时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:24] | The big guns. | 大人物们 |
[01:25] | Think they’re so boss ’cause they wear suits. | 穿身西装就把自己当老大了 |
[01:27] | Stupid SIS. Why are they even here? | 蠢透的特别调查处 他们来这干什么 |
[01:30] | Well, a stabbing and a slocking back-to-back… | 一起刺伤 紧接着一起重物袭击 |
[01:32] | It’s turned into fucking Rikers around here. | 这里要变成整死人的赖克斯岛监狱了 |
[01:34] | You know they’re gonna grill the COs as hard as the inmates. | 他们会像审犯人一样拷问狱警 |
[01:37] | Those dicks are all dying to nail us. | 那群混蛋都巴不得逮住咱们 |
[01:40] | Gentlemen, good morning. | 先生们 早上好 |
[01:43] | Welcome to Litchfield. Enjoy your stay. | 欢迎来到利奇菲尔德 希望你们过得愉快 |
[01:52] | Kiss ass. | 马屁精 |
[01:55] | Gentlemen, nice to see you. | 先生们 很高兴见到你们 |
[01:57] | Captain Joe Caputo. | 我是乔・卡普托队长 |
[01:58] | – Morning. – Morning. | -早 -早 |
[02:00] | Uh, I thought we could meet in my office | 我想在你们开始调查之前 |
[02:02] | and go over the details of the incident | 咱们可以先在我办公室见个面 |
[02:04] | before you begin your investigation. | 重温一下事故的细节 |
[02:06] | Well, we report to Miss Figueroa. | 我们要向菲格罗亚女士报到 |
[02:09] | Right, well, I believe I can provide more information. | 我觉得我能提供更多信息 |
[02:11] | Miss Figueroa wasn’t on campus that evening. | 菲格罗亚女士那晚不在监狱 |
[02:14] | We have instructions to meet with her exclusively. | 我们接到指示 要单独与她会面 |
[02:17] | We’ll interview you along with the other COs | 到时候 我们会连同其他狱警一起 |
[02:19] | when the time comes. | 跟你面谈 |
[02:22] | Sure, sure. I’ll show you to her office. | 好 我带你们去她办公室 |
[02:25] | Some coffee would be great, too. | 最好再来杯咖啡 |
[02:27] | Light. Two sugars. | 加奶 两包糖 |
[02:29] | Swing low | 马车轻轻摇晃 |
[02:32] | Guess it could be worse. | 这种处罚还算轻的了 |
[02:34] | Back in the day, | 想当年 |
[02:35] | they would have us out on some back road breaking rocks. | 他们会把咱们发配到乡村小道上去砸石头 |
[02:39] | Yeah, on the other hand… | 对 另一方面 |
[02:40] | Paulie in Goodfellas had the joint wired, | 《盗亦有道》里的保雷在监狱里接上电线 |
[02:43] | cookin’ big-ass dinners every night. | 每晚都煮丰盛的晚餐 |
[02:46] | Italians have weird shit with their mothers. | 意大利人跟他们老妈的关系怪兮兮的 |
[02:49] | They, like, live with them for way too long. | 他们跟老妈一起住的时间太长了 |
[02:53] | We all got weird shit with our mamas. | 我们跟老妈的关系都怪兮兮的 |
[02:57] | What you gonna say when they ask you about Red? | 他们问起红妈的事 你会怎么说 |
[03:00] | That I didn’t see shit, ’cause I didn’t see shit. | 说我啥也没看见 因为这是事实 |
[03:02] | But, come on, you know who did it. | 可是你知道是谁干的 |
[03:06] | Oh, my gosh! Who? Who? | 天呐 谁啊 谁干的 |
[03:08] | Damn, you can’t be doin’ that shit. | 该死 你别一惊一乍的 |
[03:09] | I got a family history of heart attacks. | 我们家有心脏病史 |
[03:12] | Sorry, I mean, I’m sorry. All right? | 抱歉 对不起还不行吗 |
[03:15] | I just came to check on the family business. | 我就是过来看看家族生意怎么样 |
[03:17] | You know, we gotta keep these accounts full, right? | 毕竟我们得保证资金充足嘛 |
[03:20] | And then you began to chat. | 然后你们就开始闲聊了 |
[03:23] | Italians do love their mamas. | 意大利人确实恋母 |
[03:28] | So… | 那么 |
[03:34] | Is there something you want to ask me? | 你们有啥想问我的吗 |
[03:36] | – Mmm-mmm. – Nope. | -没 -没有 |
[03:38] | Shit, I’m gonna answer anyway. | 妈的 问不问我都要回答 |
[03:40] | Yes. | 是我干的 |
[03:41] | Vee, you know we ain’t gonna say shit. | 维 你知道我们啥也不会说的 |
[03:44] | Yes, you are, sweetheart. | 你要说 亲爱的 |
[03:46] | You are going to say… | 你就说 |
[03:49] | “You know that Warren girl is unstable? | “你知道沃伦那丫头精神不稳定吗 |
[03:53] | She has a history of violence, | 她有暴力史 |
[03:55] | a melodramatic notion of loyalty. | 忠心不二 |
[03:59] | But please go easy on her because, you know what, | 但拜托对她下手别太狠 |
[04:01] | even a double cray need a little bit of help.” | 因为就算是疯子也需要点帮助” |
[04:04] | They will probably come to this conclusion on their own, eventually, | 他们大概最后就自己得出结论了 |
[04:07] | but it doesn’t hurt to give ’em a little push. | 但帮他们一把也没啥坏处 |
[04:09] | I know she Fruity Pebbles, but, man, that’s cold. | 虽说她是精神病 但你这样也太冷血了吧 |
[04:14] | Is it? Really? | 是吗 真的 |
[04:17] | Is it cold for Amazon | 亚马逊调低书价 |
[04:19] | to underprice books just to capture market-share? | 就为了抢夺市场份额 这算冷血吗 |
[04:22] | No, it seems to me that as shareholders in this company, | 我觉得你们作为这家公司的股东 |
[04:27] | you are immune to the cold. | 已经对冷血免疫了 |
[04:31] | Just like polar bears. | 就像北极熊一样 |
[04:33] | Not sure cheap books is the same as pinning shit on Crazy. | 卖廉价书跟陷害疯子可不是一回事 |
[04:38] | Ain’t you worried Red’s gonna wake up and tell them what happened? | 你就不怕红妈醒来之后告诉他们真相吗 |
[04:41] | Nope, that is not how OGs like Red handle their business. | 不怕 像红妈这样的黑帮前辈不会那样做事 |
[04:44] | You’ve got your script. | 台词已经教给你了 |
[04:48] | Follow it. | 照着背就行 |
[04:49] | ‘Cause there are always more socks, baby girl. | 因为总有用不完的袜子 小丫头 |
[04:53] | Always more locks. | 总有用不完的锁 |
[04:58] | Enemies? | 死对头 |
[05:00] | Well, Red and Vee, they had history. | 红妈和维以前有嫌隙 |
[05:04] | The Vee that you referenced is Yvonne Parker? | 你说的”维”是指伊冯・帕克吗 |
[05:07] | Yeah, yeah, that’s her. | 对 就是她 |
[05:10] | Bad seed. | 坏胚子 |
[05:11] | You can feel it when you’re around her, her bad seediness. | 靠近她的时候 你能感觉到她是个坏胚子 |
[05:16] | She is the one that made things hardcore. | 就是她把局面搞得剑拔弩张 |
[05:20] | I mean, it’s not like prison was summer camp, | 虽说监狱不比夏令营 |
[05:22] | but we all sort of got along. | 但我们以前都能和平共处 |
[05:25] | At least nobody was trying to kill each other. | 起码不存在互相残杀 |
[05:27] | Now, it’s like Serbo-Croatia up in here. | 结果现在分成了敌对的两派 |
[05:31] | You have a close relationship with Reznikov, correct? | 你跟瑞泽尼科夫关系很近 对吧 |
[05:34] | Don’t call her that. Her name’s Red, all right? | 别那么称呼她 她叫红妈 |
[05:38] | Nicknames don’t suit our official purpose. | 我们办理公务时不接受昵称 |
[05:40] | Oh, yeah. Yeah, well, treating her like she’s not a person | 是吗 不把她当人对待 |
[05:43] | doesn’t suit me. | 我还不接受呢 |
[05:45] | Hey, look, just do your job | 你们就做好本职工作 |
[05:47] | and find the asshole who did it, okay? | 找到那个混蛋凶手 好吗 |
[05:50] | All right, you’d know this by now if you were any good at your job. | 如果你们够称职的话 现在就该查清楚了 |
[05:53] | It was Vee. | 是维干的 |
[05:55] | Parker, for your official purposes. | 她真名叫帕克 为了你们的公务需要 |
[05:58] | I think it’s the black one. I don’t know. The one with the hair. | 我觉得是那个黑人 扎小辫的那个 |
[06:03] | Her real name can’t be Crazy Eyes. | 她的真名不可能是”疯眼婆” |
[06:06] | I don’t know. She’s the crazy one. | 我不知道 她就是个疯子 |
[06:08] | She already be, like, throwing pie all the time… | 她之前就经常朝别人扔馅饼 |
[06:10] | but this is, like, next-level crazy, you know? | 但在这件事上 她的疯狂又更上了一层楼 |
[06:14] | Rude. | 粗鲁 |
[06:15] | That Vee, she’s a very rude person. | 那个维非常粗鲁 |
[06:22] | I don’t like rude. | 我不喜欢粗鲁的人 |
[06:24] | – It was Crazy Eyes. – Yes. | -是疯眼婆 -对 |
[06:26] | But do you happen to know her real name? | 可你知道她的真名吗 |
[06:28] | Suzanne Warren. | 苏珊娜・沃伦 |
[06:30] | You’re sure? | 你确定吗 |
[06:32] | Positive. | 确定 |
[06:34] | I was attacked from behind. | 我是从背后受到的攻击 |
[06:38] | I saw nothing. | 我什么都没看见 |
[06:40] | No one. | 没看到半个人影 |
[06:42] | I’m an old woman trying to grow something green. | 我是个种种花草的老太婆 |
[06:46] | I don’t know who would do this to me. | 我真不知道谁会对我下此毒手 |
[07:06] | Chapman. | 查普曼 |
[07:08] | Mr. Caputo. | 卡普托先生 |
[07:11] | I like what you’ve done with the place. | 我喜欢你对这里所做的改变 |
[07:14] | Sadly, you know, it’s starting to feel like home in here. | 悲哀的是 这里已经开始有家的感觉了 |
[07:19] | You know I had no choice but to punish you. | 除了惩罚你 我别无选择 |
[07:21] | You broke into administrative offices. | 毕竟你闯进了行政办公室 |
[07:25] | You said someone asked you to steal these. | 你说有人让你偷这些文件 |
[07:29] | Who? | 是谁 |
[07:30] | I thought you weren’t interested in what I had to say. | 我还以为你不想听我说呢 |
[07:35] | There’s a year’s worth of invoices in here. | 这里有一年的发票 |
[07:38] | Someone building a case? | 有人在搜集证据吗 |
[07:41] | ‘Cause I got a pretty good idea where you’re going with this… | 我很清楚你想说些什么 |
[07:45] | but I’d like some details. | 但我要知道些细节 |
[07:47] | You… | 你… |
[07:49] | you were kind to me when I got here. | 我刚来的时候 你对我很和善 |
[07:51] | You let me make that phone call to my fiance. | 你还让我给我未婚夫打了那个电话 |
[07:54] | What’s your point? | 你这话的重点是什么 |
[07:55] | My point is that you’re a good person. | 我的重点是 你是个好人 |
[07:58] | And Miss Figueroa… | 而菲格罗亚女士 |
[08:02] | she isn’t. | 她不是好人 |
[08:05] | Is she embezzling? | 她在挪用公款吗 |
[08:06] | You seem like someone who cares about his job. | 你像个用心工作的人 |
[08:09] | And frankly, you know, | 说实话 |
[08:11] | I think this would be a better place if you were in charge. | 我觉得如果这座监狱由你来管理的话会更好 |
[08:14] | Get to the fucking point. | 你他妈给我说重点 |
[08:17] | You’re in seg, kid. | 你进了禁闭室 丫头 |
[08:18] | I’d be more than happy to leave you in here. | 我很乐意让你一直留在这里 |
[08:21] | Now tell me exactly what you were planning. | 告诉我你到底在策划些什么 |
[08:24] | I was gonna take her out. | 我本想除掉她 |
[08:28] | “Take her out.” | “除掉她” |
[08:33] | How? | 怎么除 |
[08:34] | Those files… | 那些文件 |
[08:36] | are a small piece of a much bigger case against her. | 是揭发她罪行的众多证据中的一小部分 |
[08:39] | I wanna know who your contact is on the outside. | 我想知道你的外应是谁 |
[08:42] | You don’t even need him. | 你根本用不着他 |
[08:43] | I can explain to you everything that is in that folder. | 我可以跟你解释那个文件夹里的所有内容 |
[08:48] | I will give you all of the ammunition you need, I promise. | 我保证会给你扳倒她所需的证据 |
[08:52] | I will tell you everything. | 我全都告诉你 |
[08:58] | If? | 有什么条件 |
[09:00] | If you stop my transfer. | 只要你别让我转狱 |
[09:06] | I got you now, you dirty bitch. | 我抓住你了 你这个臭婊子 |
[09:11] | Jesus. | 老天啊 |
[09:14] | What’s going on in here? | 你这是怎么了 |
[09:17] | You wearing sweatpants? | 你穿着运动裤就来上班了 |
[09:19] | They’re slacks. | 这是便裤啦 |
[09:22] | All right. All right, you gotta… you gotta breathe. | 好吧 你得深呼吸 |
[09:28] | Hey, take… take a deep breath. Yeah, yeah, yeah. Come on now. | 深呼吸 对对对 快 |
[09:33] | Jason… | 杰森 |
[09:35] | Joe. I’m… I’m Joe. | 乔 我是乔 |
[09:36] | No, my husband is Jason. | 不 我丈夫是杰森 |
[09:39] | Huh. What happened to him? He get arrested? | 他怎么了 被捕了吗 |
[09:41] | No! | 不是 |
[09:43] | He’s having an affair with a… | 他出轨了 |
[09:48] | man named… Gavin. | 对象是个叫加文的男人 |
[09:55] | Gavin? | 加文 |
[09:58] | Jeez. Yikes. | 老天 这事闹的 |
[10:01] | He’s in love. | 他坠入爱河了 |
[10:06] | That’s, uh… | 这… |
[10:09] | How did I not know? What’s wrong with me? | 我怎么就没看出来呢 我脑子进水了吗 |
[10:14] | You had no idea? | 你完全不知道吗 |
[10:16] | A lot of men shave their balls. | 有很多男人都会剃蛋蛋上的毛 |
[10:18] | It doesn’t mean they’re gay. | 这又不能说明他们就是同性恋 |
[10:20] | You know it’s not you, right? | 要知道这不是因为你不够好 |
[10:22] | Hey, you gotta know that, huh? | 你得知道这一点 |
[10:25] | People are born a certain way, you know… | 有些东西是娘胎里带来的 |
[10:30] | He used to love me. | 他曾经是爱我的 |
[10:35] | I’m sure he did. | 我相信 |
[10:36] | Oh, Christ, look at me. | 老天啊 瞧我现在的样子 |
[10:39] | I used to be so… hot. | 我以前那么惹火 |
[10:41] | Now I’m… hard and… wrinkled. | 现在我皮肤粗硬 满脸褶子 |
[10:46] | You’re still hot, Fig. | 你还是很惹火 菲格 |
[10:48] | I mean, you’re a horrible person… but you’re sexy as hell. | 虽说你是个烂人 但还是性感得要命 |
[10:55] | Really? | 真的吗 |
[10:56] | Yeah. | 真的 |
[10:58] | Thanks. | 谢谢 |
[11:01] | Hell, after all that money you embezzled for him… | 见鬼 你为他挪用了那么多公款 结果… |
[11:08] | Wait, what? What are you talking about? | 什么 你这是什么意思 |
[11:10] | Embezzlement. Fraud. | 挪用公款 诈骗 |
[11:15] | I’ve got your files. | 我拿到你的文件了 |
[11:17] | You’ve been a bad girl. | 你一直都不乖哦 |
[11:19] | And if I was your daddy, I’d spank you real good… | 我要是你老爸 肯定会狠狠打你屁股 |
[11:25] | but I’m not. | 可我不是 |
[11:27] | I’m just the schmuck who’s been cleaning up your crap for too long | 我只不过是个一直为你擦屁股的笨蛋 |
[11:31] | and I’m done. | 现在我受够了 |
[11:34] | You’re a goddamn criminal, Mrs. Fagueroa. | 你是个该死的罪犯 “肥”格罗亚夫人 |
[11:38] | Get out. | 滚出去 |
[11:41] | Fine. | 好吧 |
[11:42] | No, wait, stop. You can’t. | 不 站住 你不能走 |
[11:44] | I can’t? | 不能吗 |
[11:45] | Suck my dick, Natalie. | 舔我的老二吧 娜塔莉 |
[11:50] | Okay. | 好啊 |
[11:53] | Wait, what? | 等等 你说什么 |
[12:01] | Holy shit. | 不是吧 |
[12:04] | Holy shit! | 不是吧 |
[12:06] | Yeah, they used to call me beer can in high school. | 是啊 高中同学都叫我”金箍棒” |
[12:18] | Ah, teeth, teeth. | 咬到我了 疼 |
[12:20] | Sorry. | 对不起 |
[12:31] | So we’re good? | 这事一笔勾销了吧 |
[12:33] | I do like you down on your knees. | 我确实喜欢你对我卑躬屈膝 |
[12:36] | Christ, you should… never speak. | 老天 你就该永远别开口说话 |
[12:40] | The files. You’ll shut up? | 那些文件你不会上报了吧 |
[12:42] | Oh, I… I already gave ’em to the warden. | 我已经交给典狱长了 |
[12:46] | He’s got copies of everything. | 他手上有所有的副本 |
[12:50] | Bye, Nat. | 再见 娜 |
[12:57] | Fuck! | 操 |
[13:01] | Why didn’t you say anything to SIS? | 你为什么啥都没跟特别调查处说 |
[13:03] | Why would you protect that woman? | 你为什么要保护那个娘们 |
[13:06] | That woman can weasel her way out of anything. | 那个娘们有办法躲过一切麻烦 |
[13:11] | I’m handling this my way. | 我要用自己的方式处理这件事 |
[13:15] | She cracked your eye socket. | 她敲碎了你的眼窝 |
[13:17] | Hmm, it will heal. | 会痊愈的 |
[13:19] | And this gives me time to plan in peace. | 这给了我时间来平静地策划报复方案 |
[13:28] | Kind of hard to plan when you can’t even sit up. | 你根本都坐不起来 还谈什么策划 |
[13:36] | I used to take the boys to Coney Island. | 我以前会带儿子们去科尼岛 |
[13:39] | They loved the spinning rides. | 他们可喜欢旋转飞车了 |
[13:42] | They called them the “Mamochka drunk rides” | 他们称其为”醉醉飞车” |
[13:45] | because I’d always get off nauseous and stumbling. | 因为我下来之后总是会恶心 走路不稳 |
[13:49] | Little shits thought it was hilarious. | 那群小混蛋觉得很搞笑 |
[13:52] | This is the same feeling… | 我现在就是那种感觉 |
[13:55] | but without three little boys pointing and laughing at me. | 只不过少了三个小男孩对我指指点点地嘲笑 |
[13:59] | You should let the administration handle this. | 你应该让管理部门处理这件事 |
[14:05] | I should trust the administration… | 管理部门用管子给你强制喂食 |
[14:07] | while they’re force-feeding you through tubes. | 就这样你还让我信任他们啊 |
[14:14] | Salient point. | 说得很有道理 |
[14:18] | Look, please tell me that Fig keeps a vibrator in her desk. | 拜托你告诉我菲格的办公桌里有根自慰棒 |
[14:21] | ‘Cause I have this crystal-clear image in my head of her there, | 我脑海里有一幅关于她的清晰画面 |
[14:25] | feet up, high heels knocking over the pen cup | 双脚抬起来 高跟鞋踢翻了笔筒 |
[14:28] | while she just goes to town on her clit with a pocket rocket. | 拿着自慰棒 按摩阴蒂 爽翻了天 |
[14:32] | Her drawers are full of snacks and wrappers. | 她的抽屉里全是零食和包装纸 |
[14:34] | Oh, come on. Man, don’t tell me that. | 不是吧 简直幻灭啊 |
[14:38] | I don’t wanna think of her as a bulimic with barf breath. | 我不想把她想象成满嘴呕吐味的贪食症患者 |
[14:40] | It’s just so… | 这也太没劲了 |
[14:42] | Good news though. Caputo canceled my transfer. | 不过有个好消息 卡普托取消了我的转狱 |
[14:46] | Whoopie. You get to stay here… in hell. | 太棒了 你可以继续待在地狱了 |
[14:50] | Hey, maybe you’ll get slocked to death | 你可能会被精神失常的毒贩子 |
[14:53] | by a psychotic heroin dealer. | 活活打死呢 |
[14:56] | How’s Red? | 红妈怎么样了 |
[14:57] | Alive. It’s all I know. | 还活着 我就知道这么多 |
[15:01] | And that’s a fucking miracle, you know. | 这他妈就是个奇迹 |
[15:04] | Not a ton of news coming out of the medical unit, so… | 医疗区那边没传出什么消息 |
[15:09] | I’m sorry, Nicky. | 抱歉 妮琪 |
[15:11] | No, I mean, those ass clowns launched their bullshit investigation | 即便所有人都知道这事是谁干的 |
[15:15] | even though everyone knows exactly who did it, but… | 那群跳梁小丑仍然要做该死的调查 |
[15:19] | You know, maybe you should ask for your transfer back. | 你或许该把转狱的机会争取回来 |
[15:21] | Just get the fuck out of here. | 离开这个鬼地方 |
[15:23] | It’s better than the alternative. | 待在这里总比转狱强 |
[15:27] | I can’t lose any more people, Nicky. | 我不能再失去任何人了 妮琪 |
[15:32] | Alex is coming to visit me. | 艾丽克斯要来看我了 |
[15:35] | Jesus, Chapman. | 天啊 查普曼 |
[15:37] | You need to figure out what the fuck you want. | 你得搞清楚你他妈想要什么 |
[15:41] | I know. | 我知道 |
[15:42] | You know, ’cause if it really is to stay here in this shithole | 如果你真的想待在这个鬼地方 |
[15:47] | so you can get occasional visits from your demented girlfriend, | 好让你那个神经病女朋友偶尔来看看你 |
[15:50] | I mean, then, man, it sounds like you’re living the dream. | 那你算是梦想照进现实了 |
[15:53] | But if you want my advice, | 但我的建议是 |
[15:55] | then get out of your own goddamn drama for a minute, you know? | 你就别在这瞎矫情了 |
[15:58] | And, maybe, spend some of that energy praying | 还是多花点精力祈祷 |
[16:01] | that your roommate makes it out of medical | 你室友能健健康康地 |
[16:03] | with all her brain cells intact. | 从医疗区出来 |
[16:07] | I’m sorry, Nicky. I didn’t mean to make this about me. | 抱歉 妮琪 我没想一直扯自己的事 |
[16:09] | No, don’t worry. I get it. It’s not the same for you. | 没关系 我懂 你对这事没那么上心 |
[16:13] | I care about Red, too. | 我也很关心红妈 |
[16:16] | Okay, but she’s not your mom. It’s different when you’re family. | 但她不是你妈 这事对我们家人来说不一样 |
[16:27] | Mama, please. | 姐妹 别哭了 |
[16:28] | This shit is salty enough without your tears in it. | 这道破菜不加你的眼泪就已经够咸了 |
[16:30] | You wanna take a break? Ven. | 你想休息一会吗 |
[16:33] | What’s looking good today, Bennett? I’m a hungry man. | 今天有什么好菜 本尼特 我饿了 |
[16:35] | There’s some baked chicken but it looks a little gray. | 今天有烤鸡 不过看着有点糊 |
[16:37] | I tend to stick with the PB and J. | 我打算继续吃花生酱果冻三明治 |
[16:42] | What’s going on over there? | 那边怎么了 |
[16:44] | Oh, well, you know, Ruiz is on the transfer list that Fig put out. | 卢茨在菲格拟定的转狱名单上 |
[16:48] | It’s really sad. She’s got the baby and everything. It’s… | 很让人难过 她还有孩子什么的 |
[16:52] | I’m canceling all the transfers. | 我要取消所有转狱 |
[16:55] | Really? How? | 真的吗 怎么做到的 |
[16:58] | Can you keep a secret? | 你能保密吗 |
[17:01] | Yeah, absolutely. | 当然能 |
[17:03] | Yeah, you seem like it. | 你看样子也能 |
[17:05] | Okay, listen. | 听着 |
[17:07] | Some stuff has gone down, | 发生了一些变故 |
[17:09] | and it looks like my star might be rising | 我的星星可能会冉冉升起 |
[17:13] | while Fig’s explodes. | 而菲格的星星要爆炸了 |
[17:17] | You know what I’m saying? | 你懂我的意思吗 |
[17:19] | Not really. | 不太懂 |
[17:20] | She’s out. | 她出局了 |
[17:23] | I’m in. | 我当权了 |
[17:25] | Well, in-ish. | 差不多可以这么说 |
[17:26] | I gotta show the warden I’m his guy. | 我得向典狱长证明我是他的合适人选 |
[17:28] | He’s testing me out. | 他在考察我 |
[17:31] | Yeah, this has gotta go well, Bennett. | 这事一定得进展顺利 本尼特 |
[17:33] | The next few days are crucial. | 接下来几天很关键 |
[17:36] | We gotta make sure. | 我们得确保顺利 |
[17:39] | I wanna do things right. | 我想有好的表现 |
[17:41] | Bring guys like you up along with me. | 随着我一起提携你这样的人 |
[17:44] | The good guys. | 好人 |
[17:46] | The guys who keep their eyes open and their noses clean. | 时刻警惕 安分守己的人 |
[17:49] | Sounds… that sounds great, sir. | 这听起来不错 先生 |
[17:54] | So, listen… | 听着 |
[17:56] | why don’t you go give Ruiz the good news? | 你何不去把这个好消息告诉卢茨呢 |
[17:58] | Tell her she’s not going anywhere. | 说她不会转狱了 |
[18:00] | – Me? – Yeah. | -我 -对 |
[18:03] | Be the hero. Go ahead. | 做她的英雄 去吧 |
[18:08] | Thank you. Um, thanks a lot. | 谢谢 非常感谢 |
[18:12] | Go ahead, go ahead. Go ahead, kid. | 去吧 去吧 孩子 |
[18:17] | What’s going on? | 出什么事了 |
[18:19] | I’m canceling Ruiz’s transfer. | 我要取消卢茨的转狱 |
[18:22] | She’s staying put. | 她可以留下了 |
[18:24] | So nice of you. | 你人真好 |
[18:26] | I do what I can. | 我尽力而为 |
[18:31] | Oh, my God! | 天啊 |
[18:32] | Hey, should you be carrying such a heavy tray? | 你能端这么重的盘子吗 |
[18:34] | That’s fine, thanks. | 没关系 谢谢 |
[18:40] | It’s better! | 这样更好 |
[19:04] | – Listen, T… – Stop. | -听着 美味 -住嘴 |
[19:06] | Can we please not have a whole talk about | 我们能不能别讨论 |
[19:08] | our feelings and what happened and, like, status | 我们的感觉 发生的事情和现在的状态 |
[19:10] | because I never learned that and… | 因为我不会来这一套 |
[19:13] | and it really makes me, like, wanna jump out of my skin so… | 这让我浑身不自在 |
[19:17] | can we just sit here and be cool now? | 我们能不能就这么坐着 平静相处 |
[19:25] | Well, maybe just a little talk? | 就聊一小会行吗 |
[19:28] | I mean… Look, what if Amanda talked about it… right? | 如果阿曼达要聊起这事呢 |
[19:31] | Like, her fucked-up relationship with Mumsy | 比如她跟马姆西的操蛋关系 |
[19:34] | and how hard that made things with Mackenzie | 他们去西班牙寻欢作乐的时候 |
[19:35] | when they took that cruise to Spain and shit. | 麦肯锡心里有多不好受 |
[19:39] | Could you do it like that? | 你能像那样聊聊吗 |
[19:40] | I’ll work on it, okay? | 我试试吧 |
[19:44] | I swear. | 我发誓 |
[19:48] | I have an appointment to meet with my guru | 我跟我的古鲁约了见面 |
[19:51] | to get a mantra soon | 马上就能拿到一段祷文 |
[19:53] | so I’ll start right after that. | 在那之后我就开始跟你聊 |
[19:54] | But before I get my lips injected with ass fat | 但要赶在我嘴唇注射屁股脂肪之前 |
[19:57] | so that we can really talk. | 不然嘴太肿了没法聊 |
[20:02] | “Ass fat.” | “屁股脂肪” |
[20:03] | Here… because you look like a monkey. | 给 你看起来像只猴子 |
[20:07] | Oh, damn, here I am with no peanuts for you. | 该死 我没有花生可以给你 |
[20:10] | – I’ll just take your Jell-O for gelatin! – No! | -我就吃你的果冻补充点明胶 -不行 |
[20:12] | Like hell you will! Shit. | 死也不给你 妈的 |
[20:14] | You know red my favorite flavor! | 你知道我最爱吃红色口味的 |
[20:16] | Yeah. | 是啊 |
[20:20] | You’re an animal. | 你是个禽兽 |
[20:22] | And your little electroslock therapy? | 你那个袜子包密码锁的小把戏 |
[20:25] | You’re not fooling anyone. | 骗不了大家伙 |
[20:27] | Please tell my old friend, Red, that I… | 请告诉我的老朋友红妈 |
[20:30] | I hope she feels better. | 我希望她感觉好些了 |
[20:32] | Some flipping friend you are. | 你真是个混账朋友 |
[20:35] | What’s the matter with you people? | 你们这些人有什么毛病 |
[20:36] | “You people”? You mean black people? | “你们这些人” 你是指黑人吗 |
[20:40] | I mean, blind people. All right? | 我是指盲人 |
[20:43] | Blindly following a fucking psychopath! | 盲目地跟从一个该死的精神病 |
[20:46] | All right, little ones. | 好了 小朋友们 |
[20:49] | Now, if you’re done with your accusations and your name-calling, | 如果你们对我指责谩骂完了 |
[20:52] | we’d all like to finish our meal in peace. | 就让我们安宁地吃完这顿饭吧 |
[20:56] | May you never have a minute of peace. | 愿你永远不得安宁 |
[21:05] | I trust with you two around, I won’t. | 有你们俩在我旁边 我肯定安宁不了 |
[21:08] | Oh, yeah. | 是啊 |
[21:09] | We’ll be around. | 我们会缠着你的 |
[21:22] | Shut the fuck up. | 闭上你的臭嘴 |
[21:24] | Aw, you bitches friends again? Oh, now… | 你们俩又重归于好了 真要命 |
[21:30] | ain’t that some Sisterhood of the Traveling Pants shit? | 整得跟《牛仔裤的夏天》里的闺蜜似的 |
[21:34] | I mean, ya’ll know she done it. | 你们都知道是她干的 |
[21:37] | You don’t think she won’t go after your ass one day? | 你觉得她以后不会对你下手吗 |
[21:40] | You make her mad… look at her wrong… whatever? | 万一惹毛了她 瞅她的眼神不对啥的 |
[21:45] | Look, business is good, and I ain’t rocking the boat. | 现在局势不错 我不会找麻烦的 |
[21:49] | Can’t we all just get along? | 我们就不能和平相处吗 |
[21:52] | No… | 不行 |
[21:53] | not when she’s around. | 起码有她在的时候不行 |
[21:56] | Don’t feel bad if you don’t see it yet. | 你们现在还看不清状况 也别怪自己 |
[21:58] | Took me damn near 15 years. | 我花了15年才搞明白 |
[22:00] | I just hope you all wise up before it’s too late. | 我只希望你们趁为时太晚之前放聪明点 |
[23:05] | It’s up to you. | 你自己来决定 |
[23:06] | You could go full-on Britney Spears meltdown. | 你可以整个小甜甜崩溃时期的光头 |
[23:09] | Oh, no. Cancer chic is anything but. | 不行 万万不能剃”化疗头” |
[23:13] | Now, I’m thinking a nice Emma Watson pixie’ll be cute, though. | 不过我觉得艾玛・沃特森那种小仙子的短发会很萌 |
[23:17] | I appreciate your guys’ choices, | 谢谢你们的建议 |
[23:19] | but I’m thinking, like, right here. | 不过我想剪到这里 |
[23:21] | Oh, you mean like Victoria Beckham? | 你是说像贝嫂那样吗 |
[23:23] | Sorry, shortcake, above the ears or it doesn’t count. | 抱歉 小宝贝 盖过耳朵就不算短发 |
[23:27] | Hey, you wanna run with the big boys, | 想跟哥哥们混 |
[23:29] | you gotta prove you’re one of us, hmm? | 你就得证明自己是我们中的一员 |
[23:31] | I thought this was about the girls. | 我还以为这是个女性组织 |
[23:33] | It’s confusing, I know. | 挺迷惑人的 我知道 |
[23:38] | I’m canceling Safe Place. | 我要取消安全地带 |
[23:41] | I thought you should know. | 我就是来通知你一声 |
[23:42] | Why? | 为什么 |
[23:44] | Wait! | 等等 |
[23:45] | Mr. Healy, wait! | 海利先生 等等 |
[23:47] | Aw, is your boyfriend hurt? | 你男朋友伤心了吗 |
[23:51] | Don’t do that. | 别说这种话 |
[23:54] | Come in! | 进来 |
[23:56] | Hey, boss. | 老大 |
[23:58] | Hello, O’Neill. How are you on this fine day? | 你好 奥尼尔 今天你过得怎样 |
[24:02] | Oh, I’m good, thanks. | 我很好 谢谢 |
[24:05] | I bought a banjolele on Craigslist. | 我网购了一把班卓里里琴 |
[24:08] | I don’t know what that is. | 我不知道那是什么东西 |
[24:09] | It’s like a four-stringed banjo, but little. | 就是四弦班卓琴 不过很小 |
[24:12] | It’s… you know, it’s a ukulele version of a banjo. | 就是尤克里里版的班卓琴 |
[24:16] | Asked and answered. | 这个问题算是搞明白了 |
[24:18] | So, aside from the news of your adorable online purchase, | 除了你可爱的网购消息之外 |
[24:21] | is there another reason for your visit? | 你来找我还有其他事情吗 |
[24:24] | Oh, yeah, um… | 对了 |
[24:26] | What do you wanna do about the nuns? | 你想怎么处理那群修女 |
[24:27] | – Nuns? – Yeah, there’s a gaggle of ’em. | -修女 -对啊 门口聚了一票 |
[24:29] | Gaggle? | 一票 |
[24:30] | Uh, like a… like a murder of crows, there’s a gaggle of nuns. | 就像是”一群”乌鸦 门口有”一票”修女 |
[24:34] | We’re here to support Jane Ingalls’ hunger strike. | 我们来支持简・英格尔斯的绝食抗议 |
[24:38] | Oh, Jesus. | 上帝啊 |
[24:39] | Watch your mouth. | 说话小心点 |
[24:42] | I can’t have this today. | 我今天惹不起这种麻烦 |
[24:44] | Not now. I… Your timing could not have been worse. | 现在不行 你们来的太不是时候了 |
[24:47] | So sorry to inconvenience you. | 抱歉给你们带来不便 |
[24:49] | Look, Sister… I’m the good guy. | 修女 我是好人 |
[24:53] | I… I want things to be good. | 我想办好事 |
[24:57] | Could you come back in three to five days? | 你们能过三至五天再来吗 |
[24:58] | No, I could not. | 不行 |
[25:00] | I had to ask. | 我必须得问一句 |
[25:04] | Babysit the nuns. | 看好这群修女 |
[25:05] | Sir, I don’t think that’s a good idea. I got a history with nuns. | 先生 我觉得这样不太妥 我跟修女有过节 |
[25:09] | Suck it up. | 给我忍着 |
[25:11] | I need things calm and contained. No drama. | 让她们老老实实的 别闹事 |
[25:14] | And if the press comes, you call me. | 如果媒体来了 就打电话给我 |
[25:23] | But it wasn’t me. | 但不是我干的 |
[25:25] | That’s very good. | 很好 |
[25:26] | That is exactly what you say when you go in there to talk to SIS. | 你去跟特别调查处谈话的时候就这么说 |
[25:29] | It’s perfect, Suzanne. | 这样好极了 苏珊娜 |
[25:30] | No, Vee… it really wasn’t me. | 不 维 真的不是我 |
[25:33] | I didn’t do it! | 不是我干的 |
[25:35] | Child, when you commit, you really do commit, don’t you? | 闺女 你认准一件事还就真不改口了 |
[25:38] | I admire that. | 我欣赏你这点 |
[25:41] | Between us… I just wanna say thank you, little girl. | 私下里 我想谢谢你 小丫头 |
[25:46] | What you did was rough… but it had to be done. | 虽说你的手段很凶残 但这事总要有人干 |
[25:50] | Vee… | 维 |
[25:52] | We shouldn’t talk about us anymore. | 我们不该再聊咱俩的事了 |
[25:54] | I got you something special from the commissary. | 我从小卖部给你买了一样特别的东西 |
[25:59] | We can play later. | 我们以后可以玩 |
[26:01] | You and me. | 咱们俩 |
[26:20] | All right, it’s like this. | 她是这么说的 |
[26:21] | Stop… don’t talk to me. | 住嘴 别跟我说话 |
[26:24] | Loser, lame-boy, wannabe. Oh! | 废柴 蠢小子 跟风货 |
[26:27] | Like, totally, all you wanna be is me. Stay fresh. | 你绝对就是想成为我 保持新鲜 |
[26:32] | Okay, now you try. | 好了 你来学一遍 |
[26:32] | Okay, so it’s like… | 她是这么说的 |
[26:35] | Stop, don’t talk to me. Loser, lame-ass, wannabe. | 住嘴 别跟我说话 废柴 蠢蛋 跟风货 |
[26:39] | Boy. It’s “Lame-boy.” | 小子 是”蠢小子” |
[26:40] | Yeah, but we’re talkin’ Pennsatucky. | 可我们学的是佩萨塔琪 |
[26:41] | So shouldn’t it be, like, “lame-ass” or “lame-girl”? | 她不该说”蠢蛋”或”蠢丫头”什么的吗 |
[26:46] | Y’all are sad fucking assholes. | 你们真是可悲的混蛋 |
[26:48] | You know, this is really bullying. | 这就是欺负人 |
[26:50] | While you have every right to your negative feelings towards Pennsatucky, | 虽说你们有权利对佩萨塔琪有消极情绪 |
[26:53] | you’re being cruel… and I think you’re both better than that. | 但这样太残忍了 我觉得你们俩没那么差劲 |
[27:00] | Embrace the light. | 拥抱光明吧 |
[27:01] | You know, I can take care of myself, Ching Chong China doll! | 我能照顾好自己 中国重庆妞 |
[27:07] | She’s Japanese-Scottish, you ignorant dumb-ass. | 她是日本苏格兰混血 你这个无知的笨蛋 |
[27:10] | Ignorant dumb-ass dyke. | 无知的笨蛋女同 |
[27:15] | Excuse me? | 你说什么 |
[27:16] | Like we haven’t seen you hanging out with fatty-fatty man-girl. | 我们都看见你跟那个胖胖的假小子混了 |
[27:19] | Oh, yeah? So what? | 是吗 那又怎样 |
[27:20] | What is with all this name calling? | 你们这么骂人是闹哪样啊 |
[27:22] | We’re expressing our feelings… | 我们在表达自己的情绪 |
[27:25] | in lieu of physical violence. | 以此代替身体暴力 |
[27:27] | Something Mr. Healy taught me. | 这是海利先生教我的 |
[27:29] | – Oh, yeah? – Yep. | -是吗 -是的 |
[27:30] | Then where were you before? | 那你之前跑哪去了 |
[27:32] | No one came to his Safe Place thing, you know. | 没人去参加他的安全地带 |
[27:35] | He was all sad and mad. | 他既伤心又生气 |
[27:38] | And I got his weird Russian cookies. Up top! | 我拿走了他奇怪的俄罗斯饼干 击个掌 |
[27:40] | Everyone in this place is sad and mad. | 这里的所有人都既伤心又生气 |
[27:44] | I mean, I get it. We’re in prison. It sucks. | 我懂 我们在坐牢 这很操蛋 |
[27:47] | But we should be leaning on each other… | 但我们应该彼此依靠 |
[27:50] | finding support in our fellow criminals… | 在狱友之间寻找支持 |
[27:52] | so we’re not isolated. | 这样我们就不会孤立了 |
[27:54] | I need a friend. | 我需要个朋友 |
[27:56] | Don’t look at me. | 别看我 |
[27:59] | I got a friend. | 我已经有朋友了 |
[28:04] | Nobody showed up at Safe Place? | 没人去参加安全地带吗 |
[28:06] | Nope, not a one. | 对 一个人都没有 |
[28:08] | And no more Safe Place. It’s probably all your fault. | 以后都没有安全地带了 这大概都是你的错 |
[28:12] | Okay, this is totally weird. | 这简直太奇怪了 |
[28:15] | I’m in the wrong outfit. | 我穿的衣服不对 |
[28:17] | I like your sweater. | 我喜欢你的毛衣 |
[28:24] | It’s soft. | 很柔软 |
[28:27] | Like your resolve when you’re offered a plea deal. | 就像你拿到认罪条件时软塌塌的决心 |
[28:32] | It came down at the very last minute, Piper. | 我是最后一刻才决定的 帕波 |
[28:35] | And they promised me it would put him away for good. | 而且他们向我保证会关他一辈子 |
[28:38] | But it made me a perjurer and you a free woman. | 但这让我变成了伪证者 而你获得了自由身 |
[28:41] | I thought you were gonna tell the truth! | 我还以为你会说实话呢 |
[28:42] | And I thought you were gonna lie! | 我还以为你会撒谎呢 |
[28:44] | Jesus, we are like a fucking O. Henry story. | 老天啊 咱俩简直就像一篇欧亨利小说 |
[28:53] | It’s good to see your face. | 能看到你的脸真好 |
[28:56] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[28:59] | You have every right to be angry. | 你完全有权利生气 |
[29:01] | I don’t know if I’m angry. | 我都不知道自己生不生气 |
[29:04] | I’m confused… by you. | 我被你搞糊涂了 |
[29:08] | I’m confused by me, too. | 我也被自己搞糊涂了 |
[29:11] | I’m pretty much the master of handling things completely wrong. | 我最擅长的就是收拾烂摊子 |
[29:13] | Yeah, well, that’s an understatement. | 你说得真够婉转的 |
[29:17] | I’m a fuck-up. | 我一团糟 |
[29:19] | And now I get to be a fuck-up in a shithole apartment in Queens. | 而我现在住在皇后区的破公寓里 |
[29:23] | Too afraid to even open my curtains. | 害怕得连窗帘都不敢拉开 |
[29:28] | I’m really fucking lonely, Piper. | 我快要孤独死了 帕波 |
[29:30] | Well, I’m sure you’ll find somebody to keep your bed warm. | 你一定会找到帮你暖床的人 |
[29:38] | I sleep with a gun. | 我搂着枪一起睡 |
[29:40] | You what? Alex, what the hell? You’re on probation. | 什么 艾丽克斯 搞什么鬼 你在服缓刑啊 |
[29:42] | There is a car parked outside of my apartment every day. | 我公寓外面每天都停着一辆车 |
[29:45] | He’s trying to scare me. | 他是想吓我 |
[29:48] | I wanna go out there with a baseball bat | 我想拎着一根棒球棒出去 |
[29:50] | and smash the fucking windshield in. | 把那该死的挡风玻璃砸了 |
[29:55] | Honestly, I should just start dealing again. | 说实话 我应该重新开始贩毒 |
[29:58] | Find a bigger, tougher new kingpin who can beat up my old kingpin. | 找个能盖过我以前那个老板的更大更猛的毒枭 |
[30:01] | – That’s not funny. – It’s not a joke. | -这可不好笑 -这不是个笑话 |
[30:04] | What am I qualified to do? | 我有资格做什么呢 |
[30:07] | I have… I have no job. I’m afraid to leave my apartment. | 我没有工作 害怕离开自己的公寓 |
[30:11] | I got so used to sleeping with the lights on | 因为我太怕黑 |
[30:12] | that I’m totally freaked out by the dark. | 现在已经习惯了开灯睡 |
[30:15] | My probation officer is a joke. His name is David Crockett. | 我的缓刑官是个笑话 他叫大卫・克罗克特 |
[30:20] | Davy fucking Crockett is my probation officer. | 大卫・克罗克特是我的缓刑官 |
[30:23] | The King of the Wild Frontier? | 跟电影《大卫克罗传》重名吗 |
[30:25] | King of sitting on his fat fucking ass, | 这个肥臀佬整天就知道坐着 |
[30:28] | stuffing his face with Swiss rolls, | 往嘴里塞蛋糕卷 |
[30:30] | hoping to bust me for some stupid infraction. | 巴不得逮到我做出犯傻的违规行为 |
[30:36] | You’d think that part of his job | 保护缓刑犯 |
[30:37] | would be protecting his probies, you know? | 原本该是他的职责之一 |
[30:41] | Nobody gives a shit about ex-cons. | 没人在乎前科犯 |
[30:46] | What are you gonna do? | 你打算怎么办 |
[30:55] | – I’m skipping town. – You can’t. | -我要逃走 -不行 |
[30:57] | I don’t have a choice. These people know where I live. | 我别无选择 这些人知道我住在哪 |
[31:01] | That’s why I wanted to see you. | 所以我才想见你 |
[31:03] | When I go, Piper, I can’t come back. | 帕波 我走了之后 就没法回头了 |
[31:06] | I have to just disappear. | 我得销声匿迹 |
[31:13] | You can’t leave me. | 你不能离开我 |
[31:14] | Piper, I’m in danger. | 帕波 我身处危险之中 |
[31:18] | But I don’t have anyone left. | 但我只剩你一个人了 |
[31:26] | I’m sorry, Piper. | 对不起 帕波 |
[31:31] | I’m sorry for all of it. | 我为所有的一切向你道歉 |
[31:34] | I know that my track record is shit… | 虽说我劣迹斑斑 |
[31:39] | but I really do love you. | 但我真心爱你 |
[31:41] | Yeah, well, I hate you. | 好吧 我恨你 |
[31:43] | No, you don’t. | 不 你不恨我 |
[31:50] | No. | 对 |
[31:53] | No, I don’t. | 我不恨你 |
[32:12] | Hey, junkie. | 你好 瘾君子 |
[32:13] | Hey, you traitorous piece of shit. | 你好 混蛋叛徒 |
[32:16] | It’s time to start scrubbing that dirty little soul of yours. | 该洗涤一下你那肮脏的灵魂了 |
[32:20] | Well, I wouldn’t worry about it too much. | 这我倒不担心 |
[32:22] | I’m slowly killing myself with corn syrup. | 我在用玉米糖浆慢性自杀 |
[32:25] | Boo, you sold her out. | 大波 你出卖了她 |
[32:28] | You’re part of why she’s lying in that hospital bed. | 她躺在医院里也有你的一份责任 |
[32:34] | All right, look. | 听着 |
[32:37] | You need to make it right. | 你得弥补才行 |
[32:39] | What do you want me to do about it? | 你想让我怎么做 |
[32:41] | Smother Parker in her sleep with my left ass cheek? | 用我的左屁股蛋子把帕克闷死在睡梦中吗 |
[32:45] | I’m a lover, not a fighter. | 我爱人 不打人 |
[32:48] | Aw, come on. | 得了吧 |
[32:49] | You, of all people, know there’s a million ways to hurt someone. | 你最知道伤害某人的方法有千万种 |
[32:54] | So tell your old pal, Nicky, where she stashes her shit. | 所以告诉我这个老朋友 她把她的东西藏在哪了 |
[33:00] | Find that last shred of loyalty. | 挖出你最后一丝未泯的忠诚吧 |
[33:05] | Where are you? | 你在哪 |
[33:06] | Where are you? | 你在哪啊 |
[33:07] | What… What’s going on, yo? | 这是怎么回事 |
[33:09] | I can’t find it! I know it was here. | 我找不到它了 我知道原本就在这里 |
[33:11] | Now it’s not here. I know it was here! | 现在不在了 我知道原本就在这里 |
[33:14] | Twenty-two left, 14 right, 9 left. I know it was here! | 22左 14右 9左 我知道原本就在这里 |
[33:18] | – Your lock? – Shh! | -你的锁吗 -嘘 |
[33:22] | Lady Locksley. | 锁美人 |
[33:25] | Oh, shit. I think she might’ve done something bad. | 妈的 我觉得她可能做坏事了 |
[33:30] | What are you talking about? | 你这是什么意思 |
[33:31] | I think I did it. | 我觉得是我干的 |
[33:34] | I think I attacked that Russian lady, | 我觉得自己袭击了那个俄罗斯老太 |
[33:36] | and hit and hit and hit her! | 一下又一下地打了她 |
[33:38] | Yo, you think? | 你”觉得” |
[33:39] | Suzanne, if you done it, don’t you think you would know? | 苏珊娜 如果是你干的 难道你不该”知道”吗 |
[33:42] | No, I don’t always know what I’m doing. | 不 我不总知道自己在干什么 |
[33:44] | You know, sometimes I block stuff out, some bad stuff like… | 有时候我会屏蔽一些事情 某些坏事 |
[33:49] | like that time I did the thing to my neighbor. | 比如我那次对我邻居做的那件事 |
[33:52] | It don’t sound like you blocked that out. | 听起来你并没把那件事屏蔽掉 |
[33:54] | Well… no. | 确实没有 |
[33:57] | That one’s still pretty vivid. But Vee says I did it. | 那件事还历历在目 但维说是我干的 |
[34:00] | Yo, Suzanne… Vee is a liar. | 苏珊娜 维是个骗子 |
[34:04] | No. No, no, no. | 不是 |
[34:07] | No, no, no. | 不是 |
[34:09] | She is a truth teller. She told me that. | 她说的是实话 这是她告诉我的 |
[34:13] | She says… we’re straight up. | 她说 我们说真的 |
[34:17] | Built on a foundation of honesty and loyalty. | 建立在诚实和忠诚的基础上 |
[34:22] | Yo, built on a foundation of bullshit, more like. | 我看是建立在屁话的基础上 |
[34:25] | You think that woman loyal to you? | 你觉得那个女人对你忠诚吗 |
[34:27] | She is playing you, and this game is for serious. | 她在耍你 这场游戏是玩真的 |
[34:31] | You take the blame on this, you going to max. | 如果你这次顶了罪 就要去重刑监狱 |
[34:33] | You getting rapped with attempted murder. | 你会被判谋杀未遂 |
[34:35] | Yo, why would you take the blame when you ain’t done nothing? | 你什么都没干 为什么要顶罪呢 |
[34:39] | That woman is evil | 那个女人是恶魔 |
[34:40] | and she’s trying to frame you and do you harm… | 她想陷害你 伤害你 |
[34:42] | No, don’t you dare speak ill of her! | 你不准说她坏话 |
[34:52] | You know, she told me you’d say bad things. | 她告诉过我你会说坏话 |
[34:56] | Yeah, she warned me, and now here you are doing just that. | 她警告过我 现在被她说中了 |
[35:00] | – Suzanne. – So… | -苏珊娜 -所以 |
[35:02] | I think you’d better go. | 我觉得你最好走吧 |
[35:10] | You poor, crazy fool. | 你这个可怜疯狂的大傻瓜 |
[35:12] | No. | 不 |
[35:15] | I am not crazy. | 我没疯 |
[35:17] | I am unique. | 我这叫独特 |
[35:21] | There used to be this show on TV | 以前有部电视剧 |
[35:22] | about girls who, like, had no idea they were pregnant. | 讲的是不知道自己怀了孕的女孩们 |
[35:26] | And I always thought, “Yeah, I could see that. | 我总是想”是有可能啊 |
[35:30] | You’re kind of chunky. You don’t feel so hot, anyway.” | 你们有点发胖 觉得自己不再性感了” |
[35:35] | But now I’m calling bullshit on it. | 但我现在觉得这纯属瞎扯 |
[35:38] | I mean, I’m… I’m not all that popping out or anything. | 我也没太显怀 |
[35:41] | Aleida says the women in our family carry in our ass, | 阿蕾达说我们家的女人把孩子怀在屁股里 |
[35:45] | but… I feel her. | 但我能感觉到她 |
[35:48] | I really feel her in there. | 我真的能感觉到她 |
[35:53] | Daya, I, uh… | 达娅 我… |
[35:54] | I can’t tell anyone. | 我不能告诉别人 |
[35:59] | No, look. Listen to me. | 不 听我说 |
[36:02] | Something happened with Fig. | 菲格出事了 |
[36:05] | Embezzling or something. | 挪用公款还是什么的 |
[36:08] | Caputo’s getting promoted. | 卡普托要升职了 |
[36:09] | He says that I’m looking at a promotion, too. | 他说我也会拿到升职 |
[36:14] | It’ll be crazy to come clean right now. | 现在承认这件事太不理智了 |
[36:15] | This means more money for us. | 这意味着我们能赚更多钱 |
[36:17] | This means you can’t be the dad. | 这意味着你当不成孩子的父亲 |
[36:19] | Come on, baby. Look, hey, we’ll figure it out. | 别这样 宝贝 我们会想出办法的 |
[36:27] | Don’t say anything about the Fig thing, okay? | 别把菲格的事说出去 好吗 |
[36:29] | It’s still on the down-low. | 现在还是个秘密 |
[36:32] | Well, you were looking for an excuse. | 你之前在找借口 |
[36:34] | I guess this raise/promotion thing is as good as any. | 而这次升职加薪是最好的借口 |
[36:37] | I’m not looking for an excuse. | 我这不是在找借口 |
[36:42] | I love you, John… | 我爱你 约翰 |
[36:45] | but you’re a pussy. | 但你是个缩头乌龟 |
[36:47] | I gotta get back to work. | 我得回去工作了 |
[36:49] | Daya… | 达娅 |
[36:50] | Daya, I’m a man on the rise. | 达娅 我是支潜力股 |
[36:52] | I’m not a… | 我不是… |
[36:54] | Seriously, don’t say anything about the Fig thing, okay? | 说真的 别把菲格的事说出去 好吗 |
[36:56] | It was told to me in confidence. | 这是个秘密 |
[36:58] | Please? | 拜托了 |
[37:03] | So Fig’s out? | 这么说菲格出局了 |
[37:04] | I knew that skinny puta was pulling some shit. | 我就知道那个皮包骨头的婊子在捣鬼 |
[37:10] | She never smile with her teeth. | 她从来笑不露齿 |
[37:12] | Can’t trust a bitch don’t smile with her teeth. | 不能相信一个笑不露齿的婊子 |
[37:14] | She has some nice shoes though, man. | 不过她有不少漂亮的鞋子 |
[37:16] | Yo, you seen the footwear on that one? | 你看到那娘们穿的鞋了吗 |
[37:18] | If she was stealing, you know exactly where that money was going. | 如果她在捞钱 肯定都用来买鞋了 |
[37:22] | If I was stealing big, | 如果我捞了一笔大钱 |
[37:23] | I would buy me something that won’t wear out from walking around. | 我会买一样穿着不会被磨坏的东西 |
[37:27] | Like a diamond for my belly button. No, for real. | 比如在肚脐眼里镶颗钻石 说真的 |
[37:29] | That’s nice. Yeah, right? | 很不错吧 |
[37:31] | That’s enough. It looks good. | 这就够了 看起来很不错 |
[37:39] | Well… would you look at Norma Appleseed over here. | 快瞧瞧诺尔玛・苹果核啊 |
[37:42] | What are you planting, an orchard? | 你在种什么 果园吗 |
[37:44] | No, I know what you’re up to. | 不 我知道你在打什么主意 |
[37:48] | What were you gonna use to grind them? | 你想用什么来磨这些苹果核 |
[37:55] | Look at you… quiet fire. | 瞧你啊 不动声色地下毒手 |
[37:59] | Well, you know how many seeds you’re gonna need | 你知道需要多少种子 |
[38:00] | to make a lethal dose of arsenic? | 才够制出一剂致命的砒霜吗 |
[38:03] | More than all the apples ever given | 比你认识的所有老师 |
[38:04] | to any teacher you’ve ever known. | 收到过的所有苹果还要多 |
[38:07] | And then you’re gonna need a blender, you’re gonna need lye, | 然后你还需要搅拌机和碱液 |
[38:09] | and you’re gonna need an airtight container. | 还需要一只密封容器 |
[38:10] | And then you gotta get it down Vee’s fucking throat. | 然后你还要让维吃下去 |
[38:14] | Ay, Mama, you didn’t think this one through. | 姐妹 这件事你想得不够周全啊 |
[38:18] | Yeah… I know a few things. | 我大概知道几件事 |
[38:23] | I know she hurt your girl. | 我知道她伤害了你的姑娘 |
[38:25] | And I know she gotta go, but… | 我知道她该死 但是 |
[38:28] | there are other ways. | 还有其他办法 |
[38:32] | All you gotta do is ask. | 你只要对我开口就行 |
[38:36] | Okay, tonight, I want you to go home and look up | 今晚 我希望你们回家查一下 |
[38:40] | “Leopard cub kills baboon and tries to adopt its baby.” | “小美洲豹杀死狒狒 并试图收养其孩子” |
[38:43] | Then you come back tomorrow | 然后明天再回来 |
[38:44] | and you tell me babies are born with sin. | 告诉我孩子生来是有罪的 |
[38:47] | Why don’t you give us the highlights? | 你给我们概述一下呗 |
[38:50] | Okay, fine. | 好吧 |
[38:52] | A leopard cub kills a baboon, right? | 一只小美洲豹杀了一只狒狒 |
[38:55] | And then as the leopard’s | 然后正当美洲豹准备 |
[38:56] | dragging the bloody baboon corpse home for dinner, | 把狒狒的尸体拖回家当晚餐的时候 |
[38:59] | a baby baboon falls from the folds of its dead mother. | 一只小狒狒从它死去妈妈的怀抱里掉了出来 |
[39:01] | And you’re thinking, “Leopard’s gonna eat the baby,” Right? | 你在想”美洲豹会吃掉小狒狒”对吧 |
[39:04] | A little baby baboon appetizer before the main course? | 在主菜之前先吃只小狒狒开个胃 |
[39:07] | But, no, he shelters the baby. | 但是它保护了那只小狒狒 |
[39:10] | He even defends it against a hyena. | 它甚至帮小狒狒挡走了一只鬣狗 |
[39:12] | And why? | 为什么 |
[39:13] | Why would this wild animal do that? | 为什么这只野兽要那么做 |
[39:16] | Because even a feral, wild, predatory beast… | 因为即便是一只凶猛野蛮的食肉野兽 |
[39:22] | can recognize innocence when it sees it | 也能察觉到天真无邪 |
[39:23] | and feels the need to protect it. | 感觉自己需要去保护它 |
[39:27] | Yet Catholics can’t. | 但天主教徒却不能 |
[39:30] | Hey, what is your problem? | 你有什么毛病啊 |
[39:32] | What’s my problem? | 我有什么毛病 |
[39:33] | Catholic school… that’s my problem. | 我看不惯天主教学校 |
[39:36] | You people seem all “La, la, la, God,” | 你们这群人整天上帝不离口 |
[39:40] | but in reality, you are professional humiliators! | 但在现实当中 你们可会羞辱人了 |
[39:44] | Oh, did someone get rapped with a ruler? | 某人在学校被尺子打了吗 |
[39:46] | Get over it. You’re a grown up. | 忘了吧 你是个成年人了 |
[39:48] | Let it go. | 别纠结了 |
[39:49] | But what happened to the baby baboon? | 可那只小狒狒最后怎么样了 |
[39:51] | It died of exposure. | 它因暴露于户外而死 |
[39:53] | I suppose it was God’s will. | 这大概是上帝的旨意 |
[39:55] | Nonsense. | 胡说八道 |
[39:57] | It was just really cold. | 只是天气太冷了 |
[39:59] | Like a nun’s heart. | 就像修女的内心一样 |
[40:04] | Oh, fuck. | 操 |
[40:05] | Nuns say, “Fuck”? | 修女也会说”操”啊 |
[40:07] | I’m a former nun. | 我现在不是修女了 |
[40:10] | They all came. | 她们都来了 |
[40:11] | Who knew I still had juice? | 谁知道我还这么有号召力呢 |
[40:13] | Aren’t you pleased? Your friends showed up for you. | 你难道不高兴吗 你的朋友为你而来 |
[40:16] | I need to think about something else. | 我得思考些其他事情 |
[40:18] | I keep… having fantasies about biscuits. | 我一直对饼干产生幻想 |
[40:20] | You made your bed. | 你铺好了床 |
[40:22] | Now you can lie in it, strapped to an IV. | 你现在可以躺在床上 开始输液了 |
[40:26] | Or is it two IVs? I’m seeing double. | 是有两只输液袋吗 我眼前重影了 |
[40:29] | Looks like there’s two of you in that bed. | 看起来像是床上有两个你 |
[40:32] | I wish. | 我倒想呢 |
[40:34] | You do? | 是吗 |
[40:38] | I always wondered about | 我一直好奇 |
[40:39] | that whole celibacy thing with you people. | 你们修女的禁欲问题 |
[40:42] | How does that work? | 到底是怎么一回事 |
[40:44] | Well, if you read the papers, | 如果你读报纸的话 |
[40:45] | you know better in some cases than in others. | 就会知道每个人禁欲的程度不同 |
[40:48] | What about with you? | 那你呢 |
[40:51] | Did you ever… | 你有过… |
[40:52] | I’ve masturbated. | 我自慰过 |
[40:53] | There’s this statue of Jesus on the cross | 有一尊耶稣被钉十字架的雕像 |
[40:55] | that was especially ripped. | 肌肉线条很清晰 |
[40:58] | He was my guy. | 他就是我的意淫对象 |
[41:02] | Before Dmitri, there was this man named Pavel. | 在德米特里之前 我有个男友叫帕维尔 |
[41:05] | Even talking about him now… there’s a tightening. | 即便现在提起他 我都木耳一紧 |
[41:10] | So what happened? | 后来发生了什么 |
[41:11] | America… home of the free. | 美国 自由之乡 |
[41:15] | Dmitri was tame in bed, bold in life. | 德米特里在床上温驯 生活中却敢闯 |
[41:18] | Pavel, the opposite. | 而帕维尔刚好相反 |
[41:20] | I went with life. | 我选择了生活 |
[41:22] | I went with the man who was going to go to America. | 我选择了要去美国的那个男人 |
[41:28] | So, you didn’t like having sex with your husband? | 那不喜欢跟你丈夫做爱吗 |
[41:30] | I wouldn’t say that, no. | 倒不能这么说 |
[41:33] | I like sex. | 我喜欢性爱 |
[41:35] | I never rolled away after and thought, | 我从来都不会做完之后想 |
[41:37] | “Oh, I wish I hadn’t done that.” | “真希望没做” |
[41:38] | No, it was always nice. | 性爱总是美好的 |
[41:41] | But there’s a part of me… | 但我有一种情结 |
[41:44] | a part of every woman, I think, that doesn’t want nice. | 其实每个女人都有一种不想要”美好”的情结 |
[41:48] | That’s the problem with married sex in general. | 这是婚后性爱的通病 |
[41:51] | No more fear. | 不再有恐惧 |
[41:53] | Fear is good? | 恐惧是好事吗 |
[41:56] | Fear is very good. | 恐惧好极了 |
[41:59] | But I’ll say this for my hairy-backed husband… | 但我要替我背上毛发浓密的丈夫说句话 |
[42:03] | he always took care of me. | 他一直都很照顾我 |
[42:06] | Turned him on. | 撩拨他的欲望 |
[42:09] | Could spend weeks down there. | 光是口活就能做半天 |
[42:13] | I do enjoy the release. | 我很享受这种释放 |
[42:15] | It cracks my neck. | 让我一身轻松 |
[42:21] | No, thank you. | 不用了 谢谢你 |
[42:23] | Oh, come on. Stop it with this nonsense. | 得了吧 别搞绝食这一套了 |
[42:26] | Believe me, all I want is to eat that sandwich, | 相信我 我超想吃那个三明治 |
[42:29] | but I can’t break my strike with 100 nuns out there. | 但有一百个修女在外助阵 我不能放弃抗议啊 |
[42:32] | Please take it away! | 请端走吧 |
[42:38] | You still worry about what your friends think? | 你竟然还担心你的朋友怎么看待你 |
[42:42] | You think I’m acting childish? | 你觉得我这是小孩子气吗 |
[42:45] | Who’s the one plotting revenge in her bed like a gangbanger? | 是谁像小混混一样在床上策划复仇行动来着 |
[42:49] | Here. | 给 |
[42:51] | We can sandwich toast to orgasms and do our time in peace. | 吃点三明治面包 我们就能高潮 安宁地服刑 |
[42:57] | Are you going to talk to SIS about Parker? | 你要跟特别调查处的人揭发帕克吗 |
[43:00] | I can’t sandwich toast to climaxes and peace | 我没法吃点三明治面包就得到高潮和安宁 |
[43:03] | while you plot a war. | 因为你在策划一场战争 |
[43:05] | And what happens in the meantime? | 与此同时会发生什么 |
[43:07] | By remaining silent, | 通过保持沉默 |
[43:08] | you let this… clearly dangerous woman stay here. | 你让这个危险的女人待在这里 |
[43:12] | How long before she hurts someone else? | 她用不了多久就会再去伤害别人 |
[43:15] | One of your girls? | 伤害你的人 |
[43:18] | You eat and I sing like a canary, huh? | 你乖乖吃饭 我唱歌给你听啊 |
[43:26] | We abandon our principles together. | 我们一起放弃原则 |
[43:33] | You found her out by the greenhouse? | 你们是在温室找到她的吗 |
[43:36] | What was she doing out there? | 她在那地方干什么呢 |
[43:39] | I do not remember taking Lady Locksley out there. | 我不记得把锁美人带到那里去过啊 |
[43:45] | I do not! | 我不记得 |
[43:51] | Now, it is quite possible that she has been interfered with. | 她很有可能被动过手脚了 |
[43:55] | Can you tell us where you were at the time the incident took place? | 你能告诉我们在事件发生时 你在哪里吗 |
[43:58] | I don’t know. When did the incident take place? | 我不知道 事件是什么时候发生的 |
[44:02] | We’re not sure. We have a window. | 我们不确定 只掌握了时间段 |
[44:04] | How did your lock end up in the yard by the greenhouse? | 你的锁怎么会出现在温室旁边的院子里 |
[44:07] | We’re not sure. We have a window. | 我们不确定 只掌握了时间段 |
[44:09] | – Who’s we? – Who? | -“我们”是谁 -谁 |
[44:12] | Miss Warren, you’ve spent your fair share of time in Psych. | 沃伦小姐 你在精神病区待过很久 |
[44:17] | You have a history of violent outbursts. | 你有暴力行为史 |
[44:20] | The incident with inmate Waterstone | 涉及犯人沃特斯通的事件 |
[44:21] | in which you broke her collarbone. | 你打断了她的锁骨 |
[44:23] | The circumstances behind the “accident” in the woodshop. | 木工店”意外”背后的事件 |
[44:27] | Several assaults. | 多次殴打 |
[44:28] | An episode in which you removed all of your clothes and… | 在一次事件中你脱光了所有衣服 |
[44:30] | Uh, uh, my therapist says, | 我的治疗师说 |
[44:32] | “Yesterday is history, tomorrow is a mystery.” | “昨日已成历史 明日仍是未知” |
[44:37] | We understand there was some bad blood | 我们听说帕克女士 |
[44:39] | between Miss Parker and Mrs. Reznikov. | 和瑞泽尼科夫女士不和 |
[44:41] | We further understand that | 我们进一步听说 |
[44:42] | you and Miss Parker have a close relationship? | 你和帕克女士关系很亲密 |
[44:45] | Yeah, Vee and I are close. That’s right. | 对 维和我很亲密 没错 |
[44:49] | Do you think she slocked Mrs. Reznikov? | 你觉得是她打了瑞泽尼科夫女士吗 |
[44:51] | No. No, no. Vee doesn’t do that. | 没有 维没动手 |
[44:55] | She’s the brains, I’m the muscle. | 她是老板 我是小弟 |
[45:00] | You’re the muscle? | 你是小弟 |
[45:01] | You happen to flex in the greenhouse? | 你是碰巧出现在温室吗 |
[45:03] | – Maybe. – Maybe? | -也许 -也许 |
[45:04] | So we’ve gone from “no” to “maybe”? | 本来说”没有” 现在变成了”可能” |
[45:06] | No. | 没有 |
[45:07] | No? | 没有 |
[45:09] | Yes. | 有 |
[45:10] | Yes? | 有 |
[45:12] | Look… I’m feeling confused. | 我糊涂了 |
[45:15] | Is there something you’d like to tell us? | 你有什么想告诉我们的吗 |
[45:17] | No. | 没有 |
[45:18] | Yes. No. Yes. No. No! | 有 没有 有 没有 没有 |
[45:22] | Yes! No! Yes! No. | 有 没有 有 没有 |
[45:24] | Wait, no, yes, no, yes, | 等等 没有 有 没有 有 |
[45:26] | no, no, yes, no. | 没有 没有 有 没有 |
[45:27] | No, no, no. Yes. No. No. No, no, no. | 没有 有 没有 没有 没有 |
[45:30] | Yes. Yes, yes, yes. No, no, no… | 有有有 没有没有没有 |
[45:34] | You know, when I was a kid, | 我小的时候 |
[45:35] | I used to think that there were people in the radio. | 曾经以为收音机里有小人 |
[45:38] | Like, these little itty-bitty people that climbed in | 有一群非常小的人爬进去 |
[45:41] | and played on their mini instruments | 演奏他们的小乐器 |
[45:42] | and sang into their tiny microphones! | 朝着小麦克风唱歌 |
[45:47] | That’s stupid. | 真蠢 |
[45:49] | I used to put Scotch Tape around my dolls | 我曾经给我的娃娃缠上透明胶带 |
[45:52] | so I’d know if they moved when I was sleeping. | 这样我就知道在我睡觉的时候它们动了没有 |
[45:57] | They never did. | 它们从没动过 |
[45:59] | But I always wondered if they were smart enough | 但我总是好奇 它们是否足够聪明 |
[46:03] | to go back to their exact positions and put the tape back on | 能回到原位 把胶带重新贴上 |
[46:08] | so I wouldn’t know. | 这样我就不会察觉 |
[46:10] | Hey, did you ever see that movie, | 你们看过那部电影吗 |
[46:12] | the one where there’s the cowboy | 里面有个牛仔 |
[46:14] | and he’s, like, the king of the castle | 他是城堡之王 |
[46:16] | and then this astronaut shows up and he tries to take over | 然后出现了一位宇航员 他想占领城堡 |
[46:21] | and so the cowboy attempts to murder him, | 所以牛仔想杀了他 |
[46:23] | but instead | 但结果 |
[46:25] | the astronaut is taken hostage by, like, this evil psychopath | 宇航员被一个邪恶的死变态绑架了 |
[46:30] | and the cowboy has to rescue him | 牛仔必须营救他 |
[46:32] | and then they end up becoming really good friends? | 然后他们成为了非常好的朋友 |
[46:36] | Toy Story? | 是《玩具总动员》吗 |
[46:37] | Oh, my God! Toy Story! That’s it, that’s it. | 天啊 《玩具总动员》 就是这部 |
[46:39] | I love that movie. Oh! | 我爱死那部电影了 |
[46:45] | You got one fucked-up perspective on the world, kid. | 你的世界观真够扭曲的 孩子 |
[46:48] | Yeah, I hear that a lot. | 是啊 经常有人这么说我 |
[46:51] | I guess that’s why I gotta be locked up. | 这大概就是我进监狱的原因 |
[46:55] | No… | 不 |
[46:57] | that’s what makes you great. | 这是你伟大的原因 |
[47:03] | Thanks, Rosa. | 谢谢你 罗莎 |
[47:44] | 亲爱的妈妈 我会想你的 但我必须走了 爱你的海洛因 | |
[48:13] | Hey, you ever think about Jay-Z and Beyonce Fucking? | 你想过杰斯和碧昂丝上床的事吗 |
[48:16] | ‘Cause I do. Like, more than I do myself, even. | 我想过 甚至比我自慰的次数还多 |
[48:19] | You don’t think that’s weird? | 难道你不觉得这很奇怪吗 |
[48:21] | Who’s been in here? | 谁来过 |
[48:23] | Yo… in case math ain’t your jam, | 如果你不会算数 我来告诉你 |
[48:26] | you know I got, like, 50 pounds on you, easy! | 我起码比你重五十磅 |
[48:36] | Who the fuck has been in here? | 到底谁他妈来过了 |
[48:38] | I don’t know, man. | 我不知道 |
[48:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[48:46] | Damn. Fuck. | 该死 操 |
[48:49] | This is a little song about the nuns | 这是一首关于修女的小曲 |
[48:55] | Fiercer, meaner, crueler | 比匈奴人还要凶猛 卑鄙 |
[48:57] | Ruder than the Huns | 残忍 粗鲁 |
[49:00] | I am forced to babysit them | 原以为我已摆脱她们 |
[49:03] | When I thought that I had quit them | 但却被迫守着她们 |
[49:05] | Oh, I kind of hope that they all get the runs | 我真希望她们全都滚蛋 |
[49:10] | You know, she’s not even a nun anymore? | 她已经不是修女了 |
[49:13] | The way we see it, she’s still married to Jesus. | 在我们看来 她依然是耶稣的妻子 |
[49:15] | We’re Catholics. No divorce. | 我们是天主教徒 不准离婚 |
[49:20] | This is a song about my mom and dad | 这是一首关于我父母的歌 |
[49:24] | And the divorce that they should have had | 以及他们本应离婚的故事 |
[49:32] | Oh, jeez. | 天啊 |
[49:38] | You look rough, Red. | 你看来伤的不轻 红妈 |
[49:40] | Yeah, well… | 是啊 |
[49:42] | repeated shots to the head with a lock in a sock | 把锁装进袜子里 不断地砸头 |
[49:45] | will do that to a person. | 就会达到这种效果 |
[49:48] | Thank you for coming to see me. | 谢谢你来看我 |
[49:50] | But you asked. | 但是你让我来的 |
[49:53] | So… | 所以 |
[49:56] | SIS… thinks they got it figured out. | 特别调查处觉得他们都搞清楚了 |
[50:00] | They’re pinning everything on Crazy Eye… | 他们认为是疯眼婆干的 |
[50:03] | On Warren. | 沃伦 |
[50:04] | They got some kind of half confession out of her, | 他们算是让她认了罪 |
[50:07] | and that’s good enough for them. | 这对他们来说就足够了 |
[50:10] | They wanna go home. | 他们想回家 |
[50:11] | Red has something she wants to tell you. | 红妈有事情想告诉你 |
[50:13] | I can speak for myself. Thank you, hungry nun. | 我自己能说话 谢谢你 饿肚子的修女 |
[50:24] | So… | 说吧 |
[50:26] | Healy… | 海利 |
[50:30] | you have to bring SIS back in here. | 你得让特别调查处再来一趟 |
[50:34] | You’ve already made your statement. | 你已经做过口供了 |
[50:36] | Like I said, SIS thinks they have their gal. | 我说了 特别调查处觉得他们抓到凶手了 |
[50:41] | You know she didn’t do it. | 你知道不是她干的 |
[50:44] | I’m trying to do the right thing here, Healy. | 我想做正确的事 海利 |
[50:47] | Help me. | 帮帮我 |
[50:49] | I… I don’t know anything. | 我毫不知情 |
[50:53] | You’d let the crazy one take the hit for the real evil? | 你想让疯婆子为真正的祸害顶罪吗 |
[50:57] | Where’s your fight, Healy? | 你的斗志呢 海利 |
[50:59] | You used to care. | 你以前是关心犯人的 |
[51:04] | Where was your conscience when they were in here the first time? | 他们第一次来问话的时候 你的良心哪去了 |
[51:07] | It was buried under her mistrust for the system… | 被她对司法系统的不信任所掩埋了 |
[51:11] | but she’s trying to do right. | 但她现在试图改正 |
[51:16] | Yeah… well, you know what you get when you try around here? | 但你知道在这种地方试图做一件事会怎样吗 |
[51:20] | Not much. | 徒劳无功 |
[51:24] | Have a nice day. | 祝你过得愉快 |
[51:26] | You take care of yourself, okay? | 你照顾好自己吧 |
[51:41] | Miss Cisneros. | 西斯内罗斯女士 |
[51:42] | Hello. | 你好 |
[51:47] | There’s a chair outside in the hallway | 如果你想等她的话 |
[51:49] | if you’d like to wait there. | 外面走廊上有椅子 |
[51:50] | I gotta stay. It’s policy. | 我得留下 这是政策 |
[51:52] | I understand, of course… | 我当然理解 |
[51:54] | but I would appreciate a few moments alone with my patient. | 但我想跟我的病人单独相处一会 |
[51:57] | I’m just doing my job. | 我只是在做好本职工作而已 |
[51:59] | It’s all right, Doc. | 没关系 医生 |
[52:01] | I’m used to it. | 我习惯了 |
[52:04] | Fine. | 好吧 |
[52:06] | Miss Cisneros, we’ve received your results. | 西斯内罗斯女士 我们已经收到了你的结果 |
[52:09] | I’m dying, I know. | 我快死了 我知道 |
[52:12] | Well… yes, that’s true. | 是的 没错 |
[52:14] | – But… – Look, Doc… | -但是 -医生 |
[52:18] | I don’t need any bullshit about… | 别跟我瞎扯些什么… |
[52:20] | percentages or millimeters or stages. | 百分比 肿瘤尺寸 癌症几期 |
[52:28] | Do me a favor and talk to me like you would if… | 拜托你跟我说话的时候 把我当做… |
[52:34] | I was a person you loved. | 你爱的人 |
[52:41] | The chemo’s not working. | 化疗不起作用 |
[52:44] | This cancer is aggressive. | 这次癌症具有侵袭性 |
[52:53] | How long I got? | 我还能活多久 |
[52:57] | Three to six weeks, I’d say. | 三至六周 |
[53:06] | Thank you. | 谢谢 |
[53:10] | You hear that, my love? | 你听到了吗 宝贝 |
[53:12] | Mommy’s not going far away. | 妈咪不会走远了 |
[53:14] | She’s staying right here. | 她就留在这里 |
[53:16] | So we can see her… | 这样我们就见到她 |
[53:20] | kiss her… | 亲亲她 |
[53:22] | and tell her all about how our day was… | 告诉她我们过得怎么样 |
[53:25] | and how we read that book Fraidyzoo… | 我们读了《周五动物园》那本书 |
[53:27] | and how your diaper leaked all over Daddy’s pants. | 还有你的尿布漏得爸爸满裤子都是 |
[53:31] | That’s right. | 没错 |
[53:33] | We’re very excited, right, baby? | 我们很激动 对吧 宝贝 |
[53:35] | We are so excited. | 我们非常激动 |
[53:38] | Aren’t we? | 对吧 |
[53:41] | Yeah. | 是啊 |
[53:43] | Do you hate us? | 你恨我们吗 |
[53:45] | Please tell us you don’t hate us… | 拜托你说不恨我们 |
[53:47] | because you’re still my best friend | 因为你依然是我的好朋友 |
[53:48] | and I don’t have a lot of women friends, | 我的女性朋友不多 |
[53:51] | and I love you, | 我爱你 |
[53:52] | and I can’t imagine a world where you’re not my friend. | 我无法想象如果失去你这个朋友会怎样 |
[53:56] | We want your blessing. | 我们想要你的祝福 |
[53:59] | You’re kidding me, right? | 你耍我呢 |
[54:01] | You did cheat on me. | 你背叛了我 |
[54:03] | That doesn’t mean I don’t get to have feelings. | 但这不意味着我不会难过啊 |
[54:05] | If only my nipples smelled like marzipan. | 要是我的乳头闻起来也像杏仁蛋白软糖多好 |
[54:08] | You told him that? | 你告诉他了 |
[54:10] | Oh, Jesus… | 老天啊 |
[54:12] | He didn’t need to know what Alex’s nipples smelled like. | 他没必要知道艾丽克斯的乳头闻起来什么味 |
[54:15] | It weirdly made him feel better for a minute. | 奇怪的是 这件事让他开心了一会 |
[54:19] | Fuck you. | 去死吧 |
[54:21] | Fuck both of you. | 你们两个都去死吧 |
[54:24] | You’re right. | 你说得对 |
[54:25] | She’s right. Ugh… | 她说得对 |
[54:27] | This is so insane. | 这太疯狂了 |
[54:28] | I’m so sorry. We shouldn’t have come. | 实在对不起 我们不该来的 |
[54:30] | No, no. | 不 |
[54:33] | We talked about this. It makes sense. | 我们讨论过这件事了 这样合乎情理 |
[54:39] | – Pipes… – Stop it. | -小帕 -住嘴 |
[54:43] | Fine. | 好吧 |
[54:47] | But let’s be realistic about this. | 但我们现实点看待这件事吧 |
[54:50] | We both have known you a really long time. | 我们俩都认识你很久了 |
[54:53] | It’s not like you’re suddenly gonna disappear out of our lives. | 你又不可能突然从我们的生活中消失 |
[54:57] | That’s… that’s not what we want at least. | 我们也不希望那样 |
[55:01] | We? Oh, God… | 我们 天啊 |
[55:04] | Oh, God, gross. | 天呐 真恶心 |
[55:06] | Can we be adults about this, please? | 我们能成熟对待这件事吗 |
[55:08] | Sure. | 行啊 |
[55:10] | Okay. | 好呀 |
[55:13] | Let’s be adults. | 我们成熟一点 |
[55:15] | Let’s get this all out on the table… | 我们把话都摊到台面上说 |
[55:17] | just so that we’re clear, okay? | 好把事情搞清楚 |
[55:19] | The first person… | 我们分手之后 |
[55:21] | that you fuck… after we break up… | 你睡的第一个女人 |
[55:26] | is my best friend. | 是我闺蜜 |
[55:28] | My married… | 我已婚的… |
[55:30] | best friend. | 闺蜜 |
[55:34] | And you… | 而你 |
[55:36] | you have a newborn. | 刚刚生了孩子 |
[55:39] | I mean, was your vagina even fuckable at that point | 当时你的阴道那么松 适合做爱吗 |
[55:42] | or were you just squirting your milk all over him? | 还是你只是把乳汁喷得他浑身都是 |
[55:46] | And then you did the worst thing. | 然后你们做了最糟糕的一件事 |
[55:47] | You decided… | 你们决定… |
[55:50] | to fall in love. | 相爱了 |
[55:52] | And then you thought, “You know what’d be a great idea? | 然后你们就想 “有个主意不错呢 |
[55:55] | Let’s go visit… Piper in prison… | 我们去监狱探视帕波吧 |
[55:59] | because that’s where she lives… | 因为她就住在那里 |
[56:01] | because things are going so great for her, | 因为她现在过得很好 |
[56:05] | and let’s sit across from her… | 我们坐在她对面 |
[56:08] | and ask for her blessing… | 让她祝福我们吧 |
[56:10] | so that we can walk away… feeling absolved | 这样我们就能感觉 |
[56:14] | of all of the fucked-up choices that we have made.” | 我们所做的操蛋决定都可以得到赦免了” |
[56:19] | You’re right. | 你说得对 |
[56:20] | It’s fucked up. | 这事很操蛋 |
[56:22] | I know that. Larry knows that. | 我知道这点 莱瑞也知道 |
[56:25] | But we didn’t decide to love each other, Piper. | 但我们不是决定彼此相爱的 帕波 |
[56:29] | It just happened. | 一切都猝不及防 |
[56:31] | The way love does. | 爱情就是这个样子 |
[56:38] | And my vagina bounced back really fast. | 而且我的阴道很快就反弹回来了 |
[56:53] | Mr. Healy. | 海利先生 |
[56:56] | What do you think? | 你觉得我的新发型如何 |
[56:59] | I prefer long hair. | 我更喜欢长发 |
[57:01] | Hey, but it’s counter-culture. | 但这是反传统文化啊 |
[57:04] | Do you even know what that means? | 你知道这个词是什么意思吗 |
[57:06] | Not really. | 不太懂 |
[57:09] | But I don’t really think it matters… | 但我觉得这不重要 |
[57:11] | as long as you say your opinion louder than everybody else’s. | 只要你比别人更大声地说出自己的观点就行 |
[57:14] | – Have a good one, Doggett. – Hold on. | -祝你过得愉快 德盖特 -等一下 |
[57:15] | Wait! I wanna talk to you. | 等等 我想跟你谈谈 |
[57:18] | I wanna do a make-up class for Safe Place, all right? | 我想为安全地带补开一堂课 |
[57:20] | I have a lot of free time this week. | 我这周空闲时间比较多 |
[57:22] | You seemed to be pretty busy yesterday. | 你昨天好像很忙嘛 |
[57:24] | Is that why you’re all sourpussed? | 所以你才绷着个脸吗 |
[57:27] | You sad ’cause I have another friend besides you? | 你不开心是因为我不止你一个朋友吗 |
[57:30] | I thought we had the same values. | 我还以为我们价值观相同 |
[57:31] | We do have the same values. | 我们的价值观确实相同 |
[57:34] | We like to express ourselves, | 我们都喜欢表达自己的想法 |
[57:35] | and we like to be kind to people, right? | 我们都喜欢友善待人 对吧 |
[57:39] | I mean, because of you, Mr. Healy, I made a new friend, | 海利先生 因为你 我交了个新朋友 |
[57:42] | somebody that I would’ve never talked to, and you know it. | 我本来永远也不会跟她打交道 你知道这点 |
[57:47] | I mean, now, is that something else or what? | 这多了不起啊 |
[57:50] | Touch me again and we’re gonna have a problem. | 敢再碰我一下 你就有麻烦了 |
[57:53] | Do you understand? | 明白吗 |
[57:54] | All right, listen. | 听着 |
[57:56] | You don’t gotta talk, okay? | 你不用说出来 好吗 |
[57:57] | I know you got issues with the butchies, | 我知道你对男人婆们看不顺眼 |
[57:59] | and you’re not that far off the mark. | 你也没什么错 |
[58:01] | And I know you’re pissed off at me | 我昨天没去小组聚会 |
[58:02] | that I didn’t make it to group. | 我知道你为此生我的气 |
[58:04] | Sorry, but I want you to know something. | 对不起 但我想告诉你件事 |
[58:07] | I am forever grateful to you. | 我会永远对你心怀感激 |
[58:11] | ‘Cause you’re the only person… in my whole life that’s… | 因为我这辈子 只有你一个人 |
[58:18] | ever taken the time to talk to me. | 肯花时间跟我聊天 |
[58:21] | And it just seems like… | 看起来 |
[58:23] | you’re really good at what you do and that you really care. | 你很擅长这份工作 也很关心犯人 |
[58:28] | And I will never finger her and I will never let her finger me. | 我绝不会给她手交 也不会让她给我手交 |
[58:51] | This is all part of making the evil go away. | 这都是驱逐恶灵的步骤 |
[59:01] | Okay. | 好的 |
[59:20] | And the final step. | 还有最后一步 |
[59:47] | Why don’t you tell me what happened? | 跟我讲讲事情经过 |
[59:50] | I hit her… | 我打了她 |
[59:52] | and hit her… | 一直打 |
[59:54] | and hit her. | 一直打 |
[59:58] | Why did you do that? | 你为何要这么做 |
[59:59] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[1:00:02] | You don’t remember doing it… | 你是不记得打了她 |
[1:00:04] | or you don’t remember why? | 还是不记得为什么打她 |
[1:00:06] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[1:00:12] | Did you attack Red? | 你袭击红妈了吗 |
[1:00:14] | Vee said I did. | 维说我干了 |
[1:00:16] | Those men who were here said I did. | 那两个来问话的男人也说我干了 |
[1:00:19] | Shouldn’t I believe ’em? | 难道我不该相信他们吗 |
[1:00:20] | No. | 不 |
[1:00:21] | You should know what you did. | 你应该知道自己干了什么 |
[1:00:23] | I can’t remember! | 我记不得了 |
[1:00:27] | Now, I thought I was… mopping in the warehouse. | 我以为我当时在仓库里拖地 |
[1:00:31] | Turns out, I was slocking in the greenhouse. | 结果却在温室里打人 |
[1:00:33] | I must… you know, I must’ve mixed up | 我一定是把”仓库”和”温室” |
[1:00:36] | “ware” and “green” or “mop” and “slock.” | 或者”拖地”和”打人”给搞混了 |
[1:00:39] | That could happen… | 这是有可能的 |
[1:00:41] | right? | 对吧 |
[1:00:43] | It’s very unlikely. | 可能性很小 |
[1:00:45] | Yes. | 是啊 |
[1:00:47] | But who can I trust? | 可我能相信谁呢 |
[1:00:49] | Yourself. | 你自己 |
[1:00:53] | No. | 不行 |
[1:00:56] | No. | 不行 |
[1:01:00] | I’m unreliable. | 我不靠谱 |
[1:01:07] | Is Red gonna be okay? | 红妈会好起来吗 |
[1:01:10] | I always liked her. | 我一直很喜欢她 |
[1:01:13] | She’s… scary, | 虽说她很可怕 |
[1:01:15] | but… her hair is like | 但她的头发就像 |
[1:01:17] | the Heat Miser in that Christmas special… | 《今年没有圣诞老人》里的高温先生一样 |
[1:01:20] | don’t you think? | 你不觉得吗 |
[1:01:24] | She’s, uh… Mrs. Green Christmas. | 她是绿色圣诞夫人 |
[1:01:28] | She’s Mrs. Sun. | 她是太阳夫人 |
[1:01:33] | Yeah. | 是啊 |
[1:01:37] | So… | 那么 |
[1:01:42] | what’s gonna happen to me now? | 他们要怎么处理我 |
[1:01:53] | Oh, good, you’re packing up. | 真好 你在收拾东西 |
[1:01:57] | I just got word that I am officially taking over your job. | 我刚收到消息说我要正式接手你的工作了 |
[1:02:03] | Permanently or interim till they find someone real? | 长期接手还是在他们找到像样的人选之前过渡一下 |
[1:02:06] | He’s giving you a trial run, isn’t he? | 他给了你一段试用期对吧 |
[1:02:08] | What is it, 48 hours, 72? | 48小时还是72小时 |
[1:02:10] | Can you not fuck up for a few days? There’s a real challenge. | 你能坚持几天时间不搞砸吗 这份工作很有挑战性 |
[1:02:13] | Meanwhile… | 与此同时 |
[1:02:15] | your shapely ass is canned | 你这个翘臀妞被开除了 |
[1:02:19] | while mine is sitting in that chair. | 而我的屁股会坐在那把椅子上 |
[1:02:21] | I wasn’t canned. I resigned. | 我没被开除 我辞职了 |
[1:02:24] | I am leaving with a commendation from the warden | 我离开的时候 典狱长赞扬了 |
[1:02:26] | about my dedicated service to this institution, | 我对这座监狱的热忱服务 |
[1:02:28] | and a press release about | 还发表了一篇新闻稿表示 |
[1:02:30] | how sad he is that I have decided to devote myself to politics | 他很遗憾我决定投身政治 |
[1:02:34] | and possibly motherhood full-time. | 并有可能做全职母亲 |
[1:02:37] | How the fuck do you do that? | 你他妈是怎么做到这些的 |
[1:02:40] | How do you keep getting away with shit? | 你怎么总能逃脱惩罚 |
[1:02:42] | I’m not getting away with anything. | 我什么也没逃脱 |
[1:02:44] | The warden is simply smart enough | 典狱长只是够聪明 |
[1:02:45] | to realize he doesn’t want a scandal on his hands | 知道他不想手握一桩丑闻 |
[1:02:48] | and he doesn’t wanna make a political enemy of my husband. | 而且不想成为我老公的政治敌人 |
[1:02:52] | Your gay husband? | 你的基佬老公吗 |
[1:02:55] | Your band sucks. | 你的乐队烂透了 |
[1:02:57] | Your blowjobs suck. | 你的口活烂透了 |
[1:03:02] | I was good at my job, Joe. | 我很擅长这份工作 乔 |
[1:03:04] | It was complicated but I made it work. | 情况很复杂 但我做得不错 |
[1:03:06] | Let’s see how you do. | 我们来看看你干得怎么样 |
[1:03:09] | Well, I figure, for starters, | 我认为 首先 |
[1:03:11] | if I simply don’t embezzle and lie and neglect… | 如果我不挪用公款 不撒谎 不渎职 |
[1:03:15] | Oh, save it. I’m tired and I’m leaving. | 省省吧 姐累了 要离开这里了 |
[1:03:19] | Good luck with your noble intentions. | 祝你的高尚节操好运吧 |
[1:03:20] | This place’ll beat ’em out of you quick. | 这地方很快就能让你节操掉一地 |
[1:03:36] | Well, Amanda has a theory that | 阿曼达有个理论 |
[1:03:37] | it’s all because of the cycle of poverty | 我坐牢全是因为贫穷的恶性循环 |
[1:03:40] | and the bad schools and the government cheese | 学校太烂 吃的是政府奶酪 |
[1:03:42] | and because I’m brown and my mom was on crack. | 还因为我是黑人 我妈嗑药 |
[1:03:45] | But I think it’s because… | 但我觉得是因为… |
[1:03:48] | I was just being an asshole. | 我做事太混蛋了 |
[1:03:50] | I thought you said no mushy shit. | 你不是说了不提伤感的事吗 |
[1:03:52] | I’m sorry, P. I really am. | 对不起 珀比 实在抱歉 |
[1:03:57] | Yeah, well… Mackenzie thinks it’s repressed frustration | 麦肯锡认为这是被压抑的失望所致 |
[1:04:00] | ’cause you ain’t never been to Paris. | 因为你从没去过巴黎 |
[1:04:01] | It’s probably that, too. | 可能也有这个原因 |
[1:04:04] | Oh, shit. | 见鬼 |
[1:04:06] | Outlander. | 《异乡人》 |
[1:04:07] | – You ever read this? – Nah. | -你读过这本书吗 -没有 |
[1:04:09] | Lady travels back in time to Scotland and some shit, | 有个姑娘穿越时空回到苏格兰 |
[1:04:11] | hooks up with this big sexy outlaw type | 跟一个超性感的亡命之徒勾搭上了 |
[1:04:14] | and they be gettin’ it day in and day out. | 他们就日夜不停地疯狂做爱啊 |
[1:04:17] | Yo, it’s hot! | 太火辣了 |
[1:04:19] | But the dude’s, like… pale with red hair. | 但那个男人是白皮肤红头发 |
[1:04:22] | Not my thing. | 不是我的菜 |
[1:04:23] | But if I go back in time, I go back to Africa. | 但如果我能穿越时空 我会回到非洲 |
[1:04:27] | I find me a Nubian king with a Nubian thing. | 我要找一位长着巨根的努比亚国王 |
[1:04:35] | Yo, look, when I was a kid, | 我小的时候 |
[1:04:36] | my parents rented that movie Back to the Future. | 我父母租了《回到未来》这部电影 |
[1:04:38] | I was mad convinced. | 我深信不疑 |
[1:04:40] | So, like, every time I left the house, | 所以每次出家门 |
[1:04:42] | my backpack was full of stuff just in case I went back in time. | 我的背包里都装满了东西 以防我会穿越时空 |
[1:04:45] | I was all ready for my DeLorean… | 我都准备好了等时光机来接我 |
[1:04:48] | but it never came. | 但它从没来过 |
[1:04:53] | Yo, P. | 瞧啊 珀比 |
[1:04:54] | The fuck do y’all want, man? | 你们他妈想干什么 |
[1:04:56] | Chill, you fuckin’ book ninja. We come in peace. | 冷静 该死的图书馆忍者 我们是来讲和的 |
[1:04:59] | For real. This shit’s gone too far. | 是真的 这件事闹得太大了 |
[1:05:01] | Yeah, well, took you fucking long enough to notice. | 你们发现得有点晚啊 |
[1:05:03] | That bitch went crazy on my ass. | 那个贱人一直追着我问 |
[1:05:06] | “Where’s my shit? Where’s my shit?” She cracked wide open. | “我那玩意呢 我那玩意呢” 她大爆发了 |
[1:05:10] | – Wait. What shit? Her shit shit? – Mmm-hmm. | -等等 什么玩意 她那破玩意吗 -对 |
[1:05:13] | Oh, shit. | 见鬼 |
[1:05:14] | Went missing, yeah. | 不见了 |
[1:05:17] | She’s out of her mind. | 她发了疯 |
[1:05:18] | Guessing she’ll be coming after y’all next. | 我猜她接下来就会冲你们来了 |
[1:05:20] | Yo, but we ain’t got her shit. | 但我们手上没有她的玩意 |
[1:05:22] | She talkin’ about takin’ everybody out for it. | 她说要为这事干掉所有人 |
[1:05:24] | Look, I don’t care if y’all got it or not. | 我不在乎货在不在你们手上 |
[1:05:26] | I just wanna know | 我只想知道 |
[1:05:27] | I’m not getting slocked in my bed | 我会不会在睡着的时候被打 |
[1:05:29] | or shanked on the dooker. | 或在上大号的时候被捅 |
[1:05:31] | Yo, if she’s suspecting y’all, | 如果她在怀疑你们所有人 |
[1:05:32] | then that means she ain’t got no people no more… | 就说明她手里面没有人了 |
[1:05:35] | except Crazy Eyes. | 除了疯眼婆 |
[1:05:36] | Mmm-mmm, Crazy Eyes be out with SIS | 是啊 疯眼婆接受了特别调查处的问话 |
[1:05:39] | takin’ the fall for doin’ Red. | 把打红妈的事揽到了自己头上 |
[1:05:41] | Vee got that noodle-brain convinced she did it. | 维让那个疯女人以为是自己干的 |
[1:05:44] | We kind of helped with that, too. | 我们也煽风点火了 |
[1:05:45] | I hope you right with your God with that one. | 希望你能坦然地面对你的神 |
[1:05:48] | Hey, don’t make us try and feel badder than we already do. | 我们已经够内疚了 不需要你来教育我们 |
[1:05:50] | Y’all was with Vee, too. | 你们也跟过维 |
[1:05:52] | Y’all was doing sketchy shit, too. | 你们也做过不厚道的事 |
[1:05:56] | She must really be losin’ it over them drugs, huh? | 她一定为那些毒品丧失理智了吧 |
[1:05:59] | Lost it. | 疯了 |
[1:06:00] | Yo, maybe we can make this right. | 也许我们能弥补这件事 |
[1:06:04] | I mean… Vee got no one. We all talkin’. | 维手底下没有人 我们又是一条心 |
[1:06:07] | – So we jump her? Pow, pow, pow! – Yo, don’t! | -所以我们要突袭她吗 -别闹 |
[1:06:09] | I’m in. | 我入伙 |
[1:06:10] | No… I don’t think we need to do all that. | 不 我觉得我们不必动手 |
[1:06:15] | Okay… I made an effort. | 好了 我采取行动了 |
[1:06:24] | It’s your turn. | 现在轮到你了 |
[1:06:27] | Eat something. | 吃点东西吧 |
[1:06:34] | Fine. | 好吧 |
[1:07:03] | Okay, Sister. | 好了 修女 |
[1:07:05] | I’ve stopped your transfer. | 我叫停了你的转狱 |
[1:07:08] | I was being transferred? | 我之前要被转狱吗 |
[1:07:09] | That’s right. You, Chapman and a bunch of others. | 没错 你 查普曼 还有其他一些人 |
[1:07:12] | Fig was having you all sent to Virginia. | 菲格原本要把你们都送到弗吉尼亚去 |
[1:07:14] | I just took care of it. You’re all staying here. | 我给摆平了 你们都可以留下了 |
[1:07:20] | Aren’t you glad? | 你难道不高兴吗 |
[1:07:21] | Well, it… | 这… |
[1:07:22] | it’s hard to be emotionally invested in something | 对于一件我都不知情的事情 |
[1:07:24] | I didn’t know was happening, | 很难投入感情 |
[1:07:26] | but… yes, I… I suppose that’s good news. | 不过我猜这是个好消息 |
[1:07:29] | Good. | 很好 |
[1:07:31] | I’ve done you a solid. | 我帮了你一个忙 |
[1:07:34] | Now would you do something for me? | 现在你能帮我个忙吗 |
[1:07:37] | Eat something. | 吃点东西 |
[1:07:38] | Don’t eat a thing, Ingalls. Fight the power. | 别吃东西 英格尔斯 与权势抗争到底 |
[1:07:42] | Red, you’re not helping. | 红妈 你在帮倒忙 |
[1:07:47] | Look… | 听着 |
[1:07:52] | Fig is out. | 菲格出局了 |
[1:07:55] | I’m in. | 我当权了 |
[1:07:56] | Give me a win here. | 给我个胜局 |
[1:07:58] | Let me show the administration I can handle situations. | 让我向政府证明我能掌控局势 |
[1:08:03] | I wanna make a difference, Sister. | 我想有所作为 修女 |
[1:08:05] | Would you do that for me? | 你愿意帮我吗 |
[1:08:08] | Here… | 给 |
[1:08:12] | I brought you a muffin. | 我给你带了个玛芬蛋糕 |
[1:08:16] | Go ahead. | 吃吧 |
[1:08:18] | Go ahead… take a bite. | 吃吧 咬一口 |
[1:08:21] | We’ll call it a day. | 今天就到此为止 |
[1:08:26] | Yeah. | 好的 |
[1:08:30] | Go ahead. | 吃吧 |
[1:08:36] | Excellent. All right. | 真棒 好极了 |
[1:08:39] | Attagirl. | 好姑娘 |
[1:08:44] | Now would you mind calling off your nuns? | 你现在能让你的修女们解散了吗 |
[1:08:49] | Luschek. | 卢斯奇克 |
[1:08:51] | Need to ask you something. | 我有件事要问你 |
[1:08:53] | – You can buy it on the Internet. – What? | -你可以网购 -什么 |
[1:08:58] | Whatever you’re looking for. | 不管你在找什么 |
[1:09:00] | I guess I could help you with what words to type in. | 我可以帮你想想该输什么搜索关键字 |
[1:09:03] | Do I wanna know that much about you? | 会涉及我不想知道的隐私吗 |
[1:09:05] | What the fuck are you talking about? | 你他妈这是什么意思 |
[1:09:08] | I need to ask you about Warren. | 我要问问你沃伦的情况 |
[1:09:10] | Who? | 谁 |
[1:09:11] | Crazy Eyes. | 疯眼婆 |
[1:09:16] | You might’ve seen her in electrical | 在红妈被打的时候 |
[1:09:17] | around the time Red got slocked. | 你可能在配电区见过她 |
[1:09:20] | Cleaning up, sweeping the floor, something like that. | 打扫卫生 拖地板之类的 |
[1:09:25] | I, uh… might have. | 我可能见过 |
[1:09:29] | Well, that’s great. | 太棒了 |
[1:09:31] | I need an interdepartmental work order | 我需要一份显示有 |
[1:09:34] | showing the specific time that she reported to you. | 她向你报告的具体时间的跨部门工作单 |
[1:09:37] | And, uh… | 那么 |
[1:09:39] | you would owe me a big one for lying for you, right? | 我为你撒谎 你就欠了我个大人情 对吧 |
[1:09:42] | You know, something to be determined at a later date? | 以后再决定怎么报答我 |
[1:09:45] | Sure. | 当然 |
[1:09:48] | Fine. | 好吧 |
[1:09:51] | Here’s the form. | 表格在这里 |
[1:09:56] | This is gonna be fun. | 这下有意思了 |
[1:09:59] | Turn around. | 转过去 |
[1:10:04] | Thanks, Luschek. | 谢谢你 卢斯奇克 |
[1:10:10] | Hey, Taystee. | 美味 |
[1:10:13] | How’s my girl? | 我的姑娘还好吗 |
[1:10:14] | Who? Me? | 谁 我吗 |
[1:10:16] | Come on, now. | 得了吧 |
[1:10:18] | I had to teach you a little lesson, but… the time out is over. | 我之前必须教训你一下 但一切都过去了 |
[1:10:22] | Come on back. | 回来吧 |
[1:10:23] | Play with Mama. | 跟妈妈一起玩耍 |
[1:10:25] | I think I’ll stay in the corner. | 我还是继续待在角落吧 |
[1:10:27] | And while you in that corner, look around. | 待在角落的时候 朝四周看看 |
[1:10:29] | You wouldn’t happen to be hiding a big box of something | 你不会碰巧藏了一大盒 |
[1:10:31] | that’s not yours, would you? | 不属于你的东西吧 |
[1:10:33] | I didn’t take your shit. | 我没拿你的破玩意 |
[1:10:35] | But you know who did! | 但你知道是谁干的 |
[1:10:36] | Hey, guys. | 二位 |
[1:10:38] | What’s going on? | 出什么事了 |
[1:10:42] | This… does not concern you. | 这不关你的事 |
[1:10:50] | Taystee, we’ve been together long enough. | 美味 我们已经认识够久了 |
[1:10:51] | I don’t have to remind you… | 不需要我来提醒你 |
[1:10:53] | what happens when someone oversteps. | 如果有人越界会是什么下场 |
[1:11:01] | You mean like RJ? | 你是说像RJ一样吗 |
[1:11:05] | Yes. | 对 |
[1:11:07] | Like RJ. | 像RJ一样 |
[1:11:12] | You’d be 10 years dead now. | 你本来十年前就该死了 |
[1:11:14] | You’d be just another anonymous black child | 你本来不过是埋在旷野里六英尺深的 |
[1:11:17] | buried six deep in a county field. | 又一个无名的黑人孩子 |
[1:11:23] | Here’s the thing about mamas. | 妈妈们的问题在于 |
[1:11:25] | They’re only mamas as long as they got kids. | 只有在她们有孩子的时候才是妈妈 |
[1:11:28] | Without ’em, what are they? | 没了孩子 她们又是什么 |
[1:11:30] | Uh… nothing. | 啥也不是 |
[1:11:33] | You got to have people. | 你手里得有人才行 |
[1:11:35] | Especially in here, you just got to. | 尤其是在这里 你必须有 |
[1:11:38] | Otherwise, you find yourself vulnerable to all sorts of shit. | 否则 你就会发现自己四面楚歌 |
[1:11:44] | Lots of locks. | 好多锁 |
[1:11:46] | Lots of socks. | 好多袜子 |
[1:11:51] | You’re turning me out? | 你们要把我撵出去吗 |
[1:11:55] | Fuck you. | 去你们的 |
[1:11:58] | You think I can’t survive? | 你们以为我活不下去吗 |
[1:12:01] | I will find a new family. | 我会找到新家的 |
[1:12:05] | ‘Course you will. | 你当然能 |
[1:12:07] | As long as there’s psychos like you, | 只要有像你这样的神经病 |
[1:12:10] | there’s always people willing to follow. | 就总有人愿意跟随 |
[1:12:12] | Yeah, I’m sure you’ll find all sorts of new suckers over at max. | 你在重刑监狱一定会找到各种新跟班 |
[1:12:15] | Mmm-hmm. Yeah. | 是啊 |
[1:12:17] | See, we feel real bad about Suzanne. | 我们为苏珊娜感到非常难过 |
[1:12:20] | So we about to… What’s that… what’s that word? | 所以我们要… 那个词叫来着 |
[1:12:22] | Recant. | 撤回证词 |
[1:12:24] | Yeah, we about to recant our shit. | 对 我们要宣布撤回证词 |
[1:12:27] | Yeah, you know who made up that “Never snitch” bullshit? | 你知道是谁编造出了”永不告密”的破规定吗 |
[1:12:31] | People who probably deserved to be snitched on. | 大概是那些活该被告密的人 |
[1:12:35] | Taystee. | 美味 |
[1:12:39] | My Taystee Girl. | 我的美味姑娘 |
[1:12:49] | You break my heart. | 你伤透了我的心 |
[1:12:54] | Might be true… | 可能吧 |
[1:12:57] | if you had one. | 如果你还有心的话 |
[1:13:20] | Hey, you know what I was thinking? | 知道我在想什么吗 |
[1:13:22] | You ever seen Toy Story 2? | 你看过《玩具总动员2》吗 |
[1:13:25] | You know, it’s hard to believe, | 虽说很难相信 |
[1:13:26] | but it’s better than the first one. | 但它比第一部还好看 |
[1:13:29] | And even though sequels never are… | 虽说续集从来没法超越第一部 |
[1:13:31] | this? This is the exception to the rule. | 但这一部 是个例外 |
[1:13:34] | So, I was thinking, maybe we could get them to play it next week. | 所以我在想 或许我们可以让他们下周放这部片子 |
[1:13:37] | Wouldn’t that be good, huh? | 难道不是很棒吗 |
[1:13:40] | She’s done. | 她完了 |
[1:13:42] | Done, done. | 要死翘翘了 |
[1:13:45] | Only has a few more weeks. That’s what the doc said. | 只能再活几周 这是医生说的 |
[1:13:50] | Man… it’s real fucked up to die in prison, right? | 天啊 死在监狱里太倒霉了 对吧 |
[1:13:54] | I mean, it’s fucked up to die, period, but… | 虽说死本身就很倒霉 |
[1:13:58] | this is really, I mean… | 但死在监狱里 |
[1:14:01] | it’s fucked up. | 真心倒霉 |
[1:14:22] | Man, I love this one. | 我好喜欢这首歌 |
[1:14:30] | Chapman. | 查普曼 |
[1:14:32] | Yeah? | 什么事 |
[1:14:33] | You were right, you know? | 你说得对 |
[1:14:36] | What you said to me when I first got here. | 我刚进来的时候你对我说的话 |
[1:14:38] | What did I say? | 我说了什么 |
[1:14:40] | You told me to find a wife… | 你让我找个老婆 |
[1:14:42] | someone to look out for me. | 一个照顾我的人 |
[1:14:45] | I should’ve listened. | 我应该听你的话 |
[1:14:46] | Yeah, I was fucking with you. | 我那是耍你玩呢 |
[1:14:49] | I know. | 我知道 |
[1:14:51] | But you were right. | 但你说得对 |
[1:14:55] | God, this is the loneliest place I’ve ever been | 天呐 这是我待过最孤独的地方 |
[1:14:58] | and I lived alone in a tree for eight months. | 我还曾在树上独自住过八个月呢 |
[1:15:01] | Yeah, you’re pretty much on your own in here. | 在这里你基本上要靠自己 |
[1:15:03] | It sucks. | 这样很没劲 |
[1:15:06] | And no one understands. | 而且没人能理解你 |
[1:15:08] | Like, Meadow asked if she could send me a care package. | 梅朵问我 她能不能给我寄爱心包裹 |
[1:15:12] | She thinks this is camp. | 她以为这里是夏令营 |
[1:15:14] | But it’s not. It’s… awful. | 但这里不是 这里糟透了 |
[1:15:22] | I don’t think I’m gonna be the same when I get out. | 我觉得我出去之后就会像是变了个人 |
[1:15:27] | Maybe that’s okay. | 或许那没关系 |
[1:15:28] | It’s not fucking okay. | 这样一点都不好 |
[1:15:34] | I know. | 我知道 |
[1:15:46] | Miss Warren. | 沃伦小姐 |
[1:15:48] | Miss Warren! | 沃伦小姐 |
[1:15:50] | The authorities will be here soon | 当局很快会过来 |
[1:15:52] | to transfer you to another facility | 把你转移到另一家监狱 |
[1:15:54] | to await trial on this charge. | 等待这次指控的审讯 |
[1:15:57] | Thank you for your cooperation. | 谢谢你的配合 |
[1:15:59] | Oh! “We say ‘thank you, ‘ we say ‘please, | 要说”谢谢” 要说”请” |
[1:16:02] | ‘ and ‘excuse me, ‘ when we sneeze. | 打喷嚏时要说”不好意思” |
[1:16:05] | That’s the way we do what’s right. | 守规矩就要这样做 |
[1:16:07] | We have manners. We’re polite.” | 讲文明又懂礼貌 |
[1:16:18] | What? | 怎么 |
[1:16:20] | You wanna go home or not, huh? | 你想不想回家了 |
[1:16:22] | I’m supposed to meet Cheryl at the White Horse tonight. | 我今晚要去白马餐厅跟谢丽尔约会 |
[1:16:30] | Fine. | 好吧 |
[1:16:32] | Good day, sir. I say, “Good day.” | 再见 先生 我说”再见” |
[1:16:36] | Thank you very much. Thank you very much. | 谢谢你 谢谢你 |
[1:16:38] | No, thank you very much. | 不 谢谢你 |
[1:16:39] | No, thank you very much. Thank you very, very much. | 不 谢谢你 谢谢你 |
[1:16:42] | Thank you very much. | 谢谢你 |
[1:16:43] | Thank you. Go. Bye. | 谢谢你 走 再见 |
[1:16:45] | Excuse me, I need to recant my testimony. | 不好意思 我要撤回我的证词 |
[1:16:46] | Hey, hey, I got new information. | 我得到了新消息 |
[1:16:48] | – It was Vee Parker. – Yes. | -是维・帕克干的 -对 |
[1:16:49] | – Vee Parker did it. – Yo, you gotta believe us. | -是维・帕克干的 -你们得相信我们 |
[1:16:51] | It might’ve seemed like it was Crazy Eyes ’cause that bitch is crazy, | 虽说疯眼婆是个疯子 所以好像是她干的 |
[1:16:53] | but it was not her. | 但其实不是她 |
[1:16:54] | Yeah, justice is not being served. | 对 正义没有得到声张 |
[1:16:56] | Ladies, I’m sorry. We’re done for the day. | 女士们 抱歉 我们今天要下班了 |
[1:16:58] | – No! No! – Where is security? | -不行 -警卫呢 |
[1:16:59] | Is there a CO around here? | 这里有狱警吗 |
[1:17:01] | Ladies, I strongly suggest you clear this hallway. | 女士们 我强烈建议你们离开走廊 |
[1:17:03] | – Just listen for one sec! – It was Vee Parker! | -就听我们说几句 -是维・帕克干的 |
[1:17:05] | Hold up. Hold up. | 等等 等等 |
[1:17:07] | Oh, good, Mr. Healy, please control your inmates. | 太好了 海利先生 请控制一下你的犯人 |
[1:17:09] | Control? We don’t need control. | 控制 我们不需要控制 |
[1:17:12] | I have a work order here. | 我这里有张工作单 |
[1:17:14] | There’s no way Warren could’ve done it. She was in electrical. | 不可能是沃伦干的 她当时在配电区 |
[1:17:18] | You gotta let her go. Case is still open. | 你们得放她走 这案子还没结 |
[1:17:22] | Shit. | 妈的 |
[1:17:25] | You should call Cheryl. | 你该给谢丽尔打个电话 |
[1:17:27] | Yeah, you should call Cheryl. | 对 你该给谢丽尔打电话 |
[1:17:29] | “Honey, I’m gonna be home late.” | “亲爱的 我要晚点回家了” |
[1:17:35] | Jesus. | 天啊 |
[1:17:39] | Come in. | 进来 |
[1:17:43] | Welcome, John! | 欢迎你 约翰 |
[1:17:48] | You like my new office? | 你喜欢我的新办公室吗 |
[1:17:51] | Yeah, it’s, uh… it’s very nice. | 喜欢 这里很不错 |
[1:17:55] | Look, Mr. Caputo… | 卡普托先生 |
[1:17:59] | I can’t be a pussy anymore. I have to… | 我不能再做缩头乌龟了 我得… |
[1:18:02] | stand up and be a man. | 站起来 做个男人 |
[1:18:03] | Oh, no, don’t. | 不要 |
[1:18:05] | Please don’t tell me you busted up another dorm. | 拜托你别告诉我你又搜查了另一间宿舍 |
[1:18:07] | – I can’t… – Daya’s baby’s mine. | -我不能… -达娅的孩子是我的 |
[1:18:11] | The baby’s mine. | 孩子是我的 |
[1:18:13] | I got her pregnant and she got scared, | 她怀了我的孩子 然后害怕了 |
[1:18:15] | so she had sex with Mendez | 所以她跟门德斯发生了关系 |
[1:18:16] | so that I wouldn’t get blamed, but… | 这样我就不必受到责怪 |
[1:18:20] | I have to step up. It’s, uh… it’s my child… | 但我必须站出来 那是我的孩子 |
[1:18:23] | – Stop talking. – It’s my child. It’s my baby. | -别说了 -那是我的孩子 我的宝宝 |
[1:18:24] | I said, “Stop talking.” | 我说了”别说了” |
[1:18:33] | Jesus tits. | 妈蛋 |
[1:18:39] | It’s my second day. | 这才是我上任的第二天 |
[1:18:41] | I can’t. | 不行 |
[1:18:43] | I can’t… I can’t have this. | 我不能摊上这样事 |
[1:18:48] | No. | 不行 |
[1:18:51] | This has been dealt with. | 这件事已经处理完了 |
[1:18:52] | But the baby’s mine. Mendez is being prosecuted. | 可孩子是我的 门德斯被起诉了 |
[1:18:54] | ‘Cause Mendez fucked her. | 因为门德斯干了她 |
[1:18:56] | So did I! | 我也是 |
[1:18:58] | No, you didn’t. | 不 你没有 |
[1:18:59] | Sir, I… I fucked her. | 先生 我干了她 |
[1:19:01] | Do you love this girl, Bennett? | 你爱这个姑娘吗 本尼特 |
[1:19:06] | I do. | 爱 |
[1:19:08] | Then I suggest you keep your mouth shut | 那我建议你别把这事捅出去 |
[1:19:11] | or I will send your love, the town pump of Litchfield, | 否则我会把你的爱人 利奇菲尔德”公交车” |
[1:19:16] | to a max facility where she will spend her days in a cage | 送进重刑监狱 让她终日待在牢房里 |
[1:19:19] | away from you and her mother and her friends | 远离你 还有她的母亲和朋友们 |
[1:19:22] | until she delivers your child | 直到她生下你的孩子 |
[1:19:24] | with her hands and feet cuffed to a bed. | 双手双脚都铐在产床上 |
[1:19:30] | What do you want, Bennett? | 你找我有什么事 本尼特 |
[1:19:34] | Nothing, sir. | 没什么 先生 |
[1:19:37] | Good. | 很好 |
[1:19:43] | It’s my second day. | 这是我的第二天 |
[1:19:47] | My second fucking day. | 我他妈的第二天 |
[1:19:52] | Get out of here. | 滚出去 |
[1:19:55] | Yes, sir. | 是 先生 |
[1:20:06] | An inmate from Litchfield Federal Prison | 一名来自利奇菲尔德联邦监狱的囚犯 |
[1:20:08] | is attempting to contact you. | 正试图联系您 |
[1:20:10] | To accept this call, please press one. | 要接听来电 请按1 |
[1:20:12] | – Should we take that? – It’s Piper. | -咱们要接吗 -是帕波 |
[1:20:15] | We have to. | 咱们必须接 |
[1:20:20] | Piper. | 帕波 |
[1:20:21] | Hi, are you alone? | 喂 你是一个人吗 |
[1:20:24] | I’m in the car with Polly. You’re on speaker. | 我跟波丽一起在车里 我开了免提 |
[1:20:26] | Ah! Of course I am. | 可不是嘛 |
[1:20:30] | Listen, do you wanna make it up to me? | 你想补偿我吗 |
[1:20:33] | Depends on what that means. | 那要看你指的是什么事 |
[1:20:35] | I need a favor. | 我需要你帮个忙 |
[1:20:37] | And, Larry, if you’re not willing to do this… | 莱瑞 如果你不愿意帮我 |
[1:20:40] | then, Polly, I’m asking you. | 那么波丽 我要找你帮忙 |
[1:20:43] | What is it? | 是什么事 |
[1:20:44] | There’s a probation officer and his name is David Crockett. | 有个缓刑官叫大卫・克罗克特 |
[1:20:47] | Just like Davy Crockett. | 跟电影《大卫克罗传》重名 |
[1:20:49] | He probably works for the federal division | 他大概在皇后区缓刑办公室的 |
[1:20:51] | of the Queens County probation office. | 联邦部门工作 |
[1:20:53] | I’m sure that you can find the bureau online. | 你们肯定能在网上找到这个办事处 |
[1:20:56] | Okay. | 好 |
[1:20:57] | I need you to call him and tell him… | 我要你打电话告诉他 |
[1:21:01] | that Alex Vause | 艾丽克斯・沃斯 |
[1:21:05] | is violating her probation | 违反了缓刑规定 |
[1:21:07] | and that she is on her way out of town. | 她准备逃走了 |
[1:21:11] | Is that true? | 这是真的吗 |
[1:21:12] | Yes. | 是的 |
[1:21:15] | And the purpose of this is what? | 这么做的目的是什么 |
[1:21:17] | Larry, I am giving you the opportunity | 莱瑞 我这是在给你机会 |
[1:21:19] | to fuck over someone that you hate. | 毁掉一个你恨的人 |
[1:21:23] | And why would I do that? | 我为什么要那么做 |
[1:21:25] | So she lands back in there with you? | 那样她就能回去陪你了吗 |
[1:21:28] | Polly? | 波丽 |
[1:21:32] | What’s the office called, again? | 那个办公室叫什么来着 |
[1:21:53] | Where is she? | 她去哪了 |
[1:21:58] | Anybody seen Parker? | 有人看见帕克了吗 |
[1:22:03] | Parker? | 帕克 |
[1:22:06] | You don’t know where your inmates are? | 你不知道你的犯人去哪了吗 |
[1:22:30] | Hello? | 有人吗 |
[1:22:32] | Jesus. | 老天 |
[1:22:37] | Okay. | 好了 |
[1:23:02] | The laundry room where the meth heads work? | 那帮毒虫工作的洗衣房 |
[1:23:04] | What the fuck were you thinking? | 你他妈当时在想什么呢 |
[1:23:05] | I was thinking it’s a place big enough to hold it | 我在想 这个地方够大能装下 |
[1:23:07] | and it would have to do for now. | 而且必须暂时放在这里 |
[1:23:10] | All right. | 好了 |
[1:23:12] | Oh, come on. Start stuffing these down your pants | 快点 把这些塞进你的裤子里 |
[1:23:14] | and head back to the warehouse. | 回仓库去 |
[1:23:15] | I’ll grab Caputo. We lead him to it and we nail the bitch. | 我去找卡普托 我们引他过去 逮住那个贱人 |
[1:23:18] | Wait a minute. | 等等 |
[1:23:19] | You want me to walk from here to the warehouse | 你想让我裤子里塞着海洛因 |
[1:23:20] | with heroin stuffed in my pants? | 从这走到仓库 |
[1:23:23] | No fucking way. | 死也别想 |
[1:23:24] | Come on, you’re already bulky. No one’s gonna notice. | 得了吧 你已经够胖了 没人会发现的 |
[1:23:28] | How’d you get it here in the first place? | 你当初是怎么运过来的 |
[1:23:30] | Laundry bag. I hid it in some clothes. | 用洗衣袋 我把它藏在了一堆衣服里 |
[1:23:32] | You know, it makes sense to go to laundry with a bag of clothes. | 拿着一袋衣服去洗衣房很合乎情理 |
[1:23:34] | Makes no sense to go to the warehouse with a laundry bag of clothes. | 但拿着一袋衣服去仓库就说不通了 |
[1:23:37] | Yeah, well, here’s an idea. | 好吧 我有个主意 |
[1:23:38] | Why didn’t you just leave it there in a different spot? | 你为何不把毒品挪到那里的其他地方呢 |
[1:23:42] | – Seriously? – Uh-huh. | -说真的 -是啊 |
[1:23:43] | You know she tore that place apart. | 你知道她把那个地方毁了 |
[1:23:44] | If it was me, I would’ve torn that place apart. | 换做是我 就会把那个地方毁了 |
[1:23:49] | You know, Nicky… | 妮琪 |
[1:23:51] | what if Caputo doesn’t believe that this is Vee’s? | 万一卡普托不相信那是维的呢 |
[1:23:54] | I mean, what if he thinks it’s ours? | 万一他以为是咱们的呢 |
[1:23:58] | Maybe we should keep it? | 或许我们该自己留着 |
[1:24:00] | – Oh, fuck. – Shit! | -操 -妈的 |
[1:24:05] | Everybody down? | 所有人都趴下了吗 |
[1:24:08] | Good. | 很好 |
[1:24:08] | What’s going on? | 出什么事了 |
[1:24:09] | Parker’s missing. | 帕克失踪了 |
[1:24:21] | Stay here. | 待在这里 |
[1:24:30] | What’s going on? | 出什么事了 |
[1:24:32] | An inmate is missing. | 有个犯人失踪了 |
[1:24:35] | Back to your bunks for count. | 回你们的铺位清点人数 |
[1:24:37] | All right. | 好吧 |
[1:24:38] | Come on, son. We’ll deal with this later. | 走吧 孩子 咱们晚点再处理这个 |
[1:24:40] | All inmates, return to your bunks for count immediately. | 全体犯人 马上回到你们的铺位清点人数 |
[1:24:43] | Nichols? | 尼古拉斯 |
[1:24:48] | This prison is officially on lockdown. | 这座监狱正式进入一级防范禁闭 |
[1:24:51] | Please remain in your bunks until further notice. | 在接到进一步通知前 请留在你们的铺位 |
[1:24:54] | Holy shit, we got a runner. | 该死 有人跑了 |
[1:24:56] | You ever had a runner before? | 你们以前遇到过逃犯吗 |
[1:24:59] | No. | 没有 |
[1:25:00] | Oh, it’s fun. | 很有意思的 |
[1:25:37] | Don’t take another step! | 站住别动 |
[1:25:40] | What the fuck? | 搞什么飞机 |
[1:25:43] | Can I help you? | 你找我有事吗 |
[1:25:45] | I didn’t know you were home. | 我不知道你在家 |
[1:25:46] | I don’t fucking care. You can’t just walk into my apartment! | 我他妈不在乎 你不能突然闯进我的公寓 |
[1:25:49] | Yeah, I know that… usually, but… | 我通常知道这点 |
[1:25:52] | he asked me to. | 但是他让我进来的 |
[1:25:57] | Mr. Crockett. | 克罗克特先生 |
[1:25:59] | Miss Vause. | 沃斯小姐 |
[1:26:00] | Fuck. | 操 |
[1:26:03] | And you will remain in your bunks until further notice. | 在接到进一步通知前 请留在你们的铺位 |
[1:26:06] | No exceptions, no excuses. | 没有例外 别找借口 |
[1:26:09] | Fall out. | 原地解散 |
[1:26:29] | A-Dorm, B-Dorm, C-Dorm, | 一号宿舍 二号宿舍 三号宿舍 |
[1:26:32] | we are on lockdown. | 我们进入了一级防范禁闭 |
[1:26:34] | Return to your area immediately. | 立即返回你们的区域 |
[1:26:42] | You got some good hair, girl. | 你的发质真好 姑娘 |
[1:26:44] | Almost that Tracee Ellis Ross biracial texture. | 差不多有特雷・埃利斯・罗斯那种双种族的质地 |
[1:26:48] | Almost. | 差不多 |
[1:26:49] | It’s a little dry, though. | 不过有点干 |
[1:26:50] | I need to get you a co-wash, maybe a hot oil treatment. | 我得给你涂点护发素 或者�h个油 |
[1:26:54] | -… 15, 16, 17… – Oh, wait. No, keep your leg straight. | -十五 十六 十七 -等等 腿伸直 |
[1:26:58] | Yeah, 17, 18… | 对 十七 十八 |
[1:27:01] | …for, like, over 15 years. That woman was fucking insane. | 超过十五年了 那个女人是个死疯子 |
[1:27:04] | Then fuckin’ ditched your ass. | 那就他妈躲着点 |
[1:27:06] | But you… how y’all gonna diss me like y’all did before? | 可你们要像之前那样羞辱我吗 |
[1:27:34] | Fuck it. | 他妈的 |
[1:27:38] | Don’t die in here, Miss Rosa. Go do it your own way. | 别死在这里 罗莎小姐 自己找地方死去 |
[1:27:42] | What do I do? | 我该怎么做 |
[1:27:45] | Go fast. | 开快点 |
[1:27:57] | Prison’s on lockdown. | 监狱进入一级防范禁闭了 |
[1:27:58] | We need to get her back to rooms and get you back… | 我们得把她送回房间 把你送回… |
[1:28:00] | – What the fuck? – Oh, lord in heaven! | -搞什么鬼 -老天爷啊 |
[1:28:02] | – Oh, shit. Shit! Shit! – Oh, my God! | -操操操 -天啊 |
[1:28:05] | Rosa, come back here! | 罗莎 回来 |
[1:28:06] | You’re gonna get in big trouble, Rosa! | 你会惹上大麻烦的 罗莎 |
[1:28:15] | What’s going on with the alarms? | 这警报声是怎么回事 |
[1:28:17] | As far as you’re concerned, we’re just testing the system. | 对你而言 我们只是在测试系统 |
[1:28:19] | Now tell me again what you’re gonna say. | 再跟我复述一遍你要说什么 |
[1:28:22] | “I’ve elected to end my hunger strike.” | “我已决定结束我的绝食抗议” |
[1:28:25] | That’s right. | 没错 |
[1:28:26] | I feel like a shill. | 我感觉像是个托儿 |
[1:28:28] | Greater good, Ingalls. Eye on the prize. | 牺牲小我 英格尔斯 想想所带来的好处 |
[1:28:30] | Go on. | 继续 |
[1:28:32] | “Thanks to the efforts of you, my sisters, | “感谢你们的努力 我的姊妹们 |
[1:28:34] | the administration has heard our outcry | 管理部门已经听到了我们的强烈抗议 |
[1:28:37] | and is taking steps to address our complaints.” | 并在采取措施解决我们的诉求” |
[1:28:43] | “Beginning with the appointment of Assistant Warden Joe Caputo.” | “从任命乔・卡普托担任副典狱长开始” |
[1:28:51] | What the fuck? | 这他妈是怎么回事 |
[1:28:52] | O’Neill, scatter the nuns! | 奥尼尔 让修女们散开 |
[1:28:55] | Run, nuns! Run! | 快跑 修女们 跑啊 |
[1:28:57] | Run! | 快跑 |
[1:29:08] | Oh, fuck! | 操 |
[1:29:38] | And that backup is due to road work | 该阻塞由道路施工造成 |
[1:29:40] | that’s going to be going on probably until tomorrow night. | 这次施工大概要持续到明晚 |
[1:29:43] | Now if you’re traveling eastbound on Duncan… | 如果您正向东行驶在邓肯… |
[1:30:11] | Always so rude, that one. | 那娘们总是那么粗鲁 |