Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:19] I got ’em when I was 15, 我十五岁的时候就长了
[01:20] and then, like, 19, 还有十九岁的时候
[01:22] and then other times, but I never got it on my arms. 其他时间也长过 但从没长在胳膊
[01:25] And I haven’t even been putting ’em near nobody’s cha-cha… 而且我的手也没靠近过别人的下体
[01:28] except for, like, once, and it was a while ago and by accident. 除了挺久前有一次不小心而已
[01:32] You don’t get crabs on your arms. 人的胳膊不会长阴虱
[01:34] So, what? I got imitation crabs? 所以这是什么 假阴虱吗
[01:37] Shit. 操
[01:40] It’s fuckin’ bedbugs. 是该死的臭虫搞的
[01:42] Like scabies? 像疥疮一样吗
[01:43] I thought it was crabs. 我觉得是阴虱
[01:44] Me, too. 我也是
[01:47] I miss Ian. 我想伊恩了
[01:48] Aw, that’s so sweet. 太甜蜜了
[01:51] You got some shampoo or something? 你没用洗发水什么的洗洗吗
[01:53] They don’t live on you, just in your sheets and clothes and shit. 它们不在身上 在床单和衣服里
[01:56] So now we gotta wash everything. 所以现在要把所有东西都洗了
[01:57] What, you gave ’em to me? 什么 你要把它传染给我们吗
[01:58] Someone gave it to me first. 是别人先传染我的
[02:00] – Fuck! – What’s going on? -我操 -怎么了
[02:02] Flaca’s got scabies. 弗娜卡长疥疮了
[02:03] – It’s bedbugs. It’s different. – Cooties are cooties. -是臭虫 这不一样 -虱子就是虱子
[02:06] I probably got it from your dirty little sister. 可能是你肮脏的小妹妹传染给我的
[02:07] They probably been living in your hairy Chia Pet poon 它们可能在你来以前就住在
[02:10] since before you got here. 你的阴毛黑森林里了
[02:11] First of all, I keep my lawn mowed. 首先 我阴毛一直剃得很干净
[02:13] Second, weren’t no problems 第二 在上周小达娅
[02:14] till Pocket Daya snuck in 跟着家人溜进来以前
[02:16] last week to follow in the family footsteps. 一点问题都没有
[02:18] Eat it. 吃屎吧你
[02:20] They got scabies. 她们长疥疮了
[02:21] Bedbugs, and it’s Flaca. 是臭虫 而且只有弗娜卡长了
[02:26] Now what? 又怎么了
[02:29] Ay, dios. We’re all gonna get ’em. 老天爷 我们都会长的
[02:32] You don’t have a magic cure or something? 你没有什么根治的神奇方法吗
[02:35] I just walked up. 我只是往前走了一步而已
[02:38] No. 没有啊
[02:39] So what? 那又怎样
[02:41] You hear the one about the pregnant bedbug? 你们听说过怀孕的臭虫吗
[02:43] She gave birth in the spring. 它在春天产子
[02:45] But these are just pads. 这都是硬板床
[02:46] We don’t got bedsprings. 里面没有弹簧[春天和弹簧单词相同]
[02:48] Oh, Jesus. 天啊
[02:49] Okay, everybody, start stripping the beds! 好了各位 开始拆被子吧
[02:54] Fuck! 操
[02:55] Attention, ladies, 女士们 注意了
[02:57] remember to remove all pens from your uniform 送衣服去洗的时候
[02:59] when dropping off your laundry. 记得取下制服上的笔
[03:06] Red, you’re back… 红妈 你回来了
[03:11] and you’re not talking to me. 而且还不理我
[03:15] Now what did I do? 现在我该怎么做
[03:17] My post-slock resolution was to stop 我的原则就是
[03:20] giving liars second chances. 不给说谎的人第二次机会
[03:22] When did I lie to you? 我什么时候对你撒谎了
[03:27] “Business is booming. There’s a line out the door.” “生意越来越好 门外排起长龙”
[03:32] You were much more convincing 你比我丈夫更容易让人相信
[03:33] than my husband, but you were just as stupid. 但你跟他一样傻
[03:36] You could have said you didn’t make your way there. 你本来可以说你没去那儿
[03:38] Instead, you said… you ate my vatrushkis. 但你没有 你还说吃了我家的乳酪面包
[03:44] I’m sorry. 对不起
[03:46] I… 我
[03:48] I thought that I was doing the right thing. 我觉得我做得对
[03:50] By lying? 通过说谎吗
[03:52] We read different children’s books. 看来我们的儿童教育差很多
[03:54] You know… many cultures 你知道 在某些文化中
[03:56] value a person’s dignity over the truth. 人的尊严被看得比真相重要
[03:58] In Korea, they actually call it kibun. 在韩国 他们把这叫做基范
[04:01] I heard that on The World with Marco Werman. 我在马可·沃曼主持的《世界》节目里听到的
[04:03] In Russia, we call it “Bullshit.” 在俄罗斯 我们叫它狗屁
[04:05] Look, there was nothing you could do about it, 听着 你什么也做不了
[04:08] and I thought that I was saving you some pain. 而且我觉得我为你避免了一些痛苦
[04:10] You thought if you didn’t bring me bad news, 你觉得如果你不告诉我坏消息
[04:13] I won’t kill the messenger. 我就不会杀信差吗
[04:15] I said what I said because I am a nice person 我那样说只是因为我是个好人
[04:19] and it felt right. 而且我觉得没错
[04:22] Nice is for cowards and Democrats. 懦夫和民主党才会装好人
[04:26] You’re a selfish little person. 你就是个自私鬼
[04:29] You wanted me to like you. 你想让我喜欢你
[04:32] Now I like you less. 现在我更不喜欢你了
[04:37] Next. 下一个
[04:38] Powell. P-O-W-E-double-L. 鲍威尔 鲍鱼的鲍
[04:43] Ah, here you are. ID? 在这里 身份证给我
[04:47] Oh, Bennett. Good. You’re George’s friend. 本尼特 太好了 你是乔治的朋友
[04:52] – Uh… Yeah, George? – My son. -乔治 -我儿子
[04:54] He used to work here. George Mendez. 他以前在这儿工作 乔治·门德斯
[04:58] His father, my first husband, 他爸爸 我的第一任丈夫
[05:00] is Cuban. I never could resist an accent. 是古巴人 我一直忍不住受他影响
[05:04] Guess that runs in the family. 我猜是家族特色
[05:09] I’m sorry. That was a coping mechanism. 抱歉 我遇事就容易话多
[05:16] Thank you. 谢谢
[05:19] George, um… 乔治
[05:22] George says he loves her. What do you think? 乔治说他爱她 你觉得呢
[05:27] I… I don’t know. Maybe. 我不知道 可能吧
[05:33] I’m sorry, who are you here to see? 抱歉 你来这是看谁的
[05:38] I know I need to apologize, 我知道我需要道歉
[05:40] but “I’m sorry” Feels a little inadequate. 但”对不起”感觉有点不合适
[05:43] That baby’s got my daughter out to here 那孩子让我女儿怀孕了
[05:45] and it’s too late to Dyson it out of her. 而且现在想打掉已经太晚了
[05:48] So I hope you’re here for more than a clean conscience. 所以我希望你来这不只是为了显得有良心
[05:51] I’m a concerned grandmother just like you are. 作为奶奶 我和你一样关心孩子
[05:53] Although you look nothing like a grandmother. 虽然你看上去一点也不像奶奶辈的
[05:56] Hispanic women have amazing skin. 西班牙女人皮肤都很好
[05:58] Let’s hope the baby gets my complexion. 希望宝宝能遗传我的肤色
[06:01] What’s it gettin’ from you? 他能遗传你什么呢
[06:05] I know that… 我知道
[06:08] nothing can ever undo what my son did, but… 什么也挽回不了我儿子做的事 但是
[06:13] this child is part of my family. 这个孩子是我们家庭的一部分
[06:14] He’s gonna live with my family. 他要跟我的家人住在一起
[06:16] Your… husband? 你的 丈夫吗
[06:19] My domestic partner. 我的家庭伴侣
[06:21] Who is not actually related to the baby by blood. 他跟宝宝没有血缘关系
[06:25] No blood, but he’s got the sweat and tears part down. 没有血缘关系 但是他也出了很多力
[06:29] He’s takin’ real good care of my babies, 他把我的孩子们照顾的很好
[06:31] and he’ll do the same for Daya. 对达娅的孩子也会一样
[06:36] I want to adopt the child. 我想领养这个孩子
[06:41] I’m… up nights… 我为这事
[06:45] haunted… 夜不能寐
[06:50] I can’t bear the thought of the baby winding up like– 我不能忍受宝宝像
[06:53] Go ahead, say it. 接着说
[06:55] Like her mother? 像她妈妈吗
[06:57] Like George. 像乔治
[07:02] So… you want to raise the baby 所以 你想抚养这个宝宝
[07:05] so it don’t turn out like the baby you raised? 好让他不像你抚养的那个吗
[07:09] I have two other boys. 我还有两个儿子
[07:10] One is in dental school and the other is an art historian. 一个在学牙科 另一个是个美术史学家
[07:15] So you raised a sadist, 所以你养了一个虐待狂
[07:16] a dentist and a homo. 一个牙医还有一个同性恋
[07:18] Two sadists and a homo. 是两个虐待狂和一个同性恋
[07:21] Okay, look… 好吧 听着
[07:23] you have every right to hate me and George… 你有权利恨我和乔治
[07:27] but… 但是
[07:29] I can do right by this child. 我会好好对这个孩子的
[07:31] I can offer love and… attention 我会爱她 关心她
[07:35] and a certain… lifestyle. 给她提供某种生活方式
[07:38] Money don’t mean nothing to a child… 钱对孩子来说没有任何意义
[07:40] – No, but I– – You’re not listening. -不 但是我 -你根本没在听
[07:44] To a child. 对孩子来说
[07:47] But my daughter… can’t be un-raped… 但我的女儿 再也没有清白之身了
[07:52] and she’s gonna suffer bad emotionals her whole life. 她一生都要承受痛苦的回忆
[07:57] We all are. 我们都是这样
[08:00] Well… 好吧
[08:04] I know money could never make that right, 我知道钱不能解决这些痛苦
[08:07] but of course, I would want to help the mother of my grandchild 但我很想帮助我孙女的妈妈
[08:11] in any way I could. 任何方式都可以
[08:16] Perhaps on a monthly basis. 按月给她汇钱如何
[08:22] And the grandmother of your grandchild? 那你孙女的外婆呢
[08:26] Of course. 当然也有份
[08:27] That’s the team spirit. 这才是团队精神
[08:42] Hey… lady guards only. 只能让女守卫进来
[08:45] Your mom is in visitation right now with Mendez’s mother. 门德斯的妈妈正在探视你妈妈
[08:48] – What the fuck? – Yeah, did you know she was coming? -搞什么 -是啊 你知道她要来吗
[08:50] – What are they talking about? – I don’t know. -她们在说什么 -我不知道
[08:52] Lady Pornstache wrote me a letter. She wanted to meet… 黄胡女士给我写了封信 想和我见面
[08:56] but I said no. 但我拒绝了
[08:58] I mean, I didn’t say nothing which means I said no. 我的意思是 我什么也没说就代表拒绝
[09:01] Aleida must’ve written her. 阿蕾达肯定给她写信了
[09:06] Relax. It’s my baby, ours. 放轻松 这是我的孩子 我们的
[09:10] Aleida’s just probably trying to shake her down. 阿蕾达只是想敲诈她而已
[09:13] Everything’s gonna be fine. 没事的
[09:17] I don’t usually get to see this much of you all at once. 我很少能突然看到你穿这么露
[09:20] You like it? 你喜欢吗
[09:23] You’re into big bellies? 你喜欢大肚子吗
[09:27] Listen up, ladies! 听好了 女士们
[09:29] Until every uniform in this prison is washed and re-washed… 在所有的狱服都反复清洗完毕之前
[09:34] you’ll be wearing Office Depot’s… new fall line. 你们将穿办公用品公司的秋季新品
[09:38] Oh, you gotta be kidding me! 你逗我们呢
[09:40] I ain’t wearing that fucking paper shit. 我才不要穿那坨纸
[09:41] That’s my color. I’m wearing it. 我喜欢那颜色 我愿意穿
[09:48] There is one maternity-sized paper suit. 有一套适合孕妇尺寸的纸衣服
[09:50] I suggest you grab it… 我建议在你
[09:52] before one of your plus-sized 在它被哪个超重狱友挑走前
[09:54] dorm-mates claims it for her food baby. 先去拿着
[10:01] I asked you more than once to stay away from her 我不止一次让你离她远点
[10:04] and yet, with the whole dorm half-naked, 但是当着整个宿舍半裸的人的面
[10:07] here you are. 你还站在这里
[10:08] I’m writing you up, Bennett. 我要给你记过 本尼特
[10:11] Mendez’s mother is meeting with Aleida Diaz. 门德斯的母亲正在和阿蕾达·迪亚茨见面
[10:14] I don’t care… and neither should you. 我不在乎 你也不应该
[10:18] That’s my kid we’re talking about here. 我们在谈论的是我的孩子
[10:20] This is not 3 Men and a Baby. 这又不是”三个奶爸一个娃”
[10:23] You and Mendez are not Guttenberg and Selleck. 你和门德斯也不是古根伯格和赛力克
[10:27] You are two morons and a ward of the state. 你们是两个白痴 一个还是州狱警
[10:32] Let go. Let go of the dream. 放手吧 放弃你的美梦
[10:35] Mr. Caputo. 卡普托先生
[10:37] One box per dorm. That’s all there was. 每个宿舍一箱子 只有这些了
[10:40] I can’t walk around 我可不想
[10:42] in my butt-bag panties and my granny bra. 穿着包臀内裤和老式内衣到处走
[10:45] There are more paper uniforms on their way. 更多的纸制服马上就到
[10:48] And they’ll get here when? 什么时候
[10:51] Sometime soon… hopefully. 快了 希望如此
[10:55] Uh, be thankful the weather is nice. 庆幸今天天气还不错吧
[10:59] – CO Bennett, make yourself useful. – Sir? -本尼特狱警 干点正事吧 -长官
[11:02] Go down to the storage room. 去储存室
[11:04] Don’t come back until you find some uniforms 找不到制服或者可以当做制服的
[11:06] or something uniform-like and disposable. 就别回来
[11:09] Sir. Yes, sir. 是 长官
[11:12] Where’s the S1? S1在哪
[11:22] Corporal John Bennett reporting as ordered, Sergeant. 下士约翰·本尼特遵命报告 中士
[11:27] Care to let me in on the joke, Corporal Whoever-the-fuck-you-are? 有什么好笑的吗 下士管你他妈是谁
[11:30] No disrespect, Sergeant. Just ready to get in the shit. 没什么 中士 准备好战斗了
[11:33] Well, look at that, Goggles! 看看 眼睛仔
[11:35] Corporal America is here to save us from the ragheads. 美国下士来从头巾佬手下拯救我们了
[11:41] IA, fall in! 集合
[11:45] Rifle. 步枪给我
[11:52] You know, it’s always the guy who thinks he’s John Wayne McCain 知道吗 永远都是那个以为自己是
[11:55] who shits his pants 约翰·韦恩·麦凯恩的家伙
[11:56] and needs rescuing. 被吓尿然后呼叫救援
[11:58] But out here, we prefer to let the camel cowboys 但在这里 我们宁愿让那些骆驼仔
[12:00] do the dying. 去前线赴死
[12:02] It’s their goddamn country. 这该死的国家是他们的
[12:06] Look at you, all nicely starched. 看看你 打扮的这么干净
[12:10] I have a travel iron. 我有个旅行用熨斗
[12:17] I smell a fobbit. 我闻到了”懦比特”味儿
[12:19] You know what a fobbit is? 你知道”懦比特”是什么吗
[12:20] – I’m not– – Not what I asked! -我不是 -答非所问
[12:22] Army hobbit. Too chicken to leave his forward operating base. 军队霍比特人 太懦弱不敢离开基地者
[12:26] You think this shitbag’s a fobbit? 你觉得这个屎蛋是懦比特吗
[12:28] Maybe. Don’t know… 可能 不知道
[12:30] but he’s got the whitest teeth I’ve ever seen. 但他的牙是我见过的最白的
[12:32] Sergeant, I am not a coward, 中士 我不是个懦夫
[12:34] and I’m sure as shit not sorry I’m squared away. 我对自己着装整齐毫不愧疚
[12:36] I’m here to soldier, save lives and get some. 我来参军是为了救人 也为了成就自己
[12:48] Jesus. What a cluster-knuckle. 老天 看着就来气
[12:52] Could this be our fault? 这该不会是我们的错吧
[12:56] – The new couch? – I did an inspection at the curb. -是因为新沙发吗 -我在路边做了检查
[12:58] We’re okay except for the mystery stain, 除了那个奇怪的斑点之外 没什么问题
[13:00] but we febrezed. 但还是用了除臭剂
[13:02] If anybody asks anything… it came from JC Penney. 如果有人问起 就说是从彭尼百货买的
[13:09] Bell, Hartford jail’s got six 贝尔 哈特福德监狱愿意
[13:11] boxes of paper suits they’re willing to part with. 分给我们六箱纸套装
[13:15] Cost me 300 pairs of tube socks I actually don’t have, 我用三百双圆筒短袜换来的
[13:18] but that’s a future me problem. 虽然我们没有 但这是以后的事了
[13:21] Have Doggett drive you and Maxwell after lunch. 让德盖特午饭后开车送你和麦克斯韦去取
[13:23] Roger that. 收到
[13:28] Looks like it’s spreading. 看起来疫情正在扩散啊
[13:31] The only thing spreading is rumors. 唯一在扩散的只有谣言
[13:33] It was an isolated event that’s been… 这是个被隔离的
[13:38] isolated. 隔离情况
[13:42] I forgot something in the office. 我忘了东西在办公室
[13:56] Walk. That’s right. 走开 没错
[13:58] Just walk away, Renee. 快走开 蕾妮
[14:04] What– 怎样
[14:06] You smell like Arthur Avenue. 你闻起来像亚瑟大道
[14:08] Whatever, okay? GloNo’s makin’ me bedbug-proof. 随便 歌诺帮我弄的防虫装
[14:12] – GloNo? – Gloria and Norma. -歌诺是谁 -歌洛丽娅和诺尔玛
[14:14] Oh, hell no. 鬼才这么叫
[14:15] Hey, look, whatever you wanna call ’em, 听着 不管你们怎么叫她们
[14:17] they for real, all right? 她们是来真的 好吗
[14:19] Especially Norma. 特别是诺尔玛
[14:20] She got that whole magic mute thing going on. 她的魔法哑术可灵了
[14:24] Look, and this makes sense, okay? 再说这很有道理
[14:26] Bedbugs drink our blood. 臭虫喝我们的血
[14:28] They’re bugs, not Dracula. 那些是虫 又不是吸血鬼
[14:30] And now that you been necklace shopping in Burritoville, 况且你都开始戴这种墨西哥风项链了
[14:33] you gettin”em for sure. 你赢定了
[14:35] – Man, why they still makin’ our food… – Whatever. -她们都已经是臭虫源了 -无所谓
[14:37] …when they’re the infested ones? 为什么还在给我们做食物
[14:39] Oh, shit. 该死
[14:41] Why you… 你干嘛
[14:42] No, it’s protein. 别 这些都是蛋白质
[14:45] Crunch. It’s all good. 脆生又有营养
[14:50] Hey, you’re scratching. 你在挠脖子
[14:51] It ain’t real, man. It’s… A ghost itch. 才没有 只是心理作用
[14:56] Power of persuasion. 被说服的表现
[14:57] Power of you ain’t take a shower in three days, 是你三天没洗澡的表现
[14:59] that might be why you’re scratching. 那才是你挠痒的原因
[15:01] What you care? 关你什么事
[15:03] Poor personal hygiene can be a sign of depression. 糟糕的个人卫生可能是抑郁的征兆
[15:07] Man, I ain’t depressed. 老兄 我才没有抑郁
[15:10] The line’s been long in the showers since it started getting hot, 从天热起来开始排队洗澡的人就一直很多
[15:13] but I been washing my pits, tits and naughty bits in the sink. 但我有在水槽里洗腋窝乳房还有小妹妹
[15:17] Well, thank you for that. 真谢谢你了
[15:18] Look, you don’t wanna be forced to take a shower like Asia Girl, 你不会想像亚洲女孩一样被逼着洗澡吧
[15:21] don’t get so ripe you go rotten. All I’m saying. 别放太久了会发臭的 随便说说
[15:25] Okay, maybe you got a point… but it ain’t bugs. 好吧 算你有道理 但不是虫
[15:29] Man, come on, man. 老兄 拜托 老兄
[15:33] Forrest Gump… seat’s taken. 阿甘 这位置有人了
[15:36] Yeah… blackies only. 没错 黑妹专用
[15:38] But I got just as much of a right to this seat as you do. 但我和你们一样有权坐在这里
[15:42] I mean, this place is full today… 今天到处都坐满了
[15:44] – And you’re discriminating me. – Yes. -你在歧视我 -没错
[15:46] Rosa Parks could walk through that door, 罗莎·帕克斯本来能活下来
[15:48] but she got bedbugs… 但她染上了臭虫
[15:49] bitch, her ass going to the back of the bus same as you. 婊子 你跟她一样下贱
[15:53] Who’s gonna stop me, though… 不过 谁能来阻止我
[15:55] now that your big-haired mammy’s in hell, 你们的爆炸头妈咪已经下地狱了
[15:57] takin’ Satan’s three-pronged penis up her butt? 正把撒旦的三岔头阴茎塞进她菊花里呢
[16:02] – No! – Warren! -住手 -沃伦
[16:03] – Man, chill out. – Do I need to write you a shot? -冷静 -需要我记你一过吗
[16:06] No, no, no, no, no. She’s good. 不不不 她很好
[16:08] She just had a little too much spicy. That’s all. 只是吃多了辣椒 就是这样
[16:10] Give me the potato… now. 把土豆给我 马上
[16:12] Give me the potato. 把土豆给我
[16:15] I got you. You good. 我来看着你 很乖
[16:17] – Yes. – Sit down. -对 -坐下
[16:19] – We good, Suzanne. We good. – We good. -我们没问题 苏珊娜 -我们很好
[16:21] We good, Officer Bell. 没问题 没问题 贝尔警官
[16:23] We– 我们
[16:26] – I will potato her at a future time. – I know. -总有一天我会用土豆揍她 -我知道
[16:29] Get your lunch to go, Doggett. We got van duty. 带上你的午餐 德盖特 我们出趟门
[16:35] Bitch, bye. 婊子 再见
[16:39] You not hungry? 你不饿吗
[16:40] I’m not standing in that parade of tits and ass. 我可不要光着胸和屁股站起来
[16:43] You secretly love this. 你肯定默默地享受得很
[16:46] Some things are better left mysteries. 有些东西最好还是保持神秘
[16:48] Do you wanna borrow my paper bottoms? 你要不要借我的纸裤子
[16:50] Because I could rip them off and just give them to you. 我可以把连裤装脱下来给你
[16:52] Come on. 拜托
[16:54] Give mama a smile! 给妈妈笑一个
[16:57] Do you remember what Kubra used to say? 你记不记得库巴以前说的
[17:01] “A smile is like tight underwear. 微笑就像紧身内裤
[17:03] – It lifts your cheeks.” – “It lifts your cheeks.” 它能抬起你的臀部[脸颊]
[17:07] He’s gonna kill me, you know. 他会杀了我的
[17:09] Alex… 艾丽克斯
[17:12] I really thought they would put him away… 我真的以为证词能让他进监狱
[17:17] and I’d be out… 而我就能出去了
[17:22] Fuck, I’m fucking suffocating. 操 我要窒息了
[17:25] Alex, you will survive because it’s what you do. 艾丽克斯你会活下来的 你最擅长这个
[17:29] Yeah… like a cockroach. 对 像蟑螂一样
[17:31] Maybe that’s your spirit animal. 说不定那就是你的灵魂动物
[17:33] I know that you’re trying to make me feel better, 我知道你是想让我好受点
[17:36] but really think about what you just said to me. 但仔细想想你跟我说的话
[17:37] You know, they really get a bad rap. 告诉你 它们真的只是名声差
[17:39] They were the first animals to ever mate in space. 蟑螂是第一种在太空交合的动物
[17:42] They live in tight colonies 他们住在狭小的聚居区
[17:44] because they just love being touched 因为它们喜欢被触碰
[17:46] and they can carry cigarettes. They’re bad bitches. 它们还可以运香烟 神奇的小强
[17:52] I can’t be here right now. 我呆不住了
[17:55] I mean, seriously, what the fuck is going on? 这都是怎么了
[17:58] Man, it’s like six early releases this month. 这个月都有六例提前释放了
[18:02] Yeah, bullshit sentences for minor drug crimes 是啊 那些扯淡的未成年人毒品罪的判决
[18:04] just aren’t enforced like they used to be. 不像从前那样严格实施了
[18:07] Speaking of minor drug crimes… 谈到未成年人毒品犯罪
[18:09] Our smack scheme is no minor offense. 我们的毒品计划可不是什么轻罪
[18:12] Really? You couldn’t come up with 就这么直说嘛 你就不能
[18:13] a code word or something for that? 想出个暗号之类的东西
[18:15] Fine. 好吧
[18:16] Getting caught with that many jujubes 要是我们被抓时带着那么多枣
[18:18] will get our candy asses kicked down to max for a decade. 他们会毫不留情得给咱们再加十年
[18:20] No, we have come too close for you to puss out on me now. 不 我们走这么近是因为你总躲着我
[18:23] I will smother you in your sleep. 我会趁你睡着的时候把你闷死
[18:26] Red concreted our shipping route. 红妈把我们的运输路线用混凝土封上了
[18:28] All the coke kitties are getting out, 所有嗑药的宝贝们都出狱了
[18:30] and maybe, like, the universe is just trying to send us a message. 也许 是宇宙在给我们传递某种信号
[18:34] Bitch, please. 贱货 得了吧
[18:35] All those girls had no time left on their sentences. 那些姑娘只是刑期到了而已
[18:37] That just ain’t you or me, huh? 她们不像我们这样 明白吗
[18:42] We need the right Oompa Loompa to smuggle our sweets out of here. 我们得让呜巴鲁巴帮我们偷运糖果
[18:45] You know what? Now you’re just abusing the metaphor. 你知道吗 现在你这叫瞎比喻
[18:49] This is the last of it… 这是最后的一点了
[18:51] and if you ask me, 要我说的话
[18:52] this oatmeal should be for breakfast, not voodoo. 麦片应该是早餐吃的 而不是巫毒算命用的
[18:54] It’s not abracadabra. 它不是咒语
[18:55] It’s nature’s anti-itch cream. It’s medicine. 而是自然的止痒膏 它是药材
[18:58] So why you making it and not the infirmary? 那你为什么要制造它而不去治疗室呢
[19:00] Good fucking question. Dame. 问得太他妈好了 女士
[19:07] Fuck. 操
[19:14] Inmate, there’ve been complaints about moldy rice. 囚犯 有人抱怨大米发霉了
[19:16] I need you to show me where you store it. 你带我去存放大米的地方
[19:26] The fuck is this? An intervention? 这是搞什么 强行干预吗
[19:28] What were you doing talking to Mendez’s mother? 你为什么和门德斯的妈妈聊天
[19:31] We’re mutually-concerned grandparents. 我们只是互相关心的爷爷奶奶而已
[19:33] She’s not the grandmother. 她可不是奶奶
[19:35] – She might be. – What is that supposed to mean? -她可能是 -这是什么意思
[19:37] That’s for me and my daughter to talk about. 那是我和我女儿应该谈的事
[19:38] – He’s part of this. – Yeah, I am. -他也是其中一份子 -对
[19:40] Yeah? 真的
[19:43] Okay, fine. 那好吧
[19:46] – She wants to adopt the baby. – What? -她想收养那个婴儿 -什么
[19:50] – Your job right now is to listen. – To what? -你现在光听着就行了 -听什么
[19:52] The only thing worse than Mendez raising that baby 比门德斯自己抚养那孩子更糟糕的事
[19:54] is his mother doing it. 就是让她妈妈来抚养
[19:56] That’s what I said… but it turns out she got two other kids. 我就是这么说的 但结果她还有两个孩子
[20:00] One’s a tooth doctor, the other’s an artist, 一个是牙医 另一个是艺术家
[20:02] and they turned out real good. 他们都还不错
[20:03] I’m not giving up my baby to nobody. 我不会把我的孩子交给任何人
[20:05] That’s also what I said… 我也是这么说的
[20:07] but then she made some real good points. 但她有些话说得确实很好
[20:09] No, nothing she– 她没什么
[20:13] Daya… you got 37 months left on your sentence. 达娅 你的刑期还剩下三十七个月
[20:17] He can’t do nothing or he’ll go to jail, too. 他什么也不能做 要不然他也会进监狱
[20:20] Abuela is too old and Cesar’s guaranteed to fuck up. 外婆年纪太大 凯撒又肯定会搞砸
[20:25] You remember your year in foster care? 你还记得你寄养生活的第一年吗
[20:29] You want that for the baby? 你也想让孩子经受那些吗
[20:30] – That’s not going to happen. – Let her finish. -不可能那样 -让她说完
[20:35] You’re not actually considering this, are you? 你不会真的在考虑吧
[20:37] Aren’t you? 那你呢
[20:39] I’m not saying yes. It just kind of makes sense. 我没答应 只是这样行得通
[20:42] Except for the part where the woman 最好不包括这个培养出
[20:43] who raised a drug-dealing 一个叫黄胡的贩毒强奸犯的
[20:45] rapist named Pornstache adopts our child. 女人要收养我们的孩子的那部分
[20:48] Have you ever even held a baby? 你曾经亲自抱过婴儿吗
[20:51] Changed a diaper? 换过尿布吗
[20:53] You wanna make that kid 你想要让那个孩子
[20:54] live in a shithole with five other people? 和另外五个人一起住在猪圈里吗
[20:57] He can have his own bedroom. 他可以有自己的卧室
[21:01] Did you ever spend the night in a room by yourself? 你有过曾经独自一个人在房间里过一晚吗
[21:05] That baby could have a real life… 那孩子能过上真正的生活…
[21:08] with money… 有钱花
[21:10] and clean towels and shit. 有干净的毛巾和各种东西
[21:13] Look, Daya and I are happy, okay? 听着 达娅和我过得很高兴
[21:16] You don’t need towels for that. 用不着毛巾就能做到
[21:23] Right? 对吗
[22:00] God damn it, Farzad! 天杀的 法尔扎德
[22:02] Look, it’s only funny because the dudes are dancing. 听着 小伙子们跳舞才有趣
[22:05] Not her. Understand? 而不是因为她 懂吗
[22:08] No. 不
[22:11] Jesus. 天啊
[22:12] Can somebody please get me a better Muslim over here? 能不能请哪位帮我找个好点的穆斯林来
[22:15] Let’s try this again in five, ladies. 五分钟后再来一次 姐妹们
[22:29] Don’t sweat it, man. 别担心 哥们
[22:30] This is just how Americans like to waste time. 这只是美国人消磨时间的方法罢了
[22:33] Bad work? 我做的不好吗
[22:35] You were bad at being stupid. 你冒傻气冒得不好
[22:37] That is a good thing. 不过是件好事
[22:40] You did good. You did good. 你干得不错 干得不错
[22:47] What’s wrong with them? 他们怎么了
[22:50] Them, uh… 他们
[22:53] You all, uh… boy-kiss-boy. 你们… 男生亲男生
[22:57] Fuck! This motherfucker… 操 这个小杂种
[23:00] Yeah, I see that. 我明白了
[23:02] Ugh, it’s like ironic divine retribution. 它就好像讽刺意味十足的神的惩罚
[23:05] We’re stuck in our own spin cycle. 我们的洗衣机被自己的衣服卡住了
[23:07] This paper suit keeps sticking to my sweaty parts. 这种纸衣服一直粘在我流汗的地方
[23:11] Once, when my mother forgot to buy me a Halloween costume, 有一次 我妈妈忘了给我买万圣节服装
[23:14] she taped a bunch of old newspapers to me 她把一叠旧报纸粘在我身上
[23:16] and said I should tell people I was a newsstand. 说我应该告诉大家我是个杂志摊
[23:19] You know what we need? 你知道我们需要什么吗
[23:21] Bean leaves. 豆叶
[23:23] I got bedbugs at a sit-in 我在为波特兰流浪者之家举行的
[23:25] for a Portland homeless shelter. 静坐抗议中染上臭虫
[23:26] The conditions were appalling. 情况很糟糕
[23:28] So we used bean leaves to trap the bedbugs and get rid of them. 我们用豆叶来诱捕臭虫 再把它们扔掉
[23:31] I didn’t know beans grew on leaves. 我不知道豆子还长叶子
[23:34] Oh, yeah, take it off. 当然了 脱下来
[23:37] Ooh! Excuse me, Mr. Luschek. 打扰一下 卢斯奇克先生
[23:40] We would like to make a formal petition for some bean leaves. 我们想提出正式申请 要一些豆叶
[23:43] And maybe some extra washers. 也许再要些其他的洗衣工具
[23:45] People or machines, either one. 人或者机器 哪个都行
[23:46] But really, bean leaves. 但一定要有豆叶
[23:49] If you say “bean leaves” one more time, 如果你再说一次豆叶
[23:50] I’m going to punch you in the fuck hole. 我就狠狠朝你的洞来一拳
[23:53] One of the fuck holes. 指不定哪个洞
[23:55] How ’bout some fans instead? 给你们弄些电扇怎么样
[23:58] At least two of them work. 至少有两个还是好用的
[24:02] All yours. 全归你们了
[24:02] Aye, aye, Captain. 好吧 队长
[24:05] Yeah, I wouldn’t want to see you strain your ass, 我不想看你的屁股受苦
[24:07] you know, sitting on that table. 就是坐在那桌子上
[24:08] I could probably think of a 如果这儿没那么热的话
[24:09] witty comeback if it wasn’t so hot in here… 我也许能想出一句机智的话回应你…
[24:12] or I cared. 我不在乎你说啥
[24:13] Hey, I hope you’re not 我希望你不是
[24:14] down here for any of that girl faggot shit. 为女同的破事而来的
[24:17] Well, when you talk dirty to me like that… 你这样跟我说脏字的时候
[24:20] Yeah, I know you’ve been sniffing around Angie’s tree. 我知道你一直像狗闻树一样盯着安琪
[24:23] And you should know 你应该知道
[24:23] the only soggy box that interests me is mine, 唯一能引起我性趣的蜜穴就是我自己的
[24:27] and all that goes in it are dicks and tampons… 进出其中的东西只有鸡巴和棉条
[24:32] and sometimes other things, but only guys can put those in. 有时也有其他东西 但只有男人能往里面塞
[24:35] Noted. 知道了
[24:36] Although, when you call it your soggy box, 话虽如此 当你自称蜜穴的时候
[24:39] you know, it makes it really hard to resist. 还是弄得我很难抗拒
[24:41] Hey, how come all the guards get to wear real clothes? 为什么警卫们都开始穿真的制服了
[24:45] We’re exempt. 我们不用穿纸衣服
[24:46] Do the bedbugs know that? 臭虫能区分开吗
[24:48] You wash our uniforms every day. 我们的制服每天都是你们洗的
[24:53] Shit! 不是吧
[25:05] Luschek! 卢斯奇克
[25:07] It’s like undressing in front of my dog. 别在我的狗面前脱衣服啊
[25:09] I need you to wash these right now. 你们现在就给我把这些洗了
[25:13] Oh, wait, wait, wait, wait, wait! 等下 等下 等下
[25:23] Sleepy-time tea. 防困茶
[25:34] Little spray here, little spray there 这喷喷 那喷喷
[25:37] Little spray in my underwear 小内内里也要喷一喷
[25:39] Makes the buggies back off 让臭虫们落荒而逃
[25:42] Makes the buggies piss off 让臭虫们怒火中烧
[25:45] Makes the buggies back way the fuck 让臭虫们远远滚开
[25:48] Way the fuck off 远远滚开
[25:51] This is, like, the Titanic of bad ideas. 这简直是坏主意中的泰坦尼克号
[25:54] Like, we’re steerin’ out the way of bedbugs 我们绕开了满是臭虫的航线
[25:56] and crashin’ into an iceberg of chemical burns and shit. 又一头撞上化学灼伤的冰山
[26:00] Please. My grammy used to douche with disinfectant. 拜托 我奶奶还用过消毒剂冲澡呢
[26:04] – The trick is to imagine the bugs… – Lybol? -诀窍在于 想象臭虫 -用这种杀虫剂
[26:06] …being bugged by you. 被你终结
[26:08] You can’t give away your power. 你不能泄露你的力量
[26:11] Like you almost did at lunch? 那你午餐时候还那么火爆
[26:13] Look, you can’t be getting’ all 不能每次有人谈到维的时候
[26:14] crazy every time that somebody talks about Vee. 你都生气
[26:17] But did you hear that slattern? 但你听见那荡妇说什么了吗
[26:19] Look, that business about a tri-penis, unacceptable. 三头阴茎 简直不可接受
[26:22] That warrants… 我的警告
[26:25] a severe response. 是对她严酷的回应
[26:27] Man, you fuck up an ofay with a spork, you angry enough. 你用叉子搞过白人了 该解气了吧
[26:31] No, Vee would have defended me 才不 换做是维就会支持我
[26:32] if vice were versa. 反之亦然
[26:33] Okay, even if that was true, which it definitely is not, 就算是真的 然而显然并不是
[26:37] you’re one shot away from 你离被人罚去精神病区
[26:38] being a puddle of black drool in the psych. 就差一个处分了
[26:41] You need to check yourself. 你应该好好检讨下自己
[26:44] -Back off. -Did you mean… -滚吧 -你是打算
[26:46] …to spray that on your skin? 把那个喷在身上吗
[26:48] Yes. 是啊
[26:49] Because in general, 可是通常来说
[26:50] when a bottle reads “Caution” and “Warning,” 当瓶子上写着”小心”和”警告”的时候
[26:53] it might not be the best idea. 用在身上可能不是个好主意
[26:57] Man, see? 你看看
[26:58] I knew this was a bad idea, 我就说这是个馊主意吧
[27:00] you telling me to clean with your grandma’s douche. 都怪你让我用什么祖传清洗法
[27:03] Someone’s grandma douches with disinfectant? 谁家祖传用消毒剂洗澡
[27:06] Man, this was the pill before there was a pill. 在药出现之前它就是药
[27:09] It’s cheaper than condoms 它比避孕套便宜
[27:11] and make your coochie crack smell like lemon fresh. 还能让你的蜜穴闻起来有柠檬香
[27:14] I’m for real. Look that shit up. 我是认真的 这可是好东西
[27:16] It couldn’t have worked too well because, 那它可能不太管用 因为
[27:18] you know, well, you’re here. 你是这么喷的
[27:20] Man, uh… 各位
[27:22] When did our bathroom become gentrified? 厕所什么时候变这么干净了
[27:24] Since the Spanish became patient zero for bedbugs. 自从那个西班牙人成为头号臭虫寄主时
[27:29] This isn’t social hour, ladies. 女士们 现在可不是社交时间
[27:31] Unless you’re working, out. Everybody out. 除非在工作的人 其他人都给我出去
[27:36] I gave you an order, inmate. 我说都给我出去 犯人
[27:38] I… 我
[27:40] I need permission to use the toilet? 上厕所也要请示吗
[27:45] – May I relieve myself, teacher? – Excuse me? -我能上个厕所吗 大教官 -你说什么
[27:47] -Alex– -That’s a shot. -艾丽克斯 -我要记你一过
[27:49] What? 什么
[27:50] There are girls spraying themselves with disinfectant 那些女的因为监狱里布满了臭虫
[27:53] because this prison is swarming with bugs, 而往身上喷消毒剂没人管
[27:55] but pissing is a violation? 反而上个厕所却算违规
[27:57] Great. I’m glad you have your priorities straight. 真高兴你能搞清楚事情的轻重缓急
[28:00] Where are the fucking fumigators? 该死的烟熏消毒器在哪儿
[28:01] Lower your voice, inmate. 犯人 请你小声一点
[28:02] Are they too worried to kill the 他们是怕杀死臭虫的同时
[28:03] bedbugs because they’ll kill the cockroaches, too? 也会杀死蟑螂吗
[28:05] -Are you calling me a cockroach? -It’s okay. -你骂我是蟑螂吗 -没事
[28:08] They get a bad rap. 谁让他们臭名远扬
[28:09] Alex. 艾丽克斯
[28:11] You’re going to seg, inmate. 犯人 你要关禁闭了
[28:12] Alex! No, no, no, no, no. Wait, wait, wait, wait, wait. 艾丽克斯 不不不 等一下
[28:14] You know that this isn’t her. 你知道她平时不这样
[28:15] She’s just back here after having been out. 只是因为出去了又被抓回来
[28:17] You want a shot, too, Chapman? 你也想要记过吗 查普曼
[28:18] Will it keep her out of SHU? 能让她别被关禁闭就行
[28:21] Please. Come on. 求你了
[28:24] Hey, haven’t you ever had a bad day? 你有没有过心情很糟糕的时候
[28:26] Like, a… really… 就是那种非常
[28:30] really bad day? 非常糟糕的时候
[28:34] Disobeying a staff member, insolence to a staff member. 违抗工作人员 侮辱工作人员
[28:39] That’s two shots, Vause. 两个处分 沃斯
[28:49] Alex. 艾丽克斯
[28:51] How am I back here, Piper? 我怎么会回来呢 帕波
[28:56] How could I let myself get back here? 我怎么能回到这个鬼地方呢
[29:05] Alex, it’s not your fault. 艾丽克斯 这不是你的错
[29:09] And they call me crazy. 她们快把我搞疯了
[29:41] Oh, my God! 我的天
[29:43] We will probably never be rich… 也许我们永远不会很有钱
[29:46] and we’ll most likely live in a place that’s not that big, 也许我们只能住在小屋子里
[29:48] but we’ll work hard and we’ll love each other and… 但我们会努力工作 我们会相亲相爱
[29:53] we’ll find so much happiness 我们会找到那份无与伦比的幸福
[29:54] that we won’t even know what to do with it. 甚至幸福到让人手足无措
[29:56] We’ll share it with our kid. 并我们的孩子分享
[29:58] Our kids. 我们的孩子
[30:04] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[30:10] The ring is temporary. 戒指是临时的
[30:15] -Uh… my leg. -Okay. -我的腿 -好吧
[30:28] I love you so much. 我太爱你了
[30:30] We still gotta be careful… 我们还是要谨慎一点
[30:32] for now. 只是暂时的
[30:40] Hey, you know, I think you 我觉得你应该
[30:41] need to be in an enclosed space for that to work. 找个封闭的地方冥想才有用
[30:45] I’m blasting the heater to kill any bedbugs inside. 我开着加热器在车里消毒杀菌
[30:48] Hey, Luschek, let me ask you a question. 卢斯奇克 问你个问题
[30:52] You like candy, right? 你喜欢糖果吗
[30:55] Body by Butterfinger. 我的肚子就是吃糖吃大的
[30:56] I’m speaking allegorically here. 我只是打个比方
[30:58] You wanna talk about Al Gore? 你是想说阿尔戈尔吗[美国前副总统]
[31:01] Oh, Jesus. 我的天
[31:02] Okay. Hey, listen, all right? Focus. 听着 注意听我说
[31:06] Let’s say I happen to have 假如我刚好有
[31:08] a Costco-sized box of candy, right? 科思科超市卖的那么一箱糖果
[31:11] And I… I fuckin’ love candy, but I can’t eat it anymore 而且我特别爱吃糖果 但我不能再吃了
[31:15] because, you know, it ruined my life, it gave me cavities, 因为它毁了我的生活 连牙都蛀了
[31:18] I am in Candy Eaters Anonymous now, eh? 我现在是糖果匿名爱好者了
[31:21] So I gotta get rid of it, yeah? 所以我必须远离它
[31:24] Like, out-of-the-prison rid of it. 就是把它弄出监狱
[31:32] I’ve got a shit-ton of heroin I need you to sell. 我有一堆海洛因想让你帮我卖掉
[31:36] Are you out of your mind, inmate? 你疯了吗 犯人
[31:40] You’re asking me to sell narcotics? 你让我帮你贩毒
[31:42] I’m a Federal Corrections Officer. 我可是一名联邦教改员
[31:45] All right, let’s go. 好了 跟我走
[31:47] – We’re gonna go to Caputo’s office… – No! -我们去卡普托办公室 -别
[31:49] …you’re gonna tell him exactly what you told me, 你自己告诉他你跟我说了什么
[31:51] every word, even that weird Al Gore thing. 每一个字都要说 包括那个什么鬼阿尔戈尔
[31:53] Okay, look, Luschek, you must’ve misunderstood me, all right? 卢斯奇克 你肯定是误会我了
[31:57] I’m fucking with you. 我逗你的
[32:00] Of course I’ll sell it. 我当然会帮你卖
[32:01] Oh, my God. Jesus. 我的天 吓死我了
[32:04] Man, come on. You know I got a bad heart. 你知道我心脏不好
[32:07] You can’t do that shit to me, man. 你不能这么对我
[32:09] I want, uh… 80%. 我要80%
[32:11] Of the drugs or the money? 毒品还是钱
[32:18] You’re not supposed to be back here. 你不应该回来的
[32:20] Yeah, I know, but I got this. 我知道 但是我完成了这个
[32:22] -You slept with it? -Yeah. -你跟它睡一起了吗 -是啊
[32:23] -Said the Lord’s Prayer? -Mmm-hmm. -念祷文了吗 -没错
[32:24] Okay, good. Evil eye is off of you. 好的 罪恶远离你了
[32:27] Don’t you gotta break it or some shit? 你不用打碎啥的吗
[32:29] I’ll break it in the morning when I cook it. 明早煮的时候再打
[32:31] What? 什么
[32:32] But you can’t feed somebody my problems! 但你不能把我的罪过喂给别人呀
[32:34] What… what if I eat it back? 要是我自己吃了呢
[32:35] You as likely to eat 你也可能
[32:36] somebody’s hormone imbalance, 吃了别人的毛病
[32:37] cheating husband or diarrhea. 比如荷尔蒙失调 背叛丈夫 或者是疟疾
[32:38] Listen…if it makes you nervous, skip breakfast. 如果你太担忧就直接跳过早饭吧
[32:42] That ain’t right, yo. I’m trying here. 这样不行吧 我这么努力了
[32:46] Well, I had to use all the oatmeal on people’s itches 为了止痒 我用掉了所有的燕麦粥
[32:48] which means that more people are eating eggs 也就是说有更多人要吃鸡蛋
[32:49] which means that your egg… gets cooked. 也就是说你的鸡蛋要被煮掉
[33:09] Thanks. 谢谢你
[33:14] I’m literally garbage. 我现在真像垃圾了
[33:19] I think I’m having a nervous breakdown. 我想我的精神快要崩溃了
[33:22] Oh, chin up, kibun. 加把劲 基范女
[33:23] You’ll think of the right lie. 你肯定能想出合适的谎言的
[33:28] What was that about? 那是什么意思
[33:29] I told her that her restaurant was a booming success. 我告诉她她的餐馆生意特别好
[33:33] And? 然后
[33:34] And it has been shuttered for months. 但其实已经关门好几个月了
[33:37] That’s fucked up. 真糟糕
[33:38] I was trying to be nice. 我只是想友善一点
[33:40] She was so happy when I lied. 我撒谎的时候她很高兴
[33:43] Delusion can be very comforting. 善意的谎言总是很令人安慰的
[33:45] Right? 对吧
[33:47] The best part of my time here 在这里我最快乐的时候
[33:49] was when I thought somebody else had named me as a coconspirator. 就是我认为有人说我是她的同伙的时候
[33:54] It was like… 就好像是冥冥之中
[33:57] the universe had just brought us back together. 让我们再次相聚
[34:01] And then you realized that I was the asshole who named you. 结果你发现供出你的人就是我这个混蛋
[34:04] No. 不是
[34:06] I mean, yes, you did and that sucked… 我是说你确实混蛋 这事也烂透了
[34:10] but… 但是
[34:14] for a while, ignorance was… bliss. 有时候 无知是福
[34:24] Getting all of our shit out on the table, 把我们之间的事都摆上台面
[34:27] being totally, brutally 完完全全坦白地
[34:28] honest about all the fucked-up things we’ve done, 谈谈我们以前做的的操蛋事
[34:31] and then deciding to still like each other, 然后决定继续相亲相爱
[34:33] that is an amazing thing. 这才神奇
[34:37] Resiliency of the human spirit and all of that. 人类心理还真是一张一弛
[34:42] So much better than ignorance. 比无知好得多
[34:47] Seriously. 讲真的
[34:51] What? 什么
[34:54] What is it, Piper? 说吧 帕波
[34:58] I, um… 我
[35:00] had a friend… 让一个朋友
[35:03] call… 打给
[35:05] Davy Crockett 戴维·克罗齐
[35:07] and tell him that you had violated your parole. 跟他说你违反了释放宣言
[35:13] You called… 你打电话给
[35:19] my probation officer? 我的缓刑假释官
[35:21] You kept saying that you were in danger. 你一直说自己处于危险之中
[35:22] – Bullshit. – And I was just trying to protect you. -扯淡 -我只是想保护你
[35:24] That is bullshit and you know it. 一派胡言 你心里清楚得很
[35:26] Just more bullshit! 全是扯淡
[35:27] I’m so, so, so, so sorry… 我真的非常 非常抱歉
[35:31] but now, see, all of our shit… 但是你看
[35:35] is just right out on the table 现在我们把话都说开了
[35:37] and we can decide to like each other… 我们可以决定是否喜欢对方
[35:39] You’re a fucking psycho! 你真他妈的变态
[35:40] …and you can stop blaming yourself for being in here. 你可以不再因为回到这里而自责
[35:44] And start blaming you? 转而开始责怪你吗
[35:46] Because that’s what I’m supposed to do now, right? 我现在是不是就该有这种反应
[35:48] So you can keep control over whatever this is. 然后这一切就仍然在你掌握之中
[35:52] Control? Alex, you were having a nervous breakdown. 掌控 艾丽克斯 你这几天精神都崩溃了
[35:55] Which wasn’t hot for you, was it? 让你觉得不够性感了 是不是
[35:59] Depressives are bummer fuck-buddies. 找个抑郁的人作炮友太差劲了
[36:02] Can’t have that. 简直不能忍
[36:08] God, you’re such a manipulative cunt! 天啊 你真是个控制欲超强的臭婊子
[36:19] You’re gonna have to burn ’em. 你得把它们都烧了
[36:22] We’re not burning any books. This is not Nuremberg. 我们不能烧任何书 这里又不是纽伦堡
[36:26] And I’m not that kind of exterminator, but facts is facts. 我也不是那种灭绝主义者 但事实如此
[36:30] Am I allowed to interact with them? 我能和他们说话吗
[36:32] They are people. Yeah. 她们也是人 当然可以
[36:35] Can I see a couple of those? 我能看看那些书吗
[36:38] Yeah, that’s Rats of Nimh. 可以 那本是《尼姆的老鼠》
[36:40] It’s, like, my top five. 在我心目中排前五名
[36:42] I cried like a baby when Jenner died. 詹纳死的时候我哭得跟个孩子似的
[36:43] You can’t burn that. 你不能把它烧了
[36:44] Man, this broke-ass prison will never replace ’em. 这监狱穷成这样 不可能再买新书的
[36:47] – You can’t do this. – Calm down. -你不能这么做 -冷静点
[36:49] We’re not replacing any books ’cause we’re not losing any. 我们什么书都不换 因为一本都不会丢
[36:51] Isn’t that right, Dan? 我说的对吧 丹
[36:54] – Bedbug. – What? -臭虫 -什么
[36:55] Man, that ain’t no bedbug. 才没有臭虫呢
[36:58] That’s a muffin crumb. 那是松饼的碎屑
[37:00] Well, how you gonna tell the expert what that is? 轮不着你告诉专家那是什么啊
[37:02] Ain’t like I’m not an expert at muffins. 老娘还是松饼专家呢
[37:04] The thing about these bastards is once they’re in, 这些玩意一旦在里面安了家
[37:06] the only way to get ’em out 除掉它们唯一的方法
[37:07] is to wipe out their nooks and crannies. 就是把它们寄居的边边角角都小妹
[37:09] You can’t just spray some stuff in here? 你不能往里面喷点东西吗
[37:11] Steam the books or something? 把书蒸一下什么的
[37:12] I’m telling you, it ain’t a bedbug. 我都告诉你了 这不是臭虫
[37:15] What you think, Mr. Caputo? 你怎么看 卡普托先生
[37:23] You’re 100% sure? 你百分之百确定
[37:24] 75%. 百分之七十五
[37:25] How sure are you that that’s a muffin crumb? 你有多大把握它是松饼屑
[37:27] Like, 90%. 百分之九十
[37:29] Well, that wins out. 那你赢了
[37:34] You wanna be sure? 你想确定吗
[37:34] Have at it. 尝一口看看
[37:39] – Jefferson… – T… -杰斐逊 -美味姐
[37:43] You didn’t! Jesus. 你没必要 天啊
[37:45] I’m down to, like, 50-50. 我的可能性降到一半了
[37:50] Shit. 该死
[37:54] Who are you? 你是谁
[37:56] Uh, sorry, I’m looking for Cesar. 抱歉 我来找凯煞
[38:01] – Cesar! – What? -凯撒 -怎么了
[38:02] Some white boy here. 有个白人小子找你
[38:07] Baby daddy! 孩子他爹
[38:08] Que pasó? Daya and Aleida okay? 怎么了 达娅和阿蕾达还好吗
[38:11] Yeah. Yeah, no, great. I, um… 是的 是的 好极了
[38:14] You said to stop by sometime, so here I am. 你说有空来看看 我就来了
[38:18] Also, I brought this gift for Lucy. 我还给露西带了个礼物
[38:22] And, uh… I proposed to Daya, actually. 其实…我向达娅求婚了
[38:26] No fucking way! 不是吧
[38:28] Get in here! 快进来
[38:29] Homeboy stepping up to the plate! 臭小子终于有所行动了
[38:34] Margarita, listen to this. 玛格丽塔 过来听听
[38:36] How’d you do it? Did you get her a ring? 你是怎么做的 你给她戒指了吗
[38:39] Uh, I made it, actually, out of… gum wrappers. 我自己做的 实际上 用口香糖纸做的
[38:43] Gum was how we met, so… 我们当初是因为口香糖相遇的 所以
[38:44] Babe. Babe! 宝贝 宝贝
[38:46] What’s up? 怎么了
[38:48] Dinner! 准备晚饭
[38:53] Dude, you need to get her a real ring. 兄弟 你得给她一个真正的戒指
[38:55] Yeah, no, definitely. I just, um… 是啊 当然了 我只是…
[38:57] I mean, she can’t have it in prison, though, 我是说 她又不能在监狱戴着
[38:58] ’cause she’ll get, you know, shanked for it. 会招人忌恨的
[39:01] My boss will ask me where she got it, or… 我上司会追问我她在哪得到的
[39:04] But… I think the gum ring is fine for now. 我觉得 目前来说糖纸戒指就够了
[39:09] Hey, who’s… who’s that? 那位是谁啊
[39:12] I’m a daddy again! 我又当爹了
[39:16] And I know you ain’t gonna say shit to Aleida, right? 我知道你不会告诉阿蕾达的吧
[39:20] Or do I have to bribe you with, 我用不用电影糖果那种
[39:22] like, movies and candies like I do with them? 糊弄她们的小把戏贿赂一下你
[39:27] How many times– 我说过多少遍
[39:28] Look! Look what you did. 看看 看看你干的好事
[39:29] You broke this shit! 你把这玩意弄坏了
[39:33] Hi. You’re Lucy, right? 你好 你是露西对吧
[39:36] I’m Lucy. 我是露西
[39:38] Oh, sorry. 抱歉
[39:53] Happy birthday! 生日快乐
[39:56] Dayanara asked me to bring you this. 达娅娜让我给你带这个来
[39:57] Is it a Barbie? 是芭比娃娃吗
[40:00] Well, I guess you’ll have to open it and find out. 你得自己打开看看哦
[40:02] No, it’s not a Barbie, but it’s cool. 不 不是芭比娃娃 不过也很棒
[40:07] Dinner, bitches. 开饭了 贱人们
[40:09] That was fast. 饭做得挺快
[40:10] Yeah, leftovers from Storky’s. 从餐馆拿的剩饭
[40:13] Hey, I should probably get going. 我该走了
[40:15] I just wanted to drop off the thing and tell you the good news. 我就是把东西送来 告诉你这个好消息
[40:18] Nice try, homeboy. You’re staying for dinner. 想得美 小子 你得留下吃晚饭
[40:29] Oh, Mitch, good to see you. 米奇 很高兴见到你
[40:31] Wish it were under better circumstances. 要是情况没这么糟就好了
[40:33] Yeah, well, could be worse. 这个嘛 可能会更糟呢
[40:35] Fig could still be here. 费格还有可能留下
[40:38] I really liked her. 我真的很喜欢她
[40:42] The early releases should have saved you enough money 提前释放的那些人应该帮你省了足够的钱
[40:46] to handle the infestation situation 来控制这次虫害的局势
[40:48] without any additional funding. 不需要再额外拨款了
[40:50] I’ve made several cost-cutting measures myself, 我自己采取了几项削减成本的措施以后
[40:53] and that includes the new mattresses 提出采购新的床垫
[40:55] which I noticed weren’t factored into your budget. 我注意到它们并没有列入你的预算
[40:57] Because they weren’t approved. 因为它们没有得到批准
[40:59] They were approved. They have to be. 它们被批准了 它们必须得到批准
[41:00] We’re burning ’em right now, Mitch. 我们现在就要把它们都烧掉 米奇
[41:02] Burning, yes, fine. 烧了 好吧
[41:04] But we’re not going to replace hundreds of mattresses 但是我们不会更换几百个床垫
[41:07] only to get rid of them again in two months. 然后在两个月内再处理掉它们
[41:12] Why would we get rid of the mattresses in two months? 我们为什么要在两个月内处理掉它们
[41:18] No one told you. 没人告诉过你
[41:22] Holy shit. 我操
[41:26] Holy shit! 我勒个去
[41:33] That’s the reason for the early releases. 所以才会有这么多提前释放的
[41:35] I’m sorry. 我很抱歉
[41:37] I don’t know how you weren’t informed. 我不知道怎么没人通知你
[41:39] The warden must’ve forgot to ring me in between rounds of golf. 典狱长肯定是忙着打高尔夫忘了给我打电话
[41:45] None of this reflects badly on you. 这些都对你没有坏的影响
[41:48] Your name is actually being mentioned quite favorably. 事实上 大家提到你时往往都是称赞
[41:52] There’s a good chance you’ll get a transfer. 你很有可能会调动工作
[41:57] And everybody else? 那其他人呢
[42:07] How long do we have? 我们还剩多长时间
[42:09] The prisoners should all be relocated by the 20th. 犯人们应在20号前完成转移
[42:13] They’re officially closing the prison the 30th. 他们30号就要正式关闭这座监狱
[42:27] Eat your French fries, puto. 老实吃你的薯条 死崽子
[42:29] I’m not hungry for vegetables. 我不想吃蔬菜
[42:31] Pero listen to you. 说什么屁话呢
[42:34] Don’t you talk to him that way. He pays your rent. 别这么和他说话 给你付房租可是他
[42:37] That’s right. So you gotta listen to what I say 没错 所以你得听我说的话
[42:40] because otherwise, there’ll be behavioral consequences. 否则 你小子等着挨打吧
[42:45] Man, when you put ’em in the microwave, they get disgusting! 你把它们放到微波炉里 吃起来太恶心了
[42:47] I’m not eating ’em. 我不要吃
[42:56] Margarita brought you French fries. 玛格丽塔给你拿了薯条
[42:59] You better get fuckin’ hungry real quick. 你他妈最好快点肚子饿
[43:09] Emiliano, do me a favor. 埃米利亚诺 帮我个忙
[43:11] Get the fuck out of my face. 快他妈从我眼前消失
[43:18] I know I look strict, right? 我知道我看着很严肃
[43:21] But secretly, deep down inside, 但说真的 内心深处
[43:23] they’re just happy that there’s actually an adult in charge. 他们很开心看到有个成年人当家
[43:26] Sit down, sit down. Eat, eat. 坐下 吃 别客气
[43:32] Impact target 30 seconds from flash. 30秒后击中目标
[43:34] Repeat. Impact target is 30 seconds from flash. 重复 30秒后击中目标
[43:38] Not a bad first combat tour, huh, Bennett? 第一次实战演练还不赖啊 本尼特
[43:41] Yeah, cleaning porta-johns and dancing like a rent boy 是啊 扫扫厕所 像男妓一样跳个舞
[43:43] while Skynet does all the fun stuff. “天网”卫星把好玩的事情都抢了
[43:45] Aw, come on now. 别这样
[43:47] You know the biggest bombs in the whole war 你知道整场战争最大的炸弹
[43:48] get dropped in the porta-johns. 就落在厕所里
[43:50] Ha-ha. Yeah, maybe I’ll 呵呵是啊 说不定我还会
[43:51] get a medal for most excellent shit-soldier. 得到个”最佳清屎士兵”的奖章
[43:53] Lock it up. 给我闭嘴
[43:55] Eat your motherfucking ice cream… 吃你该死的冰淇淋去吧
[43:57] because we’re about to deliver 我们就要让他们明白
[43:58] some serious freedom through their skulls. 到底什么叫自由了
[44:00] You have target confirmed. 目标确定
[44:02] Go to fire. 准备开火
[44:05] – Three, two, one. Kaboom. – Oh, shit! -三 二 一 爆炸 -天哪
[44:10] Fuck, yeah, bro! 炸得好
[44:11] Bomb! Have bomb! Bomb! Them! 炸弹 他们有炸弹
[44:14] No, no! It’s not him! 不 不是他
[44:20] Grenade! 手榴弹
[44:21] Bennett, kick it out! 本尼特 快踢出去
[44:27] Fuck! Clear out! 操 快出去
[44:34] Yeah, come in. 进来
[44:41] I need to add my lawyer to my visitation list. 我要把我的律师加进探访名单里
[44:44] You having problems with your case? 你的案子出问题了吗
[44:46] No. 没有
[44:47] And please take my husband off my list. 还有 请把我丈夫剔出探访名单
[44:52] Why don’t you have a seat, Red? 坐下谈吧 红妈
[44:53] I won’t be staying, but thank you. 谢谢 但我不久待
[44:57] Please… sit. 坐吧
[45:00] The mail cart is going around. 邮车来了
[45:02] All letters are subject to inspection. 所有信件均需检查
[45:06] You want to tell me what’s going on? 不如告诉我出了什么事
[45:08] I married a pillow. 我嫁了个软柿子
[45:09] Soft, lumpy, and always lying behind my back. 没骨气又烦人 总是背着我谎话连篇
[45:14] Words like “Always” are absolutes… “总是”这种词很绝对
[45:18] and using them is a way 说出这种词 通常是为了
[45:20] to reinforce what we wanna believe. 让我们更加坚信我们希望相信的事
[45:25] When speaking emotionally… 意气用事时
[45:29] absolutes can be dangerous. 如此绝对的话很危险
[45:31] Good advice. Thank you. 很好的建议 谢谢
[45:33] Please add my lawyer and remove my husband. 请加上我的律师 移除我的丈夫
[45:38] You know, Red… marriage is a two-way street. 要知道 红妈 婚姻不是一个人的事
[45:42] And you can’t swim without getting wet. 人在河边走 怎能不湿鞋
[45:44] See? I can say clichés, too. Ha! 你看 我也会说这种陈词滥调
[45:49] You owe it to your younger self to explore 你应该为了当年的自己
[45:52] those things that made 去回忆出
[45:53] you wanna marry this man in the first place. 当年你想嫁给他的原因
[45:56] You may find that they’re still there. 或许你会发现 那些感情并没变
[45:57] I owe my younger self 23 years 我欠我自己23年
[46:00] of wild sex with multiple partners, 去和别的男人翻云覆雨的机会
[46:03] but I’ll settle for my name back. 但现在还我娘家姓就行了
[46:05] You made a lifelong commitment. 你当年承诺的是一辈子
[46:08] That’s sacred. 上帝为证
[46:09] You don’t know my story, 你根本不了解我的事
[46:11] Healy, and you don’t know what he’s done. 海利 你也不知道他都干了什么
[46:14] Cocksucker. 狗杂种[俄语]
[46:15] Hey! Language! 别说脏话
[46:17] I know what that word means, 我知道那是什么意思
[46:19] and it’s not okay to refer 无论是对你丈夫
[46:20] to your husband or any other man that way. 还是对别人 都不许那么叫他们
[46:23] You know, you huff in here… like some put-upon martyr… 你在这摆出受委屈的可怜样大发脾气
[46:28] like a smile would break your face, 好像笑一笑就会毁容似的
[46:31] trivializing a man’s emotions. 轻视男人的感情
[46:32] What is that? Some kind of a Russian thing or something? 这算什么 俄罗斯人都这样吗
[46:34] – What the hell does that– – Hey! Language! Again! -那他妈的… -别说脏话
[46:39] That’s the last time that I’m gonna warn you, Mrs. Reznikov. 这是我最后一次提醒你 蕾妮科夫夫人
[46:43] You forget where you are… 你忘了这是什么地方
[46:46] just like you forget that your husband has a stake in this, too. 就像你忘了你丈夫也牵涉其中
[46:49] Just because he made some mistakes 犯错的是他
[46:51] doesn’t mean that you can 不代表你就能
[46:52] run off and go sleep in your mother’s room 有点大事小情
[46:54] at the first sign of white caps on the ocean. 就溜回娘家
[47:31] You know, this is a bad fuckin’ plan. 真是个烂主意
[47:33] It’s a great fuckin’ plan. 这是个好主意
[47:34] Drugs in the tool belt, tool belt to Luschek, 毒品放进工具腰带 腰带交给卢斯奇克
[47:36] Luschek to the streets, money. Don’t overthink it. 卢斯奇克拿出去卖 钱就来了 别想太多
[47:38] You know, I missed the part where you contribute. 我好想没听到你在这当中起什么作用
[47:41] I am the fairy godmother who watches over you 我是照看你的仙女教母
[47:44] to make sure that the plan doesn’t go up your cute little nose. 确保这计划不会害了你
[47:47] Great. Finally I get a mother who gives a shit about me 真好 我终于有了个关心我的妈
[47:50] and… it’s bibbity-bobbity Big Boo. 竟然是会念咒语的大嘣
[47:58] Uh, Boo? 大嘣
[48:00] We’ve got a problem. 有麻烦了
[48:07] Someone stole our candy. 有人把货偷走了
[48:11] Fuck! 操
[48:26] All right, that’s the last of the E-Dorm mattresses, Mr. Caputo. 那些是E牢房最后的床垫了 卡普托先生
[48:30] No books. We’re gonna try to salvage those. 不烧书 我们要救下那些书
[48:32] Are you kidding me? 开玩笑呢吧
[48:35] – Doesn’t matter. – What’s that? -无所谓 -什么
[48:40] Doesn’t matter. 无所谓
[48:47] So, I’m confused. 我不懂了
[49:02] They’re from that bush in the yard by the greenhouse. 这些从是温室旁边院子里的灌木上摘的
[49:04] They’re not bean leaves, 虽然不是豆叶
[49:05] but they have, like, pods on them, so I thought maybe they– 但上面有豆荚 所以我想…
[49:09] Are you sleeping? 你睡着了吗
[49:32] You know… you can’t actually feel the bites. 其实你感觉不到它们咬你
[49:36] Bedbug saliva contains a 臭虫的唾液里
[49:38] substance that acts as a mild anesthetic. 有一种类似麻醉剂的物质
[49:42] It’s in your head. 痒都是你臆想出来的
[49:43] I should sleep without a mattress more often. 真该常睡睡没床垫的床
[49:46] It’s good for my back. 对脊椎好
[49:48] If you feel like that’s the right thing to do… 如果你觉得那样是正确的
[49:51] then you should absolutely do it. 那就一定要去做
[49:58] Still trying to preserve my kibun? 还在继续维护我的基范吗
[50:04] I told Alex the truth about something today… 我今天对艾丽克斯说了实话
[50:08] and she told me… that I was a manipulative… 她说我是个控制欲超强的…
[50:17] She told me I was manipulative. 她说我是个控制狂
[50:22] I lie… 我撒谎
[50:25] I get in trouble. 会惹麻烦
[50:28] I truth… 我说实话
[50:32] I get in trouble. 还会惹麻烦
[50:36] I can’t do anything right. 我怎么做都不对
[50:38] What are you asking for? Advice? 你是在向我寻求建议吗
[50:41] Here’s some. 我就给你几条
[50:43] Stop buying into your own horseshit. 赶紧放弃那破鸡汤吧
[50:47] You tell me I’m scratching is my imagination? 你敢说我腿上的感觉是想象出来的
[50:50] Look around. The prison is crawling. 看看周围 这监狱里到处都是臭虫
[50:53] You can tell everyone they can’t feel it all night long, 你可以花一整晚告诉所有人她们感觉不到疼
[50:56] but in the morning, we’ve all been a bug buffet. 但到了早上 我们全喂了臭虫了
[50:59] Just… stop trying to mold the real world 别想把这世界改造成
[51:02] into the one inside your pointy blonde head. 你那金发脑袋里想象的样子了
[51:13] Maybe I am manipulative. 也许我真是个控制狂
[51:15] From what I’ve seen… to get what you want… 在我看来 要达到自己的目的
[51:19] while telling everyone how clean you are… 就要一边告诉别人你有多清白
[51:22] you play dirty. 一边玩手段
[51:25] You just described my mother. 我妈就是这样的
[51:30] She’s a kibun ninja… 她是个遵循基范的忍者
[51:33] or whatever the Korean version of “Ninja” is… 我不知道韩国忍者叫什么
[51:37] and then the WASP version of that. 她还是其中的激进派
[51:40] Awaken your inner Russian. 唤醒你心中的俄国魂吧
[51:42] No more bullshit. 不再乱想
[51:43] Na zdorovie. 别客气
[51:46] The world is better in black and white… 还是非黑即白的世界更好
[51:52] and Red. 还有我红妈
[51:56] That’s my favorite Daya story. 那是达娅讲的故事里我最喜欢的
[51:59] What is it? 什么故事
[52:00] What, you bang her and you don’t know her quinceañera story? 你上了她 居然不知道她的成人礼故事
[52:03] She tells that story to everybody. 她逢人就讲
[52:06] Aleida got wasted and she tripped and fell on the birthday cake 阿蕾达喝得烂醉被绊倒摔在生日蛋糕里
[52:10] and the candles lit her dress on fire… 蜡烛还烧着了她的裙子
[52:13] but you gotta hear the way Daya tells it. 你真该听听达娅的讲法
[52:17] I ain’t gonna lie, man. This shit… ain’t easy. 我不骗你 这种生活不容易
[52:22] Yeah, I’m gonna have to go it alone for a while. 是啊 我得一个人生活一阵子了
[52:25] Nah, nah, nah. You get yourself a little side of bacon… 不 不 你的给自己找个伴
[52:29] like Margarita. 就像玛格丽塔
[52:30] That’s what women are made for. 这不就是女人的用处吗
[52:34] That used to be Daya’s crib… 这个曾是达娅的婴儿床
[52:37] and all the other little scrubs, too. 还有其他一些小物件
[52:40] It’s nothing fancy, but, uh… 虽然不是什么好东西 但是…
[52:43] it’s got a lot of good luck. 带着不少好运气
[52:45] Buena suerte. 祝你好运
[52:50] I want you to have it, man. 你把它拿走吧
[52:54] What about her? 那她怎么办
[52:55] We’ll get her something else. 我们会给她买别的
[52:58] It’s for Aleida’s family. 这是在帮阿蕾达的家人
[53:01] Salud! 干杯
[53:10] Margarita! 玛格丽塔
[53:12] Yeah? 怎么了
[53:20] Six months old, but she shits like a human. 才六个月大 倒是挺能拉
[53:26] Good morning, ladies. 早上好 女士们
[53:28] Additional linen uniforms are now available. 已经有新的亚麻囚服了
[53:31] If you are a small or an extra small, 如果你是小号或特小号
[53:34] first come, first serve. 先到先得
[54:07] You bitch! 你个贱人
[54:10] Fuck you, Alex! 操你妈 艾丽克斯
[54:12] Fuck you! 操你妈
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号