Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:36] Oh, my God. 老天爷
[01:39] Horrible, wasn’t it? 很差劲对吗
[01:42] The worst. 最差劲了
[01:45] You’re really bad at that. 你这个做得真差劲
[01:50] Can I do you? 让我服务你好吗
[01:53] You don’t have to ask. 你不必问
[01:57] I’ve never really… 我从来没有过真正地…
[02:04] Gone down on a woman before? 为女人口交过吗
[02:07] I mean… 我是说
[02:09] No. 没有
[02:12] What kind of a lesbian are you? 你算是哪门子的女同啊
[02:14] The boob-touching kind. 摸咪咪的
[02:16] All right, well… 那好吧
[02:20] Are you ready to take the plunge… 你准备好”俯身”一试吗
[02:23] so to speak? 可以这样说
[02:24] Are you gonna coach me through it? 你会教我吗
[02:25] Yeah. 当然
[02:31] Shit. 该死
[02:39] Shit. 该死
[02:41] What time is it in Amsterdam? 阿姆斯特丹现在几点
[02:42] I have no idea. 我不知道
[02:44] Okay, um, give me a second. 等我一下
[02:46] I’m sorry, it’s business. 对不起 生意上的事
[02:49] I’ll be right back. 我马上回来
[02:52] Do you want a glass of water? 你要喝杯水吗
[02:53] Is that a part of it? 这也是反应之一吗
[02:56] Hydration? 脱水
[03:06] What the… 搞什么
[03:08] Alex! 艾丽克斯
[03:14] Jesus! What the fuck? 老天 你妈的搞什么
[03:16] Stop, Sylvie! 住手 西尔维
[03:17] – Stop it, Sylvie! Shit! – Bitch! -住手 西尔维 妈的 -婊子
[03:19] Jesus. 老天
[03:22] She… she attacked me. 她打我
[03:24] – Are you fucking kidding? – Stop. Piper… -你妈的开什么玩笑 -别这样 帕波
[03:26] She just broke in here. 她就这样闯了进来
[03:27] I live here! 我住在这里
[03:31] She does. 是的
[03:33] That’s my girlfriend, you whore. 这是我的女友 你这个婊子
[03:35] No. 不
[03:36] Get her the fuck out of here. 把她赶出去
[03:39] Okay, I will. I’m gonna get 我会的
[03:40] her out of here and then we’re gonna talk. 我会让她走 然后我们谈谈
[03:41] I said, get her out! Now! 我说了 让她滚 立刻
[03:43] Sylvie. Come on, Sylvie. 西尔维 别这样 西尔维
[03:47] Your girlfriend? 你的女友
[03:49] It’s complicated, Piper. 很复杂 帕波
[03:52] This is so fucked up. 真操蛋
[03:53] I’m sorry, I should’ve said something. 对不起 我应该说的
[03:54] You think? 你以为呢
[03:56] Are you hurt? Did she hurt you? 你受伤了吗 她打伤你了吗
[03:57] She punched me in the face. 她揍了我的脸
[03:59] Yes, it hurts. 对 很痛
[04:00] Fuck, where is my other shoe? 妈的 我另一只鞋呢
[04:02] I just… I kept seeing you around and… 我只是 不断见到你
[04:05] You know, I liked you, and then when you called… 我喜欢你 然后你打来电话
[04:07] Okay, stop it. Please don’t. You’re making it worse. 闭嘴 别说了 你越描越黑
[04:11] Here. 给
[04:12] Did you find your other shoe? 你找到另一只鞋子了吗
[04:14] Forget it. 算了
[04:15] What? You can’t walk home without your shoes. 你没鞋怎么走回家
[04:18] They’re nice shoes. 你的鞋子很漂亮
[04:22] They’re from Marshalls. Fuck you! 马歇尔百货买的 操你妈
[04:28] Strip. 脱衣服
[04:29] Good morning to you, too. 你也早上好
[04:30] You wearing perfume? 你喷了香水吗
[04:32] I am, in fact. 的确是的
[04:33] I put on a little spritz right before I left the house. 我离开家前喷了点身体喷雾
[04:35] You have a good nose. 你鼻子很灵
[04:36] I put almond extract behind my ears sometimes. 我有时会在耳后擦杏仁精
[04:39] Makes me smell like a cookie. 让我闻起来一股曲奇味
[04:41] Anyway, let’s get to the squat and cough. 别废话了 下蹲咳嗽
[04:44] Okay. 好的
[04:53] Well, well, there she is. 瞧瞧 她来啦
[04:55] – The prodigal daughter returns. – Yep. -浪子回来了 -是的
[04:58] It’s not even 8:00 A.M. 还没到早上8点
[04:59] And I’ve already been felt up three times. 我已经被揩了三次油了
[05:01] – How was it? – Not enough nipple play. -怎么样 -摸奶头摸得不够
[05:03] Funny. 好笑
[05:05] So you don’t wanna talk about it? 这么说你不想谈
[05:07] I’m, uh, still processing, you know. 我还在慢慢接受中
[05:09] Awkward conversations with old people, 和老年人尴尬的交谈
[05:11] bad cheese plates, a funeral, 糟糕的干酪盘 葬礼
[05:13] a wedding, malt liquor. 婚礼 麦芽啤酒
[05:16] A whole lifetime in 48 hours. 48小时体验一辈子
[05:18] You know what was so weird? 你知道什么感觉很奇怪吗
[05:20] Eating off of plates that weren’t plastic. 用非塑料的盘子吃东西
[05:23] They felt so heavy. 感觉好重
[05:26] Did you by any chance have time? 你有空闲时间吗
[05:32] I did. 我有
[05:35] I’m afraid to ask. 我有些不敢问
[05:38] It was great. It was really great. 很棒 非常棒
[05:41] And that is such a cute part of Queens. 真是皇后区的一处好地方
[05:43] I’ve never spent much time there. 我之前没怎么去过
[05:44] Did you go in? 你进去了吗
[05:46] For a minute. 时间不长
[05:48] You know, it’s doing really well. There was even a line. 生意很好 还排了队
[05:51] But you ordered something? 你点了什么吗
[05:53] Yes! I, um… 点了 我…
[05:56] One of those… the sweet… 点了那种甜甜的
[05:58] – Vatrushki? – Yes. -乳酪面包吗 -是的
[05:59] – Vatrushki? – Yes. -乳酪面包 -是的
[06:00] I do them with peach puree in the summertime. 我会在夏天用蜜桃泥做
[06:03] Delicious. 太好吃了
[06:04] It’s such a beautiful place, Red. 那地方真漂亮 红妈
[06:10] I can really see why you are so proud of it. 我明白你为什么为之如此骄傲
[06:14] Thank you. Really. 真的谢谢你
[06:16] My boys had told me business was bad, and, you know, 我的儿子们告诉我生意很差
[06:19] from in here, there’s nothing I can do. 在这里 我无能为力
[06:22] Thank God they turned it around. 感谢上帝有了转机
[06:26] So, how was it with Larry? 你和莱瑞怎么样了
[06:30] Bizarre, sad, officially over, 奇怪 伤心 正式分手
[06:34] and he fucked someone else. 他上了别人
[06:37] He told you this? 他告诉你的吗
[06:38] In the middle of a drunken, grief-stricken sexual encounter. 在醉酒极度悲伤的性交过程中说的
[06:43] But you know what the weirdest thing was? 你知道最奇怪的是什么吗
[06:44] I wasn’t even mad. At all. 我甚至一点也不生气
[06:47] It kind of made sense. Tit for tat. 这也说得通 一报还一报
[06:49] Or, well, tit for tit, as the case may be. 我们的情况是奶子换奶子
[06:53] Oh, honey, 亲爱的
[06:55] you’re a bigger woman than I am. 你心胸比我宽广
[06:58] – Who was it? – I didn’t wanna know. -他上的谁 -我不想知道
[07:00] – Oh, bullshit. – No, really, I didn’t wanna know. -少废话 -真的 我不想知道
[07:03] He told me it was someone I know, 他告诉我 是我认识的人
[07:05] and a name would just make it worse. 知道是谁只会更糟
[07:08] But you know who it probably was? Our neighbor, Natalie. 你知道谁最有可能吗 我们的邻居娜塔利
[07:11] She’s a Bikram teacher. 她是瑜伽教练
[07:13] She’s very touchy-feely, 很嗲那种
[07:15] she’s always offering us lots of free classes. 总是让我们去免费上课
[07:20] But who cares? It doesn’t matter anyway. 但谁在乎啊 根本不重要
[07:22] We broke up. 我们分手了
[07:24] I’m the one who cheated first, right? 是我先出轨的 不是吗
[07:29] Some mail came for you. 你有信
[07:37] It’s from Vause. 是沃斯寄来的
[07:40] And thank you for taking the time for me. 感谢你为我抽出时间
[07:44] You will be getting some very nice lip gloss. 回头有漂亮的唇彩给你
[07:57] Don’t forget, ladies, 别忘了 女士们
[07:58] your usual meal is 1,500 calories. 正常饮食是1500卡路里
[08:01] Be aware of overeating. 不要暴食
[08:12] There’s two waffles on there. 有两份华夫饼
[08:23] Thank you. 谢谢
[08:34] You got something to say to me? 有话要对我说吗
[08:36] My girls need your seat. 我的姑娘们需要你的座位
[08:37] And when I’m done, they can have it. 我吃完后 她们就可以坐了
[08:56] Done yet? 吃完了吗
[09:02] You are a very rude woman. 你真是一个无礼的女人
[09:05] Oh, you wound me. 人家伤心死了
[09:08] Yo, damn, Vee! Yo, we like ballers up in here! 妈的 维 咱在这里�疟�了
[09:12] Didn’t I tell y’all? When you got something people want… 我不是说了吗 你能给别人所需时…
[09:15] Yo, this morning, 今天早上
[09:16] Underbite Clementino was waiting for me in the bathroom 爆牙克莱门蒂诺居然在浴室等我
[09:20] to give me a back massage. 给我来个背部按摩
[09:22] – What? – A back massage! -什么 -背部按摩
[09:23] Like I’m fucking Beyonce in a yacht in Saint-Tropez, okay! 感觉我像是圣特鲁佩斯一艘游艇上的碧昂斯
[09:31] Make it rain, bitches. 下雨吧 贱人们
[09:35] Commissary queen in the hizzy! 小卖部女王驾到
[09:39] Fuck, this feels good. 妈的 感觉真好
[09:41] I cleaned Chang out. 我把常那里扫荡了
[09:43] “You take-a the everything! 你什么都买走了
[09:45] Nothing reft for the other ladies.” 没有东西给其他女士了
[09:48] Yo, didn’t I tell you that Vee was gonna take care of us? 我不是说过吗 维会照顾我们的
[09:52] System work you, you got to find a way to work the system. 制度关着我们 你就得找到应对的办法
[09:55] – Amen! – Gloria, hallelujah! -阿门 -赞美主啊 哈利路亚
[09:59] Who cuts your hair? Danita? 谁给你剪的头发 丹妮塔吗
[10:02] Hell, no! 当然不是
[10:04] I wouldn’t let that butcher near me with a pair of scissors. 我才不会让那个屠夫拿着剪刀接近我
[10:06] I do it myself. 我自己打理的
[10:08] Don’t look at the back, it’s a mess. 别看后面 一团糟
[10:10] What’s the occasion? 什么大场合
[10:12] My son’s coming to visit. 我儿子来看我
[10:15] Well, don’t be upset if he doesn’t notice. 如果他没注意到 你别生气
[10:17] Boys are stupid. They never notice things like that. 男孩子蠢死了 他们永远不会注意到这种事
[10:20] Michael hasn’t seen me in a long time. 迈克尔很久没见过我了
[10:23] He’s never come before. 他从未来过
[10:25] Why not? 为什么不来
[10:27] He was pissed off. 他很生气
[10:29] Or ashamed. Or both. 或觉得丢人 或两者都有
[10:33] He turned me in. 是他举报我的
[10:37] So, you’re strangling him 那你打算在探视
[10:38] at the beginning of the visit or at the end? 开始还是结束时掐死他
[10:40] He was only 12 and angry. 他只有12岁 非常愤怒
[10:43] He’s been through a lot. 他经历了太多
[10:45] I’m gonna sit back, let him vent. You know, get it all out. 我会坐好 让他发泄 把怨气全发泄出来
[10:50] Well, if it were me, I’d kick him to death, 要是我 就踢死他
[10:51] but we all have our own way of parenting. 但我们做父母的方式不同
[10:55] Gandhi did it to protest the caste system. 甘地这么做来抗议种姓制度
[10:58] It’s the only way to make a real difference. 只有这样才能有所改变
[11:00] You’re wasting your breath. 你就省省吧
[11:02] You’re not gonna convince this crowd not to eat. 你无法说服这些人绝食的
[11:05] She’s right. 她是对的
[11:07] I mean, this oatmeal tastes like a bowl of chunky boogers, 这碗麦片味道像大团鼻屎
[11:10] but fuck if it isn’t comforting to keep shoveling it in. 但妈的不吃还不舒服了
[11:13] So I suppose you’re all happy with the way things are going? 这么说 你们都很满意现状
[11:16] You think the conditions in this prison are perfectly fine? 你们觉得这座监狱的现状非常好吗
[11:19] That federal money should be 联邦政府的钱应该用在
[11:21] spent on making women shower in feces-soaked stalls 让女人在满是排泄物的隔间里洗澡
[11:24] and face physical abuse if they resist? 而她们反抗时却要遭受身体虐待吗
[11:27] Come on, Jane Fonda, have a little bit of sausage. 来吧 简・方达[影星] 来点香肠
[11:29] Yeah, just a little bite. You look a bit pale. 对 就一小口 你看起来脸色苍白
[11:33] How many days has it been? 已经多少天了
[11:34] Come on, leave her alone. 拜托 别烦她了
[11:37] Sister? 修女
[11:39] I thought you of all people would support me. 我以为至少你会支持我
[11:41] Oh, honey, it’s not Guantanamo. 亲爱的 这里又不是关塔那摩监狱
[11:44] Yeah! 就是
[11:46] Yeah, move over, Soso. 让一下 苏苏
[11:49] Fine. I’ll do it alone. 好吧 我一个人来
[12:04] That is really disrespectful. 你真是太无礼了
[12:09] How was furlough? Did you bring me back a T-shirt? 休假怎么样 给我带T恤了吗
[12:13] Holy shit, dude. 真他妈的 妹子
[12:15] Well, what’s it say? 说什么
[12:17] Wait, let me guess. 慢着 让我猜猜
[12:19] “Hey, girl, uh, sorry I fucked you over in Chicago. 美女 抱歉我在芝加哥坑了你
[12:22] It was for your own good. Let me lick your pussy.” 那是为你好 我给你舔阴户吧
[12:24] Probably, but I don’t know. 可能吧 但我不知道
[12:28] – I haven’t read it. – What? -我还没看 -什么
[12:30] Man, that’s some serious willpower right there. 老天 你意志真坚定啊
[12:33] Aren’t you curious? 你就不好奇吗
[12:34] Of course I’m curious. It’s the first one I haven’t thrown away. 我当然好奇 这是第一封我没扔掉的
[12:37] So, fucking read it already. 那就看呗
[12:38] – I’ll do it. – No! No, no, no, no, no. -我来 -不用不用
[12:40] That is exactly what she wants. 她就是想要这样
[12:42] Yes, that is generally what 对 当人们寄信
[12:44] people want when they send a piece of correspondence. 一般就是想让别人看
[12:46] What could she possibly say that I want to hear? 她会说些什么我想听的话
[12:49] She’s a liar. 她是个说谎精
[12:51] She’s always been a liar. From the very beginning. 从最开始 她就满口谎言
[12:53] Doesn’t everyone lie to everyone? 难道不是每个人都对每个人说谎吗
[12:58] She knows that if she keeps sending these, 她知道如果她一直寄信
[13:00] eventually I will crack, 最终会打动我
[13:01] and then she’ll apologize, 然后她会道歉
[13:03] and she’ll say all the right things, and fuck that! 然后她会满口仁义 让她去死
[13:06] But you’re not gonna throw it away either. 但你也不会把信扔掉
[13:08] – You miss her. – Of course I miss her. -你想她 -我当然想她
[13:11] I hate that she has this hold on me. I’m so sick of it. 我讨厌她对我的影响力 我真是烦透了
[13:17] The oatmeal tastes like snot. 麦片味道跟鼻屎一样
[13:19] I’ll take a… shot. Shot! 我要一杯 要一杯
[13:23] It’s all good. Okay, I got this one. 没关系 我要这个
[13:27] Oh, that was terrible! 太差劲了
[13:56] What are you doing here? 你怎么来了
[13:58] Oh, I just, um… 我嘛
[14:00] I heard about the burlesque show. 我听说了艳舞表演
[14:03] – You? – My friend Rachel’s in it. -你呢 -我朋友瑞秋是演员之一
[14:05] She does this routine with a Ray Romano puppet. 她和雷・罗曼诺的木偶一起表演
[14:08] It’s surprisingly sexy. 居然相当性感
[14:18] Look, I’m really sorry about that night, Piper. 那晚的事我很抱歉 帕波
[14:22] I’m not a shady person. 我不是那种做事遮遮掩掩的人
[14:24] Oh, come on, don’t worry about it. 算了 没事的
[14:26] I mean, I’ve never been punched before. 我以前没挨过揍
[14:28] It was probably a good life experience. 这可能是很好的人生体验
[14:34] I meant it when I said that things were complicated. 我说事情很复杂时是认真的
[14:38] I’m new to this whole relationship thing. You know, I don’t… 恋爱关系对我来说是新尝试 我不知道
[14:42] I don’t know the rules. 我不知道规则
[14:45] That’s the whole problem, isn’t it? 这就是问题所在对吗
[14:48] Rules aren’t any fun. 守规矩一点也不好玩
[15:03] Listen, I don’t want to stand in the way of true love. 我不想打扰真爱
[15:06] I mean, if that is your future wife out there, 如果那位是你未来的妻子
[15:08] by all means, tell me to back off. 请务必让我走开
[15:10] But you pursued me, and I liked it. 但你追求我 我很喜欢
[15:15] I’ve… 我
[15:18] I’ve never felt… 我从未感受过…
[15:20] You know, I’ve never really thought of myself 我从未觉得自己是个
[15:22] as a very sexual person, but… 性欲很强的人 但是
[15:26] ever since… 自从…
[15:33] I want to taste what you taste like. 我想品尝你的味道
[16:01] What were they serving in there, Red? 餐厅供应什么 红妈
[16:03] Humble pie? 内脏[屈辱]馅饼
[16:05] Crow? Whipped old lady? 鸟肉[大麻] 生奶油[鞭打]老太太
[16:07] Been practicing those? 一直在练习双关冷笑话吗
[16:09] High horse hamburger? Egg on your face? 自大汉堡 脸上的鸡蛋[耻辱]
[16:11] Did you eat your hat? 你吃了你的帽子吗[说过的话错了]
[16:21] – Hey, bud. – Hey. -哥们 -嘿
[16:22] How you doing? 还好不
[16:25] Did you cry it out the other night after your little lady meltdown? 你那次崩溃后 你那晚哭了没
[16:29] Oh, come on, man, relax. Shit, loosen up. 拜托 兄弟 放轻松
[16:32] It’s like my mom used to say, “Wipe that puss off your face.” 就像我妈经常说的 别一脸苦逼样
[16:35] ‘Course that was before I learned I liked puss on my face. 当然那是在我意识到 我喜欢脸贴着阴户前
[16:39] It’s a new day, Benerino. 又是新的一天 本尼特
[16:44] What the fuck is this? The Big House Bugle? 这他妈算什么 《狱中号角》
[16:46] Clearly you supported this prisoner propaganda. 显然你支持这种犯人宣传活动
[16:49] They did a nice cover story on me. 她们为我写了篇不错的封面故事
[16:51] And none of you morons 你们这些白痴
[16:52] caught on that the walrus in the comic is Healy? 没人看懂漫画里的那只海象是海利吗
[16:55] I thought it was pretty funny. 我觉得很搞笑
[16:56] And who do you think is the pig in high heels 你觉得这只穿高跟鞋
[16:59] carrying around the bags of money? 背着几包钱的猪是谁
[17:02] You got me there. 真难住我了
[17:08] Who’s in charge of this garbage? 这垃圾是谁负责的
[17:09] That would be Chapman. Inmate-in-chief. 应该是查普曼 犯人主编
[17:12] I don’t want to see this shit again. 我不想再见到这种烂东西
[17:14] You might want to reconsider. 也许你应该重新考虑下
[17:15] You can use all the journalistic spin you can get. 你会需要全部的新闻宣传
[17:17] Why? 为什么
[17:18] Your favorite rapist guard has exceeded all expectations. 你最喜欢的强奸犯警卫表现突出
[17:23] The Diaz girl is pregnant. 迪亚茨怀孕了
[17:26] Are you sure? 你确定吗
[17:27] Tested her this morning. 今天早上做了检查
[17:29] Jesus. 上帝
[17:30] Big, bad baby daddy, 坏坏的孩子他爸
[17:32] and you brought him back. 你让他回来的
[17:35] Fuck me. I gotta get out in front of this. 真他妈的 我得把握住局势
[17:37] Mendez can’t know anything until I frame the whole thing. 不能让门德斯知道这事 等我安排好再说
[17:41] You’re keeping him at work? 你让他继续工作吗
[17:42] Just until I get my ducks in a row. 等我把事情安排好
[17:43] This thing has to be handled right. 这事得正确解决
[17:47] You want me to keep this under wraps, 你要我为你保守这个秘密
[17:49] you’re gonna have to do something for me. 你就得为我做点事
[17:52] What? 什么
[17:53] When it’s time… 到时候
[17:56] I get to fire the bastard. 我来炒掉这个杂种
[17:59] Fine. 好
[18:02] So, why a Russian? 为什么是俄国人
[18:03] I don’t know. I just… 我不知道 我只是
[18:06] I did some online research, 我做了些网上调查
[18:08] and I found that the top-rated mail order sites 发现最受欢迎的邮购网站
[18:11] were either Eastern European or Oriental, so… 不是东欧就是东方的 所以
[18:14] I figured there’d be less cultural barriers with the Russians. 我觉得和俄国人少些文化障碍
[18:18] And there was money exchanged? 有金钱交易吗
[18:21] I’m sorry, I’m not familiar with… 对不起 我对这个不熟
[18:23] You know, I don’t… I don’t need your judgment, okay? 我不需要你对我品头论足
[18:25] ‘Cause from the looks of it, you know, 因为就所见而言
[18:27] I’m guessing your love life isn’t so hot either. 我想你的爱情生活也不怎么样
[18:29] Perhaps you’re projecting your experiences onto me, Sam. 也许你把你的经历投射到我身上 山姆
[18:33] Let’s cut the fucking psychobabble, okay? 少说些心理学废话
[18:35] I have a wife that I paid for. So fucking what? 我的老婆是我买来的 他妈的又怎样
[18:38] I don’t need you going around throwing out these textbook 我不需要你搬出这些教课书术语
[18:40] terms like some condescending know-it-all. 就像那些有优越感的伪百事通一样
[18:42] This is what I do for a living, too. 我也是靠这个吃饭的
[18:45] I’m a counselor. 我是个辅导员
[18:47] Why did you come here? 你为什么来这里
[18:49] You know, I don’t fucking know why I came here. 我他妈的也不知道为什么来这里
[18:51] Because I don’t need your fucking help. 因为我他妈的不需要你的帮助
[18:54] Because I’m the one that’s helping people. 因为我才是帮助他人的人
[18:56] All day long. 日复一日
[18:58] Do you? 是吗
[19:00] Do you really help people? 你真的帮助了他人吗
[19:03] You bet your ass I do. 他妈的当然了
[19:07] Man, these tracks itching something fierce. 老天 这些发辫痒死了
[19:10] I gotta get these to Vee so she can get ’em out to her people. 我得把这些给维 让她能散出去给她的人
[19:13] How many stamps do you need to send stamps? 寄邮票需要多少邮票
[19:15] Yo, you got a second? 你有时间吗
[19:20] I know y’all are dealing. 我知道你们在贩毒
[19:22] Yeah, so? 那又如何
[19:23] So, you lied to me, T. 你对我说谎 T
[19:25] Like you never sold drugs. 说得你好像没卖过毒品一样
[19:27] I sold weed. Not real shit. 我卖的是大麻 不是那些害人的
[19:28] Real enough to get your ass locked in here. 害人到足够把你关在这里了
[19:31] So don’t be acting all high siddity. 别这么假清高
[19:33] In case you ain’t noticed, 怕你没注意到
[19:36] this place is full of criminals. 这里全是罪犯
[19:39] And we’re two of ’em. 我们也是其中两个
[19:40] Three, if you include cuckoo over here. 加那边的疯子有三个罪犯
[19:43] Yo, we’s getting paid, man. 咱们有钱赚呐
[19:46] Our crew rules. Fuck the police! 咱们帮万岁 警察去死
[19:49] Oh, what, now you all gangster? 现在你们全成了黑帮分子吗
[19:51] Man, y’all are fucking brainwashed. 你们全他妈被洗脑了
[19:53] You’re jealous. 你嫉妒了
[19:55] Jealous of what? You acting like a hood rat corner kid? 嫉妒什么 你像个欺负人的小混混吗
[20:00] You don’t know where I come from. 你不知道我的出身
[20:02] I ain’t have no daddy in the army, parents looking out for me, 我没有老爸在军队 没父母管我
[20:06] and a fucking winter coat, you bougie bitch. 没有棉衣 你这个有钱人家的贱人
[20:09] So don’t pretend like you know me or my people. 别假装你了解我和我的人
[20:13] I thought you wanted to be better than that. 我以为你不想堕落到如此地步
[20:18] Get the fuck out of my bunk. 滚出我的铺位
[20:21] Yo, it’s a sweep. 临时检查
[20:23] They sweeping. 他们临时检查
[20:26] Let’s go, ladies! 快走 女士们
[20:27] Inmates, outside your bunks, now! 犯人们 立刻离开铺位
[20:30] Don’t move a muscle. 全部不准动
[20:32] I see you swallow anything or tuck anything away, 让我看到你们吞什么藏什么
[20:35] your ass goes to the box. 就等着关禁闭吧
[20:43] I think I did the left side too much. Right? 我想左边拔得太夸张了对吗
[20:45] The arch is too high? 眉弯太高了吗
[20:46] Eh, it kind of looks like 看起来
[20:47] you’re really skeptical about everything. 你这人疑神疑鬼的
[20:49] I think the leery look is hot, you know? 我觉得狡猾的样子挺性感的
[20:51] – A-Dorm! Sweep time! – Fuck! -A区宿舍 临时检查 -妈的
[20:52] They’re gonna take my lipstick. 他们会拿走我的唇膏
[20:55] Sweep time, ladies! 临时检查 女士们
[20:57] Fuck! 妈的
[21:02] Shit! Son of a… 真他妈的
[21:08] Inmate, outside! 犯人 出去
[21:18] Illegal foodstuffs. That’s a shot. 非法食品 记一笔
[21:20] Nail polish. Sharp tweezers. 指甲油 锋利镊子
[21:22] There goes your phone time, inmate. 你的通话时间没有了 犯人
[21:30] Jackpot! 中大奖了
[21:31] I doubt these are super absorbent, huh? 恐怕这个可不是超强吸引性卫生棉条
[21:34] Whose bunk is this? Watson. 这是谁的床铺 沃森
[21:38] How much these little rollies going for, huh? 这些小卷卖多少钱
[21:40] Got yourself a little business? 给自己找了点买卖吗
[21:42] No, sir. 没有 长官
[21:43] Don’t you “No, sir” me! 别跟我说什么没有
[21:44] You start marching your pretty black ass to the SHU. 快把你的黑屁股挪到禁闭室去
[21:47] I know how much you love it in there. 我知道你有多喜欢那里
[21:49] Move! 快走
[21:55] I’ll take that. 给我
[22:13] You have my card. 你收到了我的卡
[22:17] Kids are cute, right? 孩子们很可爱对吗
[22:20] It was between this or some cats that said, “You’re purr-fect!” 另一张准备买的卡是一只猫说”你喵完美”
[22:26] Yeah. 是的
[22:28] I made the right choice. 我的选择是正确的
[22:37] You look so different. 你看起来不同了
[22:38] Softer somehow. In a good way. 不知怎的更温柔了 这是好事
[22:52] I’m gonna let you keep that. 我让你留着这个
[23:01] Clear! 没发现
[23:06] Jesus, what a haul! 老天 瞧这一堆
[23:08] I’m taking this home after I rip it open to check for drugs. 把这个撕开检查毒品后我就带它回家
[23:11] It’s adorable. 好可爱
[23:13] Look at all this stuff. 看这些东西
[23:13] There are some serious open channels here. 显然是有门路弄进来的
[23:15] Here, smell this, would ya? 你闻一下
[23:16] Whoa, that’s awful. 好难闻
[23:18] Smell it. 闻一下
[23:19] Oh, it smells like poo. 大便味
[23:21] Yeah, it all smells like poo. 全闻起来是大便味
[23:22] You know what that means? 知道这意味着什么吗
[23:24] It’s all coming in through the rectal pipeline. 全是通过直肠弄进来的
[23:28] Someone has been slacking with the squat and cough. 下蹲咳嗽检查太松懈了
[23:32] You know what this means? 知道这意味着什么吗
[23:33] It’s not enough to look, we gotta start probing. 光看已经不够了 得开始捅了
[23:35] We can’t touch ’em. It’s illegal. 不能碰她们 这是违法的
[23:37] I’m not sticking my arm up there. 我可不会把胳膊伸过去
[23:38] What about a finger? What’s wrong with that? 那么伸手指呢 有什么不行
[23:41] A finger’s nice once in a while. 偶尔伸根手指感觉不错啊
[23:43] Visual inspections only. 只能目测
[23:45] Tiny little finger? Come on. 小小的指头 拜托
[23:48] I don’t know about you all, but I’m ready to be the hero. 我不知道你们 但我准备好做英雄了
[23:52] Nothing’s getting past me. 没什么能逃过我
[23:53] You didn’t see what you thought you saw, end of story. 你看的和你想的不一样 就这样了
[23:56] – What was it, then? – Oh, Jesus, really? -那是什么 -老天 有完没完
[23:59] Look, I’m not gonna leave you alone. 我不会就此罢休的
[24:01] I’m not doing anything. 我什么也没做
[24:03] Do you wanna join me in the bathroom? 你要和我一起去厕所吗
[24:04] ‘Cause that’s where I’m headed. To take a dump. 我要去那里 去拉屎
[24:06] Come on, you can hand me neatly folded squares of paper 来吧 你可以把纸折整齐了给我
[24:08] like you’re the groom of the stole and I’m Henry VIII. 就好像你是宫廷侍从官 我是亨利八世
[24:17] Well, how would you rate your state of mind today? 你给你今天的心理状态打几分
[24:20] A four? 4吗
[24:22] You having any angry thoughts? They coming up regularly for you? 你有没有愤怒的想法 这种想法定期出现吗
[24:27] Are you having angry thoughts that are coming up regularly? 你有没有愤怒的想法 这种想法定期出现吗
[24:31] That’s projection. 这是投射
[24:32] What does that mean? 什么意思
[24:34] You have any idea what I do for a living? What my job is? 你知道我是靠什么维生吗 我的工作是什么
[24:37] Of course I do. 我当然知道
[24:38] You fill out the paperworks for the ladies that get shots. 你为那些记过的女士们填写相关文件
[24:45] I provide guidance. 我提供指导
[24:47] I counsel people with their problems. 我就人们的问题提出忠告
[24:52] I’m thinking about starting a support group. 我想创办一个支持小组
[24:55] It’s a therapy thing. 开展心理治疗
[24:58] I think the women here could really use it. 我觉得对这里的女性有帮助
[25:00] There are some angry bitches around here. 这里有些爱生气的贱人
[25:04] But you know that ain’t nobody gonna do nothing 但如果没有好处
[25:05] without getting something from it. 是没人会理的
[25:07] They will be getting something. 她们会有收获的
[25:10] Help with their problems. 对她们的问题有帮助
[25:12] No, I’m talking about, like, free donuts, or days off work. 不 我是说比如免费甜甜圈 不用干活
[25:16] I’ve, uh, printed out some flyers. 我印了些传单
[25:21] I’d like you to distribute them. 我想要你发出去
[25:25] All right, Mr. Healy, 好的 海利先生
[25:26] but I’m telling you, no one’s gonna come on their own. 但我告诉你 没人会来的
[25:29] You’re underestimating them. 你低估了她们
[25:31] These women have been through a lot. 这些女性经历了太多
[25:34] They’ll come. 她们会来的
[25:47] Didn’t realize y’all had such literary interests. 没想到你们会对文学有兴趣
[25:50] Yeah, well, we were hoping you could make a few suggestions. 我们希望你能给些建议
[25:52] ‘Cause from what I hear, you’re quite the little critic. 因为我听说 你这个人很会提意见
[25:56] – Yeah, I got some thoughts. – Yeah? -我有些想法 -是吗
[25:58] Yeah, and some questions. 还有些问题
[25:59] Like why you let my girl Janae get dragged off to seg. 你为什么让珍娜被关了禁闭
[26:01] Well, she knew better than to keep contraband in her bunk. 她应该明白不能把违禁品放在铺位上
[26:06] Guess she got a lot of alone time now to think about it. 现在她有许多独处的时间来考虑这个问题
[26:09] She’ll be fine, so long as she thinks and doesn’t speak. 她不会有事的 只要她只想不出声
[26:16] You in or out? 你到底入不入伙
[26:18] The library is prime real estate for us. 图书馆对我们来说是个好地方
[26:22] Look, you got your spot. Deal out of there. 你有地盘了 别在这里交易
[26:24] There’s no reason for the inmates to flow through the warehouse. 女囚们扎堆去仓库是说不通的
[26:27] There’s no excuse to browse. 连看看都是不对劲的
[26:29] Plus, the hacks got a taste of blood. 而且 警卫已经嗅到了血腥味
[26:31] It’s only a matter of time before they sweep all the work sites. 他们检查所有的工作地点只是时间问题
[26:36] I ain’t no corner girl. 我不是小混混
[26:39] I like this spot. 我喜欢这个地点
[26:42] So you either get your ass in line or request a transfer. 所以你要么听话 要么要求调职
[26:46] I hear Electrical is looking. 我听说电工那边在招人
[26:49] You feel me? 明白吗
[26:53] I ain’t going nowhere. 我哪里也不去
[26:55] You feel me? 明白吗
[27:05] Miss Diaz, we just need verbal confirmation 迪亚茨女士 我们只是需要口头确认
[27:07] that Officer Mendez forced himself on you. Can you provide that? 门德斯警官强暴了你 你能说出来吗
[27:11] Didn’t you see it? 你没看到吗
[27:15] This is for our paperwork. 这是为了文书工作
[27:19] Joe, I think Miss Diaz would be more comfortable 乔 如果你不在这里
[27:21] if you weren’t in the room. 我想迪亚茨女士会自在些
[27:36] Look, there are laws in place 有法律规定
[27:38] which criminalize sex between prisoners and prison staff. 犯人与监狱工作人员的性爱是非法的
[27:42] Which means that employees who engage in sexual misconduct 这意味着工作人员有性爱不当行为时
[27:45] cannot claim consent as a defense. 不能将对方同意作为辩护借口
[27:48] So, officially it’s a rape, 所以正式来说这是强奸
[27:50] yes, and we’re all gonna call it that. 没错 我们会这么说
[27:53] But I need to know, girl-to-girl… 但我需要知道 女人对女人
[27:56] was it consensual? 是你情我愿的吗
[27:59] Listen, I get it. You’re lonely, you want to flirt a little. 我明白 你孤单 你想调调情
[28:02] Attention from a guard makes you feel special. 引起警卫的注意令你觉得很特别
[28:04] I mean, those uniforms alone can be a real turn-on, right? 仅是那身制服就让人有性趣对吗
[28:08] So, just between us, 就咱们之间说清楚
[28:09] I need to know if you encouraged him. 我要知道你是否鼓励了他
[28:15] – Yes. – I thought as much. -是的 -我想也是
[28:20] Well, you’ve created quite a headache for me, young lady. 你真给我惹了大麻烦 小姑娘
[28:22] And now not only am I responsible for you, 现在我不仅要对你负责
[28:24] but for your little spawn of the system. 还要对你肚中的胎负责
[28:27] So, do me a favor, sweetheart, 所以帮个忙 亲爱的
[28:28] from now on, keep your legs closed. 从现在开始 把你的双腿闭紧
[28:33] Congratulations. 恭喜你
[28:34] You’ve officially destroyed a man’s life. 你正式毁了一个男人的生活
[28:40] No, you gotta tell her that if the bank is closed on Sunday, 不 你得告诉她 如果银行周日关门
[28:43] that there’s no fucking late fee if you pay her Monday morning. 那么周一早上给她钱就他妈的没有滞纳金
[28:46] – That shit’s not right. – I did. -这种屁话不对 -我说了
[28:48] And she’s still trying to charge you? 她依然要收你钱吗
[28:50] Mmm-hmm. 是的
[28:51] Okay, so here’s what you gotta do. 你要这样做
[28:54] You get a baseball bat, 你找根棒球棒
[28:55] the wood kind, not the fucking metal kind, 木头的 不要金属的
[28:58] and a big trash bag, 一个大垃圾袋
[29:01] the black kind, not the see-through kind… 黑色的 不要看得透那种
[29:04] Michael, you look all grown up. 迈克尔 你长大了
[29:07] You must have grown, like, 4 inches. 你一定长高了有4英寸
[29:09] It’s “Mike” now. 现在叫迈克了
[29:14] Now, take a look at his feet. 看看他的脚
[29:16] I told him he’s as tall lying down as he is standing up. 我告诉他 他躺下去和站着一样高
[29:22] Anything you want to say to me… 你想对我说什么
[29:27] you can say it, okay? 都可以 明白吗
[29:35] Well, you know, maybe we should play a game. Hmm? 也许我们应该玩游戏 好吗
[29:39] They got a deck of cards over there by the kids’ stuff. Huh? 那边小孩用品里有扑克牌 怎么样
[29:47] When in the Visitation Room, you’re allowed two hugs, 在探视室 可以拥抱两次
[29:50] one on arrival and one on departure. 到达和离开时分别一次
[29:52] Well, they still didn’t fix the bathrooms, 卫生间还没修好
[29:55] and they were supposed to put in a retaining wall by the lake, 湖边应该建挡土墙
[29:57] but there’s just a couple of sandbags. 但现在只有几包沙袋
[29:59] Well, I ran the name FCP and it doesn’t exist. 我查了FCP这个名字 并不存在
[30:01] No trace of the company. 查不到这家公司
[30:03] You sure that’s the name you saw on the truck? 你确定在卡车上看到的是这个名字吗
[30:05] Yeah, I’m positive. 对 我肯定
[30:06] Well, my guess is that the 我猜想
[30:07] prison is giving inflated contracts to companies 监狱给合同的公司
[30:10] that are either shells or subsidiaries of FitzCORE, 要么是空壳公司 要么是菲茨核心的下属公司
[30:13] and FitzCORE is paying 菲茨核心将回扣
[30:14] kickbacks into the Jason Figueroa campaign. 给杰森・菲格罗亚的竞选
[30:16] What I need are invoices, so I can see who’s getting paid. 我需要的是发票 我能看出谁在拿钱
[30:22] Right. 是哦
[30:24] Well, what about… 不如这样
[30:26] What about photos of all the unfinished work? 不如拍些未完成品的照片
[30:28] If I could get you a camera… 如果我能给你弄部相机
[30:29] No, why don’t you get me an iPhone 不 不如你给我弄部苹果手机
[30:32] so then I can take pictures and play Candy Crush? 这样我能拍照 还能玩”糖果大爆险”
[30:35] Are you insane? 你疯了吗
[30:36] I told you before, 我之前跟你说过了
[30:37] I’m not risking my freedom for your fucking byline. 我不会以自由为代价 为你的署名文章冒险
[30:40] Piper, this woman is a criminal. 帕波 这个女人是罪犯
[30:42] Yeah? Well, so am I. 是吗 我也是
[30:45] Collecting twos? 要二吗
[30:47] Nope. 不要
[30:51] Better for me. 对我有用
[30:54] You sure about that? 你确定吗
[31:01] You’re kicking my ass here. 你把我打得落花流水
[31:03] Yep. My turn to deal. 对 到我发牌了
[31:12] Thank you. 谢谢
[31:15] Mr. Nance, what brings you here? 南斯先生 你怎么来了
[31:18] Miss Figueroa, how are you? 菲格罗亚女士 你好吗
[31:20] Better once I know what the fuck you’re doing in my prison. 知道你来我监狱做什么我会更好
[31:22] I was… visiting a friend. 我来探视一位朋友
[31:24] And what friend might that be? 那位朋友是谁
[31:26] You know, I’ve called your office a bunch of times. 我给你的办公室打过几个电话
[31:27] Have you? 是吗
[31:29] I can find out whose list you’re on in five seconds flat, 我五秒钟就能找出你在谁的探视名单上
[31:32] so there’s no need to play games here. 没必要玩游戏
[31:35] Piper Chapman. 帕波・查普曼
[31:37] Piper Chapman. And how do you know Piper Chapman? 帕波・查普曼 你怎么认识她的
[31:39] We have… mutual friends. 我们有共同的朋友
[31:56] You seeing this shit? 你看到这烂人了吗
[31:58] I mean, it’s like she’s got a fucking hit out on me. 就好像他妈的看上我一样
[31:59] I think she wants some of those cheese puffs you got. 我想她要你的芝士泡芙
[32:04] Maybe just give her a few. 给她一点吧
[32:05] Oh, yeah, that must be it. She’s after my puffs. 一定是这样 她看上我的泡芙了
[32:09] Morello, you have a visitor. 莫里洛 你有探视者
[32:11] Report to Visitation, Morello. 到探视室报到 莫里洛
[32:13] That’s you, kid. 是你啊 妹子
[32:16] I’m not expecting anybody. Maybe it’s my sister. 应该没人来看我啊 也许是我的妹妹
[32:20] Jeez, I hope there’s nothing wrong. How do I look? 老天 希望没出事 我样子如何
[32:23] – Looking hot. – All right. -漂亮 -好的
[32:29] Stop! 你够了
[32:32] Man, or at least get in here where I can see you. 至少进来让我可以看到你
[32:36] How much longer is this shit gonna go on for? 你打算做这种无聊事做多久
[32:38] You need to take it to Red. 你要拿去给红妈
[32:40] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:44] You really think I’m gonna throw 你真觉得我会为了嗨一次
[32:46] away two years of sobriety for one little high? 丢掉两年的戒毒成果吗
[32:48] I saw Tricia get wheeled out of here in a body bag. 我看到崔希娅被装在运尸袋中被运出去
[32:51] How stupid do you think I am? 你觉得我有多蠢
[33:09] Well, hello. Hi. 你好
[33:10] Don’t you fucking touch me. 别碰我
[33:13] Sit down. 坐下
[33:19] It’s nice to see you. I like your sweater. 很高兴见到你 我喜欢你的毛衣
[33:23] Listen to me. 听我说
[33:24] I know you broke into my house. 我知道你闯进了我家
[33:25] I don’t know how you did it, but you did. 我不知道你如何做到的 但你做到了
[33:28] Now, the cops don’t believe me, but I know it was you. 警察不相信我 但我知道是你
[33:30] I don’t understand. Why did you come here? 我不明白 你为什么来这里
[33:32] Because I want to hear you say it. 因为我要听你承认
[33:33] – Tell me it was you. – I don’t know what you’re talking about. -告诉我是你 -我不知道你在说些什么
[33:36] So, clearly your time in prison 显然你坐牢这段时间
[33:38] has done nothing to bring you back into reality, you psycho. 并没有让你回归现实 你这个疯子
[33:43] I swear to God… 我对天发誓
[33:44] if you come near me, or my family, or my wife again, ever, 如果你再接近我 或是我的家人我的妻子
[33:49] I will kill you. 我会杀了你
[33:50] With my bare fucking hands, I will choke you until you are dead. 我会用双手 活活掐死你
[33:55] Could you keep your voice down just a little? 你能小点声音吗
[33:56] You… Are you out of… Why? 你有病吗 为什么
[33:58] You want me to keep my voice down 你让我小点声
[33:59] so your criminal friends in here won’t know that you’re a 这样你的罪犯朋友不会知道
[34:02] mental case who broke out of prison to stalk me? 你是个疯子 越狱跟踪我吗
[34:06] Is that him? 是他吗
[34:10] What is that? 什么意思
[34:11] Are you trying to keep up this lunatic charade? 你要继续玩这种疯子把戏吗
[34:14] – Pretend that I’m your boyfriend? – No. -假装我是你男友吗 -不是
[34:21] I don’t know this woman, okay? 我不认识这个女人 明白吗
[34:24] We went on one date! One! 我们约会过一次 就一次
[34:26] She’s a fucking stalker! 她是个该死的跟踪狂
[34:28] Sir, you need to leave now. 先生 请马上离开
[34:30] She’s fucking dangerous! 她是个危险人物
[34:32] – Leave, now. – Hey… She… -马上离开 -她…
[34:34] You know she broke out of here, right? 你知道她越狱了吧
[34:36] She’s a psycho bitch! 她是个疯婊子
[34:38] – Sorry. – Come on. -对不起 -快走
[34:40] Hey, man, I’m not the criminal here, okay? 我可不是有罪的那个
[35:01] I’m crazy. 我疯了
[35:03] I’m a crazy person. There is something really wrong with me. 我是个疯子 我真的很有问题
[35:07] I mean, there’s something wrong with all of us. 我们所有人都有问题
[35:10] Like, otherwise we wouldn’t be in here. 否则我们不会在这里
[35:11] No, I did something bad. 不 我做了坏事
[35:15] Really bad. 非常坏
[35:16] When I was supposed to be at the hospital, 我应该待在医院时
[35:19] I stole the van 我偷了车
[35:21] and I went to his house in Albany. 去了他奥尔巴尼的家
[35:25] Are you serious? 你说真的吗
[35:29] Do you know what could happen if you got caught? 你知道如果你被抓的话会有什么后果吗
[35:31] I think they charge you with felony escape. 我想他们会控告你重罪潜逃
[35:33] Triple your sentence. 刑期延长三倍
[35:34] I know. Believe me, I know. 我知道 相信我 我知道
[35:37] Well, don’t fucking do that again, you maniac. 别他妈的再这样做了 你这个疯子
[35:41] Seriously. 真的
[35:43] It’s a miracle that you didn’t get caught. 你没被抓真是奇迹
[35:47] I just wanted to see him. 我只是想见他
[35:50] But he is so mean. I mean, he’s really mean. 但他好恶毒 真的好恶毒
[35:56] He’s not the man that I thought he was. 他不是我以为的那个人
[36:01] Do you hate me? 你恨我吗
[36:02] No, I don’t hate you. 不 我不恨你
[36:05] Well, it is getting clearer 但每一秒
[36:07] every second that you’re totally bat-shit crazy, 都越来越清楚你是个疯子
[36:11] but you’re a beautiful, sweet girl. 但你是个美丽可人的女生
[36:14] Fuck this guy. So many people are gonna love you. 别去管这男人了 会有好多人爱你的
[36:18] No. No, nobody’s gonna love me. 不 没人会爱我
[36:25] I do. 我爱
[36:32] Come here. 过来
[36:41] Hi, Larry. It’s me. 莱瑞 是我
[36:43] Listen, I know that I said 我知道我说过
[36:45] I didn’t wanna know who it was, and I didn’t. 我不想知道是谁 我的确不想
[36:47] But being in here, it just has a way of making you obsess 但在这里 就是会让人产生执念
[36:52] and feel a little crazy. 感觉有点疯狂
[36:55] Jealous. 嫉妒
[36:56] So, I know this is totally unfair, but it’s how I feel. 我知道这样不公平 但这是我的感觉
[37:00] So I just think it would be better if I knew. 所以我想如果我知道会好些
[37:02] If I just knew who it was, and then I could stop guessing. 如果我知道是谁 我就不用再猜了
[37:06] Your phone time is up. 你的通话时间到了
[37:09] I… I’m just… 我刚刚…
[37:13] Um, bye. 再见
[37:15] That’s right. 这样就对了
[37:19] Move along. 走人吧
[37:20] I was done anyway. 反正我也讲完了
[37:25] I’m not gay. I’m not. 我不是同性恋 我不是
[37:28] I’m just experimenting. 我只是在尝试
[37:30] I don’t know. 我不知道
[37:32] Maybe all of the guys that I’ve been with so far 也许一直以来我交往的男人
[37:34] have just been really bad in bed, 在床上表现都很差
[37:36] but I’m telling you, 但我告诉你
[37:39] it’s like I just discovered what sex is supposed to be. 就好像我刚发现性爱应该是什么样子
[37:43] – But she has a girlfriend? – Mmm… -但她有女友 -是啊
[37:45] She had a girlfriend. 她之前有女友
[37:46] They were having problems. It’s over. 她们之间有问题 已经结束了
[37:49] – For sure? – Yeah. -肯定吗 -是的
[37:51] I don’t know, Piper. 我不确定 帕波
[37:56] Who is that? 是谁
[38:06] Oh, my God. Oh, my God! There’s shit in that bag! 我的天 我的天 袋里有屎
[38:10] You fell for that? That’s like the oldest trick in the book. 你居然被骗了 这可是最古老的恶作剧了
[38:12] What is the oldest trick in the book? 什么是最古老的恶作剧
[38:14] Poop? In a bag? On fire? 屎在袋子里 点起火吗
[38:16] Yes, my brother and his friends used to do it. 我哥和他的朋友以前经常这样做
[38:18] It’s so fucking stupid. It’s a prank. 真他妈的蠢 纯粹恶作剧
[38:23] Oh, my God. 老天
[38:25] – It’s her. – Who? -是她 -谁
[38:26] – Sylvia. Alex’s ex. – Really? -西尔维 艾丽克斯的前女友 -真的吗
[38:29] Yes, she’s fucking crazy. She attacked me. 她是个疯婆子 她打了我
[38:31] This is… This is her, I know it. 这是她做的 我知道
[38:33] Do you think it’s human shit? 你觉得这是人屎吗
[38:37] No, I mean, this is… This is dog shit, right? 不 这是狗屎 对吗
[38:40] I mean, if she’s really as crazy as you say… 如果她真的有你说的这样疯
[38:43] You don’t think that she squatted and pooped in a bag, do you? 你不会觉得这是她蹲下拉在袋子里的吧
[38:47] Well, she did get her point across. I’ll give her that much. 她的意思表达得很清楚了 佩服佩服
[38:51] Lesbians are insane. 女同都是疯子
[38:54] I can’t believe she said that to you. The fucking nerve! Jesus. 我不敢相信她对你说这种话 好大的胆子
[38:57] She was right. 她是对的
[38:58] I seduced him. We set him up. 我引诱了他 我们故意陷害他
[39:00] Yeah, but she doesn’t know that. 但她不知道
[39:03] It’s wrong. He’s going to jail, John. 这样不对 他会坐牢 约翰
[39:05] What is the alternative? What, you want me to… 有其它办法吗 怎样 你想让我…
[39:07] You want me to stand up and shout, 你想让我站出来大声说
[39:08] “Hey, everyone, that’s my baby in there”? 各位 她肚里是我的宝宝
[39:10] You know, in my neighborhood, 在我生活的地方
[39:11] real men stand up and claim their kids. 真男人会站出来承认自己的孩子
[39:12] We’re not in your neighborhood, are we? 我们不是在你生活的地方 不是吗
[39:14] I mean, what the fuck do you want from me, Daya? 你到底想要我怎样 达娅
[39:16] I want you to stand up and tell the world that you love me. 我要你站出来告诉全世界你爱我
[39:18] That is insane. 这太疯狂了
[39:19] They would cart me off in front of the local news. 他们会把我推到媒体的峰尖浪口
[39:21] – Is that what you want? – No. Yes. -你想要这样吗 -不 是的
[39:24] I don’t know what I want. It just feels really bad. 我不知道我想要什么 只是感觉很糟糕
[39:27] Daya, I would go to jail. 达娅 我会坐牢的
[39:30] Well, then at least we’ll be even. 那样至少我们扯平了
[39:58] If you’re here to mock me, I don’t have the energy to argue. 如果你是来嘲笑我的 我可没力气吵
[40:03] Everything hurts. 做什么都痛
[40:04] I’m not here to make fun of you. 我不是来取笑你的
[40:07] Really? 是吗
[40:10] I watched a friend get taken to the SHU yesterday. 我昨天看到一位朋友被拉去关禁闭
[40:14] That’s the second time she’s been in there, 那是她第二次被关禁闭
[40:17] and the first time was rough. 第一次很痛苦
[40:19] I’m sick and tired of the guards using solitary 我已经厌恶厌倦了警卫把关禁闭
[40:22] like it’s some kind of toddler timeout. 当作是罚小孩子站墙角
[40:26] These are not violent offenders. 这些人不是暴力罪犯
[40:31] It’s inhumane and it’s torture. 这是不人道的 这是折磨
[40:36] I think what you’re doing is very, very brave. 我觉得你这样做 非常非常勇敢
[40:43] You are a true activist. 你是个真正的维权分子
[41:03] Did you hand out all the flyers I gave you? 你把我给你的传单发完了吗
[41:05] ‘Course I did. Yes, sir. 当然了 发了 长官
[41:09] But I really don’t think anybody’s gonna… 但我觉得没人会…
[41:10] I know, Doggett. I got it. 我知道 德盖特 我明白
[41:16] – Hey, Pol! – Hi. -波丽 -你好
[41:19] Oh, my gosh, you’re so skinny. 老天 你好苗条
[41:21] Your big pregnancy ass is gone! 你怀孕的肥屁股已经没有了
[41:23] I know. 我知道
[41:26] I am so sorry it’s been so long. 抱歉好久没见了
[41:29] And, Pipe, I’m sorry about Celeste. 帕波 塞莱斯特的事我很遗憾
[41:32] I should have been at the funeral. I just… 我应该去参加葬礼的 我只是
[41:35] I’m not making that much milk, and pumping is really hard. 我的奶不多 挤奶太痛苦了
[41:38] Larry says you’ve been lost in the baby fog. 莱瑞说你现在是个二十四孝老妈
[41:40] I feel horrible. 我感觉好糟糕
[41:41] You lost someone. I should have been there for you. 你失去了亲人 我应该在你身边的
[41:44] I’m so, so sorry. 真是对不起
[41:45] – It was really shitty of me. – Stop, it’s fine. -我真是太差劲了 -别说了 没关系
[41:47] It’s not. It’s not fine. 不 有关系
[41:49] You needed me and I wasn’t there. I’ve been a really bad friend. 你需要我我却不在 我是个差劲的朋友
[41:51] Like, the worst. You don’t deserve that. 最差劲的朋友 你不应该有我这样的朋友
[41:54] You don’t deserve any of this. 你不应该经历这些
[41:59] – How is mommy life? – Hard. -当妈的感觉如何 -好难
[42:01] It’s so much harder than anyone tells you. 比任何人讲的都难多了
[42:03] I feel like I’ve lost my mind. I’m not myself. 我觉得我失去理智了 我不再是自己了
[42:06] – Is Pete being good? – Pete took off to Alaska. -皮特还好吗 -皮特去了阿拉斯加
[42:07] It was weird and totally horrible of him. 好奇怪 他太烦人了
[42:09] Have you seen Larry a lot? 你经常见莱瑞吗
[42:11] No. Why, did he tell you that? 没有 为什么问 他说的吗
[42:14] I mean, just when Pete was gone. 只是皮特离开期间
[42:16] He helped me a lot with Finn. 芬恩的事他帮了我不少
[42:19] Are you guys still talking a lot? 你们还经常通话吗
[42:21] Well, we just spent the past 48 hours together. 我们刚在一起整整48小时
[42:24] How did that go? 怎么样
[42:26] We had sex. 我们做爱了
[42:27] Well, we started to. At my grandmother’s wake. 我们开始了 在给我奶奶守灵时
[42:31] Really? 是吗
[42:33] Does that surprise you? 你很惊讶吗
[42:35] Uh, well, yeah, I thought you ended things. 是啊 我以为你和他结束了
[42:38] He was my fiance Polly. There’s still a lot of love there. 他曾经是我的未婚夫 波丽 还是有爱的
[42:41] Of course. 当然
[42:44] He slept with someone else. 他和别人上过床了
[42:46] Really? 是吗
[42:48] Did he tell you that? 他告诉你了吗
[42:49] No, why would he tell me that? 没有 他为什么会告诉我
[42:52] You two… have been talking. 你们一直有联系
[42:54] You’re close. He’s been helping you with Finn. 你们关系好 他帮你照顾芬恩
[42:57] Oh, we’re not that close. 我们关系也没那么好
[43:01] Um… what did he tell you? 他跟你怎么说的
[43:07] That it was someone I know. 是我认识的人
[43:13] I think he was feeling pretty guilty. 我想他感觉相当内疚
[43:17] He probably felt like it was a mistake. 他可能觉得那是一个错误
[43:22] He doesn’t want to hurt you. 他不想伤害你
[43:25] I’m sure that he doesn’t. 我相信他不想
[43:28] Do you think she’s gonna murder me? 你觉得她会谋杀我吗
[43:30] Just how unstable is this Sylvia person? 这个西尔维到底有多不正常
[43:33] – It was a joke. – It was not a joke! -那是个玩笑 -那不是玩笑
[43:35] It was a very clear message. 那是个意思很清楚的口信
[43:37] “I know what you did, bitch, 我知道你做了什么 婊子
[43:39] and I want you to know that I know.” 我要你知道我知道了
[43:42] Look, being with you was my choice. 和你在一起是我的选择
[43:47] I wasn’t happy. 我之前不开心
[43:49] And then I took advantage of that. 然后我利用了这点
[43:51] I’m a grown-up, Piper. 我是个成年人 帕波
[43:53] Do you think that she’s gonna come after me? 你觉得她会来找我麻烦吗
[43:57] Look, I think that she needed to 我觉得她需要的是
[43:58] get it out of her system, all right? 发泄出来 明白吗
[44:00] Sometimes you gotta rage in order to move on. 有时候需要大怒一下才能放下
[44:06] Did you love her? 你爱过她吗
[44:10] No. 没有
[44:13] But I love you. 但我爱你
[44:17] You do? 真的吗
[44:32] I don’t say that to everyone. 这话我可不是随便对每个人说的
[44:38] You have to say it back. 你得回应我
[44:43] I love you, too. 我也爱你
[45:09] Do you wanna talk about it? 你想谈谈吗
[45:12] No. 不
[45:22] Remember I told you that my fiance fucked somebody else? 还记得我告诉你 我未婚夫干了别的女人吗
[45:25] Yeah. 是的
[45:29] It was my best friend. 是我最好的朋友
[45:36] Can I be alone for a minute, please? 请让我一个人待下好吗
[45:37] Sure, honey. 当然 亲爱的
[45:50] Honey, you don’t drink poison and wait for it to kill your enemy. 亲爱的 自己喝下毒药是不可能杀死敌人的
[45:56] Stop hitting walls and plot your revenge. 别再捶墙了 计划复仇吧
[47:40] Oh, fuck! 妈的
[48:16] What the fuck do you think you’re doing? 你他妈的在做什么
[48:20] You know, I think I’d like to join your little gardening club. 我想加入你的园艺俱乐部
[48:25] We’re not accepting new members. 我们不接受新会员
[48:29] A tunnel, Red? That is so Bugs Bunny. 挖隧道吗 红妈 你以为你是兔八哥啊
[48:33] What are you gonna do, turn me in? 你打算怎么做 出卖我吗
[48:35] No, I’m gonna use it. 不 我会用上这个
[48:38] You have your own operation. 你有你自己的门路
[48:40] Yeah, I know, but this is better. 我知道 但这个更好
[48:42] Fewer people involved and no unstable vendor connections. 更少的人参与 没有不稳定的供货联系
[48:46] – You’re not taking it. – No, no, no, no, no. -不可能归你 -不是的
[48:48] I wouldn’t want to deprive your girls 我可不想夺走你的姑娘们的
[48:49] of their shit-flavored panty hose. 屎味的连裤袜
[48:53] We could share. 我们可以分享
[48:56] You don’t know how to share. 你不懂如何分享
[48:58] Just to take and to bully. 只会抢夺 只会欺凌弱小
[49:02] We used to be friends once. 我们曾经做过朋友
[49:05] I want to be friends again, man! 我想再和你做朋友
[49:09] Some friend. 好个朋友
[49:13] Will you think about it, huh? 你会考虑下吗
[49:17] And would you think about how much you’ve changed over the years? 你也想想这些年你变了多少好吗
[49:22] People change, Red. 人会变 红妈
[50:42] Nicky. 妮琪
[50:45] Do you think people can change? 你觉得人会变吗
[50:51] All right. 好了
[50:55] I need you to take this from me, ’cause I’m gonna do it. 你把这个帮我拿走 因为我会吸
[50:59] And I really, really don’t want to. 但我真的真的不想
[51:05] Who gave that to you? 谁给你的
[51:06] Taystee. It came from Vee. 美味姐 维的货
[51:10] I’m so sorry, Red. I let you down. 真是对不起 红妈 我让你失望了
[51:15] – No, you didn’t. – Yeah. -你没有 -是嘛
[51:18] You brought it here. 你拿来了
[51:20] You did good, Nicky. 你做得非常好 妮琪
[51:23] You did. 你做到了
[51:42] Hey, girl, steady there. 姑娘 稳着点
[51:46] I’m fine. I’m good. 我很好 我没事
[51:51] – Yo, Vee! – Yeah. -维 -啥事
[51:53] – Fuck you. – Oh, shit, girl, you blind drunk. -操你妈 -妈的 妹子 你喝醉了
[51:57] You want to take my fucking job assignment? 你要抢走我的工作
[52:00] You want to take all my friends? Well, fuck you! 你要抢走我所有的朋友 操你妈
[52:02] Somebody get her out of here before she hurts herself. 在她伤到自己之前 来个人把她弄走吧
[52:05] Fuck you! 操你妈
[52:07] Shit! 妈的
[52:08] Fuck you! 操你妈
[52:11] – Fuck! – Don’t you touch her! -妈的 -你别碰她
[52:13] No! No! No! 不不
[52:25] That’s what you get when you don’t listen! 你不听话就会是这个下场
[52:29] That’s what you get! 就会是这个下场
[52:52] No. 不
[53:23] Hello? 喂
[53:24] An inmate from Litchfield Federal Prison is attempting to contact you. 利奇菲尔德联邦监狱的女犯打来电话
[53:28] To accept this call, please press “One.” 要接听电话 请按一
[53:33] – Cal’s phone. – Neri, hey, is Cal there? -卡尔的电话 -内莉 卡尔在吗
[53:36] No, he’s out foraging in 他去树林觅食去了
[53:38] the forest for greens that taste really green. 去找吃起来有蔬菜味的蔬菜
[53:40] But he’s probably almost done. Should I go get him? 但他可能已经快好了 要我叫他吗
[53:43] Actually, maybe you can help me. 也许你能帮我
[53:45] Yeah, sister-in-law! 好啊 小姑子
[53:48] Whatever you need, dude. 什么忙都行
[53:49] I need you to do me a favor. 我需要你帮我一次
[53:53] It’s a big one. 一个大忙
[54:16] I deserve that. 我活该
[54:23] – All right. – Hey. -好啦 -嘿
[54:26] I’m proud of you. 我为你骄傲
[54:28] Then get the fuck out of here. 那就快滚
[54:34] – What was that about? – Nothing. -什么事 -没什么
[54:40] You ever seen an image that sears itself into your brain? 你有没有见过一种画面 会烙在你的脑海里的
[54:43] Like the movie about the hiker guy, 就像那部讲驴友的电影
[54:45] where he cuts off his own arm with a Swiss Army knife? 他用瑞士军刀把自己的胳膊给切断了
[54:50] Yeah, the sound, the tendons… 那个声音 肌腱
[54:53] Fuck! 妈的
[54:55] I wish I never watched that part. 我真希望自己没看过那部分
[54:58] You know what tops that for me? 你知道什么让我觉得更恶心吗
[54:59] You know what image I can’t unsee, it’s still stuck in there, 什么画面让我忘不掉 在脑海里挥之不去
[55:03] flickering at least once a day, making me want to lose my lunch? 一天至少想到一次 让我没胃口吃午饭
[55:08] No, sir. 不知道 先生
[55:10] Your bare ass, Mendez. 你的光屁股 门德斯
[55:13] Your pimply, white ass, 你那长疙瘩的苍白屁股
[55:16] bouncing up and down between the brooms and the mops, 在扫把拖把间上上下下
[55:20] ramming into that poor girl. 撞击那可怜的姑娘
[55:22] A girl you were supposed to protect and keep safe. 一个你本应保护保障她安全的姑娘
[55:27] Your ass, it haunts me. 你的屁股 像鬼一样缠着我
[55:31] I’m sorry to hear that, sir. 抱歉听到这个 先生
[55:34] I’ve been doing this kind of work 25 years. 我做这行已经25年了
[55:36] And it’s guys like you that give the whole profession a bad name. 就是像你这样的人 给了这份职业一个坏名声
[55:42] If it was up to me, 如果我说了算
[55:43] you’d never set foot on this property again. 你永远别再想涉足这个地方
[55:45] But considering the DOC didn’t press charges, 但考虑到惩教署不提出起诉
[55:47] it was your word against mine… 之前只是我们间的言语之争
[55:52] until now. 直到现在
[55:56] Well, I’ve been doing my job, sir. 我一直在本分工作 先生
[55:58] Just gave out 15 shots this morning. 今天早上就记了15个过了
[56:02] You got her pregnant. 你让她怀孕了
[56:09] No. 不
[56:12] Sadly for her, yes. 对她来说很不幸 是的
[56:14] That poor girl is carrying around 那个可怜的姑娘怀上了
[56:16] a sadistic little mustachioed shit inside her. 一个大胡子虐待狂的孽种
[56:21] – Whoa. – Mendez… -哇 -门德斯
[56:24] you’re fucking fired. 你他妈的被炒了
[56:30] I understand, sir. 我明白 先生
[56:35] No, I… I don’t think you do understand. 不 我想你没明白
[56:40] You’re also under arrest. 你还被逮捕了
[56:44] We’re in. 我们到了
[56:45] Let me get that for ya. 我来吧
[56:50] All right, let’s go. 好了 咱们走
[56:55] We’re reporting from Litchfield Federal Penitentiary, 我们在利奇菲尔德联邦监狱现场报导
[56:57] where the arrest of Correctional Officer George Mendez 狱警乔治・门德斯被逮捕
[57:00] on charges of sexual assault is underway. 他被起诉性侵犯 逮捕正在进行中
[57:03] There she is! 她来了
[57:04] I’m here with Natalie Figueroa, 我旁边是娜塔莉・菲格罗亚
[57:06] Assistant Warden of Litchfield prison, 利奇菲尔德联邦监狱的助理典狱长
[57:07] and wife of Jason Figueroa, 她是杰森・菲格罗亚的妻子
[57:09] who is currently running for state senate. 后者现正竞选州参议员
[57:11] Miss Figueroa, 菲格罗亚夫人
[57:12] were you aware of misconduct among your officers? 你知道警员中有不当行为存在吗
[57:15] Here at Litchfield, 在利奇菲尔德
[57:17] we have a zero-tolerance 我们对性罪犯者
[57:19] policy when it comes to sexual offenders. 是绝对不会容忍的
[57:24] Since the Prison Rape Elimination Act, 自《消除监狱强奸法案》颁布以来
[57:26] we have made it our mandate to weed out rogue officers. 消除恶劣警员便成了我们的任务
[57:34] These vulnerable women are under our care, 这些无助的女性在我们的照顾下
[57:38] and we do everything in our power to protect them. 我们会尽一切能力去保护她们
[57:44] Of course, there are still bad people in this world 当然 这个世界上依然有坏人
[57:47] who commit heinous crimes, 会犯下十恶不赦的罪行
[57:49] and it is unfortunate that 不幸的是
[57:51] one of these sickos ended up under our roof. 其中一个道德败坏的人 居然在我们这里
[57:54] But I assure you, we are doing everything in our power 但我向你保证 我们会尽一切力量
[57:59] to take care of this young woman, 照顾这位年轻女性
[58:02] who is the real victim here. 她才是真正的受害者
[58:05] – Wait for me, baby. – All right, keep it moving. -等我 亲爱的 -快走
[58:07] You know what? I don’t care anymore. 知道吗 我不在乎了
[58:11] Go ahead, arrest me! 来吧 逮捕我
[58:13] I love this woman! 我爱这个女人
[58:15] You hear me? 你听到我的话吗
[58:17] That is my baby in there, and I fucking love you! 她怀的是我的宝宝 老子爱死你了
[58:21] I want to call it Stan, okay? 我要给孩子取名叫斯坦 好吗
[58:23] Don’t lift anything heavy! 别举重东西
[58:25] And no tuna fish! Or soft cheese. 别吃吞拿鱼 也别吃软芝士
[58:28] I’m coming back for you, baby! 我会回来找你的 亲爱的
[58:29] I’m gonna take care of you! Both of you! 我会照顾你的 照顾你们母子
[58:31] Let’s go. You’re done here. 快走 这里没你事了
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号