Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:18] I’d butter your toast. 让我给你的面包涂上黄油
[01:24] I’d feed her dog. 让我来喂喂她的狗
[01:27] I’d zip his sweater. 让我帮他拉上运动衫
[01:31] See? 瞧
[01:32] It doesn’t matter what you say, as long as it’s… 不管内容是什么 只要是
[01:35] “I’d blank your blank.” 让我给你干点什么这种句式
[01:38] It all sounds dirty, always. 听起来就会很下流
[01:41] I’d disembowel his cat. 让我给你的猫开膛破肚
[01:43] That is not sexy. 这个一点都不性感
[01:44] No, she did not say that right. 她的语气不对
[01:46] I’d scratch that eczema. 让我挠挠那片湿疹
[01:49] Oh, she is killing your theory, here, Doggett. 她推翻你的理论了哦 德盖特
[01:51] Well, her exception proves the rules, ’cause… 她这个例外正好说明问题
[01:54] you guys gotta know, my boyfriend, Arlen… 因为你们知道吗 我男朋友阿伦
[01:59] he was the master of it. 最擅长玩这个
[02:01] He’d bed you whispering, “I’d light your crack pipe”? 他会一边睡你一边说 让我给你点个可卡因水烟
[02:05] I didn’t smoke crack. Crack’s for coloreds. 我才不吸可卡因呢 有色人种才吸那东西
[02:08] – Oh, is it, now? – No. -是吗 -不
[02:11] African Americans. Crack is for African Americans. 应该是非裔美国人 他们才吸可卡因
[02:14] Maybe you should just drive. 你最好还是好好开车吧
[02:15] I am drivin’. 我在开啊
[02:17] I gotta say, these cup holders are nice. 我想说 这些杯架挺有用
[02:19] The air works. Seats don’t smell like hot dog juice. 通风也好了 座位不会一股热狗酱汁味
[02:23] Maybe we should get all of our terminal inmates 也许我们应该让所有重病末期的犯人
[02:25] to drive our outdated crap into a quarry. 把以前那些破车开进采石场
[02:28] Gotta give it to the baldy, though. 还是得要那个秃头女才行
[02:30] She had some set of balls. 她有点本事
[02:32] You know, a man went bald… 一个男的秃了头
[02:34] and he bawled. 他气的直上头
[02:37] But then he met a really nice lady who– 但他遇到一个美女
[02:39] She liked a clean head, right? 正好喜欢大光头
[02:41] So he balled her real good. 把她操得嗨过头
[02:43] So you got “Bald,” “Bawled,” And “Balled,” Right? 你瞧 秃头 叫骂 交配
[02:46] They all sound alike, but they’re all spelled different. 三个词发音差不多 但拼写起来都不同
[02:50] Isn’t that wild? 是不是很疯狂
[02:51] My mom taught me that. 这是我妈教我的
[02:52] She taught me so many cool things. 她教会了我好多东西
[02:59] Come on, hon. Get it all down. 来吧 宝贝 把它喝完
[03:02] That’s right. 真乖
[03:04] Chug, chug, chug. 大口喝呀
[03:07] Hey! All of it! 全喝光
[03:11] Finish that bottle. 整瓶喝完
[03:14] See for yourself she ain’t right in the head. 您看这孩子真的不正常
[03:17] Never had all what belongs to her, poor thing. 从没享受过她应得的快来 可怜娃
[03:22] But we take what the Lord gives us. 但我们依然接受这个恩赐
[03:24] Anyhow, so’s I understand it, 总之 据我所知
[03:27] supplemental security income 像我家孩子这种残疾人的
[03:29] benefits for little bessie bugs like mine 附加保障收入是
[03:31] is $314 a month. 每个月324美元
[03:34] Is that right? 没错吧
[03:36] How many kids are coming for Mother’s Day? 母亲节有多少孩子要来
[03:38] A lot. Some of our ladies, they have three, four, seven. 很多 我们的女囚们都三四个甚至七个孩子
[03:43] I would have had five. 我本来会生五个
[03:45] Or six… 或者六个
[03:47] if you count the one that fell out after the night in the caves. 如果把我住山洞流产的那个也算上
[03:51] Would have been a miracle baby, like Tim Tebow. 那孩子会成为像提姆·提博一样的人物
[03:54] Based on the state of your mouth when you came in, 照你刚入狱时牙齿烂成那样[吸毒导致]
[03:57] I’m gonna say your baby wasn’t on the star athlete track. 我敢说你孩子肯定成不了明星运动员
[03:59] Oh, yeah? Well… neither was Tim Tebow. 提姆·提博情况也不咋样
[04:03] You know, when his mama was pregnant, 他母亲怀他的时候
[04:04] she had the sickness 正生着病
[04:06] and the doctors told her not to have the baby, 她的医生叫她不要那个孩子
[04:08] but she had it anyhow. 但她还是生了
[04:09] And she was on dysentery medicine and in Filipino town. 那会他母亲在菲律宾 还吃着痢疾药
[04:13] He wasn’t such a great quarterback. 他也不是什么出色的四分卫
[04:16] Oh. 是嘛
[04:17] Like you so great at football. 说得好像你很厉害似的
[04:19] I may have kids one day. 没准哪天我也会有孩子
[04:21] One day? You got a time machine? 哪天 你有时光机吗
[04:23] The women in my family have very young ovaries. 我们家的女人们子宫都年轻得很
[04:24] My mother had me at 49. 我妈49岁生的我
[04:26] Her mother had my Uncle Chess, at 52. 我外婆生切斯叔叔时都52了
[04:29] I got plenty of time. 我的时间还长呢
[04:30] We believe what we believe. 你自己信就行
[04:32] You guys, look at this… look at this sale stuff. 瞧这卖的东西
[04:34] We should just bring back all this Cinco de Mayo. 应该都这些节日装备都搞回去
[04:36] I mean, look. 你瞧
[04:41] “Fiesta like there’s no mañana.” “像末日一样尽情狂欢”
[04:44] Seriously. 说真的
[04:45] You know most of the kids are gonna be Mexican, 来的那些孩子大多是墨西哥人
[04:47] so make ’em feel at home. 这些装饰会让人家宾至如归
[04:49] Just get ’em one of these red chili piñatas, 买个红辣椒彩罐
[04:51] a bunch of these… green candies from St. Patrick’s Day, 买点圣帕特里克节的绿蜡烛
[04:54] and we got a party. 就能开个派对了
[04:55] Doggett, enough. 德盖特 够了
[04:56] The only reason why you’re in here 让你进超市的唯一原因
[04:57] is ’cause we couldn’t leave you in the van. 只是不能把你自己放在车里
[05:09] Let’s go price the helium tanks. 我们去买氦气瓶吧
[05:19] You all right? 你没事吧
[05:20] I’m fine. 没事
[05:24] Are you havin’ a panic attack? 你不是恐慌症发作了
[05:26] I’m breathing mindfully. 我在记录呼吸
[05:28] I’m supposed to do it to 108… 默数到108次
[05:30] and then do it again if I’m not feeling any better… 如果没有舒服一点 就再数108次
[05:34] even though I never feel better. 虽然我从来没觉得舒服过
[05:37] Now I lost count. Shit! 我忘了数到几了 妈的
[05:40] Where did you learn this? 你在哪学的这个
[05:41] Some magazine. I don’t know. 杂志上吧 不知道
[05:44] I’m just trying to find some fuckin’ peace. 我只是想让自己平静点
[05:48] Holy shit, look who’s back. 妈个鸡 快看谁回来了
[05:51] You missed me, right? 想我了吧
[05:52] Like a bulldog misses his balls. 就像斗牛犬想念自己的蛋蛋一样想
[05:55] You’re in that bunk. 你的床位在那
[05:58] I can’t sleep on the top bunk. 我不睡上铺
[06:00] – Yeah, well, not the top. – Oh, no. Uh-uh. -不是上铺 -不行
[06:02] That’s Rosa’s bed. Back it up. 那是罗莎的床 走开
[06:04] DeMarco, she’s been assigned to that bunk. 德玛克 她的位置就在那
[06:06] Show some respect for the dead. 对死者尊重点
[06:17] Red, I know you from the first night I spent in this room, 红妈 我进来第一天就认识你
[06:20] but you take one more thing down, 但你要敢动任何东西
[06:21] I’m gonna reopen your head wounds. 我会把你的脑袋再砸开
[06:22] Wanna build a shrine to Rosa? 你想给罗莎搭个祭坛吗
[06:24] Build it somewhere she had joy… 找个她过得快乐的地方
[06:26] not on this miserable bed where she lay dying of cancer. 而不是这个让她患着癌症等死的破床
[06:30] The woman went out like a champ. 她逃出去的时候像个冠军
[06:33] Tough fuckin’ broad. 真是个坚强的女人
[06:35] You want any of this? 你要这个不
[06:36] Yeah, the playin’ cards. 要 是扑克牌
[06:38] She was a good card player. 她打牌是一把好手
[06:43] How you doing, Red? 你怎么样 红妈
[06:45] Strangest thing… 奇怪了
[06:46] ever since the assault I speak with this Russian accent. 自从被袭击了以后我俄罗斯口音一直很重
[06:50] – You still having headaches? – Yeah. -你还在头疼吗 -是啊
[06:53] Trying to wean myself off the pills. 正在试着戒掉止痛片
[06:56] I can’t stand feeling foggy all the time. 整天云里雾里的受不了
[07:00] You got any on ya? 你现在有吗
[07:01] A few. I’ve been cheeking them. 有一点 我把药藏在脸颊那
[07:05] Here. 给
[07:06] How much you want? 多少钱
[07:08] Nothin’. 不要钱
[07:09] You don’t give anything away for free. 你才不会免费给人东西呢
[07:11] I’ve turned over a new leaf. 我洗心革面重新做人了
[07:13] Wait. That’s been in your mouth? 等等 这药你含在嘴里过
[07:16] Briefly, yes. 是的
[07:17] Ugh. Shkeeve. No offense. 好恶心 无意冒犯
[07:20] I only share spit with my man and my babies. 我只碰我男人和我孩子的口水
[07:25] I’ll take it. 那给我吧
[07:33] Mother’s Day Fair… expanded visitation… 母亲节聚会是个开放探视日
[07:36] it fosters the inmates’ connection to the outside world. 促进犯人们与外界的联系
[07:40] These women forget they have lives on the outside, 这些女人都忘了她们在监狱外还有生活
[07:42] it affects how they behave in here. 对她们在牢里的行为也有影响
[07:43] Maybe they forget for good reason. 也许她们是故意忘的呢
[07:46] Well, that’s your job to worry about now. You’re the expert. 那是你的工作了 你是专家
[07:49] Not really. My degree’s in cosmetology. 也没有 我的专业是美容
[07:51] My whole résumé’s a lie. 我的简历全是编的
[07:52] But you would be amazed what ladies will reveal 不过你要是知道女人在漂白手毛时
[07:54] while you’re bleaching their arm hair. 都会说些什么 你一定会震惊的
[07:57] I don’t know you that well. You’re joking, right? 我跟你还不太熟 你是在开玩笑吧
[08:00] ‘Cause I just got everything square around here, 我刚把这里的事摆平
[08:02] and it’s been an uphill climb. 现在正在走上坡路
[08:03] So I heard. 我听说了
[08:05] Now, what’d you hear? 你听说什么了
[08:06] That you got caught in a shit-storm, 你卷进一堆破事里
[08:08] but you put up a sturdy umbrella. 但成功撑了过去
[08:10] Yeah, well, it’s starting to leak. 好吧 快要撑不住了
[08:11] Now I’m doing Madame Shit-Storm’s job, 我现在做着前任破事女王的行政助理工作
[08:14] along with doing my old job, 还有自己以前的岗位
[08:16] which the powers-that-be have yet to fill. 可是升职命令到现在还没下达
[08:19] I’m doin’ two jobs. 身兼两职啊
[08:21] Do you resent that the administration hired me 管理层没找人代替你以前的岗位
[08:23] before finding a replacement for your old job? 却先任命我 你会生气不
[08:27] Are you analyzin’ me? 你是在分析我吗
[08:28] No. 没有
[08:28] I just don’t want any shade without having been given a shot. 我只是不想还没想出就和你结起梁子
[08:32] My beef’s not with you. 我对你没意见
[08:34] What’d you hear about me? 那你对我有什么了解
[08:35] That you’re smart and you’re qualified and… 你很聪明 也很称职
[08:38] you said yes. 而且你答应来了
[08:39] Does my saying yes maybe cancel out the smart part? 答应来这里是个聪明的举动吗
[08:43] How’s this? 这样吧
[08:44] Welcome to Litchfield, where your services are needed 欢迎来到利奇菲尔德监狱 在这里
[08:47] in both the counseling and hair removal arenas. 你要负责劝导工作以及除手毛
[08:51] These are complicated ladies in a complicated place. 这个地方很复杂 这里的人也很复杂
[08:53] Yo! 哟
[08:55] Mr. Caputo! That your girlfriend? 卡普托先生 这是你女朋友吗
[08:58] I had a feeling you had a thing for the darker berries. 我就知道你会喜欢黑人妹子
[09:02] Jefferson, this is Counselor Rogers. 杰弗逊 这是辅导师罗杰斯
[09:04] Counselor? What about Mr. Healy? 辅导师吗 海利先生呢
[09:06] He’s still here. 他还在这
[09:08] Huh. This is gonna get interestin’. 开始变得有趣了
[09:10] Is it? How so? 是吗 为什么
[09:12] Jefferson, why don’t you go help set up? 杰斐逊 不如你去帮其他人一起准备吧
[09:13] Yes, sir, master. 遵命 主人
[09:17] Mr. Caputo, sir. 卡普托先生
[09:19] What do you want, Bennett? 什么事 本尼特
[09:20] Sir, all the lights in C-Dorm went out, C区的灯突然全部熄灭了
[09:22] so I sent some of the girls 我让一些电工部的
[09:22] in electrical down to take a look at it. 女孩们下去检查了
[09:24] They’re not girls, Bennett. They’re inmates. 她们不是女孩 本尼特 她们是囚犯
[09:26] Or women. 或者叫女性
[09:28] Or electricians. 或者电工
[09:29] What’s your point? 你的重点是什么
[09:31] Um, well, the lights are back on now. 灯已经修好了
[09:34] It’s a great story. Thank you for sharing. 很棒的故事 感谢分享
[09:38] Berdie Rogers, new counselor. 伯蒂·罗杰斯 新来的辅导师
[09:39] Hi. 你好
[09:40] Officer Bennett… 本尼特狱警
[09:42] is there anything else you’d like to tell us? 你还有其他事要汇报吗
[09:44] Nice to meet you. 很高兴认识你
[09:50] What’s goin’ on there? 怎么回事
[09:52] Nothing. It’s nothing. 没事 没什么大不了的
[09:54] How about we go on a tour 我们去参观一下
[09:55] of the dorms in all their well-lit glory? 这些”光彩照人”的宿舍区怎么样
[10:02] Everybody says she’s got magic. 大家都说她有魔法
[10:04] Did she touch it, too? I wanna know that she touched it. 神附身在蛋上了吗 请告诉我是的
[10:07] Mmm-hmm. She touched it. She blessed it. 没错 神保佑它了
[10:12] Oh, shit. 该死 糟糕
[10:13] What does that mean? 这意味着什么
[10:15] Hasan put a curse on me, didn’t he? 哈桑诅咒了我 是不是
[10:18] That’s a cursed egg. 那是个被诅咒的鸡蛋
[10:19] I’ll lose a foot. 我会失去一只脚
[10:22] Bobo will attack all the quail. 波波会攻击所有年轻女孩
[10:23] It’s not a cursed egg. My hand slipped, okay? 鸡蛋没有被诅咒 是我手滑 好吗
[10:25] Why don’t you go get cleaned up, 你去清理一下
[10:26] and then we’ll start all over again? 然后我们再重来一遍 怎么样
[10:27] We’re gonna do a whole thing, okay? Go. 我们做个全套的仪式 好吗 快去
[10:30] I’m all eggy now. It’s gonna attract snakes. 我全身都是蛋腥味 会引来蛇的
[10:34] I know. That’s not good. 我知道 这不太好
[10:36] Now what does the egg do? You makin’ somebody else go away? 鸡蛋有什么功能 能让人消失吗
[10:38] I’m making an omelet. 可以做煎蛋卷
[10:40] I got no scraps for your hooch today, 今天没东西剩下给你做烈酒
[10:42] and I am still waiting on my jar from the last batch. 而且最后一批的罐头也还没到
[10:45] Okay, it’s comin’. A few more days. It’s gonna be good. 马上就到了 再要几天 没问题的
[10:48] Listen, we were thinkin’ of doin’, like, 听着 我们想要给孩子们
[10:50] a little game booth for the kids, 摆个游戏摊
[10:52] where they throw Ping-Pong 把乒乓球扔进
[10:53] balls into little bowls of water. Win a prize. 装了水的小碗里 可以赢奖品
[10:56] Can I borrow some bowls? 我能借几个碗吗
[10:57] Where you gonna get some Ping-Pong balls around here? 你在这去哪找得到乒乓球
[10:59] Found a bunch in the warehouse. 在仓库里找到一堆
[11:00] They’re old as fuck and mostly dented, but they’ll work. 都旧的不行大部分都瘪了 但还能用
[11:04] What are you gonna do for prizes? 奖品怎么办
[11:06] Buy some Tootsie Rolls from commissary… 到小卖部买点巧克力软糖
[11:09] dole them out. 送给孩子们
[11:11] That’s nice of you. 你人还真好
[11:12] Yeah, well, it’s y’all’s day. 是你们的节日
[11:14] Must be hard as fuck bein’ 有孩子在外面
[11:15] in here when you got kids on the outside. 但你们却得待在这里 肯定痛苦死了
[11:17] Your kids comin’? 你的孩子会来吗
[11:18] Yeah… for the first time in a long time. 来 这么久以来第一次
[11:21] My Tía, she moved back into the city. 我的姨妈 搬回到城里住了
[11:24] Don’t forget to call your mother tomorrow. 别忘了明天给你妈妈打个电话
[11:27] Oh, my mom’s passed. 我妈妈去世了
[11:32] -I’m sorry. -Yeah. -真遗憾 -是啊
[11:35] – Mira, Blanca! – Eh? -米拉 白妞 -什么事
[11:36] Why don’t you get this one 给她拿些
[11:37] some of those fruit cocktail-sized bowls? 水果鸡尾酒杯大小的碗
[11:41] I won a goldfish once 我以前玩那种游戏
[11:42] in one of those games. 赢过一条金鱼
[11:45] Tequila, we named him. 我们叫他龙舌兰
[11:46] We gave him, like, Froot Loops to eat. 我们喂他麦圈
[11:47] Like 12 years that thing lived… 那货活了差不多十二年
[11:49] until my cousin, Antoni, 直到我表兄弟 安东尼
[11:50] ate him on a dare. 在大冒险的时候吞了他
[11:51] Fucking asshole. 该死的混蛋
[11:54] I’m definitely a carbon monoxide guy. 我绝对会用一氧化碳
[11:57] Put on some tunes, breathe deep, go out easy. 听着音乐 深呼吸 轻松赴死
[12:00] – Maybe pills. – Figures. -我可能会选择吃药 -有钱人
[12:03] What do you mean, “Figures”? “有钱人”是什么意思
[12:04] Pills are expensive. 药很贵
[12:07] But you don’t even think about that. 但你连想都不想就选了它
[12:08] Well, I didn’t realize that my hypothetical suicide had a budget. 没想到我的模拟自杀还有预算
[12:11] Some of us have to think about these things. 有的人必须得考虑这些
[12:13] I make 11 cents an hour. 我每小时赚十一美分
[12:15] When I get outta here, I will have no home… 等我出狱的时候 没有家
[12:18] I will have no job… and not a whole lot of prospects. 没有工作 前途黯淡
[12:21] All the more reason to start thinking economically. 这些都是让你开始精打细算的理由
[12:24] Welcome to the real world, princess. 现实世界欢迎你 公主殿下
[12:26] This is not a healthy discussion. 这场对话真不健康向上
[12:29] You know, when you go to a shooting range, 知道吗 在射击场
[12:30] you don’t have to pay until you leave. 你在最后离开的时候才付钱
[12:32] So you can check out a gun… 所以你可以租一把枪
[12:34] shoot yourself right there. Wouldn’t cost you a cent. 当场自杀 一分钱都不用
[12:37] I would like to change the subject, please. 我想换个话题 拜托
[12:41] You know, the… hot one’s back. 你知道吗 性感妞回来了
[12:44] What do you mean, “The hot one”? “性感妞”是什么意思
[12:46] Your girlfriend. 你女朋友
[12:48] The Bettie Page of Litchfield. 利奇菲尔德的贝蒂·佩吉
[12:52] Alex is back? 艾丽克斯回来了
[12:55] I gotta go find her. 我得去找她
[12:56] – Oh, hey! You’re on the clock here. – Well, can I go early? -你还在工作呢 -我能提前走吗
[13:00] Sure. 当然
[13:01] Why don’t you grab a happy hour cocktail 干脆和她一起去星期五餐厅
[13:02] with her at TGI Fridays? 喝喝酒享受人生算了
[13:03] – You wanna put in for vacation time, too? – Okay, okay, all right. -你也想休假吗 -好吧 好吧
[13:05] Finish your fucking job. 滚去把你的活儿干完
[13:08] It’s not like she’s goin’ anywhere. 她又不会消失
[13:10] And to be honest, she looked a little rough. 说实话 她看起来有点惨
[13:13] It sucks when hot chicks start to cool down. 性感妞开始变得沉闷真是件糟糕的事
[13:19] Okay, okay, listen up. 好啦 好啦 听好了
[13:20] If you don’t have children comin’ today, 今天没有孩子要来的人
[13:21] please come back another time. 请改天再来
[13:23] And for all you mothers, it’s a numbers day. 其他的妈妈们 今天只能按编号剪
[13:25] No special request. 拒绝特殊要求
[13:26] I only wanna trim 我只想修一下
[13:27] so I look the same as the last time I saw her. 让我跟上次见到她的时候一样
[13:29] It’s called object permanence. 这叫做”对象恒存”
[13:32] It’s also called boring… but you the boss. 还叫做无趣 但是听你的
[13:35] And what are we doin’ with you today? 你今天想怎么做
[13:37] I’ll take number seven, please. 我想剪个七号 谢谢
[13:41] You excited for Mother’s Day? 母亲节到了 激动吗
[13:42] Oh, yeah, all my kids are comin’. 当然 我所有的孩子都要来
[13:45] Little Donovan and baby Frankie, 小多诺万还有弗兰基小宝贝
[13:48] that’s short for Francesca, and the twins. 是弗朗西斯卡的昵称 还有双胞胎
[13:51] You got four kids? 你有四个孩子
[13:52] Oh, sure. Catholic. You know how it goes. 当然 天主教徒就这样 你懂的
[13:55] You don’t got no kids. 你才没有孩子
[13:57] Yes, I do. I have four kids and they’re all coming to see me. 有 我有四个孩子 他们都要来看我
[14:01] Bullshit. 胡 说
[14:03] – Show me your stomach. – What? -给我看你肚子 -什么
[14:05] Mother of four, twins no less. 生了四个孩子 一对双胞胎
[14:08] Let me see your belly. 让我看看你的肚子
[14:10] Maybe I did a lot of sit-ups, 可能是我做了很多仰卧起坐
[14:12] and maybe they’re adopted. 或者孩子是收养的
[14:14] Get the fuck out of my chair. 从我椅子上滚下去
[14:16] No, I need this. I lost my van. 不 我需要你 我失去了我的货车
[14:18] I have been scrubbin’ toilets. 我最近都在刷厕所
[14:20] Let me feel like a person. 让我感觉自己还像个人吧
[14:22] You can feel like a person after I see my actual baby 你看见你自己生的 真的存在的孩子
[14:25] that came out of me and exists. 就会觉得自己像个人了
[14:27] Well, maybe my mother’s 说不定我妈妈会来
[14:28] comin’ to visit and I need to look nice for her. 我想为她打扮一下
[14:30] Liar. 骗子
[14:32] I really haven’t been feelin’ so good lately, 我最近状态都很糟糕
[14:35] and dollin’ up’s the only way I got to feel better. 打扮是唯一让我感觉好点的办法
[14:42] – Okay. – What? -好吧 -什么
[14:43] – I’ll work on her real fast. – Come– -我很快会帮她弄完的 -喂
[14:45] I got a soft spot for the pathetics. 同情可怜人是我的弱点
[14:47] Thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[14:50] Somebody comin’ to visit you this weekend? 这周末有人来看你吗
[14:53] My son, Michael. 我儿子 迈克尔
[14:55] How does that work, with you being a lady-man and all? 你怎么处理的 作为一个变性人
[14:59] Do you and his mother both celebrate the day? 你和他妈妈都庆祝母亲节吗
[15:03] You really wanna be callin’ me a lady-man 你真的想在我攥着你的头发的时候
[15:05] when I got a fistful of your hair in my hand? 叫我变性人吗
[15:08] Oh, I just thought it sounded nice. 我只是觉得这么叫比较有礼貌
[15:10] I don’t know from these things. 我对这些都不了解
[15:13] That’s why I’m askin’ questions. 所以我才问问题
[15:17] We’re sharing the day. 我们共享这一天
[15:19] He’s spending Father’s Day 他跟他妈妈的新男朋友
[15:20] with her new boyfriend, the pastor. 一个牧师 一起过父亲节
[15:22] Well, that doesn’t seem fair. He’s not his father. 真不公平 他不是他爸爸
[15:27] Well, I’m not sure I am anymore, either. 我也不确定我还是不是
[15:28] *Hit the road, Jack* *启程吧 杰克*
[15:30] *And don’t you come back no more, no more, no more* *再不 再不 再不 再不要回来*
[15:33] *Hit the road, Jack. And don’t you come back no more* *启程吧 杰克 别再回来*
[15:37] *What you say* *你说什么*
[15:39] We goin’ about this the wrong way. I should sing. 我们弄错了 应该让我来唱
[15:42] It’ll drive him out of there screaming. 这样就能把他逼得尖叫着跑出来
[15:44] Mmm. Do my feet again. 再帮我按摩一次脚
[15:47] Mmm. Like this, baby? Like this? 这样吗 宝贝 像这样
[15:51] Yeah, you squeeze there while I pinch my nipples. 没错 我捏乳头的时候你挤那里
[15:53] We have some more of that spicy chicken from Bongo’s, 多吃点邦哥家的辣鸡肉
[15:55] Have sex again. 再做一次爱
[15:57] I run around the block a couple times, do some jumpin’ jacks. 我绕着街区跑几圈 做做跳跃运动
[16:00] Get out. 滚出去
[16:02] Do you hear me? 听到了吗
[16:04] It is time for you to vacate the premises. 你也该腾出地方了
[16:07] It’s your eviction notice. 这是你的驱逐令
[16:11] Did you see that? 你看到了吗
[16:14] That was a foot. 是他的一只脚
[16:15] A whole person in there. 里面有个完整的人啊
[16:19] Mmm. You scared. 你害怕了
[16:22] A little. 有一点
[16:24] Don’t be. You’re gonna make a great daddy. 别怕 你会成为一个好爸爸的
[16:29] Back on that foot. – 专心按脚
[16:30] Back on that– There you go. There. 好好按 就那里 就那里
[16:35] You know, there’s nothing wrong with that light. 你知道吗 这灯一点问题也没有
[16:37] Oh, yeah? Why don’t you let me be the judge of that? 是吗 那你怎么不让我看看呢
[16:39] Because you don’t know what the fuck you’re doing. 因为你他妈根本不知道自己在干什么
[16:41] Okay, you know what? For your information, 好吧 你知道吗 我告诉你吧
[16:42] there’s actually a loose fluorescent bulb in here. 这里面的灯泡松了
[16:46] You’re lucky I caught this, 你真该庆幸这事让我撞见了
[16:47] or we might all be dead. 不然我们可能都会死
[16:52] You know why she’s in here all the time lately? 你知道为什么最近她整天都在这儿吗
[16:54] ‘Cause she’s a dumbshit. 因为她是个蠢蛋
[16:55] ‘Cause she got a crush on me. 因为她迷恋上了我
[16:58] What are you talking about? 你们在说什么
[16:59] When she had that bet thing going on with the bully butch bitch, 自从她跟那个男人婆打了赌
[17:03] she tried to get me, but I didn’t do it. 她就一直想得到我 但我没同意
[17:05] She wasn’t offering anything good. 她没给我开什么好条件
[17:07] Well, I’ve seen you suck a cock 我看到过你为了一包牧场风味的多力多滋
[17:08] for a bag of ranch Doritos. 给人口交
[17:10] Totally different. That was a cock. 不一样 那可是男根
[17:12] And I love ranch flavor. 而且我超爱牧场风味的
[17:14] The point is, she’s really into me, 问题在于 她是真的喜欢我
[17:16] which is why she keeps coming around here. 所以她才一直在我周围出现
[17:18] Well, you gotta stop leading her on. 你别骗她了
[17:20] I ain’t done nothin’. I can’t help that I’m dyke bait. 我什么也没做 拉拉喜欢我我也没办法
[17:26] Yeah, look at her, bendin’ down, showin’ you her ass. 看看她 趴在那让你看她屁股
[17:28] I think you’re right. 我觉得你是对的
[17:30] I’m telling you… she’s so desperate for me. 我都说了 她渴望得到我
[17:34] Makes me almost sad for her. 真为她感到悲哀
[17:44] Oh, Nicky! She coming! 妮琪 她来了
[17:46] Stop her! It’s not ready! 阻止她 还没准备好呢
[17:47] What’s not ready? 什么没准备好
[17:48] No, Mommy, you have to go back! Go back to bed! 不 妈咪 你得回去 回到床上去
[17:50] Sweetie, we’re having brunch at the Four Seasons. 宝贝 我们要去四季酒店吃早午餐了
[17:52] Paloma, why is she not dressed? 帕洛玛 她怎么还没换好衣服
[17:54] I tell her, but she want to surprise you. 我跟她说了 但她想给你个惊喜
[17:57] She been up since 6:00. 她早上六点就起来了
[17:59] Well, that’s very cute, honey, 好吧 宝贝真乖
[18:02] but we need to get dressed 但我们得换衣服了
[18:03] and put on our happy faces and pretend we like Grandma. 带着我们的笑脸 假装我们很喜欢外婆
[18:07] There’ll be shrimp cocktail. 有鲜虾盅哦
[18:09] But it’s Mother’s Day. 但今天是母亲节
[18:10] That’s right. It’s my day. 你说的对 是我的节日
[18:12] So we will get through brunch, 所以我们吃完饭以后
[18:14] and I will head straight for the spa. 我要去做个spa
[18:16] Happy mother. 妈妈好开心哦
[18:19] Oh, come on, sweetheart. 走吧 宝贝
[18:20] Put on the blue dress I bought you from Bergdorf’s. 穿我从波道夫给你买的那条蓝裙子
[18:32] She didn’t read my card. 她都没读我的卡片
[18:40] Your hair looks nice like that. 头发看上去不错
[18:41] Oh, you noticed. 你注意到了
[18:44] Oh, honey. 亲爱的
[18:44] Yeah, well, I’m glad to see you keepin’ yourself up, doll. 很高兴看到你振作起来了 妞
[18:48] No one likes to see a beautiful, 没人愿意看到一个美丽的
[18:49] ripe fruit just wither on the vine. 成熟水果就这么消沉的
[18:52] You like my ripe fruit? 你喜欢我的大水果吗
[18:54] So sweet, so juicy. 甜美又多汁
[18:57] Oh, as if the smell of this dinner 好像这晚饭的味道
[18:59] isn’t making me feel nauseous enough. 还不够让我作呕似的
[19:00] Well, maybe you’d rather talk about vegetables, huh? 也许你更愿意谈论蔬菜吧
[19:03] Like your favorite stalk of celery that just walked in. 你最喜欢的芹菜杆走过来了
[19:06] Yeah, looks like she’s lost a little bit of her crunch. 看上去她好像没那么脆生了呢
[19:09] What the fuck is she doin’ back here? 我操 她怎么又回来了
[19:17] Inmate, no touching. 犯人 禁止接触
[19:19] Yeah, inmate. Let’s just keep it orthodox. 好吧 犯人 我们还是保持正统吧
[19:21] What happened? What are you doing back here? 发生了什么 你回来干嘛
[19:24] And… 还有
[19:26] What happened to your face? 你的脸怎么了
[19:28] Just a little trouble in lockup. I was in a mood. 在拘留所遇上了点小麻烦 当时心情不好
[19:32] I forgot that you should let crackheads have their way. 我忘记得顺着瘾君子了
[19:36] Well, yeah. 是啊
[19:37] Crackheads… 瘾君子
[19:39] Wookiees… 伍基人
[19:40] you know, you gotta let ’em win. 你知道的 得让他们赢才行
[19:42] What… did you do? 你犯什么事了
[19:45] This is so unbelievably embarrassing. 真是太尴尬了
[19:48] Come on. 好了
[19:50] Like anybody in here can judge. 这又没人能说你什么
[19:54] How am I back here? 我怎么会被抓回来
[19:57] That’s my question. Come on. 那是我的问题 来吧
[20:00] Let’s go take a walk. 我们出去走走
[20:02] But can’t real faith make shit happen? 但是真正有信仰的人也会出岔子吧
[20:04] Look, who knows anything, all right? 谁知道呢 是吧
[20:07] All I’m saying is, they did some kind of voodoo spell on Vee, 我说的是 他们在维身上施了什么巫毒法术
[20:09] and, boom, bitch was gone. 然后 砰 婊子就不见了
[20:13] Vee is fine. 维很好
[20:15] – Oh, my God. – Yo, okay. -天哪 -好吧
[20:17] I cannot go through this again. 我可受不了再挨一次甩
[20:18] Suzanne… 苏珊娜
[20:20] you throw that tray, or anything on it, 你敢扔托盘或上面的任何东西
[20:24] we dog-pilin’ on you till you’re flat. 我们会把你摁在地上踩扁
[20:27] Agree to disagree, 保留各自意见
[20:29] and let’s get on with our lives. 我们继续生活吧
[20:31] Agree to disagree. 保留意见
[20:33] Shit. 操
[20:34] Rhymes with, “Vee.” 跟”维”押韵
[20:35] Rhymes with, “Let it be.” 跟”随它去吧”押韵
[20:37] So, what you want with this voodoo magic, anyhow? 所以 你想用巫毒法术干什么
[20:40] Don’t be playin’ around with that. 别用那个胡闹
[20:42] Mess with the evil forces, 跟黑暗力量乱来
[20:43] you’ll be out like Cedric Diggory. 你会像塞德里克·迪戈里一样出局的
[20:46] Who? 谁
[20:47] Harry Potter. 哈利·波特
[20:48] Died in the Triwizard Tournament? 在三强争霸赛里死掉的那个
[20:51] Look, I don’t know. I just… 我不知道 我只是
[20:52] I think it’s interestin’. 我觉得很有意思
[20:54] I mean, who knows what kind of forces 我的意思是 谁知道在宇宙中
[20:55] are operatin’ out there in the universe? 是什么样的力量在起作用
[20:57] Maybe it ain’t such a bad idea to try to get ’em on your side. 试着让自然力量站在你这边也不坏
[21:01] All right, Poussey, you read the Calvin part, 好吧 珀比 你读加尔文的部分
[21:04] I’ll be the mom. Here. 我当妈妈 从这儿开始读
[21:06] “Mom, was I ever a grub?” 妈妈 我以前是只蛆吗
[21:09] “A what?” 一只什么
[21:10] “You know, a larva. 你知道的 一种幼虫
[21:11] Did I really ‘pup-ate’ at age two?” 我真的在两岁的时候”化用”了吗
[21:14] “Pu-pate.” 是”化蛹”
[21:16] Like… poo? 就像便便一样吗
[21:18] Oh, come on. You know that word from when we studied butterflies. 好了 我们学蝴蝶的时候你就知道这个词了
[21:21] The caterpillar goes through the pupal stage and then– 毛毛虫经过蛹的阶段就
[21:24] I love you, Mommy. 我爱你 妈咪
[21:27] Love you, too, baby. 我也爱你 宝贝
[21:29] Now, let’s keep reading. 我们接着读吧
[21:32] I am so excited! 我好兴奋
[21:34] I don’t think I’m gonna be able to go to sleep tonight. 我觉得我今晚会睡不着
[21:36] No, you gotta try. 不 你得尝试一下
[21:37] You don’t want your baby seeing you with bags under your eyes. 你不想小朋友看到你的眼袋吧
[21:39] That’s setting a really bad example. 那可是坏榜样
[21:41] So, how you feelin’ about your first Mother’s Day? 所以 第一个母亲节 有什么感觉
[21:44] – I’m not a mother yet. – Sure you are. -我还没当妈呢 -你当然已经当了
[21:46] If she’s already givin’ you pain and trouble, 她要是开始给你带来了痛苦和麻烦
[21:48] you’re a mother. 你就是当妈了
[21:49] And I’m a mother. 我也是个母亲
[21:50] You getting me a present tomorrow 我为你付出了这么多
[21:51] for all I’ve done for you? 明天打算送我礼物不
[21:53] Don’t I just cause you pain and trouble? 我不是刚送你痛苦和麻烦了吗
[21:55] At least get me a card or something. 至少送我张卡片什么的
[21:58] Draw me one of your weird pictures. 给我画一幅你那种奇怪的画
[22:02] Give me my stuff! 把我的东西给我
[22:03] Oh, no? Something to hide? 就不 有什么要藏的吗
[22:06] Love letters, maybe, from all those men in your life? 情书 是你生命中那一大帮男人吗
[22:09] This is fancy. 这信封挺美
[22:10] Greenwich, Connecticut? 从康涅狄格州的格林威治寄来的
[22:11] Who the fuck you know in Greenwich, Connecticut? 谁是康涅狄格州格林威治的
[22:13] No one. I was gonna throw it out. It’s stupid. 谁也不是 我正要扔掉 太无聊了
[22:15] “I’ve heard I’m to have a grandchild. 听说我要有孙女了
[22:17] I’d like to see you. 我想见你一面
[22:18] Sincerely, Delia Mendez Powell.” 真诚的 迪莉娅·门德斯·鲍威尔
[22:21] Mendez? 门德斯
[22:23] Holy shit! This is Pornstache’s mother? 天哪 这是黄胡的妈妈寄来的
[22:26] Yo, I smell money here. You gotta say yes. 我闻到了钱味 你得同意才行
[22:29] Write her back and tell her you’ll see her. 给她回信 告诉她你会跟她见面
[22:31] ‘Cause I need another person involved here, right? 还要更多人卷进这破事里吗
[22:32] I don’t wanna see her. 我不想见她
[22:37] Fine. Don’t listen to your mother. 好吧 千万别听你妈的
[22:39] ‘Cause that always works out so well. 因为她说的一直都很对
[22:46] So, listen… I got a guy. 听我说 我认识了个男人
[22:49] You are a guy. 你就是个男人
[22:50] Suck my dick. 滚犊子
[22:54] He’s comin’ up the tunnel on Wednesday. 他星期三从地道里上来
[22:56] He’s gonna sell it for us. 帮我们把它卖了
[22:57] So we gotta get that shit to the greenhouse. 所以我们得带着那个去温室
[22:59] So far, the best plan we’ve come up with 到目前为止 我们能想到的最好计划
[23:01] is takin’ it out one bag at a time up our snatches 就是趁那帮毒虫睡午觉的时候
[23:03] while the meth-heads take their afternoon naps, okay? 偷拿一包出来 行吗
[23:06] And that plan has more holes in it than we have, doesn’t it? 这个计划漏洞比靠谱的部分还多 不是吗
[23:09] All right, we need to space these pompoms out more evenly. 好吧 我们得把这些绒球均匀隔开
[23:13] I’m a wacky clown. I don’t need symmetry. 我扮的是恐怖小丑 我不需要对称
[23:16] And you’re stallin’. It’s time. 你在拖延时间 是时候了
[23:18] It’s so pretty. I like looking at it. 它太漂亮了 我喜欢看着它
[23:21] Yeah, well, say goodbye, ’cause come Wednesday, 好了 说再见吧 因为到了星期三
[23:24] that shit is going down 那东西就能从隧道里出去
[23:25] the tunnel and out into the world for sale… 拿去外面世界卖了
[23:27] like a Romanian baby. 就像罗马尼亚的婴儿一样
[23:30] This shit is happenin’. 要开始了
[23:35] I take this ball of blue energy… 我拿着这个蓝色能量球
[23:40] and I pass it to you. 把它传给你
[23:45] I take this ball of blue energy and I pass it… 我拿到了蓝色能量球 把它传给
[23:48] You sure you want to do this, Red? 你确定你想这么做吗 红妈
[23:50] I’ve only got two years left, Frieda. 我就剩两年了 费里达
[23:53] Compared to what I was looking at 跟我刚到这儿来的时候相比
[23:54] when I got here, that’s so little time. 剩下的时间实在太短了
[23:58] I see the light at the end of the tunnel. 在隧道尽头我看到了希望
[24:00] So to speak. 可以这么说
[24:02] How much time we got before we have to rejoin the witch ladies? 还有多久我们就得回到那些巫婆中间了
[24:05] Oh, about a half hour. 差不多半小时
[24:06] It takes ’em forever to pass that ball around the circle. 她们围成圈传那球能传上一辈子
[24:09] It drives Maxwell nuts. 搞的麦克斯韦要疯了
[24:11] She smokes by the basketball courts till they’re done. 她在篮球场抽烟等她们玩完
[24:14] And this is okay with Caputo? 卡普托居然没意见吗
[24:16] Oh, it’s a whole new world around here. 现在这里可是焕然一新
[24:18] A kinder, gentler Litchfield. 更友好 更温柔的利奇菲尔德
[24:21] Wiccans get night walks on the full moon. 巫术崇拜者们在满月时都能出来作法了
[24:23] Things that break get mostly fixed. 坏掉的东西基本上都修好了
[24:26] I even hear people are getting out early. 我甚至听说有人提前释放了
[24:30] Uh, Sanchez in the kitchen, 比如厨房的桑切斯
[24:33] that, uh… that girl with the nostrils from grounds crew. 还有地勤的大鼻孔姑娘
[24:37] All the more reason to do this. 那就更有理由这么做了
[24:38] Are you sure? Are you really sure? 你确定吗 真的确定吗
[24:41] We had a good thing goin’ here, Red. 这地道效果很好的 红妈
[24:45] I’m sure. 我确定
[24:48] Bye-bye, tunnel. 再见 地道
[24:53] And ye shall be free from slavery. 你将不再被奴役
[24:56] And as a sign that ye be really free… 作为你真正自由的表现
[25:00] ye shall be naked in thy rites. 你将在仪式上赤身裸体
[25:02] And ye shall dance… 你要舞蹈
[25:05] Wait, don’t do that. 别那么做
[25:07] It’s metaphorical naked. 只是隐喻上的赤裸
[25:08] I mean, we’re passing 我是说
[25:09] around an invisible ball, for Christ’s sake. 我们正传递着一个无形的球 老天啊
[25:11] I thought we didn’t believe in Christ. 我还以为我们不信上帝呢
[25:13] Better hurry. 最好快点
[25:15] Almost finished. 马上就好了
[25:19] You’re a twisted fuck, aren’t ya? 你就是个扭曲的变态 不是吗
[25:22] Life is complex, huh? 生命就是这么复杂 不是吗
[25:25] Let’s rejoin the circle. 我们回到圈里去吧
[25:26] I could use some energy, blue or otherwise. 我需要些能量 蓝色魔力什么的
[25:31] Healy, I wanna go home. 海利 我想回家
[25:33] You haven’t answered my question. 你还没有回答我的问题
[25:35] Why is Rogers here? I started Safe Place. 罗杰斯为什么在这 是我创建的”安全地带”
[25:39] These women trust me, okay? And I’m good at my job, Joe. 这些女人信任我 好吗 而且我做得很好
[25:42] She’s here because she’s needed. 她在这是因为这里需要她
[25:44] We never replaced Callahan. 我们没有撤掉卡拉翰
[25:46] We all know Bailey is senile. 我们都知道贝利岁数大了
[25:48] For months, you’re tellin’ me 数月来 你都在跟我说
[25:49] how swamped you are, how overwhelmed. 你有多大困难 有多不堪重负
[25:52] Okay, I take it back. I’m fine. 好吧 我收回 我没事
[25:53] Let her go. I’ve got it covered, okay? 让她走 我自己能负责 好吗
[25:57] No. 不行
[25:59] Fine, then she can have all the blacks and the crazies. 行 那所有黑人和疯子都归她
[26:03] Healy… 海利
[26:03] Look, I’ve got a bad feeling about this one. 我有很不好的预感
[26:05] She doesn’t smell right, and I mean that literally. 她闻着就不对劲 说真的
[26:07] She’s got a weird smell. Have you noticed that? 她有股奇怪的气味 你没注意到吗
[26:10] Sam! 山姆
[26:12] She’s here now. 她已经来了
[26:14] She’s your coworker. 她是你的同事
[26:16] Eh, be nice, be respectful. 友好点 尊重她
[26:20] Come on, be a gentleman. 做个绅士
[26:23] Yes, my little gentleman. 是的 我的小绅士
[26:24] Gentleman Sam. 山姆小绅士
[26:27] Yes, and yes again! 是的 是的
[26:29] Because the angels have spoken to me… 因为天使跟我说话了
[26:32] and they’ve told me their secrets. 他们把他们的秘密告诉了我
[26:36] I brought you breakfast. 我给你买了早餐
[26:41] Now it’s a party! 舞会时间到
[26:43] Come dance with Mommy. 来跟妈咪跳个舞
[26:52] Is your mom coming? 你妈要来吗
[26:55] Are you kidding me? 开什么玩笑
[26:57] Carol is spending the day with her un-imprisoned children. 卡萝尔要跟她没被关起来的孩子待在一起
[27:04] Diane would smack the shit out of me if she were still alive. 黛安要是还活着的话会揍死我的
[27:11] She’s probably looking down right now just… 也许她现在正在天上往下看
[27:15] vomiting angel dust. 吐着天使粉
[27:21] I feel so stupid. 我太蠢了
[27:24] You were living in Queens. 你住在皇后区
[27:26] I’m sure that made prison seem much more attractive. 相比起来监狱应该更吸引人
[27:30] Every time I close my eyes, I relive that moment. 每当我闭上眼 那一幕都会重演
[27:33] Fuck up. Fuck up. 该死 该死
[27:35] Alex… 艾丽克斯
[27:36] I had a chance to make a life. 我本有机会开始新生活的
[27:39] Okay, you need to shut up. 你该闭嘴了
[27:47] Oh, that’s not hot when your snot drips in my mouth like that. 你这样鼻涕掉我嘴里来可不性感
[27:50] – No? – No. -不性感吗 -不性感
[27:51] – It’s not your thing? – No, I don’t like that. -你不喜欢吗 -不 我不喜欢
[27:54] I thought you’d be into it. 我以为你会喜欢呢
[28:01] I’m such an idiot. 我就是个傻子
[28:03] No, Alex… 不 艾丽克斯
[28:07] You have to stop. You have to. It wasn’t your fault. 你必须停下来 别想了 这不是你的错
[28:09] Of course it was my fault! 这当然是我的错
[28:12] No one put that gun in my hand. 又不是别人把枪塞我手里的
[28:14] – But you didn’t know. – Fuck up! -但你又不知道 -操
[28:15] Alex, it wasn’t you. 艾丽克斯 这不怪你
[28:18] It wasn’t you. 这不怪你
[28:22] It… 这
[28:32] It was the system. 都是体制的错
[28:37] You got caught… 你是被
[28:40] in the system. 体制给害的
[28:42] I’m just a fly in the web of the prison industrial complex? 我只是劳改监狱大网中的一只苍蝇
[28:47] Christ. 老天
[28:48] But at least we’re in the same web, right? 但至少我们在同一张网上 不是吗
[28:52] I mean, at least we’re in it together. 至少我们在一起
[28:56] Yeah. 是啊
[28:59] At least we’re in it together. 至少我们在一起
[29:00] Ladies! 女士们
[29:02] Get the heck out of there right now! 快从那儿出来
[29:04] You’re out of bounds! Count’s in five! 你们越界了 倒数五下
[29:08] I know you’re back there! I’m not an idiot! 我知道你们在那后面 我不傻
[29:10] Out now! You’re both gettin’ shots! 马上出来 否则都得挨枪子儿
[29:26] Place is goin’ to hell. 这地方要乱了
[29:27] Hands off! And fingers off! 手拿开 别乱碰
[29:30] Back away from the table! And nobody touch me. 别靠近桌子 谁也不许碰我
[29:32] If anybody touches me, you don’t go in. 要是有人碰了我 就别想进去
[29:36] You are all expected to behave. 你们都要守规矩
[29:39] Anyone not behaving will be sent back home. 不守规矩的会被送回去
[29:42] All caregivers must be reachable 所有看护人必须保持联系
[29:44] in case your children you’ve checked in need to be sent back out. 以防你们的孩子要被送出去
[29:49] Welcome to the fun zone. 欢迎来到”游乐园”
[29:51] Mother’s last name? 母亲姓什么
[29:52] I think you know it. How you doin’, my friend? 我想你应该知道 你好啊 朋友
[29:56] Fine. Fine. 挺好 挺好
[29:57] Yeah? Glad to hear it. 是吗 很高兴知道
[29:59] So, listen, I got a couple of your baby’s aunts and uncle here. 听着 这是你孩子的阿姨舅舅们
[30:01] Hey, can you please keep it down? 你能小声点吗
[30:03] Stop sweatin’ it, bro. Nobody’s listenin’. 别担心 兄弟 没人在听
[30:05] Uh, names? 叫什么
[30:06] You’re gonna have to learn these soon, too, hermano. 你很快就得记住了 兄弟
[30:08] Eva, Lucy, Christina, and that’s Emiliano. 伊瓦 露西 克里斯蒂娜 那是艾米利亚诺
[30:14] So, listen, you should come by the house soon, 你该尽快来家里看看
[30:15] you know, get to know us. 跟我们认识认识
[30:16] I’m not just busting balls, okay? You’re family now. 我没有要威胁你 好吗 我们是一家人了
[30:20] Okay, here are your badges. Have a nice day. 这是你们的 祝愉快
[30:22] All right, go ahead, kids. 好了 去吧 孩子们
[30:22] Go give your mother a big hug and a kiss for me. 好好抱抱妈妈替我亲亲她
[30:25] And Emiliano… 艾米利亚诺
[30:27] no tongue, you little perv. 别用舌头 你个小变态
[30:30] Happy Mother’s Day, Johnny boy. 母亲节快乐 小白脸
[30:47] This blows! 太打击人了
[30:58] Hey, Warren! You know you’re not allowed out there. 沃伦 你知道你不能出来的
[31:02] Yeah, but I made a kite, Mr. Healy. Kids love kites. 是啊 可我做了个风筝 海利先生 孩子们都喜欢风筝
[31:05] That may be true, but you’ve been banned 也许是的 但你被禁止
[31:07] from interacting with the children, and you know that. 与孩子们接触 你知道的
[31:10] Yeah, that was last year. 是啊 那是去年了
[31:12] And this is a kite, not Chinese jump rope. 这可是个风筝 不是中国跳绳
[31:16] The answer is no, Warren. 不行 沃伦
[31:19] Now, you’re not to step foot outside of this building. 现在 你不得离开这栋楼
[31:23] Is that clear? 明白吗
[31:25] Yes, sir. 是 长官
[31:44] Everyone needs to back up and line up. 所有人回去排好队
[31:47] Okay, okay, who’s first? 好吧 谁排第一个
[31:49] Where’s the stick? 棍子在哪里
[31:50] Sticks? We can’t give ’em sticks. 棍子 我们不能给他们棍子
[31:52] How are they supposed to break the piñata? 那他们拿什么敲开彩罐
[31:53] I don’t know. Punch it, I guess. 我不知道 用拳头敲吧
[31:55] Give it a good shot in the side, work out their anger. 狠狠地锤上去 发泄他们的愤怒
[31:58] They’re having fun. They’re not angry. 他们玩得很开心 并没有愤怒
[32:00] Sure they are. 他们当然愤怒了
[32:01] Hey, kid, your mother is in prison. 孩子 你母亲在蹲大牢
[32:05] Pummel the piñata. 揍烂这彩罐
[32:06] Jab, jab. 狠狠地敲
[32:13] Hit it. 揍它
[32:15] All right. 好了
[32:20] No, you look really good! 你看上去真的很美
[32:22] You could, like, leave here and go straight to 你差不多可以从这里出去后
[32:24] a My Chemical Romance concert and be the balls. 直接去我的化学浪漫演唱会尽情狂欢了
[32:29] You missed! Next! Loser. 没进 下一个 失败者
[32:32] Why you being so fuckin’ mean, man? They’re kids. 你怎么这么刻薄 伙计 他们只是孩子
[32:35] Number one, they miss, mo’ candy for me. 首先 他们没进 我就有更多糖吃
[32:38] And number two, I don’t like kids. 其次 我不喜欢小孩
[32:41] I don’t like mamas, neither, for that matter. 其实我也不喜欢妈妈
[32:43] Mine thinks I’m shit. 我妈觉得我就是垃圾
[32:44] Well, fuck her. I’m done with mama. 去她的 我跟我妈撇清了
[32:47] I’m done with stand-ins for mamas. 我受够了当我妈的替身
[32:49] I am parent-free and proud. 无母一身轻 骄傲不得了
[32:52] Yeah, well, I liked my moms. 我喜欢我妈妈
[32:54] Well, lucky you. 你真幸运
[32:55] Oh, come on. 拜托
[32:56] Maybe when mine dies, I’ll like her better. 也许等我妈妈死了 我会更喜欢她
[33:00] A’ight, next! 好吧 下一个
[33:02] Shit. 该死
[33:04] Simon says deep breath in. 西蒙说深吸一口气
[33:08] Simon says deep breath out. 西蒙说深呼一口气
[33:11] Hands in the air. 双手举起
[33:14] Chang, Simon didn’t say that. 常 西蒙可没那么说
[33:16] But that’s okay. 不过没关系
[33:18] I encourage you all to follow your own path. 我鼓励你们都循着自己的路子来
[33:22] What you in for? 你是犯什么事进来的
[33:35] Duck. 小鸭子
[33:37] Duck. 小鸭子
[33:40] Duck. 小鸭子
[33:43] Goose. 大白鹅
[33:50] Duck… 小鸭子
[33:51] Use his shirt like a paper towel. 去拿他衣服当纸巾擦手
[33:53] He loves it. 他喜欢这样
[33:55] One, two, three, go. 一 二 三 快去
[34:01] Yo, hey, hey! Get out– Get out of here! 走开 快走开
[34:04] Get out of here! 别烦我
[34:06] You! You better get out of here! Where’s your mother, boy? 你 你最好离远点 你妈妈呢 小子
[34:08] Get out of here! 快走开
[34:10] I don’t understand. Why isn’t your brother here? 我不明白 你哥哥怎么没来
[34:13] He says it’s for babies. 他说这是给小屁孩准备的
[34:15] I haven’t seen him in two and a half years. 我有两年半没见他了
[34:20] Look at you. You got a mustache? 看看你 都长胡子了
[34:25] You got hair everywhere? 该长的毛都长齐了吗
[34:26] Oh, Mom! 妈妈
[34:27] Never mind. Don’t answer that. I can’t… 算了 不用回答 我不…
[34:30] It’s good to see you. 见到你真好
[34:32] You, too. 见到你也是
[34:33] Lourdes treating you good? 洛德丝对你还好吗
[34:34] We’re fine. She and Benny fight a lot. 我们相处得还行 她和本尼总是吵架
[34:37] They had a crazy one when he got suspended from school last week. 上周他被勒令停课 他们大吵了一架
[34:40] What’d he get suspended for? 他为什么被停课
[34:42] Cutting class. 无故旷课
[34:44] So, he misses school and they make him miss more school, 他本来就是缺课 还罚他缺很多的课
[34:46] that makes no sense. 真是莫名其妙
[34:47] Jesus, what the hell? Cutting class. 天啊 搞什么 旷课
[34:50] You know what? 你知道么
[34:51] You tell him that he needs to get his little delinquent ass 你告诉他 他下周必须滚过来
[34:54] over here next week for visitation, you got that? 探望他老娘 听见了吗
[34:56] Okay. 好的
[35:00] I’m sorry, papi. 我很抱歉 伙计
[35:02] You’re here, right? 但你来了
[35:04] Yeah, let’s talk about you, huh? 我们来聊聊你
[35:07] What you been up to for the last 30 months? Fun things? 过去的三十个月你怎么样 有啥好玩的事吗
[35:11] All right, next. 好了 下一个
[35:14] Yeah, I’m glad you’re here. 我很开心你来了
[35:17] You made my day. 你让我好高兴
[35:19] She made it. Next. 她成功了 下一个
[35:22] Grandma’s not a clown. This is eye shadow. 外婆不是小丑 这玩意叫眼影
[35:26] Grandma put on a face for you. 外婆特意为你画的
[35:28] Please, I’m gorgeous. 拜托 我明明美极了
[35:49] All right, honey, take a little spritz. 好了 宝贝 来点香水
[35:52] What, no? Be a filthy animal. Who raised you, huh? 不要 去一边脏着吧 谁把你拉扯大的
[35:56] Oh, hi, Annette. 你好 安妮特
[35:58] There you go. Wipe front to back, throw it in the trash. 给你 从头擦到尾 擦完扔筐里
[36:00] Thank you very much. 十分感谢
[36:02] This is a nice setup you got here. 你摊上个好活儿啊
[36:03] Oh, you. 你来了
[36:04] You are so lucky you are in electrical. 你是电工 真是太走运了
[36:07] Listen, you want my company or not? 想让我陪你不
[36:09] Yes, I do. Sit her down. 我想啊 快坐下
[36:14] Look at this shit, right? 看看这一团糟
[36:15] I mean, look at this, with these fuckin’ kids. 我是说 看看这些该死的小孩
[36:18] Oh, they’re everywhere. 到处都是
[36:19] I hate kids. 我讨厌小孩
[36:20] You know, they don’t drink, they haven’t traveled. 他们不喝酒 不到处旅游
[36:24] It’s nasty in there. You might wanna hold your breath. 里面很脏 你最好憋着别喘气
[36:26] Hey, can I talk to you? 能和你聊两句吗
[36:29] Um, I mean, I can wait till you’re finished. 我是说 我可以等你上完厕所
[36:31] This mad juju that you and Gloria do… 你和歌洛丽娅搞的那个符咒
[36:35] how does it work? 管用了吗
[36:37] I’m really missing someone. 我真的很想念一个人
[36:45] Is the baby gonna live with us? 孩子会和我们一起住吗
[36:49] We’ll see. 再说吧
[36:51] “We’ll see”? “再说吧”
[36:52] What the fuck is that? 这算什么屁话
[36:54] I’m gonna be a tía. 我可是要当姨妈了
[36:57] Hi, there. 你们好
[36:58] Everyone having fun? 玩得开心吗
[37:03] Um, I have a Mother’s Day joke. 我有个关于母亲节的笑话
[37:06] How come computers are so smart? 为什么电脑这么聪明
[37:09] It’s ’cause they listen to their motherboards. 因为它们都听母板的
[37:13] Do you get it? That’s what they call the– 听懂了吗 他们这么称呼…
[37:14] It’s the board thingy in the computer. 电脑里那个平板似的东西
[37:15] I think it’s, like, what all the circuits are… attached to. 所有的电路都连接到那里
[37:20] It’s motherboard, ’cause– – 它的名字是母板 因为
[37:25] All right, well, anyway, have a… 好了 不管怎么说…
[37:27] have a great afternoon, so… 祝你们下午过得愉快
[37:36] CO Bennett, let’s chat. 本尼特狱警 咱们得谈谈
[37:39] When are you gonna learn to leave well enough alone? 你什么时候才能学会离人家远点
[37:41] We were just talking. 我们只是在聊天
[37:43] I do you a solid and sweep everything under the carpet, 我帮了你一个大忙 把这档子破事掩盖起来
[37:45] and you go around lifting up the corners. 你却非得再翻出来
[37:47] “Hey, everybody, look, look. Look what I got under here.” 快来人啊 看我藏了什么东西
[37:50] Okay, respectfully, sir, 长官 恭敬地说一句
[37:51] I’m pretty sure you did yourself a solid. 我确定你是在帮你自己一个忙
[37:54] You think you’re the only one ever to be tempted by an inmate? 你以为你是这里唯一一个被犯人诱惑的人吗
[37:59] You think I never saw a 你以为我从来没看过
[38:00] tight piece sitting in my office chair crying, 坐在我的办公室哭得梨花带雨的女人
[38:03] tears covering her khaki-covered tits, 泪水打在她卡其色的奶子上
[38:04] and thought, “I could bend that over my inbox”? 心想”真想跟她来一发”
[38:08] A lesser man would be using this place 一个不检点的人会把这地方
[38:10] as his own personal pussy smorgasbord, 当作他私人专属的打炮圣地
[38:14] every fucking color, shape, size. 各种肤色 体型 尺寸应有尽有
[38:17] Around the world without ever leaving upstate. 不出州北 就能享受全世界级的性体验
[38:19] But I am not a lesser man. 但我不是个不检点的人
[38:22] When those feelings come on me, you know what I do? 当精虫上脑的时候 你知道我怎么做吗
[38:24] Please don’t tell me. 请别告诉我
[38:25] I take care of my fucking self. 我他妈自己解决
[38:28] – Do you know what I’m saying? – I’m pretty sure I do. -明白我的意思么 -是的 我明白
[38:30] I spank it out, Bennett. 我自己打飞机 本尼特
[38:32] And for the love of Pete, I suggest you do the same… 看在上帝的份上 我建议你也这么做
[38:35] like decent men have been doing since time immemorial. 像自古以来那些正直的男人们那样
[38:41] Me and Diaz, it’s about more than sex… sir. 我和迪亚茨之间不只是性的关系 长官
[38:47] Just stay away from her, okay? 离她远点 好吗
[38:50] Poor, deluded fuck. 骗炮真可怜
[38:52] What’d you say? 你说什么
[38:57] I mean, I just feel bad because it’s her day, you know? 我觉得不太舒服 今天是母亲的节日
[39:00] And she’s just sitting in the car while I’m here. 她只能坐在车里 我却在这儿
[39:03] I didn’t mean to steal your mom’s day. 我不是故意让你妈妈不开心的
[39:05] Yeah, well, I don’t need another mother. 我不需要另一个妈妈
[39:09] I get that. 我明白
[39:11] So, how are things with the good pastor? 你和那位牧师相处得怎么样
[39:13] He makin’ your mom happy? 他让妈妈感到幸福吗
[39:14] Yeah, I guess. 我想是的
[39:16] How about you? Gettin’ along? 你呢 你还他合得来吗
[39:18] Well, he taught me how to shave. 他教我怎么刮胡子
[39:21] What’d he say about that? 他怎么说的
[39:23] He tell you to go down, shave with the grain? 他教你从上往下 按毛发生长方向刮吗
[39:27] No, up and against the grain. 不 他说往上 逆着刮
[39:29] That ain’t how you do it. 这样不对
[39:31] Well, that’s what he told me. 他是这么告诉我的
[39:32] Well, I know better. 我更清楚
[39:33] Now, who you gonna listen to, 你是想听一个
[39:35] someone who just shaves 只刮脸的人的意见
[39:36] his face or someone who shaves everywhere? 还是一个刮遍全身的人呢
[39:38] Ew. 那好恶心
[39:43] You think that baby over there is cuter than my girl? 你觉得那个小孩有我的宝贝女儿可爱吗
[39:45] Ay, please. 拜托
[39:46] You have the prettiest bebecita here, after mine. 你家的小公主最漂亮了 仅次于我的
[39:49] I know. 可不是么
[39:53] Ay, look at her. 看看她
[39:55] She looks terrified. 她看起来吓坏了
[39:56] Oh, she’ll come around. 她会慢慢接受的
[39:59] I mean, what’s more beautiful than having a baby? 有什么事会比有个孩子更美妙的呢
[40:02] Making a life? 孕育新的生命
[40:03] The smell of their heads, 他们小脑袋的气味
[40:04] the way they put their whole weight on you when they fall asleep. 还有睡着的时候 把所有重量依托在你身上
[40:07] She’s gonna fall in love, and then she’ll be fine. 她会爱上这种感觉的 然后就没事了
[40:11] Ay, chica, you got a little something on your shirt there. 姐们 你衣服上沾了点东西
[40:14] – What is that? Piss or shit? – Oh, it smells like shit. -这是啥 尿还是屎 -闻起来像屎
[40:17] Oh, my God! This is so disgusting! 我的天 太恶心了
[40:22] Here, take it! Take it! 来 给你 抱好了
[40:24] So gross! 太恶心了
[40:25] Hey, what am I supposed to do with this baby? 我拿这个小孩怎么办
[40:27] Give it to my sister! 把她交给我姐
[40:30] Okay, this is gettin’ ridiculous. 好了 真是够了
[40:32] Kids, stand back. 兔崽子们 往后站
[40:55] – There’s no candy. – Where’s the candy? -这里面没糖 -糖呢
[40:56] – It’s empty. – Oh, my God. -里面是空的 -我的天
[40:58] This is such a metaphor for their lives. 这简直是他们生命的象征
[41:00] Didn’t you put it in? 你没把糖放进去吗
[41:01] I wasn’t supposed to put it in. 不是我的活儿
[41:03] And I was. Oh, jeez. It’s probably still in the van. 难道是我的吗 天呐 可能还在车里呢
[41:06] Well, no point getting it now. There’s nothing to put it in. 现在拿也没用了 没办法塞进去
[41:08] I’ll take it. 我去拿吧
[41:22] So, aside from the fact that he don’t know how to shave, 除了他不清楚怎么剃须这件事以外
[41:26] I am kind of happy you have a man around. 我很高兴能有个男人陪你
[41:29] Does he give you advice about girls and stuff? 他会给你关于女生的建议吗
[41:30] His advice about girls was… 关于女生 他的建议是…
[41:33] “Wait until marriage.” “等结婚再学不迟”
[41:34] Good Lord, one of those. 上天啊 可不是么
[41:37] Now, you want some real advice? 你想要些实际点的建议吗
[41:39] From my second mom or my used-to-be dad? 从我的第二任母亲还是前任父亲的角度
[41:42] From former man to current man. 以前的男人给现在男人的建议
[41:46] Now, when I was your age, my dad told me, 我像你那么大时 我爸爸说
[41:49] “Find a real insecure girl and practice on her. “找个没有安全感的女孩 练练手
[41:53] That way, when you meet a girl you really like, 那样 等遇到自己真正喜欢的姑娘
[41:55] you’ll be good at it.” 就会很在行了”
[41:58] And you really wanna be a lady in a world where men do that? 你真想在男人都是那样的世界当女人吗
[42:02] God help me, I do. 上帝保佑 我想
[42:05] And you’re never tight again. 你那里也不会紧了
[42:07] I mean, you could work it back a little, but… 是能练回去一点 但是…
[42:10] it’s never the same after you’ve torn that shit up. 撑大以后再也不会和之前一样了
[42:13] And you’ll always pee yourself a little when you sneeze, 打喷嚏的时候还会蹦出点尿来
[42:15] and you never really sleep again. 而且再也睡不着了
[42:18] You got anything good to say about it? 你能说点好处吗
[42:20] I just want you to be prepared. 我就是想让你做好准备
[42:23] I mean, it’s not all bad. You end up with a baby. 也不全是坏事 毕竟有孩子陪你
[42:26] It just ruins your life is all. 就是会毁了你人生而已
[42:29] You sayin’ I ruined your life? 你是说我毁了你的人生吗
[42:30] Of course. 当然
[42:32] The day you was born was the end. 你出生那天就结束了
[42:36] She’s just so perfect. 她太完美了
[42:40] How could anythin’ be bad… if we made somethin’ like this? 有这么漂亮的孩子 还有什么能糟糕
[42:52] Anyone seen what’s-her-name, the little one? 你看到那个叫什么的小姑娘没
[42:55] She was getting me punch. 帮我拿果汁去了
[42:57] I haven’t seen her for a while. 有段时间没见着了
[43:00] Go look for your sister. 去找找你妹妹
[43:02] Lucy? 露西
[43:07] Lucy! 露西
[43:08] Go look for your sister. 去找找你妹妹
[43:12] Now, this is nice. Mmm. 这样真不错
[43:15] This makes me happy. 我很高兴
[43:18] Happy Mother’s Day, Ma. 母亲节快乐 妈
[43:19] Happy Mother’s Day. 母亲节快乐
[43:21] Your head. 你的头发
[43:22] Your beautiful face. 你的脸都很美
[43:24] Yes. Well, now it’s interesting. 是啊 现在有意思了
[43:27] Ma… so, you ready for things to get goin’ again? 妈 你准备好恢复生意了吗
[43:32] I got a brand new LED headlamp. 我买了全新的LED头灯
[43:34] I think we’re going to take a little break, darling. 我觉得我们要休息一下了 亲爱的
[43:37] Actually, a long one. 实际上 休息很久
[43:40] It’s too much to think about. 有太多事要考虑
[43:42] I need to think about the future, getting out, 我要考虑下将来 出狱以后
[43:46] getting back to my life, my home… 回归我的生活 我的家
[43:48] the market. 我的店
[43:53] I need to look forward. 我得向前看
[43:55] Yeah. 是啊
[43:59] Who’s minding the store today? 今天谁在看店
[44:01] What you mean, Ma? 什么意思 妈
[44:02] What I mean is, it’s Mother’s Day. 我的意思是 今天是母亲节
[44:04] That’s always been a big day for us. 生意向来很好
[44:06] Platters, baskets… 熟食拼盘 火腿篮
[44:08] We closed for today. 我们今天歇业
[44:11] Came to see you instead. 好来看你
[44:13] We can afford to do that? 我们经得起这样吗
[44:15] Yeah. 可以的
[44:17] It’s fine. It’s okay. 没事的
[44:24] Hey. Hey, hey, hey. What’s goin’ on? 怎么了
[44:26] Lucy’s missing. 露西不见了
[44:27] Oh, Jesus. 天啊
[44:28] No, stop. What are you doing? 住手 你要干什么
[44:30] I gotta call it in. 我要通报
[44:31] If you call it in, they’re gonna pull the alarm. 你通报了 他们会拉警铃的
[44:32] The day’s over for everybody. She’s here someplace. 大家的母亲节都毁了 她就在这里
[44:35] Let me look a little more. 让我再找找
[44:37] Okay, look, 20 minutes, okay? And then I gotta call it in. 再给你二十分钟 之后我就要通报了
[44:39] All right. 好
[44:42] In the name of Jesus, 以耶稣之名
[44:43] I ask that the souls of my unborn babies 我恳求我未出世孩子的灵魂
[44:45] be considered to enter the Holy Kingdom, 可以获准进入天堂
[44:49] even though they never had a chance to get baptized 即使他们从未有机会受洗
[44:52] ’cause I was wicked 因为我迷信巫术
[44:54] and I got ’em sucked out… 流掉了那些孩子
[44:56] ’cause I was weak… 因为我很懦弱
[44:59] and I didn’t know any better. 也不知道怎么做更好
[45:01] And I’m sorry. 我很抱歉
[45:08] I’m sorry that I never got to be your mama. 抱歉没能做你们的妈妈
[45:11] Little Blake and Bonnie… 小布莱克和邦妮
[45:15] Boyd, Bethany… 博伊德 贝瑟妮
[45:19] Braeden… 布里登
[45:22] and even you, little Buddy Jr. 还有你 小巴迪二世
[45:24] I see we’re fond of the “B” names. 我们都挺喜欢B开头的名字啊
[45:28] Yeah, I always liked that letter. 是 我喜欢那个字母
[45:31] It’s like a whole little graveyard here. 这里简直像个小坟场
[45:35] Yeah, these are all my unborn babies. 没错 这些都是我未出世的孩子
[45:38] *She got the Mother’s Day blues* *她的母亲节过得不开心*
[45:43] Jesus, you look like the Angel of Death. 老天 你看起来好像死神
[45:45] I get that a lot. 都这么说
[45:48] Yeah, I’m goin’ to hell. I know it. 我会下地狱的 我知道
[45:50] I mean, even though I was saved and everything, 就算我被上帝救赎了
[45:52] I just… 还是…
[45:53] They never even had a chance, you know? 他们连机会都没有 你知道吗
[45:56] Son, you gotta let go of that shit. 别想这些鬼东西了
[45:59] It’s easy for you to say. 你说得容易
[46:00] I’m guessing you ain’t never had to abort nobody. 你是从没流过产吧
[46:03] A bold assumption. 你这设想挺大胆
[46:06] You ever read a book called Freakonomics? 你看过《魔鬼经济学》这书吗
[46:09] No. 没有
[46:10] What’s it about, bearded ladies and midgets? 说什么的 胡子女和侏儒吗
[46:12] Close. It’s about economic theory, cause and effect. 接近了 说的是经济学理论 因果关系
[46:17] Sounds boring. 听起来好无聊
[46:18] Mmm. It’s actually a pretty good read. 其实读起来挺有趣的
[46:21] They have this chapter in it, 有一章叫做
[46:23] “Where Have All the Criminals Gone?” “罪犯们都去哪了”
[46:26] Over there in that field. 在草坪上放风呢
[46:29] You know, in the 1990s, 知道吗 在九十年代
[46:31] crime fell spectacularly, 犯罪率惊人下降
[46:33] and this book attributes that to the passing of Roe v. Wade. 这书里把它归结于罗伊诉韦德案
[46:37] The Darkness of ’73. 黑暗的73年啊
[46:39] The exact opposite, actually. 实际上 恰恰相反
[46:41] I mean, the abortions that occurred after Roe v. Wade… 此案胜诉后 堕胎行为所流产的
[46:44] these were children that weren’t wanted. 是母亲不想生育的孩子们
[46:46] Children who, if their mothers had been forced to have them, 如果母亲们被迫生下那些孩子
[46:49] would’ve grown up poor and neglected and abused, 他们的成长会贫穷 缺乏关爱 饱受虐待
[46:52] the three most important ingredients when one is making a felon. 这三个都是导致犯罪的重要条件
[46:57] But they were never born. 但他们都没出生
[46:58] So, 20 years later, 所以 二十年过去
[47:00] when they would’ve been of prime crime age, 到了他们初次犯罪的年纪
[47:03] they weren’t there. 他们都不在世
[47:04] And the crime rate… 而犯罪率…
[47:06] dropped dramatically. 惊人下降
[47:08] – What’s your point? – Well, my point is that -你想说什么 -我想说的是
[47:11] you were a meth-head, white-trash piece of shit, 你是个毒虫 没文化的白人穷鬼
[47:13] and your children, had they been born, 你的孩子 如果出生
[47:14] would have been meth-head, white-trash pieces of shit. 也会是一群毒虫 没文化的白人穷鬼
[47:17] So by terminating those pregnancies, 所以你的堕胎
[47:19] you spared society the scourge of your offspring. 使社会免受你后代的蹂躏
[47:23] I mean, when you think about it, it’s… a blessing. 如果你仔细想想 这也是上帝保佑
[47:27] Never thought about it that way. 我从来没这么想过
[47:30] Well, maybe you should, hmm? 或许你该想想
[47:32] Maybe you should stop punishing yourself. 或许别再惩罚自己了
[47:33] I mean, what does a good mother do? 好妈妈都怎么做
[47:35] A good mother does what’s best for her children. 好妈妈会为孩子着想
[47:38] And maybe what was best for your children 或许对你孩子们最好的
[47:40] was wipin’ ’em out before 就是让他们解脱
[47:41] they had to lead miserable fucking lives. 别过那生不如死的日子
[47:48] Yeah. 是啊
[47:49] Maybe. 或许吧
[47:51] It makes me feel a little better, actually. 实际上这样我真感觉好点了
[47:54] Good, then I’ve done my job. 很好 那我还挺称职
[47:57] “Clown cheers crowd.” “小丑逗笑了观众”
[48:02] Lucy? 露西
[48:05] Lucy! 露西
[48:07] Where the fuck are you? 你他妈在哪
[48:18] Motherfuckers. They couldn’t wait? 狗日的东西 不能等等吗
[48:26] I want to stay with Daya. 我想和达娅在一起
[48:28] You’re in so much fucking trouble. 你他妈麻烦大了
[48:30] Everybody, on the ground! 所有人 趴在地上
[48:33] Get down! Right where you are! 趴下 原地趴下
[48:35] Get down on the ground! 趴下
[48:37] – Get down! – Mommy, get up! -趴下 -妈妈 起来呀
[48:40] Everyone out of those porta-potties now! 移动厕所里的人都出来
[48:42] Fuck. 操
[48:44] We’re on our way. 我们来了
[48:45] Mommy, get up! Do I get on the ground? 妈妈 起来呀 我要趴下来吗
[48:48] – Mama, what’s happening? Get up. – It’s okay. Mommy’s fine. -妈妈 怎么了 起来呀 -妈妈没事
[48:50] – Is everything okay? – Stay down until we tell you! -出什么事了 -别乱动
[49:06] Good day? 今天高兴吗
[49:07] So good. 很高兴
[49:10] Yads, thank you for bringing her. 亚德 谢谢你带她来
[49:13] Okay, all right, mami. 好了 亲爱的
[49:16] I’ll see you next week. 下周见
[49:19] I don’t think so. 我想未必
[49:20] “I don’t think so”? What do you mean, “I don’t think so”? “未必” 什么叫”未必”
[49:22] She’s getting bigger. She’s startin’ to understand things. 她长大了 开始懂事了
[49:25] I’ve been reading… 我读到文章说…
[49:27] I don’t want her seeing her mother in prison, 我不想她看见妈妈坐牢
[49:28] thinkin’ this is normal. 觉得这很正常
[49:32] It’s best we cut this off right now. 现在就断了吧
[49:34] What are you talkin’ about? 你在说什么
[49:35] Ruiz, you move it along. 鲁伊兹 进去
[49:37] What do you mean, “cut this off”? 什么叫”就断了吧”
[49:39] – You gonna walk away from me? – Sorry, Maria. -你要离开我吗 -对不起 玛利亚
[49:41] What, I don’t have a choice in this? 怎么 我都没有选择吗
[49:42] Yadri– Wait! Wait! 亚德里… 等等
[49:44] Yadriel! 亚德里埃尔
[49:45] Yadriel! Yadriel! Coño! 亚德里埃尔 妈的
[49:48] Yadriel! 亚德里埃尔
[49:50] Oh, my… fuck! 我的… 操
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号