Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:24] The big guns. 大人物们
[01:25] Think they’re so boss ’cause they wear suits. 穿身西装就把自己当老大了
[01:27] Stupid SIS. Why are they even here? 蠢透的特别调查处 他们来这干什么
[01:30] Well, a stabbing and a slocking back-to-back… 一起刺伤 紧接着一起重物袭击
[01:32] It’s turned into fucking Rikers around here. 这里要变成整死人的赖克斯岛监狱了
[01:34] You know they’re gonna grill the COs as hard as the inmates. 他们会像审犯人一样拷问狱警
[01:37] Those dicks are all dying to nail us. 那群混蛋都巴不得逮住咱们
[01:40] Gentlemen, good morning. 先生们 早上好
[01:43] Welcome to Litchfield. Enjoy your stay. 欢迎来到利奇菲尔德 希望你们过得愉快
[01:52] Kiss ass. 马屁精
[01:55] Gentlemen, nice to see you. 先生们 很高兴见到你们
[01:57] Captain Joe Caputo. 我是乔・卡普托队长
[01:58] – Morning. – Morning. -早 -早
[02:00] Uh, I thought we could meet in my office 我想在你们开始调查之前
[02:02] and go over the details of the incident 咱们可以先在我办公室见个面
[02:04] before you begin your investigation. 重温一下事故的细节
[02:06] Well, we report to Miss Figueroa. 我们要向菲格罗亚女士报到
[02:09] Right, well, I believe I can provide more information. 我觉得我能提供更多信息
[02:11] Miss Figueroa wasn’t on campus that evening. 菲格罗亚女士那晚不在监狱
[02:14] We have instructions to meet with her exclusively. 我们接到指示 要单独与她会面
[02:17] We’ll interview you along with the other COs 到时候 我们会连同其他狱警一起
[02:19] when the time comes. 跟你面谈
[02:22] Sure, sure. I’ll show you to her office. 好 我带你们去她办公室
[02:25] Some coffee would be great, too. 最好再来杯咖啡
[02:27] Light. Two sugars. 加奶 两包糖
[02:29] Swing low 马车轻轻摇晃
[02:32] Guess it could be worse. 这种处罚还算轻的了
[02:34] Back in the day, 想当年
[02:35] they would have us out on some back road breaking rocks. 他们会把咱们发配到乡村小道上去砸石头
[02:39] Yeah, on the other hand… 对 另一方面
[02:40] Paulie in Goodfellas had the joint wired, 《盗亦有道》里的保雷在监狱里接上电线
[02:43] cookin’ big-ass dinners every night. 每晚都煮丰盛的晚餐
[02:46] Italians have weird shit with their mothers. 意大利人跟他们老妈的关系怪兮兮的
[02:49] They, like, live with them for way too long. 他们跟老妈一起住的时间太长了
[02:53] We all got weird shit with our mamas. 我们跟老妈的关系都怪兮兮的
[02:57] What you gonna say when they ask you about Red? 他们问起红妈的事 你会怎么说
[03:00] That I didn’t see shit, ’cause I didn’t see shit. 说我啥也没看见 因为这是事实
[03:02] But, come on, you know who did it. 可是你知道是谁干的
[03:06] Oh, my gosh! Who? Who? 天呐 谁啊 谁干的
[03:08] Damn, you can’t be doin’ that shit. 该死 你别一惊一乍的
[03:09] I got a family history of heart attacks. 我们家有心脏病史
[03:12] Sorry, I mean, I’m sorry. All right? 抱歉 对不起还不行吗
[03:15] I just came to check on the family business. 我就是过来看看家族生意怎么样
[03:17] You know, we gotta keep these accounts full, right? 毕竟我们得保证资金充足嘛
[03:20] And then you began to chat. 然后你们就开始闲聊了
[03:23] Italians do love their mamas. 意大利人确实恋母
[03:28] So… 那么
[03:34] Is there something you want to ask me? 你们有啥想问我的吗
[03:36] – Mmm-mmm. – Nope. -没 -没有
[03:38] Shit, I’m gonna answer anyway. 妈的 问不问我都要回答
[03:40] Yes. 是我干的
[03:41] Vee, you know we ain’t gonna say shit. 维 你知道我们啥也不会说的
[03:44] Yes, you are, sweetheart. 你要说 亲爱的
[03:46] You are going to say… 你就说
[03:49] “You know that Warren girl is unstable? “你知道沃伦那丫头精神不稳定吗
[03:53] She has a history of violence, 她有暴力史
[03:55] a melodramatic notion of loyalty. 忠心不二
[03:59] But please go easy on her because, you know what, 但拜托对她下手别太狠
[04:01] even a double cray need a little bit of help.” 因为就算是疯子也需要点帮助”
[04:04] They will probably come to this conclusion on their own, eventually, 他们大概最后就自己得出结论了
[04:07] but it doesn’t hurt to give ’em a little push. 但帮他们一把也没啥坏处
[04:09] I know she Fruity Pebbles, but, man, that’s cold. 虽说她是精神病 但你这样也太冷血了吧
[04:14] Is it? Really? 是吗 真的
[04:17] Is it cold for Amazon 亚马逊调低书价
[04:19] to underprice books just to capture market-share? 就为了抢夺市场份额 这算冷血吗
[04:22] No, it seems to me that as shareholders in this company, 我觉得你们作为这家公司的股东
[04:27] you are immune to the cold. 已经对冷血免疫了
[04:31] Just like polar bears. 就像北极熊一样
[04:33] Not sure cheap books is the same as pinning shit on Crazy. 卖廉价书跟陷害疯子可不是一回事
[04:38] Ain’t you worried Red’s gonna wake up and tell them what happened? 你就不怕红妈醒来之后告诉他们真相吗
[04:41] Nope, that is not how OGs like Red handle their business. 不怕 像红妈这样的黑帮前辈不会那样做事
[04:44] You’ve got your script. 台词已经教给你了
[04:48] Follow it. 照着背就行
[04:49] ‘Cause there are always more socks, baby girl. 因为总有用不完的袜子 小丫头
[04:53] Always more locks. 总有用不完的锁
[04:58] Enemies? 死对头
[05:00] Well, Red and Vee, they had history. 红妈和维以前有嫌隙
[05:04] The Vee that you referenced is Yvonne Parker? 你说的”维”是指伊冯・帕克吗
[05:07] Yeah, yeah, that’s her. 对 就是她
[05:10] Bad seed. 坏胚子
[05:11] You can feel it when you’re around her, her bad seediness. 靠近她的时候 你能感觉到她是个坏胚子
[05:16] She is the one that made things hardcore. 就是她把局面搞得剑拔弩张
[05:20] I mean, it’s not like prison was summer camp, 虽说监狱不比夏令营
[05:22] but we all sort of got along. 但我们以前都能和平共处
[05:25] At least nobody was trying to kill each other. 起码不存在互相残杀
[05:27] Now, it’s like Serbo-Croatia up in here. 结果现在分成了敌对的两派
[05:31] You have a close relationship with Reznikov, correct? 你跟瑞泽尼科夫关系很近 对吧
[05:34] Don’t call her that. Her name’s Red, all right? 别那么称呼她 她叫红妈
[05:38] Nicknames don’t suit our official purpose. 我们办理公务时不接受昵称
[05:40] Oh, yeah. Yeah, well, treating her like she’s not a person 是吗 不把她当人对待
[05:43] doesn’t suit me. 我还不接受呢
[05:45] Hey, look, just do your job 你们就做好本职工作
[05:47] and find the asshole who did it, okay? 找到那个混蛋凶手 好吗
[05:50] All right, you’d know this by now if you were any good at your job. 如果你们够称职的话 现在就该查清楚了
[05:53] It was Vee. 是维干的
[05:55] Parker, for your official purposes. 她真名叫帕克 为了你们的公务需要
[05:58] I think it’s the black one. I don’t know. The one with the hair. 我觉得是那个黑人 扎小辫的那个
[06:03] Her real name can’t be Crazy Eyes. 她的真名不可能是”疯眼婆”
[06:06] I don’t know. She’s the crazy one. 我不知道 她就是个疯子
[06:08] She already be, like, throwing pie all the time… 她之前就经常朝别人扔馅饼
[06:10] but this is, like, next-level crazy, you know? 但在这件事上 她的疯狂又更上了一层楼
[06:14] Rude. 粗鲁
[06:15] That Vee, she’s a very rude person. 那个维非常粗鲁
[06:22] I don’t like rude. 我不喜欢粗鲁的人
[06:24] – It was Crazy Eyes. – Yes. -是疯眼婆 -对
[06:26] But do you happen to know her real name? 可你知道她的真名吗
[06:28] Suzanne Warren. 苏珊娜・沃伦
[06:30] You’re sure? 你确定吗
[06:32] Positive. 确定
[06:34] I was attacked from behind. 我是从背后受到的攻击
[06:38] I saw nothing. 我什么都没看见
[06:40] No one. 没看到半个人影
[06:42] I’m an old woman trying to grow something green. 我是个种种花草的老太婆
[06:46] I don’t know who would do this to me. 我真不知道谁会对我下此毒手
[07:06] Chapman. 查普曼
[07:08] Mr. Caputo. 卡普托先生
[07:11] I like what you’ve done with the place. 我喜欢你对这里所做的改变
[07:14] Sadly, you know, it’s starting to feel like home in here. 悲哀的是 这里已经开始有家的感觉了
[07:19] You know I had no choice but to punish you. 除了惩罚你 我别无选择
[07:21] You broke into administrative offices. 毕竟你闯进了行政办公室
[07:25] You said someone asked you to steal these. 你说有人让你偷这些文件
[07:29] Who? 是谁
[07:30] I thought you weren’t interested in what I had to say. 我还以为你不想听我说呢
[07:35] There’s a year’s worth of invoices in here. 这里有一年的发票
[07:38] Someone building a case? 有人在搜集证据吗
[07:41] ‘Cause I got a pretty good idea where you’re going with this… 我很清楚你想说些什么
[07:45] but I’d like some details. 但我要知道些细节
[07:47] You… 你…
[07:49] you were kind to me when I got here. 我刚来的时候 你对我很和善
[07:51] You let me make that phone call to my fiance. 你还让我给我未婚夫打了那个电话
[07:54] What’s your point? 你这话的重点是什么
[07:55] My point is that you’re a good person. 我的重点是 你是个好人
[07:58] And Miss Figueroa… 而菲格罗亚女士
[08:02] she isn’t. 她不是好人
[08:05] Is she embezzling? 她在挪用公款吗
[08:06] You seem like someone who cares about his job. 你像个用心工作的人
[08:09] And frankly, you know, 说实话
[08:11] I think this would be a better place if you were in charge. 我觉得如果这座监狱由你来管理的话会更好
[08:14] Get to the fucking point. 你他妈给我说重点
[08:17] You’re in seg, kid. 你进了禁闭室 丫头
[08:18] I’d be more than happy to leave you in here. 我很乐意让你一直留在这里
[08:21] Now tell me exactly what you were planning. 告诉我你到底在策划些什么
[08:24] I was gonna take her out. 我本想除掉她
[08:28] “Take her out.” “除掉她”
[08:33] How? 怎么除
[08:34] Those files… 那些文件
[08:36] are a small piece of a much bigger case against her. 是揭发她罪行的众多证据中的一小部分
[08:39] I wanna know who your contact is on the outside. 我想知道你的外应是谁
[08:42] You don’t even need him. 你根本用不着他
[08:43] I can explain to you everything that is in that folder. 我可以跟你解释那个文件夹里的所有内容
[08:48] I will give you all of the ammunition you need, I promise. 我保证会给你扳倒她所需的证据
[08:52] I will tell you everything. 我全都告诉你
[08:58] If? 有什么条件
[09:00] If you stop my transfer. 只要你别让我转狱
[09:06] I got you now, you dirty bitch. 我抓住你了 你这个臭婊子
[09:11] Jesus. 老天啊
[09:14] What’s going on in here? 你这是怎么了
[09:17] You wearing sweatpants? 你穿着运动裤就来上班了
[09:19] They’re slacks. 这是便裤啦
[09:22] All right. All right, you gotta… you gotta breathe. 好吧 你得深呼吸
[09:28] Hey, take… take a deep breath. Yeah, yeah, yeah. Come on now. 深呼吸 对对对 快
[09:33] Jason… 杰森
[09:35] Joe. I’m… I’m Joe. 乔 我是乔
[09:36] No, my husband is Jason. 不 我丈夫是杰森
[09:39] Huh. What happened to him? He get arrested? 他怎么了 被捕了吗
[09:41] No! 不是
[09:43] He’s having an affair with a… 他出轨了
[09:48] man named… Gavin. 对象是个叫加文的男人
[09:55] Gavin? 加文
[09:58] Jeez. Yikes. 老天 这事闹的
[10:01] He’s in love. 他坠入爱河了
[10:06] That’s, uh… 这…
[10:09] How did I not know? What’s wrong with me? 我怎么就没看出来呢 我脑子进水了吗
[10:14] You had no idea? 你完全不知道吗
[10:16] A lot of men shave their balls. 有很多男人都会剃蛋蛋上的毛
[10:18] It doesn’t mean they’re gay. 这又不能说明他们就是同性恋
[10:20] You know it’s not you, right? 要知道这不是因为你不够好
[10:22] Hey, you gotta know that, huh? 你得知道这一点
[10:25] People are born a certain way, you know… 有些东西是娘胎里带来的
[10:30] He used to love me. 他曾经是爱我的
[10:35] I’m sure he did. 我相信
[10:36] Oh, Christ, look at me. 老天啊 瞧我现在的样子
[10:39] I used to be so… hot. 我以前那么惹火
[10:41] Now I’m… hard and… wrinkled. 现在我皮肤粗硬 满脸褶子
[10:46] You’re still hot, Fig. 你还是很惹火 菲格
[10:48] I mean, you’re a horrible person… but you’re sexy as hell. 虽说你是个烂人 但还是性感得要命
[10:55] Really? 真的吗
[10:56] Yeah. 真的
[10:58] Thanks. 谢谢
[11:01] Hell, after all that money you embezzled for him… 见鬼 你为他挪用了那么多公款 结果…
[11:08] Wait, what? What are you talking about? 什么 你这是什么意思
[11:10] Embezzlement. Fraud. 挪用公款 诈骗
[11:15] I’ve got your files. 我拿到你的文件了
[11:17] You’ve been a bad girl. 你一直都不乖哦
[11:19] And if I was your daddy, I’d spank you real good… 我要是你老爸 肯定会狠狠打你屁股
[11:25] but I’m not. 可我不是
[11:27] I’m just the schmuck who’s been cleaning up your crap for too long 我只不过是个一直为你擦屁股的笨蛋
[11:31] and I’m done. 现在我受够了
[11:34] You’re a goddamn criminal, Mrs. Fagueroa. 你是个该死的罪犯 “肥”格罗亚夫人
[11:38] Get out. 滚出去
[11:41] Fine. 好吧
[11:42] No, wait, stop. You can’t. 不 站住 你不能走
[11:44] I can’t? 不能吗
[11:45] Suck my dick, Natalie. 舔我的老二吧 娜塔莉
[11:50] Okay. 好啊
[11:53] Wait, what? 等等 你说什么
[12:01] Holy shit. 不是吧
[12:04] Holy shit! 不是吧
[12:06] Yeah, they used to call me beer can in high school. 是啊 高中同学都叫我”金箍棒”
[12:18] Ah, teeth, teeth. 咬到我了 疼
[12:20] Sorry. 对不起
[12:31] So we’re good? 这事一笔勾销了吧
[12:33] I do like you down on your knees. 我确实喜欢你对我卑躬屈膝
[12:36] Christ, you should… never speak. 老天 你就该永远别开口说话
[12:40] The files. You’ll shut up? 那些文件你不会上报了吧
[12:42] Oh, I… I already gave ’em to the warden. 我已经交给典狱长了
[12:46] He’s got copies of everything. 他手上有所有的副本
[12:50] Bye, Nat. 再见 娜
[12:57] Fuck! 操
[13:01] Why didn’t you say anything to SIS? 你为什么啥都没跟特别调查处说
[13:03] Why would you protect that woman? 你为什么要保护那个娘们
[13:06] That woman can weasel her way out of anything. 那个娘们有办法躲过一切麻烦
[13:11] I’m handling this my way. 我要用自己的方式处理这件事
[13:15] She cracked your eye socket. 她敲碎了你的眼窝
[13:17] Hmm, it will heal. 会痊愈的
[13:19] And this gives me time to plan in peace. 这给了我时间来平静地策划报复方案
[13:28] Kind of hard to plan when you can’t even sit up. 你根本都坐不起来 还谈什么策划
[13:36] I used to take the boys to Coney Island. 我以前会带儿子们去科尼岛
[13:39] They loved the spinning rides. 他们可喜欢旋转飞车了
[13:42] They called them the “Mamochka drunk rides” 他们称其为”醉醉飞车”
[13:45] because I’d always get off nauseous and stumbling. 因为我下来之后总是会恶心 走路不稳
[13:49] Little shits thought it was hilarious. 那群小混蛋觉得很搞笑
[13:52] This is the same feeling… 我现在就是那种感觉
[13:55] but without three little boys pointing and laughing at me. 只不过少了三个小男孩对我指指点点地嘲笑
[13:59] You should let the administration handle this. 你应该让管理部门处理这件事
[14:05] I should trust the administration… 管理部门用管子给你强制喂食
[14:07] while they’re force-feeding you through tubes. 就这样你还让我信任他们啊
[14:14] Salient point. 说得很有道理
[14:18] Look, please tell me that Fig keeps a vibrator in her desk. 拜托你告诉我菲格的办公桌里有根自慰棒
[14:21] ‘Cause I have this crystal-clear image in my head of her there, 我脑海里有一幅关于她的清晰画面
[14:25] feet up, high heels knocking over the pen cup 双脚抬起来 高跟鞋踢翻了笔筒
[14:28] while she just goes to town on her clit with a pocket rocket. 拿着自慰棒 按摩阴蒂 爽翻了天
[14:32] Her drawers are full of snacks and wrappers. 她的抽屉里全是零食和包装纸
[14:34] Oh, come on. Man, don’t tell me that. 不是吧 简直幻灭啊
[14:38] I don’t wanna think of her as a bulimic with barf breath. 我不想把她想象成满嘴呕吐味的贪食症患者
[14:40] It’s just so… 这也太没劲了
[14:42] Good news though. Caputo canceled my transfer. 不过有个好消息 卡普托取消了我的转狱
[14:46] Whoopie. You get to stay here… in hell. 太棒了 你可以继续待在地狱了
[14:50] Hey, maybe you’ll get slocked to death 你可能会被精神失常的毒贩子
[14:53] by a psychotic heroin dealer. 活活打死呢
[14:56] How’s Red? 红妈怎么样了
[14:57] Alive. It’s all I know. 还活着 我就知道这么多
[15:01] And that’s a fucking miracle, you know. 这他妈就是个奇迹
[15:04] Not a ton of news coming out of the medical unit, so… 医疗区那边没传出什么消息
[15:09] I’m sorry, Nicky. 抱歉 妮琪
[15:11] No, I mean, those ass clowns launched their bullshit investigation 即便所有人都知道这事是谁干的
[15:15] even though everyone knows exactly who did it, but… 那群跳梁小丑仍然要做该死的调查
[15:19] You know, maybe you should ask for your transfer back. 你或许该把转狱的机会争取回来
[15:21] Just get the fuck out of here. 离开这个鬼地方
[15:23] It’s better than the alternative. 待在这里总比转狱强
[15:27] I can’t lose any more people, Nicky. 我不能再失去任何人了 妮琪
[15:32] Alex is coming to visit me. 艾丽克斯要来看我了
[15:35] Jesus, Chapman. 天啊 查普曼
[15:37] You need to figure out what the fuck you want. 你得搞清楚你他妈想要什么
[15:41] I know. 我知道
[15:42] You know, ’cause if it really is to stay here in this shithole 如果你真的想待在这个鬼地方
[15:47] so you can get occasional visits from your demented girlfriend, 好让你那个神经病女朋友偶尔来看看你
[15:50] I mean, then, man, it sounds like you’re living the dream. 那你算是梦想照进现实了
[15:53] But if you want my advice, 但我的建议是
[15:55] then get out of your own goddamn drama for a minute, you know? 你就别在这瞎矫情了
[15:58] And, maybe, spend some of that energy praying 还是多花点精力祈祷
[16:01] that your roommate makes it out of medical 你室友能健健康康地
[16:03] with all her brain cells intact. 从医疗区出来
[16:07] I’m sorry, Nicky. I didn’t mean to make this about me. 抱歉 妮琪 我没想一直扯自己的事
[16:09] No, don’t worry. I get it. It’s not the same for you. 没关系 我懂 你对这事没那么上心
[16:13] I care about Red, too. 我也很关心红妈
[16:16] Okay, but she’s not your mom. It’s different when you’re family. 但她不是你妈 这事对我们家人来说不一样
[16:27] Mama, please. 姐妹 别哭了
[16:28] This shit is salty enough without your tears in it. 这道破菜不加你的眼泪就已经够咸了
[16:30] You wanna take a break? Ven. 你想休息一会吗
[16:33] What’s looking good today, Bennett? I’m a hungry man. 今天有什么好菜 本尼特 我饿了
[16:35] There’s some baked chicken but it looks a little gray. 今天有烤鸡 不过看着有点糊
[16:37] I tend to stick with the PB and J. 我打算继续吃花生酱果冻三明治
[16:42] What’s going on over there? 那边怎么了
[16:44] Oh, well, you know, Ruiz is on the transfer list that Fig put out. 卢茨在菲格拟定的转狱名单上
[16:48] It’s really sad. She’s got the baby and everything. It’s… 很让人难过 她还有孩子什么的
[16:52] I’m canceling all the transfers. 我要取消所有转狱
[16:55] Really? How? 真的吗 怎么做到的
[16:58] Can you keep a secret? 你能保密吗
[17:01] Yeah, absolutely. 当然能
[17:03] Yeah, you seem like it. 你看样子也能
[17:05] Okay, listen. 听着
[17:07] Some stuff has gone down, 发生了一些变故
[17:09] and it looks like my star might be rising 我的星星可能会冉冉升起
[17:13] while Fig’s explodes. 而菲格的星星要爆炸了
[17:17] You know what I’m saying? 你懂我的意思吗
[17:19] Not really. 不太懂
[17:20] She’s out. 她出局了
[17:23] I’m in. 我当权了
[17:25] Well, in-ish. 差不多可以这么说
[17:26] I gotta show the warden I’m his guy. 我得向典狱长证明我是他的合适人选
[17:28] He’s testing me out. 他在考察我
[17:31] Yeah, this has gotta go well, Bennett. 这事一定得进展顺利 本尼特
[17:33] The next few days are crucial. 接下来几天很关键
[17:36] We gotta make sure. 我们得确保顺利
[17:39] I wanna do things right. 我想有好的表现
[17:41] Bring guys like you up along with me. 随着我一起提携你这样的人
[17:44] The good guys. 好人
[17:46] The guys who keep their eyes open and their noses clean. 时刻警惕 安分守己的人
[17:49] Sounds… that sounds great, sir. 这听起来不错 先生
[17:54] So, listen… 听着
[17:56] why don’t you go give Ruiz the good news? 你何不去把这个好消息告诉卢茨呢
[17:58] Tell her she’s not going anywhere. 说她不会转狱了
[18:00] – Me? – Yeah. -我 -对
[18:03] Be the hero. Go ahead. 做她的英雄 去吧
[18:08] Thank you. Um, thanks a lot. 谢谢 非常感谢
[18:12] Go ahead, go ahead. Go ahead, kid. 去吧 去吧 孩子
[18:17] What’s going on? 出什么事了
[18:19] I’m canceling Ruiz’s transfer. 我要取消卢茨的转狱
[18:22] She’s staying put. 她可以留下了
[18:24] So nice of you. 你人真好
[18:26] I do what I can. 我尽力而为
[18:31] Oh, my God! 天啊
[18:32] Hey, should you be carrying such a heavy tray? 你能端这么重的盘子吗
[18:34] That’s fine, thanks. 没关系 谢谢
[18:40] It’s better! 这样更好
[19:04] – Listen, T… – Stop. -听着 美味 -住嘴
[19:06] Can we please not have a whole talk about 我们能不能别讨论
[19:08] our feelings and what happened and, like, status 我们的感觉 发生的事情和现在的状态
[19:10] because I never learned that and… 因为我不会来这一套
[19:13] and it really makes me, like, wanna jump out of my skin so… 这让我浑身不自在
[19:17] can we just sit here and be cool now? 我们能不能就这么坐着 平静相处
[19:25] Well, maybe just a little talk? 就聊一小会行吗
[19:28] I mean… Look, what if Amanda talked about it… right? 如果阿曼达要聊起这事呢
[19:31] Like, her fucked-up relationship with Mumsy 比如她跟马姆西的操蛋关系
[19:34] and how hard that made things with Mackenzie 他们去西班牙寻欢作乐的时候
[19:35] when they took that cruise to Spain and shit. 麦肯锡心里有多不好受
[19:39] Could you do it like that? 你能像那样聊聊吗
[19:40] I’ll work on it, okay? 我试试吧
[19:44] I swear. 我发誓
[19:48] I have an appointment to meet with my guru 我跟我的古鲁约了见面
[19:51] to get a mantra soon 马上就能拿到一段祷文
[19:53] so I’ll start right after that. 在那之后我就开始跟你聊
[19:54] But before I get my lips injected with ass fat 但要赶在我嘴唇注射屁股脂肪之前
[19:57] so that we can really talk. 不然嘴太肿了没法聊
[20:02] “Ass fat.” “屁股脂肪”
[20:03] Here… because you look like a monkey. 给 你看起来像只猴子
[20:07] Oh, damn, here I am with no peanuts for you. 该死 我没有花生可以给你
[20:10] – I’ll just take your Jell-O for gelatin! – No! -我就吃你的果冻补充点明胶 -不行
[20:12] Like hell you will! Shit. 死也不给你 妈的
[20:14] You know red my favorite flavor! 你知道我最爱吃红色口味的
[20:16] Yeah. 是啊
[20:20] You’re an animal. 你是个禽兽
[20:22] And your little electroslock therapy? 你那个袜子包密码锁的小把戏
[20:25] You’re not fooling anyone. 骗不了大家伙
[20:27] Please tell my old friend, Red, that I… 请告诉我的老朋友红妈
[20:30] I hope she feels better. 我希望她感觉好些了
[20:32] Some flipping friend you are. 你真是个混账朋友
[20:35] What’s the matter with you people? 你们这些人有什么毛病
[20:36] “You people”? You mean black people? “你们这些人” 你是指黑人吗
[20:40] I mean, blind people. All right? 我是指盲人
[20:43] Blindly following a fucking psychopath! 盲目地跟从一个该死的精神病
[20:46] All right, little ones. 好了 小朋友们
[20:49] Now, if you’re done with your accusations and your name-calling, 如果你们对我指责谩骂完了
[20:52] we’d all like to finish our meal in peace. 就让我们安宁地吃完这顿饭吧
[20:56] May you never have a minute of peace. 愿你永远不得安宁
[21:05] I trust with you two around, I won’t. 有你们俩在我旁边 我肯定安宁不了
[21:08] Oh, yeah. 是啊
[21:09] We’ll be around. 我们会缠着你的
[21:22] Shut the fuck up. 闭上你的臭嘴
[21:24] Aw, you bitches friends again? Oh, now… 你们俩又重归于好了 真要命
[21:30] ain’t that some Sisterhood of the Traveling Pants shit? 整得跟《牛仔裤的夏天》里的闺蜜似的
[21:34] I mean, ya’ll know she done it. 你们都知道是她干的
[21:37] You don’t think she won’t go after your ass one day? 你觉得她以后不会对你下手吗
[21:40] You make her mad… look at her wrong… whatever? 万一惹毛了她 瞅她的眼神不对啥的
[21:45] Look, business is good, and I ain’t rocking the boat. 现在局势不错 我不会找麻烦的
[21:49] Can’t we all just get along? 我们就不能和平相处吗
[21:52] No… 不行
[21:53] not when she’s around. 起码有她在的时候不行
[21:56] Don’t feel bad if you don’t see it yet. 你们现在还看不清状况 也别怪自己
[21:58] Took me damn near 15 years. 我花了15年才搞明白
[22:00] I just hope you all wise up before it’s too late. 我只希望你们趁为时太晚之前放聪明点
[23:05] It’s up to you. 你自己来决定
[23:06] You could go full-on Britney Spears meltdown. 你可以整个小甜甜崩溃时期的光头
[23:09] Oh, no. Cancer chic is anything but. 不行 万万不能剃”化疗头”
[23:13] Now, I’m thinking a nice Emma Watson pixie’ll be cute, though. 不过我觉得艾玛・沃特森那种小仙子的短发会很萌
[23:17] I appreciate your guys’ choices, 谢谢你们的建议
[23:19] but I’m thinking, like, right here. 不过我想剪到这里
[23:21] Oh, you mean like Victoria Beckham? 你是说像贝嫂那样吗
[23:23] Sorry, shortcake, above the ears or it doesn’t count. 抱歉 小宝贝 盖过耳朵就不算短发
[23:27] Hey, you wanna run with the big boys, 想跟哥哥们混
[23:29] you gotta prove you’re one of us, hmm? 你就得证明自己是我们中的一员
[23:31] I thought this was about the girls. 我还以为这是个女性组织
[23:33] It’s confusing, I know. 挺迷惑人的 我知道
[23:38] I’m canceling Safe Place. 我要取消安全地带
[23:41] I thought you should know. 我就是来通知你一声
[23:42] Why? 为什么
[23:44] Wait! 等等
[23:45] Mr. Healy, wait! 海利先生 等等
[23:47] Aw, is your boyfriend hurt? 你男朋友伤心了吗
[23:51] Don’t do that. 别说这种话
[23:54] Come in! 进来
[23:56] Hey, boss. 老大
[23:58] Hello, O’Neill. How are you on this fine day? 你好 奥尼尔 今天你过得怎样
[24:02] Oh, I’m good, thanks. 我很好 谢谢
[24:05] I bought a banjolele on Craigslist. 我网购了一把班卓里里琴
[24:08] I don’t know what that is. 我不知道那是什么东西
[24:09] It’s like a four-stringed banjo, but little. 就是四弦班卓琴 不过很小
[24:12] It’s… you know, it’s a ukulele version of a banjo. 就是尤克里里版的班卓琴
[24:16] Asked and answered. 这个问题算是搞明白了
[24:18] So, aside from the news of your adorable online purchase, 除了你可爱的网购消息之外
[24:21] is there another reason for your visit? 你来找我还有其他事情吗
[24:24] Oh, yeah, um… 对了
[24:26] What do you wanna do about the nuns? 你想怎么处理那群修女
[24:27] – Nuns? – Yeah, there’s a gaggle of ’em. -修女 -对啊 门口聚了一票
[24:29] Gaggle? 一票
[24:30] Uh, like a… like a murder of crows, there’s a gaggle of nuns. 就像是”一群”乌鸦 门口有”一票”修女
[24:34] We’re here to support Jane Ingalls’ hunger strike. 我们来支持简・英格尔斯的绝食抗议
[24:38] Oh, Jesus. 上帝啊
[24:39] Watch your mouth. 说话小心点
[24:42] I can’t have this today. 我今天惹不起这种麻烦
[24:44] Not now. I… Your timing could not have been worse. 现在不行 你们来的太不是时候了
[24:47] So sorry to inconvenience you. 抱歉给你们带来不便
[24:49] Look, Sister… I’m the good guy. 修女 我是好人
[24:53] I… I want things to be good. 我想办好事
[24:57] Could you come back in three to five days? 你们能过三至五天再来吗
[24:58] No, I could not. 不行
[25:00] I had to ask. 我必须得问一句
[25:04] Babysit the nuns. 看好这群修女
[25:05] Sir, I don’t think that’s a good idea. I got a history with nuns. 先生 我觉得这样不太妥 我跟修女有过节
[25:09] Suck it up. 给我忍着
[25:11] I need things calm and contained. No drama. 让她们老老实实的 别闹事
[25:14] And if the press comes, you call me. 如果媒体来了 就打电话给我
[25:23] But it wasn’t me. 但不是我干的
[25:25] That’s very good. 很好
[25:26] That is exactly what you say when you go in there to talk to SIS. 你去跟特别调查处谈话的时候就这么说
[25:29] It’s perfect, Suzanne. 这样好极了 苏珊娜
[25:30] No, Vee… it really wasn’t me. 不 维 真的不是我
[25:33] I didn’t do it! 不是我干的
[25:35] Child, when you commit, you really do commit, don’t you? 闺女 你认准一件事还就真不改口了
[25:38] I admire that. 我欣赏你这点
[25:41] Between us… I just wanna say thank you, little girl. 私下里 我想谢谢你 小丫头
[25:46] What you did was rough… but it had to be done. 虽说你的手段很凶残 但这事总要有人干
[25:50] Vee… 维
[25:52] We shouldn’t talk about us anymore. 我们不该再聊咱俩的事了
[25:54] I got you something special from the commissary. 我从小卖部给你买了一样特别的东西
[25:59] We can play later. 我们以后可以玩
[26:01] You and me. 咱们俩
[26:20] All right, it’s like this. 她是这么说的
[26:21] Stop… don’t talk to me. 住嘴 别跟我说话
[26:24] Loser, lame-boy, wannabe. Oh! 废柴 蠢小子 跟风货
[26:27] Like, totally, all you wanna be is me. Stay fresh. 你绝对就是想成为我 保持新鲜
[26:32] Okay, now you try. 好了 你来学一遍
[26:32] Okay, so it’s like… 她是这么说的
[26:35] Stop, don’t talk to me. Loser, lame-ass, wannabe. 住嘴 别跟我说话 废柴 蠢蛋 跟风货
[26:39] Boy. It’s “Lame-boy.” 小子 是”蠢小子”
[26:40] Yeah, but we’re talkin’ Pennsatucky. 可我们学的是佩萨塔琪
[26:41] So shouldn’t it be, like, “lame-ass” or “lame-girl”? 她不该说”蠢蛋”或”蠢丫头”什么的吗
[26:46] Y’all are sad fucking assholes. 你们真是可悲的混蛋
[26:48] You know, this is really bullying. 这就是欺负人
[26:50] While you have every right to your negative feelings towards Pennsatucky, 虽说你们有权利对佩萨塔琪有消极情绪
[26:53] you’re being cruel… and I think you’re both better than that. 但这样太残忍了 我觉得你们俩没那么差劲
[27:00] Embrace the light. 拥抱光明吧
[27:01] You know, I can take care of myself, Ching Chong China doll! 我能照顾好自己 中国重庆妞
[27:07] She’s Japanese-Scottish, you ignorant dumb-ass. 她是日本苏格兰混血 你这个无知的笨蛋
[27:10] Ignorant dumb-ass dyke. 无知的笨蛋女同
[27:15] Excuse me? 你说什么
[27:16] Like we haven’t seen you hanging out with fatty-fatty man-girl. 我们都看见你跟那个胖胖的假小子混了
[27:19] Oh, yeah? So what? 是吗 那又怎样
[27:20] What is with all this name calling? 你们这么骂人是闹哪样啊
[27:22] We’re expressing our feelings… 我们在表达自己的情绪
[27:25] in lieu of physical violence. 以此代替身体暴力
[27:27] Something Mr. Healy taught me. 这是海利先生教我的
[27:29] – Oh, yeah? – Yep. -是吗 -是的
[27:30] Then where were you before? 那你之前跑哪去了
[27:32] No one came to his Safe Place thing, you know. 没人去参加他的安全地带
[27:35] He was all sad and mad. 他既伤心又生气
[27:38] And I got his weird Russian cookies. Up top! 我拿走了他奇怪的俄罗斯饼干 击个掌
[27:40] Everyone in this place is sad and mad. 这里的所有人都既伤心又生气
[27:44] I mean, I get it. We’re in prison. It sucks. 我懂 我们在坐牢 这很操蛋
[27:47] But we should be leaning on each other… 但我们应该彼此依靠
[27:50] finding support in our fellow criminals… 在狱友之间寻找支持
[27:52] so we’re not isolated. 这样我们就不会孤立了
[27:54] I need a friend. 我需要个朋友
[27:56] Don’t look at me. 别看我
[27:59] I got a friend. 我已经有朋友了
[28:04] Nobody showed up at Safe Place? 没人去参加安全地带吗
[28:06] Nope, not a one. 对 一个人都没有
[28:08] And no more Safe Place. It’s probably all your fault. 以后都没有安全地带了 这大概都是你的错
[28:12] Okay, this is totally weird. 这简直太奇怪了
[28:15] I’m in the wrong outfit. 我穿的衣服不对
[28:17] I like your sweater. 我喜欢你的毛衣
[28:24] It’s soft. 很柔软
[28:27] Like your resolve when you’re offered a plea deal. 就像你拿到认罪条件时软塌塌的决心
[28:32] It came down at the very last minute, Piper. 我是最后一刻才决定的 帕波
[28:35] And they promised me it would put him away for good. 而且他们向我保证会关他一辈子
[28:38] But it made me a perjurer and you a free woman. 但这让我变成了伪证者 而你获得了自由身
[28:41] I thought you were gonna tell the truth! 我还以为你会说实话呢
[28:42] And I thought you were gonna lie! 我还以为你会撒谎呢
[28:44] Jesus, we are like a fucking O. Henry story. 老天啊 咱俩简直就像一篇欧亨利小说
[28:53] It’s good to see your face. 能看到你的脸真好
[28:56] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[28:59] You have every right to be angry. 你完全有权利生气
[29:01] I don’t know if I’m angry. 我都不知道自己生不生气
[29:04] I’m confused… by you. 我被你搞糊涂了
[29:08] I’m confused by me, too. 我也被自己搞糊涂了
[29:11] I’m pretty much the master of handling things completely wrong. 我最擅长的就是收拾烂摊子
[29:13] Yeah, well, that’s an understatement. 你说得真够婉转的
[29:17] I’m a fuck-up. 我一团糟
[29:19] And now I get to be a fuck-up in a shithole apartment in Queens. 而我现在住在皇后区的破公寓里
[29:23] Too afraid to even open my curtains. 害怕得连窗帘都不敢拉开
[29:28] I’m really fucking lonely, Piper. 我快要孤独死了 帕波
[29:30] Well, I’m sure you’ll find somebody to keep your bed warm. 你一定会找到帮你暖床的人
[29:38] I sleep with a gun. 我搂着枪一起睡
[29:40] You what? Alex, what the hell? You’re on probation. 什么 艾丽克斯 搞什么鬼 你在服缓刑啊
[29:42] There is a car parked outside of my apartment every day. 我公寓外面每天都停着一辆车
[29:45] He’s trying to scare me. 他是想吓我
[29:48] I wanna go out there with a baseball bat 我想拎着一根棒球棒出去
[29:50] and smash the fucking windshield in. 把那该死的挡风玻璃砸了
[29:55] Honestly, I should just start dealing again. 说实话 我应该重新开始贩毒
[29:58] Find a bigger, tougher new kingpin who can beat up my old kingpin. 找个能盖过我以前那个老板的更大更猛的毒枭
[30:01] – That’s not funny. – It’s not a joke. -这可不好笑 -这不是个笑话
[30:04] What am I qualified to do? 我有资格做什么呢
[30:07] I have… I have no job. I’m afraid to leave my apartment. 我没有工作 害怕离开自己的公寓
[30:11] I got so used to sleeping with the lights on 因为我太怕黑
[30:12] that I’m totally freaked out by the dark. 现在已经习惯了开灯睡
[30:15] My probation officer is a joke. His name is David Crockett. 我的缓刑官是个笑话 他叫大卫・克罗克特
[30:20] Davy fucking Crockett is my probation officer. 大卫・克罗克特是我的缓刑官
[30:23] The King of the Wild Frontier? 跟电影《大卫克罗传》重名吗
[30:25] King of sitting on his fat fucking ass, 这个肥臀佬整天就知道坐着
[30:28] stuffing his face with Swiss rolls, 往嘴里塞蛋糕卷
[30:30] hoping to bust me for some stupid infraction. 巴不得逮到我做出犯傻的违规行为
[30:36] You’d think that part of his job 保护缓刑犯
[30:37] would be protecting his probies, you know? 原本该是他的职责之一
[30:41] Nobody gives a shit about ex-cons. 没人在乎前科犯
[30:46] What are you gonna do? 你打算怎么办
[30:55] – I’m skipping town. – You can’t. -我要逃走 -不行
[30:57] I don’t have a choice. These people know where I live. 我别无选择 这些人知道我住在哪
[31:01] That’s why I wanted to see you. 所以我才想见你
[31:03] When I go, Piper, I can’t come back. 帕波 我走了之后 就没法回头了
[31:06] I have to just disappear. 我得销声匿迹
[31:13] You can’t leave me. 你不能离开我
[31:14] Piper, I’m in danger. 帕波 我身处危险之中
[31:18] But I don’t have anyone left. 但我只剩你一个人了
[31:26] I’m sorry, Piper. 对不起 帕波
[31:31] I’m sorry for all of it. 我为所有的一切向你道歉
[31:34] I know that my track record is shit… 虽说我劣迹斑斑
[31:39] but I really do love you. 但我真心爱你
[31:41] Yeah, well, I hate you. 好吧 我恨你
[31:43] No, you don’t. 不 你不恨我
[31:50] No. 对
[31:53] No, I don’t. 我不恨你
[32:12] Hey, junkie. 你好 瘾君子
[32:13] Hey, you traitorous piece of shit. 你好 混蛋叛徒
[32:16] It’s time to start scrubbing that dirty little soul of yours. 该洗涤一下你那肮脏的灵魂了
[32:20] Well, I wouldn’t worry about it too much. 这我倒不担心
[32:22] I’m slowly killing myself with corn syrup. 我在用玉米糖浆慢性自杀
[32:25] Boo, you sold her out. 大波 你出卖了她
[32:28] You’re part of why she’s lying in that hospital bed. 她躺在医院里也有你的一份责任
[32:34] All right, look. 听着
[32:37] You need to make it right. 你得弥补才行
[32:39] What do you want me to do about it? 你想让我怎么做
[32:41] Smother Parker in her sleep with my left ass cheek? 用我的左屁股蛋子把帕克闷死在睡梦中吗
[32:45] I’m a lover, not a fighter. 我爱人 不打人
[32:48] Aw, come on. 得了吧
[32:49] You, of all people, know there’s a million ways to hurt someone. 你最知道伤害某人的方法有千万种
[32:54] So tell your old pal, Nicky, where she stashes her shit. 所以告诉我这个老朋友 她把她的东西藏在哪了
[33:00] Find that last shred of loyalty. 挖出你最后一丝未泯的忠诚吧
[33:05] Where are you? 你在哪
[33:06] Where are you? 你在哪啊
[33:07] What… What’s going on, yo? 这是怎么回事
[33:09] I can’t find it! I know it was here. 我找不到它了 我知道原本就在这里
[33:11] Now it’s not here. I know it was here! 现在不在了 我知道原本就在这里
[33:14] Twenty-two left, 14 right, 9 left. I know it was here! 22左 14右 9左 我知道原本就在这里
[33:18] – Your lock? – Shh! -你的锁吗 -嘘
[33:22] Lady Locksley. 锁美人
[33:25] Oh, shit. I think she might’ve done something bad. 妈的 我觉得她可能做坏事了
[33:30] What are you talking about? 你这是什么意思
[33:31] I think I did it. 我觉得是我干的
[33:34] I think I attacked that Russian lady, 我觉得自己袭击了那个俄罗斯老太
[33:36] and hit and hit and hit her! 一下又一下地打了她
[33:38] Yo, you think? 你”觉得”
[33:39] Suzanne, if you done it, don’t you think you would know? 苏珊娜 如果是你干的 难道你不该”知道”吗
[33:42] No, I don’t always know what I’m doing. 不 我不总知道自己在干什么
[33:44] You know, sometimes I block stuff out, some bad stuff like… 有时候我会屏蔽一些事情 某些坏事
[33:49] like that time I did the thing to my neighbor. 比如我那次对我邻居做的那件事
[33:52] It don’t sound like you blocked that out. 听起来你并没把那件事屏蔽掉
[33:54] Well… no. 确实没有
[33:57] That one’s still pretty vivid. But Vee says I did it. 那件事还历历在目 但维说是我干的
[34:00] Yo, Suzanne… Vee is a liar. 苏珊娜 维是个骗子
[34:04] No. No, no, no. 不是
[34:07] No, no, no. 不是
[34:09] She is a truth teller. She told me that. 她说的是实话 这是她告诉我的
[34:13] She says… we’re straight up. 她说 我们说真的
[34:17] Built on a foundation of honesty and loyalty. 建立在诚实和忠诚的基础上
[34:22] Yo, built on a foundation of bullshit, more like. 我看是建立在屁话的基础上
[34:25] You think that woman loyal to you? 你觉得那个女人对你忠诚吗
[34:27] She is playing you, and this game is for serious. 她在耍你 这场游戏是玩真的
[34:31] You take the blame on this, you going to max. 如果你这次顶了罪 就要去重刑监狱
[34:33] You getting rapped with attempted murder. 你会被判谋杀未遂
[34:35] Yo, why would you take the blame when you ain’t done nothing? 你什么都没干 为什么要顶罪呢
[34:39] That woman is evil 那个女人是恶魔
[34:40] and she’s trying to frame you and do you harm… 她想陷害你 伤害你
[34:42] No, don’t you dare speak ill of her! 你不准说她坏话
[34:52] You know, she told me you’d say bad things. 她告诉过我你会说坏话
[34:56] Yeah, she warned me, and now here you are doing just that. 她警告过我 现在被她说中了
[35:00] – Suzanne. – So… -苏珊娜 -所以
[35:02] I think you’d better go. 我觉得你最好走吧
[35:10] You poor, crazy fool. 你这个可怜疯狂的大傻瓜
[35:12] No. 不
[35:15] I am not crazy. 我没疯
[35:17] I am unique. 我这叫独特
[35:21] There used to be this show on TV 以前有部电视剧
[35:22] about girls who, like, had no idea they were pregnant. 讲的是不知道自己怀了孕的女孩们
[35:26] And I always thought, “Yeah, I could see that. 我总是想”是有可能啊
[35:30] You’re kind of chunky. You don’t feel so hot, anyway.” 你们有点发胖 觉得自己不再性感了”
[35:35] But now I’m calling bullshit on it. 但我现在觉得这纯属瞎扯
[35:38] I mean, I’m… I’m not all that popping out or anything. 我也没太显怀
[35:41] Aleida says the women in our family carry in our ass, 阿蕾达说我们家的女人把孩子怀在屁股里
[35:45] but… I feel her. 但我能感觉到她
[35:48] I really feel her in there. 我真的能感觉到她
[35:53] Daya, I, uh… 达娅 我…
[35:54] I can’t tell anyone. 我不能告诉别人
[35:59] No, look. Listen to me. 不 听我说
[36:02] Something happened with Fig. 菲格出事了
[36:05] Embezzling or something. 挪用公款还是什么的
[36:08] Caputo’s getting promoted. 卡普托要升职了
[36:09] He says that I’m looking at a promotion, too. 他说我也会拿到升职
[36:14] It’ll be crazy to come clean right now. 现在承认这件事太不理智了
[36:15] This means more money for us. 这意味着我们能赚更多钱
[36:17] This means you can’t be the dad. 这意味着你当不成孩子的父亲
[36:19] Come on, baby. Look, hey, we’ll figure it out. 别这样 宝贝 我们会想出办法的
[36:27] Don’t say anything about the Fig thing, okay? 别把菲格的事说出去 好吗
[36:29] It’s still on the down-low. 现在还是个秘密
[36:32] Well, you were looking for an excuse. 你之前在找借口
[36:34] I guess this raise/promotion thing is as good as any. 而这次升职加薪是最好的借口
[36:37] I’m not looking for an excuse. 我这不是在找借口
[36:42] I love you, John… 我爱你 约翰
[36:45] but you’re a pussy. 但你是个缩头乌龟
[36:47] I gotta get back to work. 我得回去工作了
[36:49] Daya… 达娅
[36:50] Daya, I’m a man on the rise. 达娅 我是支潜力股
[36:52] I’m not a… 我不是…
[36:54] Seriously, don’t say anything about the Fig thing, okay? 说真的 别把菲格的事说出去 好吗
[36:56] It was told to me in confidence. 这是个秘密
[36:58] Please? 拜托了
[37:03] So Fig’s out? 这么说菲格出局了
[37:04] I knew that skinny puta was pulling some shit. 我就知道那个皮包骨头的婊子在捣鬼
[37:10] She never smile with her teeth. 她从来笑不露齿
[37:12] Can’t trust a bitch don’t smile with her teeth. 不能相信一个笑不露齿的婊子
[37:14] She has some nice shoes though, man. 不过她有不少漂亮的鞋子
[37:16] Yo, you seen the footwear on that one? 你看到那娘们穿的鞋了吗
[37:18] If she was stealing, you know exactly where that money was going. 如果她在捞钱 肯定都用来买鞋了
[37:22] If I was stealing big, 如果我捞了一笔大钱
[37:23] I would buy me something that won’t wear out from walking around. 我会买一样穿着不会被磨坏的东西
[37:27] Like a diamond for my belly button. No, for real. 比如在肚脐眼里镶颗钻石 说真的
[37:29] That’s nice. Yeah, right? 很不错吧
[37:31] That’s enough. It looks good. 这就够了 看起来很不错
[37:39] Well… would you look at Norma Appleseed over here. 快瞧瞧诺尔玛・苹果核啊
[37:42] What are you planting, an orchard? 你在种什么 果园吗
[37:44] No, I know what you’re up to. 不 我知道你在打什么主意
[37:48] What were you gonna use to grind them? 你想用什么来磨这些苹果核
[37:55] Look at you… quiet fire. 瞧你啊 不动声色地下毒手
[37:59] Well, you know how many seeds you’re gonna need 你知道需要多少种子
[38:00] to make a lethal dose of arsenic? 才够制出一剂致命的砒霜吗
[38:03] More than all the apples ever given 比你认识的所有老师
[38:04] to any teacher you’ve ever known. 收到过的所有苹果还要多
[38:07] And then you’re gonna need a blender, you’re gonna need lye, 然后你还需要搅拌机和碱液
[38:09] and you’re gonna need an airtight container. 还需要一只密封容器
[38:10] And then you gotta get it down Vee’s fucking throat. 然后你还要让维吃下去
[38:14] Ay, Mama, you didn’t think this one through. 姐妹 这件事你想得不够周全啊
[38:18] Yeah… I know a few things. 我大概知道几件事
[38:23] I know she hurt your girl. 我知道她伤害了你的姑娘
[38:25] And I know she gotta go, but… 我知道她该死 但是
[38:28] there are other ways. 还有其他办法
[38:32] All you gotta do is ask. 你只要对我开口就行
[38:36] Okay, tonight, I want you to go home and look up 今晚 我希望你们回家查一下
[38:40] “Leopard cub kills baboon and tries to adopt its baby.” “小美洲豹杀死狒狒 并试图收养其孩子”
[38:43] Then you come back tomorrow 然后明天再回来
[38:44] and you tell me babies are born with sin. 告诉我孩子生来是有罪的
[38:47] Why don’t you give us the highlights? 你给我们概述一下呗
[38:50] Okay, fine. 好吧
[38:52] A leopard cub kills a baboon, right? 一只小美洲豹杀了一只狒狒
[38:55] And then as the leopard’s 然后正当美洲豹准备
[38:56] dragging the bloody baboon corpse home for dinner, 把狒狒的尸体拖回家当晚餐的时候
[38:59] a baby baboon falls from the folds of its dead mother. 一只小狒狒从它死去妈妈的怀抱里掉了出来
[39:01] And you’re thinking, “Leopard’s gonna eat the baby,” Right? 你在想”美洲豹会吃掉小狒狒”对吧
[39:04] A little baby baboon appetizer before the main course? 在主菜之前先吃只小狒狒开个胃
[39:07] But, no, he shelters the baby. 但是它保护了那只小狒狒
[39:10] He even defends it against a hyena. 它甚至帮小狒狒挡走了一只鬣狗
[39:12] And why? 为什么
[39:13] Why would this wild animal do that? 为什么这只野兽要那么做
[39:16] Because even a feral, wild, predatory beast… 因为即便是一只凶猛野蛮的食肉野兽
[39:22] can recognize innocence when it sees it 也能察觉到天真无邪
[39:23] and feels the need to protect it. 感觉自己需要去保护它
[39:27] Yet Catholics can’t. 但天主教徒却不能
[39:30] Hey, what is your problem? 你有什么毛病啊
[39:32] What’s my problem? 我有什么毛病
[39:33] Catholic school… that’s my problem. 我看不惯天主教学校
[39:36] You people seem all “La, la, la, God,” 你们这群人整天上帝不离口
[39:40] but in reality, you are professional humiliators! 但在现实当中 你们可会羞辱人了
[39:44] Oh, did someone get rapped with a ruler? 某人在学校被尺子打了吗
[39:46] Get over it. You’re a grown up. 忘了吧 你是个成年人了
[39:48] Let it go. 别纠结了
[39:49] But what happened to the baby baboon? 可那只小狒狒最后怎么样了
[39:51] It died of exposure. 它因暴露于户外而死
[39:53] I suppose it was God’s will. 这大概是上帝的旨意
[39:55] Nonsense. 胡说八道
[39:57] It was just really cold. 只是天气太冷了
[39:59] Like a nun’s heart. 就像修女的内心一样
[40:04] Oh, fuck. 操
[40:05] Nuns say, “Fuck”? 修女也会说”操”啊
[40:07] I’m a former nun. 我现在不是修女了
[40:10] They all came. 她们都来了
[40:11] Who knew I still had juice? 谁知道我还这么有号召力呢
[40:13] Aren’t you pleased? Your friends showed up for you. 你难道不高兴吗 你的朋友为你而来
[40:16] I need to think about something else. 我得思考些其他事情
[40:18] I keep… having fantasies about biscuits. 我一直对饼干产生幻想
[40:20] You made your bed. 你铺好了床
[40:22] Now you can lie in it, strapped to an IV. 你现在可以躺在床上 开始输液了
[40:26] Or is it two IVs? I’m seeing double. 是有两只输液袋吗 我眼前重影了
[40:29] Looks like there’s two of you in that bed. 看起来像是床上有两个你
[40:32] I wish. 我倒想呢
[40:34] You do? 是吗
[40:38] I always wondered about 我一直好奇
[40:39] that whole celibacy thing with you people. 你们修女的禁欲问题
[40:42] How does that work? 到底是怎么一回事
[40:44] Well, if you read the papers, 如果你读报纸的话
[40:45] you know better in some cases than in others. 就会知道每个人禁欲的程度不同
[40:48] What about with you? 那你呢
[40:51] Did you ever… 你有过…
[40:52] I’ve masturbated. 我自慰过
[40:53] There’s this statue of Jesus on the cross 有一尊耶稣被钉十字架的雕像
[40:55] that was especially ripped. 肌肉线条很清晰
[40:58] He was my guy. 他就是我的意淫对象
[41:02] Before Dmitri, there was this man named Pavel. 在德米特里之前 我有个男友叫帕维尔
[41:05] Even talking about him now… there’s a tightening. 即便现在提起他 我都木耳一紧
[41:10] So what happened? 后来发生了什么
[41:11] America… home of the free. 美国 自由之乡
[41:15] Dmitri was tame in bed, bold in life. 德米特里在床上温驯 生活中却敢闯
[41:18] Pavel, the opposite. 而帕维尔刚好相反
[41:20] I went with life. 我选择了生活
[41:22] I went with the man who was going to go to America. 我选择了要去美国的那个男人
[41:28] So, you didn’t like having sex with your husband? 那不喜欢跟你丈夫做爱吗
[41:30] I wouldn’t say that, no. 倒不能这么说
[41:33] I like sex. 我喜欢性爱
[41:35] I never rolled away after and thought, 我从来都不会做完之后想
[41:37] “Oh, I wish I hadn’t done that.” “真希望没做”
[41:38] No, it was always nice. 性爱总是美好的
[41:41] But there’s a part of me… 但我有一种情结
[41:44] a part of every woman, I think, that doesn’t want nice. 其实每个女人都有一种不想要”美好”的情结
[41:48] That’s the problem with married sex in general. 这是婚后性爱的通病
[41:51] No more fear. 不再有恐惧
[41:53] Fear is good? 恐惧是好事吗
[41:56] Fear is very good. 恐惧好极了
[41:59] But I’ll say this for my hairy-backed husband… 但我要替我背上毛发浓密的丈夫说句话
[42:03] he always took care of me. 他一直都很照顾我
[42:06] Turned him on. 撩拨他的欲望
[42:09] Could spend weeks down there. 光是口活就能做半天
[42:13] I do enjoy the release. 我很享受这种释放
[42:15] It cracks my neck. 让我一身轻松
[42:21] No, thank you. 不用了 谢谢你
[42:23] Oh, come on. Stop it with this nonsense. 得了吧 别搞绝食这一套了
[42:26] Believe me, all I want is to eat that sandwich, 相信我 我超想吃那个三明治
[42:29] but I can’t break my strike with 100 nuns out there. 但有一百个修女在外助阵 我不能放弃抗议啊
[42:32] Please take it away! 请端走吧
[42:38] You still worry about what your friends think? 你竟然还担心你的朋友怎么看待你
[42:42] You think I’m acting childish? 你觉得我这是小孩子气吗
[42:45] Who’s the one plotting revenge in her bed like a gangbanger? 是谁像小混混一样在床上策划复仇行动来着
[42:49] Here. 给
[42:51] We can sandwich toast to orgasms and do our time in peace. 吃点三明治面包 我们就能高潮 安宁地服刑
[42:57] Are you going to talk to SIS about Parker? 你要跟特别调查处的人揭发帕克吗
[43:00] I can’t sandwich toast to climaxes and peace 我没法吃点三明治面包就得到高潮和安宁
[43:03] while you plot a war. 因为你在策划一场战争
[43:05] And what happens in the meantime? 与此同时会发生什么
[43:07] By remaining silent, 通过保持沉默
[43:08] you let this… clearly dangerous woman stay here. 你让这个危险的女人待在这里
[43:12] How long before she hurts someone else? 她用不了多久就会再去伤害别人
[43:15] One of your girls? 伤害你的人
[43:18] You eat and I sing like a canary, huh? 你乖乖吃饭 我唱歌给你听啊
[43:26] We abandon our principles together. 我们一起放弃原则
[43:33] You found her out by the greenhouse? 你们是在温室找到她的吗
[43:36] What was she doing out there? 她在那地方干什么呢
[43:39] I do not remember taking Lady Locksley out there. 我不记得把锁美人带到那里去过啊
[43:45] I do not! 我不记得
[43:51] Now, it is quite possible that she has been interfered with. 她很有可能被动过手脚了
[43:55] Can you tell us where you were at the time the incident took place? 你能告诉我们在事件发生时 你在哪里吗
[43:58] I don’t know. When did the incident take place? 我不知道 事件是什么时候发生的
[44:02] We’re not sure. We have a window. 我们不确定 只掌握了时间段
[44:04] How did your lock end up in the yard by the greenhouse? 你的锁怎么会出现在温室旁边的院子里
[44:07] We’re not sure. We have a window. 我们不确定 只掌握了时间段
[44:09] – Who’s we? – Who? -“我们”是谁 -谁
[44:12] Miss Warren, you’ve spent your fair share of time in Psych. 沃伦小姐 你在精神病区待过很久
[44:17] You have a history of violent outbursts. 你有暴力行为史
[44:20] The incident with inmate Waterstone 涉及犯人沃特斯通的事件
[44:21] in which you broke her collarbone. 你打断了她的锁骨
[44:23] The circumstances behind the “accident” in the woodshop. 木工店”意外”背后的事件
[44:27] Several assaults. 多次殴打
[44:28] An episode in which you removed all of your clothes and… 在一次事件中你脱光了所有衣服
[44:30] Uh, uh, my therapist says, 我的治疗师说
[44:32] “Yesterday is history, tomorrow is a mystery.” “昨日已成历史 明日仍是未知”
[44:37] We understand there was some bad blood 我们听说帕克女士
[44:39] between Miss Parker and Mrs. Reznikov. 和瑞泽尼科夫女士不和
[44:41] We further understand that 我们进一步听说
[44:42] you and Miss Parker have a close relationship? 你和帕克女士关系很亲密
[44:45] Yeah, Vee and I are close. That’s right. 对 维和我很亲密 没错
[44:49] Do you think she slocked Mrs. Reznikov? 你觉得是她打了瑞泽尼科夫女士吗
[44:51] No. No, no. Vee doesn’t do that. 没有 维没动手
[44:55] She’s the brains, I’m the muscle. 她是老板 我是小弟
[45:00] You’re the muscle? 你是小弟
[45:01] You happen to flex in the greenhouse? 你是碰巧出现在温室吗
[45:03] – Maybe. – Maybe? -也许 -也许
[45:04] So we’ve gone from “no” to “maybe”? 本来说”没有” 现在变成了”可能”
[45:06] No. 没有
[45:07] No? 没有
[45:09] Yes. 有
[45:10] Yes? 有
[45:12] Look… I’m feeling confused. 我糊涂了
[45:15] Is there something you’d like to tell us? 你有什么想告诉我们的吗
[45:17] No. 没有
[45:18] Yes. No. Yes. No. No! 有 没有 有 没有 没有
[45:22] Yes! No! Yes! No. 有 没有 有 没有
[45:24] Wait, no, yes, no, yes, 等等 没有 有 没有 有
[45:26] no, no, yes, no. 没有 没有 有 没有
[45:27] No, no, no. Yes. No. No. No, no, no. 没有 有 没有 没有 没有
[45:30] Yes. Yes, yes, yes. No, no, no… 有有有 没有没有没有
[45:34] You know, when I was a kid, 我小的时候
[45:35] I used to think that there were people in the radio. 曾经以为收音机里有小人
[45:38] Like, these little itty-bitty people that climbed in 有一群非常小的人爬进去
[45:41] and played on their mini instruments 演奏他们的小乐器
[45:42] and sang into their tiny microphones! 朝着小麦克风唱歌
[45:47] That’s stupid. 真蠢
[45:49] I used to put Scotch Tape around my dolls 我曾经给我的娃娃缠上透明胶带
[45:52] so I’d know if they moved when I was sleeping. 这样我就知道在我睡觉的时候它们动了没有
[45:57] They never did. 它们从没动过
[45:59] But I always wondered if they were smart enough 但我总是好奇 它们是否足够聪明
[46:03] to go back to their exact positions and put the tape back on 能回到原位 把胶带重新贴上
[46:08] so I wouldn’t know. 这样我就不会察觉
[46:10] Hey, did you ever see that movie, 你们看过那部电影吗
[46:12] the one where there’s the cowboy 里面有个牛仔
[46:14] and he’s, like, the king of the castle 他是城堡之王
[46:16] and then this astronaut shows up and he tries to take over 然后出现了一位宇航员 他想占领城堡
[46:21] and so the cowboy attempts to murder him, 所以牛仔想杀了他
[46:23] but instead 但结果
[46:25] the astronaut is taken hostage by, like, this evil psychopath 宇航员被一个邪恶的死变态绑架了
[46:30] and the cowboy has to rescue him 牛仔必须营救他
[46:32] and then they end up becoming really good friends? 然后他们成为了非常好的朋友
[46:36] Toy Story? 是《玩具总动员》吗
[46:37] Oh, my God! Toy Story! That’s it, that’s it. 天啊 《玩具总动员》 就是这部
[46:39] I love that movie. Oh! 我爱死那部电影了
[46:45] You got one fucked-up perspective on the world, kid. 你的世界观真够扭曲的 孩子
[46:48] Yeah, I hear that a lot. 是啊 经常有人这么说我
[46:51] I guess that’s why I gotta be locked up. 这大概就是我进监狱的原因
[46:55] No… 不
[46:57] that’s what makes you great. 这是你伟大的原因
[47:03] Thanks, Rosa. 谢谢你 罗莎
[47:44] 亲爱的妈妈 我会想你的 但我必须走了 爱你的海洛因
[48:13] Hey, you ever think about Jay-Z and Beyonce Fucking? 你想过杰斯和碧昂丝上床的事吗
[48:16] ‘Cause I do. Like, more than I do myself, even. 我想过 甚至比我自慰的次数还多
[48:19] You don’t think that’s weird? 难道你不觉得这很奇怪吗
[48:21] Who’s been in here? 谁来过
[48:23] Yo… in case math ain’t your jam, 如果你不会算数 我来告诉你
[48:26] you know I got, like, 50 pounds on you, easy! 我起码比你重五十磅
[48:36] Who the fuck has been in here? 到底谁他妈来过了
[48:38] I don’t know, man. 我不知道
[48:39] I don’t know. 我不知道
[48:46] Damn. Fuck. 该死 操
[48:49] This is a little song about the nuns 这是一首关于修女的小曲
[48:55] Fiercer, meaner, crueler 比匈奴人还要凶猛 卑鄙
[48:57] Ruder than the Huns 残忍 粗鲁
[49:00] I am forced to babysit them 原以为我已摆脱她们
[49:03] When I thought that I had quit them 但却被迫守着她们
[49:05] Oh, I kind of hope that they all get the runs 我真希望她们全都滚蛋
[49:10] You know, she’s not even a nun anymore? 她已经不是修女了
[49:13] The way we see it, she’s still married to Jesus. 在我们看来 她依然是耶稣的妻子
[49:15] We’re Catholics. No divorce. 我们是天主教徒 不准离婚
[49:20] This is a song about my mom and dad 这是一首关于我父母的歌
[49:24] And the divorce that they should have had 以及他们本应离婚的故事
[49:32] Oh, jeez. 天啊
[49:38] You look rough, Red. 你看来伤的不轻 红妈
[49:40] Yeah, well… 是啊
[49:42] repeated shots to the head with a lock in a sock 把锁装进袜子里 不断地砸头
[49:45] will do that to a person. 就会达到这种效果
[49:48] Thank you for coming to see me. 谢谢你来看我
[49:50] But you asked. 但是你让我来的
[49:53] So… 所以
[49:56] SIS… thinks they got it figured out. 特别调查处觉得他们都搞清楚了
[50:00] They’re pinning everything on Crazy Eye… 他们认为是疯眼婆干的
[50:03] On Warren. 沃伦
[50:04] They got some kind of half confession out of her, 他们算是让她认了罪
[50:07] and that’s good enough for them. 这对他们来说就足够了
[50:10] They wanna go home. 他们想回家
[50:11] Red has something she wants to tell you. 红妈有事情想告诉你
[50:13] I can speak for myself. Thank you, hungry nun. 我自己能说话 谢谢你 饿肚子的修女
[50:24] So… 说吧
[50:26] Healy… 海利
[50:30] you have to bring SIS back in here. 你得让特别调查处再来一趟
[50:34] You’ve already made your statement. 你已经做过口供了
[50:36] Like I said, SIS thinks they have their gal. 我说了 特别调查处觉得他们抓到凶手了
[50:41] You know she didn’t do it. 你知道不是她干的
[50:44] I’m trying to do the right thing here, Healy. 我想做正确的事 海利
[50:47] Help me. 帮帮我
[50:49] I… I don’t know anything. 我毫不知情
[50:53] You’d let the crazy one take the hit for the real evil? 你想让疯婆子为真正的祸害顶罪吗
[50:57] Where’s your fight, Healy? 你的斗志呢 海利
[50:59] You used to care. 你以前是关心犯人的
[51:04] Where was your conscience when they were in here the first time? 他们第一次来问话的时候 你的良心哪去了
[51:07] It was buried under her mistrust for the system… 被她对司法系统的不信任所掩埋了
[51:11] but she’s trying to do right. 但她现在试图改正
[51:16] Yeah… well, you know what you get when you try around here? 但你知道在这种地方试图做一件事会怎样吗
[51:20] Not much. 徒劳无功
[51:24] Have a nice day. 祝你过得愉快
[51:26] You take care of yourself, okay? 你照顾好自己吧
[51:41] Miss Cisneros. 西斯内罗斯女士
[51:42] Hello. 你好
[51:47] There’s a chair outside in the hallway 如果你想等她的话
[51:49] if you’d like to wait there. 外面走廊上有椅子
[51:50] I gotta stay. It’s policy. 我得留下 这是政策
[51:52] I understand, of course… 我当然理解
[51:54] but I would appreciate a few moments alone with my patient. 但我想跟我的病人单独相处一会
[51:57] I’m just doing my job. 我只是在做好本职工作而已
[51:59] It’s all right, Doc. 没关系 医生
[52:01] I’m used to it. 我习惯了
[52:04] Fine. 好吧
[52:06] Miss Cisneros, we’ve received your results. 西斯内罗斯女士 我们已经收到了你的结果
[52:09] I’m dying, I know. 我快死了 我知道
[52:12] Well… yes, that’s true. 是的 没错
[52:14] – But… – Look, Doc… -但是 -医生
[52:18] I don’t need any bullshit about… 别跟我瞎扯些什么…
[52:20] percentages or millimeters or stages. 百分比 肿瘤尺寸 癌症几期
[52:28] Do me a favor and talk to me like you would if… 拜托你跟我说话的时候 把我当做…
[52:34] I was a person you loved. 你爱的人
[52:41] The chemo’s not working. 化疗不起作用
[52:44] This cancer is aggressive. 这次癌症具有侵袭性
[52:53] How long I got? 我还能活多久
[52:57] Three to six weeks, I’d say. 三至六周
[53:06] Thank you. 谢谢
[53:10] You hear that, my love? 你听到了吗 宝贝
[53:12] Mommy’s not going far away. 妈咪不会走远了
[53:14] She’s staying right here. 她就留在这里
[53:16] So we can see her… 这样我们就见到她
[53:20] kiss her… 亲亲她
[53:22] and tell her all about how our day was… 告诉她我们过得怎么样
[53:25] and how we read that book Fraidyzoo… 我们读了《周五动物园》那本书
[53:27] and how your diaper leaked all over Daddy’s pants. 还有你的尿布漏得爸爸满裤子都是
[53:31] That’s right. 没错
[53:33] We’re very excited, right, baby? 我们很激动 对吧 宝贝
[53:35] We are so excited. 我们非常激动
[53:38] Aren’t we? 对吧
[53:41] Yeah. 是啊
[53:43] Do you hate us? 你恨我们吗
[53:45] Please tell us you don’t hate us… 拜托你说不恨我们
[53:47] because you’re still my best friend 因为你依然是我的好朋友
[53:48] and I don’t have a lot of women friends, 我的女性朋友不多
[53:51] and I love you, 我爱你
[53:52] and I can’t imagine a world where you’re not my friend. 我无法想象如果失去你这个朋友会怎样
[53:56] We want your blessing. 我们想要你的祝福
[53:59] You’re kidding me, right? 你耍我呢
[54:01] You did cheat on me. 你背叛了我
[54:03] That doesn’t mean I don’t get to have feelings. 但这不意味着我不会难过啊
[54:05] If only my nipples smelled like marzipan. 要是我的乳头闻起来也像杏仁蛋白软糖多好
[54:08] You told him that? 你告诉他了
[54:10] Oh, Jesus… 老天啊
[54:12] He didn’t need to know what Alex’s nipples smelled like. 他没必要知道艾丽克斯的乳头闻起来什么味
[54:15] It weirdly made him feel better for a minute. 奇怪的是 这件事让他开心了一会
[54:19] Fuck you. 去死吧
[54:21] Fuck both of you. 你们两个都去死吧
[54:24] You’re right. 你说得对
[54:25] She’s right. Ugh… 她说得对
[54:27] This is so insane. 这太疯狂了
[54:28] I’m so sorry. We shouldn’t have come. 实在对不起 我们不该来的
[54:30] No, no. 不
[54:33] We talked about this. It makes sense. 我们讨论过这件事了 这样合乎情理
[54:39] – Pipes… – Stop it. -小帕 -住嘴
[54:43] Fine. 好吧
[54:47] But let’s be realistic about this. 但我们现实点看待这件事吧
[54:50] We both have known you a really long time. 我们俩都认识你很久了
[54:53] It’s not like you’re suddenly gonna disappear out of our lives. 你又不可能突然从我们的生活中消失
[54:57] That’s… that’s not what we want at least. 我们也不希望那样
[55:01] We? Oh, God… 我们 天啊
[55:04] Oh, God, gross. 天呐 真恶心
[55:06] Can we be adults about this, please? 我们能成熟对待这件事吗
[55:08] Sure. 行啊
[55:10] Okay. 好呀
[55:13] Let’s be adults. 我们成熟一点
[55:15] Let’s get this all out on the table… 我们把话都摊到台面上说
[55:17] just so that we’re clear, okay? 好把事情搞清楚
[55:19] The first person… 我们分手之后
[55:21] that you fuck… after we break up… 你睡的第一个女人
[55:26] is my best friend. 是我闺蜜
[55:28] My married… 我已婚的…
[55:30] best friend. 闺蜜
[55:34] And you… 而你
[55:36] you have a newborn. 刚刚生了孩子
[55:39] I mean, was your vagina even fuckable at that point 当时你的阴道那么松 适合做爱吗
[55:42] or were you just squirting your milk all over him? 还是你只是把乳汁喷得他浑身都是
[55:46] And then you did the worst thing. 然后你们做了最糟糕的一件事
[55:47] You decided… 你们决定…
[55:50] to fall in love. 相爱了
[55:52] And then you thought, “You know what’d be a great idea? 然后你们就想 “有个主意不错呢
[55:55] Let’s go visit… Piper in prison… 我们去监狱探视帕波吧
[55:59] because that’s where she lives… 因为她就住在那里
[56:01] because things are going so great for her, 因为她现在过得很好
[56:05] and let’s sit across from her… 我们坐在她对面
[56:08] and ask for her blessing… 让她祝福我们吧
[56:10] so that we can walk away… feeling absolved 这样我们就能感觉
[56:14] of all of the fucked-up choices that we have made.” 我们所做的操蛋决定都可以得到赦免了”
[56:19] You’re right. 你说得对
[56:20] It’s fucked up. 这事很操蛋
[56:22] I know that. Larry knows that. 我知道这点 莱瑞也知道
[56:25] But we didn’t decide to love each other, Piper. 但我们不是决定彼此相爱的 帕波
[56:29] It just happened. 一切都猝不及防
[56:31] The way love does. 爱情就是这个样子
[56:38] And my vagina bounced back really fast. 而且我的阴道很快就反弹回来了
[56:53] Mr. Healy. 海利先生
[56:56] What do you think? 你觉得我的新发型如何
[56:59] I prefer long hair. 我更喜欢长发
[57:01] Hey, but it’s counter-culture. 但这是反传统文化啊
[57:04] Do you even know what that means? 你知道这个词是什么意思吗
[57:06] Not really. 不太懂
[57:09] But I don’t really think it matters… 但我觉得这不重要
[57:11] as long as you say your opinion louder than everybody else’s. 只要你比别人更大声地说出自己的观点就行
[57:14] – Have a good one, Doggett. – Hold on. -祝你过得愉快 德盖特 -等一下
[57:15] Wait! I wanna talk to you. 等等 我想跟你谈谈
[57:18] I wanna do a make-up class for Safe Place, all right? 我想为安全地带补开一堂课
[57:20] I have a lot of free time this week. 我这周空闲时间比较多
[57:22] You seemed to be pretty busy yesterday. 你昨天好像很忙嘛
[57:24] Is that why you’re all sourpussed? 所以你才绷着个脸吗
[57:27] You sad ’cause I have another friend besides you? 你不开心是因为我不止你一个朋友吗
[57:30] I thought we had the same values. 我还以为我们价值观相同
[57:31] We do have the same values. 我们的价值观确实相同
[57:34] We like to express ourselves, 我们都喜欢表达自己的想法
[57:35] and we like to be kind to people, right? 我们都喜欢友善待人 对吧
[57:39] I mean, because of you, Mr. Healy, I made a new friend, 海利先生 因为你 我交了个新朋友
[57:42] somebody that I would’ve never talked to, and you know it. 我本来永远也不会跟她打交道 你知道这点
[57:47] I mean, now, is that something else or what? 这多了不起啊
[57:50] Touch me again and we’re gonna have a problem. 敢再碰我一下 你就有麻烦了
[57:53] Do you understand? 明白吗
[57:54] All right, listen. 听着
[57:56] You don’t gotta talk, okay? 你不用说出来 好吗
[57:57] I know you got issues with the butchies, 我知道你对男人婆们看不顺眼
[57:59] and you’re not that far off the mark. 你也没什么错
[58:01] And I know you’re pissed off at me 我昨天没去小组聚会
[58:02] that I didn’t make it to group. 我知道你为此生我的气
[58:04] Sorry, but I want you to know something. 对不起 但我想告诉你件事
[58:07] I am forever grateful to you. 我会永远对你心怀感激
[58:11] ‘Cause you’re the only person… in my whole life that’s… 因为我这辈子 只有你一个人
[58:18] ever taken the time to talk to me. 肯花时间跟我聊天
[58:21] And it just seems like… 看起来
[58:23] you’re really good at what you do and that you really care. 你很擅长这份工作 也很关心犯人
[58:28] And I will never finger her and I will never let her finger me. 我绝不会给她手交 也不会让她给我手交
[58:51] This is all part of making the evil go away. 这都是驱逐恶灵的步骤
[59:01] Okay. 好的
[59:20] And the final step. 还有最后一步
[59:47] Why don’t you tell me what happened? 跟我讲讲事情经过
[59:50] I hit her… 我打了她
[59:52] and hit her… 一直打
[59:54] and hit her. 一直打
[59:58] Why did you do that? 你为何要这么做
[59:59] I don’t remember. 我不记得了
[1:00:02] You don’t remember doing it… 你是不记得打了她
[1:00:04] or you don’t remember why? 还是不记得为什么打她
[1:00:06] I don’t remember. 我不记得了
[1:00:12] Did you attack Red? 你袭击红妈了吗
[1:00:14] Vee said I did. 维说我干了
[1:00:16] Those men who were here said I did. 那两个来问话的男人也说我干了
[1:00:19] Shouldn’t I believe ’em? 难道我不该相信他们吗
[1:00:20] No. 不
[1:00:21] You should know what you did. 你应该知道自己干了什么
[1:00:23] I can’t remember! 我记不得了
[1:00:27] Now, I thought I was… mopping in the warehouse. 我以为我当时在仓库里拖地
[1:00:31] Turns out, I was slocking in the greenhouse. 结果却在温室里打人
[1:00:33] I must… you know, I must’ve mixed up 我一定是把”仓库”和”温室”
[1:00:36] “ware” and “green” or “mop” and “slock.” 或者”拖地”和”打人”给搞混了
[1:00:39] That could happen… 这是有可能的
[1:00:41] right? 对吧
[1:00:43] It’s very unlikely. 可能性很小
[1:00:45] Yes. 是啊
[1:00:47] But who can I trust? 可我能相信谁呢
[1:00:49] Yourself. 你自己
[1:00:53] No. 不行
[1:00:56] No. 不行
[1:01:00] I’m unreliable. 我不靠谱
[1:01:07] Is Red gonna be okay? 红妈会好起来吗
[1:01:10] I always liked her. 我一直很喜欢她
[1:01:13] She’s… scary, 虽说她很可怕
[1:01:15] but… her hair is like 但她的头发就像
[1:01:17] the Heat Miser in that Christmas special… 《今年没有圣诞老人》里的高温先生一样
[1:01:20] don’t you think? 你不觉得吗
[1:01:24] She’s, uh… Mrs. Green Christmas. 她是绿色圣诞夫人
[1:01:28] She’s Mrs. Sun. 她是太阳夫人
[1:01:33] Yeah. 是啊
[1:01:37] So… 那么
[1:01:42] what’s gonna happen to me now? 他们要怎么处理我
[1:01:53] Oh, good, you’re packing up. 真好 你在收拾东西
[1:01:57] I just got word that I am officially taking over your job. 我刚收到消息说我要正式接手你的工作了
[1:02:03] Permanently or interim till they find someone real? 长期接手还是在他们找到像样的人选之前过渡一下
[1:02:06] He’s giving you a trial run, isn’t he? 他给了你一段试用期对吧
[1:02:08] What is it, 48 hours, 72? 48小时还是72小时
[1:02:10] Can you not fuck up for a few days? There’s a real challenge. 你能坚持几天时间不搞砸吗 这份工作很有挑战性
[1:02:13] Meanwhile… 与此同时
[1:02:15] your shapely ass is canned 你这个翘臀妞被开除了
[1:02:19] while mine is sitting in that chair. 而我的屁股会坐在那把椅子上
[1:02:21] I wasn’t canned. I resigned. 我没被开除 我辞职了
[1:02:24] I am leaving with a commendation from the warden 我离开的时候 典狱长赞扬了
[1:02:26] about my dedicated service to this institution, 我对这座监狱的热忱服务
[1:02:28] and a press release about 还发表了一篇新闻稿表示
[1:02:30] how sad he is that I have decided to devote myself to politics 他很遗憾我决定投身政治
[1:02:34] and possibly motherhood full-time. 并有可能做全职母亲
[1:02:37] How the fuck do you do that? 你他妈是怎么做到这些的
[1:02:40] How do you keep getting away with shit? 你怎么总能逃脱惩罚
[1:02:42] I’m not getting away with anything. 我什么也没逃脱
[1:02:44] The warden is simply smart enough 典狱长只是够聪明
[1:02:45] to realize he doesn’t want a scandal on his hands 知道他不想手握一桩丑闻
[1:02:48] and he doesn’t wanna make a political enemy of my husband. 而且不想成为我老公的政治敌人
[1:02:52] Your gay husband? 你的基佬老公吗
[1:02:55] Your band sucks. 你的乐队烂透了
[1:02:57] Your blowjobs suck. 你的口活烂透了
[1:03:02] I was good at my job, Joe. 我很擅长这份工作 乔
[1:03:04] It was complicated but I made it work. 情况很复杂 但我做得不错
[1:03:06] Let’s see how you do. 我们来看看你干得怎么样
[1:03:09] Well, I figure, for starters, 我认为 首先
[1:03:11] if I simply don’t embezzle and lie and neglect… 如果我不挪用公款 不撒谎 不渎职
[1:03:15] Oh, save it. I’m tired and I’m leaving. 省省吧 姐累了 要离开这里了
[1:03:19] Good luck with your noble intentions. 祝你的高尚节操好运吧
[1:03:20] This place’ll beat ’em out of you quick. 这地方很快就能让你节操掉一地
[1:03:36] Well, Amanda has a theory that 阿曼达有个理论
[1:03:37] it’s all because of the cycle of poverty 我坐牢全是因为贫穷的恶性循环
[1:03:40] and the bad schools and the government cheese 学校太烂 吃的是政府奶酪
[1:03:42] and because I’m brown and my mom was on crack. 还因为我是黑人 我妈嗑药
[1:03:45] But I think it’s because… 但我觉得是因为…
[1:03:48] I was just being an asshole. 我做事太混蛋了
[1:03:50] I thought you said no mushy shit. 你不是说了不提伤感的事吗
[1:03:52] I’m sorry, P. I really am. 对不起 珀比 实在抱歉
[1:03:57] Yeah, well… Mackenzie thinks it’s repressed frustration 麦肯锡认为这是被压抑的失望所致
[1:04:00] ’cause you ain’t never been to Paris. 因为你从没去过巴黎
[1:04:01] It’s probably that, too. 可能也有这个原因
[1:04:04] Oh, shit. 见鬼
[1:04:06] Outlander. 《异乡人》
[1:04:07] – You ever read this? – Nah. -你读过这本书吗 -没有
[1:04:09] Lady travels back in time to Scotland and some shit, 有个姑娘穿越时空回到苏格兰
[1:04:11] hooks up with this big sexy outlaw type 跟一个超性感的亡命之徒勾搭上了
[1:04:14] and they be gettin’ it day in and day out. 他们就日夜不停地疯狂做爱啊
[1:04:17] Yo, it’s hot! 太火辣了
[1:04:19] But the dude’s, like… pale with red hair. 但那个男人是白皮肤红头发
[1:04:22] Not my thing. 不是我的菜
[1:04:23] But if I go back in time, I go back to Africa. 但如果我能穿越时空 我会回到非洲
[1:04:27] I find me a Nubian king with a Nubian thing. 我要找一位长着巨根的努比亚国王
[1:04:35] Yo, look, when I was a kid, 我小的时候
[1:04:36] my parents rented that movie Back to the Future. 我父母租了《回到未来》这部电影
[1:04:38] I was mad convinced. 我深信不疑
[1:04:40] So, like, every time I left the house, 所以每次出家门
[1:04:42] my backpack was full of stuff just in case I went back in time. 我的背包里都装满了东西 以防我会穿越时空
[1:04:45] I was all ready for my DeLorean… 我都准备好了等时光机来接我
[1:04:48] but it never came. 但它从没来过
[1:04:53] Yo, P. 瞧啊 珀比
[1:04:54] The fuck do y’all want, man? 你们他妈想干什么
[1:04:56] Chill, you fuckin’ book ninja. We come in peace. 冷静 该死的图书馆忍者 我们是来讲和的
[1:04:59] For real. This shit’s gone too far. 是真的 这件事闹得太大了
[1:05:01] Yeah, well, took you fucking long enough to notice. 你们发现得有点晚啊
[1:05:03] That bitch went crazy on my ass. 那个贱人一直追着我问
[1:05:06] “Where’s my shit? Where’s my shit?” She cracked wide open. “我那玩意呢 我那玩意呢” 她大爆发了
[1:05:10] – Wait. What shit? Her shit shit? – Mmm-hmm. -等等 什么玩意 她那破玩意吗 -对
[1:05:13] Oh, shit. 见鬼
[1:05:14] Went missing, yeah. 不见了
[1:05:17] She’s out of her mind. 她发了疯
[1:05:18] Guessing she’ll be coming after y’all next. 我猜她接下来就会冲你们来了
[1:05:20] Yo, but we ain’t got her shit. 但我们手上没有她的玩意
[1:05:22] She talkin’ about takin’ everybody out for it. 她说要为这事干掉所有人
[1:05:24] Look, I don’t care if y’all got it or not. 我不在乎货在不在你们手上
[1:05:26] I just wanna know 我只想知道
[1:05:27] I’m not getting slocked in my bed 我会不会在睡着的时候被打
[1:05:29] or shanked on the dooker. 或在上大号的时候被捅
[1:05:31] Yo, if she’s suspecting y’all, 如果她在怀疑你们所有人
[1:05:32] then that means she ain’t got no people no more… 就说明她手里面没有人了
[1:05:35] except Crazy Eyes. 除了疯眼婆
[1:05:36] Mmm-mmm, Crazy Eyes be out with SIS 是啊 疯眼婆接受了特别调查处的问话
[1:05:39] takin’ the fall for doin’ Red. 把打红妈的事揽到了自己头上
[1:05:41] Vee got that noodle-brain convinced she did it. 维让那个疯女人以为是自己干的
[1:05:44] We kind of helped with that, too. 我们也煽风点火了
[1:05:45] I hope you right with your God with that one. 希望你能坦然地面对你的神
[1:05:48] Hey, don’t make us try and feel badder than we already do. 我们已经够内疚了 不需要你来教育我们
[1:05:50] Y’all was with Vee, too. 你们也跟过维
[1:05:52] Y’all was doing sketchy shit, too. 你们也做过不厚道的事
[1:05:56] She must really be losin’ it over them drugs, huh? 她一定为那些毒品丧失理智了吧
[1:05:59] Lost it. 疯了
[1:06:00] Yo, maybe we can make this right. 也许我们能弥补这件事
[1:06:04] I mean… Vee got no one. We all talkin’. 维手底下没有人 我们又是一条心
[1:06:07] – So we jump her? Pow, pow, pow! – Yo, don’t! -所以我们要突袭她吗 -别闹
[1:06:09] I’m in. 我入伙
[1:06:10] No… I don’t think we need to do all that. 不 我觉得我们不必动手
[1:06:15] Okay… I made an effort. 好了 我采取行动了
[1:06:24] It’s your turn. 现在轮到你了
[1:06:27] Eat something. 吃点东西吧
[1:06:34] Fine. 好吧
[1:07:03] Okay, Sister. 好了 修女
[1:07:05] I’ve stopped your transfer. 我叫停了你的转狱
[1:07:08] I was being transferred? 我之前要被转狱吗
[1:07:09] That’s right. You, Chapman and a bunch of others. 没错 你 查普曼 还有其他一些人
[1:07:12] Fig was having you all sent to Virginia. 菲格原本要把你们都送到弗吉尼亚去
[1:07:14] I just took care of it. You’re all staying here. 我给摆平了 你们都可以留下了
[1:07:20] Aren’t you glad? 你难道不高兴吗
[1:07:21] Well, it… 这…
[1:07:22] it’s hard to be emotionally invested in something 对于一件我都不知情的事情
[1:07:24] I didn’t know was happening, 很难投入感情
[1:07:26] but… yes, I… I suppose that’s good news. 不过我猜这是个好消息
[1:07:29] Good. 很好
[1:07:31] I’ve done you a solid. 我帮了你一个忙
[1:07:34] Now would you do something for me? 现在你能帮我个忙吗
[1:07:37] Eat something. 吃点东西
[1:07:38] Don’t eat a thing, Ingalls. Fight the power. 别吃东西 英格尔斯 与权势抗争到底
[1:07:42] Red, you’re not helping. 红妈 你在帮倒忙
[1:07:47] Look… 听着
[1:07:52] Fig is out. 菲格出局了
[1:07:55] I’m in. 我当权了
[1:07:56] Give me a win here. 给我个胜局
[1:07:58] Let me show the administration I can handle situations. 让我向政府证明我能掌控局势
[1:08:03] I wanna make a difference, Sister. 我想有所作为 修女
[1:08:05] Would you do that for me? 你愿意帮我吗
[1:08:08] Here… 给
[1:08:12] I brought you a muffin. 我给你带了个玛芬蛋糕
[1:08:16] Go ahead. 吃吧
[1:08:18] Go ahead… take a bite. 吃吧 咬一口
[1:08:21] We’ll call it a day. 今天就到此为止
[1:08:26] Yeah. 好的
[1:08:30] Go ahead. 吃吧
[1:08:36] Excellent. All right. 真棒 好极了
[1:08:39] Attagirl. 好姑娘
[1:08:44] Now would you mind calling off your nuns? 你现在能让你的修女们解散了吗
[1:08:49] Luschek. 卢斯奇克
[1:08:51] Need to ask you something. 我有件事要问你
[1:08:53] – You can buy it on the Internet. – What? -你可以网购 -什么
[1:08:58] Whatever you’re looking for. 不管你在找什么
[1:09:00] I guess I could help you with what words to type in. 我可以帮你想想该输什么搜索关键字
[1:09:03] Do I wanna know that much about you? 会涉及我不想知道的隐私吗
[1:09:05] What the fuck are you talking about? 你他妈这是什么意思
[1:09:08] I need to ask you about Warren. 我要问问你沃伦的情况
[1:09:10] Who? 谁
[1:09:11] Crazy Eyes. 疯眼婆
[1:09:16] You might’ve seen her in electrical 在红妈被打的时候
[1:09:17] around the time Red got slocked. 你可能在配电区见过她
[1:09:20] Cleaning up, sweeping the floor, something like that. 打扫卫生 拖地板之类的
[1:09:25] I, uh… might have. 我可能见过
[1:09:29] Well, that’s great. 太棒了
[1:09:31] I need an interdepartmental work order 我需要一份显示有
[1:09:34] showing the specific time that she reported to you. 她向你报告的具体时间的跨部门工作单
[1:09:37] And, uh… 那么
[1:09:39] you would owe me a big one for lying for you, right? 我为你撒谎 你就欠了我个大人情 对吧
[1:09:42] You know, something to be determined at a later date? 以后再决定怎么报答我
[1:09:45] Sure. 当然
[1:09:48] Fine. 好吧
[1:09:51] Here’s the form. 表格在这里
[1:09:56] This is gonna be fun. 这下有意思了
[1:09:59] Turn around. 转过去
[1:10:04] Thanks, Luschek. 谢谢你 卢斯奇克
[1:10:10] Hey, Taystee. 美味
[1:10:13] How’s my girl? 我的姑娘还好吗
[1:10:14] Who? Me? 谁 我吗
[1:10:16] Come on, now. 得了吧
[1:10:18] I had to teach you a little lesson, but… the time out is over. 我之前必须教训你一下 但一切都过去了
[1:10:22] Come on back. 回来吧
[1:10:23] Play with Mama. 跟妈妈一起玩耍
[1:10:25] I think I’ll stay in the corner. 我还是继续待在角落吧
[1:10:27] And while you in that corner, look around. 待在角落的时候 朝四周看看
[1:10:29] You wouldn’t happen to be hiding a big box of something 你不会碰巧藏了一大盒
[1:10:31] that’s not yours, would you? 不属于你的东西吧
[1:10:33] I didn’t take your shit. 我没拿你的破玩意
[1:10:35] But you know who did! 但你知道是谁干的
[1:10:36] Hey, guys. 二位
[1:10:38] What’s going on? 出什么事了
[1:10:42] This… does not concern you. 这不关你的事
[1:10:50] Taystee, we’ve been together long enough. 美味 我们已经认识够久了
[1:10:51] I don’t have to remind you… 不需要我来提醒你
[1:10:53] what happens when someone oversteps. 如果有人越界会是什么下场
[1:11:01] You mean like RJ? 你是说像RJ一样吗
[1:11:05] Yes. 对
[1:11:07] Like RJ. 像RJ一样
[1:11:12] You’d be 10 years dead now. 你本来十年前就该死了
[1:11:14] You’d be just another anonymous black child 你本来不过是埋在旷野里六英尺深的
[1:11:17] buried six deep in a county field. 又一个无名的黑人孩子
[1:11:23] Here’s the thing about mamas. 妈妈们的问题在于
[1:11:25] They’re only mamas as long as they got kids. 只有在她们有孩子的时候才是妈妈
[1:11:28] Without ’em, what are they? 没了孩子 她们又是什么
[1:11:30] Uh… nothing. 啥也不是
[1:11:33] You got to have people. 你手里得有人才行
[1:11:35] Especially in here, you just got to. 尤其是在这里 你必须有
[1:11:38] Otherwise, you find yourself vulnerable to all sorts of shit. 否则 你就会发现自己四面楚歌
[1:11:44] Lots of locks. 好多锁
[1:11:46] Lots of socks. 好多袜子
[1:11:51] You’re turning me out? 你们要把我撵出去吗
[1:11:55] Fuck you. 去你们的
[1:11:58] You think I can’t survive? 你们以为我活不下去吗
[1:12:01] I will find a new family. 我会找到新家的
[1:12:05] ‘Course you will. 你当然能
[1:12:07] As long as there’s psychos like you, 只要有像你这样的神经病
[1:12:10] there’s always people willing to follow. 就总有人愿意跟随
[1:12:12] Yeah, I’m sure you’ll find all sorts of new suckers over at max. 你在重刑监狱一定会找到各种新跟班
[1:12:15] Mmm-hmm. Yeah. 是啊
[1:12:17] See, we feel real bad about Suzanne. 我们为苏珊娜感到非常难过
[1:12:20] So we about to… What’s that… what’s that word? 所以我们要… 那个词叫来着
[1:12:22] Recant. 撤回证词
[1:12:24] Yeah, we about to recant our shit. 对 我们要宣布撤回证词
[1:12:27] Yeah, you know who made up that “Never snitch” bullshit? 你知道是谁编造出了”永不告密”的破规定吗
[1:12:31] People who probably deserved to be snitched on. 大概是那些活该被告密的人
[1:12:35] Taystee. 美味
[1:12:39] My Taystee Girl. 我的美味姑娘
[1:12:49] You break my heart. 你伤透了我的心
[1:12:54] Might be true… 可能吧
[1:12:57] if you had one. 如果你还有心的话
[1:13:20] Hey, you know what I was thinking? 知道我在想什么吗
[1:13:22] You ever seen Toy Story 2? 你看过《玩具总动员2》吗
[1:13:25] You know, it’s hard to believe, 虽说很难相信
[1:13:26] but it’s better than the first one. 但它比第一部还好看
[1:13:29] And even though sequels never are… 虽说续集从来没法超越第一部
[1:13:31] this? This is the exception to the rule. 但这一部 是个例外
[1:13:34] So, I was thinking, maybe we could get them to play it next week. 所以我在想 或许我们可以让他们下周放这部片子
[1:13:37] Wouldn’t that be good, huh? 难道不是很棒吗
[1:13:40] She’s done. 她完了
[1:13:42] Done, done. 要死翘翘了
[1:13:45] Only has a few more weeks. That’s what the doc said. 只能再活几周 这是医生说的
[1:13:50] Man… it’s real fucked up to die in prison, right? 天啊 死在监狱里太倒霉了 对吧
[1:13:54] I mean, it’s fucked up to die, period, but… 虽说死本身就很倒霉
[1:13:58] this is really, I mean… 但死在监狱里
[1:14:01] it’s fucked up. 真心倒霉
[1:14:22] Man, I love this one. 我好喜欢这首歌
[1:14:30] Chapman. 查普曼
[1:14:32] Yeah? 什么事
[1:14:33] You were right, you know? 你说得对
[1:14:36] What you said to me when I first got here. 我刚进来的时候你对我说的话
[1:14:38] What did I say? 我说了什么
[1:14:40] You told me to find a wife… 你让我找个老婆
[1:14:42] someone to look out for me. 一个照顾我的人
[1:14:45] I should’ve listened. 我应该听你的话
[1:14:46] Yeah, I was fucking with you. 我那是耍你玩呢
[1:14:49] I know. 我知道
[1:14:51] But you were right. 但你说得对
[1:14:55] God, this is the loneliest place I’ve ever been 天呐 这是我待过最孤独的地方
[1:14:58] and I lived alone in a tree for eight months. 我还曾在树上独自住过八个月呢
[1:15:01] Yeah, you’re pretty much on your own in here. 在这里你基本上要靠自己
[1:15:03] It sucks. 这样很没劲
[1:15:06] And no one understands. 而且没人能理解你
[1:15:08] Like, Meadow asked if she could send me a care package. 梅朵问我 她能不能给我寄爱心包裹
[1:15:12] She thinks this is camp. 她以为这里是夏令营
[1:15:14] But it’s not. It’s… awful. 但这里不是 这里糟透了
[1:15:22] I don’t think I’m gonna be the same when I get out. 我觉得我出去之后就会像是变了个人
[1:15:27] Maybe that’s okay. 或许那没关系
[1:15:28] It’s not fucking okay. 这样一点都不好
[1:15:34] I know. 我知道
[1:15:46] Miss Warren. 沃伦小姐
[1:15:48] Miss Warren! 沃伦小姐
[1:15:50] The authorities will be here soon 当局很快会过来
[1:15:52] to transfer you to another facility 把你转移到另一家监狱
[1:15:54] to await trial on this charge. 等待这次指控的审讯
[1:15:57] Thank you for your cooperation. 谢谢你的配合
[1:15:59] Oh! “We say ‘thank you, ‘ we say ‘please, 要说”谢谢” 要说”请”
[1:16:02] ‘ and ‘excuse me, ‘ when we sneeze. 打喷嚏时要说”不好意思”
[1:16:05] That’s the way we do what’s right. 守规矩就要这样做
[1:16:07] We have manners. We’re polite.” 讲文明又懂礼貌
[1:16:18] What? 怎么
[1:16:20] You wanna go home or not, huh? 你想不想回家了
[1:16:22] I’m supposed to meet Cheryl at the White Horse tonight. 我今晚要去白马餐厅跟谢丽尔约会
[1:16:30] Fine. 好吧
[1:16:32] Good day, sir. I say, “Good day.” 再见 先生 我说”再见”
[1:16:36] Thank you very much. Thank you very much. 谢谢你 谢谢你
[1:16:38] No, thank you very much. 不 谢谢你
[1:16:39] No, thank you very much. Thank you very, very much. 不 谢谢你 谢谢你
[1:16:42] Thank you very much. 谢谢你
[1:16:43] Thank you. Go. Bye. 谢谢你 走 再见
[1:16:45] Excuse me, I need to recant my testimony. 不好意思 我要撤回我的证词
[1:16:46] Hey, hey, I got new information. 我得到了新消息
[1:16:48] – It was Vee Parker. – Yes. -是维・帕克干的 -对
[1:16:49] – Vee Parker did it. – Yo, you gotta believe us. -是维・帕克干的 -你们得相信我们
[1:16:51] It might’ve seemed like it was Crazy Eyes ’cause that bitch is crazy, 虽说疯眼婆是个疯子 所以好像是她干的
[1:16:53] but it was not her. 但其实不是她
[1:16:54] Yeah, justice is not being served. 对 正义没有得到声张
[1:16:56] Ladies, I’m sorry. We’re done for the day. 女士们 抱歉 我们今天要下班了
[1:16:58] – No! No! – Where is security? -不行 -警卫呢
[1:16:59] Is there a CO around here? 这里有狱警吗
[1:17:01] Ladies, I strongly suggest you clear this hallway. 女士们 我强烈建议你们离开走廊
[1:17:03] – Just listen for one sec! – It was Vee Parker! -就听我们说几句 -是维・帕克干的
[1:17:05] Hold up. Hold up. 等等 等等
[1:17:07] Oh, good, Mr. Healy, please control your inmates. 太好了 海利先生 请控制一下你的犯人
[1:17:09] Control? We don’t need control. 控制 我们不需要控制
[1:17:12] I have a work order here. 我这里有张工作单
[1:17:14] There’s no way Warren could’ve done it. She was in electrical. 不可能是沃伦干的 她当时在配电区
[1:17:18] You gotta let her go. Case is still open. 你们得放她走 这案子还没结
[1:17:22] Shit. 妈的
[1:17:25] You should call Cheryl. 你该给谢丽尔打个电话
[1:17:27] Yeah, you should call Cheryl. 对 你该给谢丽尔打电话
[1:17:29] “Honey, I’m gonna be home late.” “亲爱的 我要晚点回家了”
[1:17:35] Jesus. 天啊
[1:17:39] Come in. 进来
[1:17:43] Welcome, John! 欢迎你 约翰
[1:17:48] You like my new office? 你喜欢我的新办公室吗
[1:17:51] Yeah, it’s, uh… it’s very nice. 喜欢 这里很不错
[1:17:55] Look, Mr. Caputo… 卡普托先生
[1:17:59] I can’t be a pussy anymore. I have to… 我不能再做缩头乌龟了 我得…
[1:18:02] stand up and be a man. 站起来 做个男人
[1:18:03] Oh, no, don’t. 不要
[1:18:05] Please don’t tell me you busted up another dorm. 拜托你别告诉我你又搜查了另一间宿舍
[1:18:07] – I can’t… – Daya’s baby’s mine. -我不能… -达娅的孩子是我的
[1:18:11] The baby’s mine. 孩子是我的
[1:18:13] I got her pregnant and she got scared, 她怀了我的孩子 然后害怕了
[1:18:15] so she had sex with Mendez 所以她跟门德斯发生了关系
[1:18:16] so that I wouldn’t get blamed, but… 这样我就不必受到责怪
[1:18:20] I have to step up. It’s, uh… it’s my child… 但我必须站出来 那是我的孩子
[1:18:23] – Stop talking. – It’s my child. It’s my baby. -别说了 -那是我的孩子 我的宝宝
[1:18:24] I said, “Stop talking.” 我说了”别说了”
[1:18:33] Jesus tits. 妈蛋
[1:18:39] It’s my second day. 这才是我上任的第二天
[1:18:41] I can’t. 不行
[1:18:43] I can’t… I can’t have this. 我不能摊上这样事
[1:18:48] No. 不行
[1:18:51] This has been dealt with. 这件事已经处理完了
[1:18:52] But the baby’s mine. Mendez is being prosecuted. 可孩子是我的 门德斯被起诉了
[1:18:54] ‘Cause Mendez fucked her. 因为门德斯干了她
[1:18:56] So did I! 我也是
[1:18:58] No, you didn’t. 不 你没有
[1:18:59] Sir, I… I fucked her. 先生 我干了她
[1:19:01] Do you love this girl, Bennett? 你爱这个姑娘吗 本尼特
[1:19:06] I do. 爱
[1:19:08] Then I suggest you keep your mouth shut 那我建议你别把这事捅出去
[1:19:11] or I will send your love, the town pump of Litchfield, 否则我会把你的爱人 利奇菲尔德”公交车”
[1:19:16] to a max facility where she will spend her days in a cage 送进重刑监狱 让她终日待在牢房里
[1:19:19] away from you and her mother and her friends 远离你 还有她的母亲和朋友们
[1:19:22] until she delivers your child 直到她生下你的孩子
[1:19:24] with her hands and feet cuffed to a bed. 双手双脚都铐在产床上
[1:19:30] What do you want, Bennett? 你找我有什么事 本尼特
[1:19:34] Nothing, sir. 没什么 先生
[1:19:37] Good. 很好
[1:19:43] It’s my second day. 这是我的第二天
[1:19:47] My second fucking day. 我他妈的第二天
[1:19:52] Get out of here. 滚出去
[1:19:55] Yes, sir. 是 先生
[1:20:06] An inmate from Litchfield Federal Prison 一名来自利奇菲尔德联邦监狱的囚犯
[1:20:08] is attempting to contact you. 正试图联系您
[1:20:10] To accept this call, please press one. 要接听来电 请按1
[1:20:12] – Should we take that? – It’s Piper. -咱们要接吗 -是帕波
[1:20:15] We have to. 咱们必须接
[1:20:20] Piper. 帕波
[1:20:21] Hi, are you alone? 喂 你是一个人吗
[1:20:24] I’m in the car with Polly. You’re on speaker. 我跟波丽一起在车里 我开了免提
[1:20:26] Ah! Of course I am. 可不是嘛
[1:20:30] Listen, do you wanna make it up to me? 你想补偿我吗
[1:20:33] Depends on what that means. 那要看你指的是什么事
[1:20:35] I need a favor. 我需要你帮个忙
[1:20:37] And, Larry, if you’re not willing to do this… 莱瑞 如果你不愿意帮我
[1:20:40] then, Polly, I’m asking you. 那么波丽 我要找你帮忙
[1:20:43] What is it? 是什么事
[1:20:44] There’s a probation officer and his name is David Crockett. 有个缓刑官叫大卫・克罗克特
[1:20:47] Just like Davy Crockett. 跟电影《大卫克罗传》重名
[1:20:49] He probably works for the federal division 他大概在皇后区缓刑办公室的
[1:20:51] of the Queens County probation office. 联邦部门工作
[1:20:53] I’m sure that you can find the bureau online. 你们肯定能在网上找到这个办事处
[1:20:56] Okay. 好
[1:20:57] I need you to call him and tell him… 我要你打电话告诉他
[1:21:01] that Alex Vause 艾丽克斯・沃斯
[1:21:05] is violating her probation 违反了缓刑规定
[1:21:07] and that she is on her way out of town. 她准备逃走了
[1:21:11] Is that true? 这是真的吗
[1:21:12] Yes. 是的
[1:21:15] And the purpose of this is what? 这么做的目的是什么
[1:21:17] Larry, I am giving you the opportunity 莱瑞 我这是在给你机会
[1:21:19] to fuck over someone that you hate. 毁掉一个你恨的人
[1:21:23] And why would I do that? 我为什么要那么做
[1:21:25] So she lands back in there with you? 那样她就能回去陪你了吗
[1:21:28] Polly? 波丽
[1:21:32] What’s the office called, again? 那个办公室叫什么来着
[1:21:53] Where is she? 她去哪了
[1:21:58] Anybody seen Parker? 有人看见帕克了吗
[1:22:03] Parker? 帕克
[1:22:06] You don’t know where your inmates are? 你不知道你的犯人去哪了吗
[1:22:30] Hello? 有人吗
[1:22:32] Jesus. 老天
[1:22:37] Okay. 好了
[1:23:02] The laundry room where the meth heads work? 那帮毒虫工作的洗衣房
[1:23:04] What the fuck were you thinking? 你他妈当时在想什么呢
[1:23:05] I was thinking it’s a place big enough to hold it 我在想 这个地方够大能装下
[1:23:07] and it would have to do for now. 而且必须暂时放在这里
[1:23:10] All right. 好了
[1:23:12] Oh, come on. Start stuffing these down your pants 快点 把这些塞进你的裤子里
[1:23:14] and head back to the warehouse. 回仓库去
[1:23:15] I’ll grab Caputo. We lead him to it and we nail the bitch. 我去找卡普托 我们引他过去 逮住那个贱人
[1:23:18] Wait a minute. 等等
[1:23:19] You want me to walk from here to the warehouse 你想让我裤子里塞着海洛因
[1:23:20] with heroin stuffed in my pants? 从这走到仓库
[1:23:23] No fucking way. 死也别想
[1:23:24] Come on, you’re already bulky. No one’s gonna notice. 得了吧 你已经够胖了 没人会发现的
[1:23:28] How’d you get it here in the first place? 你当初是怎么运过来的
[1:23:30] Laundry bag. I hid it in some clothes. 用洗衣袋 我把它藏在了一堆衣服里
[1:23:32] You know, it makes sense to go to laundry with a bag of clothes. 拿着一袋衣服去洗衣房很合乎情理
[1:23:34] Makes no sense to go to the warehouse with a laundry bag of clothes. 但拿着一袋衣服去仓库就说不通了
[1:23:37] Yeah, well, here’s an idea. 好吧 我有个主意
[1:23:38] Why didn’t you just leave it there in a different spot? 你为何不把毒品挪到那里的其他地方呢
[1:23:42] – Seriously? – Uh-huh. -说真的 -是啊
[1:23:43] You know she tore that place apart. 你知道她把那个地方毁了
[1:23:44] If it was me, I would’ve torn that place apart. 换做是我 就会把那个地方毁了
[1:23:49] You know, Nicky… 妮琪
[1:23:51] what if Caputo doesn’t believe that this is Vee’s? 万一卡普托不相信那是维的呢
[1:23:54] I mean, what if he thinks it’s ours? 万一他以为是咱们的呢
[1:23:58] Maybe we should keep it? 或许我们该自己留着
[1:24:00] – Oh, fuck. – Shit! -操 -妈的
[1:24:05] Everybody down? 所有人都趴下了吗
[1:24:08] Good. 很好
[1:24:08] What’s going on? 出什么事了
[1:24:09] Parker’s missing. 帕克失踪了
[1:24:21] Stay here. 待在这里
[1:24:30] What’s going on? 出什么事了
[1:24:32] An inmate is missing. 有个犯人失踪了
[1:24:35] Back to your bunks for count. 回你们的铺位清点人数
[1:24:37] All right. 好吧
[1:24:38] Come on, son. We’ll deal with this later. 走吧 孩子 咱们晚点再处理这个
[1:24:40] All inmates, return to your bunks for count immediately. 全体犯人 马上回到你们的铺位清点人数
[1:24:43] Nichols? 尼古拉斯
[1:24:48] This prison is officially on lockdown. 这座监狱正式进入一级防范禁闭
[1:24:51] Please remain in your bunks until further notice. 在接到进一步通知前 请留在你们的铺位
[1:24:54] Holy shit, we got a runner. 该死 有人跑了
[1:24:56] You ever had a runner before? 你们以前遇到过逃犯吗
[1:24:59] No. 没有
[1:25:00] Oh, it’s fun. 很有意思的
[1:25:37] Don’t take another step! 站住别动
[1:25:40] What the fuck? 搞什么飞机
[1:25:43] Can I help you? 你找我有事吗
[1:25:45] I didn’t know you were home. 我不知道你在家
[1:25:46] I don’t fucking care. You can’t just walk into my apartment! 我他妈不在乎 你不能突然闯进我的公寓
[1:25:49] Yeah, I know that… usually, but… 我通常知道这点
[1:25:52] he asked me to. 但是他让我进来的
[1:25:57] Mr. Crockett. 克罗克特先生
[1:25:59] Miss Vause. 沃斯小姐
[1:26:00] Fuck. 操
[1:26:03] And you will remain in your bunks until further notice. 在接到进一步通知前 请留在你们的铺位
[1:26:06] No exceptions, no excuses. 没有例外 别找借口
[1:26:09] Fall out. 原地解散
[1:26:29] A-Dorm, B-Dorm, C-Dorm, 一号宿舍 二号宿舍 三号宿舍
[1:26:32] we are on lockdown. 我们进入了一级防范禁闭
[1:26:34] Return to your area immediately. 立即返回你们的区域
[1:26:42] You got some good hair, girl. 你的发质真好 姑娘
[1:26:44] Almost that Tracee Ellis Ross biracial texture. 差不多有特雷・埃利斯・罗斯那种双种族的质地
[1:26:48] Almost. 差不多
[1:26:49] It’s a little dry, though. 不过有点干
[1:26:50] I need to get you a co-wash, maybe a hot oil treatment. 我得给你涂点护发素 或者�h个油
[1:26:54] -… 15, 16, 17… – Oh, wait. No, keep your leg straight. -十五 十六 十七 -等等 腿伸直
[1:26:58] Yeah, 17, 18… 对 十七 十八
[1:27:01] …for, like, over 15 years. That woman was fucking insane. 超过十五年了 那个女人是个死疯子
[1:27:04] Then fuckin’ ditched your ass. 那就他妈躲着点
[1:27:06] But you… how y’all gonna diss me like y’all did before? 可你们要像之前那样羞辱我吗
[1:27:34] Fuck it. 他妈的
[1:27:38] Don’t die in here, Miss Rosa. Go do it your own way. 别死在这里 罗莎小姐 自己找地方死去
[1:27:42] What do I do? 我该怎么做
[1:27:45] Go fast. 开快点
[1:27:57] Prison’s on lockdown. 监狱进入一级防范禁闭了
[1:27:58] We need to get her back to rooms and get you back… 我们得把她送回房间 把你送回…
[1:28:00] – What the fuck? – Oh, lord in heaven! -搞什么鬼 -老天爷啊
[1:28:02] – Oh, shit. Shit! Shit! – Oh, my God! -操操操 -天啊
[1:28:05] Rosa, come back here! 罗莎 回来
[1:28:06] You’re gonna get in big trouble, Rosa! 你会惹上大麻烦的 罗莎
[1:28:15] What’s going on with the alarms? 这警报声是怎么回事
[1:28:17] As far as you’re concerned, we’re just testing the system. 对你而言 我们只是在测试系统
[1:28:19] Now tell me again what you’re gonna say. 再跟我复述一遍你要说什么
[1:28:22] “I’ve elected to end my hunger strike.” “我已决定结束我的绝食抗议”
[1:28:25] That’s right. 没错
[1:28:26] I feel like a shill. 我感觉像是个托儿
[1:28:28] Greater good, Ingalls. Eye on the prize. 牺牲小我 英格尔斯 想想所带来的好处
[1:28:30] Go on. 继续
[1:28:32] “Thanks to the efforts of you, my sisters, “感谢你们的努力 我的姊妹们
[1:28:34] the administration has heard our outcry 管理部门已经听到了我们的强烈抗议
[1:28:37] and is taking steps to address our complaints.” 并在采取措施解决我们的诉求”
[1:28:43] “Beginning with the appointment of Assistant Warden Joe Caputo.” “从任命乔・卡普托担任副典狱长开始”
[1:28:51] What the fuck? 这他妈是怎么回事
[1:28:52] O’Neill, scatter the nuns! 奥尼尔 让修女们散开
[1:28:55] Run, nuns! Run! 快跑 修女们 跑啊
[1:28:57] Run! 快跑
[1:29:08] Oh, fuck! 操
[1:29:38] And that backup is due to road work 该阻塞由道路施工造成
[1:29:40] that’s going to be going on probably until tomorrow night. 这次施工大概要持续到明晚
[1:29:43] Now if you’re traveling eastbound on Duncan… 如果您正向东行驶在邓肯…
[1:30:11] Always so rude, that one. 那娘们总是那么粗鲁
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号