时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:13] | Super Storm Wanda is still gaining | 超级风暴旺达仍在加强 |
[01:14] | force moving steadily up the Eastern Seaboard. | 正平稳地沿东海岸向上移动 |
[01:17] | Winds are expected to dissipate considerably | 预计在其登陆前 |
[01:20] | before making landfall, | 风力会大幅度减弱 |
[01:21] | but this is still going to be a very large winter storm. | 但这仍将是一场非常大的暴风雪 |
[01:25] | Oh, hell. Is this every year now? | 天啊 现在是不是每年都这样 |
[01:29] | I hope my family’s all right. | 希望我的家人能安然度过 |
[01:31] | Michael and Crystal will be fine. | 迈克尔和克里斯托会没事的 |
[01:33] | They have a roof over their heads. Think about poor Jimmy. | 他们至少有栖身之处 想想可怜的吉米 |
[01:37] | You’re the one who’s opening your door to this shit. | 是你自己要招揽这麻烦事 |
[01:39] | – Stop. – Hey, hey! | -别闹了 -喂 |
[01:40] | Okay, so we want the B-Dorm bathroom repaired, | 我们要求修好B区的厕所 |
[01:43] | restrictions on SHU as a punitive instrument, | 禁止用禁闭室当做惩罚的工具 |
[01:45] | and non-toxic laundry detergent. | 还有无毒的洗衣粉 |
[01:47] | – Anything else? – Yeah. | -还有别的吗 -有 |
[01:49] | Real maple syrup. I hate that fake-o kind. | 真正的枫糖浆 我讨厌现在的假货 |
[01:53] | – So nasty. – Actually, I like the fake kind better. | -令人作呕 -老实说我更喜欢假货 |
[01:56] | We’re gonna have to discuss this more. | 我们得好好讨论下这个问题 |
[01:58] | What? No! | 什么 不行 |
[02:00] | Turn in the damn demands. | 快把这些要求交上去 |
[02:02] | We’ve been working on this for a week already. | 我们为了这事都折腾一周了 |
[02:05] | Somebody’s cranky. | 某人脾气暴躁哦 |
[02:07] | Maybe if somebody hadn’t just joined the strike this morning, | 如果某人不是今早才加入抗议 |
[02:10] | they’d be cranky, too. | 他们也会暴躁的 |
[02:12] | I’m sorry… | 抱歉 |
[02:13] | I thought this was a movement where everyone’s ideas were valid. | 我以为这次活动中每个人的想法都是有效的 |
[02:15] | Excuse me! | 不好意思 |
[02:18] | Will you take your powwow somewhere else? | 你们的会议能去别的地方讨论吗 |
[02:20] | We’re trying to hear the television. | 我们想听电视节目呢 |
[02:22] | Well, we’re trying to effect positive change. | 我们还想带来积极的改变呢 |
[02:26] | Can you please do it quietly? | 那你们能小声点吗 |
[02:27] | I’d think it would be important to you, too, Sister. | 我觉得这对你来说也很重要 修女 |
[02:30] | Yeah, aren’t you in here | 是啊 你进来的原因 |
[02:31] | ’cause you chained yourself to a flagpole at a nuclear test site? | 不是把自己绑在核试验基地的一根旗杆上吗 |
[02:37] | It was for trespassing at a nuclear facility | 我进来是因为非法入侵核设施 |
[02:39] | and the flagpole was at the School for the Americas. | 再说了 那根旗杆是在美洲学校 |
[02:43] | And that’s all behind me. | 那些都已经过去了 |
[02:44] | I’m old. I have low blood sugar. | 我现在老了 还有低血糖 |
[02:48] | I was hoping that prison would give me a chance | 我希望监狱能给我机会 |
[02:49] | to find the time for solemn contemplation. | 让我有时间严肃地思考 |
[02:52] | Yeah? Of what? | 是吗 思考什么 |
[02:54] | Being a pussy? | 怎么当个孬种吗 |
[03:01] | Sister Jane, you must remember to keep garments clean and ironed. | 珍妮修女 你要记得保持衣服干净熨烫平整 |
[03:05] | Yes, Sister. | 是的 修女 |
[03:06] | – And don’t be late for meals. – I won’t. | -记得吃饭不要迟到 -不会的 |
[03:08] | And don’t speak at meals. | 还有吃饭的时候不要说话 |
[03:10] | And don’t ever talk to Sister Jen. | 尤其是不要跟简修女说话 |
[03:12] | Why? Has she taken a vow? | 为什么 她立下了静默的誓言吗 |
[03:14] | No, she’s just terribly irritating. | 不 她只是非常讨人厌 |
[03:17] | Do you have any other questions? | 你还有其他问题吗 |
[03:19] | Well, I… I do have one. | 是有一个问题 |
[03:24] | How long before Jesus speaks to me? | 还要多久耶稣才会跟我说话 |
[03:26] | Do you not speak to Jesus in your prayers? | 你祷告的时候都没有跟耶稣说话吗 |
[03:28] | Yes, I speak to him. | 有 我有跟他说 |
[03:31] | It’s been a one-sided conversation so far. | 但目前为止 只是我在自言自语 |
[03:34] | And the other sisters are always going on | 其他的修女总是在说 |
[03:36] | about how Jesus speaks to them and… | 耶稣跟她们说话了 |
[03:38] | tells them he loves them… | 还说他爱她们 |
[03:39] | The other sisters like to brag. | 其他的修女喜欢吹嘘 |
[03:41] | But Christ only comes to those humble | 但耶稣只会临幸那些 |
[03:44] | in their devotion to the lord. | 对主忠诚的谦逊的人们 |
[03:46] | Focus not on what Christ may do for you… | 不要把重点放在耶稣对你的付出 |
[03:50] | but on what you can do for Christ. | 而是在于你对耶稣的付出 |
[03:53] | Good tip. | 好建议 |
[03:54] | Thank you, Sister Kennedy. | 谢谢 肯尼迪修女 |
[03:58] | Constance. | 康斯坦茨修女 |
[04:00] | Rally in Washington. Stop the war in Vietnam. | 明天华盛顿有游行 要求停止越南之战 |
[04:05] | What are you doing? | 你们在干嘛 |
[04:06] | There’s a rally tomorrow. | 明天有游行 |
[04:08] | A rally? | 游行 |
[04:09] | I didn’t even think we were allowed to read the newspaper | 我想我们正式成为修女之前 |
[04:12] | – until we take the veil. – Yes. | -都不允许看报纸吧 -没错 |
[04:14] | Put those away before Sister Constance sees you. | 在康斯坦茨修女看见之前 赶紧扔掉 |
[04:16] | This is important. | 这事关紧要 |
[04:17] | Indiscriminate war is a crime against God. | 滥杀无辜的战争是违反上帝旨意的罪行 |
[04:20] | Sister Constance gave her blessing for this. | 康斯坦茨修女也批准 |
[04:23] | She did? | 是吗 |
[04:26] | Oh, well, that’s different. | 那就行了 |
[04:27] | “Rock Against Rape”? | “摇滚反强奸” |
[04:30] | “Rape and Roll”? “Rape the Vote”! | “强奸滚蛋” “强奸投票” |
[04:32] | “Rape” has to be in the title to connect it with the story. | “强奸”一定要放在标题里 这样才能关联故事 |
[04:36] | A small concert… somewhere. | 某个地方的小音乐会 |
[04:39] | Good PR for the prison. | 对监狱有益的公关 |
[04:41] | Right, the prison. | 对哦 监狱 |
[04:43] | Mmm, this shameful sexual violation is | 这种不道德的性侵害 |
[04:45] | really working out for you, isn’t it? | 对你真是件好事啊 不是吗 |
[04:48] | I am just happy that we have helped to start a dialogue. | 我只是很高兴我们激发了一个话题 |
[04:53] | And I wanna thank you, Joe, | 我想谢谢你 乔 |
[04:55] | for your assistance in my handling of this. | 谢谢你协助我处理这件事 |
[04:58] | You deserve recognition. | 你应该受到表扬 |
[05:01] | How about a token of your appreciation in the $200 to $300 range? | 何不用两到三百美元来表达你的谢意 |
[05:05] | In lieu of that, I have something else for you. | 那个就算了 但我为你准备了其他东西 |
[05:07] | B-Dorm bathroom. | B区的厕所 |
[05:10] | You’re fixing it? | 你要修吗 |
[05:11] | With a contractor off the approved list. | 找了一位许可名单上的承包商 |
[05:13] | – We got a very good price. – That’s great. | -价格也很棒 -太好了 |
[05:15] | That’s great. | 真是太好了 |
[05:16] | – How much? – A very good price. | -到底多少 -总之价格很好 |
[05:19] | And I have some more good news! | 我还有好消息 |
[05:21] | In light of the recent events, | 鉴于最近发生的事 |
[05:23] | the warden is sending you some new riot gear. | 典狱长要送你新的防暴装备 |
[05:26] | Riot gear? | 防暴装备 |
[05:29] | How’s that gonna prevent rape? | 那玩意怎么能防止强奸 |
[05:30] | Well, it’s not gonna prevent rape, | 它不能防止强奸的发生 |
[05:31] | but if somebody is raped and it incites a riot… | 但如果有人被强奸了 从而引发起监狱动乱 |
[05:36] | We got some new gear in MAX and we’re sending you the old stuff. | 重型监狱搞了些新设备 所以旧的就给你了 |
[05:40] | Just send the warden a thank you. | 替我向典狱长说声谢谢 |
[05:43] | I will. | 会的 |
[05:45] | And… by the way, | 对了 |
[05:47] | if you end up doing this concert and you’re looking for a band… | 如果你搞这个音乐会 需要乐队的话 |
[05:51] | Oh, yeah, we… we have that covered, but… but thank you. | 那个啊 我们已经找好了 谢谢了 |
[05:57] | Got it. | 明白 |
[06:05] | Sorry the comic’s not very funny this week. | 抱歉这周的漫画不是很好笑 |
[06:08] | Oh, no, I think it’s great. | 不会啊 我觉得很棒 |
[06:10] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[06:11] | You’re not just saying that because you feel sorry for me | 你这么说不会是因为同情我吧 |
[06:13] | ’cause I’m, like, a victim? | 因为我算是个受害者 |
[06:15] | No, not at all. | 完全不是 |
[06:17] | And I thought what the horse said to the eagle was very brave. | 我觉得马儿对那只雕说的话非常勇敢 |
[06:22] | Oh, it’s a hawk, not an eagle. | 那是只鹰 不是雕 |
[06:26] | – Oh, yeah. – But… thanks. | -是啊 -还是谢谢你 |
[06:28] | Hey, Chapman, sorry I’m late with this. | 查普曼 抱歉这个交晚了 |
[06:30] | What is it? | 这是什么 |
[06:31] | Our strike demands for the paper. | 放在简报上的抗议诉求 |
[06:33] | Oh, absolutely not. Forget it. | 不行 算了吧 |
[06:36] | It’ll never get past Healy. | 海利肯定不会同意的 |
[06:37] | Besides, the paper’s already laid out. | 而且简报已经排好版了 |
[06:39] | I’ve got 300 words on Scott | 三百字的关于斯科特・奥尼尔 |
[06:41] | O’Neill’s love for Civil War memorabilia. | 对内战纪念品的喜爱的文章 |
[06:44] | Please? | 求你了 |
[06:45] | Could you at least try? | 能不能至少试一下 |
[06:49] | Fine… I’ll put it in, | 好吧 我放进去 |
[06:51] | but I guarantee you it’s gonna end up in the trash. | 但我保证最后肯定会被扔进垃圾桶 |
[06:53] | Thank you, Chapman. | 谢谢你 查普曼 |
[06:55] | History will remember you for this, | 你的善举会被历史铭记 |
[06:56] | although I still don’t trust you personally. | 尽管我个人还是不太信任你 |
[06:59] | Revolution makes for strange bedfellows, huh? | 革命使陌生人成为同床之友 |
[07:02] | Not like we’re going to bed together… | 不是说我们要同睡一床 |
[07:04] | Brook, have you heard of the Gandhi quote, | 布鲁克 你有听说甘地的名言吗 |
[07:06] | “Speak only if it improves upon the silence”? | “言之无益 就别开口” |
[07:09] | No… I haven’t. | 还真没听过 |
[07:11] | What was the context? I love Gandhi. | 上下文是怎么样的 我爱甘地 |
[07:13] | That was a man who knew how to revolt. | 他懂得如何反抗 |
[07:16] | Did you know he was born and died on a Friday? | 你知道他出生和去世的那天都是周五吗 |
[07:18] | And also, he had really bad handwriting. | 还有他的笔迹超级潦草 |
[07:21] | Also, they say he slept with two naked women in his bed not… | 人们还说他和两个裸女同睡在他的床上 而不是 |
[07:24] | Hey, can I… can I talk to you for a minute? | 我能跟你说句话吗 |
[07:27] | Is that an order? | 这是命令吗 |
[07:29] | No. | 不是 |
[07:30] | Then no. | 那不行 |
[07:31] | I’m busy. | 我没空 |
[07:42] | You’re back at work. | 你回来工作啦 |
[07:44] | That was a nasty fall you took. | 那一跤摔得可真惨 |
[07:47] | Hold up now. Where you going? | 别走 你要去哪里 |
[07:48] | I’m trying to talk to you, stop. | 我在跟你说话呢 站住 |
[07:52] | All I’m trying to say to you | 我只想跟你说 |
[07:53] | is I can give you some Arnica for the pain. | 我可以给你点止痛药膏 |
[07:56] | Look like you’re hurt… and we’re neighbors… | 你看起来很疼 我们是邻居 |
[07:59] | more than neighbors. | 不止邻居这么简单 |
[08:02] | You live at my house. | 你住在我的房子里 |
[08:04] | Let me ask you something. | 我问你件事 |
[08:05] | You come back to prison on accident | 你是不小心被人抓回监狱 |
[08:08] | or ’cause outside you’re too weak for anybody to take serious? | 还是因为你在外面没人拿你当一回事 |
[08:12] | What, you got some kids think you hot shit? | 几个小毛孩觉得你是个大人物 |
[08:15] | Big deal. | 了不起嘛 |
[08:17] | You’re like a pedophile without the sex. | 你就像个恋童癖者 只不过不上床 |
[08:22] | Bet the real players laugh in your face. | 我敢说那些真正的大人物会当面嘲笑你 |
[08:27] | Probably fuck you for free, too. | 可能还会免费操你 |
[08:34] | How much worse do you want this to get? | 你想把这件事搞得多糟 |
[08:40] | How much worse you got? | 那就看你的本事了 |
[08:43] | Bring it. | 放马过来吧 |
[08:46] | What do I got left to lose? | 我没什么可顾忌的 |
[08:57] | Chapman, come in. | 查普曼 进来吧 |
[08:59] | – You got the paper? – Yes, I do. | -你把简报带来了吗 -是的 |
[09:01] | Good. | 很好 |
[09:02] | – You put the ad in? – Yes. | -你把广告加进去了吗 -是的 |
[09:06] | It’s right here. | 就在这里 |
[09:10] | You know, some of the other girls aren’t sure what you’re advertising. | 有一些女孩不太懂你广告的内容 |
[09:13] | “Safe Place.” It sounds like a preschool playgroup. | “安全地带” 听起来像幼儿乐园 |
[09:16] | Well, I had to be subtle. | 我必须得委婉点 |
[09:18] | The word “Therapy” scares people. | “治疗”这个词会吓着人们 |
[09:20] | But if you engage people in creative play, | 但如果你让人们参与创造性的游戏 |
[09:23] | they’re more interested in opening up about what’s troubling them. | 他们会更乐意分享自己的烦恼 |
[09:25] | Sounds like you’ve been reading up. | 看来你有阅读这方面的书籍 |
[09:27] | You have to with the social sciences. | 要应用社会科学就必须多读书 |
[09:30] | The theories are constantly evolving. | 理论是不断发展的 |
[09:32] | It’s a good thing, otherwise we’d all still | 这是件好事 否则我们情绪失控时 |
[09:33] | be getting electroshock therapy for hysteria. | 仍会被迫接受电击疗法 |
[09:37] | My mother had that. | 我母亲就被电击过 |
[09:41] | It’s pretty effective, actually. | 老实说 还蛮管用的 |
[09:44] | She made a lot of soups after. | 在那之后 她总是做汤 |
[09:47] | Well… anyway… here, let’s get this out. | 总而言之 先把这个印出来 |
[09:55] | Donaldson! | 唐纳森 |
[09:58] | Yeah. | 来了 |
[10:00] | Go down to the office and make me 100 copies of this. | 拿这个去办公室 给我复印100份 |
[10:03] | – All right. – Thank you. | -好的 -谢谢 |
[10:11] | While I’m here, I’d like to ask you something. | 趁还没走 我有一事相求 |
[10:13] | Hold on. Hold on. | 慢着 慢着 |
[10:16] | I want you to take this piece of paper. | 拿着这张纸 |
[10:19] | I want you to take this pencil. | 还有这根铅笔 |
[10:22] | I want you to write down a feeling | 我想让你写下你现在的情绪 |
[10:23] | and put it in the Feelings Jar. | 并放进这个情绪罐 |
[10:27] | – Why? – You’ll see later in Safe Place. | -为什么 -你晚点在安全地带就会知道 |
[10:29] | I’m very busy, but I’ll be there if I can. | 我很忙 但有空我肯定会去 |
[10:32] | Write down the feeling, Chapman. | 把你的情绪写下来 查普曼 |
[10:33] | All right. | 好吧 |
[10:35] | Would you mind signing off on this? | 你能先把这个签了吗 |
[10:37] | I’d like to add someone to my call list. | 我想在我的通话名单里增加一个人 |
[10:41] | Alex Vause? | 艾丽克斯・沃斯 |
[10:42] | It’s not a lesbian thing. | 这不是什么拉拉之情 |
[10:43] | Still, you think this is a good idea? | 可你觉得这是个好主意吗 |
[10:45] | No, but she keeps writing me letters, | 不是 但她一直写信给我 |
[10:47] | and I think that it would help to give us some closure… | 我觉得这样有助于我们了断 |
[10:53] | which is psychologically not without value. | 虽然从心理上来说 这是有用的 |
[11:02] | Thank you, Mr. Healy. | 谢谢你 海利先生 |
[11:04] | Tell it to the Feelings Jar. | 把你的心情告诉情绪罐 |
[11:16] | That’s a great word. | 这是个好词 |
[11:27] | So what was it, Frieda? Why did you do it, huh? | 为什么 费里达 你为什么要这样做 |
[11:31] | Is it because I didn’t let you grow pot? | 是不是因为我没让你种大麻 |
[11:33] | Because I over-watered your tomatoes? | 还是因为我给你的西红柿浇太多水 |
[11:35] | What did it take to sell me out? | 你为什么要出卖我 |
[11:38] | Red, I don’t know what you’re talking about. | 红妈 我不知道你在说什么 |
[11:40] | – I give you fiber supplements! – Red, come on. | -我给你搞来纤维补充剂 -红妈 别这样 |
[11:42] | I give you BENGAY! | 我给还给你止痛膏 |
[11:43] | – And this is how you repay me? – Red! Hey, hey! | -而你就是这样报答我吗 -红妈 住手 |
[11:47] | I don’t know what she’s talkin’ about. | 我真不知道她在说什么 |
[11:55] | Fuck. | 该死的 |
[11:56] | Red, come on, you just got your family back. | 红妈 别这样 你刚跟家人团聚 |
[11:58] | You wanna mess things up making crazy accusations? | 你想乱指责人 把一切搞砸吗 |
[12:01] | I know it’s her. She’s the Judas. | 我知道是她 她就是叛徒犹大 |
[12:04] | Oh, and you’re Jesus, huh? | 那你就是被犹大出卖的耶稣咯 |
[12:07] | Come on. | 拜托 |
[12:08] | You don’t know she talked any more than Norma did. | 你难说是她还是诺尔玛说的 |
[12:14] | Norma. | 诺尔玛 |
[12:16] | All right… now I know you’re paranoid. | 好吧 你绝对是在多疑 |
[12:20] | Look… all right, maybe Vee just put two and two together. | 听着 或许维只是根据事实作出推断 |
[12:25] | You know, we’re not talking about | 这又不算是 |
[12:26] | Batcave-level secrecy here, right? | 什么一等一的秘密 对吧 |
[12:29] | Yeah, word. | 是啊 说得好 |
[12:31] | And it’s not like | 而且你们又不是 |
[12:32] | you don’t talk about this shit in normal volume in public places. | 没在公众场所用正常音量说过这事 |
[12:35] | Dummies. | 蠢货 |
[12:37] | This isn’t your bathroom. | 你的厕所不在这 |
[12:39] | I can take a shit where the fuck I want. | 老娘想去哪里拉屎就去哪里 |
[12:41] | And… they got contractors on the black side. | 他们给黑人那边的厕所找了承包商 |
[12:45] | Finally getting renovated. | 终于要翻新了 |
[12:48] | Hell! Moving on up! | 天啊 日子蒸蒸日上啊 |
[12:53] | Don’t you have a conscience? | 你难道没有良心吗 |
[12:55] | Bringing drugs into this place? | 居然把毒品带来这里 |
[12:58] | Don’t you remember what happened to Tricia? | 你难道忘了崔希娅的遭遇吗 |
[13:01] | Yeah. | 没忘 |
[13:04] | I remember the Alamo, too, | 我也记得阿拉莫战役 |
[13:06] | but that don’t keep me from eating Mexican food. | 但我还是照样继续吃墨西哥食物 |
[13:09] | And drugs in the prison ain’t the craziest thing to ever happen. | 在监狱里毒品不是最罪大恶极的东西 |
[13:13] | I’ll tell you what is, though. | 不过我会告诉你什么才是 |
[13:15] | You thinking you can open a road… | 你觉得你可以开一条路 |
[13:18] | and say only white people can drive on it. | 上面只让白人通行 |
[13:23] | This America. | 这是美国 |
[13:25] | The bathrooms may be segregated… | 厕所可能被划分隔离 |
[13:28] | but the market be free. | 但市场是自由的 |
[13:34] | Oh, but, uh… FYI, somebody did rat you out. | 对了 的确有人把你出卖了 |
[13:38] | It was Boo. Puff out. | 那人是大波 走啦 |
[13:46] | Well… that was a short mystery. | 这个谜团解开得真快 |
[13:55] | We got billy clubs and helmets and shields. | 警棍 头盔和盾牌 |
[13:58] | Man, this stuff is great. | 天啊 这些东西太棒了 |
[13:59] | Yeah, hopefully, we never have to use it. | 是啊 但愿我们不需要用到 |
[14:02] | Great, great. Oh, my God! | 太好了 天啊 |
[14:04] | Is that tear gas? | 那是催泪弹吗 |
[14:07] | – What? Let me see that. – Hey! Take it easy. Careful! | -什么 我看看 -别抢 小心点 |
[14:10] | Just take an inventory and lock this stuff up in the armory. | 盘点一下就把这堆东西锁进军械库里 |
[14:14] | Armory? | 军械库 |
[14:16] | Weapons holding. | 放武器的地方 |
[14:19] | – The big closet! – Oh, yeah. | -那个大壁橱 -对哦 |
[14:21] | Hey, O’Neill! Look, you’re famous. | 奥尼尔 快看 你出名了 |
[14:23] | Hey, let me see that. | 我看看 |
[14:29] | You should’ve used that other picture I took of you. | 你应该用我帮你拍的那张照片 |
[14:31] | Okay, okay. Shush your mush. | 好啦好啦 把嘴闭上 |
[14:40] | What the hell is this? | 这是什么 |
[14:42] | Hunger strike? | 绝食抗议 |
[14:43] | Oh, yeah, you didn’t know about that? | 对啊 你不知道这件事吗 |
[14:45] | No… I didn’t fucking know about that. | 不 我完全不知道 |
[14:48] | Okay, do you guys know the human megaphone? | 你们知道什么是人类扩音器吗 |
[14:50] | No, what is it? | 不知道 是什么 |
[14:52] | It’s like the Occupy hand signals. | 就像占领华尔街用的手势那样 |
[14:54] | So, what we do is up twinkles for “Yay.” | 把手指向上动表示”好” |
[14:57] | – That means “Yes.” – Twinkle! | -就是”是”的意思 -动手指 |
[14:58] | Down twinkles for “Nay.” | 手指朝下动是”不” |
[15:00] | For God’s sake, we don’t need hand signals. | 得了吧 我们不需要用手语 |
[15:02] | There’s only four of us. | 我们只有四个人 |
[15:04] | Now. Thinkin’ of the future. | 目前只有四个 以后就不止啦 |
[15:08] | Okay, fist up… fist up for “Oppose.” Fist up. | 举拳 这是”反对”的意思 举拳 |
[15:11] | This means, “I have a question.” | 意思是”我有疑问” |
[15:13] | All right, who’s the leader? | 够了 头儿是谁 |
[15:15] | We are a leaderless movement, | 我们现在群龙无首 |
[15:17] | or rather… leader-full. | 也可以说是人人都是头儿 |
[15:19] | – Let’s just say it’s you. – Uh, I’d rather not. | -看来你是头儿 -我不是 |
[15:21] | I read your demands. They’re a little confusing. | 我看到你们的要求了 有点不明白 |
[15:24] | Well, it’s a work-in-progress. | 的确还需要完善 |
[15:27] | Well, you say you want the B-Dorm bathroom fixed. | 你们要求修好B区的厕所 |
[15:30] | Done. | 没问题 |
[15:31] | – We did it! Yay! – Yay! | -我们成功了 -太好了 |
[15:32] | You didn’t do anything. It was already happening. | 不关你们的事 厕所早就决定要修了 |
[15:37] | You say you want restrictions on the use of the SHU. | 你们要求限制使用禁闭室 |
[15:39] | What does that mean, exactly? | 这个要求到底是什么意思 |
[15:40] | There’s no accountability. | 监狱没有问责制 |
[15:41] | People get thrown in for no reason… | 任何囚犯在任何时间 |
[15:44] | for any period of time, arbitrarily. | 会被无缘无故扔进去 |
[15:46] | Watson’s been in there, like, every other month. | 沃森几乎每隔一个月就被扔进去 |
[15:49] | She brought that on herself. | 那是她自找的 |
[15:51] | As far as the duration of her stay, | 至于她待在里面的时间 |
[15:52] | there is a system in place with strict guidelines, | 禁闭室自有一套系统和严格的指导方针 |
[15:55] | and we are under no obligation to explain to you how it works. | 我们没有义务向你们说明它的运作方式 |
[16:00] | But as it so happens, your friend, Watson, is coming out today. | 不过恰巧 你的朋友沃森今天可以出来了 |
[16:04] | – Yes! – Congratulations, Yoga! | -太棒了 -恭喜你 瑜伽 |
[16:07] | Again, just a coincidence. Nothing to do with this. | 这也是巧合 完全跟你们无关 |
[16:11] | Is there anything else? | 还有其他的吗 |
[16:14] | There is a maple syrup situation. | 有个关于枫糖浆的问题 |
[16:17] | Anything I can take seriously? | 有需要我重视的吗 |
[16:20] | I have an issue. | 我有一个问题 |
[16:23] | What are you going to do | 你打算怎么处理 |
[16:24] | about the quality of senior care in this prison? | 监狱里对老年人的照料问题 |
[16:27] | Excellent issue, Sister, but we haven’t voted on that yet. | 这个好 修女 但我们还没投票呢 |
[16:29] | Maybe we could put a pin in it, talk about it later? | 或许我们可以先记下来 晚点再谈 |
[16:31] | The elderly are the fastest growing population in prison | 老年人是监狱里增长最快的人口 |
[16:34] | and they have special needs. | 她们有特殊的需求 |
[16:36] | So-called “Compassionate release” in lieu of care | 用所谓的”提前释放”来替代照料 |
[16:39] | is completely unacceptable. | 完全不能让人接受 |
[16:41] | You can’t dump sick old ladies on the street. | 你不能把生病的老人扔到大街上 |
[16:44] | It’s unconscionable, inhumane and… illegal. | 这丧尽天良 毫无人道而是违法的 |
[16:50] | You must meet your obligations. | 你必须履行你的义务 |
[16:57] | This just got real. | 事态变严重了 |
[17:02] | It’s ’cause I called you a pussy, isn’t it? | 因为我叫你孬种 所以你才这么有种 对吧 |
[17:06] | It’s for Jimmy. | 我是为了吉米 |
[17:08] | ‘Cause I called her a pussy. | 就是因为我叫她孬种 |
[17:22] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[17:23] | Are you sure we can’t offer you money for gas? | 你确定我们不用付油钱吗 |
[17:25] | Just consider it a donation to your so-called church. | 就当我捐给你们所谓的教堂了吧 |
[17:32] | – Bye! – Bye! | -再见 -再见 |
[17:39] | That was wonderful, truly. | 那真是太棒了 真的 |
[17:41] | It was incredible! Thank you so much for bringing me. | 真难以置信 谢谢你带我去 |
[17:44] | I was afraid nunning was going to be boring, | 我当初还担心当修女会很无聊 |
[17:47] | but that was so exciting. | 但刚才真是太激动了 |
[17:49] | Sisters, where have you been? | 修女们 你们去哪儿了 |
[17:52] | We were at the rally. | 我们去参加游行了 |
[17:53] | Sister Constance would like to see you immediately. | 康斯坦茨修女叫你们立刻去见她 |
[17:58] | We aren’t in trouble, are we? | 我们不会是有麻烦了吧 |
[18:00] | You told us we had Sister’s permission. | 你明明告诉我们 修女批准了啊 |
[18:02] | – In spirit. – What? | -精神上批准了 -什么 |
[18:04] | “Open your mouths, judge righteously, | “你当开口按公义判断 |
[18:07] | defend the rights of the poor and needy.” | 为困苦和穷乏的辨屈” |
[18:08] | Proverbs 31:9. | 箴言第31章第9条 |
[18:10] | You duped us. | 你欺骗了我们 |
[18:11] | I can’t believe it. | 我不敢相信 |
[18:13] | I fell in with the bad nuns. | 自己变成了坏修女 |
[18:15] | So, we’ll do some penance. | 大不了罚我们忏悔 |
[18:18] | We do penance all day anyway. | 反正我们整天都在忏悔 |
[18:20] | At least now it can be for something we’re proud of. | 至少现在是为我们引以为傲的事情 |
[18:23] | I mean, what is the point? | 意义在哪里 |
[18:25] | To keep our heads down and be well starched? | 就为了总是低头 保持刻板形象吗 |
[18:28] | We have no jobs… no husbands. | 我们没有工作 没有丈夫 |
[18:32] | If we don’t fight to make the world a better place, who will? | 如果我们不努力让世界变得更美好 那谁会这么做 |
[18:36] | The pigs? | 猪吗 |
[18:39] | You know I’m right. | 你知道我是对的 |
[18:43] | It did feel good. | 感觉的确很好 |
[18:44] | So, I heard they got a special cell for you in Seg. | 我听说你在禁闭室有一间是专门留给你的 |
[18:49] | Got a plaque outside the door | 门外还有块小牌 |
[18:52] | that say, “Reserved for Watson.” | 写着”沃森专用” |
[18:54] | Shut the fuck up! | 把你的臭嘴闭上 |
[18:56] | You got no idea what it’s like, | 你根本不知道那里是什么样 |
[18:58] | so don’t even fucking act like you fucking know. | 所以别他妈假装好像你知道一样 |
[19:00] | Take it easy now. Easy, girl. | 别紧张 放松 姑娘 |
[19:01] | You all right, now. You all right. You’re home now. | 现在没事了 你回家了 |
[19:04] | I got you. | 我陪着你呢 |
[19:05] | I’m gonna take care of you now. Sit down. | 我会照顾你的 坐下吧 |
[19:07] | Me, too. | 我也会 |
[19:08] | Can I get everybody’s attention, please? | 各位麻烦听我说 |
[19:10] | This here is the last call for Safe Place sign-up. | 这是安全地带最后一次报名 |
[19:15] | I repeat, it is the last call for Safe Place sign-up. | 我重复一遍 这是安全地带最后一次报名 |
[19:19] | What the fuck is Safe Place? | 安全地带是什么玩意 |
[19:21] | It’s Healy’s new thing. | 海利新发明的玩意 |
[19:23] | It’s like some kind of… snitching school. | 就好像那种怂恿学生相互告密的学校 |
[19:26] | You go and sound off on people… | 你去参加 对别人大声抱怨 |
[19:29] | and he gives you a shot off your record. | 然后他就私下取消你一次记过 |
[19:31] | Serious? | 真的吗 |
[19:33] | Word, I don’t lie. | 千真万确 我不骗你 |
[19:36] | He even got a snitching jar in his office. | 他的办公室里还有个告密罐 |
[19:41] | Hey, y’all. | 你们好啊 |
[19:44] | Wanna sign up for Safe Place? | 想报名参加安全地带吗 |
[19:47] | We’re not interested. | 我们不感兴趣 |
[19:48] | How do you know? | 你怎么知道 |
[19:52] | Bald blacky signed up. | 光头黑妹可是报名了哦 |
[19:59] | Nah. | 不报 |
[20:05] | You want me to sign up? | 你要我报名吗 |
[20:07] | I could keep an eye on her, like a… like an eye-spyer. | 我可以监视她 就像间谍眼 |
[20:10] | Yeah, baby, you do that. | 对 你是可以 |
[20:12] | – Safe Place! Thank you. – That is some good thinking. | -安全地带 谢谢 -这个想法不错 |
[20:16] | – My brain will always be there for you. – Hey, y’all. | -我会永远为你着想 -你们好啊 |
[20:20] | Thinking things… so you don’t have to. | 好让你不必操劳 |
[20:23] | Safe Place sign-up, last call over here, anyone? | 安全地带报名 最后一次机会 有人报吗 |
[20:26] | Hey, Pennsabama! | 宾州白妞 |
[20:30] | Wait up. | 等我 |
[20:32] | I know what makes a great radio story. | 我知道什么样的广播故事很精彩 |
[20:35] | Alaska’s an interesting place. | 阿拉斯加是一个有趣的地方 |
[20:36] | I wouldn’t have gone there | 如果我认为没人想听 |
[20:38] | if I thought nobody wanted to hear about it. | 我就不会到那里去了 |
[20:40] | Pete, can you come sit down? | 皮特 你能过来坐下吗 |
[20:42] | But I’m still venting! | 但我还在发泄怒气呢 |
[20:43] | We wanna talk to you about something. | 我们有话想对你说 |
[20:46] | I sense an ambush here. | 感觉有诈 |
[20:48] | Come sit. | 过来坐 |
[20:51] | I’m not an alcoholic. | 我不是酒鬼 |
[20:53] | I’m Australian. | 我是澳洲人 |
[20:55] | Sit down. | 坐下 |
[20:56] | We don’t care if you drink. | 我们不在乎你是否喝酒 |
[21:08] | Okay, so… | 好的 |
[21:11] | while you were away, Larry and I spent a lot of time together. | 你不在的时候 我和莱瑞经常在一起 |
[21:15] | Right. And? | 我知道 然后呢 |
[21:17] | And… | 然后 |
[21:19] | we became close. | 我们变得亲密 |
[21:21] | Closer than before. | 比以前更亲密 |
[21:23] | Okay. | 好吧 |
[21:25] | This is awkward. | 这真尴尬 |
[21:26] | No, mate. | 不 伙计 |
[21:28] | I know what you’re gonna say. | 我知道你要说什么 |
[21:31] | – You do? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[21:34] | I’m not an idiot. | 我又不是傻瓜 |
[21:36] | You think I don’t know what’s going on here? | 你们觉得我会不知道你们的小秘密吗 |
[21:37] | It’s nothing we ever planned. | 这完全是意外 |
[21:39] | Of course not. | 当然是 |
[21:40] | I mean, it all makes sense. | 一切都合情合理 |
[21:43] | You… Polly… | 你 波丽 |
[21:45] | and me. | 还有我 |
[21:47] | And you? | 还有你 |
[21:48] | Why not? We’re all friends. | 对啊 我们都是朋友嘛 |
[21:51] | No, Pete, this isn’t about having a threesome. | 不 皮特 我们不是要玩3P |
[21:57] | No? My bad. | 不是吗 我理解错了 |
[22:00] | What is it? | 那是什么 |
[22:03] | I’m leaving you. | 我要离开你 |
[22:17] | Uh, for him? | 为了他吗 |
[22:19] | It hasn’t been going on long. | 我们没有开始很久 |
[22:21] | You… | 你 |
[22:23] | cuckolded me? | 让我戴绿帽了 |
[22:26] | I never thought of it that way. | 我从没这么想过 |
[22:28] | You… | 你 |
[22:30] | fucked my wife without me being there, too. | 趁我不在的时候上了我老婆 |
[22:33] | You cuckolded me! | 你让我戴绿帽了 |
[22:34] | Pete, let’s admit something. | 皮特 我们就实话实说吧 |
[22:35] | The moment I had the baby, you bailed. | 我一有孩子 你就跑了 |
[22:38] | You’re not ready to be a grown-up. | 你没准备好像成年人那样负起责任 |
[22:40] | And rebound boy is? | 所以小三就准备好了吗 |
[22:41] | Larry fucking shows up. | 莱瑞出现了 |
[22:44] | Look, you think this is easy? | 你觉得这对我很容易吗 |
[22:45] | I’m ending a marriage, he’s ending a relationship, | 我要结束一段婚姻 他要结束一段感情 |
[22:47] | I fucked my best friend’s fiance. | 我上了我最好朋友的未婚夫 |
[22:50] | But it’s real. | 但这是真的 |
[22:53] | And… I think it’s the best thing | 我觉得我们的相爱 |
[22:55] | that’s ever happened to both of us. | 是发生在我们身上最棒的事情 |
[23:00] | I went away… | 我之所以离开 |
[23:02] | so I could be somebody for our son. | 是想为我们儿子成材 |
[23:07] | Come on, Pete… | 拜托 皮特 |
[23:10] | you know that’s not true. You went away because… | 你知道这不是真的 你离开是因为 |
[23:14] | Shit! | 妈的 |
[23:15] | Don’t tell me what I know. | 用不着你来告诉我 |
[23:17] | – Pete! – Fuck! | -皮特 -该死的 |
[23:21] | Oh, fuck! | 该死的 |
[23:24] | – Oh. Oh, my God. – Shit. | -天啊 -妈的 |
[23:30] | You got a minute? | 你有空吗 |
[23:32] | What, you can’t find your other mommy nowhere? | 干嘛 你找不到你其他妈妈了吗 |
[23:35] | Kidding. | 开玩笑啦 |
[23:37] | What? | 怎么了 |
[23:39] | You should be walking on air, the way this shit turned out. | 那破事发生后 你应该飘飘然啊 |
[23:42] | The way what shit turned out? | 什么破事 |
[23:44] | – There’s a dude going to jail because of me. – Yeah… | -有人因为我要坐牢了 -话是没错 |
[23:47] | but at least you and Stumpy get to limp off into the sunset. | 但至少你和小矮子可以一瘸一拐朝着夕阳奔去 |
[23:51] | I can’t even fucking look at him. | 我现在都不愿看他 |
[23:54] | And now everybody knows I’m pregnant. | 而且大家都知道我怀孕了 |
[23:57] | That is never gonna work. | 这样下去可不行 |
[23:59] | I’m so fucking stupid. | 我真是太笨了 |
[24:02] | Hey, it’s all right. | 没关系 |
[24:04] | It’s all right. | 没事的 |
[24:06] | A lot of people are stupid | 很多人都笨 |
[24:08] | and still live full, productive lives. | 但还是生活还是过得很充实多彩 |
[24:12] | At least you know you’re getting paid. | 至少你知道你有钱拿 |
[24:14] | Paid? | 有钱拿 |
[24:15] | Oh, Jesus, girl, didn’t I teach you nothing? | 天啊 姑娘 我难道什么都没教过你吗 |
[24:19] | You get raped by a guard, you get to sue the government. | 你被狱卒强奸了 你可以告政府 |
[24:23] | Plus, even better, you got a baby… | 更棒的是 你怀孕了 |
[24:26] | which means child support from Mendez | 这就意味着曼多萨会给你抚养费 |
[24:29] | and extortion money from Gimpy. | 你还可以勒索瘸子给钱 |
[24:32] | I’m telling you, this rape… | 我跟你说 这次强奸 |
[24:34] | is the best thing that ever happened to you. | 是这辈子发生在你身上最棒的事情 |
[24:37] | The only reason them bitches is talking is because they jealous. | 那些贱货在背后说你的唯一原因就是出于嫉妒 |
[24:40] | And then what happens when the baby ends up with no daddy? | 可是宝宝出生后没有爸爸怎么办 |
[24:45] | Another fucking barrio baby. | 又是一个生长贫民窟的娃 |
[24:48] | You don’t think about that. | 别那样想 |
[24:51] | You was raised in a non-traditional setting… | 你当初也不是在非传统的环境中长大的 |
[24:55] | and you turned out great. | 你现在不也好好的吗 |
[24:58] | Thanks, Ma. | 谢谢你安慰我 |
[25:01] | Sure, no problem. | 别客气 |
[25:04] | Just remember me when them checks start comin’ in. | 等有钱的时候 别忘了我就行 |
[25:15] | An inmate from Litchfield Federal Prison | 利奇菲尔德联邦监狱的一个犯人 |
[25:16] | is attempting to contact you. | 给你打来电话 |
[25:18] | To accept this call, please press one. | 接听请按1 |
[25:23] | So, in your letter, | 你在信中声称 |
[25:25] | you claim you tried to ask if I could get the same deal you got, | 你曾试图为我争取跟你一样的协议 |
[25:28] | but what you failed to explain is why | 但你却没有解释为什么 |
[25:30] | after you coached me in exactly what to say in my testimony, | 我按照你教的一字一句陈述证词 |
[25:33] | you suddenly do an about-face and say the exact opposite thing. | 你却说了跟我完全相反的话 |
[25:36] | You want the long version or the short version? | 你是想听长点的解释还是短点的 |
[25:39] | I want the short version. You have one minute. | 短的吧 你只有一分钟 |
[25:44] | It’s like that, huh? | 就这样吗 |
[25:45] | No, my… phone credit is running low. | 不 我的电话卡快没钱了 |
[25:49] | Look, Piper… I was facing more time than you. | 帕波 我当时获刑的时间比你还长 |
[25:53] | My lawyer told me that my testimony would put Kubra away… | 我律师跟我说 我的证词可以将库巴关进监狱 |
[25:55] | for sure… | 一定可以 |
[25:57] | and that I could walk that same day. | 还说我当天就可以获释 |
[25:59] | Congratulations. | 恭喜你啊 |
[26:01] | Your lawyer is a better lawyer than Larry’s dad. | 你的律师比莱瑞的爸爸强多了 |
[26:03] | No, he isn’t. | 才不是 |
[26:04] | He was wrong. Kubra walked. | 他错了 库巴无罪释放了 |
[26:07] | What? | 什么 |
[26:09] | There was a mistrial. | 法庭宣布审判无效 |
[26:10] | Some dumb fuck mishandled the evidence. | 某个混蛋弄丢了证物 |
[26:14] | He’s out. | 他被放出来了 |
[26:18] | So I’m the only one who went to prison? | 所以只有我被关进监狱吗 |
[26:20] | I tell you that Kubra’s free after I testify against him | 我告诉你在我指证库巴后 他没被关起来 |
[26:23] | and that’s all you have to say? | 而你却只关心这个吗 |
[26:25] | Well, I mean, they’re protecting you, right? | 警察会保护你的 对吧 |
[26:27] | Yeah… they’re protecting me. | 是啊 他们会保护我 |
[26:30] | There’s around-the-clock surveillance. | 昼夜不停地监视我 |
[26:32] | And by that, I mean… | 我的意思是 |
[26:34] | I see my probation officer every week for about 20 minutes. | 我每周只见我的缓刑假释官20分钟 |
[26:36] | Oh, my God. | 天啊 |
[26:39] | Alex… | 艾丽克斯 |
[26:40] | Alex, are you serious? | 艾丽克斯 你是说真的吗 |
[26:41] | – Where are you right now? – Queens. | -你现在在哪里 -皇后区 |
[26:44] | You’re in Queens? | 你在皇后区 |
[26:45] | I was just there! | 我才去过那儿 |
[26:48] | What? | 什么 |
[26:48] | Never mind. I can’t get into that right now. | 算了 我现在不能跟你说这个 |
[26:50] | Alex, you shouldn’t be in New York. | 艾丽克斯 你不应该待在纽约 |
[26:52] | Alex, you should be in fucking Nevada or… | 艾丽克斯 你应该去内华达 |
[26:54] | or Argentina or something. | 或阿根廷 或别的地方 |
[26:56] | That’s fine. | 没事的 |
[26:58] | Thomas Pynchon hid in New York for years. | 托马斯・品钦在纽约藏了很多年 |
[27:01] | And Queens isn’t that bad. No one comes to visit, but… | 皇后区也没那么糟糕 没人会来看我 但 |
[27:04] | it has pretty good Greek food. | 这里的希腊食物很好吃 |
[27:08] | Besides, I’m not allowed to leave the fucking state. | 再说了 我不能离开本州 |
[27:10] | It’s part of my release. | 那是我获释的条件之一 |
[27:11] | You have 30 seconds remaining for this call. | 本次通话还剩30秒 |
[27:14] | Oh, shit! | 该死的 |
[27:15] | You couldn’t have added more credit before calling me? | 你在打给我之前 就不能多充点钱吗 |
[27:19] | I need to talk to you. | 我得跟你谈谈 |
[27:20] | Well, I didn’t plan ahead. | 我之前又不知道 |
[27:22] | I need to talk to you in person. | 我得当面跟你谈谈 |
[27:24] | Can you get me on your visitation list? | 你能把我加进你的探监表里吗 |
[27:26] | Well, I’ll try, but, Alex, | 我试试 但艾丽克斯 |
[27:27] | are you sure… are you sure that you’re safe? | 你确定你现在真的安全吗 |
[27:30] | Yeah, I’m fine. | 是的 我没事 |
[27:32] | Just… get me on your list and we can talk about it then. | 快把我弄进探监表 这样我们就可以好好谈了 |
[27:36] | Okay. | 好的 |
[27:37] | Fuck! Motherfucker! | 靠 去你妈的 |
[27:42] | You call that 30 seconds? | 30秒这么短吗 |
[27:44] | Hey, that’s federal property… | 喂 这可是联邦财产 |
[27:46] | You’re federal property! | 狗屁联邦财产 |
[27:50] | I’m sorry. I’m so sorry. I’m so sorry. I’m so sorry. | 对不起 对不起 真的很抱歉 |
[27:52] | Menses, it’s menses madness. | 生理期 我只是生理期暴躁 |
[27:56] | Ew, just go. | 快走吧 |
[28:15] | Come on, open up. | 快开门 |
[28:17] | I know you’re in there. I saw you go in. | 我知道你在里面 我看见你进去了 |
[28:20] | What do you want? | 你想怎么样 |
[28:21] | You know what I want. | 你知道我想怎么样 |
[28:22] | I want you to separate your damn recyclables. | 我想让你把可回收的垃圾分类 |
[28:25] | And you can’t keep leaving cardboard boxes outside. | 你不能一直把纸箱扔在外面 |
[28:27] | You need to break ’em down first. | 你得先把它们压扁 |
[28:29] | I see you! | 我看见你了 |
[28:38] | – What? – Oh, you’re not Mrs. Woo. | -干嘛 -你不是吴太太 |
[28:40] | No, I’m not Mrs. Woo. I’m Alex. | 我不是 我是艾丽克斯 |
[28:43] | Hey, I’m Jay. I, uh… | 我是杰 |
[28:45] | I deal with the garbage. | 我是收垃圾的 |
[28:47] | I’m sorry about the boxes. I’ll break them down next time. | 纸箱的事很抱歉 下次我会先压扁 |
[28:49] | That’s all I ask. | 我的要求就这么多 |
[28:51] | – Welcome to the building. – Yeah. | -欢迎入住这栋楼 -多谢 |
[28:54] | Oh, Alex! Alex Vause? | 艾丽克斯 你是艾丽克斯・沃斯吗 |
[28:56] | What? | 又怎么了 |
[28:57] | Some Arab guys were looking for you. | 有几个阿拉伯人在找你 |
[28:59] | Maybe not Arab, but you know… | 可能不是阿拉伯人 但 |
[29:02] | dusky gentlemen. | 是深肤色的男人 |
[29:12] | Well, you’re right. | 你是对的 |
[29:14] | It was good you hid the Aleut whaling spear. | 幸好你把捕鲸矛藏起来了 |
[29:16] | – Sorry. – No… | -抱歉 -不 |
[29:18] | I’m glad I was here to tell him with you. | 我很高兴我跟你一起告诉他 |
[29:20] | I mean… it was the right thing to do under the circumstances. | 在这种情况下 这样做才是对 |
[29:25] | Honestly, Pete is secretly jumping up and down with joy | 老实说 皮特私底下肯定高兴得跳脚 |
[29:28] | to be let off the hook. | 终于脱离苦海了 |
[29:30] | He just needed to affirm his manhood. | 他只是要证明自己的男子气概 |
[29:33] | Maybe he can fuck Piper and we’ll have reciprocity. | 或许他可以和帕波上床 我们就扯平了 |
[29:36] | Well, Piper and I actually… | 老实说 我和帕波 |
[29:38] | actually ended in a good place. | 是和平分手 |
[29:40] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[29:43] | I still need to work some shit out with her, but… | 我还得跟她解决些问题 但 |
[29:47] | I’m glad you two are good. | 我很高兴你们没事 |
[29:53] | So that’s it, huh? | 那就这样了 |
[29:55] | Piper knows… | 帕波知道了 |
[29:57] | Pete knows. | 皮特也知道了 |
[30:00] | We’re doing this. | 我们真在一起了 |
[30:03] | We’re doing this. | 我们真在一起了 |
[30:07] | You can still leave. | 你还是可以离开 |
[30:08] | Leave? Why would I leave? | 离开 我为什么要离开 |
[30:09] | I guess I don’t know what you get out of this relationship. | 可能是因为我不知道这段感情对你有什么好处 |
[30:11] | And I’m scared, because… | 我很害怕 因为 |
[30:13] | what happens when you wanna… trek across an ice field? | 当你试图艰苦跋涉穿越冰原 会发生什么 |
[30:17] | I can guarantee you… | 我可以保证 |
[30:18] | that I will never wanna trek across an ice field. | 我永远也不会想艰苦跋涉穿越冰原 |
[30:21] | I know. | 我知道 |
[30:22] | You’re so not rugged. | 你没这样的体力 |
[30:23] | That is not true. | 这么说可不对 |
[30:25] | I once did Israeli Army summer camp. | 我有次参加过以色列军队夏令营 |
[30:28] | I shot Uzis in a desert with a commander named Shmulik, | 我在沙漠里跟一名叫舒姆里克的指挥官开乌兹枪 |
[30:31] | so I can do rugged. | 所以我有这样的体力 |
[30:34] | It’s the cold I don’t like. | 我只是受不了冷气候 |
[30:35] | Idiot. | 笨蛋 |
[30:37] | You know, you’re the only person I’ve ever met | 你是我人生中唯一一个 |
[30:39] | who can call me an idiot… | 叫我笨蛋 |
[30:40] | without actually making me feel like one. | 却不会让我真的觉得自己笨的人 |
[30:43] | Maybe I’m using the wrong inflection. | 或许我的音调不对 |
[30:50] | We all have feelings… | 我们都会有情绪 |
[30:52] | and some feelings that we feel are so strong | 有些我们的情绪太过于强烈 |
[30:55] | that it’s hard for us to be the person | 很难让我们去做 |
[30:58] | that we know in our hearts that we can be. | 心里真正想成为的那个人 |
[30:59] | So what’s the best way for us | 所以我们处理这些 |
[31:01] | to deal with these kinds of powerful and dangerous feelings? | 强烈又危险的情绪的最好方式是什么 |
[31:07] | Let ’em have it. | 让它们好看 |
[31:09] | No… talk about them. | 不 是去谈论 |
[31:12] | If we talk about our problems, | 如果我们敢于谈论自己的问题 |
[31:14] | it makes it easier for us to process our feelings | 这会让我们更容易处理自己的情绪 |
[31:16] | and it helps us to realize that we’re not alone. | 同时也让我们知道自己并不孤单 |
[31:20] | Who’d like to start the sharing for today? | 今天谁想第一个来分享 |
[31:21] | Oh, me. | 我 |
[31:23] | Hold on. | 等下 |
[31:25] | Hey, let’s… let’s start with Flores. | 我们从弗洛雷斯开始好了 |
[31:28] | – Me? – Yeah. | -我吗 -是的 |
[31:30] | This is a talking stick. | 这是一根发言棒 |
[31:33] | Whoever’s gonna be talking in the group | 小组里无论谁 只要拿着发言棒 |
[31:35] | will be carrying that stick. | 才能发言 |
[31:38] | How do you feel? | 你感觉怎么样 |
[31:40] | Good. | 很好 |
[31:41] | Good? | 很好吗 |
[31:43] | – You’re sure? – Yeah… | -你确定吗 -是的 |
[31:45] | I feel very happy. | 我很开心 |
[31:46] | Okay, the thing is… | 好吧 但是 |
[31:50] | I don’t believe you. | 我不相信你的话 |
[31:52] | And for Safe Place to work, | 为了安全地带能起作用 |
[31:54] | you’re gonna have to be really honest about how you’re feeling. | 你们一定要对自己的情绪坦诚相待 |
[31:57] | Here… you wanna take a look at the feelings chart? | 给 你想看看情绪图示吗 |
[32:06] | Okay. | 好吧 |
[32:09] | I feel… very depressed. | 我觉得很郁闷 |
[32:12] | – Good. – Good? | -很好 -很好 |
[32:14] | You just made her say that… and now she feels crappy. | 是你逼她这么说的 现在她感觉糟透了 |
[32:17] | Hey! | 喂 |
[32:18] | Excuse me, you can’t talk without the talking stick. | 不好意思 你没有发言棒不能说话 |
[32:21] | Why? You don’t have one. | 为什么 你也没有啊 |
[32:22] | Oh, doesn’t apply to me. | 那玩意不能限制我 |
[32:24] | I’m the group facilitator. | 我是小组协调员 |
[32:26] | No… no, you’re not. | 不 你不是 |
[32:27] | – I’m not? – No. | -我不是吗 -不是 |
[32:29] | With that being said, I want this place to be a place | 既然如此 我希望这里成为 |
[32:33] | where you all feel free to talk within the given guidelines. | 你们可以畅所欲言的地方 但要遵守指导方针 |
[32:38] | Tell you what… | 不如这样 |
[32:41] | let’s switch. | 我们换一换 |
[32:42] | – Here, you take the stick. – No. | -发言棒给你 -不 |
[32:45] | – Come on. – I… I don’t got nothing to say. | -拿着 -我没话说 |
[32:47] | Sure you do. Just tell us how you’re feeling. | 你肯定有 快告诉我们你现在的情绪 |
[32:55] | Bored. | 无聊 |
[32:56] | Bored isn’t a feeling. | 无聊不是一种情绪 |
[32:58] | What do you mean, it’s not a feeling? | 这话什么意思 这不是情绪吗 |
[32:59] | It’s not on the feelings chart. | 因为这不在情绪图示上 |
[33:11] | Fine! | 好 |
[33:13] | Mad. I feel mad. | 生气 我感觉生气 |
[33:16] | Okay. | 好的 |
[33:17] | And why do you feel mad? | 你为什么生气 |
[33:19] | ‘Cause you told me I couldn’t feel bored! | 因为你告诉我 我不能感觉无聊 |
[33:26] | Sorry. | 抱歉 |
[33:28] | You’re late. | 你迟到了 |
[33:29] | I thought it was in the chapel. | 我以为地点是在礼拜堂 |
[33:31] | Take a seat. | 随便坐 |
[33:34] | Okay, Washington, you were saying? | 华盛顿 你刚说什么 |
[33:39] | I wasn’t saying anything. | 我什么也没有说 |
[33:41] | What is the point of this? | 这意义是什么 |
[33:43] | To get a shot off your record. | 取消一次记过 |
[33:44] | No… | 不是 |
[33:46] | the point is to help you | 意义是要帮助你们 |
[33:47] | to start to get in touch with your feelings. | 开始了解自己的情绪 |
[33:51] | Did it ever occur to you that | 你难道没有想过 |
[33:52] | we don’t wanna get in touch with our feelings? | 我们根本不想了解自己的情绪吗 |
[33:55] | That actually feeling our feelings | 因为感受自己的情绪 |
[33:58] | might make it impossible to survive in here? | 很可能会让我们无法在这生存 |
[34:00] | Look… | 听着 |
[34:02] | I’m trying to look out for you. | 我试着去照看你 |
[34:04] | Everybody in here, we have to look out for each other. | 这里的每一个人 我们必须互相照看 |
[34:07] | Now you look like you got hurt. What happened? | 你看起来好像受伤了 怎么了 |
[34:14] | Nothing happened. | 没事 |
[34:17] | – What? – Washington… | -干嘛 -华盛顿 |
[34:20] | what happens in Safe Place stays in Safe Place. | 你在这里说的话 不会被泄露出去的 |
[34:24] | That’s why it’s called Safe Place. | 所以这里称为安全地带 |
[34:28] | Nothing happened. | 真的没事 |
[34:30] | I slipped in the shower. | 我洗澡时摔了一跤 |
[34:34] | Totally random. | 完全是意外 |
[34:38] | We have a limited amount of time | 我们时间有限 |
[34:39] | and the pressure needs to come from outside. | 压力必须来自外面 |
[34:42] | Who have you already talked to about this? | 你已经跟谁说过这件事 |
[34:45] | I have some activist friends I told to get the word out. | 我有两个激进分子的朋友帮我传达信息 |
[34:47] | – Who are they? – Terry and Gus. | -他们是谁 -特里和格斯 |
[34:50] | Gus is a webmaster for an anti-logging blog, | 格斯是一个反伐木博客的网管 |
[34:52] | and Terry runs a bakery that sells anti-authoritarian cupcakes. | 特里有一家蛋糕店 卖的都是反独裁的蛋糕 |
[34:57] | Contact the Leadership Conference of Women Religious, | 联系女修会领导会议 |
[35:00] | and the National Catholic Social Justice Lobby. | 还有国家天主教社会公正游说会 |
[35:03] | They can network with the major newspapers. | 他们跟各大报纸都有联系 |
[35:05] | Okay… okay… back up. | 好吧 好吧 先等等 |
[35:09] | I have to say something. | 我有话要说 |
[35:10] | I was told this is a leaderless movement, | 之前告诉我 我们的运动没有领袖 |
[35:13] | and I’m feeling uncomfortable | 而现在你让我觉得不舒服 |
[35:14] | with the fact that you’re really… | 因为我觉得 你已经开始 |
[35:17] | I feel, acting like a leader. | 像是我们的领导 |
[35:19] | Because we all got ideas… | 因为我们都是有想法的人 |
[35:21] | but you were the last one to join up. | 可你是最后一个加入的人 |
[35:23] | Yeah, and I also feel that way. | 对 我也有这种感觉 |
[35:25] | I’m sorry that you feel I’ve been… | 抱歉我让你们觉得我 |
[35:28] | leader-y. | 像领导 |
[35:31] | Everyone’s ideas are important. | 每个人的想法都很重要 |
[35:33] | That’s okay. | 没关系 |
[35:35] | – It’s water under the creek. – We forgive you! | -问题解决 -我们原谅你了 |
[35:37] | Long as you know… | 只要你知道 |
[35:38] | all our interests gots to be represented… | 要有人为我们所有人的利益而战 |
[35:41] | ’cause me and Angie got some new demands. | 因为我和安琪想到几条新要求 |
[35:44] | – We would like more dessert options. – Yeah! | -我们要求增加甜点种类 -对 |
[35:48] | And field trips. | 还有出监狱的次数 |
[35:49] | And musical guests in the prison, like Johnny Cash. | 要邀请音乐家来监狱 比如约翰尼・卡什 |
[35:52] | Johnny Cash is dead. | 约翰尼・卡什死了 |
[35:55] | I want what I want. | 我就要 |
[35:58] | Oh, boy! | 天呐 |
[36:00] | You’ll never believe this. We ordered too many pizzas. | 你们肯定不会相信 我们点了太多披萨 |
[36:03] | Anybody want a slice? | 谁想来一块啊 |
[36:05] | – That’s dirty warfare. – Uh, maybe… | -这招真贱 -或许吧 |
[36:07] | but that is one good-looking pie. | 但那可是一个好看又好吃的派 |
[36:09] | – Leanne, Angie! What are you doing? – Nothing. | -琳恩 安琪 你们在干嘛 -没干嘛 |
[36:12] | We’re smelling it. | 我们闻闻而已 |
[36:13] | We’re just smelling it. That’s allowed. | 我们只是闻闻 这么做是可以的 |
[36:15] | It sure does smell good, doesn’t it? | 闻起来的确很香 对吧 |
[36:17] | Little Caesars. | 小凯撒披萨哦 |
[36:19] | It’s the only thing better than getting what you want. | 这比你们的要求更棒 |
[36:22] | That should be their slogan. | 你们应该拿那句话来当口号 |
[36:24] | Why are we punishing ourselves when we’re already being punished? | 坐牢已经是受罪了 我们何苦还要折磨自己呢 |
[36:27] | That makes no sense. | 这样不合理 |
[36:29] | Yeah, we could still say we’re not eating and nobody would know. | 是啊 我们也可以说我们没吃 没人会知道 |
[36:32] | Leanne… | 琳恩 |
[36:33] | your mind is the enemy. Don’t listen to your mind… | 你的贪欲是敌人 你一定要战胜它 |
[36:36] | – Angie! – I’m just licking it. | -安琪 -我就舔一口 |
[36:38] | A lick is all right. | 舔一口又不会怎么样 |
[36:39] | – It’s all right. Let them eat. – What? | -没关系 让她们吃吧 -什么 |
[36:42] | Go ahead, girls. Take a break from your values. | 吃吧 姑娘们 暂时抛下你们的价值观 |
[36:44] | I am. | 好的 |
[36:45] | That is another good slogan! | 那又是一句棒口号 |
[36:47] | What did you do that for? | 你为什么要这么做 |
[36:49] | We don’t need them. | 我们不需要她们 |
[36:50] | They confuse our message. | 她们会混淆我们要表达的信息 |
[36:52] | They’re half our movement! | 她们是我们运动的一半人 |
[36:54] | What happened to everyone’s ideas being important? | 你刚不是说每个人的想法都很重要吗 |
[36:58] | – I changed my mind. – Hey, look. | -我改主意了 -瞧 |
[37:01] | I’m Edward Pizzahands. | 我是爱德华披萨手 |
[37:05] | So when they arrest us… that’s 14 arrests for me. | 当他们逮捕我们时 我已经被逮捕过14次了 |
[37:09] | That’s two more than Sister Joann, | 这比乔安修女还多两次 |
[37:10] | and five more than Sister Patricia… | 比帕特丽夏修女多五次 |
[37:12] | even though she’s the little | 即使她在”地球之友” |
[37:13] | darling over there at Friends of the Earth. | 是人人喜爱的小可爱 |
[37:15] | – That’s not what’s important. – It’s a bonus. | -这些都不重要 -这可是我的加分点 |
[37:25] | I guess we should’ve brought more banners. | 我们应该多带点条幅来 |
[37:26] | I know. What a shitty day to do this. | 就是 今天真不适宜干这个 |
[37:29] | I mean, does anybody work here? | 话说有人在这里工作吗 |
[37:31] | Hello! | 有人吗 |
[37:32] | We’re trespassing! | 我们非法入侵啦 |
[37:34] | Oh, Gene, take a picture. | 吉恩 帮我拍照 |
[37:41] | What’s that? | 那是什么 |
[37:42] | When Sister Patricia was protesting the Portsmouth Plant, | 帕特丽夏修女抗议朴茨茅斯一家工厂时 |
[37:45] | she threw a pint of blood. | 她泼了一品脱的血 |
[37:47] | So what, you brought a quart? | 所以呢 你就带来一夸脱吗[相当于两品脱] |
[37:48] | Two quarts. | 是两夸脱 |
[37:49] | Fake. Costume blood. | 假的 是道具血 |
[37:51] | The blood that Sister Patricia threw | 帕特丽夏修女泼的血 |
[37:53] | was from an actual victim of radiation poisoning. | 是真的来自辐射中毒的受害者 |
[37:56] | The pictures will look spectacular! | 照片效果一定很棒 |
[37:59] | What? | 干嘛 |
[38:00] | I don’t think you’re doing this in the right spirit. | 我觉得你做这件事的心态不对 |
[38:02] | Don’t talk to me about spirit. | 你没资格跟我说心态 |
[38:04] | Without me, you’re just a couple of hippies on welfare. | 没有我 你们俩不过是接受救济的嬉皮士 |
[38:07] | I’m the one who gives you credibility, all right? | 是我让别人信任你们 知道吗 |
[38:10] | You’re ready, Gene? | 准备好了吗 吉恩 |
[38:11] | Get snapping. | 快拍 |
[38:21] | – Help! – All right, pigs! | -救命 -你们俩蠢货 |
[38:22] | Don’t make another move or the bitch gets it! | 不许动 否则这贱人就要挨枪子了 |
[38:31] | What did you do that for? | 你为什么要这么做 |
[38:33] | That’s the drill. We don’t negotiate for hostages. | 这是演习 就算有人质我们也不谈判 |
[38:36] | So you let me kill her? | 所以你们就让她死吗 |
[38:38] | Yeah, seriously, O’Neill? | 是啊 开什么玩笑 奥尼尔 |
[38:39] | Okay, I’m pretty sure… I knocked the gun away. | 我很确定 我把枪撞掉了 |
[38:43] | I’m pretty sure she’s still alive. | 我也很确定她还活着 |
[38:45] | No, I killed her. | 不 我杀了她 |
[38:46] | I shot her in the face. | 我一枪打爆她的头 |
[38:48] | The bullet entered the left eye socket | 子弹从她的左眼眶进去 |
[38:49] | and exited through the back of her head. | 然后从后脑勺出来 |
[38:51] | There’s blood and brains everywhere. | 血和脑浆溅得到处都是 |
[38:57] | Hey, Watson. | 沃森 |
[39:00] | Didn’t mean to startle you. | 不是故意要吓你 |
[39:02] | Just wanted to say I’m happy you’re back. | 只想告诉你 我很开心你回来了 |
[39:11] | You know, one good thing to come out of all this? | 关于这一切 其实有件好事 |
[39:13] | It… got me motivated to join the hunger strike. | 它促使我去参加绝食抗议 |
[39:20] | Do you know about that? | 你知道那件事吗 |
[39:24] | I haven’t eaten in a week. | 我一周都没吃过东西 |
[39:28] | So what? | 那又怎么样 |
[39:33] | Am I supposed to be grateful? | 我应该感激你吗 |
[39:36] | I’m not here to make you feel good about yourself, all right? | 我不是来让你自我感觉良好的 好吗 |
[39:42] | You got guilt about something… | 你对某事内疚 |
[39:45] | that’s not my problem. | 那不关我的事 |
[39:48] | No, it’s not anything like that. | 不 不是你想的那样 |
[39:50] | Look… | 听着 |
[39:52] | I don’t feel like being your token black friend. | 我不想当你的黑人纪念品朋友 |
[39:56] | So don’t talk to me anymore. | 所以以后不要跟我说话了 |
[40:01] | Okay. Fine. | 好吧 |
[40:12] | Sure, baby… you know, I can get you anything you want. | 当然 宝贝 你想要什么我都可以搞到 |
[40:15] | ‘Cause around here, I’m like King Bee, you know what I’m saying? | 因为在这里 我就像蜂王 你懂我意思吗 |
[40:18] | Hey, Red. | 红妈 |
[40:20] | Aren’t you usually playing with the garden club about now? | 这个时候你不都跟园艺俱乐部的人玩吗 |
[40:23] | The greenhouse is closed for a little while. | 温室要暂时关闭了 |
[40:26] | There’s a health hazard that needs to be sorted out. | 有个会危害健康的状况需要处理 |
[40:30] | Really? What? | 是吗 是什么 |
[40:31] | A rat. | 一只老鼠[内鬼] |
[40:35] | What the hell? | 这是干嘛 |
[40:36] | Hey, take a walk, bouncy boobs. | 一边去 大奶妹 |
[40:39] | All right, none of you bitches better come near me. | 警告你们几个贱人 不许靠近我 |
[40:41] | Relax, we’re not going to hurt you. | 别紧张 我们不会伤害你 |
[40:46] | Here. | 给 |
[40:48] | You asked for these. | 这是你之前要的 |
[40:50] | Enjoy them. | 慢慢享用 |
[40:53] | It’ll be the last favor I ever do for you. | 因为这是我最后一次帮你 |
[40:59] | I’m out of the family. | 我被踢出家族了 |
[41:01] | What a shame. | 真遗憾 |
[41:02] | Especially since our relationship | 尤其是我们的关系 |
[41:04] | has always involved such a high degree of mutual respect. | 是建立在高度的相互尊重之上 |
[41:06] | You need more love? | 你需要多一点关爱吗 |
[41:08] | I don’t need shit. | 我不用你假客套 |
[41:09] | Fuck your Jolly Ranchers. | 谁稀罕你的水果硬糖 |
[41:11] | There are houses on this block with much better candy. | 这里还有卖的糖果更好的地方 |
[41:16] | You’d rather eat at Vee’s table, would you? | 你宁愿去维的桌子上吃饭 是吗 |
[41:19] | Yeah… so what? | 是 那又怎样 |
[41:20] | Does that make me some kind of race betrayer? | 难道我就成了种族背叛者吗 |
[41:23] | I mean, give me a fucking break. | 拜托 你得了吧 |
[41:24] | You come down here with your scarecrows, | 你带着你几个小喽��来 |
[41:26] | trying to act all gangster? | 是想装黑帮吓唬我吗 |
[41:28] | You buy loyalty with candy and skin care products. | 她们所谓的忠诚是你用糖果和护肤品换来的 |
[41:31] | I mean, your gang looks | 你的黑帮看起来 |
[41:32] | like a bunch of half-price Garbage Pail Kids… | 像一群半价的垃圾桶屁孩 |
[41:36] | Red… you’re a fucking joke. | 红妈 你他妈就是个笑话 |
[41:44] | You’re right. | 你说得对 |
[41:46] | I’m a joke. | 我是个笑话 |
[41:49] | I’m sure you’ll be better off on your own. | 我敢说以后你自己会混得很好 |
[41:51] | I know I fucking will! | 我知道我一定会 |
[41:55] | Boo got Boo… | 大波 |
[41:57] | and that’s all Boo needs. | 靠自己就够了 |
[42:01] | Boo. | 大波 |
[42:13] | Fuck. | 该死的 |
[42:20] | Thank you for making those. | 多谢你制作海报 |
[42:21] | I should help. | 我应该帮忙的 |
[42:23] | It’s okay, I got it. | 没关系 我来就行 |
[42:24] | You should conserve your energy. | 你应该保留你的精力 |
[42:29] | Queens, huh? | 皇后区 |
[42:31] | I should hook her up with my buddy, Michel. | 我应该介绍她给我的好友米歇尔认识 |
[42:33] | He runs a strip joint underneath the Queensboro Bridge. | 他在皇后大桥下面开了一家脱衣舞俱乐部 |
[42:36] | Well, it’s full nude, but they don’t serve alcohol. | 脱光光那种哦 但那里不提供酒精饮品 |
[42:39] | It’s just such a fucked situation. | 这状况真是太糟了 |
[42:41] | I know, man, that’s the law. | 我知道 但这就是法律 |
[42:43] | ‘Cause I… I guess some schmuck decided that | 我猜某个蠢蛋觉得裸体和酒精 |
[42:45] | nudity and booze at the same time’s just too much fun. | 两者同时享受太过欢乐了 |
[42:48] | It’s probably a Mormon with six wives. | 估计是一个有六个老婆的摩门教徒 |
[42:50] | I’m talking about Alex. | 我是说艾丽克斯 |
[42:52] | She should be under witness protection. | 她应该受到证人保护 |
[42:54] | What do you care? | 你关心她干嘛 |
[42:55] | I mean, didn’t she screw you over in Chicago? | 话说在芝加哥的时候 不是她耍了你吗 |
[42:57] | Oh, that’s right. | 对哦 |
[42:58] | That’s kind of how you two relate, isn’t it? | 你们俩的关系就是这样 不是吗 |
[43:00] | It’s like Spy vs. Spy, but sexual. | 就像间谍大战 只不过性方面的 |
[43:04] | You know something, this guy, Kubra, he’s no joke… | 你要知道库巴这个家伙 不是闹着玩的 |
[43:06] | and they know that. | 他们也知道 |
[43:07] | They’re not taking responsibility | 他们把她置于险境 |
[43:09] | for the fact that they put her in harm’s way. | 却毫不承担责任 |
[43:11] | If it’s not part of your deal, it’s just not part of your deal. | 如果这不是协议的一部分 那他们就不管 |
[43:14] | Yeah, the system doesn’t have a conscience | 政府的人没有良心 |
[43:16] | and nobody likes extra work. | 而且没人喜欢多干事 |
[43:18] | Oh, by the way… | 对了 |
[43:19] | we’re gonna be helping to put sandbags | 我们电工这周要帮忙 |
[43:20] | around the lake in electrical this week. | 把沙袋堆到湖周围 |
[43:23] | What? What does that have to do with electrical? | 什么 这跟电有什么关系 |
[43:25] | If the lake overflows during the storm, | 万一在风暴时 湖水泛滥 |
[43:28] | then we all get electrocuted. | 我们都会被电死 |
[43:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[43:31] | It’s not like there’s a sandbag department. | 这里有没什么专门搬沙袋的部门 |
[43:34] | Officer, confiscate those markers, paper, posters, all of it. | 警员 把这些马克笔 纸张还有海报统统没收 |
[43:38] | But these are just art supplies. | 但这是美术用品 |
[43:40] | They are a privilege that has been abused. | 它们被人滥用来干别的事 |
[43:42] | It’s not a privilege. It’s a right! | 这不是滥用 这是权利 |
[43:45] | Careful, Sister, don’t stand up too fast. | 慢点 修女 别站起来太快 |
[43:48] | We have freedom of speech. | 我们有言论自由 |
[43:50] | You did and then you broke the law. | 你之前有 但你后来犯法了 |
[43:52] | Where do you think you are? | 你以为你现在在哪里 |
[43:54] | And as for this… no more. | 还有这个 给我停止 |
[43:57] | This little experiment in free expression, | 这个表达自由 想把监狱变成华尔道夫酒店的 |
[44:00] | Waldorf-style prison… is over. | 小实验已经结束了 |
[44:05] | Fucking cunt. | 贱妇 |
[44:08] | You didn’t need to do that. | 你犯不着这样 |
[44:10] | You let ’em get a rise out of you, gives them more power. | 你激怒了她们 她们会更来劲 |
[44:12] | Oh, is that what your mommy told you when you were being bullied? | 你被人欺负的时候 你妈妈就这样教你的吗 |
[44:15] | A hunger strike, really? | 绝食抗议 开什么玩笑 |
[44:17] | What should I be doing, force-feeding them? | 那我该怎么办 强迫喂她们吃吗 |
[44:19] | – Why not? – Because I can’t. | -有何不可 -因为我不能 |
[44:20] | Unless they’re unconscious. | 除非她们失去意识 |
[44:21] | Then I can do it if they don’t have a DNR. | 我才能这样做 还得她们没签”无需抢救”书 |
[44:23] | Fine, then try and get them while they’re sleeping. | 那好 那就试着在她们睡觉时这么干 |
[44:25] | We have a responsibility | 我们有责任 |
[44:26] | to feed these women three square meals a day, | 喂这些女囚一天三顿饭 |
[44:28] | and I am a defender of women. | 而我是一个女性权益捍卫者 |
[44:30] | Do you want me to do anything else, sir? | 还有其他事需要我做吗 长官 |
[44:36] | It’s all right. | 不用了 |
[44:38] | It’s gonna play itself out. | 她们最后肯定会受不了的 |
[44:41] | An embarrassment? | 丢脸 |
[44:42] | It should be a triumph. | 这应该是成就 |
[44:44] | I… I was on the cover of The New York Times. | 我上了《纽约时代》的封面 |
[44:46] | You see, that is exactly the issue. | 你看问题就在这 |
[44:49] | It’s not about service to God… it’s about you. | 这事无关侍奉主 是关于你 |
[44:52] | You’re a narcissist. | 你是个自恋狂 |
[44:54] | That’s not true. | 才不是 |
[44:55] | No? | 不是吗 |
[44:58] | You timed this protest to coincide with your book release… | 你这次抗议的时间正好跟你书的发行时间一致 |
[45:02] | and you didn’t even credit your ghostwriter. | 而且你都没给你的代笔者署名 |
[45:05] | I’m giving all the proceeds to charity. I’m doing God’s work. | 我把所有的收益都捐给慈善机构了 这是上帝的旨意 |
[45:08] | Hey… you know what this stands for? | 你知道这代表什么吗 |
[45:12] | Vatican II. | 第二次梵蒂冈会议 |
[45:16] | Are you not happy being a nun? | 你当修女不开心吗 |
[45:19] | No! | 不啊 |
[45:20] | I love being a nun. | 我非常喜欢当修女 |
[45:23] | If I seem prideful, it’s only because I love the work I do… | 如果我看起来太自傲 那是因为我太爱这份工作 |
[45:27] | and because I’m really good at it. | 同时也因为我太擅长这份工作 |
[45:30] | By your own estimation. | 那是你自己这么认为 |
[45:32] | There is a page in your book I’d like to read for you. | 你书上有一页我想给你念念 |
[45:37] | “I have never heard Christ clearly in my heart. | “我从未在心里清楚地听到耶稣的声音 |
[45:41] | Either my heart’s hard of hearing, | 要么是我的心听力不好 |
[45:43] | or Christ can be a bit of a mumbler… | 要么就是耶稣有点口齿不清 |
[45:45] | And so I’ve learned to trust in my own moral instincts.” | 于是我学着去信任自己的道德直觉” |
[45:51] | It’s a joke. | 这是个玩笑 |
[45:54] | I’m comparing my marriage to Christ… | 我只是拿我和耶稣的婚姻 |
[45:58] | to a typical marriage. | 跟普通的婚姻对比 |
[46:00] | “But it wasn’t my moral instincts | “但并不是我的道德直觉 |
[46:02] | that led me to Nicaragua in the summer of ’88. | 促使我在1988年夏天去尼加拉瓜 |
[46:05] | It was a young freedom fighter named Carlos.” | 而是一位名叫卡洛斯的年轻自由战士…” |
[46:08] | Okay… | 好吧 |
[46:08] | “With rock-hard abs under his jungle fatigues… | “他的丛林装下有着岩石般坚硬的腹肌 |
[46:11] | Carlos was revolutionary in more ways than one… | 卡洛斯不只是一个方面的革新者 |
[46:15] | And overthrowing the Sandinistas was not his only objective.” | 推翻桑地诺也不是他的唯一目标” |
[46:20] | Okay, now, that chapter’s there for the mommy book-club crowd. | 好吧 那一章是专门写给妈妈书友会的粉丝 |
[46:24] | They need a little beefcake with their politics. | 她们读政治需要点猛男相伴 |
[46:28] | I’m sorry, Sister, | 抱歉 修女 |
[46:29] | but the church has decided we can’t support you any longer. | 但教堂决定我们不会再支持你了 |
[46:32] | Support me? | 支持我 |
[46:34] | You mean… | 你是说 |
[46:36] | you won’t pay my legal fees? | 你们不会再为我付律师费吗 |
[46:38] | I mean we can’t support you… | 我是说我们不能再支持你了 |
[46:41] | period. | 就是这样 |
[46:47] | What do you mean, she’s not coming? | 你说她不来了是什么意思 |
[46:48] | She said she doesn’t wanna do it anymore. | 她说她不想再干了 |
[46:51] | And no more contraband either. | 以后也不会给我们私货了 |
[46:53] | But we just started. | 但我们才开始 |
[46:54] | Is this about the black one? | 是因为那个黑人吗 |
[46:56] | What? Fuck you! | 什么 去你的 |
[46:58] | Not you. You’re not one of the bad ones. | 不是你 你不是那些坏黑人 |
[47:01] | She means Vee. | 她是说维 |
[47:02] | Red would rather kill the tunnel than let her take it. | 红妈宁愿撤掉隧道 也不让她接手 |
[47:06] | That’s the one with the big hair. I know her. | 那个头发很多的 我知道她 |
[47:09] | But I love being in touch with the soil. | 但我喜欢接触土壤 |
[47:11] | I know. | 我知道 |
[47:13] | This club is the best thing | 这个俱乐部是 |
[47:14] | that’s happened to me since work exemption. | 我不用干活后最棒的事情 |
[47:17] | Well, maybe Red isn’t thinking straight. | 或许红妈没有想清楚 |
[47:20] | When the pirates are boarding, | 当海盗上船时 |
[47:22] | you don’t sink the ship, you fight the damn pirates. | 我们不是要把船弄沉 而是奋起反抗 |
[47:28] | Say again? | 再说一遍 |
[47:29] | How ’bout I kill the bitch? | 不如我把那个贱货杀了 |
[47:35] | Then we played a game called Human Knot where we all held hands | 然后我们玩一个叫手结的游戏 我们双手握住 |
[47:39] | and tried to unknot the knot without letting go. | 试图在不松开手的情况下解开结 |
[47:42] | And Flores… she got… | 弗洛雷斯 她 |
[47:44] | accidentally got tickled and started laughing | 不小心挠到自己 就开始在那笑 |
[47:46] | and then we all started laughing and it was so… | 于是我们大家都开始笑 那真是… |
[47:48] | Sounds mad gay. | 听起来超基 |
[47:49] | Yeah, it was mad gay. | 是啊 的确超级基 |
[47:51] | Yo, what y’all talking about? | 你们在说什么 |
[47:54] | She went to keep an eye on Poussey in Healy’s thing. | 她去海利办的新活动上监视珀比 |
[47:58] | You didn’t have to do that. | 你不需要那样做 |
[48:00] | I told you, she ain’t no fink. | 我说过 她不会告密的 |
[48:02] | You said that. But you know what? | 你是说过 但是你知道吗 |
[48:03] | I’m not really sure where your loyalties lie these days. | 我不是很确定你现在究竟忠诚于谁 |
[48:06] | What do you think, Suzanne? | 你觉得呢 苏珊娜 |
[48:07] | Well, I don’t think she’s gonna talk, | 我觉得她不会说的 |
[48:08] | but… I was a little disturbed by | 但是她的组诗 |
[48:10] | her contribution to the group poem. | 让我有些分心 |
[48:13] | It’s a lot of anger. It’s a lot of fear. | 诗里有很多愤怒和恐惧 |
[48:16] | Well, of course there was with you right there. | 有你在那待着 当然会有啊 |
[48:18] | You would spook a vampire. | 吸血鬼都会被你吓到 |
[48:20] | If you would’ve had me go, it would’ve been better. | 如果你当初让我去 会好很多 |
[48:23] | And if ifs and buts were candies and nuts, | 如果那么多如果和但是化成糖果和坚果 |
[48:26] | we’d all have a merry Christmas. | 那我们就能过个快乐圣诞节了 |
[48:28] | And if snitches and bitches were wine and beer… | 如果告密者和贱人是美酒和啤酒 |
[48:31] | we’d all have a happy New Year. Am I right? | 我们就能好好过个新年了 我说得对吗 |
[48:34] | If wishes were horses, beggars would ride. | 如果愿望是马匹 乞丐人人都有马骑 |
[48:38] | Why do you keep defending her over your family? | 为什么你要胳膊往外拐呢 |
[48:46] | I’m not. | 我没有 |
[48:50] | I… I just think she’s been through enough. | 我只是觉得她已经受够了 |
[48:53] | But you don’t have to worry about her, Vee, for real. | 但你真的不必担心她 维 |
[48:58] | Fine, I don’t worry. | 好 我不担心 |
[49:00] | But from now on, she’s your responsibility. | 从今天开始 她归你管 |
[49:02] | Anything happens again… | 如果再发生点什么事 |
[49:04] | it’s on you. | 就算在你头上 |
[49:23] | What happened? | 发生什么事了 |
[49:24] | She fainted. | 她晕倒了 |
[49:26] | For a second. | 就一下而已 |
[49:27] | I’m not unconscious. | 我还没失去意识 |
[49:30] | I’m not unconscious. | 我还没失去意识 |
[49:34] | Sister, I talked to your compatriots. | 修女 我跟你的小团体谈过了 |
[49:37] | I think there’s been a decision made. | 我们已经做出了决定 |
[49:39] | Let me guess. | 我猜猜 |
[49:42] | You gave up. | 你放弃了 |
[49:43] | It’s just not safe anymore… especially for you. | 这行为现在太危险了 尤其对你而言 |
[49:47] | That’s an excuse. | 那是借口 |
[49:49] | Did you contact the media like I asked you? | 你联系我之前说的媒体了吗 |
[49:52] | I tried. | 我试了 |
[49:53] | Nobody took the bait with the story. | 没人愿意报道这件事 |
[49:56] | There’s a storm coming. | 风暴要来了 |
[49:57] | You’re damn right there’s a storm coming. | 你说得没错 风暴是要来了 |
[50:01] | No, I don’t mean it that way. | 不 我不是打比方 |
[50:03] | There’s actually a big winter storm that’s dominating all the news. | 是真的有场大暴风雪 现在新闻都在报道这个 |
[50:06] | It’s just bad timing. | 只是我们时机不对 |
[50:08] | Wait a minute. Sister’s a nun. | 慢着 她是修女 |
[50:12] | You’re telling me that’s not a story? | 你告诉我这个故事没有爆点吗 |
[50:13] | Yeah, it’s less of one since she’s been excommunicated. | 是啊 在她被逐出教会之前 她的确是修女 |
[50:23] | Labels. | 称号而已 |
[50:24] | They told me that… | 他们告诉我 |
[50:26] | they’d reconsider letting me back in the church | 如果我在监狱里显示出悔悟 |
[50:28] | if I showed contrition in prison, but… | 他们会重新考虑让我回教会 但 |
[50:33] | bad habits die hard. | 坏习惯很难改 |
[50:37] | Bad habits. Get it? | 坏习惯 懂吗 |
[50:40] | It’s good to be back in the saddle. | 重新上位掌权的感觉真好 |
[50:42] | Yeah, well, unless you get out of the saddle… | 是啊 除非你放弃你的位子 |
[50:44] | you’re gonna be riding straight into medical seg… | 否则你就要坐着它直接进医疗隔离室了 |
[50:46] | and I don’t wanna have to do that. | 我可不想这种事发生 |
[50:48] | So let’s call it a day, huh? | 所以就到此为止吧 |
[50:49] | I’ll call it a day… | 除非你对这座监狱的 |
[50:51] | when you make meaningful changes to the way this prison is run. | 运营方式作出有效的改革 我才会到此为止 |
[50:56] | I can’t do that. | 我做不到 |
[50:58] | Didn’t you hear what she said? | 你没听到她说什么吗 |
[50:59] | There’s no point. | 这么做没有意义 |
[51:01] | You’re all alone. | 你是孤军奋战 |
[51:03] | Nobody even knows you’re doing this. | 根本没人知道你在这里的壮举 |
[51:05] | You know. | 你知道 |
[51:10] | All right. | 好吧 |
[51:12] | Have it your way. | 那随便你吧 |
[51:19] | Here she comes! | 她来了 |
[51:22] | Please, Sister, don’t do this to yourself. | 拜托 修女 别这样对自己 |
[51:25] | I’m fine, Sophia. | 我没事 索菲娅 |
[51:27] | I feel good. | 我感觉良好 |
[51:30] | Almost blissful. | 非常幸福 |
[51:33] | She’s delirious. | 她精神错乱了 |
[51:37] | – Rock on, Sister. – You’re all right. | -加油 修女 -你真行 |
[51:39] | Fight the power. | 对抗权势 |
[51:41] | She thinks she’s a rock star. | 她觉得自己是摇滚明星 |
[51:42] | She is. | 她就是 |
[51:46] | Whatever happened to humility? | 不是应该谦卑吗 |
[51:49] | Isn’t that a virtue or something? | 难道那不是美德什么的吗 |
[51:50] | One of the highest. | 最大的美德之一 |
[51:52] | People in power are always saying so. | 当权者经常这么说 |
[52:09] | Mr. Healy, did you hear about the Bugle? | 海利先生 你听说简报的事了吗 |
[52:11] | I can’t do anything about it. | 我无能为力 |
[52:13] | But it was so good. | 但那很棒 |
[52:15] | It really was. | 真的 |
[52:16] | People were taking responsibility. People were opening up. | 人们开始承担责任 敞开心扉 |
[52:19] | It’s everything that you wanted to see happen. | 这都是你希望看见的呀 |
[52:23] | – Chapman… – I mean, as a… as a counselor… | -查普曼 -我是说 作为辅导员 |
[52:26] | You’re being transferred… | 你要被转移去 |
[52:29] | to Virginia. | 弗吉尼亚 |
[52:31] | What? | 什么 |
[52:35] | I received a memo from the warden’s office. | 典狱长办公室给我发来备忘录 |
[52:38] | Yeah, your name was included on a list with 12 other girls. | 你和其他12名女囚的名字都在上面 |
[52:44] | Is this because of the paper? | 是因为简报吗 |
[52:45] | Is this because I published the strike demands? | 是因为我刊登了绝食抗议的要求 |
[52:47] | Is this Fig? | 是菲格吗 |
[52:48] | It’s not punitive. | 这不是惩罚你 |
[52:51] | We shuffle prisoners around all the time. | 我们经常来回转移犯人 |
[52:54] | We’re overpopulated. | 这里人太多了 |
[52:58] | The fact that you’re on a list… | 你在名单上 |
[53:01] | it’s… just a random thing. | 是完全随机选中的 |
[53:06] | When? | 什么时候走 |
[53:07] | Maybe in a week. | 或许是一周内 |
[53:09] | They usually pick ’em up on Saturday. | 他们通常会周六来接犯人 |
[53:12] | No, that’s visitation day. | 那是探监日 |
[53:15] | Alex was gonna come visit me. | 艾丽克斯会来看我 |
[53:20] | I don’t know if she can come before then. | 她能不能来要当天才能知道 |
[53:24] | She said that she needs to speak with me in person. | 她说她需要当面跟我谈谈 |
[53:26] | Chapman… you’re going down south. | 查普曼 你要南下了 |
[53:32] | Not having closure with Alex Vause… | 你和艾丽克斯・沃斯的问题没解决 |
[53:35] | would be the least of your problems. | 是你最不应该关心的问题 |
[53:49] | How much longer? How much… | 还要多久 |
[53:52] | how much longer with this level of noise? | 这么大的噪音还要持续多久 |
[53:55] | Probably a few hours. | 可能还有几个小时 |
[53:57] | All right, as long as it gets done. | 好吧 只要能把活干完 |
[54:00] | It’ll get done. | 一定干好 |
[54:09] | I see B-Dorm bathroom is being fixed. | B区的厕所在修了 |
[54:12] | That’s right. | 没错 |
[54:14] | Funny how things work out sometimes. | 事情的发展有时就是让人想不到 |
[54:20] | Yo, Vee! | 维 |
[54:27] | I’m not with Red anymore, so I’m… all yours. | 我已经不跟红妈了 所以我是你的人了 |
[54:31] | – Mine? – Yeah. | -我的人 -是啊 |
[54:33] | But why would I want you? | 但我为什么会要你 |
[54:34] | I did right by you, Vee. I gave you the 411. | 我帮过你 给你爆过料 |
[54:37] | I don’t like snitches. | 我不喜欢告密者 |
[54:52] | Why are you always so quiet? | 为什么你总是那么安静 |
[54:57] | Why do I always have to do all the talking? | 为什么总是让我自言自语 |
[55:05] | Oh, rest in the Lord | 安歇于主 |
[55:11] | Wait patiently for Him | 耐心等候�k |
[55:25] | What the… fuck did I do? | 我做错了什么 |
[55:28] | What did I do? | 我做了什么 |
[55:37] | I’m awake. | 我还没昏迷 |
[55:39] | I’m awake. I’m awake! | 我还没昏迷 |
[55:42] | I’m awake! | 我还没昏迷 |
[55:44] | I’m awake! | 我还醒着 |
[55:46] | No, don’t feed me! | 不 不许喂我 |
[55:48] | I did not give my permission! | 我不允许你们这么做 |
[55:50] | This is not right! It’s not fair! | 这么做是错的 这不公平 |
[55:53] | No, please! Please! | 不 住手 快住手 |