Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:18] It was an honest mistake. She was trying to help. 这是无心之过 她是想帮忙的
[01:21] A little more help and I’ll be dead. 再多帮点忙 我就死了
[01:23] She hates wearing her glasses. Says it makes her nose look big. 她讨厌戴眼镜 说显得鼻子大
[01:28] You want to assassinate someone, vision is a basic requirement. 你想谋杀别人的话 视力是基本要求
[01:32] It’s like step one, pick a person to kill. 第一步 选择要杀的人
[01:34] Step two, kill that person. 第二步 杀掉那个人
[01:36] She won’t last a month in the SHU. 她在禁闭室撑不到一个月
[01:39] This is a royal fuck-up, girls. 这简直糟透了 姑娘们
[01:41] Vee is going to know that she is the target. 维会知道她是目标
[01:43] The whole family is in danger. 整个家族都有危险
[01:45] Unless… we use it to our advantage. 除非 我们利用这一点
[01:50] She doesn’t know it was a mistake. 她不知道那是搞错了
[01:53] We tell her it’s a warning shot. Don’t fuck with Red. 我们告诉她 那是鸣枪警告 别惹红妈
[01:58] Or a 79-year-old woman will shank someone you never met. 不然一个79岁的老太就会捅你从没见过的人
[02:01] That’s how scary you are. 你就是这么可怕
[02:04] Stab a stranger in the kidney just to send a message. 捅一个陌生人的肾脏 就为了警告别人
[02:08] If I was this Vee person, I’d think twice about pissing you off. 如果我是维 我会仔细考虑要不要惹毛你
[02:12] It’s what Taslitz would want. 塔斯利兹会希望如此
[02:14] Taslitz got us into this situation. 塔斯利兹把我们卷入了这个局面
[02:16] We’re not doubling down on that nonsense. 我们不能一错再错了
[02:22] We need to explain what happened… peacefully. 我们得平静地解释发生的事
[02:26] A parley. 谈判
[02:27] Parley? What are we, pirates? 谈判 我们是海盗吗
[02:30] Well, one of us does have an octopus tattoo. 我们中的确有人有章鱼纹身
[02:34] Taping windows is not a good idea. 往窗户上贴胶布不是个好主意
[02:37] It’s in the emergency manual. 应急手册里有写到
[02:39] Bad news, Hurricane Wanda. 坏消息 飓风旺达
[02:41] You’ve been downgraded to a tropical storm. 你被降级成了热带风暴
[02:43] Hilarious. 搞笑
[02:45] The weatherman said you’re getting wider, though. 但是气象员说你范围更广了
[02:47] You could flatten a few trees when your ass hits land. 你落地时能压平几棵树
[02:50] Okay, Steve Harvey, we get it. 好啦 史蒂夫・哈维 我们明白
[02:52] Last time we had leaks in room four 上次四号房 入口和药房里
[02:54] and in intake and in the pharmacy. 都有漏水
[02:58] They did some patchwork over the summer, 他们夏天补了补
[02:59] but I am not optimistic about what’s happening up there. 但我对现在的情况并不乐观
[03:03] This place needs a new roof. 这地方需要新屋顶
[03:04] Yeah, Fig is all over that. Don’t worry. 菲格在忙这事了 别担心
[03:07] She’s also getting us an espresso bar and a swimming pool. 她还要给我们建一家意式咖啡吧和游泳池
[03:42] So much for learning your lesson, huh? 看来你没吸取教训啊
[03:45] What lesson is that? 什么教训
[03:46] I don’t know, associating with the criminal element. 我不知道 和犯罪分子来往
[03:48] Girl, I am the criminal element, 姑娘 我就是犯罪分子
[03:50] and so are you, last time I checked. 我记得你也是
[03:51] You know what I mean. 你明白我的意思
[03:53] Man, don’t start this again. 别又说起这事
[03:54] Yo, she got you thrown in the SHU. 她害你进了禁闭室
[03:56] That wasn’t her. 那不是她
[03:57] That was this place coming down on me like it’s done before, 是这地方像以前一样惩罚我
[04:00] and it’ll do it again. 它还会再惩罚的
[04:03] Something’s gonna fuck you, you know? 总有事情会让你倒霉 知道吗
[04:07] The system, the man, Vee. 体制 男人 维
[04:11] Can’t do nothin’ about it. 无能为力
[04:13] At least Vee gives you back 10%. 至少维给你提10%的成
[04:16] She took my friend. 她夺走了我朋友
[04:18] And you gonna fight her forever? 你要一直跟她斗吗
[04:21] Stop making things so hard for yourself. 别把事情搞得那么艰难
[04:33] You all right, Chapman? 你没事吧 查普曼
[04:36] Yeah. Yeah. 没事
[04:38] Get to talk to your lawyer? 跟你律师谈过了吗
[04:41] I talked to one of his partners. He said that there’s, um… 我跟他的搭档谈过了 他说…
[04:44] he said that there’s nothing that they can do. 他说他们无能为力
[04:46] He said prisoners get transferred all the time. 他说囚犯经常被转狱
[04:49] Yeah, we got, like, 30 girls up from Pensacola last year 去年来了三十个彭萨科拉监狱的姑娘
[04:52] when they had that tuberculosis scare. 当时那边闹肺结核
[04:55] This isn’t that. 这不是那样
[04:56] This is Fig fucking me personally. 这是菲格故意整我
[05:00] She’s hated me ever since that stupid radio show. 从愚蠢的广播剧开始 她就很恨我
[05:04] But you, you got connections. 但你有关系
[05:06] Now, you can fight this. You got furlough. 你可以抵抗 你有休假
[05:08] I got furlough, and it’s biting me in the ass. 我有休假 现在我倒霉了
[05:10] Healy said that there’s nothing he can do. 海利说他无能为力
[05:12] He can’t ask for any more special favors 他不能再要特权了
[05:14] because it would look inappropriate. 因为看起来会不合适
[05:18] She buried me on that list with, like, a dozen other people. 她把我和十来个人一起安排上了那个名单
[05:24] Ruiz has a new baby. 卢茨刚生了孩子
[05:28] Well, I’m gonna miss you… ’cause you were a decent person. 我会想你的 因为你曾是个正直的人
[05:31] And do you know what the worst part of it is? 你知道最糟糕的部分是什么吗
[05:33] Telling my family and realizing 告诉我的家人 意识到
[05:34] that they actually sounded kind of relieved, 他们其实有些解脱
[05:36] like they weren’t gonna 好像他们不用
[05:37] have to spend hours coming to visit me anymore, 花几个小时来监狱探视我
[05:40] like they finally got their weekends back. 好像他们终于拿回了周末
[05:43] I mean, you should’ve heard my mother. 你该听听我妈妈说的话
[05:44] She sounded practically cheerful. 她听起来真的很高兴
[05:46] “Well… you only have eight months. 你只用服刑八个月
[05:50] It’s not like that’s forever.” 又不是一辈子
[05:52] Eight months is forever. 八个月就是一辈子
[05:55] It’s like the less time you got, the slower it goes. 好像你服刑的时间越短 过得就慢
[06:00] All right, I got to go. 好了 我得走了
[06:05] Hey, Morello? 莫里洛
[06:10] You know, you were the first person 我来这里时 你是第一个
[06:11] that was nice to me when I got here. 对我友好的人
[06:15] I was really scared. 我当时真的很害怕
[06:18] You made me feel like it was gonna be okay. 你让我觉得会没事的
[06:23] Well, I am gonna remember that you said that… for my bad days. 我会记住你这句话 心情不好时安慰自己
[06:38] What’s that supposed to be? 那是什么
[06:39] It’s a black flag. International symbol for parley. 是黑旗 谈判的国际象征
[06:43] And what are we, pirates? 我们是海盗吗
[06:45] I don’t banter. I’m an envoy. 我不跟你斗嘴 我是使者
[06:49] The greenhouse. After work. 工作后去温室
[06:55] I’ll take two chicken noodles and a Neosporin. 我要两份鸡汤面和新孢霉素
[08:12] Fuck you. 去你妈的
[08:22] – Nice socks. – Thanks. -袜子不错 -谢谢
[08:27] I’d like to alert you 我想要提醒你
[08:29] to a couple of line items that feel a little wonky. 一些感觉有差错的项目
[08:33] Okay. 好吧
[08:35] For instance… 比如说
[08:36] we’ve got 80 grand here 这里拔款了
[08:38] allocated to FitzCORE for the bathroom repair, 八万块卫生间修理费给菲茨核心
[08:42] but I thought that was included in the fee we paid earlier 但这笔款项应该是包含在之前的未指明
[08:45] for unspecified plumbing services. 管道修理服务费用之中了
[08:48] This is a much more extensive job. 这项维修要大得多
[08:50] Right, I get that, 好吧 我知道
[08:52] but I feel like there’s some overlap happening. 但我感觉有些重叠
[08:57] You’re doing great work, Hoffman. 你做得很好 霍夫曼
[09:00] Thanks. 谢谢
[09:02] So, I think we should dig into this. 我觉得我们应该仔细研究
[09:04] Listen, my husband is having a fundraiser tonight. 我丈夫今晚要举办一场募捐会
[09:09] Why don’t you come as my guest? Have a couple cocktails. 你作为我的客人出席吧 喝几杯鸡尾酒
[09:13] The wife’ll love it. 妻子会喜欢的
[09:15] I’m pretty sure Tiki Barber is gonna be there. 橄榄球巨星提克・巴贝尔好像也会去呢
[09:26] How’s it going? 你怎么样
[09:33] What, me? 什么 我吗
[09:34] I’m doing okay. Thanks for asking. 我挺好的 谢谢你问起
[09:38] You know, it’s actually not possible for you to ignore me forever. 其实你没法一直无视我
[09:43] He moved. 他动了
[09:46] I’m sorry, I’m not following. 抱歉 我没听懂
[09:47] The baby. He moved. 宝宝 他动了
[09:51] When? Like now? Now? 什么时候 现在吗
[09:54] This morning and again after lunch. 今早 还有午饭后
[09:57] He’s really in there. 他真的在我肚子里
[09:59] Can I… 我能不能…
[10:01] Can’t feel nothin’ on the outside. He’s too small. 从外面还摸不出来 他太小了
[10:04] Wait, you’re calling it a “He.” 等等 你叫婴儿”他”
[10:07] My right boob is larger than the other one. 我的右乳比左乳大
[10:09] Gloria says that means he’s a boy, 歌洛丽娅说这表示是个男孩
[10:11] and… I also keep craving salty stuff. 而且我一直想吃咸的
[10:15] I… You know, I always wanted a boy, like… 我一直都想要个男孩
[10:20] I mean, when I pictured it. 我就想象是个男孩
[10:25] How do you feel about, um… Frank… 你觉得弗兰克这个名字
[10:30] as a name? 怎么样
[10:32] Frank? Like a hot dog? 弗兰克 像热狗一样吗
[10:34] Ah, never mind. It’s… 当我没说
[10:39] It could be a girl, I guess. 也可能是女孩
[10:43] Yeah. 是啊
[10:46] Yeah, I guess. 我想是
[11:01] Oh, shit. 该死
[11:03] I seem to recall you 我好像记得你
[11:04] saying that she wasn’t going to be a problem. 说过她不会是个麻烦
[11:07] How do you know it was even her? 你怎么知道是她啊
[11:12] A child does childish things. 孩子会做孩子气的事
[11:14] That little broomstick just cost me serious money. 那个小蠢货让我赔大发了
[11:17] Who’s gonna pay me back? You? 谁会付我钱 你吗
[11:19] Look, I got no part in this. 我跟这事没关系
[11:21] But you took responsibility. 但你担了责任
[11:25] You think she’d be in here trashing my shit if it wasn’t for you? 如果不是因为你 你觉得她会来搞破坏吗
[11:31] What are you gonna do to her? 你要怎么处理她
[11:33] I’m a businesswoman. I’m gonna do… 我是个女商人 我要
[11:37] whatever it takes to neutralize the risk. 不惜一切代价消除风险
[11:39] Don’t get crazy, Vee. 别发疯 维
[11:41] She could have an accident. That’s one option. 她可以出意外 这是一个选择
[11:45] What’s gonna happen then? 接下来会怎么样
[11:46] The whole place goes on lockdown, the COs tossin’ everything. 这地方会被封锁 狱警扔了一切
[11:49] That’s bad for business. 这对生意不利
[11:52] So, what’s option two? 第二个选择是什么
[11:54] Take away her incentive to fight me, which is you. 消除她反抗我的动机 那就是你
[11:59] I can’t have you around here anymore. 我不能再留着你了
[12:02] But I’m your girl. 但我是你的人
[12:03] I’ve been loyal to you from day one. Ask anyone. 我从第一天开始就对你忠心耿耿 随你问谁
[12:07] I know that. 我知道
[12:09] You see, this whole thing with your friend, 你朋友的这码子事
[12:11] it is bringing me down, it is attracting attention, 给我惹了很大麻烦 吸引了大家的注意
[12:14] and I can’t have it anymore. 我不能再这样下去了
[12:16] I’ll talk to her. I’ll tell her to stay away from… 我会和她谈谈 我让她离远点儿
[12:19] Look at this mess. Look at this mess. 瞧瞧这一团糟
[12:22] She left this for anyone to see. 她就是想让大家看见
[12:24] Now, what would’ve happened 如果狱警比我先进来
[12:25] if a CO had come in here before me, huh? 会发生什么事啊
[12:28] She would rather have you go to the fucking SHU 她宁愿让你被关进禁闭室
[12:31] than see you working for me. 也不愿意看你为我工作
[12:34] I’m sorry, Taystee. 抱歉 美味
[12:36] You said you would protect me. 你说过你会保护我
[12:40] You said it was me and you together. 你说过我们会同舟共济
[12:42] I’m sure we’ll see each other around. 我们还会抬头不见低头见的
[12:48] Yo, who wants hot wings? 谁想要香辣鸡翅
[12:52] Oh, why do you eat that shit? 你为什么吃那垃圾食品
[12:55] You know it’s a scam to sell off the trash of the chicken? 你知道那是抛售垃圾鸡肉的骗局吧
[12:58] Delicious trash. 可口的垃圾食品
[13:00] We used to cut the wings off and throw ’em away. 我们以前会切掉鸡翅 然后扔了
[13:01] Did you know that? 知道吗
[13:02] Then somebody figured out if you smother ’em in sauce, 然后有人想到如果把鸡翅沾满酱汁
[13:05] you could talk people into thinking that they were good. 你就可以说服人们认为鸡翅很好吃
[13:07] You ever notice… 你有没有注意到
[13:09] Girl, you ever notice 姑娘 你有没有注意到
[13:10] that they don’t ever put buffalo sauce on no other chicken parts? 他们从来不在别的鸡肉部分上放水牛酱
[13:15] Somebody got up on the wrong side of the bed. 有人起床气不小啊
[13:18] Yo, hang up the GTA and get in here. RJ! 关掉侠盗飞车游戏过来 RJ
[13:22] I thought you were gonna get Thai, you know, 我还以为你会买泰国菜
[13:24] that curry soup with the noodles I like. 我喜欢的咖喱面条
[13:26] We had this conversation. 我们谈过了
[13:28] You said that you didn’t trust a man 你说你不信任
[13:30] who wore flip-flops while he cooks. 穿着人字拖做菜的厨师
[13:33] I’m tired, I guess. I haven’t been sleeping lately. 我想我是累了 我最近都没睡觉
[13:35] I told you it was pizza, man. 我告诉过你是披萨
[13:38] You worried about somethin’? 你担心什么事吗
[13:40] I sell smack. I’m always worried. 我卖海洛因 总是在担心
[13:44] Besides, my mattress is too hot. 而且我的床垫太热了
[13:47] You sure you ain’t sick? 你确定你没生病吗
[13:50] No, I’m not sick. Get outta here. I never get sick. 不 我才没生病 别摸我额头 我从不会生病
[13:51] You ain’t sick, Vee. You just old. 你没生病 维 你就是老了
[13:55] I had an aunt who was always yelling and sweating. 我有个姑妈 总是在大叫大嚷 出汗
[13:57] Couldn’t remember a damn thing. 什么也记不起来了
[13:59] Turned out, it was the change. 原来是更年期到了
[14:03] Oh, my God. 天啊
[14:08] I’m too young for that shit. 我还没到更年期的年纪呢
[14:10] I thought I had more time. 我还以为我有更多时间
[14:12] Hey, take it easy, now. 放松点
[14:14] Oh, I am 50 years old. 我都50岁了
[14:18] What the fuck have I done with my life? 我这辈子干了些啥啊
[14:20] I should’ve rent to own. I should’ve got me a man! 我该先租后买的 我该给自己找个男人
[14:23] Well, you got us. 你有我们啊
[14:25] How about you put off losing your mind 不如你先别抓狂
[14:27] until you get a good night’s sleep, 先好好睡一觉
[14:29] and then you see how you feel then? 然后看看那时感觉如何
[14:31] Okay, we all know Trance 我们都知道特兰斯
[14:31] says the first dumb thing that come to his mind. 经常说一些蠢话
[14:35] Shit, I don’t even believe you 50. 擦 我都不信你50了
[14:38] You’re still as fine as the first day I met you. 你还是和我第一天遇见你一样美
[14:41] Boy, you so full of shit. 你真会瞎编
[14:43] You always the smoothest bullshitter in this house. 你是这房子里最会瞎编的人
[14:45] I’m serious, Vee. 我说真的 维
[14:47] If you wasn’t practically my mom, 如果你不是像我妈一样
[14:49] I don’t know what might happen. 我都不知道我会对你做出啥事
[14:53] Boy, you better get outta here. 孩子 你快走开啦
[15:03] You have to talk to her, like, all the time. 你得一直跟她说话
[15:08] There’s all these studies that say that if… 有很多研究表明 如果…
[15:10] if you don’t talk to the baby, 如果你不和宝宝说话
[15:12] they end up, like, fucked by the time they’re five. 他们五岁时就会反应迟钝
[15:14] Talk to her. Sing to her. 跟她说话 对她唱歌
[15:19] You got to promise me, okay? 你得向我保证 好吗
[15:21] You’ll read to her while I’m in Virginia. 我去弗吉尼亚后 你要跟她念书
[15:24] All right, I know you don’t like to talk, 我知道你不喜欢说话
[15:26] but you gotta do it for her. 但你得为了她说
[15:28] Oh, you hear me, baby girl? Huh? 你听到了吗 小姑娘
[15:32] I’m talking to you. That’s right, I’m talking to you. 我在跟你说话呢 对啊 我在跟你说话呢
[15:35] You grab Daddy’s face and you make him say shit 你捏爸爸的脸 逼他说话
[15:38] so that you don’t end up like me. 这样你就不会和我一个下场了
[15:46] Oh, this something new? 这是新体位吗
[15:48] You’re supposed to keep your hips up. Keeps the sperm in. 要抬起臀部 不让精液流出来
[15:53] You should start getting ready. 你该穿衣准备了
[15:57] Hoffman’s on to us. 霍夫曼盯上我们了
[15:58] Not on to us, but suspicious. 没盯上 但是起疑心了
[16:02] Nah, we’re bulletproof on his end. Just don’t make any mistakes. 没有啦 在他那边我们没问题的 别犯错误
[16:08] I don’t wanna do this anymore. 我不想再这样了
[16:10] It was fun at first, 一开始很好玩
[16:12] but now I’m not sleeping. 但现在我睡不着觉了
[16:13] If I got caught, can you imagine? 如果我被抓住了 你能想象吗
[16:15] Jesus, babe, you’re getting cold feet now? 天啊 宝贝 你现在害怕了吗
[16:18] You know, you gotta play dirty if you wanna win. 如果你想赢 就得使阴招
[16:20] Rowley gets in office, 罗利进了办公室
[16:21] he drives the whole state off a cliff. 就带领整个州自取灭亡
[16:23] I get it. 我明白
[16:25] This is my career we’re talking about. 这可是我的事业
[16:28] And my career? 我的事业呢
[16:36] Look, you know I totally support you, babe, in every way… 你知道我完全支持你 宝贝 各种方面都是
[16:41] but you’re assistant warden in a prison. 但你是监狱里的副典狱长
[16:45] This is the senate. Think of the doors it will open. 这可是参议院 想想这会打开多少扇机会之门吧
[16:52] And maybe you’ll get pregnant, right? Who knows? 也许你会怀孕 对吧 谁知道呢
[16:58] I held up my end of the deal. 我遵守了我的承诺
[17:01] Now you hold up yours. 你也要遵守
[17:16] What the hell? 搞毛啊
[17:25] Think about it, Vee. 想想吧 维
[17:26] Do you really think I’d do something so stupid? 你真觉得我会做这么愚蠢的事吗
[17:29] No, you’re not stupid. Just pathetic. 不 你不是愚蠢 只是可悲
[17:33] Just sent an old fool to do a job that you’re afraid to do. 让一个老蠢货来做你不敢做的事
[17:41] That old fool did exactly what she was supposed to. 那个老蠢货做了她该做的事
[17:46] Send a warning. 警告你
[17:47] Fuck with me, I fuck back. 敢惹我 我就报复
[17:50] Really? ‘Cause you know what the message that I got was? 真的吗 因为你知道我收到的是什么消息吗
[17:54] You want a war. 你想要战争
[17:56] Except you bungled the first shot. 不过你搞砸了第一枪
[17:59] If she wanted to kill you, you’d be dead. 如果她想杀了你 你就死定了
[18:02] Do you… do you wanna go? 你想干架吗
[18:05] You know the sad part is, 你知道悲哀的部分是什么吗
[18:07] I was actually gonna share this with you for old times’ sake. 我本想看在旧日情分上和你们分享
[18:10] But now my feelings are hurt, 但现在我受伤了
[18:13] so I’m just gonna take it. 我就直接拿下了
[18:15] Oh, well… I hope you enjoy it. 好吧 希望你好好享受
[18:19] If your people can find the other end, of course. 当然 如果你的人能找到另一头
[18:22] In the woods, in the middle of nowhere. 在森林里 荒无人烟的地方
[18:26] How’s your son? 你儿子怎么样
[18:28] Yuri, right? 尤里 对吧
[18:30] Can you guess how many Yuri Reznikovs there are 你能想象在利奇菲尔德两小时车程的范围内
[18:34] in a two-hour driving radius of Litchfield? 有多少有尤里・泽尼科夫吗
[18:37] Come on, guess. 来猜猜吧
[18:40] You’re full of shit. 你在吓唬人
[18:41] There’s only one. 就一个
[18:44] 2364 Kenwood Road, or is it 2346? I don’t remember. 肯伍德路2364号 还是2346号 我不记得了
[18:50] But my boys tell me it’s very nice. 但我的手下告诉我那地方很不错
[18:52] Green house, white trim. 有花房 白色的装饰
[18:55] You touch my son, I touch you. Every bruise, every mark the same. 你敢碰我儿子 我就找你麻烦 血债血偿
[19:01] You gonna fight me yourself, Red, 你是要自己来跟我斗 红妈
[19:03] or are you gonna send your little army of midgets, 还是你要派遣一队矮子老太婆军队
[19:07] crones to do it for you, huh? 来帮你跟我斗
[19:10] Norma, you might wanna talk some sense into your friend here. 诺尔玛 你最好让你朋友清醒点
[19:12] Remind her of the last time that she fucked with me. 提醒她 她上次惹我的时候
[19:16] Broken ribs. 肋骨断裂
[19:20] Punctured lung. 肺部刺破
[19:22] You’re proud of that, are you? We were friends. 你很骄傲 对吗 我们曾是朋友
[19:26] We were never friends. 我们才不是朋友
[19:35] You’ll regret that. 你会后悔的
[19:39] What is this? A tea party? What are you even doing out here? 这是什么 茶话会吗 你们在这里干什么
[19:44] We heard the alarm. 我们听到了警报
[19:45] It’s not the lie-down-on-the-ground alarm, 这不是趴在地上的警报
[19:47] it’s the weather-related-emergency alarm. 而是天气警报
[19:49] Let’s go. Get back to the building. 快走 回大楼里
[19:51] And remind me to give you all shots. Let’s go. 提醒我给你们都记过 走吧
[20:00] How’s your wife? 你妻子怎么样了
[20:01] Eh, she’s stressed about the kid. 她为孩子的事很紧张
[20:04] School wants to hold him back. She takes that shit personal. 学校想让他留级 她觉得是针对她
[20:07] Yeah, well, maybe you should take her someplace, you know? Florida. 也许你该带她去别的地方 比如弗洛里达州
[20:12] And who’d look out for my pal, Vee? 谁会照看我的伙伴 维
[20:14] Tip her off to the action, round up her competition. 提醒她行动 围捕她的竞争对手
[20:16] Your dedication is heartwarming. 你的奉献真是感人
[20:19] We’re as close as can be, right? Till the money runs out. 我们很亲近了 对吗 除非没钱了
[20:28] Oh, by the way, 顺便说一句
[20:30] we busted a couple of supply guys across the bridge. 我们在桥对面抓住了几个供货的
[20:33] They’re bringing in this cheap shit from India. 他们引进了印度的便宜货
[20:35] Took down the whole setup, books, cash, everything. 端掉了整个窝 账簿 现金 一切东西
[20:38] New York’s Finest. 纽约警察真厉害
[20:40] Your boy RJ was on their drop list. 送货单上有你手下RJ
[20:42] Same address. I checked. 地址一样 我查过了
[20:45] You ask me, he’s going into business for himself. 要问我 他要独立门户了
[20:54] Keep it moving, everyone. Nice and calm, we all stay dry. 大家继续走 慢点儿 大家都别弄湿了
[20:57] Hey, man, how is rain coming out the toilet? 雨水怎么会从马桶里冒出来啊
[21:00] Can you explain me that? 你能给我解释吗
[21:01] It’s not rain. It’s the lake. 不是雨水 而是湖水
[21:02] The sewer pipes are open, the lake overflows, 下水管是开通的 湖水泛滥
[21:04] ground water comes up through all the pipes. 地下水就从管道里冒出来了
[21:06] If it come down to swimming, I’m gonna save myself. 如果到了游泳的地步 我要拯救自己
[21:08] I will stand on a bitch’s head. 我会站在一个贱人头上
[21:11] Dorm A, C and F, report to the cafeteria. ACF宿舍 去餐厅报道
[21:18] Wet-nap? What the fuck am I supposed to do with this, eat it? 湿纸巾 我要拿这个做什么 吃了它吗
[21:21] Probably tastes better than this. 也许比这玩意儿好吃
[21:23] Butter pecan, and it’s from, like, two years ago. 奶油胡桃 而且是两年前的
[21:26] We get donations. 是别人捐的
[21:30] You’re killing us, Wanda. 我们真是烦死你了 旺达
[21:44] Come on, we’ll go over there. You bring your cards? 快 我们过去 你带了扑克吗
[21:51] Could be a long night. Got anything to help me get through it? 今晚可能很漫长 有什么消遣的玩意儿吗
[21:54] Get away from me, kibble head. I am not in the mood. 离我远点 吊桶头 老娘没心情
[22:02] Pretty sure that this qualifies as unsafe working conditions. 我很肯定这是不安全的工作环境
[22:05] Oh, yeah, I’m sure OSHA’s gonna be all over it. 是啊 我肯定职业安全与健康管理局会来管的
[22:09] I don’t know anything about generators. 我对发电机一无所知
[22:11] The generator’s on the roof. 发电机在屋顶上
[22:13] We have to get the pumps working so they’ll push fuel up there. 我们得让泵运作起来 才能把燃料输送上去
[22:16] Also, I don’t know anything about pumps. 我也对泵一无所知
[22:18] Hey, that’s what he said. 他都说了
[22:21] Come on, I can’t make one stupid joke 拜托 我淹死或者电死之前
[22:22] before I die from drowning and/or electrocution? 都不能开个玩笑吗
[22:25] – Incoming. – Ugh! -有东西漂来 -呕
[22:27] At least it’s dead. 至少它死了
[22:29] Think of his brothers heading upstairs to get dry. 猜想他的兄弟们去干燥的楼上了
[22:31] Okay, so tanks, pumps. 你去看水槽 你去修泵
[22:37] Let’s get going. 开始吧
[22:38] Man, how come nobody told me these things were down here? 怎么没人告诉过我这些东西在下面
[22:41] I could’ve been cornering the prison-hooch market. 我本可能囤积一个监狱烈酒市场的
[22:44] Look at this. They got taps built in and everything. 瞧瞧 这里还有嵌入墙里的水龙头呢
[22:50] Uh, Luschek? There’s nothing in here. 卢斯奇克 这里面什么也没有
[22:56] What the fuck? 搞毛啊
[23:04] Both empty? 都是空的吗
[23:06] Fig again. Am I right? 又是菲格 我说得对吗
[23:10] Now what? 现在怎么办
[23:12] Threesome? 玩3P吗
[23:23] So, the irony is that Foucault’s analysis of power structures 讽刺之处在于傅科对权利结构的分析
[23:26] ends up being an argument 最后成了反对
[23:27] against the institutions of social inequality. 社会不平等体制的论据
[23:31] I mean, we talk about this all the time in the locker room. 我们经常在更衣室聊这个
[23:33] I don’t know why this is so difficult. 我不知道这为什么如此艰难
[23:36] So, then Jason says, “Let me talk to her.” I know, right? 然后杰森说 让我跟她谈谈 可不是嘛
[23:38] But he will not be swayed, so I put him on, 但我说不动他 所以我就给他接通
[23:41] and he sits there on the phone with her for 20 minutes. 他坐在那里 跟她打了20分钟电话
[23:44] I counted. Just listens to her whole story 我数过了 听着她扯那些
[23:48] about the building permits and the whole thing with the snakes, 建筑执照还有蛇的事
[23:50] and I do not know how he does it, but I swear to God, 我不知道他怎么做到的 但我对天发誓
[23:53] at the end of that conversation, she writes him a check for $30. 他俩聊完后 她给他开了一张30美金的支票
[23:58] And that’s when I knew, this man belongs in Albany. 这时我就知道了 这男人属于奥尔巴尼
[24:02] Sorry, I need her for a minute. 抱歉 我得跟她单独谈谈
[24:03] Oh, I’m so sorry. Excuse me. It’s good to see you. 抱歉 失陪一下 见到你们真好
[24:07] Thank you. God, if I have to tell that story one more time… 谢谢你 天啊 如果我得再说一次那故事
[24:09] Joe Caputo again. This makes call number six. 又是乔・卡普托 这是第六通电话了
[24:12] It’s like having children. 简直跟带孩子一样
[24:14] I swear, can’t Mama have one night out? 我发誓 老娘就不能出来玩一晚上吗
[24:18] I guess I should call him back. 我猜我得给他回电话
[24:19] FitzCORE just got here. 菲茨核心的人刚到
[24:21] Oh. Good, we need this guy to pony up. 很好 我们需要他来付钱
[24:28] Bob, so glad you made it. 鲍勃 真高兴你来了
[24:32] Randy, Michelle, I’m so sorry about the rain. 兰迪 米歇尔 真抱歉下雨了
[24:34] I’m disappointed, Natalie. 我很失望 娜塔莉
[24:35] I thought for sure you’d figure out 我还肯定你会想出办法来
[24:37] how to put the weather off until after tonight. 让坏天气推迟到今晚后出现呢
[24:39] I could do it right now, but it’d cost you extra. 我现在就可以做到 但那需要你额外付钱
[24:42] I’m not complaining about the storm. Trust me. 我不是在抱怨暴风 相信我
[24:44] It’s like money falling from the sky. 这就像是天上掉钱
[24:46] I’m guessing that prison of yours 我想你的监狱
[24:48] is gonna need some very expensive repairs. 需要昂贵的修补吧
[24:50] I am guessing you’re right. 我猜你说得对
[24:52] – Lobster slider? – Yes, please. -虾球要吗 -好
[25:11] This way. 这边
[25:30] Here. 这里
[25:40] We keep the fence between us, but we can all see each other. 我们之间隔着围栏 但能看到对方
[25:44] No surprises. 不会有突袭
[25:45] You think she’s gonna jump you tonight, 你觉得她今晚就会行动吗
[25:48] in front of five COs and 200 witnesses? 当着五个狱警和两百个目击证人的面
[25:51] This is not a sane person we are dealing with. 我们碰上的可不是正常人
[25:53] Oh, man. I mean, the spirit is willing and everything like that, 天啊 我的心灵固然坚定
[25:57] but we got a serious problem in terms of weight class, 但是涉及到体重级别 我们问题就大了
[26:01] you know what I’m saying? 明白我的意思吗
[26:02] We don’t have the muscle, so we’ve got to be smarter. 我们没那肌肉 所以我们得聪明点
[26:05] Great, we’ll challenge them to a sudoku contest. 太棒了 我们下战书跟他们玩数独游戏
[26:07] Watch your tone, Gina. 注意你的语气 吉纳
[26:11] I want eyes on her all night. 整晚都要有人监视她
[26:13] She doesn’t move without us knowing about it. 她动一动 我们就要知道
[26:15] Sleep in shifts. 轮流睡觉
[26:16] If you go somewhere, take a buddy. 如果你们要去别的地方 就找人一起去
[26:25] We supposed to be fightin’ them? 我们要和她们斗吗
[26:28] ‘Cause that’s the Lollipop Guild over there. 那边都是一群弱女子啊
[26:30] I don’t know. Red’s bringing all kinds of shit from the outside. 我说不好 红妈一直从外面弄东西进来
[26:34] I hear she got a Taser hidden away for just in case. 我听说她藏着一把泰瑟枪 以防万一
[26:38] Where exactly you think she hiding it? In her coochie? 你觉得她到底藏在哪里呢 在她下面吗
[26:42] Taser would fit right in there. 泰瑟枪肯定能塞得满满的
[26:45] Red’s not a fighter. She’s a schemer. 红妈不是战士 而是搞计划的
[26:47] She makes a move, 她要是有所行动
[26:48] it’ll take us a week to figure out it’s her. 我们要花一周时间才能想明白那是她干的
[26:51] Keep your eyes open. Don’t talk to anyone that isn’t us. 眼观六路 别和外人说话
[26:56] All right, listen up! 好了 听着
[26:59] This building’s pipes are now compromised by water, 这栋大楼里的管道里全是水
[27:03] meaning there is absolutely no working plumbing whatsoever. 也就是说排水系统都不能用了
[27:09] So, for the time being, 所以目前
[27:12] you’re gonna answer nature’s call in the honey bucket. 你们要在便桶里上厕所
[27:15] Are you serious? 你说真的吗
[27:17] Four more just like it down the hallway. 走廊里还有四个
[27:20] You check with the CO at the door, 你们跟门口的狱警说清楚
[27:23] you do your business, you put the lid back on. 去小便 然后把盖子盖上
[27:26] Once it’s halfway full, last person dumps it outside. 满了一半时 最后上厕所的人就去外面倒了
[27:31] Brings it back. 然后带回来
[27:34] What if you gotta number two? 如果要上大号呢
[27:35] You don’t. Keep it clenched, ladies. 不行 憋住了 女士们
[27:38] Don’t be the one to ruin it for everybody. 别让大伙儿都受你的罪
[28:03] This is so great in a way, you know? 在某种方式上 这很棒
[28:05] No separate dorms, no walls between us. 没有分离的宿舍 我们之间没有墙壁
[28:08] Like, we’re all just women 我们只是女人
[28:09] having the shared experience of deprivation. 一起经历着失去生活必需品
[28:11] Like, the hunger strike but bigger. 就像绝食抗议一样 不过规模更大
[28:15] Oh, my God, we should totally have a sing-along. 天啊 我们绝对要唱歌
[28:18] I hate the world today 我讨厌如今的世界
[28:21] You’re so good to me 你对我很好
[28:22] I know, but I can’t change 我知道 但我没法改变
[28:25] Tried to tell you 想告诉你
[28:26] But you look at me like maybe I’m an angel underneath 但你看着我 好像我内心是个天使
[28:47] Nutmeg. Nutmeg. 肉豆蔻 肉豆蔻
[28:51] – Nutmeg! – Bing-fucking-go. -肉豆蔻 -是了
[29:03] How much we gotta eat to get gibbled? 我们要吃多少才能嗨起来啊
[29:06] I don’t know. A lot. 我不知道 很多吧
[29:12] – Hey, Mr. Healy. – Hey. -嘿 海利先生 -嘿
[29:15] – How are you? – Good, how are you? -你好吗 -很好 你好吗
[29:17] – Good, do you have any snacks? – Sure, sure. -不错 你有零食吗 -当然有
[29:20] Come on, take a seat in the trauma counseling center. 来 在创伤咨询中心坐会儿吧
[29:26] So, is the storm scaring you? 你被风暴吓到了吗
[29:30] Making you feel out of control? 让你觉得失去控制了
[29:31] Not at all. I just feel, like, hungry, like, for some snacks. 完全没有 我只是觉得很饿 想吃零食
[29:36] Oh, yeah? 是吗
[29:38] We got some snack food here. 这里有些零食
[29:40] – Oh, yes! Thank you. – You’re welcome. -太棒了 谢谢 -不客气
[29:44] Do you want some water? It’s important to hydrate. 你要点水吗 保持水分很重要
[29:47] No, no, no, no, no. 不要不要
[29:48] There’s this whole bucket situation that I’m trying to avoid. 我要避免在桶里尿尿
[29:55] Is it okay if I take a few of these for my neighbor? 我可以拿点回去给我邻居吗
[29:59] ‘Cause she’s a lesbian, and I just wanna, like, distract her. 因为她是个拉拉 我想分散她的注意力
[30:03] Which lesbian is that? 是哪种拉拉
[30:05] With the fat stomach and the haircut. 肚子很大 剪了头发的
[30:07] Black? She’s, like, the worst one. 布莱克[黑色]吗 她是最糟糕的
[30:09] No, she’s white. 不 她是白人
[30:10] You know you can’t say that shit around here. Trust me… 你不能在这里这样说 相信我
[30:13] No. No, no, no. 不不不
[30:16] You’re talking about Boo. “Black” is her last name. 你说的是大波 “布莱克”是她的姓
[30:21] You should stay away from her. 你该离她远点
[30:22] You think I can’t handle myself? 你觉得我没法照顾自己吗
[30:25] I will say this. 我这样说吧
[30:27] She’s got some sick, like, tattoos, like her ink. 她纹了一些古怪的纹身
[30:31] – Have you seen it? – That’s how they get you. -你见过吗 -他们就是这样唬人的
[30:34] Being cool, doing cool things, 很酷 做很酷的事情
[30:37] and before you know it, you’re part of their agenda. 你还不知道 就被他们列入计划了
[30:40] What? 什么
[30:42] You know, you should read this book. It’s called The End of Men. 你该读读这本书 叫《男性末日》
[30:47] In it they talk about how, pretty soon, 书里说的是很快
[30:48] men are gonna become irrelevant. 男人就变得无关紧要
[30:50] Now women are more educated, 女人受教育的程度更高
[30:53] they’re gonna make more money and pretty much run everything. 能赚更多钱 掌管一切
[30:57] Really? 真的吗
[30:59] Well, then, who would, like, be the President? 那谁来当总统呢
[31:01] Exactly. 就是啊
[31:03] It’s the lesbians that started this whole thing. 是女同性恋挑起了这事
[31:07] They’re making babies out of a tube. 她们用试管造婴儿
[31:10] That’s why they’re walking around 所以她们一直走来走去
[31:12] all the time like they’re better. 好像自己高人一等一样
[31:14] Waiting for us to go obsolete. That’s what they’re doing. 等着我们过时 她们就是这样
[31:18] No offense, 无意冒犯
[31:19] but, uh, men being in charge has never done me any good. 但是男人掌权 我从没有过什么好处
[31:26] Well, are you eating free cookies? 你是不是在吃免费饼干
[31:29] Yes. 是啊
[31:30] You should think about that before you get ideas. 瞎想之前你该想想这点
[32:25] Yo, hold the fuck on. 别敲了
[32:27] Who the fuck is this? 你他妈是谁
[32:38] I’ve been hearing some very troubling shit 我在道上听到了
[32:41] on the street about you, my young friend. 关于你的闲话 我的朋友
[32:42] Come on, Vee, it’s late. 拜托 维 很晚了
[32:45] Damn, you got some nice shit up in here. 擦 你这里有不少好东西啊
[32:49] Is that a new TV? 那是台新电视吗
[32:50] – What if it is? – Yeah? -如果是呢 -是吗
[32:52] I don’t remember handing you this kind of cash. 我不记得给过你这么多钱
[32:55] Got a friend that hooks me up. 有个朋友帮我牵线搭桥
[32:56] A friend, huh? 一个朋友啊
[32:58] ‘Cause what I hear… 因为我听说
[33:00] you been going into business for yourself on the sly. 你在自己偷偷做生意
[33:04] My customers, 我的客户
[33:06] my corners. 我的地盘
[33:10] Yo, look, Vee, I’ve been running for you a long time, right? 维 我为你跑腿已经很久了 对吧
[33:14] You took me out of foster and raised me from a kid, 你把我从领养院带回家 抚养我长大
[33:16] but I’m grown now. 但我现在长大了
[33:18] It’s time for me to go out on my own. 我该自己去闯荡了
[33:20] So, you wanna compete with me 那你是想在老娘的地盘
[33:21] on my own fucking turf, you motherfucker? 跟我竞争吗 你个王八蛋
[33:25] Come on, now, Vee! Think I’m gonna play you hard like that? 拜托 维 你觉得我会那么耍你吗
[33:28] Look, I’m sorry, okay? I should’ve told you. 对不起 好吗 我该告诉你
[33:33] I guess I was kind of scared. 我想我是有点害怕
[33:36] You know, but how’s this? I’ll give you a percentage. 但是这样行吗 我给你提成
[33:40] Whatever you want. 不管你要什么
[33:40] Look, I ain’t trying to game you, Vee, I swear. 我不是想要耍你 维 我发誓
[33:44] It hurts me you even thinking I would. 你觉得我会这样 我很受伤
[33:48] Come on, now. 别这样嘛
[33:55] Okay. 好吧
[34:00] Shit. Okay. 擦 好吧
[34:05] Oh, God damn, I must be going soft, 该死 我一定是心软了
[34:08] ’cause you always were my favorite. 因为你一直是我最喜欢的
[34:11] Yeah, I kind of got that feeling. 我也感受到了
[34:13] Yeah, ever since you were a little boy. 是啊 从你是个小男孩开始
[34:17] But you’re a man now. 但你现在是男人了
[34:21] Guess I am. 我想是的
[34:26] A man who loves his mama. 爱妈妈的男人
[35:06] You know… I’m being transferred, too… 我也要转狱
[35:11] so at least we’ll know each other. 所以至少我们会认识彼此
[35:15] We don’t know each other. 我们不了解彼此
[35:19] I know, I just meant at least we’ll both be from the same place. 我知道 我只是说至少我们是从一个地方来的
[35:25] And I can see why you wouldn’t give a shit about that. 我知道你为什么对此毫不在乎
[35:29] How much time do you have? 你要服刑多久
[35:31] – Six years. – Fuck. -六年 -擦
[35:34] I saw you with your boyfriend. 我看见你和你男朋友一起了
[35:36] Seems like he loves you a lot, huh? 看来他很爱你 对吧
[35:40] Fuck him. 他去死吧
[35:44] I’m gonna come home finally, 我最后会回家
[35:47] my baby’ll be in the first grade calling some other puta “Mommy.” 我的孩子会上一年级 叫别的婊子”妈咪”
[35:55] Men can’t help it. 男人忍不住
[35:58] They’re weak. 他们很弱
[36:03] Okay. 好吧
[36:11] – Hey. – Hmm? -喂 -什么
[36:12] How’s this whole “Agenda” thing work? 这个”计划”是怎么回事
[36:15] I got a lot of those. Specify. 我有很多呢 说具体点
[36:18] The gay agenda to take over the world? 拉拉计划 接管世界
[36:24] Okay. 好吧
[36:26] First of all, keep your voice down. 首先 小声点
[36:29] This shit is top secret. 这是绝密
[36:34] Are you gonna let all the men die out? 你要让所有男人都灭绝吗
[36:36] Oh, fuck, no, we need slaves. 当然不是 我们需要奴隶
[36:38] You know, bookkeeping, janitorial, 记帐 环卫
[36:40] fetch and carry, that kind of shit. 打杂之类的事
[36:42] Yeah, what about for sex? 那做爱呢
[36:45] ‘Cause I know I like how they smell kind of funky 因为我知道我喜欢他们身上的体味
[36:48] and they’re big and they have dicks and all that. 他们体型庞大 有老二什么的
[36:51] Well, maybe… 也许吧
[36:55] but when you’re done, you gotta toss ’em away like trash. 但你搞完后 就得像扔垃圾一样扔掉他们
[36:58] I mean, the whole point of this 这个的重点
[36:59] is chicks digging each other and being in charge. 就是妹子们互相满足 掌握大权
[37:05] Let’s say I wanna join, right? 假设我想加入啊
[37:06] Okay, let’s say that. 好吧 这样假设吧
[37:11] Would I have to do anything disgusting against the word of God? 我需要做违反上帝旨意的恶心事吗
[37:16] You know? 你懂的
[37:19] I’m talking about eating pussy, if you catch my drift. 我是说舔阴 你懂我的意思吧
[37:22] Yeah, I hear you. 是的 我听到了
[37:25] And that is a big part of it, I’m not gonna lie. 我不撒谎 这是同性恋做爱的很大一部分
[37:28] But since you have these religious convictions, 旦既然你有宗教信仰
[37:31] eh, we can probably give you an exemption. 我们可能让你免了
[37:33] I mean, we’re not unreasonable. 我们不是不讲道理
[37:34] Really? That’d be great. 真的吗 那就太棒了
[37:38] Of course, you’re still gonna have to go through the initiation. 当然 你还是得经历入会仪式
[37:42] – Yeah, I figured. – Yeah. -我猜也是 -对
[37:46] Fuck, marry, kill. Caputo, Bennett, O’Neill. 做爱 结婚 杀人 卡普托 本尼特 奥尼尔
[37:50] Oh, shit, that’s easy, girl. 该死 这很容易 姑娘
[37:51] I’d love to get me a piece of that Bennett. 我很想尝尝本尼特
[37:53] Even with the stumpy stump? 即使他有假肢吗
[37:55] Girl, that’s when the shit gets interesting. 姑娘 这样才有意思嘛
[37:58] It’s the dudes like that think they doing you a favor. 那种男人觉得自己是在帮你个忙
[38:02] – I’d fuck Caputo. – Mmm. Huh? -我会干卡普托 -是吗
[38:04] Yeah, I like me a mustache. 我喜欢胡子男
[38:06] Tickles in a good way. 痒痒得舒服
[38:09] And he always be looking so sad. 而且他看起来总是很悲伤
[38:12] Bet he work extra hard. 他肯定格外努力
[38:19] Yep. 是啊
[38:22] Yo, I got one. 我想到一个
[38:24] Fuck, marry, kill… the Huxtables. 做爱 结婚 杀人 赫克特堡一家
[38:29] You know, we’re kind of busy right now. 我们现在有点忙
[38:32] Y’all ain’t even gonna talk to me? 你们都不想跟我说话吗
[38:35] She said she’d move me back to sales. 她说要让我跟以前一样售货
[38:40] I didn’t even do nothin’. 我什么都没做
[38:41] We’re busy. 我们很忙
[38:57] There’s too many people in here. 这里好多人
[39:00] It’s making the air feel weird. 味道不怎么好闻
[39:02] Just mostly farts. 大部分是屁味
[39:04] No, it’s like I can’t breathe. 不 我简直没法呼吸
[39:11] I can’t breathe. 我没法呼吸
[39:13] My baby can’t breathe. Turn on the lights. 我的宝宝没法呼吸 开灯
[39:16] There’s no lights. It’s gonna be okay. 没光 会没事的
[39:18] I gotta get out of here. I gotta get out of here. 我得离开这里 我得离开这里
[39:21] I can’t breathe. I can’t breathe! 我没法呼吸 我没法呼吸
[39:25] It’s okay. 会没事的
[39:27] You picked up. I guess 11 is my lucky number. 你接电话了 我猜11是我的幸运数字
[39:31] Why are you calling? 你为什么打电话来
[39:32] Because it’s pitch black and people are pissing in buckets, 因为这里漆黑一片 人们在桶里尿尿
[39:36] and when I say “People,” I’m also talking about me. 我说的”人们” 也包括我
[39:39] The electric gate won’t open, 电动大门打不开
[39:40] there’s a river running through the fucking laundry. 洗衣房里简直水流成河
[39:43] The roads are washed out. What do you expect me to do right now? 道路被冲毁了 你指望我现在做什么
[39:47] – Do I hear light jazz? – Yes, you do, Joe, -我这是听到了轻爵士乐吗 -是的 乔
[39:49] because I am at a cocktail party on the Upper West Side, 因为我在上西区参加鸡尾酒晚会
[39:52] drinking Sazeracs with the New York Giants. 和纽约巨头们喝萨塞拉克鸡尾酒
[39:54] Is that what you wanted to hear? 你想听的就是这个吗
[39:56] I am sorry, but you’re gonna have to ride this shit out. 我很抱歉 但你得自己挺过来
[39:59] We will talk about it in the morning. 我们早上再谈
[40:01] Oh, I guarantee we’re gonna talk about it. 我保证我们肯定会谈的
[40:03] We are gonna talk about how your shitty excuse for management 我们要谈谈你管理不善的傻逼借口
[40:07] has fucked me for the last fucking time. 最后一次害了老子
[40:09] You think you could do a better job? 你觉得自己能做得更好吗
[40:11] ‘Cause if we look at the evidence from, 因为如果我们看看
[40:12] say, the last few weeks… 最近几周的证据
[40:14] I’m saying that maybe 我是说 也许
[40:15] someone who came up a different path from Warden’s secretary, 一个本是典狱长的秘书 后来飞黄腾达的人
[40:19] who kissed ass and gave neck massages, 一个溜须拍马 做颈部按摩的人
[40:21] might’ve remembered to order diesel for the backup genny. 也许会记得给备用发电机订柴油
[40:25] Okay. 好吧
[40:27] So, we will be discussing 那我回去后
[40:29] the future of your career at the DOC when I get back, 我们会谈论你在惩教署的职业前景
[40:31] but for now, I need you to suck it the fuck up, 但现在 我需要你撑住了
[40:35] ride this out, stop crying, 搞定这事 别哭了
[40:39] and stop calling me. 还有别给我打电话了
[40:43] Hello? 喂
[40:50] Five minutes left for the silent auction! 离无声拍卖就五分钟了
[40:53] Think of a happy place. Someplace nice, 想象一个快乐的地方 一个好地方
[40:54] like a beautiful beach, or like a mountain, or… 比如说美丽的海滩 或者山 或者
[40:57] Does she like beaches or mountains or… 她喜欢海滩或者山吗
[40:59] – I don’t… – She likes the comic book store on Morris Park. -我不 -她喜欢莫里斯公园的漫画书店
[41:02] Okay, yeah, so comics. There’s comics everywhere. 好吧 漫画 到处都是漫画
[41:04] Just a sea of comics as far as your eye can see. 一大片漫画的海洋 范围广阔
[41:07] A cocoon of comic books just comforting you. 一大堆漫画书来抚慰你
[41:10] On your feet, Diaz. 站起来 迪亚茨
[41:11] Hey, come on, man, she’s not doing well. 拜托 她身体不舒服
[41:13] I said, get up! 我说了起来
[41:14] Do you really have to be a dick right now? 你非得现在这么混蛋吗
[41:19] Jumping jacks. 20. Go. 做跳跃运动 20个 开始
[41:21] I can’t. 我做不到
[41:23] – You defying an officer? – Do it. -你在违抗警卫吗 -照做
[41:29] One, two, two, three… 一 二 二 三
[41:32] You gonna do something? 你要做点什么吗
[41:35] I’m gonna get Caputo. 我去叫卡普托
[41:37] – Out loud. – … six, seven, eight, nine… -大声点 -六 七 八 九
[41:45] Keep breathin’. Count your breaths. 继续呼吸 数数呼吸
[41:49] Yeah, okay. 好的
[42:01] Incoming. 有人来了
[42:04] Can I help? 我能帮忙吗
[42:05] It’s PB and J. I feel like I got this. 这是花生酱和果酱三明治 我觉得我能搞定
[42:11] You’re putting the jelly too close to the edges. 你放的果冻离边缘太近了
[42:13] You got to even it out, or it leaks. 你得平均放 不然就会漏出来
[42:16] Is this happening? 这怎么回事啊
[42:22] – What do you want? – Nothing. -你想要什么 -没什么
[42:25] Practically nothing. 基本上不算件事
[42:28] You’ve got the keys to the knife cage? 你有刀笼的钥匙吗
[42:30] Just drop them on the ground, find them again later. 把钥匙丢在地上 一会儿再来找
[42:33] It’s an easy mistake. 这是个很容易的错误
[42:35] It’s for self-defense. 是为了自卫
[42:38] And when a knife comes up missing, 一把刀不见了
[42:39] what do you think’s gonna happen to me? 你觉得我会怎么样
[42:41] “Oh, she lost the keys, so let’s go easy on her ass.” 她弄丢了钥匙 我们别重罚她
[42:45] She’s going to kill me, Mendoza. 她会杀了我的 曼多萨
[42:47] What, in front of the whole prison? 当着整个监狱的人的面吗
[42:48] Man, you are paranoid as shit. 天啊 你真是多疑死了
[42:50] Fine, forget the knife. Just give me something sharp. 好吧 忘了刀吧 给我点尖东西
[42:54] The cheese grater. 奶酪刨
[42:58] You used to be something, you know that, Red? 你以前是个人物 知道吗 红妈
[43:02] Now you lost your damn mind. And it’s sad. 现在你疯了 真可悲
[43:05] She don’t need to fight you, ’cause she already won. 她没必要跟你斗 她已经赢了
[43:41] Miss Rosa? 罗莎小姐
[43:43] Oh, jeez. All right. Hey, hey. 天啊 好了 喂
[43:46] I’m not dead yet. 我还没死呢
[43:49] If that’s what’s itching you. 如果你担心的是这事
[43:51] No. No, I thought… 不不 我还以为
[43:54] I mean, I know it’s not looking so good. 我知道看起来不大好
[43:59] It’s not the dying that’s the bad part. 最糟糕的部分不是慢慢死去
[44:04] It’s that I gotta do it here, you know? 而是得在这里死
[44:10] The last thing I’m gonna see… is you assholes. 我最后看到的 是你们这些混蛋
[44:54] You scared me for a minute there. 你刚有点吓到我了
[44:56] What’s gonna happen when she’s born? 她生下来时怎么办
[45:03] Well, they’ll let your mom’s family take her. 他们会让你妈妈的家人带走她
[45:06] I can go see her sometimes. 我有空能去看她
[45:08] And then what? 然后呢
[45:11] You gonna tell her you’re her daddy? 你要告诉她 你是她爸爸吗
[45:13] But she needs to keep her mouth shut 但她得闭嘴
[45:15] because everybody thinks that she has a different daddy? 因为大家都以为她爸爸是另一个人
[45:19] And that daddy’s in jail because he put his dick in Mommy… 那个爸爸在监狱里 因为他干了妈妈
[45:25] but be cool? 但是无所谓吗
[45:33] I should never have given you that gum… should I? 我就不该给你那块口香糖 对吧
[45:38] You did a lot of stupid things. 你做了很多蠢事
[45:42] And so did I. It was both of us. 我也是 我俩都是
[45:46] But it doesn’t matter anymore. 但那不重要了
[45:49] We have to do what’s best for the kid. 我们得做对孩子最好的事
[45:52] Which is what? 那是什么
[45:55] Confess. 坦白
[45:56] – And go to prison? – Yeah. -然后蹲监狱吗 -是啊
[45:59] Go to prison. Do your time. 蹲监狱 服刑
[46:03] I’ll tell him I love you. 我会告诉他我爱你
[46:05] We’ll both get out in a few years, we’re done with this place, 我们几年后都会出狱 告别这个地方
[46:09] we’re a family. 我们是一家人
[46:16] Or… 或者
[46:20] walk away. 走开不管
[46:22] I won’t blame you. 我不会怪的你
[46:26] Get a fresh start. 重新开始
[46:28] It’s like this never happened. 好像这事没发生过一样
[46:30] This whole mess is on Mendez. 这一切都怪在门德斯头上
[46:35] My baby won’t grow up confused. 我的小孩长大后不会觉得困惑
[46:40] You think I’m the kind of man that walks away from my kid? 你觉得我是那种会离开孩子的人吗
[46:46] Dummy. 笨蛋
[46:48] You got a chance right now to go back in time. 你现在有机会及时回头
[46:53] If someone gave that to me, 如果有人给我这种机会
[46:56] I would sure as hell be thinking about it. 我肯定会考虑的
[47:08] Do you ever think about why we wear clothes all the time? 你有没有想过我们为啥一直都穿衣服
[47:12] Like, really think about it? 真正地思考
[47:19] I feel trapped inside my face. 我感觉被困在了脸里
[47:24] We got 3 inches of water in the bunks. 铺位那边有三英寸积水
[47:26] And now the water’s coming in under the library door. 现在水从图书馆门下流进来了
[47:29] Yo, what about the books? 那书怎么办
[47:30] – What about ’em? – They’ll get ruined. -怎么了 -会被毁坏的
[47:33] Yo, that shit’s worth money. 那可值钱了
[47:34] You know how pissed they’d be upstairs? 你知道管理层会多生气吗
[47:40] Go on. Get ’em up on a high shelf. 去吧 把书放在高层架子上
[47:41] I’ll check on you in a few. 我几分钟后去找你
[47:42] And… and take a buddy. 带个人去
[47:45] You. Yeah, you know the library. Go with her. 你 你了解图书馆 跟她一起去
[47:49] And pull the expensive stuff first. 先搬贵重的书
[47:52] Roll up. 起身
[47:59] Stress goes right to the spine. 压力进入了脊椎
[48:03] – How’s Sister? – Still in medical. -修女怎么样 -还在医务室
[48:08] Being force-fed, presumably. 大概还是别人给她喂东西
[48:10] – She makes me ashamed of myself. – It is not her. -她让我惭愧 -不是她
[48:14] It’s Fig again. 又是菲格
[48:17] Who does that to an old lady? 谁会那样对一个老女人呢
[48:19] They always win one way or another. 不管怎么样 他们总是会赢
[48:23] And if they can’t, they just transfer us away. 如果他们赢不了 就把我们转狱
[48:30] I’m so scared. 我好害怕
[48:32] It’s so cold on the plane, 飞机上好冷
[48:35] and the men, they just stare. 男人们就盯着你看
[48:39] Then you get off and you’re in this place 然后你下了飞机 到了一个
[48:40] where you don’t know anyone. 你谁也不认识的地方
[48:46] I spent five months at Alderson. 我在奥尔德森监狱过了五个月
[48:49] Was it like here? 那里跟这里一样吗
[48:51] It was awesome. 那里棒极了
[48:54] I mean, as far as being deprived of your personal freedom 虽然是被剥夺了人身自由
[48:57] and civil liberties goes. 和公民自由
[48:58] They had a crafts shop and a volleyball team. 那边有工艺商品店和排球队
[49:03] I had Martha Stewart’s old bunk. 我睡的是玛莎・斯图尔特老床铺
[49:12] This place is bullshit. 这地方烂透了
[49:45] You got more balls than I thought. 你比我想象中的更有勇气
[49:47] Who’s pathetic now? 现在谁可悲了
[50:08] Oh, God! 天啊
[50:13] Go ahead. Go ahead. 来吧 来吧
[50:25] This place is getting to me. 这地方让我变坏了
[50:29] Oh, yeah. 是啊
[50:30] You just tried to strangle me with plastic wrap 你刚想用保鲜膜勒死我
[50:34] so that you can sell mascara in jail. 好让自己能在监狱里卖睫毛膏
[50:43] This is stupid. 这真蠢
[50:46] Take what you want. What do I care? 你想要什么都拿走吧 我还在乎什么
[50:48] What am I trying to prove? 我想证明什么呢
[50:52] You keep yours, I’ll keep mine, all right? 我俩井水不犯河水 好吗
[50:55] We’ve got enough fucking hell in here already. 我们已经在这里闹得太厉害了
[51:09] Truce. 休战
[51:13] Truce. 休战
[51:21] You couldn’t try to kill me someplace drier? 你就不能在干点儿的地方杀我吗
[51:33] Oh, God. 天啊
[51:35] Oh, you know what I want right now? 你知道我现在想要什么吗
[51:38] What? 什么
[51:39] Oh, God, a Bomb Pop. 天啊 炸弹冰棍
[51:47] I need a fucking popsicle. 老娘要一根冰棍
[51:49] Red, white, and blue. Very patriotic. 红色白色蓝色 很爱国
[51:54] You feeling patriotic now? 你现在觉得很爱国吗
[51:57] Come on, now, remember what I taught you. 拜托 记得我教给你的
[51:59] Always treat your lady like a queen. 对自己的女人要像对女王一样
[52:01] You go get it for me, 你去帮我买
[52:05] I might let you do that last thing again. 我也许会让你再来一次最后那花式
[52:14] – Fuck. – Go on, now. -擦 -去吧
[52:27] Thank you, baby. 谢谢 亲爱的
[53:14] What’s up, RJ? 你好啊 RJ
[53:16] I ain’t done nothin’, man. 我什么也没做
[53:17] I’m just going to get ice cream. That’s it. 我只是要去买冰淇淋 就这样
[53:19] – Catch. – What the fuck? -接住了 -搞毛啊
[53:22] I got a runner on the steps at McMullen Park. 麦克马伦公园的台阶上有个潜逃者
[53:24] African-American male, early 20’s, 非裔美国人 男性 20出头
[53:28] armed and aggressive. 持有武器 有侵略性
[53:29] Request backup. 请求支援
[53:30] Oh, no. Please don’t do this, man. 别 求你别这样做
[53:32] Please, Officer, don’t… 拜托了 警官 不要…
[53:44] You gonna help or just stand there creepin’ me out? 你是要来帮忙 还是要站在那里吓坏我
[53:47] Fuck you. 滚你的
[53:55] So, what’s Vee gonna do to me? 维会对我做什么
[53:57] She ain’t gonna do nothin’ to you. 她不会对你做什么的
[54:00] Right. 好吧
[54:02] She threw me out. 她把我赶走了
[54:05] That’s what you wanted, ain’t it? 这就是你想要的 对吧
[54:08] You win. 你赢了
[54:11] The only person that ever looked out for me in my entire life, 我这辈子唯一关心我的人
[54:14] you got her back to turn. 你让她不理我了
[54:16] The only person? 唯一的吗
[54:19] Well, fuck you. 滚你的
[54:20] You ruined everything. 你毁了一切
[54:23] You… you couldn’t just be my friend. 你就不能安心当我朋友
[54:25] You gotta… you gotta go turn it wrong. 你非得搞砸一切
[54:27] You gotta… Wanna take off my clothes… 你得…想脱我的衣服
[54:30] Oh, God, when did I ever say a word to you about… 天啊 我什么时候跟你提过那种事
[54:31] You said… you said plenty of words. 你说了 你说了很多话
[54:34] You couldn’t let me have one damn thing to myself. 你就不能让我拥有一件东西
[54:41] She’s not a good person, Taystee. 她不是个好人 美味姐
[54:43] I don’t care. 我不在乎
[54:46] You fucked up my life. 你毁了我的生活
[54:53] I’m done. 我受够了
[54:54] You just gonna walk away now, too? 你现在就要这样走了吗
[54:56] What the… 搞什么…
[55:09] Oh, my God. Oh, God. Oh, God. 天啊 天啊 天啊
[55:14] I’m sorry, P. 对不起 珀比
[55:17] – I’m sorry. – I know. -对不起 -我知道
[55:19] – I’m sorry. – I know. I know. -对不起 -我知道 我知道
[56:53] You want to explain? 你想解释一下吗
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号