时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:18] | I’d butter your toast. | 让我给你的面包涂上黄油 |
[01:24] | I’d feed her dog. | 让我来喂喂她的狗 |
[01:27] | I’d zip his sweater. | 让我帮他拉上运动衫 |
[01:31] | See? | 瞧 |
[01:32] | It doesn’t matter what you say, as long as it’s… | 不管内容是什么 只要是 |
[01:35] | “I’d blank your blank.” | 让我给你干点什么这种句式 |
[01:38] | It all sounds dirty, always. | 听起来就会很下流 |
[01:41] | I’d disembowel his cat. | 让我给你的猫开膛破肚 |
[01:43] | That is not sexy. | 这个一点都不性感 |
[01:44] | No, she did not say that right. | 她的语气不对 |
[01:46] | I’d scratch that eczema. | 让我挠挠那片湿疹 |
[01:49] | Oh, she is killing your theory, here, Doggett. | 她推翻你的理论了哦 德盖特 |
[01:51] | Well, her exception proves the rules, ’cause… | 她这个例外正好说明问题 |
[01:54] | you guys gotta know, my boyfriend, Arlen… | 因为你们知道吗 我男朋友阿伦 |
[01:59] | he was the master of it. | 最擅长玩这个 |
[02:01] | He’d bed you whispering, “I’d light your crack pipe”? | 他会一边睡你一边说 让我给你点个可卡因水烟 |
[02:05] | I didn’t smoke crack. Crack’s for coloreds. | 我才不吸可卡因呢 有色人种才吸那东西 |
[02:08] | – Oh, is it, now? – No. | -是吗 -不 |
[02:11] | African Americans. Crack is for African Americans. | 应该是非裔美国人 他们才吸可卡因 |
[02:14] | Maybe you should just drive. | 你最好还是好好开车吧 |
[02:15] | I am drivin’. | 我在开啊 |
[02:17] | I gotta say, these cup holders are nice. | 我想说 这些杯架挺有用 |
[02:19] | The air works. Seats don’t smell like hot dog juice. | 通风也好了 座位不会一股热狗酱汁味 |
[02:23] | Maybe we should get all of our terminal inmates | 也许我们应该让所有重病末期的犯人 |
[02:25] | to drive our outdated crap into a quarry. | 把以前那些破车开进采石场 |
[02:28] | Gotta give it to the baldy, though. | 还是得要那个秃头女才行 |
[02:30] | She had some set of balls. | 她有点本事 |
[02:32] | You know, a man went bald… | 一个男的秃了头 |
[02:34] | and he bawled. | 他气的直上头 |
[02:37] | But then he met a really nice lady who– | 但他遇到一个美女 |
[02:39] | She liked a clean head, right? | 正好喜欢大光头 |
[02:41] | So he balled her real good. | 把她操得嗨过头 |
[02:43] | So you got “Bald,” “Bawled,” And “Balled,” Right? | 你瞧 秃头 叫骂 交配 |
[02:46] | They all sound alike, but they’re all spelled different. | 三个词发音差不多 但拼写起来都不同 |
[02:50] | Isn’t that wild? | 是不是很疯狂 |
[02:51] | My mom taught me that. | 这是我妈教我的 |
[02:52] | She taught me so many cool things. | 她教会了我好多东西 |
[02:59] | Come on, hon. Get it all down. | 来吧 宝贝 把它喝完 |
[03:02] | That’s right. | 真乖 |
[03:04] | Chug, chug, chug. | 大口喝呀 |
[03:07] | Hey! All of it! | 全喝光 |
[03:11] | Finish that bottle. | 整瓶喝完 |
[03:14] | See for yourself she ain’t right in the head. | 您看这孩子真的不正常 |
[03:17] | Never had all what belongs to her, poor thing. | 从没享受过她应得的快来 可怜娃 |
[03:22] | But we take what the Lord gives us. | 但我们依然接受这个恩赐 |
[03:24] | Anyhow, so’s I understand it, | 总之 据我所知 |
[03:27] | supplemental security income | 像我家孩子这种残疾人的 |
[03:29] | benefits for little bessie bugs like mine | 附加保障收入是 |
[03:31] | is $314 a month. | 每个月324美元 |
[03:34] | Is that right? | 没错吧 |
[03:36] | How many kids are coming for Mother’s Day? | 母亲节有多少孩子要来 |
[03:38] | A lot. Some of our ladies, they have three, four, seven. | 很多 我们的女囚们都三四个甚至七个孩子 |
[03:43] | I would have had five. | 我本来会生五个 |
[03:45] | Or six… | 或者六个 |
[03:47] | if you count the one that fell out after the night in the caves. | 如果把我住山洞流产的那个也算上 |
[03:51] | Would have been a miracle baby, like Tim Tebow. | 那孩子会成为像提姆·提博一样的人物 |
[03:54] | Based on the state of your mouth when you came in, | 照你刚入狱时牙齿烂成那样[吸毒导致] |
[03:57] | I’m gonna say your baby wasn’t on the star athlete track. | 我敢说你孩子肯定成不了明星运动员 |
[03:59] | Oh, yeah? Well… neither was Tim Tebow. | 提姆·提博情况也不咋样 |
[04:03] | You know, when his mama was pregnant, | 他母亲怀他的时候 |
[04:04] | she had the sickness | 正生着病 |
[04:06] | and the doctors told her not to have the baby, | 她的医生叫她不要那个孩子 |
[04:08] | but she had it anyhow. | 但她还是生了 |
[04:09] | And she was on dysentery medicine and in Filipino town. | 那会他母亲在菲律宾 还吃着痢疾药 |
[04:13] | He wasn’t such a great quarterback. | 他也不是什么出色的四分卫 |
[04:16] | Oh. | 是嘛 |
[04:17] | Like you so great at football. | 说得好像你很厉害似的 |
[04:19] | I may have kids one day. | 没准哪天我也会有孩子 |
[04:21] | One day? You got a time machine? | 哪天 你有时光机吗 |
[04:23] | The women in my family have very young ovaries. | 我们家的女人们子宫都年轻得很 |
[04:24] | My mother had me at 49. | 我妈49岁生的我 |
[04:26] | Her mother had my Uncle Chess, at 52. | 我外婆生切斯叔叔时都52了 |
[04:29] | I got plenty of time. | 我的时间还长呢 |
[04:30] | We believe what we believe. | 你自己信就行 |
[04:32] | You guys, look at this… look at this sale stuff. | 瞧这卖的东西 |
[04:34] | We should just bring back all this Cinco de Mayo. | 应该都这些节日装备都搞回去 |
[04:36] | I mean, look. | 你瞧 |
[04:41] | “Fiesta like there’s no mañana.” | “像末日一样尽情狂欢” |
[04:44] | Seriously. | 说真的 |
[04:45] | You know most of the kids are gonna be Mexican, | 来的那些孩子大多是墨西哥人 |
[04:47] | so make ’em feel at home. | 这些装饰会让人家宾至如归 |
[04:49] | Just get ’em one of these red chili piñatas, | 买个红辣椒彩罐 |
[04:51] | a bunch of these… green candies from St. Patrick’s Day, | 买点圣帕特里克节的绿蜡烛 |
[04:54] | and we got a party. | 就能开个派对了 |
[04:55] | Doggett, enough. | 德盖特 够了 |
[04:56] | The only reason why you’re in here | 让你进超市的唯一原因 |
[04:57] | is ’cause we couldn’t leave you in the van. | 只是不能把你自己放在车里 |
[05:09] | Let’s go price the helium tanks. | 我们去买氦气瓶吧 |
[05:19] | You all right? | 你没事吧 |
[05:20] | I’m fine. | 没事 |
[05:24] | Are you havin’ a panic attack? | 你不是恐慌症发作了 |
[05:26] | I’m breathing mindfully. | 我在记录呼吸 |
[05:28] | I’m supposed to do it to 108… | 默数到108次 |
[05:30] | and then do it again if I’m not feeling any better… | 如果没有舒服一点 就再数108次 |
[05:34] | even though I never feel better. | 虽然我从来没觉得舒服过 |
[05:37] | Now I lost count. Shit! | 我忘了数到几了 妈的 |
[05:40] | Where did you learn this? | 你在哪学的这个 |
[05:41] | Some magazine. I don’t know. | 杂志上吧 不知道 |
[05:44] | I’m just trying to find some fuckin’ peace. | 我只是想让自己平静点 |
[05:48] | Holy shit, look who’s back. | 妈个鸡 快看谁回来了 |
[05:51] | You missed me, right? | 想我了吧 |
[05:52] | Like a bulldog misses his balls. | 就像斗牛犬想念自己的蛋蛋一样想 |
[05:55] | You’re in that bunk. | 你的床位在那 |
[05:58] | I can’t sleep on the top bunk. | 我不睡上铺 |
[06:00] | – Yeah, well, not the top. – Oh, no. Uh-uh. | -不是上铺 -不行 |
[06:02] | That’s Rosa’s bed. Back it up. | 那是罗莎的床 走开 |
[06:04] | DeMarco, she’s been assigned to that bunk. | 德玛克 她的位置就在那 |
[06:06] | Show some respect for the dead. | 对死者尊重点 |
[06:17] | Red, I know you from the first night I spent in this room, | 红妈 我进来第一天就认识你 |
[06:20] | but you take one more thing down, | 但你要敢动任何东西 |
[06:21] | I’m gonna reopen your head wounds. | 我会把你的脑袋再砸开 |
[06:22] | Wanna build a shrine to Rosa? | 你想给罗莎搭个祭坛吗 |
[06:24] | Build it somewhere she had joy… | 找个她过得快乐的地方 |
[06:26] | not on this miserable bed where she lay dying of cancer. | 而不是这个让她患着癌症等死的破床 |
[06:30] | The woman went out like a champ. | 她逃出去的时候像个冠军 |
[06:33] | Tough fuckin’ broad. | 真是个坚强的女人 |
[06:35] | You want any of this? | 你要这个不 |
[06:36] | Yeah, the playin’ cards. | 要 是扑克牌 |
[06:38] | She was a good card player. | 她打牌是一把好手 |
[06:43] | How you doing, Red? | 你怎么样 红妈 |
[06:45] | Strangest thing… | 奇怪了 |
[06:46] | ever since the assault I speak with this Russian accent. | 自从被袭击了以后我俄罗斯口音一直很重 |
[06:50] | – You still having headaches? – Yeah. | -你还在头疼吗 -是啊 |
[06:53] | Trying to wean myself off the pills. | 正在试着戒掉止痛片 |
[06:56] | I can’t stand feeling foggy all the time. | 整天云里雾里的受不了 |
[07:00] | You got any on ya? | 你现在有吗 |
[07:01] | A few. I’ve been cheeking them. | 有一点 我把药藏在脸颊那 |
[07:05] | Here. | 给 |
[07:06] | How much you want? | 多少钱 |
[07:08] | Nothin’. | 不要钱 |
[07:09] | You don’t give anything away for free. | 你才不会免费给人东西呢 |
[07:11] | I’ve turned over a new leaf. | 我洗心革面重新做人了 |
[07:13] | Wait. That’s been in your mouth? | 等等 这药你含在嘴里过 |
[07:16] | Briefly, yes. | 是的 |
[07:17] | Ugh. Shkeeve. No offense. | 好恶心 无意冒犯 |
[07:20] | I only share spit with my man and my babies. | 我只碰我男人和我孩子的口水 |
[07:25] | I’ll take it. | 那给我吧 |
[07:33] | Mother’s Day Fair… expanded visitation… | 母亲节聚会是个开放探视日 |
[07:36] | it fosters the inmates’ connection to the outside world. | 促进犯人们与外界的联系 |
[07:40] | These women forget they have lives on the outside, | 这些女人都忘了她们在监狱外还有生活 |
[07:42] | it affects how they behave in here. | 对她们在牢里的行为也有影响 |
[07:43] | Maybe they forget for good reason. | 也许她们是故意忘的呢 |
[07:46] | Well, that’s your job to worry about now. You’re the expert. | 那是你的工作了 你是专家 |
[07:49] | Not really. My degree’s in cosmetology. | 也没有 我的专业是美容 |
[07:51] | My whole résumé’s a lie. | 我的简历全是编的 |
[07:52] | But you would be amazed what ladies will reveal | 不过你要是知道女人在漂白手毛时 |
[07:54] | while you’re bleaching their arm hair. | 都会说些什么 你一定会震惊的 |
[07:57] | I don’t know you that well. You’re joking, right? | 我跟你还不太熟 你是在开玩笑吧 |
[08:00] | ‘Cause I just got everything square around here, | 我刚把这里的事摆平 |
[08:02] | and it’s been an uphill climb. | 现在正在走上坡路 |
[08:03] | So I heard. | 我听说了 |
[08:05] | Now, what’d you hear? | 你听说什么了 |
[08:06] | That you got caught in a shit-storm, | 你卷进一堆破事里 |
[08:08] | but you put up a sturdy umbrella. | 但成功撑了过去 |
[08:10] | Yeah, well, it’s starting to leak. | 好吧 快要撑不住了 |
[08:11] | Now I’m doing Madame Shit-Storm’s job, | 我现在做着前任破事女王的行政助理工作 |
[08:14] | along with doing my old job, | 还有自己以前的岗位 |
[08:16] | which the powers-that-be have yet to fill. | 可是升职命令到现在还没下达 |
[08:19] | I’m doin’ two jobs. | 身兼两职啊 |
[08:21] | Do you resent that the administration hired me | 管理层没找人代替你以前的岗位 |
[08:23] | before finding a replacement for your old job? | 却先任命我 你会生气不 |
[08:27] | Are you analyzin’ me? | 你是在分析我吗 |
[08:28] | No. | 没有 |
[08:28] | I just don’t want any shade without having been given a shot. | 我只是不想还没想出就和你结起梁子 |
[08:32] | My beef’s not with you. | 我对你没意见 |
[08:34] | What’d you hear about me? | 那你对我有什么了解 |
[08:35] | That you’re smart and you’re qualified and… | 你很聪明 也很称职 |
[08:38] | you said yes. | 而且你答应来了 |
[08:39] | Does my saying yes maybe cancel out the smart part? | 答应来这里是个聪明的举动吗 |
[08:43] | How’s this? | 这样吧 |
[08:44] | Welcome to Litchfield, where your services are needed | 欢迎来到利奇菲尔德监狱 在这里 |
[08:47] | in both the counseling and hair removal arenas. | 你要负责劝导工作以及除手毛 |
[08:51] | These are complicated ladies in a complicated place. | 这个地方很复杂 这里的人也很复杂 |
[08:53] | Yo! | 哟 |
[08:55] | Mr. Caputo! That your girlfriend? | 卡普托先生 这是你女朋友吗 |
[08:58] | I had a feeling you had a thing for the darker berries. | 我就知道你会喜欢黑人妹子 |
[09:02] | Jefferson, this is Counselor Rogers. | 杰弗逊 这是辅导师罗杰斯 |
[09:04] | Counselor? What about Mr. Healy? | 辅导师吗 海利先生呢 |
[09:06] | He’s still here. | 他还在这 |
[09:08] | Huh. This is gonna get interestin’. | 开始变得有趣了 |
[09:10] | Is it? How so? | 是吗 为什么 |
[09:12] | Jefferson, why don’t you go help set up? | 杰斐逊 不如你去帮其他人一起准备吧 |
[09:13] | Yes, sir, master. | 遵命 主人 |
[09:17] | Mr. Caputo, sir. | 卡普托先生 |
[09:19] | What do you want, Bennett? | 什么事 本尼特 |
[09:20] | Sir, all the lights in C-Dorm went out, | C区的灯突然全部熄灭了 |
[09:22] | so I sent some of the girls | 我让一些电工部的 |
[09:22] | in electrical down to take a look at it. | 女孩们下去检查了 |
[09:24] | They’re not girls, Bennett. They’re inmates. | 她们不是女孩 本尼特 她们是囚犯 |
[09:26] | Or women. | 或者叫女性 |
[09:28] | Or electricians. | 或者电工 |
[09:29] | What’s your point? | 你的重点是什么 |
[09:31] | Um, well, the lights are back on now. | 灯已经修好了 |
[09:34] | It’s a great story. Thank you for sharing. | 很棒的故事 感谢分享 |
[09:38] | Berdie Rogers, new counselor. | 伯蒂·罗杰斯 新来的辅导师 |
[09:39] | Hi. | 你好 |
[09:40] | Officer Bennett… | 本尼特狱警 |
[09:42] | is there anything else you’d like to tell us? | 你还有其他事要汇报吗 |
[09:44] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[09:50] | What’s goin’ on there? | 怎么回事 |
[09:52] | Nothing. It’s nothing. | 没事 没什么大不了的 |
[09:54] | How about we go on a tour | 我们去参观一下 |
[09:55] | of the dorms in all their well-lit glory? | 这些”光彩照人”的宿舍区怎么样 |
[10:02] | Everybody says she’s got magic. | 大家都说她有魔法 |
[10:04] | Did she touch it, too? I wanna know that she touched it. | 神附身在蛋上了吗 请告诉我是的 |
[10:07] | Mmm-hmm. She touched it. She blessed it. | 没错 神保佑它了 |
[10:12] | Oh, shit. | 该死 糟糕 |
[10:13] | What does that mean? | 这意味着什么 |
[10:15] | Hasan put a curse on me, didn’t he? | 哈桑诅咒了我 是不是 |
[10:18] | That’s a cursed egg. | 那是个被诅咒的鸡蛋 |
[10:19] | I’ll lose a foot. | 我会失去一只脚 |
[10:22] | Bobo will attack all the quail. | 波波会攻击所有年轻女孩 |
[10:23] | It’s not a cursed egg. My hand slipped, okay? | 鸡蛋没有被诅咒 是我手滑 好吗 |
[10:25] | Why don’t you go get cleaned up, | 你去清理一下 |
[10:26] | and then we’ll start all over again? | 然后我们再重来一遍 怎么样 |
[10:27] | We’re gonna do a whole thing, okay? Go. | 我们做个全套的仪式 好吗 快去 |
[10:30] | I’m all eggy now. It’s gonna attract snakes. | 我全身都是蛋腥味 会引来蛇的 |
[10:34] | I know. That’s not good. | 我知道 这不太好 |
[10:36] | Now what does the egg do? You makin’ somebody else go away? | 鸡蛋有什么功能 能让人消失吗 |
[10:38] | I’m making an omelet. | 可以做煎蛋卷 |
[10:40] | I got no scraps for your hooch today, | 今天没东西剩下给你做烈酒 |
[10:42] | and I am still waiting on my jar from the last batch. | 而且最后一批的罐头也还没到 |
[10:45] | Okay, it’s comin’. A few more days. It’s gonna be good. | 马上就到了 再要几天 没问题的 |
[10:48] | Listen, we were thinkin’ of doin’, like, | 听着 我们想要给孩子们 |
[10:50] | a little game booth for the kids, | 摆个游戏摊 |
[10:52] | where they throw Ping-Pong | 把乒乓球扔进 |
[10:53] | balls into little bowls of water. Win a prize. | 装了水的小碗里 可以赢奖品 |
[10:56] | Can I borrow some bowls? | 我能借几个碗吗 |
[10:57] | Where you gonna get some Ping-Pong balls around here? | 你在这去哪找得到乒乓球 |
[10:59] | Found a bunch in the warehouse. | 在仓库里找到一堆 |
[11:00] | They’re old as fuck and mostly dented, but they’ll work. | 都旧的不行大部分都瘪了 但还能用 |
[11:04] | What are you gonna do for prizes? | 奖品怎么办 |
[11:06] | Buy some Tootsie Rolls from commissary… | 到小卖部买点巧克力软糖 |
[11:09] | dole them out. | 送给孩子们 |
[11:11] | That’s nice of you. | 你人还真好 |
[11:12] | Yeah, well, it’s y’all’s day. | 是你们的节日 |
[11:14] | Must be hard as fuck bein’ | 有孩子在外面 |
[11:15] | in here when you got kids on the outside. | 但你们却得待在这里 肯定痛苦死了 |
[11:17] | Your kids comin’? | 你的孩子会来吗 |
[11:18] | Yeah… for the first time in a long time. | 来 这么久以来第一次 |
[11:21] | My Tía, she moved back into the city. | 我的姨妈 搬回到城里住了 |
[11:24] | Don’t forget to call your mother tomorrow. | 别忘了明天给你妈妈打个电话 |
[11:27] | Oh, my mom’s passed. | 我妈妈去世了 |
[11:32] | -I’m sorry. -Yeah. | -真遗憾 -是啊 |
[11:35] | – Mira, Blanca! – Eh? | -米拉 白妞 -什么事 |
[11:36] | Why don’t you get this one | 给她拿些 |
[11:37] | some of those fruit cocktail-sized bowls? | 水果鸡尾酒杯大小的碗 |
[11:41] | I won a goldfish once | 我以前玩那种游戏 |
[11:42] | in one of those games. | 赢过一条金鱼 |
[11:45] | Tequila, we named him. | 我们叫他龙舌兰 |
[11:46] | We gave him, like, Froot Loops to eat. | 我们喂他麦圈 |
[11:47] | Like 12 years that thing lived… | 那货活了差不多十二年 |
[11:49] | until my cousin, Antoni, | 直到我表兄弟 安东尼 |
[11:50] | ate him on a dare. | 在大冒险的时候吞了他 |
[11:51] | Fucking asshole. | 该死的混蛋 |
[11:54] | I’m definitely a carbon monoxide guy. | 我绝对会用一氧化碳 |
[11:57] | Put on some tunes, breathe deep, go out easy. | 听着音乐 深呼吸 轻松赴死 |
[12:00] | – Maybe pills. – Figures. | -我可能会选择吃药 -有钱人 |
[12:03] | What do you mean, “Figures”? | “有钱人”是什么意思 |
[12:04] | Pills are expensive. | 药很贵 |
[12:07] | But you don’t even think about that. | 但你连想都不想就选了它 |
[12:08] | Well, I didn’t realize that my hypothetical suicide had a budget. | 没想到我的模拟自杀还有预算 |
[12:11] | Some of us have to think about these things. | 有的人必须得考虑这些 |
[12:13] | I make 11 cents an hour. | 我每小时赚十一美分 |
[12:15] | When I get outta here, I will have no home… | 等我出狱的时候 没有家 |
[12:18] | I will have no job… and not a whole lot of prospects. | 没有工作 前途黯淡 |
[12:21] | All the more reason to start thinking economically. | 这些都是让你开始精打细算的理由 |
[12:24] | Welcome to the real world, princess. | 现实世界欢迎你 公主殿下 |
[12:26] | This is not a healthy discussion. | 这场对话真不健康向上 |
[12:29] | You know, when you go to a shooting range, | 知道吗 在射击场 |
[12:30] | you don’t have to pay until you leave. | 你在最后离开的时候才付钱 |
[12:32] | So you can check out a gun… | 所以你可以租一把枪 |
[12:34] | shoot yourself right there. Wouldn’t cost you a cent. | 当场自杀 一分钱都不用 |
[12:37] | I would like to change the subject, please. | 我想换个话题 拜托 |
[12:41] | You know, the… hot one’s back. | 你知道吗 性感妞回来了 |
[12:44] | What do you mean, “The hot one”? | “性感妞”是什么意思 |
[12:46] | Your girlfriend. | 你女朋友 |
[12:48] | The Bettie Page of Litchfield. | 利奇菲尔德的贝蒂·佩吉 |
[12:52] | Alex is back? | 艾丽克斯回来了 |
[12:55] | I gotta go find her. | 我得去找她 |
[12:56] | – Oh, hey! You’re on the clock here. – Well, can I go early? | -你还在工作呢 -我能提前走吗 |
[13:00] | Sure. | 当然 |
[13:01] | Why don’t you grab a happy hour cocktail | 干脆和她一起去星期五餐厅 |
[13:02] | with her at TGI Fridays? | 喝喝酒享受人生算了 |
[13:03] | – You wanna put in for vacation time, too? – Okay, okay, all right. | -你也想休假吗 -好吧 好吧 |
[13:05] | Finish your fucking job. | 滚去把你的活儿干完 |
[13:08] | It’s not like she’s goin’ anywhere. | 她又不会消失 |
[13:10] | And to be honest, she looked a little rough. | 说实话 她看起来有点惨 |
[13:13] | It sucks when hot chicks start to cool down. | 性感妞开始变得沉闷真是件糟糕的事 |
[13:19] | Okay, okay, listen up. | 好啦 好啦 听好了 |
[13:20] | If you don’t have children comin’ today, | 今天没有孩子要来的人 |
[13:21] | please come back another time. | 请改天再来 |
[13:23] | And for all you mothers, it’s a numbers day. | 其他的妈妈们 今天只能按编号剪 |
[13:25] | No special request. | 拒绝特殊要求 |
[13:26] | I only wanna trim | 我只想修一下 |
[13:27] | so I look the same as the last time I saw her. | 让我跟上次见到她的时候一样 |
[13:29] | It’s called object permanence. | 这叫做”对象恒存” |
[13:32] | It’s also called boring… but you the boss. | 还叫做无趣 但是听你的 |
[13:35] | And what are we doin’ with you today? | 你今天想怎么做 |
[13:37] | I’ll take number seven, please. | 我想剪个七号 谢谢 |
[13:41] | You excited for Mother’s Day? | 母亲节到了 激动吗 |
[13:42] | Oh, yeah, all my kids are comin’. | 当然 我所有的孩子都要来 |
[13:45] | Little Donovan and baby Frankie, | 小多诺万还有弗兰基小宝贝 |
[13:48] | that’s short for Francesca, and the twins. | 是弗朗西斯卡的昵称 还有双胞胎 |
[13:51] | You got four kids? | 你有四个孩子 |
[13:52] | Oh, sure. Catholic. You know how it goes. | 当然 天主教徒就这样 你懂的 |
[13:55] | You don’t got no kids. | 你才没有孩子 |
[13:57] | Yes, I do. I have four kids and they’re all coming to see me. | 有 我有四个孩子 他们都要来看我 |
[14:01] | Bullshit. | 胡 说 |
[14:03] | – Show me your stomach. – What? | -给我看你肚子 -什么 |
[14:05] | Mother of four, twins no less. | 生了四个孩子 一对双胞胎 |
[14:08] | Let me see your belly. | 让我看看你的肚子 |
[14:10] | Maybe I did a lot of sit-ups, | 可能是我做了很多仰卧起坐 |
[14:12] | and maybe they’re adopted. | 或者孩子是收养的 |
[14:14] | Get the fuck out of my chair. | 从我椅子上滚下去 |
[14:16] | No, I need this. I lost my van. | 不 我需要你 我失去了我的货车 |
[14:18] | I have been scrubbin’ toilets. | 我最近都在刷厕所 |
[14:20] | Let me feel like a person. | 让我感觉自己还像个人吧 |
[14:22] | You can feel like a person after I see my actual baby | 你看见你自己生的 真的存在的孩子 |
[14:25] | that came out of me and exists. | 就会觉得自己像个人了 |
[14:27] | Well, maybe my mother’s | 说不定我妈妈会来 |
[14:28] | comin’ to visit and I need to look nice for her. | 我想为她打扮一下 |
[14:30] | Liar. | 骗子 |
[14:32] | I really haven’t been feelin’ so good lately, | 我最近状态都很糟糕 |
[14:35] | and dollin’ up’s the only way I got to feel better. | 打扮是唯一让我感觉好点的办法 |
[14:42] | – Okay. – What? | -好吧 -什么 |
[14:43] | – I’ll work on her real fast. – Come– | -我很快会帮她弄完的 -喂 |
[14:45] | I got a soft spot for the pathetics. | 同情可怜人是我的弱点 |
[14:47] | Thank you, thank you, thank you. | 谢谢 谢谢 谢谢 |
[14:50] | Somebody comin’ to visit you this weekend? | 这周末有人来看你吗 |
[14:53] | My son, Michael. | 我儿子 迈克尔 |
[14:55] | How does that work, with you being a lady-man and all? | 你怎么处理的 作为一个变性人 |
[14:59] | Do you and his mother both celebrate the day? | 你和他妈妈都庆祝母亲节吗 |
[15:03] | You really wanna be callin’ me a lady-man | 你真的想在我攥着你的头发的时候 |
[15:05] | when I got a fistful of your hair in my hand? | 叫我变性人吗 |
[15:08] | Oh, I just thought it sounded nice. | 我只是觉得这么叫比较有礼貌 |
[15:10] | I don’t know from these things. | 我对这些都不了解 |
[15:13] | That’s why I’m askin’ questions. | 所以我才问问题 |
[15:17] | We’re sharing the day. | 我们共享这一天 |
[15:19] | He’s spending Father’s Day | 他跟他妈妈的新男朋友 |
[15:20] | with her new boyfriend, the pastor. | 一个牧师 一起过父亲节 |
[15:22] | Well, that doesn’t seem fair. He’s not his father. | 真不公平 他不是他爸爸 |
[15:27] | Well, I’m not sure I am anymore, either. | 我也不确定我还是不是 |
[15:28] | *Hit the road, Jack* | *启程吧 杰克* |
[15:30] | *And don’t you come back no more, no more, no more* | *再不 再不 再不 再不要回来* |
[15:33] | *Hit the road, Jack. And don’t you come back no more* | *启程吧 杰克 别再回来* |
[15:37] | *What you say* | *你说什么* |
[15:39] | We goin’ about this the wrong way. I should sing. | 我们弄错了 应该让我来唱 |
[15:42] | It’ll drive him out of there screaming. | 这样就能把他逼得尖叫着跑出来 |
[15:44] | Mmm. Do my feet again. | 再帮我按摩一次脚 |
[15:47] | Mmm. Like this, baby? Like this? | 这样吗 宝贝 像这样 |
[15:51] | Yeah, you squeeze there while I pinch my nipples. | 没错 我捏乳头的时候你挤那里 |
[15:53] | We have some more of that spicy chicken from Bongo’s, | 多吃点邦哥家的辣鸡肉 |
[15:55] | Have sex again. | 再做一次爱 |
[15:57] | I run around the block a couple times, do some jumpin’ jacks. | 我绕着街区跑几圈 做做跳跃运动 |
[16:00] | Get out. | 滚出去 |
[16:02] | Do you hear me? | 听到了吗 |
[16:04] | It is time for you to vacate the premises. | 你也该腾出地方了 |
[16:07] | It’s your eviction notice. | 这是你的驱逐令 |
[16:11] | Did you see that? | 你看到了吗 |
[16:14] | That was a foot. | 是他的一只脚 |
[16:15] | A whole person in there. | 里面有个完整的人啊 |
[16:19] | Mmm. You scared. | 你害怕了 |
[16:22] | A little. | 有一点 |
[16:24] | Don’t be. You’re gonna make a great daddy. | 别怕 你会成为一个好爸爸的 |
[16:29] | Back on that foot. – | 专心按脚 |
[16:30] | Back on that– There you go. There. | 好好按 就那里 就那里 |
[16:35] | You know, there’s nothing wrong with that light. | 你知道吗 这灯一点问题也没有 |
[16:37] | Oh, yeah? Why don’t you let me be the judge of that? | 是吗 那你怎么不让我看看呢 |
[16:39] | Because you don’t know what the fuck you’re doing. | 因为你他妈根本不知道自己在干什么 |
[16:41] | Okay, you know what? For your information, | 好吧 你知道吗 我告诉你吧 |
[16:42] | there’s actually a loose fluorescent bulb in here. | 这里面的灯泡松了 |
[16:46] | You’re lucky I caught this, | 你真该庆幸这事让我撞见了 |
[16:47] | or we might all be dead. | 不然我们可能都会死 |
[16:52] | You know why she’s in here all the time lately? | 你知道为什么最近她整天都在这儿吗 |
[16:54] | ‘Cause she’s a dumbshit. | 因为她是个蠢蛋 |
[16:55] | ‘Cause she got a crush on me. | 因为她迷恋上了我 |
[16:58] | What are you talking about? | 你们在说什么 |
[16:59] | When she had that bet thing going on with the bully butch bitch, | 自从她跟那个男人婆打了赌 |
[17:03] | she tried to get me, but I didn’t do it. | 她就一直想得到我 但我没同意 |
[17:05] | She wasn’t offering anything good. | 她没给我开什么好条件 |
[17:07] | Well, I’ve seen you suck a cock | 我看到过你为了一包牧场风味的多力多滋 |
[17:08] | for a bag of ranch Doritos. | 给人口交 |
[17:10] | Totally different. That was a cock. | 不一样 那可是男根 |
[17:12] | And I love ranch flavor. | 而且我超爱牧场风味的 |
[17:14] | The point is, she’s really into me, | 问题在于 她是真的喜欢我 |
[17:16] | which is why she keeps coming around here. | 所以她才一直在我周围出现 |
[17:18] | Well, you gotta stop leading her on. | 你别骗她了 |
[17:20] | I ain’t done nothin’. I can’t help that I’m dyke bait. | 我什么也没做 拉拉喜欢我我也没办法 |
[17:26] | Yeah, look at her, bendin’ down, showin’ you her ass. | 看看她 趴在那让你看她屁股 |
[17:28] | I think you’re right. | 我觉得你是对的 |
[17:30] | I’m telling you… she’s so desperate for me. | 我都说了 她渴望得到我 |
[17:34] | Makes me almost sad for her. | 真为她感到悲哀 |
[17:44] | Oh, Nicky! She coming! | 妮琪 她来了 |
[17:46] | Stop her! It’s not ready! | 阻止她 还没准备好呢 |
[17:47] | What’s not ready? | 什么没准备好 |
[17:48] | No, Mommy, you have to go back! Go back to bed! | 不 妈咪 你得回去 回到床上去 |
[17:50] | Sweetie, we’re having brunch at the Four Seasons. | 宝贝 我们要去四季酒店吃早午餐了 |
[17:52] | Paloma, why is she not dressed? | 帕洛玛 她怎么还没换好衣服 |
[17:54] | I tell her, but she want to surprise you. | 我跟她说了 但她想给你个惊喜 |
[17:57] | She been up since 6:00. | 她早上六点就起来了 |
[17:59] | Well, that’s very cute, honey, | 好吧 宝贝真乖 |
[18:02] | but we need to get dressed | 但我们得换衣服了 |
[18:03] | and put on our happy faces and pretend we like Grandma. | 带着我们的笑脸 假装我们很喜欢外婆 |
[18:07] | There’ll be shrimp cocktail. | 有鲜虾盅哦 |
[18:09] | But it’s Mother’s Day. | 但今天是母亲节 |
[18:10] | That’s right. It’s my day. | 你说的对 是我的节日 |
[18:12] | So we will get through brunch, | 所以我们吃完饭以后 |
[18:14] | and I will head straight for the spa. | 我要去做个spa |
[18:16] | Happy mother. | 妈妈好开心哦 |
[18:19] | Oh, come on, sweetheart. | 走吧 宝贝 |
[18:20] | Put on the blue dress I bought you from Bergdorf’s. | 穿我从波道夫给你买的那条蓝裙子 |
[18:32] | She didn’t read my card. | 她都没读我的卡片 |
[18:40] | Your hair looks nice like that. | 头发看上去不错 |
[18:41] | Oh, you noticed. | 你注意到了 |
[18:44] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[18:44] | Yeah, well, I’m glad to see you keepin’ yourself up, doll. | 很高兴看到你振作起来了 妞 |
[18:48] | No one likes to see a beautiful, | 没人愿意看到一个美丽的 |
[18:49] | ripe fruit just wither on the vine. | 成熟水果就这么消沉的 |
[18:52] | You like my ripe fruit? | 你喜欢我的大水果吗 |
[18:54] | So sweet, so juicy. | 甜美又多汁 |
[18:57] | Oh, as if the smell of this dinner | 好像这晚饭的味道 |
[18:59] | isn’t making me feel nauseous enough. | 还不够让我作呕似的 |
[19:00] | Well, maybe you’d rather talk about vegetables, huh? | 也许你更愿意谈论蔬菜吧 |
[19:03] | Like your favorite stalk of celery that just walked in. | 你最喜欢的芹菜杆走过来了 |
[19:06] | Yeah, looks like she’s lost a little bit of her crunch. | 看上去她好像没那么脆生了呢 |
[19:09] | What the fuck is she doin’ back here? | 我操 她怎么又回来了 |
[19:17] | Inmate, no touching. | 犯人 禁止接触 |
[19:19] | Yeah, inmate. Let’s just keep it orthodox. | 好吧 犯人 我们还是保持正统吧 |
[19:21] | What happened? What are you doing back here? | 发生了什么 你回来干嘛 |
[19:24] | And… | 还有 |
[19:26] | What happened to your face? | 你的脸怎么了 |
[19:28] | Just a little trouble in lockup. I was in a mood. | 在拘留所遇上了点小麻烦 当时心情不好 |
[19:32] | I forgot that you should let crackheads have their way. | 我忘记得顺着瘾君子了 |
[19:36] | Well, yeah. | 是啊 |
[19:37] | Crackheads… | 瘾君子 |
[19:39] | Wookiees… | 伍基人 |
[19:40] | you know, you gotta let ’em win. | 你知道的 得让他们赢才行 |
[19:42] | What… did you do? | 你犯什么事了 |
[19:45] | This is so unbelievably embarrassing. | 真是太尴尬了 |
[19:48] | Come on. | 好了 |
[19:50] | Like anybody in here can judge. | 这又没人能说你什么 |
[19:54] | How am I back here? | 我怎么会被抓回来 |
[19:57] | That’s my question. Come on. | 那是我的问题 来吧 |
[20:00] | Let’s go take a walk. | 我们出去走走 |
[20:02] | But can’t real faith make shit happen? | 但是真正有信仰的人也会出岔子吧 |
[20:04] | Look, who knows anything, all right? | 谁知道呢 是吧 |
[20:07] | All I’m saying is, they did some kind of voodoo spell on Vee, | 我说的是 他们在维身上施了什么巫毒法术 |
[20:09] | and, boom, bitch was gone. | 然后 砰 婊子就不见了 |
[20:13] | Vee is fine. | 维很好 |
[20:15] | – Oh, my God. – Yo, okay. | -天哪 -好吧 |
[20:17] | I cannot go through this again. | 我可受不了再挨一次甩 |
[20:18] | Suzanne… | 苏珊娜 |
[20:20] | you throw that tray, or anything on it, | 你敢扔托盘或上面的任何东西 |
[20:24] | we dog-pilin’ on you till you’re flat. | 我们会把你摁在地上踩扁 |
[20:27] | Agree to disagree, | 保留各自意见 |
[20:29] | and let’s get on with our lives. | 我们继续生活吧 |
[20:31] | Agree to disagree. | 保留意见 |
[20:33] | Shit. | 操 |
[20:34] | Rhymes with, “Vee.” | 跟”维”押韵 |
[20:35] | Rhymes with, “Let it be.” | 跟”随它去吧”押韵 |
[20:37] | So, what you want with this voodoo magic, anyhow? | 所以 你想用巫毒法术干什么 |
[20:40] | Don’t be playin’ around with that. | 别用那个胡闹 |
[20:42] | Mess with the evil forces, | 跟黑暗力量乱来 |
[20:43] | you’ll be out like Cedric Diggory. | 你会像塞德里克·迪戈里一样出局的 |
[20:46] | Who? | 谁 |
[20:47] | Harry Potter. | 哈利·波特 |
[20:48] | Died in the Triwizard Tournament? | 在三强争霸赛里死掉的那个 |
[20:51] | Look, I don’t know. I just… | 我不知道 我只是 |
[20:52] | I think it’s interestin’. | 我觉得很有意思 |
[20:54] | I mean, who knows what kind of forces | 我的意思是 谁知道在宇宙中 |
[20:55] | are operatin’ out there in the universe? | 是什么样的力量在起作用 |
[20:57] | Maybe it ain’t such a bad idea to try to get ’em on your side. | 试着让自然力量站在你这边也不坏 |
[21:01] | All right, Poussey, you read the Calvin part, | 好吧 珀比 你读加尔文的部分 |
[21:04] | I’ll be the mom. Here. | 我当妈妈 从这儿开始读 |
[21:06] | “Mom, was I ever a grub?” | 妈妈 我以前是只蛆吗 |
[21:09] | “A what?” | 一只什么 |
[21:10] | “You know, a larva. | 你知道的 一种幼虫 |
[21:11] | Did I really ‘pup-ate’ at age two?” | 我真的在两岁的时候”化用”了吗 |
[21:14] | “Pu-pate.” | 是”化蛹” |
[21:16] | Like… poo? | 就像便便一样吗 |
[21:18] | Oh, come on. You know that word from when we studied butterflies. | 好了 我们学蝴蝶的时候你就知道这个词了 |
[21:21] | The caterpillar goes through the pupal stage and then– | 毛毛虫经过蛹的阶段就 |
[21:24] | I love you, Mommy. | 我爱你 妈咪 |
[21:27] | Love you, too, baby. | 我也爱你 宝贝 |
[21:29] | Now, let’s keep reading. | 我们接着读吧 |
[21:32] | I am so excited! | 我好兴奋 |
[21:34] | I don’t think I’m gonna be able to go to sleep tonight. | 我觉得我今晚会睡不着 |
[21:36] | No, you gotta try. | 不 你得尝试一下 |
[21:37] | You don’t want your baby seeing you with bags under your eyes. | 你不想小朋友看到你的眼袋吧 |
[21:39] | That’s setting a really bad example. | 那可是坏榜样 |
[21:41] | So, how you feelin’ about your first Mother’s Day? | 所以 第一个母亲节 有什么感觉 |
[21:44] | – I’m not a mother yet. – Sure you are. | -我还没当妈呢 -你当然已经当了 |
[21:46] | If she’s already givin’ you pain and trouble, | 她要是开始给你带来了痛苦和麻烦 |
[21:48] | you’re a mother. | 你就是当妈了 |
[21:49] | And I’m a mother. | 我也是个母亲 |
[21:50] | You getting me a present tomorrow | 我为你付出了这么多 |
[21:51] | for all I’ve done for you? | 明天打算送我礼物不 |
[21:53] | Don’t I just cause you pain and trouble? | 我不是刚送你痛苦和麻烦了吗 |
[21:55] | At least get me a card or something. | 至少送我张卡片什么的 |
[21:58] | Draw me one of your weird pictures. | 给我画一幅你那种奇怪的画 |
[22:02] | Give me my stuff! | 把我的东西给我 |
[22:03] | Oh, no? Something to hide? | 就不 有什么要藏的吗 |
[22:06] | Love letters, maybe, from all those men in your life? | 情书 是你生命中那一大帮男人吗 |
[22:09] | This is fancy. | 这信封挺美 |
[22:10] | Greenwich, Connecticut? | 从康涅狄格州的格林威治寄来的 |
[22:11] | Who the fuck you know in Greenwich, Connecticut? | 谁是康涅狄格州格林威治的 |
[22:13] | No one. I was gonna throw it out. It’s stupid. | 谁也不是 我正要扔掉 太无聊了 |
[22:15] | “I’ve heard I’m to have a grandchild. | 听说我要有孙女了 |
[22:17] | I’d like to see you. | 我想见你一面 |
[22:18] | Sincerely, Delia Mendez Powell.” | 真诚的 迪莉娅·门德斯·鲍威尔 |
[22:21] | Mendez? | 门德斯 |
[22:23] | Holy shit! This is Pornstache’s mother? | 天哪 这是黄胡的妈妈寄来的 |
[22:26] | Yo, I smell money here. You gotta say yes. | 我闻到了钱味 你得同意才行 |
[22:29] | Write her back and tell her you’ll see her. | 给她回信 告诉她你会跟她见面 |
[22:31] | ‘Cause I need another person involved here, right? | 还要更多人卷进这破事里吗 |
[22:32] | I don’t wanna see her. | 我不想见她 |
[22:37] | Fine. Don’t listen to your mother. | 好吧 千万别听你妈的 |
[22:39] | ‘Cause that always works out so well. | 因为她说的一直都很对 |
[22:46] | So, listen… I got a guy. | 听我说 我认识了个男人 |
[22:49] | You are a guy. | 你就是个男人 |
[22:50] | Suck my dick. | 滚犊子 |
[22:54] | He’s comin’ up the tunnel on Wednesday. | 他星期三从地道里上来 |
[22:56] | He’s gonna sell it for us. | 帮我们把它卖了 |
[22:57] | So we gotta get that shit to the greenhouse. | 所以我们得带着那个去温室 |
[22:59] | So far, the best plan we’ve come up with | 到目前为止 我们能想到的最好计划 |
[23:01] | is takin’ it out one bag at a time up our snatches | 就是趁那帮毒虫睡午觉的时候 |
[23:03] | while the meth-heads take their afternoon naps, okay? | 偷拿一包出来 行吗 |
[23:06] | And that plan has more holes in it than we have, doesn’t it? | 这个计划漏洞比靠谱的部分还多 不是吗 |
[23:09] | All right, we need to space these pompoms out more evenly. | 好吧 我们得把这些绒球均匀隔开 |
[23:13] | I’m a wacky clown. I don’t need symmetry. | 我扮的是恐怖小丑 我不需要对称 |
[23:16] | And you’re stallin’. It’s time. | 你在拖延时间 是时候了 |
[23:18] | It’s so pretty. I like looking at it. | 它太漂亮了 我喜欢看着它 |
[23:21] | Yeah, well, say goodbye, ’cause come Wednesday, | 好了 说再见吧 因为到了星期三 |
[23:24] | that shit is going down | 那东西就能从隧道里出去 |
[23:25] | the tunnel and out into the world for sale… | 拿去外面世界卖了 |
[23:27] | like a Romanian baby. | 就像罗马尼亚的婴儿一样 |
[23:30] | This shit is happenin’. | 要开始了 |
[23:35] | I take this ball of blue energy… | 我拿着这个蓝色能量球 |
[23:40] | and I pass it to you. | 把它传给你 |
[23:45] | I take this ball of blue energy and I pass it… | 我拿到了蓝色能量球 把它传给 |
[23:48] | You sure you want to do this, Red? | 你确定你想这么做吗 红妈 |
[23:50] | I’ve only got two years left, Frieda. | 我就剩两年了 费里达 |
[23:53] | Compared to what I was looking at | 跟我刚到这儿来的时候相比 |
[23:54] | when I got here, that’s so little time. | 剩下的时间实在太短了 |
[23:58] | I see the light at the end of the tunnel. | 在隧道尽头我看到了希望 |
[24:00] | So to speak. | 可以这么说 |
[24:02] | How much time we got before we have to rejoin the witch ladies? | 还有多久我们就得回到那些巫婆中间了 |
[24:05] | Oh, about a half hour. | 差不多半小时 |
[24:06] | It takes ’em forever to pass that ball around the circle. | 她们围成圈传那球能传上一辈子 |
[24:09] | It drives Maxwell nuts. | 搞的麦克斯韦要疯了 |
[24:11] | She smokes by the basketball courts till they’re done. | 她在篮球场抽烟等她们玩完 |
[24:14] | And this is okay with Caputo? | 卡普托居然没意见吗 |
[24:16] | Oh, it’s a whole new world around here. | 现在这里可是焕然一新 |
[24:18] | A kinder, gentler Litchfield. | 更友好 更温柔的利奇菲尔德 |
[24:21] | Wiccans get night walks on the full moon. | 巫术崇拜者们在满月时都能出来作法了 |
[24:23] | Things that break get mostly fixed. | 坏掉的东西基本上都修好了 |
[24:26] | I even hear people are getting out early. | 我甚至听说有人提前释放了 |
[24:30] | Uh, Sanchez in the kitchen, | 比如厨房的桑切斯 |
[24:33] | that, uh… that girl with the nostrils from grounds crew. | 还有地勤的大鼻孔姑娘 |
[24:37] | All the more reason to do this. | 那就更有理由这么做了 |
[24:38] | Are you sure? Are you really sure? | 你确定吗 真的确定吗 |
[24:41] | We had a good thing goin’ here, Red. | 这地道效果很好的 红妈 |
[24:45] | I’m sure. | 我确定 |
[24:48] | Bye-bye, tunnel. | 再见 地道 |
[24:53] | And ye shall be free from slavery. | 你将不再被奴役 |
[24:56] | And as a sign that ye be really free… | 作为你真正自由的表现 |
[25:00] | ye shall be naked in thy rites. | 你将在仪式上赤身裸体 |
[25:02] | And ye shall dance… | 你要舞蹈 |
[25:05] | Wait, don’t do that. | 别那么做 |
[25:07] | It’s metaphorical naked. | 只是隐喻上的赤裸 |
[25:08] | I mean, we’re passing | 我是说 |
[25:09] | around an invisible ball, for Christ’s sake. | 我们正传递着一个无形的球 老天啊 |
[25:11] | I thought we didn’t believe in Christ. | 我还以为我们不信上帝呢 |
[25:13] | Better hurry. | 最好快点 |
[25:15] | Almost finished. | 马上就好了 |
[25:19] | You’re a twisted fuck, aren’t ya? | 你就是个扭曲的变态 不是吗 |
[25:22] | Life is complex, huh? | 生命就是这么复杂 不是吗 |
[25:25] | Let’s rejoin the circle. | 我们回到圈里去吧 |
[25:26] | I could use some energy, blue or otherwise. | 我需要些能量 蓝色魔力什么的 |
[25:31] | Healy, I wanna go home. | 海利 我想回家 |
[25:33] | You haven’t answered my question. | 你还没有回答我的问题 |
[25:35] | Why is Rogers here? I started Safe Place. | 罗杰斯为什么在这 是我创建的”安全地带” |
[25:39] | These women trust me, okay? And I’m good at my job, Joe. | 这些女人信任我 好吗 而且我做得很好 |
[25:42] | She’s here because she’s needed. | 她在这是因为这里需要她 |
[25:44] | We never replaced Callahan. | 我们没有撤掉卡拉翰 |
[25:46] | We all know Bailey is senile. | 我们都知道贝利岁数大了 |
[25:48] | For months, you’re tellin’ me | 数月来 你都在跟我说 |
[25:49] | how swamped you are, how overwhelmed. | 你有多大困难 有多不堪重负 |
[25:52] | Okay, I take it back. I’m fine. | 好吧 我收回 我没事 |
[25:53] | Let her go. I’ve got it covered, okay? | 让她走 我自己能负责 好吗 |
[25:57] | No. | 不行 |
[25:59] | Fine, then she can have all the blacks and the crazies. | 行 那所有黑人和疯子都归她 |
[26:03] | Healy… | 海利 |
[26:03] | Look, I’ve got a bad feeling about this one. | 我有很不好的预感 |
[26:05] | She doesn’t smell right, and I mean that literally. | 她闻着就不对劲 说真的 |
[26:07] | She’s got a weird smell. Have you noticed that? | 她有股奇怪的气味 你没注意到吗 |
[26:10] | Sam! | 山姆 |
[26:12] | She’s here now. | 她已经来了 |
[26:14] | She’s your coworker. | 她是你的同事 |
[26:16] | Eh, be nice, be respectful. | 友好点 尊重她 |
[26:20] | Come on, be a gentleman. | 做个绅士 |
[26:23] | Yes, my little gentleman. | 是的 我的小绅士 |
[26:24] | Gentleman Sam. | 山姆小绅士 |
[26:27] | Yes, and yes again! | 是的 是的 |
[26:29] | Because the angels have spoken to me… | 因为天使跟我说话了 |
[26:32] | and they’ve told me their secrets. | 他们把他们的秘密告诉了我 |
[26:36] | I brought you breakfast. | 我给你买了早餐 |
[26:41] | Now it’s a party! | 舞会时间到 |
[26:43] | Come dance with Mommy. | 来跟妈咪跳个舞 |
[26:52] | Is your mom coming? | 你妈要来吗 |
[26:55] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[26:57] | Carol is spending the day with her un-imprisoned children. | 卡萝尔要跟她没被关起来的孩子待在一起 |
[27:04] | Diane would smack the shit out of me if she were still alive. | 黛安要是还活着的话会揍死我的 |
[27:11] | She’s probably looking down right now just… | 也许她现在正在天上往下看 |
[27:15] | vomiting angel dust. | 吐着天使粉 |
[27:21] | I feel so stupid. | 我太蠢了 |
[27:24] | You were living in Queens. | 你住在皇后区 |
[27:26] | I’m sure that made prison seem much more attractive. | 相比起来监狱应该更吸引人 |
[27:30] | Every time I close my eyes, I relive that moment. | 每当我闭上眼 那一幕都会重演 |
[27:33] | Fuck up. Fuck up. | 该死 该死 |
[27:35] | Alex… | 艾丽克斯 |
[27:36] | I had a chance to make a life. | 我本有机会开始新生活的 |
[27:39] | Okay, you need to shut up. | 你该闭嘴了 |
[27:47] | Oh, that’s not hot when your snot drips in my mouth like that. | 你这样鼻涕掉我嘴里来可不性感 |
[27:50] | – No? – No. | -不性感吗 -不性感 |
[27:51] | – It’s not your thing? – No, I don’t like that. | -你不喜欢吗 -不 我不喜欢 |
[27:54] | I thought you’d be into it. | 我以为你会喜欢呢 |
[28:01] | I’m such an idiot. | 我就是个傻子 |
[28:03] | No, Alex… | 不 艾丽克斯 |
[28:07] | You have to stop. You have to. It wasn’t your fault. | 你必须停下来 别想了 这不是你的错 |
[28:09] | Of course it was my fault! | 这当然是我的错 |
[28:12] | No one put that gun in my hand. | 又不是别人把枪塞我手里的 |
[28:14] | – But you didn’t know. – Fuck up! | -但你又不知道 -操 |
[28:15] | Alex, it wasn’t you. | 艾丽克斯 这不怪你 |
[28:18] | It wasn’t you. | 这不怪你 |
[28:22] | It… | 这 |
[28:32] | It was the system. | 都是体制的错 |
[28:37] | You got caught… | 你是被 |
[28:40] | in the system. | 体制给害的 |
[28:42] | I’m just a fly in the web of the prison industrial complex? | 我只是劳改监狱大网中的一只苍蝇 |
[28:47] | Christ. | 老天 |
[28:48] | But at least we’re in the same web, right? | 但至少我们在同一张网上 不是吗 |
[28:52] | I mean, at least we’re in it together. | 至少我们在一起 |
[28:56] | Yeah. | 是啊 |
[28:59] | At least we’re in it together. | 至少我们在一起 |
[29:00] | Ladies! | 女士们 |
[29:02] | Get the heck out of there right now! | 快从那儿出来 |
[29:04] | You’re out of bounds! Count’s in five! | 你们越界了 倒数五下 |
[29:08] | I know you’re back there! I’m not an idiot! | 我知道你们在那后面 我不傻 |
[29:10] | Out now! You’re both gettin’ shots! | 马上出来 否则都得挨枪子儿 |
[29:26] | Place is goin’ to hell. | 这地方要乱了 |
[29:27] | Hands off! And fingers off! | 手拿开 别乱碰 |
[29:30] | Back away from the table! And nobody touch me. | 别靠近桌子 谁也不许碰我 |
[29:32] | If anybody touches me, you don’t go in. | 要是有人碰了我 就别想进去 |
[29:36] | You are all expected to behave. | 你们都要守规矩 |
[29:39] | Anyone not behaving will be sent back home. | 不守规矩的会被送回去 |
[29:42] | All caregivers must be reachable | 所有看护人必须保持联系 |
[29:44] | in case your children you’ve checked in need to be sent back out. | 以防你们的孩子要被送出去 |
[29:49] | Welcome to the fun zone. | 欢迎来到”游乐园” |
[29:51] | Mother’s last name? | 母亲姓什么 |
[29:52] | I think you know it. How you doin’, my friend? | 我想你应该知道 你好啊 朋友 |
[29:56] | Fine. Fine. | 挺好 挺好 |
[29:57] | Yeah? Glad to hear it. | 是吗 很高兴知道 |
[29:59] | So, listen, I got a couple of your baby’s aunts and uncle here. | 听着 这是你孩子的阿姨舅舅们 |
[30:01] | Hey, can you please keep it down? | 你能小声点吗 |
[30:03] | Stop sweatin’ it, bro. Nobody’s listenin’. | 别担心 兄弟 没人在听 |
[30:05] | Uh, names? | 叫什么 |
[30:06] | You’re gonna have to learn these soon, too, hermano. | 你很快就得记住了 兄弟 |
[30:08] | Eva, Lucy, Christina, and that’s Emiliano. | 伊瓦 露西 克里斯蒂娜 那是艾米利亚诺 |
[30:14] | So, listen, you should come by the house soon, | 你该尽快来家里看看 |
[30:15] | you know, get to know us. | 跟我们认识认识 |
[30:16] | I’m not just busting balls, okay? You’re family now. | 我没有要威胁你 好吗 我们是一家人了 |
[30:20] | Okay, here are your badges. Have a nice day. | 这是你们的 祝愉快 |
[30:22] | All right, go ahead, kids. | 好了 去吧 孩子们 |
[30:22] | Go give your mother a big hug and a kiss for me. | 好好抱抱妈妈替我亲亲她 |
[30:25] | And Emiliano… | 艾米利亚诺 |
[30:27] | no tongue, you little perv. | 别用舌头 你个小变态 |
[30:30] | Happy Mother’s Day, Johnny boy. | 母亲节快乐 小白脸 |
[30:47] | This blows! | 太打击人了 |
[30:58] | Hey, Warren! You know you’re not allowed out there. | 沃伦 你知道你不能出来的 |
[31:02] | Yeah, but I made a kite, Mr. Healy. Kids love kites. | 是啊 可我做了个风筝 海利先生 孩子们都喜欢风筝 |
[31:05] | That may be true, but you’ve been banned | 也许是的 但你被禁止 |
[31:07] | from interacting with the children, and you know that. | 与孩子们接触 你知道的 |
[31:10] | Yeah, that was last year. | 是啊 那是去年了 |
[31:12] | And this is a kite, not Chinese jump rope. | 这可是个风筝 不是中国跳绳 |
[31:16] | The answer is no, Warren. | 不行 沃伦 |
[31:19] | Now, you’re not to step foot outside of this building. | 现在 你不得离开这栋楼 |
[31:23] | Is that clear? | 明白吗 |
[31:25] | Yes, sir. | 是 长官 |
[31:44] | Everyone needs to back up and line up. | 所有人回去排好队 |
[31:47] | Okay, okay, who’s first? | 好吧 谁排第一个 |
[31:49] | Where’s the stick? | 棍子在哪里 |
[31:50] | Sticks? We can’t give ’em sticks. | 棍子 我们不能给他们棍子 |
[31:52] | How are they supposed to break the piñata? | 那他们拿什么敲开彩罐 |
[31:53] | I don’t know. Punch it, I guess. | 我不知道 用拳头敲吧 |
[31:55] | Give it a good shot in the side, work out their anger. | 狠狠地锤上去 发泄他们的愤怒 |
[31:58] | They’re having fun. They’re not angry. | 他们玩得很开心 并没有愤怒 |
[32:00] | Sure they are. | 他们当然愤怒了 |
[32:01] | Hey, kid, your mother is in prison. | 孩子 你母亲在蹲大牢 |
[32:05] | Pummel the piñata. | 揍烂这彩罐 |
[32:06] | Jab, jab. | 狠狠地敲 |
[32:13] | Hit it. | 揍它 |
[32:15] | All right. | 好了 |
[32:20] | No, you look really good! | 你看上去真的很美 |
[32:22] | You could, like, leave here and go straight to | 你差不多可以从这里出去后 |
[32:24] | a My Chemical Romance concert and be the balls. | 直接去我的化学浪漫演唱会尽情狂欢了 |
[32:29] | You missed! Next! Loser. | 没进 下一个 失败者 |
[32:32] | Why you being so fuckin’ mean, man? They’re kids. | 你怎么这么刻薄 伙计 他们只是孩子 |
[32:35] | Number one, they miss, mo’ candy for me. | 首先 他们没进 我就有更多糖吃 |
[32:38] | And number two, I don’t like kids. | 其次 我不喜欢小孩 |
[32:41] | I don’t like mamas, neither, for that matter. | 其实我也不喜欢妈妈 |
[32:43] | Mine thinks I’m shit. | 我妈觉得我就是垃圾 |
[32:44] | Well, fuck her. I’m done with mama. | 去她的 我跟我妈撇清了 |
[32:47] | I’m done with stand-ins for mamas. | 我受够了当我妈的替身 |
[32:49] | I am parent-free and proud. | 无母一身轻 骄傲不得了 |
[32:52] | Yeah, well, I liked my moms. | 我喜欢我妈妈 |
[32:54] | Well, lucky you. | 你真幸运 |
[32:55] | Oh, come on. | 拜托 |
[32:56] | Maybe when mine dies, I’ll like her better. | 也许等我妈妈死了 我会更喜欢她 |
[33:00] | A’ight, next! | 好吧 下一个 |
[33:02] | Shit. | 该死 |
[33:04] | Simon says deep breath in. | 西蒙说深吸一口气 |
[33:08] | Simon says deep breath out. | 西蒙说深呼一口气 |
[33:11] | Hands in the air. | 双手举起 |
[33:14] | Chang, Simon didn’t say that. | 常 西蒙可没那么说 |
[33:16] | But that’s okay. | 不过没关系 |
[33:18] | I encourage you all to follow your own path. | 我鼓励你们都循着自己的路子来 |
[33:22] | What you in for? | 你是犯什么事进来的 |
[33:35] | Duck. | 小鸭子 |
[33:37] | Duck. | 小鸭子 |
[33:40] | Duck. | 小鸭子 |
[33:43] | Goose. | 大白鹅 |
[33:50] | Duck… | 小鸭子 |
[33:51] | Use his shirt like a paper towel. | 去拿他衣服当纸巾擦手 |
[33:53] | He loves it. | 他喜欢这样 |
[33:55] | One, two, three, go. | 一 二 三 快去 |
[34:01] | Yo, hey, hey! Get out– Get out of here! | 走开 快走开 |
[34:04] | Get out of here! | 别烦我 |
[34:06] | You! You better get out of here! Where’s your mother, boy? | 你 你最好离远点 你妈妈呢 小子 |
[34:08] | Get out of here! | 快走开 |
[34:10] | I don’t understand. Why isn’t your brother here? | 我不明白 你哥哥怎么没来 |
[34:13] | He says it’s for babies. | 他说这是给小屁孩准备的 |
[34:15] | I haven’t seen him in two and a half years. | 我有两年半没见他了 |
[34:20] | Look at you. You got a mustache? | 看看你 都长胡子了 |
[34:25] | You got hair everywhere? | 该长的毛都长齐了吗 |
[34:26] | Oh, Mom! | 妈妈 |
[34:27] | Never mind. Don’t answer that. I can’t… | 算了 不用回答 我不… |
[34:30] | It’s good to see you. | 见到你真好 |
[34:32] | You, too. | 见到你也是 |
[34:33] | Lourdes treating you good? | 洛德丝对你还好吗 |
[34:34] | We’re fine. She and Benny fight a lot. | 我们相处得还行 她和本尼总是吵架 |
[34:37] | They had a crazy one when he got suspended from school last week. | 上周他被勒令停课 他们大吵了一架 |
[34:40] | What’d he get suspended for? | 他为什么被停课 |
[34:42] | Cutting class. | 无故旷课 |
[34:44] | So, he misses school and they make him miss more school, | 他本来就是缺课 还罚他缺很多的课 |
[34:46] | that makes no sense. | 真是莫名其妙 |
[34:47] | Jesus, what the hell? Cutting class. | 天啊 搞什么 旷课 |
[34:50] | You know what? | 你知道么 |
[34:51] | You tell him that he needs to get his little delinquent ass | 你告诉他 他下周必须滚过来 |
[34:54] | over here next week for visitation, you got that? | 探望他老娘 听见了吗 |
[34:56] | Okay. | 好的 |
[35:00] | I’m sorry, papi. | 我很抱歉 伙计 |
[35:02] | You’re here, right? | 但你来了 |
[35:04] | Yeah, let’s talk about you, huh? | 我们来聊聊你 |
[35:07] | What you been up to for the last 30 months? Fun things? | 过去的三十个月你怎么样 有啥好玩的事吗 |
[35:11] | All right, next. | 好了 下一个 |
[35:14] | Yeah, I’m glad you’re here. | 我很开心你来了 |
[35:17] | You made my day. | 你让我好高兴 |
[35:19] | She made it. Next. | 她成功了 下一个 |
[35:22] | Grandma’s not a clown. This is eye shadow. | 外婆不是小丑 这玩意叫眼影 |
[35:26] | Grandma put on a face for you. | 外婆特意为你画的 |
[35:28] | Please, I’m gorgeous. | 拜托 我明明美极了 |
[35:49] | All right, honey, take a little spritz. | 好了 宝贝 来点香水 |
[35:52] | What, no? Be a filthy animal. Who raised you, huh? | 不要 去一边脏着吧 谁把你拉扯大的 |
[35:56] | Oh, hi, Annette. | 你好 安妮特 |
[35:58] | There you go. Wipe front to back, throw it in the trash. | 给你 从头擦到尾 擦完扔筐里 |
[36:00] | Thank you very much. | 十分感谢 |
[36:02] | This is a nice setup you got here. | 你摊上个好活儿啊 |
[36:03] | Oh, you. | 你来了 |
[36:04] | You are so lucky you are in electrical. | 你是电工 真是太走运了 |
[36:07] | Listen, you want my company or not? | 想让我陪你不 |
[36:09] | Yes, I do. Sit her down. | 我想啊 快坐下 |
[36:14] | Look at this shit, right? | 看看这一团糟 |
[36:15] | I mean, look at this, with these fuckin’ kids. | 我是说 看看这些该死的小孩 |
[36:18] | Oh, they’re everywhere. | 到处都是 |
[36:19] | I hate kids. | 我讨厌小孩 |
[36:20] | You know, they don’t drink, they haven’t traveled. | 他们不喝酒 不到处旅游 |
[36:24] | It’s nasty in there. You might wanna hold your breath. | 里面很脏 你最好憋着别喘气 |
[36:26] | Hey, can I talk to you? | 能和你聊两句吗 |
[36:29] | Um, I mean, I can wait till you’re finished. | 我是说 我可以等你上完厕所 |
[36:31] | This mad juju that you and Gloria do… | 你和歌洛丽娅搞的那个符咒 |
[36:35] | how does it work? | 管用了吗 |
[36:37] | I’m really missing someone. | 我真的很想念一个人 |
[36:45] | Is the baby gonna live with us? | 孩子会和我们一起住吗 |
[36:49] | We’ll see. | 再说吧 |
[36:51] | “We’ll see”? | “再说吧” |
[36:52] | What the fuck is that? | 这算什么屁话 |
[36:54] | I’m gonna be a tía. | 我可是要当姨妈了 |
[36:57] | Hi, there. | 你们好 |
[36:58] | Everyone having fun? | 玩得开心吗 |
[37:03] | Um, I have a Mother’s Day joke. | 我有个关于母亲节的笑话 |
[37:06] | How come computers are so smart? | 为什么电脑这么聪明 |
[37:09] | It’s ’cause they listen to their motherboards. | 因为它们都听母板的 |
[37:13] | Do you get it? That’s what they call the– | 听懂了吗 他们这么称呼… |
[37:14] | It’s the board thingy in the computer. | 电脑里那个平板似的东西 |
[37:15] | I think it’s, like, what all the circuits are… attached to. | 所有的电路都连接到那里 |
[37:20] | It’s motherboard, ’cause– – | 它的名字是母板 因为 |
[37:25] | All right, well, anyway, have a… | 好了 不管怎么说… |
[37:27] | have a great afternoon, so… | 祝你们下午过得愉快 |
[37:36] | CO Bennett, let’s chat. | 本尼特狱警 咱们得谈谈 |
[37:39] | When are you gonna learn to leave well enough alone? | 你什么时候才能学会离人家远点 |
[37:41] | We were just talking. | 我们只是在聊天 |
[37:43] | I do you a solid and sweep everything under the carpet, | 我帮了你一个大忙 把这档子破事掩盖起来 |
[37:45] | and you go around lifting up the corners. | 你却非得再翻出来 |
[37:47] | “Hey, everybody, look, look. Look what I got under here.” | 快来人啊 看我藏了什么东西 |
[37:50] | Okay, respectfully, sir, | 长官 恭敬地说一句 |
[37:51] | I’m pretty sure you did yourself a solid. | 我确定你是在帮你自己一个忙 |
[37:54] | You think you’re the only one ever to be tempted by an inmate? | 你以为你是这里唯一一个被犯人诱惑的人吗 |
[37:59] | You think I never saw a | 你以为我从来没看过 |
[38:00] | tight piece sitting in my office chair crying, | 坐在我的办公室哭得梨花带雨的女人 |
[38:03] | tears covering her khaki-covered tits, | 泪水打在她卡其色的奶子上 |
[38:04] | and thought, “I could bend that over my inbox”? | 心想”真想跟她来一发” |
[38:08] | A lesser man would be using this place | 一个不检点的人会把这地方 |
[38:10] | as his own personal pussy smorgasbord, | 当作他私人专属的打炮圣地 |
[38:14] | every fucking color, shape, size. | 各种肤色 体型 尺寸应有尽有 |
[38:17] | Around the world without ever leaving upstate. | 不出州北 就能享受全世界级的性体验 |
[38:19] | But I am not a lesser man. | 但我不是个不检点的人 |
[38:22] | When those feelings come on me, you know what I do? | 当精虫上脑的时候 你知道我怎么做吗 |
[38:24] | Please don’t tell me. | 请别告诉我 |
[38:25] | I take care of my fucking self. | 我他妈自己解决 |
[38:28] | – Do you know what I’m saying? – I’m pretty sure I do. | -明白我的意思么 -是的 我明白 |
[38:30] | I spank it out, Bennett. | 我自己打飞机 本尼特 |
[38:32] | And for the love of Pete, I suggest you do the same… | 看在上帝的份上 我建议你也这么做 |
[38:35] | like decent men have been doing since time immemorial. | 像自古以来那些正直的男人们那样 |
[38:41] | Me and Diaz, it’s about more than sex… sir. | 我和迪亚茨之间不只是性的关系 长官 |
[38:47] | Just stay away from her, okay? | 离她远点 好吗 |
[38:50] | Poor, deluded fuck. | 骗炮真可怜 |
[38:52] | What’d you say? | 你说什么 |
[38:57] | I mean, I just feel bad because it’s her day, you know? | 我觉得不太舒服 今天是母亲的节日 |
[39:00] | And she’s just sitting in the car while I’m here. | 她只能坐在车里 我却在这儿 |
[39:03] | I didn’t mean to steal your mom’s day. | 我不是故意让你妈妈不开心的 |
[39:05] | Yeah, well, I don’t need another mother. | 我不需要另一个妈妈 |
[39:09] | I get that. | 我明白 |
[39:11] | So, how are things with the good pastor? | 你和那位牧师相处得怎么样 |
[39:13] | He makin’ your mom happy? | 他让妈妈感到幸福吗 |
[39:14] | Yeah, I guess. | 我想是的 |
[39:16] | How about you? Gettin’ along? | 你呢 你还他合得来吗 |
[39:18] | Well, he taught me how to shave. | 他教我怎么刮胡子 |
[39:21] | What’d he say about that? | 他怎么说的 |
[39:23] | He tell you to go down, shave with the grain? | 他教你从上往下 按毛发生长方向刮吗 |
[39:27] | No, up and against the grain. | 不 他说往上 逆着刮 |
[39:29] | That ain’t how you do it. | 这样不对 |
[39:31] | Well, that’s what he told me. | 他是这么告诉我的 |
[39:32] | Well, I know better. | 我更清楚 |
[39:33] | Now, who you gonna listen to, | 你是想听一个 |
[39:35] | someone who just shaves | 只刮脸的人的意见 |
[39:36] | his face or someone who shaves everywhere? | 还是一个刮遍全身的人呢 |
[39:38] | Ew. | 那好恶心 |
[39:43] | You think that baby over there is cuter than my girl? | 你觉得那个小孩有我的宝贝女儿可爱吗 |
[39:45] | Ay, please. | 拜托 |
[39:46] | You have the prettiest bebecita here, after mine. | 你家的小公主最漂亮了 仅次于我的 |
[39:49] | I know. | 可不是么 |
[39:53] | Ay, look at her. | 看看她 |
[39:55] | She looks terrified. | 她看起来吓坏了 |
[39:56] | Oh, she’ll come around. | 她会慢慢接受的 |
[39:59] | I mean, what’s more beautiful than having a baby? | 有什么事会比有个孩子更美妙的呢 |
[40:02] | Making a life? | 孕育新的生命 |
[40:03] | The smell of their heads, | 他们小脑袋的气味 |
[40:04] | the way they put their whole weight on you when they fall asleep. | 还有睡着的时候 把所有重量依托在你身上 |
[40:07] | She’s gonna fall in love, and then she’ll be fine. | 她会爱上这种感觉的 然后就没事了 |
[40:11] | Ay, chica, you got a little something on your shirt there. | 姐们 你衣服上沾了点东西 |
[40:14] | – What is that? Piss or shit? – Oh, it smells like shit. | -这是啥 尿还是屎 -闻起来像屎 |
[40:17] | Oh, my God! This is so disgusting! | 我的天 太恶心了 |
[40:22] | Here, take it! Take it! | 来 给你 抱好了 |
[40:24] | So gross! | 太恶心了 |
[40:25] | Hey, what am I supposed to do with this baby? | 我拿这个小孩怎么办 |
[40:27] | Give it to my sister! | 把她交给我姐 |
[40:30] | Okay, this is gettin’ ridiculous. | 好了 真是够了 |
[40:32] | Kids, stand back. | 兔崽子们 往后站 |
[40:55] | – There’s no candy. – Where’s the candy? | -这里面没糖 -糖呢 |
[40:56] | – It’s empty. – Oh, my God. | -里面是空的 -我的天 |
[40:58] | This is such a metaphor for their lives. | 这简直是他们生命的象征 |
[41:00] | Didn’t you put it in? | 你没把糖放进去吗 |
[41:01] | I wasn’t supposed to put it in. | 不是我的活儿 |
[41:03] | And I was. Oh, jeez. It’s probably still in the van. | 难道是我的吗 天呐 可能还在车里呢 |
[41:06] | Well, no point getting it now. There’s nothing to put it in. | 现在拿也没用了 没办法塞进去 |
[41:08] | I’ll take it. | 我去拿吧 |
[41:22] | So, aside from the fact that he don’t know how to shave, | 除了他不清楚怎么剃须这件事以外 |
[41:26] | I am kind of happy you have a man around. | 我很高兴能有个男人陪你 |
[41:29] | Does he give you advice about girls and stuff? | 他会给你关于女生的建议吗 |
[41:30] | His advice about girls was… | 关于女生 他的建议是… |
[41:33] | “Wait until marriage.” | “等结婚再学不迟” |
[41:34] | Good Lord, one of those. | 上天啊 可不是么 |
[41:37] | Now, you want some real advice? | 你想要些实际点的建议吗 |
[41:39] | From my second mom or my used-to-be dad? | 从我的第二任母亲还是前任父亲的角度 |
[41:42] | From former man to current man. | 以前的男人给现在男人的建议 |
[41:46] | Now, when I was your age, my dad told me, | 我像你那么大时 我爸爸说 |
[41:49] | “Find a real insecure girl and practice on her. | “找个没有安全感的女孩 练练手 |
[41:53] | That way, when you meet a girl you really like, | 那样 等遇到自己真正喜欢的姑娘 |
[41:55] | you’ll be good at it.” | 就会很在行了” |
[41:58] | And you really wanna be a lady in a world where men do that? | 你真想在男人都是那样的世界当女人吗 |
[42:02] | God help me, I do. | 上帝保佑 我想 |
[42:05] | And you’re never tight again. | 你那里也不会紧了 |
[42:07] | I mean, you could work it back a little, but… | 是能练回去一点 但是… |
[42:10] | it’s never the same after you’ve torn that shit up. | 撑大以后再也不会和之前一样了 |
[42:13] | And you’ll always pee yourself a little when you sneeze, | 打喷嚏的时候还会蹦出点尿来 |
[42:15] | and you never really sleep again. | 而且再也睡不着了 |
[42:18] | You got anything good to say about it? | 你能说点好处吗 |
[42:20] | I just want you to be prepared. | 我就是想让你做好准备 |
[42:23] | I mean, it’s not all bad. You end up with a baby. | 也不全是坏事 毕竟有孩子陪你 |
[42:26] | It just ruins your life is all. | 就是会毁了你人生而已 |
[42:29] | You sayin’ I ruined your life? | 你是说我毁了你的人生吗 |
[42:30] | Of course. | 当然 |
[42:32] | The day you was born was the end. | 你出生那天就结束了 |
[42:36] | She’s just so perfect. | 她太完美了 |
[42:40] | How could anythin’ be bad… if we made somethin’ like this? | 有这么漂亮的孩子 还有什么能糟糕 |
[42:52] | Anyone seen what’s-her-name, the little one? | 你看到那个叫什么的小姑娘没 |
[42:55] | She was getting me punch. | 帮我拿果汁去了 |
[42:57] | I haven’t seen her for a while. | 有段时间没见着了 |
[43:00] | Go look for your sister. | 去找找你妹妹 |
[43:02] | Lucy? | 露西 |
[43:07] | Lucy! | 露西 |
[43:08] | Go look for your sister. | 去找找你妹妹 |
[43:12] | Now, this is nice. Mmm. | 这样真不错 |
[43:15] | This makes me happy. | 我很高兴 |
[43:18] | Happy Mother’s Day, Ma. | 母亲节快乐 妈 |
[43:19] | Happy Mother’s Day. | 母亲节快乐 |
[43:21] | Your head. | 你的头发 |
[43:22] | Your beautiful face. | 你的脸都很美 |
[43:24] | Yes. Well, now it’s interesting. | 是啊 现在有意思了 |
[43:27] | Ma… so, you ready for things to get goin’ again? | 妈 你准备好恢复生意了吗 |
[43:32] | I got a brand new LED headlamp. | 我买了全新的LED头灯 |
[43:34] | I think we’re going to take a little break, darling. | 我觉得我们要休息一下了 亲爱的 |
[43:37] | Actually, a long one. | 实际上 休息很久 |
[43:40] | It’s too much to think about. | 有太多事要考虑 |
[43:42] | I need to think about the future, getting out, | 我要考虑下将来 出狱以后 |
[43:46] | getting back to my life, my home… | 回归我的生活 我的家 |
[43:48] | the market. | 我的店 |
[43:53] | I need to look forward. | 我得向前看 |
[43:55] | Yeah. | 是啊 |
[43:59] | Who’s minding the store today? | 今天谁在看店 |
[44:01] | What you mean, Ma? | 什么意思 妈 |
[44:02] | What I mean is, it’s Mother’s Day. | 我的意思是 今天是母亲节 |
[44:04] | That’s always been a big day for us. | 生意向来很好 |
[44:06] | Platters, baskets… | 熟食拼盘 火腿篮 |
[44:08] | We closed for today. | 我们今天歇业 |
[44:11] | Came to see you instead. | 好来看你 |
[44:13] | We can afford to do that? | 我们经得起这样吗 |
[44:15] | Yeah. | 可以的 |
[44:17] | It’s fine. It’s okay. | 没事的 |
[44:24] | Hey. Hey, hey, hey. What’s goin’ on? | 怎么了 |
[44:26] | Lucy’s missing. | 露西不见了 |
[44:27] | Oh, Jesus. | 天啊 |
[44:28] | No, stop. What are you doing? | 住手 你要干什么 |
[44:30] | I gotta call it in. | 我要通报 |
[44:31] | If you call it in, they’re gonna pull the alarm. | 你通报了 他们会拉警铃的 |
[44:32] | The day’s over for everybody. She’s here someplace. | 大家的母亲节都毁了 她就在这里 |
[44:35] | Let me look a little more. | 让我再找找 |
[44:37] | Okay, look, 20 minutes, okay? And then I gotta call it in. | 再给你二十分钟 之后我就要通报了 |
[44:39] | All right. | 好 |
[44:42] | In the name of Jesus, | 以耶稣之名 |
[44:43] | I ask that the souls of my unborn babies | 我恳求我未出世孩子的灵魂 |
[44:45] | be considered to enter the Holy Kingdom, | 可以获准进入天堂 |
[44:49] | even though they never had a chance to get baptized | 即使他们从未有机会受洗 |
[44:52] | ’cause I was wicked | 因为我迷信巫术 |
[44:54] | and I got ’em sucked out… | 流掉了那些孩子 |
[44:56] | ’cause I was weak… | 因为我很懦弱 |
[44:59] | and I didn’t know any better. | 也不知道怎么做更好 |
[45:01] | And I’m sorry. | 我很抱歉 |
[45:08] | I’m sorry that I never got to be your mama. | 抱歉没能做你们的妈妈 |
[45:11] | Little Blake and Bonnie… | 小布莱克和邦妮 |
[45:15] | Boyd, Bethany… | 博伊德 贝瑟妮 |
[45:19] | Braeden… | 布里登 |
[45:22] | and even you, little Buddy Jr. | 还有你 小巴迪二世 |
[45:24] | I see we’re fond of the “B” names. | 我们都挺喜欢B开头的名字啊 |
[45:28] | Yeah, I always liked that letter. | 是 我喜欢那个字母 |
[45:31] | It’s like a whole little graveyard here. | 这里简直像个小坟场 |
[45:35] | Yeah, these are all my unborn babies. | 没错 这些都是我未出世的孩子 |
[45:38] | *She got the Mother’s Day blues* | *她的母亲节过得不开心* |
[45:43] | Jesus, you look like the Angel of Death. | 老天 你看起来好像死神 |
[45:45] | I get that a lot. | 都这么说 |
[45:48] | Yeah, I’m goin’ to hell. I know it. | 我会下地狱的 我知道 |
[45:50] | I mean, even though I was saved and everything, | 就算我被上帝救赎了 |
[45:52] | I just… | 还是… |
[45:53] | They never even had a chance, you know? | 他们连机会都没有 你知道吗 |
[45:56] | Son, you gotta let go of that shit. | 别想这些鬼东西了 |
[45:59] | It’s easy for you to say. | 你说得容易 |
[46:00] | I’m guessing you ain’t never had to abort nobody. | 你是从没流过产吧 |
[46:03] | A bold assumption. | 你这设想挺大胆 |
[46:06] | You ever read a book called Freakonomics? | 你看过《魔鬼经济学》这书吗 |
[46:09] | No. | 没有 |
[46:10] | What’s it about, bearded ladies and midgets? | 说什么的 胡子女和侏儒吗 |
[46:12] | Close. It’s about economic theory, cause and effect. | 接近了 说的是经济学理论 因果关系 |
[46:17] | Sounds boring. | 听起来好无聊 |
[46:18] | Mmm. It’s actually a pretty good read. | 其实读起来挺有趣的 |
[46:21] | They have this chapter in it, | 有一章叫做 |
[46:23] | “Where Have All the Criminals Gone?” | “罪犯们都去哪了” |
[46:26] | Over there in that field. | 在草坪上放风呢 |
[46:29] | You know, in the 1990s, | 知道吗 在九十年代 |
[46:31] | crime fell spectacularly, | 犯罪率惊人下降 |
[46:33] | and this book attributes that to the passing of Roe v. Wade. | 这书里把它归结于罗伊诉韦德案 |
[46:37] | The Darkness of ’73. | 黑暗的73年啊 |
[46:39] | The exact opposite, actually. | 实际上 恰恰相反 |
[46:41] | I mean, the abortions that occurred after Roe v. Wade… | 此案胜诉后 堕胎行为所流产的 |
[46:44] | these were children that weren’t wanted. | 是母亲不想生育的孩子们 |
[46:46] | Children who, if their mothers had been forced to have them, | 如果母亲们被迫生下那些孩子 |
[46:49] | would’ve grown up poor and neglected and abused, | 他们的成长会贫穷 缺乏关爱 饱受虐待 |
[46:52] | the three most important ingredients when one is making a felon. | 这三个都是导致犯罪的重要条件 |
[46:57] | But they were never born. | 但他们都没出生 |
[46:58] | So, 20 years later, | 所以 二十年过去 |
[47:00] | when they would’ve been of prime crime age, | 到了他们初次犯罪的年纪 |
[47:03] | they weren’t there. | 他们都不在世 |
[47:04] | And the crime rate… | 而犯罪率… |
[47:06] | dropped dramatically. | 惊人下降 |
[47:08] | – What’s your point? – Well, my point is that | -你想说什么 -我想说的是 |
[47:11] | you were a meth-head, white-trash piece of shit, | 你是个毒虫 没文化的白人穷鬼 |
[47:13] | and your children, had they been born, | 你的孩子 如果出生 |
[47:14] | would have been meth-head, white-trash pieces of shit. | 也会是一群毒虫 没文化的白人穷鬼 |
[47:17] | So by terminating those pregnancies, | 所以你的堕胎 |
[47:19] | you spared society the scourge of your offspring. | 使社会免受你后代的蹂躏 |
[47:23] | I mean, when you think about it, it’s… a blessing. | 如果你仔细想想 这也是上帝保佑 |
[47:27] | Never thought about it that way. | 我从来没这么想过 |
[47:30] | Well, maybe you should, hmm? | 或许你该想想 |
[47:32] | Maybe you should stop punishing yourself. | 或许别再惩罚自己了 |
[47:33] | I mean, what does a good mother do? | 好妈妈都怎么做 |
[47:35] | A good mother does what’s best for her children. | 好妈妈会为孩子着想 |
[47:38] | And maybe what was best for your children | 或许对你孩子们最好的 |
[47:40] | was wipin’ ’em out before | 就是让他们解脱 |
[47:41] | they had to lead miserable fucking lives. | 别过那生不如死的日子 |
[47:48] | Yeah. | 是啊 |
[47:49] | Maybe. | 或许吧 |
[47:51] | It makes me feel a little better, actually. | 实际上这样我真感觉好点了 |
[47:54] | Good, then I’ve done my job. | 很好 那我还挺称职 |
[47:57] | “Clown cheers crowd.” | “小丑逗笑了观众” |
[48:02] | Lucy? | 露西 |
[48:05] | Lucy! | 露西 |
[48:07] | Where the fuck are you? | 你他妈在哪 |
[48:18] | Motherfuckers. They couldn’t wait? | 狗日的东西 不能等等吗 |
[48:26] | I want to stay with Daya. | 我想和达娅在一起 |
[48:28] | You’re in so much fucking trouble. | 你他妈麻烦大了 |
[48:30] | Everybody, on the ground! | 所有人 趴在地上 |
[48:33] | Get down! Right where you are! | 趴下 原地趴下 |
[48:35] | Get down on the ground! | 趴下 |
[48:37] | – Get down! – Mommy, get up! | -趴下 -妈妈 起来呀 |
[48:40] | Everyone out of those porta-potties now! | 移动厕所里的人都出来 |
[48:42] | Fuck. | 操 |
[48:44] | We’re on our way. | 我们来了 |
[48:45] | Mommy, get up! Do I get on the ground? | 妈妈 起来呀 我要趴下来吗 |
[48:48] | – Mama, what’s happening? Get up. – It’s okay. Mommy’s fine. | -妈妈 怎么了 起来呀 -妈妈没事 |
[48:50] | – Is everything okay? – Stay down until we tell you! | -出什么事了 -别乱动 |
[49:06] | Good day? | 今天高兴吗 |
[49:07] | So good. | 很高兴 |
[49:10] | Yads, thank you for bringing her. | 亚德 谢谢你带她来 |
[49:13] | Okay, all right, mami. | 好了 亲爱的 |
[49:16] | I’ll see you next week. | 下周见 |
[49:19] | I don’t think so. | 我想未必 |
[49:20] | “I don’t think so”? What do you mean, “I don’t think so”? | “未必” 什么叫”未必” |
[49:22] | She’s getting bigger. She’s startin’ to understand things. | 她长大了 开始懂事了 |
[49:25] | I’ve been reading… | 我读到文章说… |
[49:27] | I don’t want her seeing her mother in prison, | 我不想她看见妈妈坐牢 |
[49:28] | thinkin’ this is normal. | 觉得这很正常 |
[49:32] | It’s best we cut this off right now. | 现在就断了吧 |
[49:34] | What are you talkin’ about? | 你在说什么 |
[49:35] | Ruiz, you move it along. | 鲁伊兹 进去 |
[49:37] | What do you mean, “cut this off”? | 什么叫”就断了吧” |
[49:39] | – You gonna walk away from me? – Sorry, Maria. | -你要离开我吗 -对不起 玛利亚 |
[49:41] | What, I don’t have a choice in this? | 怎么 我都没有选择吗 |
[49:42] | Yadri– Wait! Wait! | 亚德里… 等等 |
[49:44] | Yadriel! | 亚德里埃尔 |
[49:45] | Yadriel! Yadriel! Coño! | 亚德里埃尔 妈的 |
[49:48] | Yadriel! | 亚德里埃尔 |
[49:50] | Oh, my… fuck! | 我的… 操 |