Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:13] Super Storm Wanda is still gaining 超级风暴旺达仍在加强
[01:14] force moving steadily up the Eastern Seaboard. 正平稳地沿东海岸向上移动
[01:17] Winds are expected to dissipate considerably 预计在其登陆前
[01:20] before making landfall, 风力会大幅度减弱
[01:21] but this is still going to be a very large winter storm. 但这仍将是一场非常大的暴风雪
[01:25] Oh, hell. Is this every year now? 天啊 现在是不是每年都这样
[01:29] I hope my family’s all right. 希望我的家人能安然度过
[01:31] Michael and Crystal will be fine. 迈克尔和克里斯托会没事的
[01:33] They have a roof over their heads. Think about poor Jimmy. 他们至少有栖身之处 想想可怜的吉米
[01:37] You’re the one who’s opening your door to this shit. 是你自己要招揽这麻烦事
[01:39] – Stop. – Hey, hey! -别闹了 -喂
[01:40] Okay, so we want the B-Dorm bathroom repaired, 我们要求修好B区的厕所
[01:43] restrictions on SHU as a punitive instrument, 禁止用禁闭室当做惩罚的工具
[01:45] and non-toxic laundry detergent. 还有无毒的洗衣粉
[01:47] – Anything else? – Yeah. -还有别的吗 -有
[01:49] Real maple syrup. I hate that fake-o kind. 真正的枫糖浆 我讨厌现在的假货
[01:53] – So nasty. – Actually, I like the fake kind better. -令人作呕 -老实说我更喜欢假货
[01:56] We’re gonna have to discuss this more. 我们得好好讨论下这个问题
[01:58] What? No! 什么 不行
[02:00] Turn in the damn demands. 快把这些要求交上去
[02:02] We’ve been working on this for a week already. 我们为了这事都折腾一周了
[02:05] Somebody’s cranky. 某人脾气暴躁哦
[02:07] Maybe if somebody hadn’t just joined the strike this morning, 如果某人不是今早才加入抗议
[02:10] they’d be cranky, too. 他们也会暴躁的
[02:12] I’m sorry… 抱歉
[02:13] I thought this was a movement where everyone’s ideas were valid. 我以为这次活动中每个人的想法都是有效的
[02:15] Excuse me! 不好意思
[02:18] Will you take your powwow somewhere else? 你们的会议能去别的地方讨论吗
[02:20] We’re trying to hear the television. 我们想听电视节目呢
[02:22] Well, we’re trying to effect positive change. 我们还想带来积极的改变呢
[02:26] Can you please do it quietly? 那你们能小声点吗
[02:27] I’d think it would be important to you, too, Sister. 我觉得这对你来说也很重要 修女
[02:30] Yeah, aren’t you in here 是啊 你进来的原因
[02:31] ’cause you chained yourself to a flagpole at a nuclear test site? 不是把自己绑在核试验基地的一根旗杆上吗
[02:37] It was for trespassing at a nuclear facility 我进来是因为非法入侵核设施
[02:39] and the flagpole was at the School for the Americas. 再说了 那根旗杆是在美洲学校
[02:43] And that’s all behind me. 那些都已经过去了
[02:44] I’m old. I have low blood sugar. 我现在老了 还有低血糖
[02:48] I was hoping that prison would give me a chance 我希望监狱能给我机会
[02:49] to find the time for solemn contemplation. 让我有时间严肃地思考
[02:52] Yeah? Of what? 是吗 思考什么
[02:54] Being a pussy? 怎么当个孬种吗
[03:01] Sister Jane, you must remember to keep garments clean and ironed. 珍妮修女 你要记得保持衣服干净熨烫平整
[03:05] Yes, Sister. 是的 修女
[03:06] – And don’t be late for meals. – I won’t. -记得吃饭不要迟到 -不会的
[03:08] And don’t speak at meals. 还有吃饭的时候不要说话
[03:10] And don’t ever talk to Sister Jen. 尤其是不要跟简修女说话
[03:12] Why? Has she taken a vow? 为什么 她立下了静默的誓言吗
[03:14] No, she’s just terribly irritating. 不 她只是非常讨人厌
[03:17] Do you have any other questions? 你还有其他问题吗
[03:19] Well, I… I do have one. 是有一个问题
[03:24] How long before Jesus speaks to me? 还要多久耶稣才会跟我说话
[03:26] Do you not speak to Jesus in your prayers? 你祷告的时候都没有跟耶稣说话吗
[03:28] Yes, I speak to him. 有 我有跟他说
[03:31] It’s been a one-sided conversation so far. 但目前为止 只是我在自言自语
[03:34] And the other sisters are always going on 其他的修女总是在说
[03:36] about how Jesus speaks to them and… 耶稣跟她们说话了
[03:38] tells them he loves them… 还说他爱她们
[03:39] The other sisters like to brag. 其他的修女喜欢吹嘘
[03:41] But Christ only comes to those humble 但耶稣只会临幸那些
[03:44] in their devotion to the lord. 对主忠诚的谦逊的人们
[03:46] Focus not on what Christ may do for you… 不要把重点放在耶稣对你的付出
[03:50] but on what you can do for Christ. 而是在于你对耶稣的付出
[03:53] Good tip. 好建议
[03:54] Thank you, Sister Kennedy. 谢谢 肯尼迪修女
[03:58] Constance. 康斯坦茨修女
[04:00] Rally in Washington. Stop the war in Vietnam. 明天华盛顿有游行 要求停止越南之战
[04:05] What are you doing? 你们在干嘛
[04:06] There’s a rally tomorrow. 明天有游行
[04:08] A rally? 游行
[04:09] I didn’t even think we were allowed to read the newspaper 我想我们正式成为修女之前
[04:12] – until we take the veil. – Yes. -都不允许看报纸吧 -没错
[04:14] Put those away before Sister Constance sees you. 在康斯坦茨修女看见之前 赶紧扔掉
[04:16] This is important. 这事关紧要
[04:17] Indiscriminate war is a crime against God. 滥杀无辜的战争是违反上帝旨意的罪行
[04:20] Sister Constance gave her blessing for this. 康斯坦茨修女也批准
[04:23] She did? 是吗
[04:26] Oh, well, that’s different. 那就行了
[04:27] “Rock Against Rape”? “摇滚反强奸”
[04:30] “Rape and Roll”? “Rape the Vote”! “强奸滚蛋” “强奸投票”
[04:32] “Rape” has to be in the title to connect it with the story. “强奸”一定要放在标题里 这样才能关联故事
[04:36] A small concert… somewhere. 某个地方的小音乐会
[04:39] Good PR for the prison. 对监狱有益的公关
[04:41] Right, the prison. 对哦 监狱
[04:43] Mmm, this shameful sexual violation is 这种不道德的性侵害
[04:45] really working out for you, isn’t it? 对你真是件好事啊 不是吗
[04:48] I am just happy that we have helped to start a dialogue. 我只是很高兴我们激发了一个话题
[04:53] And I wanna thank you, Joe, 我想谢谢你 乔
[04:55] for your assistance in my handling of this. 谢谢你协助我处理这件事
[04:58] You deserve recognition. 你应该受到表扬
[05:01] How about a token of your appreciation in the $200 to $300 range? 何不用两到三百美元来表达你的谢意
[05:05] In lieu of that, I have something else for you. 那个就算了 但我为你准备了其他东西
[05:07] B-Dorm bathroom. B区的厕所
[05:10] You’re fixing it? 你要修吗
[05:11] With a contractor off the approved list. 找了一位许可名单上的承包商
[05:13] – We got a very good price. – That’s great. -价格也很棒 -太好了
[05:15] That’s great. 真是太好了
[05:16] – How much? – A very good price. -到底多少 -总之价格很好
[05:19] And I have some more good news! 我还有好消息
[05:21] In light of the recent events, 鉴于最近发生的事
[05:23] the warden is sending you some new riot gear. 典狱长要送你新的防暴装备
[05:26] Riot gear? 防暴装备
[05:29] How’s that gonna prevent rape? 那玩意怎么能防止强奸
[05:30] Well, it’s not gonna prevent rape, 它不能防止强奸的发生
[05:31] but if somebody is raped and it incites a riot… 但如果有人被强奸了 从而引发起监狱动乱
[05:36] We got some new gear in MAX and we’re sending you the old stuff. 重型监狱搞了些新设备 所以旧的就给你了
[05:40] Just send the warden a thank you. 替我向典狱长说声谢谢
[05:43] I will. 会的
[05:45] And… by the way, 对了
[05:47] if you end up doing this concert and you’re looking for a band… 如果你搞这个音乐会 需要乐队的话
[05:51] Oh, yeah, we… we have that covered, but… but thank you. 那个啊 我们已经找好了 谢谢了
[05:57] Got it. 明白
[06:05] Sorry the comic’s not very funny this week. 抱歉这周的漫画不是很好笑
[06:08] Oh, no, I think it’s great. 不会啊 我觉得很棒
[06:10] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[06:11] You’re not just saying that because you feel sorry for me 你这么说不会是因为同情我吧
[06:13] ’cause I’m, like, a victim? 因为我算是个受害者
[06:15] No, not at all. 完全不是
[06:17] And I thought what the horse said to the eagle was very brave. 我觉得马儿对那只雕说的话非常勇敢
[06:22] Oh, it’s a hawk, not an eagle. 那是只鹰 不是雕
[06:26] – Oh, yeah. – But… thanks. -是啊 -还是谢谢你
[06:28] Hey, Chapman, sorry I’m late with this. 查普曼 抱歉这个交晚了
[06:30] What is it? 这是什么
[06:31] Our strike demands for the paper. 放在简报上的抗议诉求
[06:33] Oh, absolutely not. Forget it. 不行 算了吧
[06:36] It’ll never get past Healy. 海利肯定不会同意的
[06:37] Besides, the paper’s already laid out. 而且简报已经排好版了
[06:39] I’ve got 300 words on Scott 三百字的关于斯科特・奥尼尔
[06:41] O’Neill’s love for Civil War memorabilia. 对内战纪念品的喜爱的文章
[06:44] Please? 求你了
[06:45] Could you at least try? 能不能至少试一下
[06:49] Fine… I’ll put it in, 好吧 我放进去
[06:51] but I guarantee you it’s gonna end up in the trash. 但我保证最后肯定会被扔进垃圾桶
[06:53] Thank you, Chapman. 谢谢你 查普曼
[06:55] History will remember you for this, 你的善举会被历史铭记
[06:56] although I still don’t trust you personally. 尽管我个人还是不太信任你
[06:59] Revolution makes for strange bedfellows, huh? 革命使陌生人成为同床之友
[07:02] Not like we’re going to bed together… 不是说我们要同睡一床
[07:04] Brook, have you heard of the Gandhi quote, 布鲁克 你有听说甘地的名言吗
[07:06] “Speak only if it improves upon the silence”? “言之无益 就别开口”
[07:09] No… I haven’t. 还真没听过
[07:11] What was the context? I love Gandhi. 上下文是怎么样的 我爱甘地
[07:13] That was a man who knew how to revolt. 他懂得如何反抗
[07:16] Did you know he was born and died on a Friday? 你知道他出生和去世的那天都是周五吗
[07:18] And also, he had really bad handwriting. 还有他的笔迹超级潦草
[07:21] Also, they say he slept with two naked women in his bed not… 人们还说他和两个裸女同睡在他的床上 而不是
[07:24] Hey, can I… can I talk to you for a minute? 我能跟你说句话吗
[07:27] Is that an order? 这是命令吗
[07:29] No. 不是
[07:30] Then no. 那不行
[07:31] I’m busy. 我没空
[07:42] You’re back at work. 你回来工作啦
[07:44] That was a nasty fall you took. 那一跤摔得可真惨
[07:47] Hold up now. Where you going? 别走 你要去哪里
[07:48] I’m trying to talk to you, stop. 我在跟你说话呢 站住
[07:52] All I’m trying to say to you 我只想跟你说
[07:53] is I can give you some Arnica for the pain. 我可以给你点止痛药膏
[07:56] Look like you’re hurt… and we’re neighbors… 你看起来很疼 我们是邻居
[07:59] more than neighbors. 不止邻居这么简单
[08:02] You live at my house. 你住在我的房子里
[08:04] Let me ask you something. 我问你件事
[08:05] You come back to prison on accident 你是不小心被人抓回监狱
[08:08] or ’cause outside you’re too weak for anybody to take serious? 还是因为你在外面没人拿你当一回事
[08:12] What, you got some kids think you hot shit? 几个小毛孩觉得你是个大人物
[08:15] Big deal. 了不起嘛
[08:17] You’re like a pedophile without the sex. 你就像个恋童癖者 只不过不上床
[08:22] Bet the real players laugh in your face. 我敢说那些真正的大人物会当面嘲笑你
[08:27] Probably fuck you for free, too. 可能还会免费操你
[08:34] How much worse do you want this to get? 你想把这件事搞得多糟
[08:40] How much worse you got? 那就看你的本事了
[08:43] Bring it. 放马过来吧
[08:46] What do I got left to lose? 我没什么可顾忌的
[08:57] Chapman, come in. 查普曼 进来吧
[08:59] – You got the paper? – Yes, I do. -你把简报带来了吗 -是的
[09:01] Good. 很好
[09:02] – You put the ad in? – Yes. -你把广告加进去了吗 -是的
[09:06] It’s right here. 就在这里
[09:10] You know, some of the other girls aren’t sure what you’re advertising. 有一些女孩不太懂你广告的内容
[09:13] “Safe Place.” It sounds like a preschool playgroup. “安全地带” 听起来像幼儿乐园
[09:16] Well, I had to be subtle. 我必须得委婉点
[09:18] The word “Therapy” scares people. “治疗”这个词会吓着人们
[09:20] But if you engage people in creative play, 但如果你让人们参与创造性的游戏
[09:23] they’re more interested in opening up about what’s troubling them. 他们会更乐意分享自己的烦恼
[09:25] Sounds like you’ve been reading up. 看来你有阅读这方面的书籍
[09:27] You have to with the social sciences. 要应用社会科学就必须多读书
[09:30] The theories are constantly evolving. 理论是不断发展的
[09:32] It’s a good thing, otherwise we’d all still 这是件好事 否则我们情绪失控时
[09:33] be getting electroshock therapy for hysteria. 仍会被迫接受电击疗法
[09:37] My mother had that. 我母亲就被电击过
[09:41] It’s pretty effective, actually. 老实说 还蛮管用的
[09:44] She made a lot of soups after. 在那之后 她总是做汤
[09:47] Well… anyway… here, let’s get this out. 总而言之 先把这个印出来
[09:55] Donaldson! 唐纳森
[09:58] Yeah. 来了
[10:00] Go down to the office and make me 100 copies of this. 拿这个去办公室 给我复印100份
[10:03] – All right. – Thank you. -好的 -谢谢
[10:11] While I’m here, I’d like to ask you something. 趁还没走 我有一事相求
[10:13] Hold on. Hold on. 慢着 慢着
[10:16] I want you to take this piece of paper. 拿着这张纸
[10:19] I want you to take this pencil. 还有这根铅笔
[10:22] I want you to write down a feeling 我想让你写下你现在的情绪
[10:23] and put it in the Feelings Jar. 并放进这个情绪罐
[10:27] – Why? – You’ll see later in Safe Place. -为什么 -你晚点在安全地带就会知道
[10:29] I’m very busy, but I’ll be there if I can. 我很忙 但有空我肯定会去
[10:32] Write down the feeling, Chapman. 把你的情绪写下来 查普曼
[10:33] All right. 好吧
[10:35] Would you mind signing off on this? 你能先把这个签了吗
[10:37] I’d like to add someone to my call list. 我想在我的通话名单里增加一个人
[10:41] Alex Vause? 艾丽克斯・沃斯
[10:42] It’s not a lesbian thing. 这不是什么拉拉之情
[10:43] Still, you think this is a good idea? 可你觉得这是个好主意吗
[10:45] No, but she keeps writing me letters, 不是 但她一直写信给我
[10:47] and I think that it would help to give us some closure… 我觉得这样有助于我们了断
[10:53] which is psychologically not without value. 虽然从心理上来说 这是有用的
[11:02] Thank you, Mr. Healy. 谢谢你 海利先生
[11:04] Tell it to the Feelings Jar. 把你的心情告诉情绪罐
[11:16] That’s a great word. 这是个好词
[11:27] So what was it, Frieda? Why did you do it, huh? 为什么 费里达 你为什么要这样做
[11:31] Is it because I didn’t let you grow pot? 是不是因为我没让你种大麻
[11:33] Because I over-watered your tomatoes? 还是因为我给你的西红柿浇太多水
[11:35] What did it take to sell me out? 你为什么要出卖我
[11:38] Red, I don’t know what you’re talking about. 红妈 我不知道你在说什么
[11:40] – I give you fiber supplements! – Red, come on. -我给你搞来纤维补充剂 -红妈 别这样
[11:42] I give you BENGAY! 我给还给你止痛膏
[11:43] – And this is how you repay me? – Red! Hey, hey! -而你就是这样报答我吗 -红妈 住手
[11:47] I don’t know what she’s talkin’ about. 我真不知道她在说什么
[11:55] Fuck. 该死的
[11:56] Red, come on, you just got your family back. 红妈 别这样 你刚跟家人团聚
[11:58] You wanna mess things up making crazy accusations? 你想乱指责人 把一切搞砸吗
[12:01] I know it’s her. She’s the Judas. 我知道是她 她就是叛徒犹大
[12:04] Oh, and you’re Jesus, huh? 那你就是被犹大出卖的耶稣咯
[12:07] Come on. 拜托
[12:08] You don’t know she talked any more than Norma did. 你难说是她还是诺尔玛说的
[12:14] Norma. 诺尔玛
[12:16] All right… now I know you’re paranoid. 好吧 你绝对是在多疑
[12:20] Look… all right, maybe Vee just put two and two together. 听着 或许维只是根据事实作出推断
[12:25] You know, we’re not talking about 这又不算是
[12:26] Batcave-level secrecy here, right? 什么一等一的秘密 对吧
[12:29] Yeah, word. 是啊 说得好
[12:31] And it’s not like 而且你们又不是
[12:32] you don’t talk about this shit in normal volume in public places. 没在公众场所用正常音量说过这事
[12:35] Dummies. 蠢货
[12:37] This isn’t your bathroom. 你的厕所不在这
[12:39] I can take a shit where the fuck I want. 老娘想去哪里拉屎就去哪里
[12:41] And… they got contractors on the black side. 他们给黑人那边的厕所找了承包商
[12:45] Finally getting renovated. 终于要翻新了
[12:48] Hell! Moving on up! 天啊 日子蒸蒸日上啊
[12:53] Don’t you have a conscience? 你难道没有良心吗
[12:55] Bringing drugs into this place? 居然把毒品带来这里
[12:58] Don’t you remember what happened to Tricia? 你难道忘了崔希娅的遭遇吗
[13:01] Yeah. 没忘
[13:04] I remember the Alamo, too, 我也记得阿拉莫战役
[13:06] but that don’t keep me from eating Mexican food. 但我还是照样继续吃墨西哥食物
[13:09] And drugs in the prison ain’t the craziest thing to ever happen. 在监狱里毒品不是最罪大恶极的东西
[13:13] I’ll tell you what is, though. 不过我会告诉你什么才是
[13:15] You thinking you can open a road… 你觉得你可以开一条路
[13:18] and say only white people can drive on it. 上面只让白人通行
[13:23] This America. 这是美国
[13:25] The bathrooms may be segregated… 厕所可能被划分隔离
[13:28] but the market be free. 但市场是自由的
[13:34] Oh, but, uh… FYI, somebody did rat you out. 对了 的确有人把你出卖了
[13:38] It was Boo. Puff out. 那人是大波 走啦
[13:46] Well… that was a short mystery. 这个谜团解开得真快
[13:55] We got billy clubs and helmets and shields. 警棍 头盔和盾牌
[13:58] Man, this stuff is great. 天啊 这些东西太棒了
[13:59] Yeah, hopefully, we never have to use it. 是啊 但愿我们不需要用到
[14:02] Great, great. Oh, my God! 太好了 天啊
[14:04] Is that tear gas? 那是催泪弹吗
[14:07] – What? Let me see that. – Hey! Take it easy. Careful! -什么 我看看 -别抢 小心点
[14:10] Just take an inventory and lock this stuff up in the armory. 盘点一下就把这堆东西锁进军械库里
[14:14] Armory? 军械库
[14:16] Weapons holding. 放武器的地方
[14:19] – The big closet! – Oh, yeah. -那个大壁橱 -对哦
[14:21] Hey, O’Neill! Look, you’re famous. 奥尼尔 快看 你出名了
[14:23] Hey, let me see that. 我看看
[14:29] You should’ve used that other picture I took of you. 你应该用我帮你拍的那张照片
[14:31] Okay, okay. Shush your mush. 好啦好啦 把嘴闭上
[14:40] What the hell is this? 这是什么
[14:42] Hunger strike? 绝食抗议
[14:43] Oh, yeah, you didn’t know about that? 对啊 你不知道这件事吗
[14:45] No… I didn’t fucking know about that. 不 我完全不知道
[14:48] Okay, do you guys know the human megaphone? 你们知道什么是人类扩音器吗
[14:50] No, what is it? 不知道 是什么
[14:52] It’s like the Occupy hand signals. 就像占领华尔街用的手势那样
[14:54] So, what we do is up twinkles for “Yay.” 把手指向上动表示”好”
[14:57] – That means “Yes.” – Twinkle! -就是”是”的意思 -动手指
[14:58] Down twinkles for “Nay.” 手指朝下动是”不”
[15:00] For God’s sake, we don’t need hand signals. 得了吧 我们不需要用手语
[15:02] There’s only four of us. 我们只有四个人
[15:04] Now. Thinkin’ of the future. 目前只有四个 以后就不止啦
[15:08] Okay, fist up… fist up for “Oppose.” Fist up. 举拳 这是”反对”的意思 举拳
[15:11] This means, “I have a question.” 意思是”我有疑问”
[15:13] All right, who’s the leader? 够了 头儿是谁
[15:15] We are a leaderless movement, 我们现在群龙无首
[15:17] or rather… leader-full. 也可以说是人人都是头儿
[15:19] – Let’s just say it’s you. – Uh, I’d rather not. -看来你是头儿 -我不是
[15:21] I read your demands. They’re a little confusing. 我看到你们的要求了 有点不明白
[15:24] Well, it’s a work-in-progress. 的确还需要完善
[15:27] Well, you say you want the B-Dorm bathroom fixed. 你们要求修好B区的厕所
[15:30] Done. 没问题
[15:31] – We did it! Yay! – Yay! -我们成功了 -太好了
[15:32] You didn’t do anything. It was already happening. 不关你们的事 厕所早就决定要修了
[15:37] You say you want restrictions on the use of the SHU. 你们要求限制使用禁闭室
[15:39] What does that mean, exactly? 这个要求到底是什么意思
[15:40] There’s no accountability. 监狱没有问责制
[15:41] People get thrown in for no reason… 任何囚犯在任何时间
[15:44] for any period of time, arbitrarily. 会被无缘无故扔进去
[15:46] Watson’s been in there, like, every other month. 沃森几乎每隔一个月就被扔进去
[15:49] She brought that on herself. 那是她自找的
[15:51] As far as the duration of her stay, 至于她待在里面的时间
[15:52] there is a system in place with strict guidelines, 禁闭室自有一套系统和严格的指导方针
[15:55] and we are under no obligation to explain to you how it works. 我们没有义务向你们说明它的运作方式
[16:00] But as it so happens, your friend, Watson, is coming out today. 不过恰巧 你的朋友沃森今天可以出来了
[16:04] – Yes! – Congratulations, Yoga! -太棒了 -恭喜你 瑜伽
[16:07] Again, just a coincidence. Nothing to do with this. 这也是巧合 完全跟你们无关
[16:11] Is there anything else? 还有其他的吗
[16:14] There is a maple syrup situation. 有个关于枫糖浆的问题
[16:17] Anything I can take seriously? 有需要我重视的吗
[16:20] I have an issue. 我有一个问题
[16:23] What are you going to do 你打算怎么处理
[16:24] about the quality of senior care in this prison? 监狱里对老年人的照料问题
[16:27] Excellent issue, Sister, but we haven’t voted on that yet. 这个好 修女 但我们还没投票呢
[16:29] Maybe we could put a pin in it, talk about it later? 或许我们可以先记下来 晚点再谈
[16:31] The elderly are the fastest growing population in prison 老年人是监狱里增长最快的人口
[16:34] and they have special needs. 她们有特殊的需求
[16:36] So-called “Compassionate release” in lieu of care 用所谓的”提前释放”来替代照料
[16:39] is completely unacceptable. 完全不能让人接受
[16:41] You can’t dump sick old ladies on the street. 你不能把生病的老人扔到大街上
[16:44] It’s unconscionable, inhumane and… illegal. 这丧尽天良 毫无人道而是违法的
[16:50] You must meet your obligations. 你必须履行你的义务
[16:57] This just got real. 事态变严重了
[17:02] It’s ’cause I called you a pussy, isn’t it? 因为我叫你孬种 所以你才这么有种 对吧
[17:06] It’s for Jimmy. 我是为了吉米
[17:08] ‘Cause I called her a pussy. 就是因为我叫她孬种
[17:22] Thank you so much. 非常感谢
[17:23] Are you sure we can’t offer you money for gas? 你确定我们不用付油钱吗
[17:25] Just consider it a donation to your so-called church. 就当我捐给你们所谓的教堂了吧
[17:32] – Bye! – Bye! -再见 -再见
[17:39] That was wonderful, truly. 那真是太棒了 真的
[17:41] It was incredible! Thank you so much for bringing me. 真难以置信 谢谢你带我去
[17:44] I was afraid nunning was going to be boring, 我当初还担心当修女会很无聊
[17:47] but that was so exciting. 但刚才真是太激动了
[17:49] Sisters, where have you been? 修女们 你们去哪儿了
[17:52] We were at the rally. 我们去参加游行了
[17:53] Sister Constance would like to see you immediately. 康斯坦茨修女叫你们立刻去见她
[17:58] We aren’t in trouble, are we? 我们不会是有麻烦了吧
[18:00] You told us we had Sister’s permission. 你明明告诉我们 修女批准了啊
[18:02] – In spirit. – What? -精神上批准了 -什么
[18:04] “Open your mouths, judge righteously, “你当开口按公义判断
[18:07] defend the rights of the poor and needy.” 为困苦和穷乏的辨屈”
[18:08] Proverbs 31:9. 箴言第31章第9条
[18:10] You duped us. 你欺骗了我们
[18:11] I can’t believe it. 我不敢相信
[18:13] I fell in with the bad nuns. 自己变成了坏修女
[18:15] So, we’ll do some penance. 大不了罚我们忏悔
[18:18] We do penance all day anyway. 反正我们整天都在忏悔
[18:20] At least now it can be for something we’re proud of. 至少现在是为我们引以为傲的事情
[18:23] I mean, what is the point? 意义在哪里
[18:25] To keep our heads down and be well starched? 就为了总是低头 保持刻板形象吗
[18:28] We have no jobs… no husbands. 我们没有工作 没有丈夫
[18:32] If we don’t fight to make the world a better place, who will? 如果我们不努力让世界变得更美好 那谁会这么做
[18:36] The pigs? 猪吗
[18:39] You know I’m right. 你知道我是对的
[18:43] It did feel good. 感觉的确很好
[18:44] So, I heard they got a special cell for you in Seg. 我听说你在禁闭室有一间是专门留给你的
[18:49] Got a plaque outside the door 门外还有块小牌
[18:52] that say, “Reserved for Watson.” 写着”沃森专用”
[18:54] Shut the fuck up! 把你的臭嘴闭上
[18:56] You got no idea what it’s like, 你根本不知道那里是什么样
[18:58] so don’t even fucking act like you fucking know. 所以别他妈假装好像你知道一样
[19:00] Take it easy now. Easy, girl. 别紧张 放松 姑娘
[19:01] You all right, now. You all right. You’re home now. 现在没事了 你回家了
[19:04] I got you. 我陪着你呢
[19:05] I’m gonna take care of you now. Sit down. 我会照顾你的 坐下吧
[19:07] Me, too. 我也会
[19:08] Can I get everybody’s attention, please? 各位麻烦听我说
[19:10] This here is the last call for Safe Place sign-up. 这是安全地带最后一次报名
[19:15] I repeat, it is the last call for Safe Place sign-up. 我重复一遍 这是安全地带最后一次报名
[19:19] What the fuck is Safe Place? 安全地带是什么玩意
[19:21] It’s Healy’s new thing. 海利新发明的玩意
[19:23] It’s like some kind of… snitching school. 就好像那种怂恿学生相互告密的学校
[19:26] You go and sound off on people… 你去参加 对别人大声抱怨
[19:29] and he gives you a shot off your record. 然后他就私下取消你一次记过
[19:31] Serious? 真的吗
[19:33] Word, I don’t lie. 千真万确 我不骗你
[19:36] He even got a snitching jar in his office. 他的办公室里还有个告密罐
[19:41] Hey, y’all. 你们好啊
[19:44] Wanna sign up for Safe Place? 想报名参加安全地带吗
[19:47] We’re not interested. 我们不感兴趣
[19:48] How do you know? 你怎么知道
[19:52] Bald blacky signed up. 光头黑妹可是报名了哦
[19:59] Nah. 不报
[20:05] You want me to sign up? 你要我报名吗
[20:07] I could keep an eye on her, like a… like an eye-spyer. 我可以监视她 就像间谍眼
[20:10] Yeah, baby, you do that. 对 你是可以
[20:12] – Safe Place! Thank you. – That is some good thinking. -安全地带 谢谢 -这个想法不错
[20:16] – My brain will always be there for you. – Hey, y’all. -我会永远为你着想 -你们好啊
[20:20] Thinking things… so you don’t have to. 好让你不必操劳
[20:23] Safe Place sign-up, last call over here, anyone? 安全地带报名 最后一次机会 有人报吗
[20:26] Hey, Pennsabama! 宾州白妞
[20:30] Wait up. 等我
[20:32] I know what makes a great radio story. 我知道什么样的广播故事很精彩
[20:35] Alaska’s an interesting place. 阿拉斯加是一个有趣的地方
[20:36] I wouldn’t have gone there 如果我认为没人想听
[20:38] if I thought nobody wanted to hear about it. 我就不会到那里去了
[20:40] Pete, can you come sit down? 皮特 你能过来坐下吗
[20:42] But I’m still venting! 但我还在发泄怒气呢
[20:43] We wanna talk to you about something. 我们有话想对你说
[20:46] I sense an ambush here. 感觉有诈
[20:48] Come sit. 过来坐
[20:51] I’m not an alcoholic. 我不是酒鬼
[20:53] I’m Australian. 我是澳洲人
[20:55] Sit down. 坐下
[20:56] We don’t care if you drink. 我们不在乎你是否喝酒
[21:08] Okay, so… 好的
[21:11] while you were away, Larry and I spent a lot of time together. 你不在的时候 我和莱瑞经常在一起
[21:15] Right. And? 我知道 然后呢
[21:17] And… 然后
[21:19] we became close. 我们变得亲密
[21:21] Closer than before. 比以前更亲密
[21:23] Okay. 好吧
[21:25] This is awkward. 这真尴尬
[21:26] No, mate. 不 伙计
[21:28] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[21:31] – You do? – Yeah. -是吗 -是的
[21:34] I’m not an idiot. 我又不是傻瓜
[21:36] You think I don’t know what’s going on here? 你们觉得我会不知道你们的小秘密吗
[21:37] It’s nothing we ever planned. 这完全是意外
[21:39] Of course not. 当然是
[21:40] I mean, it all makes sense. 一切都合情合理
[21:43] You… Polly… 你 波丽
[21:45] and me. 还有我
[21:47] And you? 还有你
[21:48] Why not? We’re all friends. 对啊 我们都是朋友嘛
[21:51] No, Pete, this isn’t about having a threesome. 不 皮特 我们不是要玩3P
[21:57] No? My bad. 不是吗 我理解错了
[22:00] What is it? 那是什么
[22:03] I’m leaving you. 我要离开你
[22:17] Uh, for him? 为了他吗
[22:19] It hasn’t been going on long. 我们没有开始很久
[22:21] You… 你
[22:23] cuckolded me? 让我戴绿帽了
[22:26] I never thought of it that way. 我从没这么想过
[22:28] You… 你
[22:30] fucked my wife without me being there, too. 趁我不在的时候上了我老婆
[22:33] You cuckolded me! 你让我戴绿帽了
[22:34] Pete, let’s admit something. 皮特 我们就实话实说吧
[22:35] The moment I had the baby, you bailed. 我一有孩子 你就跑了
[22:38] You’re not ready to be a grown-up. 你没准备好像成年人那样负起责任
[22:40] And rebound boy is? 所以小三就准备好了吗
[22:41] Larry fucking shows up. 莱瑞出现了
[22:44] Look, you think this is easy? 你觉得这对我很容易吗
[22:45] I’m ending a marriage, he’s ending a relationship, 我要结束一段婚姻 他要结束一段感情
[22:47] I fucked my best friend’s fiance. 我上了我最好朋友的未婚夫
[22:50] But it’s real. 但这是真的
[22:53] And… I think it’s the best thing 我觉得我们的相爱
[22:55] that’s ever happened to both of us. 是发生在我们身上最棒的事情
[23:00] I went away… 我之所以离开
[23:02] so I could be somebody for our son. 是想为我们儿子成材
[23:07] Come on, Pete… 拜托 皮特
[23:10] you know that’s not true. You went away because… 你知道这不是真的 你离开是因为
[23:14] Shit! 妈的
[23:15] Don’t tell me what I know. 用不着你来告诉我
[23:17] – Pete! – Fuck! -皮特 -该死的
[23:21] Oh, fuck! 该死的
[23:24] – Oh. Oh, my God. – Shit. -天啊 -妈的
[23:30] You got a minute? 你有空吗
[23:32] What, you can’t find your other mommy nowhere? 干嘛 你找不到你其他妈妈了吗
[23:35] Kidding. 开玩笑啦
[23:37] What? 怎么了
[23:39] You should be walking on air, the way this shit turned out. 那破事发生后 你应该飘飘然啊
[23:42] The way what shit turned out? 什么破事
[23:44] – There’s a dude going to jail because of me. – Yeah… -有人因为我要坐牢了 -话是没错
[23:47] but at least you and Stumpy get to limp off into the sunset. 但至少你和小矮子可以一瘸一拐朝着夕阳奔去
[23:51] I can’t even fucking look at him. 我现在都不愿看他
[23:54] And now everybody knows I’m pregnant. 而且大家都知道我怀孕了
[23:57] That is never gonna work. 这样下去可不行
[23:59] I’m so fucking stupid. 我真是太笨了
[24:02] Hey, it’s all right. 没关系
[24:04] It’s all right. 没事的
[24:06] A lot of people are stupid 很多人都笨
[24:08] and still live full, productive lives. 但还是生活还是过得很充实多彩
[24:12] At least you know you’re getting paid. 至少你知道你有钱拿
[24:14] Paid? 有钱拿
[24:15] Oh, Jesus, girl, didn’t I teach you nothing? 天啊 姑娘 我难道什么都没教过你吗
[24:19] You get raped by a guard, you get to sue the government. 你被狱卒强奸了 你可以告政府
[24:23] Plus, even better, you got a baby… 更棒的是 你怀孕了
[24:26] which means child support from Mendez 这就意味着曼多萨会给你抚养费
[24:29] and extortion money from Gimpy. 你还可以勒索瘸子给钱
[24:32] I’m telling you, this rape… 我跟你说 这次强奸
[24:34] is the best thing that ever happened to you. 是这辈子发生在你身上最棒的事情
[24:37] The only reason them bitches is talking is because they jealous. 那些贱货在背后说你的唯一原因就是出于嫉妒
[24:40] And then what happens when the baby ends up with no daddy? 可是宝宝出生后没有爸爸怎么办
[24:45] Another fucking barrio baby. 又是一个生长贫民窟的娃
[24:48] You don’t think about that. 别那样想
[24:51] You was raised in a non-traditional setting… 你当初也不是在非传统的环境中长大的
[24:55] and you turned out great. 你现在不也好好的吗
[24:58] Thanks, Ma. 谢谢你安慰我
[25:01] Sure, no problem. 别客气
[25:04] Just remember me when them checks start comin’ in. 等有钱的时候 别忘了我就行
[25:15] An inmate from Litchfield Federal Prison 利奇菲尔德联邦监狱的一个犯人
[25:16] is attempting to contact you. 给你打来电话
[25:18] To accept this call, please press one. 接听请按1
[25:23] So, in your letter, 你在信中声称
[25:25] you claim you tried to ask if I could get the same deal you got, 你曾试图为我争取跟你一样的协议
[25:28] but what you failed to explain is why 但你却没有解释为什么
[25:30] after you coached me in exactly what to say in my testimony, 我按照你教的一字一句陈述证词
[25:33] you suddenly do an about-face and say the exact opposite thing. 你却说了跟我完全相反的话
[25:36] You want the long version or the short version? 你是想听长点的解释还是短点的
[25:39] I want the short version. You have one minute. 短的吧 你只有一分钟
[25:44] It’s like that, huh? 就这样吗
[25:45] No, my… phone credit is running low. 不 我的电话卡快没钱了
[25:49] Look, Piper… I was facing more time than you. 帕波 我当时获刑的时间比你还长
[25:53] My lawyer told me that my testimony would put Kubra away… 我律师跟我说 我的证词可以将库巴关进监狱
[25:55] for sure… 一定可以
[25:57] and that I could walk that same day. 还说我当天就可以获释
[25:59] Congratulations. 恭喜你啊
[26:01] Your lawyer is a better lawyer than Larry’s dad. 你的律师比莱瑞的爸爸强多了
[26:03] No, he isn’t. 才不是
[26:04] He was wrong. Kubra walked. 他错了 库巴无罪释放了
[26:07] What? 什么
[26:09] There was a mistrial. 法庭宣布审判无效
[26:10] Some dumb fuck mishandled the evidence. 某个混蛋弄丢了证物
[26:14] He’s out. 他被放出来了
[26:18] So I’m the only one who went to prison? 所以只有我被关进监狱吗
[26:20] I tell you that Kubra’s free after I testify against him 我告诉你在我指证库巴后 他没被关起来
[26:23] and that’s all you have to say? 而你却只关心这个吗
[26:25] Well, I mean, they’re protecting you, right? 警察会保护你的 对吧
[26:27] Yeah… they’re protecting me. 是啊 他们会保护我
[26:30] There’s around-the-clock surveillance. 昼夜不停地监视我
[26:32] And by that, I mean… 我的意思是
[26:34] I see my probation officer every week for about 20 minutes. 我每周只见我的缓刑假释官20分钟
[26:36] Oh, my God. 天啊
[26:39] Alex… 艾丽克斯
[26:40] Alex, are you serious? 艾丽克斯 你是说真的吗
[26:41] – Where are you right now? – Queens. -你现在在哪里 -皇后区
[26:44] You’re in Queens? 你在皇后区
[26:45] I was just there! 我才去过那儿
[26:48] What? 什么
[26:48] Never mind. I can’t get into that right now. 算了 我现在不能跟你说这个
[26:50] Alex, you shouldn’t be in New York. 艾丽克斯 你不应该待在纽约
[26:52] Alex, you should be in fucking Nevada or… 艾丽克斯 你应该去内华达
[26:54] or Argentina or something. 或阿根廷 或别的地方
[26:56] That’s fine. 没事的
[26:58] Thomas Pynchon hid in New York for years. 托马斯・品钦在纽约藏了很多年
[27:01] And Queens isn’t that bad. No one comes to visit, but… 皇后区也没那么糟糕 没人会来看我 但
[27:04] it has pretty good Greek food. 这里的希腊食物很好吃
[27:08] Besides, I’m not allowed to leave the fucking state. 再说了 我不能离开本州
[27:10] It’s part of my release. 那是我获释的条件之一
[27:11] You have 30 seconds remaining for this call. 本次通话还剩30秒
[27:14] Oh, shit! 该死的
[27:15] You couldn’t have added more credit before calling me? 你在打给我之前 就不能多充点钱吗
[27:19] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[27:20] Well, I didn’t plan ahead. 我之前又不知道
[27:22] I need to talk to you in person. 我得当面跟你谈谈
[27:24] Can you get me on your visitation list? 你能把我加进你的探监表里吗
[27:26] Well, I’ll try, but, Alex, 我试试 但艾丽克斯
[27:27] are you sure… are you sure that you’re safe? 你确定你现在真的安全吗
[27:30] Yeah, I’m fine. 是的 我没事
[27:32] Just… get me on your list and we can talk about it then. 快把我弄进探监表 这样我们就可以好好谈了
[27:36] Okay. 好的
[27:37] Fuck! Motherfucker! 靠 去你妈的
[27:42] You call that 30 seconds? 30秒这么短吗
[27:44] Hey, that’s federal property… 喂 这可是联邦财产
[27:46] You’re federal property! 狗屁联邦财产
[27:50] I’m sorry. I’m so sorry. I’m so sorry. I’m so sorry. 对不起 对不起 真的很抱歉
[27:52] Menses, it’s menses madness. 生理期 我只是生理期暴躁
[27:56] Ew, just go. 快走吧
[28:15] Come on, open up. 快开门
[28:17] I know you’re in there. I saw you go in. 我知道你在里面 我看见你进去了
[28:20] What do you want? 你想怎么样
[28:21] You know what I want. 你知道我想怎么样
[28:22] I want you to separate your damn recyclables. 我想让你把可回收的垃圾分类
[28:25] And you can’t keep leaving cardboard boxes outside. 你不能一直把纸箱扔在外面
[28:27] You need to break ’em down first. 你得先把它们压扁
[28:29] I see you! 我看见你了
[28:38] – What? – Oh, you’re not Mrs. Woo. -干嘛 -你不是吴太太
[28:40] No, I’m not Mrs. Woo. I’m Alex. 我不是 我是艾丽克斯
[28:43] Hey, I’m Jay. I, uh… 我是杰
[28:45] I deal with the garbage. 我是收垃圾的
[28:47] I’m sorry about the boxes. I’ll break them down next time. 纸箱的事很抱歉 下次我会先压扁
[28:49] That’s all I ask. 我的要求就这么多
[28:51] – Welcome to the building. – Yeah. -欢迎入住这栋楼 -多谢
[28:54] Oh, Alex! Alex Vause? 艾丽克斯 你是艾丽克斯・沃斯吗
[28:56] What? 又怎么了
[28:57] Some Arab guys were looking for you. 有几个阿拉伯人在找你
[28:59] Maybe not Arab, but you know… 可能不是阿拉伯人 但
[29:02] dusky gentlemen. 是深肤色的男人
[29:12] Well, you’re right. 你是对的
[29:14] It was good you hid the Aleut whaling spear. 幸好你把捕鲸矛藏起来了
[29:16] – Sorry. – No… -抱歉 -不
[29:18] I’m glad I was here to tell him with you. 我很高兴我跟你一起告诉他
[29:20] I mean… it was the right thing to do under the circumstances. 在这种情况下 这样做才是对
[29:25] Honestly, Pete is secretly jumping up and down with joy 老实说 皮特私底下肯定高兴得跳脚
[29:28] to be let off the hook. 终于脱离苦海了
[29:30] He just needed to affirm his manhood. 他只是要证明自己的男子气概
[29:33] Maybe he can fuck Piper and we’ll have reciprocity. 或许他可以和帕波上床 我们就扯平了
[29:36] Well, Piper and I actually… 老实说 我和帕波
[29:38] actually ended in a good place. 是和平分手
[29:40] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[29:43] I still need to work some shit out with her, but… 我还得跟她解决些问题 但
[29:47] I’m glad you two are good. 我很高兴你们没事
[29:53] So that’s it, huh? 那就这样了
[29:55] Piper knows… 帕波知道了
[29:57] Pete knows. 皮特也知道了
[30:00] We’re doing this. 我们真在一起了
[30:03] We’re doing this. 我们真在一起了
[30:07] You can still leave. 你还是可以离开
[30:08] Leave? Why would I leave? 离开 我为什么要离开
[30:09] I guess I don’t know what you get out of this relationship. 可能是因为我不知道这段感情对你有什么好处
[30:11] And I’m scared, because… 我很害怕 因为
[30:13] what happens when you wanna… trek across an ice field? 当你试图艰苦跋涉穿越冰原 会发生什么
[30:17] I can guarantee you… 我可以保证
[30:18] that I will never wanna trek across an ice field. 我永远也不会想艰苦跋涉穿越冰原
[30:21] I know. 我知道
[30:22] You’re so not rugged. 你没这样的体力
[30:23] That is not true. 这么说可不对
[30:25] I once did Israeli Army summer camp. 我有次参加过以色列军队夏令营
[30:28] I shot Uzis in a desert with a commander named Shmulik, 我在沙漠里跟一名叫舒姆里克的指挥官开乌兹枪
[30:31] so I can do rugged. 所以我有这样的体力
[30:34] It’s the cold I don’t like. 我只是受不了冷气候
[30:35] Idiot. 笨蛋
[30:37] You know, you’re the only person I’ve ever met 你是我人生中唯一一个
[30:39] who can call me an idiot… 叫我笨蛋
[30:40] without actually making me feel like one. 却不会让我真的觉得自己笨的人
[30:43] Maybe I’m using the wrong inflection. 或许我的音调不对
[30:50] We all have feelings… 我们都会有情绪
[30:52] and some feelings that we feel are so strong 有些我们的情绪太过于强烈
[30:55] that it’s hard for us to be the person 很难让我们去做
[30:58] that we know in our hearts that we can be. 心里真正想成为的那个人
[30:59] So what’s the best way for us 所以我们处理这些
[31:01] to deal with these kinds of powerful and dangerous feelings? 强烈又危险的情绪的最好方式是什么
[31:07] Let ’em have it. 让它们好看
[31:09] No… talk about them. 不 是去谈论
[31:12] If we talk about our problems, 如果我们敢于谈论自己的问题
[31:14] it makes it easier for us to process our feelings 这会让我们更容易处理自己的情绪
[31:16] and it helps us to realize that we’re not alone. 同时也让我们知道自己并不孤单
[31:20] Who’d like to start the sharing for today? 今天谁想第一个来分享
[31:21] Oh, me. 我
[31:23] Hold on. 等下
[31:25] Hey, let’s… let’s start with Flores. 我们从弗洛雷斯开始好了
[31:28] – Me? – Yeah. -我吗 -是的
[31:30] This is a talking stick. 这是一根发言棒
[31:33] Whoever’s gonna be talking in the group 小组里无论谁 只要拿着发言棒
[31:35] will be carrying that stick. 才能发言
[31:38] How do you feel? 你感觉怎么样
[31:40] Good. 很好
[31:41] Good? 很好吗
[31:43] – You’re sure? – Yeah… -你确定吗 -是的
[31:45] I feel very happy. 我很开心
[31:46] Okay, the thing is… 好吧 但是
[31:50] I don’t believe you. 我不相信你的话
[31:52] And for Safe Place to work, 为了安全地带能起作用
[31:54] you’re gonna have to be really honest about how you’re feeling. 你们一定要对自己的情绪坦诚相待
[31:57] Here… you wanna take a look at the feelings chart? 给 你想看看情绪图示吗
[32:06] Okay. 好吧
[32:09] I feel… very depressed. 我觉得很郁闷
[32:12] – Good. – Good? -很好 -很好
[32:14] You just made her say that… and now she feels crappy. 是你逼她这么说的 现在她感觉糟透了
[32:17] Hey! 喂
[32:18] Excuse me, you can’t talk without the talking stick. 不好意思 你没有发言棒不能说话
[32:21] Why? You don’t have one. 为什么 你也没有啊
[32:22] Oh, doesn’t apply to me. 那玩意不能限制我
[32:24] I’m the group facilitator. 我是小组协调员
[32:26] No… no, you’re not. 不 你不是
[32:27] – I’m not? – No. -我不是吗 -不是
[32:29] With that being said, I want this place to be a place 既然如此 我希望这里成为
[32:33] where you all feel free to talk within the given guidelines. 你们可以畅所欲言的地方 但要遵守指导方针
[32:38] Tell you what… 不如这样
[32:41] let’s switch. 我们换一换
[32:42] – Here, you take the stick. – No. -发言棒给你 -不
[32:45] – Come on. – I… I don’t got nothing to say. -拿着 -我没话说
[32:47] Sure you do. Just tell us how you’re feeling. 你肯定有 快告诉我们你现在的情绪
[32:55] Bored. 无聊
[32:56] Bored isn’t a feeling. 无聊不是一种情绪
[32:58] What do you mean, it’s not a feeling? 这话什么意思 这不是情绪吗
[32:59] It’s not on the feelings chart. 因为这不在情绪图示上
[33:11] Fine! 好
[33:13] Mad. I feel mad. 生气 我感觉生气
[33:16] Okay. 好的
[33:17] And why do you feel mad? 你为什么生气
[33:19] ‘Cause you told me I couldn’t feel bored! 因为你告诉我 我不能感觉无聊
[33:26] Sorry. 抱歉
[33:28] You’re late. 你迟到了
[33:29] I thought it was in the chapel. 我以为地点是在礼拜堂
[33:31] Take a seat. 随便坐
[33:34] Okay, Washington, you were saying? 华盛顿 你刚说什么
[33:39] I wasn’t saying anything. 我什么也没有说
[33:41] What is the point of this? 这意义是什么
[33:43] To get a shot off your record. 取消一次记过
[33:44] No… 不是
[33:46] the point is to help you 意义是要帮助你们
[33:47] to start to get in touch with your feelings. 开始了解自己的情绪
[33:51] Did it ever occur to you that 你难道没有想过
[33:52] we don’t wanna get in touch with our feelings? 我们根本不想了解自己的情绪吗
[33:55] That actually feeling our feelings 因为感受自己的情绪
[33:58] might make it impossible to survive in here? 很可能会让我们无法在这生存
[34:00] Look… 听着
[34:02] I’m trying to look out for you. 我试着去照看你
[34:04] Everybody in here, we have to look out for each other. 这里的每一个人 我们必须互相照看
[34:07] Now you look like you got hurt. What happened? 你看起来好像受伤了 怎么了
[34:14] Nothing happened. 没事
[34:17] – What? – Washington… -干嘛 -华盛顿
[34:20] what happens in Safe Place stays in Safe Place. 你在这里说的话 不会被泄露出去的
[34:24] That’s why it’s called Safe Place. 所以这里称为安全地带
[34:28] Nothing happened. 真的没事
[34:30] I slipped in the shower. 我洗澡时摔了一跤
[34:34] Totally random. 完全是意外
[34:38] We have a limited amount of time 我们时间有限
[34:39] and the pressure needs to come from outside. 压力必须来自外面
[34:42] Who have you already talked to about this? 你已经跟谁说过这件事
[34:45] I have some activist friends I told to get the word out. 我有两个激进分子的朋友帮我传达信息
[34:47] – Who are they? – Terry and Gus. -他们是谁 -特里和格斯
[34:50] Gus is a webmaster for an anti-logging blog, 格斯是一个反伐木博客的网管
[34:52] and Terry runs a bakery that sells anti-authoritarian cupcakes. 特里有一家蛋糕店 卖的都是反独裁的蛋糕
[34:57] Contact the Leadership Conference of Women Religious, 联系女修会领导会议
[35:00] and the National Catholic Social Justice Lobby. 还有国家天主教社会公正游说会
[35:03] They can network with the major newspapers. 他们跟各大报纸都有联系
[35:05] Okay… okay… back up. 好吧 好吧 先等等
[35:09] I have to say something. 我有话要说
[35:10] I was told this is a leaderless movement, 之前告诉我 我们的运动没有领袖
[35:13] and I’m feeling uncomfortable 而现在你让我觉得不舒服
[35:14] with the fact that you’re really… 因为我觉得 你已经开始
[35:17] I feel, acting like a leader. 像是我们的领导
[35:19] Because we all got ideas… 因为我们都是有想法的人
[35:21] but you were the last one to join up. 可你是最后一个加入的人
[35:23] Yeah, and I also feel that way. 对 我也有这种感觉
[35:25] I’m sorry that you feel I’ve been… 抱歉我让你们觉得我
[35:28] leader-y. 像领导
[35:31] Everyone’s ideas are important. 每个人的想法都很重要
[35:33] That’s okay. 没关系
[35:35] – It’s water under the creek. – We forgive you! -问题解决 -我们原谅你了
[35:37] Long as you know… 只要你知道
[35:38] all our interests gots to be represented… 要有人为我们所有人的利益而战
[35:41] ’cause me and Angie got some new demands. 因为我和安琪想到几条新要求
[35:44] – We would like more dessert options. – Yeah! -我们要求增加甜点种类 -对
[35:48] And field trips. 还有出监狱的次数
[35:49] And musical guests in the prison, like Johnny Cash. 要邀请音乐家来监狱 比如约翰尼・卡什
[35:52] Johnny Cash is dead. 约翰尼・卡什死了
[35:55] I want what I want. 我就要
[35:58] Oh, boy! 天呐
[36:00] You’ll never believe this. We ordered too many pizzas. 你们肯定不会相信 我们点了太多披萨
[36:03] Anybody want a slice? 谁想来一块啊
[36:05] – That’s dirty warfare. – Uh, maybe… -这招真贱 -或许吧
[36:07] but that is one good-looking pie. 但那可是一个好看又好吃的派
[36:09] – Leanne, Angie! What are you doing? – Nothing. -琳恩 安琪 你们在干嘛 -没干嘛
[36:12] We’re smelling it. 我们闻闻而已
[36:13] We’re just smelling it. That’s allowed. 我们只是闻闻 这么做是可以的
[36:15] It sure does smell good, doesn’t it? 闻起来的确很香 对吧
[36:17] Little Caesars. 小凯撒披萨哦
[36:19] It’s the only thing better than getting what you want. 这比你们的要求更棒
[36:22] That should be their slogan. 你们应该拿那句话来当口号
[36:24] Why are we punishing ourselves when we’re already being punished? 坐牢已经是受罪了 我们何苦还要折磨自己呢
[36:27] That makes no sense. 这样不合理
[36:29] Yeah, we could still say we’re not eating and nobody would know. 是啊 我们也可以说我们没吃 没人会知道
[36:32] Leanne… 琳恩
[36:33] your mind is the enemy. Don’t listen to your mind… 你的贪欲是敌人 你一定要战胜它
[36:36] – Angie! – I’m just licking it. -安琪 -我就舔一口
[36:38] A lick is all right. 舔一口又不会怎么样
[36:39] – It’s all right. Let them eat. – What? -没关系 让她们吃吧 -什么
[36:42] Go ahead, girls. Take a break from your values. 吃吧 姑娘们 暂时抛下你们的价值观
[36:44] I am. 好的
[36:45] That is another good slogan! 那又是一句棒口号
[36:47] What did you do that for? 你为什么要这么做
[36:49] We don’t need them. 我们不需要她们
[36:50] They confuse our message. 她们会混淆我们要表达的信息
[36:52] They’re half our movement! 她们是我们运动的一半人
[36:54] What happened to everyone’s ideas being important? 你刚不是说每个人的想法都很重要吗
[36:58] – I changed my mind. – Hey, look. -我改主意了 -瞧
[37:01] I’m Edward Pizzahands. 我是爱德华披萨手
[37:05] So when they arrest us… that’s 14 arrests for me. 当他们逮捕我们时 我已经被逮捕过14次了
[37:09] That’s two more than Sister Joann, 这比乔安修女还多两次
[37:10] and five more than Sister Patricia… 比帕特丽夏修女多五次
[37:12] even though she’s the little 即使她在”地球之友”
[37:13] darling over there at Friends of the Earth. 是人人喜爱的小可爱
[37:15] – That’s not what’s important. – It’s a bonus. -这些都不重要 -这可是我的加分点
[37:25] I guess we should’ve brought more banners. 我们应该多带点条幅来
[37:26] I know. What a shitty day to do this. 就是 今天真不适宜干这个
[37:29] I mean, does anybody work here? 话说有人在这里工作吗
[37:31] Hello! 有人吗
[37:32] We’re trespassing! 我们非法入侵啦
[37:34] Oh, Gene, take a picture. 吉恩 帮我拍照
[37:41] What’s that? 那是什么
[37:42] When Sister Patricia was protesting the Portsmouth Plant, 帕特丽夏修女抗议朴茨茅斯一家工厂时
[37:45] she threw a pint of blood. 她泼了一品脱的血
[37:47] So what, you brought a quart? 所以呢 你就带来一夸脱吗[相当于两品脱]
[37:48] Two quarts. 是两夸脱
[37:49] Fake. Costume blood. 假的 是道具血
[37:51] The blood that Sister Patricia threw 帕特丽夏修女泼的血
[37:53] was from an actual victim of radiation poisoning. 是真的来自辐射中毒的受害者
[37:56] The pictures will look spectacular! 照片效果一定很棒
[37:59] What? 干嘛
[38:00] I don’t think you’re doing this in the right spirit. 我觉得你做这件事的心态不对
[38:02] Don’t talk to me about spirit. 你没资格跟我说心态
[38:04] Without me, you’re just a couple of hippies on welfare. 没有我 你们俩不过是接受救济的嬉皮士
[38:07] I’m the one who gives you credibility, all right? 是我让别人信任你们 知道吗
[38:10] You’re ready, Gene? 准备好了吗 吉恩
[38:11] Get snapping. 快拍
[38:21] – Help! – All right, pigs! -救命 -你们俩蠢货
[38:22] Don’t make another move or the bitch gets it! 不许动 否则这贱人就要挨枪子了
[38:31] What did you do that for? 你为什么要这么做
[38:33] That’s the drill. We don’t negotiate for hostages. 这是演习 就算有人质我们也不谈判
[38:36] So you let me kill her? 所以你们就让她死吗
[38:38] Yeah, seriously, O’Neill? 是啊 开什么玩笑 奥尼尔
[38:39] Okay, I’m pretty sure… I knocked the gun away. 我很确定 我把枪撞掉了
[38:43] I’m pretty sure she’s still alive. 我也很确定她还活着
[38:45] No, I killed her. 不 我杀了她
[38:46] I shot her in the face. 我一枪打爆她的头
[38:48] The bullet entered the left eye socket 子弹从她的左眼眶进去
[38:49] and exited through the back of her head. 然后从后脑勺出来
[38:51] There’s blood and brains everywhere. 血和脑浆溅得到处都是
[38:57] Hey, Watson. 沃森
[39:00] Didn’t mean to startle you. 不是故意要吓你
[39:02] Just wanted to say I’m happy you’re back. 只想告诉你 我很开心你回来了
[39:11] You know, one good thing to come out of all this? 关于这一切 其实有件好事
[39:13] It… got me motivated to join the hunger strike. 它促使我去参加绝食抗议
[39:20] Do you know about that? 你知道那件事吗
[39:24] I haven’t eaten in a week. 我一周都没吃过东西
[39:28] So what? 那又怎么样
[39:33] Am I supposed to be grateful? 我应该感激你吗
[39:36] I’m not here to make you feel good about yourself, all right? 我不是来让你自我感觉良好的 好吗
[39:42] You got guilt about something… 你对某事内疚
[39:45] that’s not my problem. 那不关我的事
[39:48] No, it’s not anything like that. 不 不是你想的那样
[39:50] Look… 听着
[39:52] I don’t feel like being your token black friend. 我不想当你的黑人纪念品朋友
[39:56] So don’t talk to me anymore. 所以以后不要跟我说话了
[40:01] Okay. Fine. 好吧
[40:12] Sure, baby… you know, I can get you anything you want. 当然 宝贝 你想要什么我都可以搞到
[40:15] ‘Cause around here, I’m like King Bee, you know what I’m saying? 因为在这里 我就像蜂王 你懂我意思吗
[40:18] Hey, Red. 红妈
[40:20] Aren’t you usually playing with the garden club about now? 这个时候你不都跟园艺俱乐部的人玩吗
[40:23] The greenhouse is closed for a little while. 温室要暂时关闭了
[40:26] There’s a health hazard that needs to be sorted out. 有个会危害健康的状况需要处理
[40:30] Really? What? 是吗 是什么
[40:31] A rat. 一只老鼠[内鬼]
[40:35] What the hell? 这是干嘛
[40:36] Hey, take a walk, bouncy boobs. 一边去 大奶妹
[40:39] All right, none of you bitches better come near me. 警告你们几个贱人 不许靠近我
[40:41] Relax, we’re not going to hurt you. 别紧张 我们不会伤害你
[40:46] Here. 给
[40:48] You asked for these. 这是你之前要的
[40:50] Enjoy them. 慢慢享用
[40:53] It’ll be the last favor I ever do for you. 因为这是我最后一次帮你
[40:59] I’m out of the family. 我被踢出家族了
[41:01] What a shame. 真遗憾
[41:02] Especially since our relationship 尤其是我们的关系
[41:04] has always involved such a high degree of mutual respect. 是建立在高度的相互尊重之上
[41:06] You need more love? 你需要多一点关爱吗
[41:08] I don’t need shit. 我不用你假客套
[41:09] Fuck your Jolly Ranchers. 谁稀罕你的水果硬糖
[41:11] There are houses on this block with much better candy. 这里还有卖的糖果更好的地方
[41:16] You’d rather eat at Vee’s table, would you? 你宁愿去维的桌子上吃饭 是吗
[41:19] Yeah… so what? 是 那又怎样
[41:20] Does that make me some kind of race betrayer? 难道我就成了种族背叛者吗
[41:23] I mean, give me a fucking break. 拜托 你得了吧
[41:24] You come down here with your scarecrows, 你带着你几个小喽��来
[41:26] trying to act all gangster? 是想装黑帮吓唬我吗
[41:28] You buy loyalty with candy and skin care products. 她们所谓的忠诚是你用糖果和护肤品换来的
[41:31] I mean, your gang looks 你的黑帮看起来
[41:32] like a bunch of half-price Garbage Pail Kids… 像一群半价的垃圾桶屁孩
[41:36] Red… you’re a fucking joke. 红妈 你他妈就是个笑话
[41:44] You’re right. 你说得对
[41:46] I’m a joke. 我是个笑话
[41:49] I’m sure you’ll be better off on your own. 我敢说以后你自己会混得很好
[41:51] I know I fucking will! 我知道我一定会
[41:55] Boo got Boo… 大波
[41:57] and that’s all Boo needs. 靠自己就够了
[42:01] Boo. 大波
[42:13] Fuck. 该死的
[42:20] Thank you for making those. 多谢你制作海报
[42:21] I should help. 我应该帮忙的
[42:23] It’s okay, I got it. 没关系 我来就行
[42:24] You should conserve your energy. 你应该保留你的精力
[42:29] Queens, huh? 皇后区
[42:31] I should hook her up with my buddy, Michel. 我应该介绍她给我的好友米歇尔认识
[42:33] He runs a strip joint underneath the Queensboro Bridge. 他在皇后大桥下面开了一家脱衣舞俱乐部
[42:36] Well, it’s full nude, but they don’t serve alcohol. 脱光光那种哦 但那里不提供酒精饮品
[42:39] It’s just such a fucked situation. 这状况真是太糟了
[42:41] I know, man, that’s the law. 我知道 但这就是法律
[42:43] ‘Cause I… I guess some schmuck decided that 我猜某个蠢蛋觉得裸体和酒精
[42:45] nudity and booze at the same time’s just too much fun. 两者同时享受太过欢乐了
[42:48] It’s probably a Mormon with six wives. 估计是一个有六个老婆的摩门教徒
[42:50] I’m talking about Alex. 我是说艾丽克斯
[42:52] She should be under witness protection. 她应该受到证人保护
[42:54] What do you care? 你关心她干嘛
[42:55] I mean, didn’t she screw you over in Chicago? 话说在芝加哥的时候 不是她耍了你吗
[42:57] Oh, that’s right. 对哦
[42:58] That’s kind of how you two relate, isn’t it? 你们俩的关系就是这样 不是吗
[43:00] It’s like Spy vs. Spy, but sexual. 就像间谍大战 只不过性方面的
[43:04] You know something, this guy, Kubra, he’s no joke… 你要知道库巴这个家伙 不是闹着玩的
[43:06] and they know that. 他们也知道
[43:07] They’re not taking responsibility 他们把她置于险境
[43:09] for the fact that they put her in harm’s way. 却毫不承担责任
[43:11] If it’s not part of your deal, it’s just not part of your deal. 如果这不是协议的一部分 那他们就不管
[43:14] Yeah, the system doesn’t have a conscience 政府的人没有良心
[43:16] and nobody likes extra work. 而且没人喜欢多干事
[43:18] Oh, by the way… 对了
[43:19] we’re gonna be helping to put sandbags 我们电工这周要帮忙
[43:20] around the lake in electrical this week. 把沙袋堆到湖周围
[43:23] What? What does that have to do with electrical? 什么 这跟电有什么关系
[43:25] If the lake overflows during the storm, 万一在风暴时 湖水泛滥
[43:28] then we all get electrocuted. 我们都会被电死
[43:30] I don’t know. 我不知道
[43:31] It’s not like there’s a sandbag department. 这里有没什么专门搬沙袋的部门
[43:34] Officer, confiscate those markers, paper, posters, all of it. 警员 把这些马克笔 纸张还有海报统统没收
[43:38] But these are just art supplies. 但这是美术用品
[43:40] They are a privilege that has been abused. 它们被人滥用来干别的事
[43:42] It’s not a privilege. It’s a right! 这不是滥用 这是权利
[43:45] Careful, Sister, don’t stand up too fast. 慢点 修女 别站起来太快
[43:48] We have freedom of speech. 我们有言论自由
[43:50] You did and then you broke the law. 你之前有 但你后来犯法了
[43:52] Where do you think you are? 你以为你现在在哪里
[43:54] And as for this… no more. 还有这个 给我停止
[43:57] This little experiment in free expression, 这个表达自由 想把监狱变成华尔道夫酒店的
[44:00] Waldorf-style prison… is over. 小实验已经结束了
[44:05] Fucking cunt. 贱妇
[44:08] You didn’t need to do that. 你犯不着这样
[44:10] You let ’em get a rise out of you, gives them more power. 你激怒了她们 她们会更来劲
[44:12] Oh, is that what your mommy told you when you were being bullied? 你被人欺负的时候 你妈妈就这样教你的吗
[44:15] A hunger strike, really? 绝食抗议 开什么玩笑
[44:17] What should I be doing, force-feeding them? 那我该怎么办 强迫喂她们吃吗
[44:19] – Why not? – Because I can’t. -有何不可 -因为我不能
[44:20] Unless they’re unconscious. 除非她们失去意识
[44:21] Then I can do it if they don’t have a DNR. 我才能这样做 还得她们没签”无需抢救”书
[44:23] Fine, then try and get them while they’re sleeping. 那好 那就试着在她们睡觉时这么干
[44:25] We have a responsibility 我们有责任
[44:26] to feed these women three square meals a day, 喂这些女囚一天三顿饭
[44:28] and I am a defender of women. 而我是一个女性权益捍卫者
[44:30] Do you want me to do anything else, sir? 还有其他事需要我做吗 长官
[44:36] It’s all right. 不用了
[44:38] It’s gonna play itself out. 她们最后肯定会受不了的
[44:41] An embarrassment? 丢脸
[44:42] It should be a triumph. 这应该是成就
[44:44] I… I was on the cover of The New York Times. 我上了《纽约时代》的封面
[44:46] You see, that is exactly the issue. 你看问题就在这
[44:49] It’s not about service to God… it’s about you. 这事无关侍奉主 是关于你
[44:52] You’re a narcissist. 你是个自恋狂
[44:54] That’s not true. 才不是
[44:55] No? 不是吗
[44:58] You timed this protest to coincide with your book release… 你这次抗议的时间正好跟你书的发行时间一致
[45:02] and you didn’t even credit your ghostwriter. 而且你都没给你的代笔者署名
[45:05] I’m giving all the proceeds to charity. I’m doing God’s work. 我把所有的收益都捐给慈善机构了 这是上帝的旨意
[45:08] Hey… you know what this stands for? 你知道这代表什么吗
[45:12] Vatican II. 第二次梵蒂冈会议
[45:16] Are you not happy being a nun? 你当修女不开心吗
[45:19] No! 不啊
[45:20] I love being a nun. 我非常喜欢当修女
[45:23] If I seem prideful, it’s only because I love the work I do… 如果我看起来太自傲 那是因为我太爱这份工作
[45:27] and because I’m really good at it. 同时也因为我太擅长这份工作
[45:30] By your own estimation. 那是你自己这么认为
[45:32] There is a page in your book I’d like to read for you. 你书上有一页我想给你念念
[45:37] “I have never heard Christ clearly in my heart. “我从未在心里清楚地听到耶稣的声音
[45:41] Either my heart’s hard of hearing, 要么是我的心听力不好
[45:43] or Christ can be a bit of a mumbler… 要么就是耶稣有点口齿不清
[45:45] And so I’ve learned to trust in my own moral instincts.” 于是我学着去信任自己的道德直觉”
[45:51] It’s a joke. 这是个玩笑
[45:54] I’m comparing my marriage to Christ… 我只是拿我和耶稣的婚姻
[45:58] to a typical marriage. 跟普通的婚姻对比
[46:00] “But it wasn’t my moral instincts “但并不是我的道德直觉
[46:02] that led me to Nicaragua in the summer of ’88. 促使我在1988年夏天去尼加拉瓜
[46:05] It was a young freedom fighter named Carlos.” 而是一位名叫卡洛斯的年轻自由战士…”
[46:08] Okay… 好吧
[46:08] “With rock-hard abs under his jungle fatigues… “他的丛林装下有着岩石般坚硬的腹肌
[46:11] Carlos was revolutionary in more ways than one… 卡洛斯不只是一个方面的革新者
[46:15] And overthrowing the Sandinistas was not his only objective.” 推翻桑地诺也不是他的唯一目标”
[46:20] Okay, now, that chapter’s there for the mommy book-club crowd. 好吧 那一章是专门写给妈妈书友会的粉丝
[46:24] They need a little beefcake with their politics. 她们读政治需要点猛男相伴
[46:28] I’m sorry, Sister, 抱歉 修女
[46:29] but the church has decided we can’t support you any longer. 但教堂决定我们不会再支持你了
[46:32] Support me? 支持我
[46:34] You mean… 你是说
[46:36] you won’t pay my legal fees? 你们不会再为我付律师费吗
[46:38] I mean we can’t support you… 我是说我们不能再支持你了
[46:41] period. 就是这样
[46:47] What do you mean, she’s not coming? 你说她不来了是什么意思
[46:48] She said she doesn’t wanna do it anymore. 她说她不想再干了
[46:51] And no more contraband either. 以后也不会给我们私货了
[46:53] But we just started. 但我们才开始
[46:54] Is this about the black one? 是因为那个黑人吗
[46:56] What? Fuck you! 什么 去你的
[46:58] Not you. You’re not one of the bad ones. 不是你 你不是那些坏黑人
[47:01] She means Vee. 她是说维
[47:02] Red would rather kill the tunnel than let her take it. 红妈宁愿撤掉隧道 也不让她接手
[47:06] That’s the one with the big hair. I know her. 那个头发很多的 我知道她
[47:09] But I love being in touch with the soil. 但我喜欢接触土壤
[47:11] I know. 我知道
[47:13] This club is the best thing 这个俱乐部是
[47:14] that’s happened to me since work exemption. 我不用干活后最棒的事情
[47:17] Well, maybe Red isn’t thinking straight. 或许红妈没有想清楚
[47:20] When the pirates are boarding, 当海盗上船时
[47:22] you don’t sink the ship, you fight the damn pirates. 我们不是要把船弄沉 而是奋起反抗
[47:28] Say again? 再说一遍
[47:29] How ’bout I kill the bitch? 不如我把那个贱货杀了
[47:35] Then we played a game called Human Knot where we all held hands 然后我们玩一个叫手结的游戏 我们双手握住
[47:39] and tried to unknot the knot without letting go. 试图在不松开手的情况下解开结
[47:42] And Flores… she got… 弗洛雷斯 她
[47:44] accidentally got tickled and started laughing 不小心挠到自己 就开始在那笑
[47:46] and then we all started laughing and it was so… 于是我们大家都开始笑 那真是…
[47:48] Sounds mad gay. 听起来超基
[47:49] Yeah, it was mad gay. 是啊 的确超级基
[47:51] Yo, what y’all talking about? 你们在说什么
[47:54] She went to keep an eye on Poussey in Healy’s thing. 她去海利办的新活动上监视珀比
[47:58] You didn’t have to do that. 你不需要那样做
[48:00] I told you, she ain’t no fink. 我说过 她不会告密的
[48:02] You said that. But you know what? 你是说过 但是你知道吗
[48:03] I’m not really sure where your loyalties lie these days. 我不是很确定你现在究竟忠诚于谁
[48:06] What do you think, Suzanne? 你觉得呢 苏珊娜
[48:07] Well, I don’t think she’s gonna talk, 我觉得她不会说的
[48:08] but… I was a little disturbed by 但是她的组诗
[48:10] her contribution to the group poem. 让我有些分心
[48:13] It’s a lot of anger. It’s a lot of fear. 诗里有很多愤怒和恐惧
[48:16] Well, of course there was with you right there. 有你在那待着 当然会有啊
[48:18] You would spook a vampire. 吸血鬼都会被你吓到
[48:20] If you would’ve had me go, it would’ve been better. 如果你当初让我去 会好很多
[48:23] And if ifs and buts were candies and nuts, 如果那么多如果和但是化成糖果和坚果
[48:26] we’d all have a merry Christmas. 那我们就能过个快乐圣诞节了
[48:28] And if snitches and bitches were wine and beer… 如果告密者和贱人是美酒和啤酒
[48:31] we’d all have a happy New Year. Am I right? 我们就能好好过个新年了 我说得对吗
[48:34] If wishes were horses, beggars would ride. 如果愿望是马匹 乞丐人人都有马骑
[48:38] Why do you keep defending her over your family? 为什么你要胳膊往外拐呢
[48:46] I’m not. 我没有
[48:50] I… I just think she’s been through enough. 我只是觉得她已经受够了
[48:53] But you don’t have to worry about her, Vee, for real. 但你真的不必担心她 维
[48:58] Fine, I don’t worry. 好 我不担心
[49:00] But from now on, she’s your responsibility. 从今天开始 她归你管
[49:02] Anything happens again… 如果再发生点什么事
[49:04] it’s on you. 就算在你头上
[49:23] What happened? 发生什么事了
[49:24] She fainted. 她晕倒了
[49:26] For a second. 就一下而已
[49:27] I’m not unconscious. 我还没失去意识
[49:30] I’m not unconscious. 我还没失去意识
[49:34] Sister, I talked to your compatriots. 修女 我跟你的小团体谈过了
[49:37] I think there’s been a decision made. 我们已经做出了决定
[49:39] Let me guess. 我猜猜
[49:42] You gave up. 你放弃了
[49:43] It’s just not safe anymore… especially for you. 这行为现在太危险了 尤其对你而言
[49:47] That’s an excuse. 那是借口
[49:49] Did you contact the media like I asked you? 你联系我之前说的媒体了吗
[49:52] I tried. 我试了
[49:53] Nobody took the bait with the story. 没人愿意报道这件事
[49:56] There’s a storm coming. 风暴要来了
[49:57] You’re damn right there’s a storm coming. 你说得没错 风暴是要来了
[50:01] No, I don’t mean it that way. 不 我不是打比方
[50:03] There’s actually a big winter storm that’s dominating all the news. 是真的有场大暴风雪 现在新闻都在报道这个
[50:06] It’s just bad timing. 只是我们时机不对
[50:08] Wait a minute. Sister’s a nun. 慢着 她是修女
[50:12] You’re telling me that’s not a story? 你告诉我这个故事没有爆点吗
[50:13] Yeah, it’s less of one since she’s been excommunicated. 是啊 在她被逐出教会之前 她的确是修女
[50:23] Labels. 称号而已
[50:24] They told me that… 他们告诉我
[50:26] they’d reconsider letting me back in the church 如果我在监狱里显示出悔悟
[50:28] if I showed contrition in prison, but… 他们会重新考虑让我回教会 但
[50:33] bad habits die hard. 坏习惯很难改
[50:37] Bad habits. Get it? 坏习惯 懂吗
[50:40] It’s good to be back in the saddle. 重新上位掌权的感觉真好
[50:42] Yeah, well, unless you get out of the saddle… 是啊 除非你放弃你的位子
[50:44] you’re gonna be riding straight into medical seg… 否则你就要坐着它直接进医疗隔离室了
[50:46] and I don’t wanna have to do that. 我可不想这种事发生
[50:48] So let’s call it a day, huh? 所以就到此为止吧
[50:49] I’ll call it a day… 除非你对这座监狱的
[50:51] when you make meaningful changes to the way this prison is run. 运营方式作出有效的改革 我才会到此为止
[50:56] I can’t do that. 我做不到
[50:58] Didn’t you hear what she said? 你没听到她说什么吗
[50:59] There’s no point. 这么做没有意义
[51:01] You’re all alone. 你是孤军奋战
[51:03] Nobody even knows you’re doing this. 根本没人知道你在这里的壮举
[51:05] You know. 你知道
[51:10] All right. 好吧
[51:12] Have it your way. 那随便你吧
[51:19] Here she comes! 她来了
[51:22] Please, Sister, don’t do this to yourself. 拜托 修女 别这样对自己
[51:25] I’m fine, Sophia. 我没事 索菲娅
[51:27] I feel good. 我感觉良好
[51:30] Almost blissful. 非常幸福
[51:33] She’s delirious. 她精神错乱了
[51:37] – Rock on, Sister. – You’re all right. -加油 修女 -你真行
[51:39] Fight the power. 对抗权势
[51:41] She thinks she’s a rock star. 她觉得自己是摇滚明星
[51:42] She is. 她就是
[51:46] Whatever happened to humility? 不是应该谦卑吗
[51:49] Isn’t that a virtue or something? 难道那不是美德什么的吗
[51:50] One of the highest. 最大的美德之一
[51:52] People in power are always saying so. 当权者经常这么说
[52:09] Mr. Healy, did you hear about the Bugle? 海利先生 你听说简报的事了吗
[52:11] I can’t do anything about it. 我无能为力
[52:13] But it was so good. 但那很棒
[52:15] It really was. 真的
[52:16] People were taking responsibility. People were opening up. 人们开始承担责任 敞开心扉
[52:19] It’s everything that you wanted to see happen. 这都是你希望看见的呀
[52:23] – Chapman… – I mean, as a… as a counselor… -查普曼 -我是说 作为辅导员
[52:26] You’re being transferred… 你要被转移去
[52:29] to Virginia. 弗吉尼亚
[52:31] What? 什么
[52:35] I received a memo from the warden’s office. 典狱长办公室给我发来备忘录
[52:38] Yeah, your name was included on a list with 12 other girls. 你和其他12名女囚的名字都在上面
[52:44] Is this because of the paper? 是因为简报吗
[52:45] Is this because I published the strike demands? 是因为我刊登了绝食抗议的要求
[52:47] Is this Fig? 是菲格吗
[52:48] It’s not punitive. 这不是惩罚你
[52:51] We shuffle prisoners around all the time. 我们经常来回转移犯人
[52:54] We’re overpopulated. 这里人太多了
[52:58] The fact that you’re on a list… 你在名单上
[53:01] it’s… just a random thing. 是完全随机选中的
[53:06] When? 什么时候走
[53:07] Maybe in a week. 或许是一周内
[53:09] They usually pick ’em up on Saturday. 他们通常会周六来接犯人
[53:12] No, that’s visitation day. 那是探监日
[53:15] Alex was gonna come visit me. 艾丽克斯会来看我
[53:20] I don’t know if she can come before then. 她能不能来要当天才能知道
[53:24] She said that she needs to speak with me in person. 她说她需要当面跟我谈谈
[53:26] Chapman… you’re going down south. 查普曼 你要南下了
[53:32] Not having closure with Alex Vause… 你和艾丽克斯・沃斯的问题没解决
[53:35] would be the least of your problems. 是你最不应该关心的问题
[53:49] How much longer? How much… 还要多久
[53:52] how much longer with this level of noise? 这么大的噪音还要持续多久
[53:55] Probably a few hours. 可能还有几个小时
[53:57] All right, as long as it gets done. 好吧 只要能把活干完
[54:00] It’ll get done. 一定干好
[54:09] I see B-Dorm bathroom is being fixed. B区的厕所在修了
[54:12] That’s right. 没错
[54:14] Funny how things work out sometimes. 事情的发展有时就是让人想不到
[54:20] Yo, Vee! 维
[54:27] I’m not with Red anymore, so I’m… all yours. 我已经不跟红妈了 所以我是你的人了
[54:31] – Mine? – Yeah. -我的人 -是啊
[54:33] But why would I want you? 但我为什么会要你
[54:34] I did right by you, Vee. I gave you the 411. 我帮过你 给你爆过料
[54:37] I don’t like snitches. 我不喜欢告密者
[54:52] Why are you always so quiet? 为什么你总是那么安静
[54:57] Why do I always have to do all the talking? 为什么总是让我自言自语
[55:05] Oh, rest in the Lord 安歇于主
[55:11] Wait patiently for Him 耐心等候�k
[55:25] What the… fuck did I do? 我做错了什么
[55:28] What did I do? 我做了什么
[55:37] I’m awake. 我还没昏迷
[55:39] I’m awake. I’m awake! 我还没昏迷
[55:42] I’m awake! 我还没昏迷
[55:44] I’m awake! 我还醒着
[55:46] No, don’t feed me! 不 不许喂我
[55:48] I did not give my permission! 我不允许你们这么做
[55:50] This is not right! It’s not fair! 这么做是错的 这不公平
[55:53] No, please! Please! 不 住手 快住手
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号