[18:12] – Polly? Um… – Yeah. -波丽吗 -是的
[18:14] She’s fine. She’s fine, I think. You know? 她很好 我想她过的挺好
[18:17] She’s probably not gonna make it tomorrow. 她明天可能来不了
[18:20] She’s sleep training the baby and… 她正在给孩子做睡眠训练
[18:23] she said it’s been… It’s been really tough on her, so… 她说这个训练真的很辛苦
[18:28] Hey, I’m sorry about… sorry about Celeste. 我对塞莱斯特的去世真的很遗憾
[18:32] Thanks, Bloomer. 多谢了 布鲁姆
[18:32] Oh, it’s fine. 没事
[18:35] No, it’s not fine. 不 感觉不好
[18:37] It’s not. Do you remember that pillow that Mom had? 不好 你记得妈妈的那个枕头吗
[18:40] The one with the cow on its back 枕头背后有一只奶牛
[18:42] and its legs were all up in the air? 奶牛的腿都朝上的
[18:44] Uh, under the cow it says, “I’m fine, really.” 在奶牛下面写着 “我很好 真的”
[18:47] What a stupid fuckin’ pillow. 多么傻逼的枕头
[18:50] Oh, I have it now. 现在我在用这个枕头
[18:55] That’s really good. 味道真不错
[18:58] Ooh, upholstery. Upholstery is really good. 沙发座套 这座套真的很舒服
[19:03] You, uh… you could stay here… if you want. 如果你想的话可以住在这里
[19:11] Wow. You couldn’t even try to make that sound like you meant it. 你这声音听着连逢场作戏都不像
[19:16] Well, lucky for you, 不过算你走运
[19:18] it’s in my furlough paperwork that I have to stay with my parents. 我的休假令上面要求我要和爸妈一起居住
[19:22] You know, I can wait in the car if you guys would like… 如果你们想的话 我可以在车里等你们
[19:23] No. What do you want, Larry? 不 你想要什么 莱瑞
[19:26] I don’t know. 我不知道
[19:27] Okay, see, that’s exactly 好吧 瞧见了吧
[19:28] how I do not wanna spend these next two days. 我就不想把未来两天浪费在这上
[19:32] If I can’t be with Grandmother, 如果我不能陪着奶奶
[19:34] I’m going to at least enjoy this trip for her. 我至少要为了她好好享受这次旅行
[19:38] You know what we’re gonna do? 你知道我们要去做什么吗
[19:40] The Spotted Pig. Right? 斑点猪餐厅 好吗
[19:44] Burgers and rye Manhattans. 汉堡和黑麦曼哈顿
[19:46] That’s what we’re gonna do. Who’s with me? 这就是我们要做的事 谁和我一起
[19:48] Aren’t you not supposed to drink? 你不是不应该喝酒吗
[19:49] Larry Abraham Bloom, 莱瑞・亚伯拉罕・布鲁姆
[19:52] I am free for the next 48 hours. 接下来48小时我是自由身
[19:56] Do not ruin this by being a pussy. 别像个娘们似的毁了它
[19:58] Please. 求你了
[19:59] I could eat. 我能吃东西
[20:01] See? Great. Cal? 瞧见了吗 很好 卡尔你呢
[20:02] Yeah, you know, this sounds great. I like where your head’s at. 不错 听起来很好 我喜欢你的想法
[20:06] It’s great to know that you’re still 很高兴知道你的内心仍然
[20:08] a rule-breaking criminal at heart. 是一个想违法的罪犯
[20:10] But there’s this one thing… 不过有一件事
[20:17] Thank you for coming. 感谢你的到来
[20:19] Thank you for coming. 感谢你的到来
[20:22] – Oh, good to see you, darling. – Thanks so much. -很高兴见到你 -非常感谢
[20:25] – Nice to see you. – Thanks. -很高兴见到你 -谢谢
[20:28] Thank you so much for coming. 非常感谢你的到来
[20:29] She was great, yes. 是的 她真的很好
[20:31] No, she doesn’t have another granddaughter. 不 她没有别的孙女
[20:33] That’s actually me. The felon. 真的是我 就是那个重罪犯
[20:36] No, I am out. I’m just not out-out. 不 我出来了 但只是暂时的
[20:38] It’s called furlough. 这叫做休假
[20:39] It’s temporary, yeah. 是的 暂时的
[20:41] Forty-eight hours. 48小时
[20:42] It… It was nice of them to trust me. 很高兴他们能信任我
[20:46] No, see? No handcuffs. 不 瞧见了吗 没有手铐
[20:50] How are you holding up, dear? 亲爱的 你还能撑的下去吗
[20:52] How much longer do you think this is gonna be? 你觉得这还要多久
[20:53] Not long. An hour or so? 不久 一个小时左右
[20:55] Okay, well, I was thinking that I might… 好吧 我还在想或许能
[20:56] Everyone’s coming back to the house at 7:00, 大家会在7点到房子里
[20:59] so we have to be there before then. 所以我们要在那之前赶到
[21:01] Funeral’s tomorrow at noon, so eat a good breakfast. 葬礼在明天中午 所以早饭要吃好
[21:05] Everyone’s very excited to visit with you. 大家看到你都很高兴
[21:08] So they can all stare at me like a lion in a zoo. 所以他们都像看动物园的狮子一样盯着我看
[21:13] Been a difficult day for everyone, dear. 亲爱的 这对大家来说都是困难的一天
[21:15] Hello, Mary. Thank you for coming. 你好 玛丽 感谢你的到来
[21:19] Celeste despised her. She always wore kitten heels. 塞莱斯特很鄙视她 她总是穿中跟鞋
[21:23] You know how Grandmother felt about them. 你知道奶奶对中跟鞋的态度
[21:26] “The boiled carrots of footwear.” 鞋子中的奇葩
[21:33] Stick your fingers in a fucking socket? 你是把手指插进插座了么
[21:35] What’s wrong with your hair? 你头发是怎么回事
[21:37] Jesus Christ. What’s wrong with you, inmate? 老天啊 囚犯 你有什么毛病
[21:41] You meditating? 你是在冥想吗
[21:42] Get some food. Put some meat on your bones, shit. 快去拿点食物 吃点肉长点身子
[21:45] I’m not eating. 我不吃东西
[21:46] I can see that, by my normal-people eyes. 我看的见 用我常人的眼睛就能看见
[21:50] Bet those slits make it hard for you to see, huh? 你眼睛那么小很难看清吧
[21:53] I will report you to the administration. 我会向管理部门投诉你的
[21:56] Ladies! Inmate… “Soso”? 女士们 囚犯苏苏
[22:02] You’re shittin’ me, right? 你搞笑呢吧
[22:06] Inmate Soso here seems to be violating essential prison regulations 囚犯苏苏看来违反了监狱的基本规定
[22:12] with her insubordinate attitude, does she not? 并且拒不服从指令 对不对
[22:18] Take that, you tattletale. 接招吧 打小报告的
[22:23] I am staging a hunger strike 我正在发动绝食抗议
[22:25] in protest of the reprehensible conditions in this facility! 抗议这个监狱里糟糕的条件
[22:28] I invite you all to join in, in standing up… 我邀请大家参与进来 来拥护
[22:30] Oh, 212! Engaging in or encouraging a group demonstration! 212号 参加或怂恿进行团体示威
[22:33] Let’s go talk about a little extra work duty, shall we, Soso? 苏苏 我们去谈谈你的加班工作吧
[22:46] Just… keep it down, please. 大家…请小声点
[23:08] Can’t believe you’re wasting your time on lettuce. 不敢相信你居然把时间浪费在生菜上
[23:12] Do you know how long it’s been since… 你知道我多久没吃过
[23:15] I had a vegetable that actually crunched? 能咬的嘎嘣响的蔬菜了吗
[23:27] Whoa, easy there, Tiger. 喝慢点 饿鬼
[23:29] Mmm. But it’s so delicious. 真是太美味了
[23:39] What are you doing? 你在干什么
[23:43] Mmm. I missed you. 我想念你
[23:46] I missed you, too, Pipes. 我也想你 帕波
[23:49] You wanna… 你想
[23:52] No, I don’t… I don’t know, I… 不 我不知道
[23:54] Oh, come on, Larry. 得了吧 莱瑞
[23:56] How long has it been since you came in a real live vagina 你上一次射在真正的阴道里
[24:03] and not in your hand? Huh? 而不是自己手上 已经有多久了
[24:05] – Okay. – Come on, let’s go upstairs. -好吧 -来吧 我们上楼
[24:07] No, I need to… I’m gonna use the bathroom. 不 我要去下卫生间
[24:12] I don’t think you’re supposed to be drinking, honey. 我想你不应该喝酒 亲爱的
[24:16] What’s “Supposed to,” Anyway, you know? 你知道”应该”是什么意思吗
[24:19] Who makes those rules? 是谁定的这些规矩
[24:21] I believe it’s the Federal 我相信你这个情况下
[24:21] Department of Corrections in this case. 规矩是联邦惩教局定的
[24:24] Fuck ’em. 去他们的
[24:25] The last thing anyone needs is you getting your sentence extended 任何人都不愿看你因为在休假期间
[24:28] for some silly furlough violation. 违反一些愚蠢的规定而使刑期延长
[24:29] Really, Dad? 真的吗 爸爸
[24:32] Is that the last thing that anyone needs, 是其他人不愿看到
[24:34] or is that the last thing that you need, 还是你自己不愿看到
[24:37] because you refuse to come visit your only daughter in prison 因为你拒绝去监狱探访自己唯一的女儿
[24:41] and you’d rather not have that weighing on your conscience 你不希望因为这事让自己的良心
[24:43] for any longer than it has to? 受到更多谴责 是吗
[24:45] Piper, can we not do this now, please? 帕波 我们现在能别说这些吗
[24:47] My mother has died. 我母亲过世了
[24:52] Fine. Sorry. 好吧 对不起
[24:57] Celeste was so proud of you. 塞莱斯特非常以你为傲
[25:00] From the moment you were born. 从你出生的那刻起
[25:01] It’s hard to imagine that’s true anymore. 现在很难想象这是真的
[25:03] It was. I even think she liked me more for having fathered you. 真的 我甚至觉得因为我生了你 她更喜欢我了
[25:11] I’m sorry, honey. 亲爱的 对不起
[25:12] I just can’t see you like that. 我只是不能看到你那个样子
[25:15] Like what? 哪个样子
[25:16] You’re my little girl. 你是我的宝贝女儿
[25:18] That woman in there, that’s not who you are. 监狱里的那个女人 不是真正的你
[25:24] That’s exactly who I am. 那就是我自己
[25:37] Larry? 莱瑞
[25:38] I’m in here, hello? 我在里面
[25:40] Hey, hey, hey! Pipes… 停停 帕波
[25:44] Okay. Piper, not here. What if… 好了 帕波 别在这儿
[25:47] Piper. Jesus, Piper. Oh, God, are you sure about this? 天呐 帕波 你确定吗
[25:50] Is the door locked? Is the door locked? Is the door locked? 门锁了吗 门有没有锁上
[25:54] Shit. Oh, my God. 该死 我的天
[26:06] Fuck me. 干我
[26:08] Okay. Okay, just move your leg over. 好吧 把你腿抬高
[26:12] Okay. Like that? 好 像这样吗
[26:14] – Are you okay? – Yeah. -你好了吗 -是的
[26:15] Okay. 好
[26:17] – Shit. – What? Oh. -该死 -怎么了
[26:21] – Fuck. – It’s okay. Let me help. -该死 -没关系 我来帮你
[26:23] I’m sorry. I can’t stop thinking about your dad walking in. 抱歉 我一直想着你爸突然闯进来
[26:25] No! No! Oh, Jesus, Piper, you don’t have to… 别 别 天呐 帕波 你不用
[26:28] Oh, fuck. Come on, this is weird. 该死 拜托 这太奇怪了
[26:30] We’re mourning. We’re… 我们还在服丧
[26:31] Ah… We haven’t done this in so long. We’re not even together. 我们那么久没做了 我们甚至不在一起
[26:34] Larry. Shut up. 莱瑞 闭嘴
[26:37] Fuck, I slept with someone. 该死 我睡了别人
[26:45] – Really? – I’m sorry. -真的吗 -对不起
[26:47] You decide to tell me that with your flaccid dick in my mouth? 你在我帮你的软鸡巴口时决定跟我说这个
[26:52] Ssh! It was a semi. 嘘 半硬了
[26:54] Do not defend your boner to me right now. 现在别在我面前维护你的鸡鸡
[27:05] I’m sorry. I know this is… 抱歉 我知道这件事
[27:09] tough for you. 你很难接受
[27:10] Is there anything you wanna ask me or… 你有没有什么想问我的或者
[27:12] No. God, no. 不 上帝 我没有
[27:20] Maybe. Is it someone that I know? 可能吧 是我认识的人吗
[27:23] Yes. 是的
[27:24] That’s it. I don’t wanna know anything else. 够了 别的我不想知道
[27:26] Please don’t tell me anything else. 求你别跟我说其他的
[27:28] Yeah, well, it’s much worse when you can imagine it in your own head. 没错 能在脑子里回想的感觉更糟
[27:32] Trust me. 相信我
[27:54] This is really over, isn’t it? 这下真的结束了 对吗
[28:01] I don’t… I don’t want it to be. 我也不想变成这样
[28:07] Yes, you do. 是的 你想
[28:17] But it feels so shitty actually saying it. 但真的说出来 感觉很糟糕
[28:36] I know. 我知道
[28:49] Fuck, I’m gonna miss you. 该死 我会想你的
[28:58] I love you. 我爱你
[29:08] I love you, too. 我也爱你
[29:20] You don’t have to come to my grandmother’s funeral tomorrow. 你明天不用来我奶奶的葬礼
[29:23] Oh, thank God. 谢天谢地
[29:26] Yeah. 是啊
[29:30] You ain’t gonna get a gold star for showin’ up early. 你起早干活又不会有小红花拿
[29:34] That guard, that awful, awful man. 那个警卫 真是个非常可怕的男人
[29:38] Which one? 哪一个
[29:39] That new guard. 新来的那个警卫
[29:40] D-list Burt Reynolds but more rapey. 坏版的伯特・雷诺兹 但更流氓
[29:40] 伯特・雷诺兹 著名演员 曾获金球奖最佳男配角奖
[29:43] Pornstache. 黄胡
[29:44] Yeah. He gave me extra work duty. 没错 他让我加班干活
[29:46] He’s punishing me for believing in something. 他因为我有信念而惩罚我
[29:48] Well, people don’t like conviction around here. Okay? 这里的人们可不喜欢信仰
[29:51] No, sir. 这是不行的 先生
[29:54] Well, I’m gonna show them. 我会给他们好好瞧瞧的
[29:56] Soon, no one will be eating, and then they’ll see. 很快就没人会吃东西了 他们会看到的
[29:58] Why ain’t we eating? 我们为什么不吃东西
[29:59] In protest of the conditions in here. 为了抗议这里的条件
[30:02] Well, that’s just super stupid. 那真是太傻逼了
[30:05] And dumb. And mean and cruel and stupid. 真弱智 又下贱又残忍又傻逼
[30:10] And, yeah, I said “Stupid” Twice, 没错 我说了傻逼两次
[30:12] only to emphasize how stupid that is. 就是为了强调这事有多傻逼
[30:15] Hey, leave Mulan alone. 别去说花木兰了
[30:17] It’s Brook, actually. Soso. 其实我叫布鲁克 布鲁克・苏苏
[30:23] You know what? You’re right, Soso. 你知道吗 你是对的 苏苏
[30:25] You know, look around this place. We’re criminals, 看看这地方 虽然我们是罪犯
[30:27] but that don’t mean we don’t 但那并不意味着我们
[30:28] deserve to be treated like normal people. 不应该受到正常人一样的待遇
[30:30] Exactly. 一点也没错
[30:32] Since when do you care about the conditions, Leanne? 你什么时候开始关心监狱条件了 琳恩
[30:35] Since always. 一直以来都关心
[30:38] Nobody likes to live like an animal. 没人喜欢像动物一样活着
[30:40] So, you wanna join me? 那么你想加入我吗
[30:44] It depends on what they’re serving for lunch today, 这取决于今天的午餐供应什么
[30:47] but I’ll think on it. 但我会考虑的
[30:49] Okay. You know, I could tell you more about 好的 如果你想知道的话
[30:51] the efficacy of prison hunger strikes historically, if you want. 我可以多跟你讲讲以前的有效监狱绝食
[30:55] That sounds real interesting. 那听起来真的很有趣
[30:58] Great. Lilo and Stitch 太棒了 星际宝贝
[31:01] starving themselves to save the world. This is… 想让自己挨饿来拯救世界 真的是
[31:08] She’s Lilo, isn’t she? 她是莉萝 对吧
[31:10] So, you’re saying that I’m Stitch, 那你在说我是史迪奇了
[31:12] you friendless freak? 你这个没有朋友的怪物
[31:15] No one likes you. 没人喜欢你
[31:39] Aw, are you guys lost? We ain’t ready for breakfast yet. 你们迷路了吗 我们早饭还没做好呢
[31:43] But today, we have cream of wheat. Yay. Old-people food. 但今天我们有奶油麦片粥 适合老人家的
[31:48] Didn’t your mother teach you manners? 你妈妈没有教你要尊老吗
[31:50] Why you old people always gotta be so cranky all the time? 你们这些老家伙为什么脾气总那么暴躁
[31:53] Yeah, you here to teach us a morality lesson and shit? 就是 你们是来教我们狗屁德育课的吗
[31:57] We’re here to collect what belongs to Red. 我们是来拿走属于红妈的东西
[31:59] Well, we don’t know nothing about that, so… 我们什么也不知道
[32:04] Aren’t you cute? 你真可爱啊
[32:07] Did you get caught up in your boyfriend’s drug game? 你是不是被卷入了你男友的毒品交易
[32:11] You wanna know what I did? 你想知道我犯了什么事吗
[32:13] Cut my husband’s dick off with a butcher knife, 我用切肉刀割了我老公的鸡巴
[32:16] and it wasn’t even sharp. 用的那把刀甚至都不锋利
[32:19] I still dream about it, 我仍然能够梦到那个画面
[32:21] all the blood, the way it flopped around in my fist. 好多血 血滴到我拳头上的样子
[32:28] Hmm. Best thing I ever did. 那可是我的人生杰作
[32:35] It’s so disappointing being underestimated as you age. 年纪大了被人低估真是太让人失望了
[32:42] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么事
[32:42] Nobody tells the new girl. 没人会告诉新来的人
[32:44] One day, she was running things, large and in charge. 前一天她还在掌管一切 当着老大
[32:47] And the next, poof, gone. So long, Rhonda. 后一天就消失不见了 再见朗达
[32:51] Something major must’ve happened for her 她身上肯定出了什么大事
[32:52] to be sent down to max, no? 才被关押到重刑监狱 对吧
[32:54] Yeah, well, who knows how stuff works around here? 是啊 谁知道这里的规矩是怎么样的
[32:58] You hear Anita had a heart attack last night? 你听说昨晚安妮塔心脏病发作的事了吗
[33:01] The guido who rooms with us? 和我们住一起的那个意大利人吗
[33:04] Probably too much ragù in her arteries. 可能她动脉里的肉酱太多了
[33:07] Speaking of… 说到这事
[33:17] Put your hand in. 把你手放进去
[33:19] Oh, God. That’s unsanitary. 天呐 那太不卫生了
[33:21] Just do it. 只管做就是了
[33:25] Pull. 拉出来
[33:30] Holy shit. 我勒个去
[33:31] Not too bad for a white girl, hmm? 对白人女孩来说还算不错吧
[33:35] Not too bad at all. You selling already? 真的很不错 你已经开始卖了吗
[33:38] A little. Here and there. Testing the waters. 一点点 四处卖卖 试试深浅
[33:41] I don’t wanna get in over my head. 我可不想冲昏头脑办坏事
[33:45] Shit, you gonna be running things around here in a few months. 几个月之后你就会成为这里的老大了
[33:49] We’ll see. Slow and steady. 到时候见分晓 我要稳扎稳打
[33:53] But I do thank you for your advice. 但我谢谢你的建议
[33:57] Hey, Vee, I’m sorry to bother you, 维 抱歉打扰你
[34:00] but the one without the eyebrows, 那个没眉毛的女人
[34:03] she ain’t got her money. 她没拿到钱
[34:04] Figured you’d wanna deal yourself like you told us. 根据你的吩咐 我想你是要亲自处理
[34:07] I’ll be right there. 我马上去
[34:10] I better get going. We can talk more later. 我得走了 我们等一会儿再聊
[34:15] I’m impressed, Red. 我真是大开眼界 红妈
[34:22] Red helped me with Mendez. 红妈帮我对付了门德斯
[34:24] Does the entire prison know? 整个监狱都知道了吗
[34:26] That’s it. I promise. Babe, you need to relax. 没别人了 宝贝 我保证 你要放松
[34:30] How can you act like everything is fine when he’s back here? 他回来了你怎么还能假装一切都很好
[34:33] He could ruin our lives. 他会毁掉我们的生活
[34:34] He could… He could ruin my life. 他会毁了我的生活
[34:40] Everything’s gonna be fine. Red’s on our side. 一切都会好的 红妈在我们这边
[34:43] And Mendez doesn’t even try to talk to me. 门德斯甚至都没试着跟我谈话
[34:44] Good, I mean, I’m sure they probably… 很好 我肯定他们会
[34:47] I’m sure they probably told him to stay as far away as possible. 我肯定他们会告诉他尽可能远离你
[34:50] Just feels a little weird since, 只是感到有一点奇怪
[34:51] you know, he’s in love with me or whatever. 毕竟他喜欢我
[34:53] You would think that he’d try to say hi. 至少也该试着跟我打个招呼
[34:55] Okay, you know, I… 好了 我
[34:57] I’m gonna tell Caputo that Mendez is the father. 我要去告诉卡普托 门德斯是孩子的爸爸
[35:00] But that’s a lie. 但你那是撒谎
[35:02] But didn’t he have sex with you? 他没有和你做过爱吗
[35:05] – Yeah. – Okay, so he’s a criminal, -做过 -好了 那他就是罪犯
[35:07] he deserves to go to prison. 他应该被关进监狱
[35:08] But you have sex with me. Used to, anyways. 但你也和我做过 不管怎么说以前做过
[35:11] That’s different. I… I love you. 那不一样 我是爱你的
[35:14] So does he. 他也一样
[35:15] Are you actually defending him right now? 你现在是在为他辩护吗
[35:17] I just can’t believe that 我只是无法相信
[35:18] you would send an innocent man to prison. 你要把一个无罪之人送进监狱
[35:20] I’m sorry, what? The whole… 抱歉 你在说什么 整个
[35:22] The whole plan was to send him to prison. 整个计划就是把他送进监狱
[35:23] I mean, that’s why you fucked him in the first place, was it not? 所以你才会和他做爱 难道不是吗
[35:25] It’s just… It just didn’t work. 只不过这事没成功
[35:28] I don’t know what I was doing. They talked me into it. 我不知道我在做什么 她们把我说服了
[35:31] You know how scary my mom can be. 你知道我妈有时多吓人
[35:34] But I’ve had time to reflect, and he’s innocent. 但我花了点时间来反省 他是无辜的
[35:37] Oh, come on, Daya, you know 拜托 达娅
[35:39] he deserves to go to prison for something. 你知道他应该被关进监狱
[35:40] This is… This is just how life works. 生活就是这样的
[35:42] Well, I need time to think. 我需要时间考虑
[35:44] Don’t you go doing nothing without talking to me. 在没和我商量过之前 你不许做别的事
[35:47] You hear me? 听到了吗
[35:50] Now, you want me to finish or what? 你是要我打完飞机还是怎么样
[35:53] Yes. 好的
[35:58] Red light special, please. 求你了 特别红灯
[36:00] Man, you people are like a 3D “Don’t do drugs” Ad. 你们这些人就像”不要吸毒”的三维广告
[36:03] Ain’t that the code? 暗号不对吗
[36:07] Damn, you want that many? 该死 你要那么多吗
[36:09] Isn’t that what it costs? 它不是就是这个价钱吗
[36:11] What are you talkin’ about? 你在说什么
[36:13] The stuff. 那东西
[36:14] You can say, “Cigarette.” 你可以说香烟这个词
[36:16] What? No. The special stuff. 什么 不是 我要特别的东西
[36:17] I know the black girls are selling it. 我知道黑妞们在卖
[36:20] You saying we all look alike? 你是说我们看起来都一样吗
[36:22] Come on, my face is all achy. 拜托 我的整张脸都很痛
[36:24] I need to not feel it for a while. 我想暂时失去知觉
[36:26] Then go buy some aspirin from commissary. Get out of here. 那就去小卖部买点阿司匹林 滚出去
[36:30] And I’m keeping these for my time. 这些我就留下了 因为你浪费了我的时间
[36:34] Go. 快走
[36:41] This one Christmas, I was allowed to help Grandmother 有一个圣诞节 我第一次被允许
[36:45] make her really famous sugar cookies for the very first time. 帮奶奶制作她非常著名的糖果曲奇
[36:49] I think most of you have probably 我想你们大多数这些年来
[36:51] received a tin of her cookies over the years. 都收到过她做的一罐饼干
[36:53] If you didn’t, Grandmother didn’t like you. 如果没收到 说明奶奶不喜欢你们
[36:57] I’m just sayin’. 我只是随便说说
[36:58] Anyway, it took less than five minutes for me to mess up, 不管怎样 5分钟不到我就陷入了麻烦
[37:03] and I poured too much baking soda into the dough 我在生面团里倒了太多小苏打
[37:06] and I immediately started crying. 我马上哭了起来
[37:08] I thought I had completely ruined Christmas. 我以为我彻底毁了圣诞节
[37:13] But instead of yelling at me, 但奶奶并没有吼我
[37:16] Grandmother told me that they were gonna be fine, 她告诉我一切都会没事的
[37:19] and she said better, even. And then… 她当时说的更好听
[37:24] And then she said to me, “Piper, life is made in the mistakes.” 她对我说 帕波 生活就是由错误组成的
[37:34] In retrospect, I’m sure she remade them after I left, you know? 现在回想起来 她肯定在我走后重新做了
[37:40] I’m sorry. 抱歉
[37:41] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[37:46] I mean, the woman’s name was Celeste, for God’s sake. 这女人叫塞莱斯特 是吧
[37:50] Uh, sorry. Sorry. Sorry, Father. 抱歉 抱歉 神父
[37:53] Um, I don’t know if any of you 我不知道在场的各位
[37:54] have ever heard one of those things played before. 是否听过这些东西的演奏
[37:56] A celeste, I mean, 我是说钢片琴
[37:57] but it is this magical, ethereal experience. 但那有种神奇而飘渺的感觉
[38:03] All these steel plates that ting and sound like, 所有这些钢板发出的声响听起来就像
[38:06] I don’t know, like, 我说不清楚 就像
[38:08] if an ocean were to suddenly make music. 就像是大海突然开始奏乐
[38:12] Um… That’s… That’s not really like Grandmother, 其实那并不太像奶奶
[38:16] but she was, she was special. 但她非常特别
[38:18] She… She made you feel like 即使你知道自己只是茫茫人海之中
[38:19] there was something important about you 毫不起眼的小人物
[38:20] even when you knew you were nothing 她也会让你感到
[38:22] but a polyp in the sea of human mundanity. 自己拥有不平凡之处
[38:27] Lot of ocean imagery here. 说了很多关于大海的比喻
[38:30] But look, the point is that Grandmother was a wonderful woman. 但听着 重点是奶奶是个了不起的女人
[38:35] That’s the point I’m trying to make. 那是我要说的重点
[38:36] And she should be celebrated. 她应该得到纪念
[38:38] And my sister, Piper, is here, and that is truly incredible 我的妹妹帕波在这里 真的非常不可思议
[38:42] because she is technically a ward of the federal government. 因为严格地说她受到联邦政府的监护
[38:45] Or… just returned from Africa, Aunt Kathy. 或是刚从非洲回来的 凯西阿姨
[38:51] Um… Either way, today is a day to celebrate life. 不管怎样 今天是感恩生命的一天
[38:55] Today is a day to celebrate today. 今天是值得庆祝的一天
[39:00] And that is why… 所以
[39:04] that is why I can’t think of a better time to do this. 我想不出更合适的时间来做这事
[39:09] Come on. Come on, my little hen of the woods. 来吧 来吧 我可爱的灰树花
[39:18] Friends, family… 朋友们 家人们
[39:21] – Do something. – … lovers, -快做些什么 -恋人们
[39:23] older family friends that I can never remember the names of, 我记不住名字的年长亲戚们
[39:25] Neri and I are getting married… 内莉和我准备结婚
[39:29] right now… 就在此刻
[39:32] with all of you as our witnesses. 在座的各位都将成为我们的见证人
[39:34] Our friends are here, Piper’s on furlough, 我们的朋友都来了 帕波也休假了
[39:36] our buddy, Sam, got ordained last week just for us. 我们的好友山姆 上周为我们受戒
[39:40] Thank you, Sam. 谢谢你 山姆
[39:42] Neri’s family is here. 内莉的家人也来了
[39:44] Pam and Joe in the back. 后面的帕姆和乔
[39:45] Hi, guys. You’re so cute. You are awesome. 伙计们 你们太可爱了 真棒
[39:47] Thank you for coming. Love you. And… 感谢你们的到来 爱你们
[39:51] I think that Celeste… 我相信塞莱斯特
[39:55] would be pleased with our judicious use of the free flowers and food, 会对我们免费蹭花和食物感到开心的
[40:00] if not a tiny bit judgmental. 或许会有一点点不满
[40:03] And I think that she would admire our spirit, right? 我觉得她会称赞我们的精神 对吧
[40:09] Pipes. 帕波
[40:14] We’re gonna eat the world. 我们去大快朵颐吧
[40:23] Sorry, Mom. 抱歉了 老妈
[40:34] Yo, what the hell are you doin’? 你在干什么啊
[40:36] I need to talk to you. I think Vee’s bringin’ in drugs. 我要和你谈谈 我觉得维在贩卖毒品
[40:39] P, ain’t you bored of 珀比 每天重复同样的对话
[40:41] havin’ the same damn conversation every day? 你难道不觉得无聊吗
[40:43] Shit, I know I am. 反正我觉得会无聊
[40:45] Yo, just listen, all right? One of them meth heads… 你给我听着 好吗 有一个冰妹
[40:47] No! Why don’t you listen and stop running your mouth? 停 你何不听话别再说三道四了
[40:51] Who cares what she’s doing? That’s her business. 谁在乎她在做什么 那是她的事
[40:55] She’s been real good to me, 她一直对我很好
[40:56] and I am not about to turn away from that. 我可不想背弃她
[41:00] Vee is my family. 维是我的家人
[41:03] Thought I was your family. 我以为我才是你的家人
[41:05] You both are my family, yo, like… 你俩都是我的家人
[41:07] What if we was… 如果我们俩
[41:08] What if we was drownin’ in the middle of the ocean, 如果我们俩同时掉进海里
[41:10] and you could only save one of us? 你只能救我们之中的一个
[41:12] Why can’t I save both of you? 为什么我不能把你们都救了
[41:13] I don’t know. Because you can’t. 我不知道 因为你不能
[41:15] ‘Cause there’s not enough room in the boat. 因为船上没有足够位置
[41:16] It’s, like, the world’s tiniest boat or some shit? 难道是全世界最小的船吗
[41:18] Yes, okay? Yes. 没错 好吧 就是这样
[41:20] It’s like a little raft for kiddies and shit, all right? 就像是给小孩坐的小木筏 好吧
[41:23] – Can you just play the game with me? – Listen up, pussy. -你能回答我的问题吗 -听好了 珀比
[41:25] I love you, but I am done 我爱你 但我受够了
[41:28] as a burnt burger talkin’ about this shit. 我不想再翻来覆去听你说这屁事
[41:30] No more talkin’ about Vee to me or to anyone. 别再跟我或跟别人说维的事
[41:33] And, P, that woman don’t play around. 珀比 那女人不是闹着玩的
[41:39] Don’t get in her way. 别妨碍她
[41:41] Or mine. You hear? 也别妨碍我 听到了吗
[41:45] Yeah. 听到了
[41:52] What happened, Doggett? 怎么了 德盖特
[41:54] You know I get mad sometimes. 你知道我有时候会发疯
[41:58] I know I’ve been a bully. I know. 我知道我一直是个恶霸 我知道
[42:04] But I was really trying to turn a new leaf. 但是我真的很想重新开始
[42:13] Please… 求你了
[42:16] Please don’t send me down to SHU, Mr. Healy, please. 别送我去关禁闭 求你了 海利先生
[42:20] It is truly awful down there. 那里真的很可怕
[42:27] Doggett, have you always been quick to anger? 德盖特 你是不是总是容易生气
[42:31] What you mean? 你是什么意思
[42:33] I mean, does it sit right below the surface? 是不是愤怒的那个你就在外表之下
[42:37] Does it bubble up and surprise you when you’re not expecting it? 在不经意间就突然爆发连自己都会大吃一惊
[42:41] Do you have a pounding right here? 你这里是不是像打鼓一样
[42:44] Like, feels like a vein’s gonna explode? 感觉就像血管要爆裂一样
[42:46] Yeah. 是的
[42:48] Are you a psychic or something? 你是灵媒吗
[42:50] No. 不是
[42:51] How are you in my head, then, right now? 那你怎么此刻像在我脑袋里一样
[42:54] Because I’ve had anger issues of my own… 因为我自己也暴躁易怒
[42:58] and what I’ve found is that a change of perspective 我发现换个角度看问题
[43:01] can make all the difference. 能让一切变得不同
[43:04] Do you mean, like, looking left rather than right kind of thing? 你的意思是不是向左看而不是向右看
[43:07] Exactly like that. 正是这样
[43:10] Instead of me sending you down to SHU, 我不把你送去关禁闭
[43:14] I want you to come and visit me once a week. 我要你每周来见我一次
[43:17] What would we do? 我们做什么
[43:22] Talk. 说话
[43:25] What will we talk about? 我们要谈什么
[43:26] I could counsel you through some of these issues. 我可以为你的一些问题提供建议
[43:30] Yes, thank you. Yes. 好的 谢谢
[43:34] That’s so awfully nice of you, Mr. Healy. 你真的是太好了 海利先生
[43:37] I’m a nice guy. That’s the truth. 我是个好人 那是事实
[43:47] Maybe they’re runnin’ late. 或许她们迟到了
[43:48] Nah, it’s a prison. They didn’t get lost in the moment. 这里是监狱 她们现在不会迷路的
[43:51] take whatever. 爱拿什么拿什么
[43:53] No, I mean, Jesus, why you fucking breaking my balls? 不是 我是说为什么你老为难我
[43:56] Man, this took way more convincing than 伙计 说服她们可要
[43:58] two boxes of oatmeal pies are worth. 比两盒燕麦馅饼的价钱高得多
[44:01] Please, sit. I thought we could enjoy a family meal together. 请坐 我想我们可以享受一顿家庭聚餐
[44:06] You made this? 是你做的吗
[44:07] How the fuck you do this without a kitchen? 你没有厨房还怎么做这些东西
[44:09] I’m a good improviser. 我是个优秀的即兴厨师
[44:10] And I had some help from the baddest bitches around. 况且我还有这些女恶霸的帮助
[44:14] It smells wonderful, Red. 闻起来棒极了 红妈
[44:15] Doesn’t mean it tastes good. 并不代表好吃
[44:16] Ooh! Daddy’s getting blotto tonight, huh? 爸爸今晚要烂醉如泥了
[44:24] Thank you for coming. I know you didn’t have to. 感谢你能来 我知道你不一定要来的
[44:27] Hey, Red. Got to let us in on the secret. 红妈 你得让我们知道你的秘诀
[44:29] I mean, this shit is crazy. 这太疯狂了
[44:30] You’re my family. 你们是我的家人
[44:32] All of you are very important to me. 在座的各位对我来说都很重要
[44:35] And I… let a lot of things 过去几个月以来
[44:37] get in the way of that these past few months. 我让很多事情影响了我们之间的关系
[44:40] I truly… 我真的
[44:42] Golden oldies. How about I get some of that slop down here, huh? 老家伙们 给我来点那个吃的好吗
[44:46] Seriously. Food me. 说真的 给我上菜吧
[44:49] I’m trying to have a moment. 我正在给大家讲话呢
[44:51] Now shut up and eat. 闭嘴吃你的东西吧
[44:58] Thank you. 谢谢
[45:01] As I was saying, 正如我所说的
[45:03] I realize I never said the most important thing… 我意识到我从未说这句最重要的话
[45:11] I’m sorry. 我很抱歉
[45:17] You know, Red, we’ve done okay without you. 红妈 我们没有你也也过得还好
[45:19] I know you have, but I want you to do better than okay. 我知道 但我希望你过得更好
[45:22] Yeah, but maybe there are some parts that we didn’t miss so much. 没错 但或许我们并不怀念某些部分
[45:25] Like being pushed around. 比如受你摆布
[45:27] Or burned. 或是被烧伤
[45:30] Gina, I don’t know that I’ll ever have the words 吉纳 我不知道是否能用言语表达
[45:34] to express the regret I feel for what happened to you. 我对你的遭遇有多么后悔
[45:39] I made a mistake. 我犯了错
[45:41] I hope you accept my apology. 我希望你接受我的道歉
[45:50] Okay. 好的
[45:52] I’m willing to make this more of a democracy, 我愿意让我们之间变得更加民主
[45:55] if that’s what you all want. 如果这是大家所希望的
[45:57] I just want my family back. 我只是希望我的家人能回到我的身边
[45:59] Oh, get over here, Red. 过来抱抱 红妈
[46:06] Norma. My dear Norma, 诺尔玛 我亲爱的诺尔玛
[46:09] you’ve been by my side for many years. 这么多年来你一直在我身边
[46:13] You stood beside me, listened to me, 你站在我身边 听我的指挥
[46:16] plucked the hair out of that weird mole on the back of my arm. 帮我拔去肩膀后面奇怪胎记上的胎毛
[46:21] You’re my best friend, and I miss you so much. 你是我最好的朋友 我很想你
[46:32] Thank you for giving me another chance. 谢谢你能再给我一次机会
[46:36] What about me? 那我呢
[46:37] Don’t you have a special dedication for me? 你没有什么特别的话要跟我说吗
[46:41] Boo, thank you, for always being a pain in my ass. 大波 谢谢你一直让我看着不顺眼
[46:47] Let’s stick together from now on, huh? 从现在开始 让我们团结一致
[47:08] What do you want? 你想要什么
[47:10] Hear you have a pretty good system 听说你在这里
[47:11] worked out for yourself in here. 搞了个不错的小生意
[47:13] Norma… get the nice young woman a form. 诺尔玛 给这位好女士拿张表格
[47:18] Write down what you want, and I’ll do my best. 写下你要的东西 我会尽力的
[47:21] We’re a little overwhelmed with orders lately, though. 虽然我们最近订单有点超负荷
[47:26] I ain’t here to place no orders. Here to buy the company. 我不是来这下订单的 我是来买你公司的
[47:30] It’s not for sale, sorry. 抱歉 概不出售
[47:32] You don’t even wanna hear the offer? 你都不想听下报价吗
[47:35] Try me. 你可以试试看
[47:36] You get to stay in cozy minimum security. 你可以住在最低安全级别的舒适区域内
[47:40] Oh, and we don’t break your ribs. 并且我们也不会打断你的肋骨
[47:44] You, my dear, have chosen 亲爱的 你选择挑起了
[47:47] the one fight in here that can’t be won. 一场无法赢得的战争
[47:52] Go run to your mommy, 跑去告诉你老妈
[47:54] tell her Red needs to talk to her, 跟她说红妈要跟她谈谈
[47:57] then the adults will discuss this. 然后我们大人们自然会讨论的
[48:00] You know that’s a real stupid move, right? 你知道那是个极其愚蠢的决定 对吧
[48:03] I mean, I’m happy to go get her for you. 我很高兴帮你邀请她来
[48:07] Today has been kind of boring, anyhow. 反正今天已经有够无聊了
[48:10] Go. Go, go, go. 去吧 去吧 快去
[48:20] I’m sorry. Maybe I’m just an idiot. 不好意思 或许我真的是个白痴
[48:22] ‘Cause I’m having a hard motherfucking time understanding 因为我想了很久也没想明白
[48:25] how three little old ladies come in here and stole from us. 三个老女人是怎么来这里偷了我们的东西
[48:28] They was really scary. 她们真的很吓人
[48:29] Yeah, and one of ’em looked like a Disney witch. 就是 她们其中有个人看着像迪斯尼的女巫
[48:34] You know what? Go! Get… Get out of my face. 你知道吗 快从我面前滚蛋
[48:40] Red sends her apologies. 红妈向你表示道歉
[48:47] I hate this kitchen. 我讨厌这个厨房
[49:06] What the fuck is this? Huh? 这他妈是什么
[49:10] What is this? 这是什么
[49:12] You think you can just get away with this shit in here? 你以为自己能在这里偷偷抽这东西吗
[49:14] You think I’m gonna turn a blind eye? 你以为我会视而不见吗
[49:16] Think I’m a pussy? 以为我是个娘们吗
[49:19] It’s time for a good old-fashioned search, ladies. 是时候要像以前一样搜查了 女士们
[49:32] Oh, what is this? 这是什么
[49:34] Illegal contraband? 非法违禁品吗
[49:38] You’re awfully quiet, inmate. Got nothing to say now? 囚犯 你那么安静 现在没话说了吗
[49:40] You scared? ‘Cause you fucking should be! 你害怕了吗 你他妈就应该害怕
[49:44] I’m in control! I’m in charge! 这里归我管理 我是老大
[49:59] – Fuckin’… – Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Buddy! -我操 -停停停 伙计
[50:05] We are gonna fucking crack down on you! On all of you! 我们要整死你们 把你们全部整死
[50:07] Hey! You’re gonna get yourself fired, pal. 你会害自己被炒的 伙计
[50:12] It’s okay. Come on. 没事了 行了
[50:16] You all right? Come on. Let’s get you out of here. 你还好吗 来吧 我们走
[50:19] Everything’s okay, ladies. 女士们 都没事了
[50:22] Just clean this shit up, all right? 把这里整理干净 好吧
[50:40] Sorry for the fuss. Come on. 抱歉打扰你们了 走吧
[50:44] You’re all right, buddy. Come on. 你没事了 伙计 走吧
[50:52] And now, ladies and gentlemen, 现在女士们先生们
[50:55] for the very first time, the bride and the groom. 新娘和新郎第一次闪亮登场
[51:01] It’s so wonderful that you could be here, Piper. 真的很高兴你能来 帕波
[51:05] How are you doing? 你还好吗
[51:08] Fine. I’m fine. 挺好 我很好
[51:11] We would be so heartbroken for our Julie 如果朱莉像你这个样子的话
[51:13] if she were in your position. 我们会很伤心的
[51:16] You know what, we were just talking earlier 你知道吗 我们刚还在说
[51:19] about what a wonderful kid you were. 你曾经是个多么棒的孩子
[51:22] Always in the newspaper for something and always achieving. 总是在报纸上看到你 一直很成功
[51:28] We just want you to know, dear, 亲爱的 我们只想告诉你
[51:29] we still see you as that person. 我们觉得你还是原来那个你
[51:32] I’m sure you’re anxious to return to your old self. 我相信你很渴望做回自己
[51:47] I’m not, actually. 事实上 我不渴望
[53:32] Well, now. 好了
[53:35] There’s the black beauty I’ve been waitin’ for. 我等的黑美人终于来了
[53:37] Can I help you? 我能帮你吗
[53:39] I think that’s the other way around, sistah. 妹子 我觉得应该反过来说才是
[53:42] Jesus. Can’t even brush your teeth around here 老天啊 难道我在这里
[53:44] without getting into something. 都不能安安静静刷个牙吗
[53:45] What do you want, man? 你到底要干什么
[53:47] How much would it be worth to you to find another route in? 找到另一个走私路子对你而言值多少
[53:53] Depends on where the route goes. 取决于这个路子到哪的
[53:55] Oh, now, you know I can’t give you information 你懂得 除非我知道能得到什么
[53:59] unless I know what I’m getting for it. 否则我不能把信息告诉你
[54:03] And I’m supposed to be interested in that? 我应该对这个有兴趣吗
[54:07] I know how Red’s importing contraband. 我知道红妈是怎么把违禁品运进来的
[54:11] Interested in that? 有兴趣吗
[54:13] ‘Cause I also know that the guards are hot on your trail. 而且我还知道警卫们快发现你们了
[54:17] So you’re gonna need a new cover, right? 所以你需要一个新的掩护 对吧
[54:20] I want 20% of tobacco intake. 我要烟草收益的2成
[54:25] You are a smug little dyke, aren’t you? 你真是个自以为是的拉拉 不是吗
[54:28] Oh, no, no, no, no, no. I am a big, smart dyke. 不不不 我是又壮又聪明的拉拉
[54:32] Yes, ma’am. 是的 夫人
[54:37] 10%. 1成
[54:41] Got yourself a deal. 成交
[54:57] Did you get your pack of wild dogs under control? 你是不是把你的野狗栓回去了
[55:00] They’re always obedient. 她们一直很听话
[55:01] Good. Then I’ll look forward to never seeing them in here again. 那就好 我不想在这里再见到她们
[55:09] Who do you think gave the order, Red? 红妈 你以为是谁下的命令
[55:14] You’re my friend. 你是我的朋友
[55:15] I don’t remember us exchanging woven bracelets. 我不记得我们有交换过友谊手链
[55:21] You’re not taking over my business. I started it. 你不能夺走我的生意 这是我创立的
[55:25] Come on. Can’t we share? 拜托 难道我们不能分享吗
[55:28] Didn’t I give you the idea in the first place? 当初难道不是我给你出的主意吗
[55:30] Now all of a sudden, it’s yours? 现在一下子就成了你的了吗
[55:32] What did you do to Rhonda? 你对朗达做了什么
[55:36] Here’s what’s gonna happen. 以后就这样好了
[55:38] You’re gonna keep taking orders and filling them. 你继续接受订单并出货
[55:41] My girls will be distributing the goods and collecting the payments. 我的人负责配送和收钱
[55:46] I’ll tell Healy. 我会告诉海利的
[55:48] Oh, Red. 红妈
[55:52] You do that, 你那么做的话
[55:54] and I will make sure that you end up exactly like Rhonda. 我会保证你的下场就和朗达一样
[55:59] You are not taking this from me. 你休想把我的生意夺走
[56:03] Your first mistake is not having backup. 你犯的第一个错误就是没有后援
[56:14] Go ahead. 动手
[57:03] Hey, I got a gift for you. 我有个礼物要给你
[57:06] Shit, it’s not even my birthday. 乱说 我生日都没到
[57:09] First one’s free. Let me know if you want more. 第一次免费 如果还要的话就跟我说
[57:26] When I said prove it, 当我说证明给我看的时候
[57:28] I meant it in a Coach Taylor kind of way. 我意思是像泰勒教练那样
[57:31] Not a “Terrify all the inmates, get yourself suspended” Way. 而不是恐吓囚犯 让自己停职
[57:35] Sorry, sir. I don’t know what… I don’t know what got into me. 抱歉 先生 我也不知道自己是怎么了
[57:39] I don’t have time for any more headaches 本尼特 现在麻烦事够多了
[57:41] on top of everything else right now, Bennett. 我没时间再处理更多的头痛事了
[57:43] I understand. I’m just… just under a lot of stress 我知道 只是记过配额指标
[57:46] with the shot quota and some, uh… some personal stuff. 以及一些私事 让我感到很有压力
[57:52] Yes, and your personal crap 好吧 你的私事
[57:53] belongs at home next to your tchotchkes. 应该和你的小玩具一起放在家里
[57:56] Well, that’s the thing, sir, 但问题就在这儿 先生
[57:57] I… can’t exactly leave this stuff at home. 我并不能把那件事放在家中
[58:01] What are you trying to tell me? 你想跟我说什么
[58:06] Diaz is pregnant. Dayanara. 迪亚茨怀孕了 达娅娜
[58:12] What? 什么
[58:17] Must’ve been Mendez. 肯定是门德斯的
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号