时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:24] | Hey. Hey. Wake up. | 醒醒 |
[01:27] | Luschek, what the hell? | 卢斯奇克 搞什么 |
[01:30] | You’re needed in Electrical. | 配电室那边需要你 |
[01:32] | Man, it’s not even my shift. | 伙计 现在不是我当班 |
[01:34] | It’s an emergency. | 是紧急事件 |
[01:35] | Excuse me. | 打扰一下 |
[01:37] | We’re in the middle of a session here. | 我们这儿忙着呢 |
[01:39] | You can get back to your flower bondage in a second. | 你马上就能回去插花了 |
[01:41] | And quit topping from the bottom. | 别从底下剪顶芽了 |
[01:43] | Meet me outside. | 到外面找我 |
[01:44] | All right. All right. | 好吧 好吧 |
[01:45] | Just give me a minute, all right? Fuck. | 等我一会儿 行不行 他妈的 |
[01:51] | What was that about? | 里面那是干什么呢 |
[01:53] | Ah, the people are praying for rain and mattresses. | 大家正在祈求下雨和床垫 |
[01:55] | Idiots. | 一帮蠢货 |
[01:57] | All right, listen, I, uh… I found a guy. | 听好 我找到了一个人 |
[02:00] | Well, it’s about time. | 这么久也差不多了 |
[02:01] | All my dealers are too righteous to sell H, | 卖海洛因对我的毒贩来说太正派了 |
[02:04] | but this guy’s perfect. | 但这人是完美人选 |
[02:06] | You know, this biker from Coxsackie. | 他是来自柯萨奇的飞车族 |
[02:09] | Total scumbag. Married my sister. | 是个彻头彻尾的人渣 他娶了我姐姐 |
[02:12] | Look, there’s been a little hitch in our giddy up. | 听着 我们的行动出了点小问题 |
[02:15] | – What? – There’s no more giddy up. | -什么 -货没有了 |
[02:18] | – Why not? – It’s not where we left it. | -为什么 -它不在我们原来放的那里 |
[02:21] | Somebody must have stole it. | 肯定有人偷了它 |
[02:23] | God– God damn it. | 天 天杀的 |
[02:25] | – Keep it down. – I knew it. | -小点声 -我就知道 |
[02:26] | I knew I couldn’t trust you. I’m giving you a shot. | 我就知道我不能相信你 我要给你记个大过 |
[02:29] | For not giving you heroin? | 因为没给你海洛因吗 |
[02:31] | Actions have consequences. | 你得为此付出代价 |
[02:33] | – And I got my sister involved. – Come on! | -我还把我姐姐卷进来了 -拜托 |
[02:34] | All right, she already thinks I’m unreliable. | 好吧 她一直以为我不靠谱 |
[02:36] | This was gonna be a big win for me. | 本来这事能让她大大改观的 |
[02:38] | Wait. | 等一下 |
[02:39] | What did you mean by “we”? | 你说”我们”是什么意思 |
[02:41] | What? | 什么 |
[02:42] | You said, “Where we left it.” | 你说”我们原来放的位置” |
[02:43] | Oh, yeah, me and Boo. | 对 我和大嘣 |
[02:45] | I’m about to give you another shot for being stupid. | 你这么笨 我要再给你记上一笔 |
[02:47] | No, no, no, man. It’s not her. | 不不不 不是她 |
[02:49] | I don’t think. I mean, I don’t know. | 我觉得不是 我也说不好 |
[02:52] | This place is lousy with thieves, so could be anyone. | 这地方全是贼 所以谁都可能是贼 |
[02:56] | Well, thanks for getting my fucking hopes up. | 谢谢你点燃了我的希望 |
[02:58] | You know, that’s why you women ended up in prison. | 这就是为什么你们女人最终结局是进监狱 |
[03:00] | ‘Cause you suck at crime. | 因为你们在犯罪方面逊毙了 |
[03:03] | Look at this fucking street, | 看看这条该死的街 |
[03:04] | all fro-yo marts and clothes for homos. | 卖冷冻酸奶的商店 还有同志风格的衣服 |
[03:06] | Well, you’re gonna miss all these yogurt and fag shops | 当酸奶和同志商店变成面向外国人的 |
[03:09] | when they turn it all into | 银行和奢侈品店的时候 |
[03:09] | banks and luxury condos for foreign investors. | 你就会想念这一切了 |
[03:13] | He’s out. | 他出去了 |
[03:14] | What? The fuck? | 什么 搞什么 |
[03:16] | I texted Isaac, and he said we can cop, | 我给艾萨克发短信了 他说我们可以去拿 |
[03:18] | but he’s leaving in 10 minutes | 但他十分钟后就走了 |
[03:19] | and he’s all the way up on 79th and Third. | 而且他要去79大街和第三大道交叉口 |
[03:21] | – We’re screwed. – Fuck. All right, no. | -我们完了 -操 不 |
[03:23] | Do not be fucking negative right now, all right? | 别他妈的这么消极 好吗 |
[03:26] | I’m not going the weekend without dope. | 没有药我才不过周末呢 |
[03:28] | Clear eyes, full hearts, right? | 眼睛放亮 全心投入 好不好 |
[03:30] | Can’t lose. | 决不会输 |
[03:32] | Hey, buddy! | 哥们 |
[03:34] | Hey! Uptown? Yo, buddy! | 去市中心 哥们 |
[03:37] | – What the fuck? – Asshole. | -搞什么 -混蛋 |
[03:39] | In the old days, they’d at least say, “Fuck off.” | 过去 他们还至少说一声”滚” |
[03:42] | What old days? You moved here in, like, 2007. | 什么过去 你2007年才搬到这儿 |
[03:47] | Let’s take it. | 就坐这辆吧 |
[03:48] | – What? – Come on. | -什么 -快来 |
[03:49] | Look, the keys are in the ignition. | 插着钥匙 火还没熄呢 |
[03:51] | – Let’s take it. – Are you nuts? | -我们就坐这辆 -你疯了吗 |
[03:53] | You wanna go cop in the fucking projects? Come on. Get in. | 你们还想不想拿货了 快来 上车 |
[03:58] | Fucking hell, man. | 真是疯了 |
[04:06] | What the fuck? | 搞什么 |
[04:07] | Where’d you learn to drive? | 你在哪学的开车 |
[04:10] | Maybe I didn’t. I grew up in the city. | 也许我不会开 但我是在城里长大的 |
[04:12] | – Come on, move it over. – Get moving! | -拜托 别挡路 -快开走 |
[04:13] | – Come on! Move along! – Fuck! | -拜托 快开走 -操 |
[04:17] | Wait. | 等下 |
[04:19] | We shouldn’t be on the floor. | 我们不应该在地上做 |
[04:20] | There might still be bedbugs. | 也许还有臭虫 |
[04:22] | Then we’ll both get them. | 那我们就一起染上臭虫 |
[04:24] | So long as we’re in it together. | 只要我们都在监狱里 |
[04:26] | Isn’t that your thing? | 你不是喜欢这样吗 |
[04:27] | You don’t have to be here right now. | 你现在不必来这儿 |
[04:29] | Um, I do, actually, because of you. | 不 有必要 都是因为你 |
[04:31] | I meant… in the library, | 我是指在图书馆里 |
[04:33] | and I don’t wanna fucking talk about that anymore. | 我不想再谈那事了 |
[04:35] | Well, you have to… because it makes me angry, | 你必须谈 因为我听到就生气 |
[04:39] | and at least when I’m angry… | 至少在我生气的时候 |
[04:41] | I have enough gas in the tank | 我都精力充沛 |
[04:42] | to fuck you like you deserve to be fucked. | 有力气使劲干你 好像你就应该被猛干 |
[04:47] | That’s hot. | 真性感 |
[04:48] | Yeah, it is fucking hot. | 对 真他妈性感 |
[04:51] | You controlling… selfish… | 你这个霸道的… 自私的… |
[04:54] | bourgeois piece of shit. | 庸俗的小婊子 |
[04:59] | – Turn over. – What? | -翻过去 -什么 |
[05:02] | Why? | 为什么 |
[05:04] | Because I can’t stand to look at you. | 因为看到你我就受不了 |
[05:06] | But you can fuck me? | 那你还能操我 |
[05:07] | Yeah, maybe if you learn to shut the fuck up! | 没错 如果你他妈能把嘴闭上最好 |
[05:11] | You guys, I’m not even getting out for another three years. | 伙计们 我还得三年多才能出去 |
[05:14] | So? That doesn’t mean you shouldn’t start planning. | 那又怎样 不意味着你就不能开始计划 |
[05:16] | You need to pick a dress, find an awesome DJ, book a hall. | 你得挑件裙子 找个超帅的DJ 订个大厅 |
[05:19] | I know the dopest DJ. | 我认识最能嗑药的DJ |
[05:21] | – Ay, sí. – He mostly does dubstep, | -对 -他大多搞重音回响[电子乐] |
[05:22] | but I’m sure he can find a version of the wedding song. | 但他肯定能找到婚礼进行曲的某个版本 |
[05:24] | But I don’t even know I wanna make it some big thing | 但我也不知道是该弄得声势浩大 |
[05:26] | or just go down to the courthouse, so… | 还是直接去领证 所以… |
[05:28] | – Oh, my God, gross. – Ay, what? | -天啊 好恶心 -什么 |
[05:29] | – Hey, Daya, come on. – No. | -达娅 拜托 -不 |
[05:30] | A person only gets married once or twice in her life, | 女人一生只能结一两次婚 |
[05:32] | so go big or go really big. | 要么弄得声势浩大 要么弄得人尽皆知 |
[05:34] | Yeah, and it’s not just about you. | 这不只关系到你 |
[05:36] | It’s about all your family and friends. | 还关系到你的所有家人和朋友 |
[05:39] | – I love a wedding party. – I know. Me, too. | -我爱婚礼派对 -我知道 我也是 |
[05:41] | Yeah, what makes you think she wants you there? | 你为什么会觉得她想让你去 |
[05:43] | Ay, Dios. What do you mean? | 天啊 你什么意思 |
[05:45] | Of course she does. We’re family, right? | 她当然想了 我们是一家人 对不对 |
[05:47] | – Yeah, of course. – “Of course.” | -当然了 -“当然了” |
[05:50] | Of course. | 当然了 |
[05:51] | Here’s what’s gonna happen when you get out. | 你出去之后就会发生这些事 |
[05:54] | You’ll call each other up… | 你们会互相打电话 |
[05:56] | maybe meet for drinks, make more plans but then cancel them, | 也许是想碰面喝一杯 做更多计划然后一再取消 |
[06:00] | push them off, you’re suddenly really busy. | 推迟计划 你们突然间就变忙了 |
[06:04] | But the truth is… | 但实际上… |
[06:06] | you’re avoiding each other because it only took that one drink | 你们尽力躲着彼此 因为喝那一次酒 |
[06:09] | for you to realize you don’t have anything in common… | 就能让你们意识到你们其实毫无共同之处 |
[06:13] | and all you got was a reminder | 你们仅有的只是一个提示 |
[06:14] | of the time you spent in this fucking hellhole. | 提醒你们在这个破地方待过的日子 |
[06:18] | We’re not a family. | 我们不是个大家庭 |
[06:20] | We’re a Band-Aid… | 我们是邦迪创可贴 |
[06:22] | and once you rip it off, all we are to each other is scars. | 一旦撕下去 留给彼此的就只有伤疤 |
[06:25] | Ay, whatever. | 管它呢 |
[06:26] | She’s just being a bitch because she can’t see her baby. | 她这么贱只是因为见不到她的孩子 |
[06:29] | So look, you, like, get out in 36 months, right? | 你还有三十六个月 是不是 |
[06:32] | – Yeah! – That’s, like, around summer. | -棒 -那会大概是在夏天 |
[06:34] | – A summer wedding! Perfect! – Yeah! | -夏季婚礼 美极了 -棒 |
[06:37] | Except, I don’t get out till next fall. | 只不过 到明年秋天我才能出去 |
[06:40] | A fall wedding could be nice, too. | 秋季婚礼也不错呀 |
[06:42] | Or winter. Winter 2016. | 或者冬天 2016年冬天 |
[06:44] | – Or 17. Better count. One, two… – Ay, sí. | -或者2017年 数数看 -是啊 |
[06:46] | “Represents the warden at meetings | “在会上代表典狱长 |
[06:48] | and orientation of new staff.” | 以及新晋员工的方向…” |
[06:50] | – Sir? – Oh, I, um… | -长官 -我 |
[06:52] | Yeah. I just, uh… | 我正… |
[06:55] | – Did I catch you at a bad time? – No, I was– | -我来得不是时候吗 -不 我正… |
[06:57] | I was just, um… | 我刚才正… |
[07:00] | What can I do for you? | 你找我有事吗 |
[07:02] | I wanted to talk to you. | 我想跟你谈谈 |
[07:04] | I heard a rumor that the camp’s closing. | 我听到有谣言说监狱要关了 |
[07:08] | Where’d you hear that? From who? I… | 你从哪听到的 谁说的 |
[07:10] | Uh, my boy down the hill at… | 我在山下的人… |
[07:12] | Is it true? | 是真的吗 |
[07:15] | Look, I don’t want to start a panic. | 听着 我不想引起恐慌 |
[07:18] | So it’s true? | 所以是真的 |
[07:20] | No… I didn’t say that. | 不…我可没这么说 |
[07:21] | I just said I don’t want to start a panic. I just… | 我只是说我不想引起恐慌 我只是… |
[07:24] | But why would we panic unless the camp’s shutting down? | 如果监狱不关 为什么会引起恐慌呢 |
[07:27] | Uh, there are many reasons why a person may choose to panic. | 多种原因都能导致人的恐慌 |
[07:31] | Sharks, school shootings, uh, bee extinction. | 鲨鱼 校园枪击案 蜜蜂消失 |
[07:35] | They call it colony collapse, | 他们管它叫群体崩溃紊乱 |
[07:36] | and they say it’s all from this Monsanto pesticide. | 他们说这是因为孟山都公司的杀虫剂 |
[07:40] | It’s horrible. | 实在是太可怕了 |
[07:41] | I just want to know if there’s anything I should be doing for– | 我只是想知道有没有什么我能做的 |
[07:43] | There’s not. | 没有 |
[07:45] | So I can have some notice. | 这样我就能得到提前预告了 |
[07:50] | If you lose your job, you’ll be the first to know. | 要失业的话 你肯定是第一个知道的人 |
[07:54] | All right, sir. | 好吧 长官 |
[07:56] | Thank you. | 谢谢 |
[07:59] | Thanks for stopping by. | 谢谢你过来 |
[08:04] | What the fucking shit? | 这是什么破事 |
[08:09] | What? | 什么 |
[08:10] | People want privacy. | 人们想要隐私 |
[08:12] | If we can grow the corn high enough, | 如果我们能把玉米种得足够高 |
[08:14] | we can rent out a field like a motel room. | 我们就能把玉米地像汽车旅馆一样租出去 |
[08:19] | I mean, we gotta do something now that we’re sewn shut. | 我们既然不能缝纫 总得做点什么 |
[08:22] | We are doing something. We’re gardening. | 我们现在就在做事 种花种草 |
[08:24] | I did not join this club | 我加入这个俱乐部 |
[08:26] | to smuggle contraband or to shank people. | 可不是为了偷运违禁品或是拿刀捅人 |
[08:30] | I joined it to garden, to make things grow. | 我加入园艺俱乐部 只是为了耕种 |
[08:34] | Hey! Is that our wheelbarrow? | 那是我们的小推车 |
[08:37] | It’s the prison’s. I can use it. | 这推车归监狱所有 我也能用 |
[08:40] | You can use it and you can return it. | 你是能用 但要还回来 |
[08:44] | Did you hear me? | 你听到我说的话没 |
[08:45] | I just want to enjoy the simple things. | 我只想享受做寻常事的快乐 |
[08:49] | And you can… | 你当然可以享受 |
[08:51] | while we also rent out the cornfield for sex. | 那也不耽误把地租出去给人做爱用嘛 |
[08:56] | Nothing like being down on your hands and knees, huh? | 什么都比不上能四肢着地的感觉吧 |
[09:00] | In the soil. | 能感受这些泥土 |
[09:02] | Nice to be outside is what I meant. | 我的意思是能待在外面真不错 |
[09:04] | – How are you, Sam? – Good. | -你还好吗 山姆 -挺好 |
[09:08] | Better. | 比之前好多了 |
[09:10] | – Listen, uh, about the other day… – It’s all right. | -关于那天的事… -没关系 |
[09:13] | – Well, things got a little personal. – It’s fine. | -我那天有点意气用事 -不要紧 |
[09:16] | I just don’t want it to be awkward. | 我只是不想我们之间太尴尬 |
[09:17] | It’s not. | 没有那回事 |
[09:20] | Well, it is now. | 不过现在倒有点尴尬 |
[09:22] | Next time something awkward happens, | 下次再有这种尴尬事发生 |
[09:24] | try not drawing extra attention to it, huh? | 不要这样特意提起好吗 |
[09:29] | How’s it going? | 你跟你老婆怎么样了 |
[09:32] | Not so good, actually. | 事实上 不太好 |
[09:34] | Not so good. | 不太好 |
[09:36] | Remember what I said about a corpse being a corpse. | 还记得我说过的尸体就是尸体吗 |
[09:40] | I just want this corpse to | 我只是想让这具尸体 |
[09:41] | be sleeping in the same bed with me, that’s all. | 跟我睡在同一张床上 仅此而已 |
[09:44] | I feel the language gap is still a problem. | 我觉得语言不通始终是个问题 |
[09:52] | Healy… | 海利 |
[09:56] | I can’t be your marriage counselor. | 我不能充当你的婚姻顾问 |
[09:58] | Translator… for an hour or so, tonight, after dinner. | 当翻译总行吧 就一小时 今晚晚餐之后 |
[10:02] | Oh, no, I think I have plans. | 恐怕不行 我想我有别的安排 |
[10:04] | No, you don’t. | 不 你没有 |
[10:05] | I cleared your schedule. | 我把你的计划都取消了 |
[10:07] | Well, in that case… | 要是那样那我只好… |
[10:09] | Thanks, Red. It’s very kind of you. | 谢谢 红妈 你真是太好了 |
[10:12] | You basically gave me no choice. | 主要是你没给我啥可选择的余地 |
[10:14] | Even so… I appreciate it. | 即便如此 我仍然很感谢你 |
[10:23] | Are you sure you’re okay? Looks like someone hit you. | 你确定你没事吗 你看起来像被人打了 |
[10:26] | It’s from when I was in holding. | 这是我在拘留所时留下的 |
[10:29] | What about your neck? | 脖子上呢 |
[10:31] | There’s a… little mark here. | 那有一块印子 |
[10:38] | I must have checked my pulse a little too hard. | 肯定是我检查脉搏时摁得太用力了 |
[10:41] | Is my work assignment in? | 我的工作确定了吗 |
[10:42] | No, I don’t give assignments till I get to know you. | 没有 我需要了解你 之后再安排工作 |
[10:45] | – I was just here. – But I wasn’t. | -我以前就在这 -但我不在 |
[10:47] | But better late than never, right? | 不过晚来总比不来好 对吧 |
[10:49] | Hey, I’m teaching a drama class later. You coming? | 我晚点会教戏剧课 你来吗 |
[10:52] | Mmm, that’s not really my thing. | 那个不适合我 |
[10:53] | Oh, come on. I think it’ll be good for you. | 来吧 我觉得对你有好处 |
[10:56] | How do you know what’s good for me? | 你怎么知道什么东西对我有好处 |
[10:57] | You just met me. | 我们才刚见面 |
[11:00] | Look, Vause, I get it. I get the anger. | 沃斯 我懂你的感受 我理解你的愤怒 |
[11:03] | When a country has more inmates than teachers or engineers, | 如果一个国家的囚犯比教师和工程师还要多 |
[11:06] | we are living in a fucked up society. | 那人们赖以生存的社会肯定很操蛋 |
[11:07] | Prison is bullshit. | 监狱这地方糟透了 |
[11:09] | Then why work in one? | 那你干嘛要来这工作呢 |
[11:12] | Because I think there are people here | 因为我认为这里一定有一些人 |
[11:13] | with potential that’s being squandered | 他们还有潜力可挖掘 |
[11:15] | – and I wanna make a– – Oh, you wanna make a difference? | -我想要做… -你想要做一些改变 |
[11:19] | Yeah, I get it. You’re one of the good guys. | 我明白了 你是那些个好人中的一员 |
[11:23] | But guess what. | 不过你猜怎么着 |
[11:25] | We all think we’re good guys. | 我们都以为自己是好人 |
[11:28] | I used to work for a drug dealer who wouldn’t hesitate | 我以前为一个毒贩工作过 如果你背叛了他 |
[11:30] | to put a bullet in your head if you crossed him, | 或者你对他不再有利用价值 |
[11:32] | or if you stopped being useful to him, | 他就会毫不犹豫地一枪毙了你 |
[11:34] | but in his mind, he’s still a good guy. | 但在他自己眼里 他仍然是个好人 |
[11:39] | Heroin Robin Hood… | 就像海洛因·罗宾汉大侠 |
[11:41] | because he cut out the Mexican cartels | 因为他赶走了墨西哥毒贩 |
[11:43] | and passed on the savings to the consumer, | 还把他们的货分给他的客人 |
[11:45] | and he never cut his shit with brick dust. | 而且决不会往他的货里掺砖灰 |
[11:49] | And you’re not just another shill taking a paycheck | 你可不是那种从这样邪恶的镇压组织里 |
[11:51] | from an evil system of oppression, | 领薪水的傀儡 |
[11:53] | ’cause you’re fighting it from the inside with drama class. | 因为你用戏剧班从内部跟它做斗争呢 |
[11:58] | Fine. Whatever you need to tell yourself to get by. | 无所谓了 随便你是怎么欺骗自己的 |
[12:02] | But excuse me if I don’t want to spend my precious time | 但是还请你原谅 我不想把我宝贵的时间 |
[12:05] | catering to the delusion that you’re making a difference. | 浪费在迎合你改变世界的错觉上 |
[12:09] | I have my own quilt of lies to sew. | 我还要忙着欺骗自己呢 |
[12:12] | That is a great speech. | 说得真好 |
[12:15] | Now, I would love to hear you give it again in drama class. | 我很想听你在戏剧课上再说一次 |
[12:27] | I get really hot down here. | 这里实在太热了 |
[12:29] | Well, nothing I haven’t seen before. | 我以前又不是没见过 |
[12:33] | I’m leaving now… but it’s not because of… | 我要走了…不过不是因为… |
[12:37] | I was gonna leave anyway. | 我本来就要走了 |
[12:39] | All right. | 这样啊 |
[12:42] | Like, you just happened to come in here right | 你只是刚好 |
[12:43] | before I was about to leave. | 在我要走的时候进来了 |
[12:45] | Great story. | 说得好 |
[12:49] | Okay. Goodbye. | 那好 再见 |
[13:15] | – Can I ask you a question, though? – What? | -我能问你个问题吗 -什么 |
[13:17] | Why don’t you talk to me? | 你为什么不跟我说话 |
[13:18] | All right, what? | 你说什么 |
[13:20] | I mean, we were intimate. | 我是说 我们都做了 |
[13:24] | And I understand that | 我明白 |
[13:25] | we are never gonna be, like, girlfriend-girlfriend or whatever, | 我们不可能建立那种恋爱关系 |
[13:28] | but I thought, you know, maybe you’d at least be friendly… | 但我原本以为 你至少能友好一点 |
[13:32] | civil. | 客气一点 |
[13:33] | You thought that? | 你是这么想的吗 |
[13:35] | Yeah. | 没错 |
[13:36] | And when do you have time | 你不停地逼逼时 |
[13:37] | to think when you’re constantly talking? | 居然还有时间思考 |
[13:39] | Yabba yammer. | 你个话唠 |
[13:42] | Wow. I guess that answers that question. | 我明白了 |
[13:46] | You use people and you throw them away. | 你利用别人 然后用完就扔 |
[13:50] | That’s your thing. Now I know. | 你就是这样的人 现在我懂了 |
[13:52] | Hey, Soso! That’s not my thing, all right? | 苏苏 我并不是这样的好吗 |
[13:56] | I look out for my friends. | 我很照顾我朋友的 |
[13:57] | You just don’t happen to be one of them. | 只不过你刚好不是其中一个罢了 |
[14:02] | You want me to do what? | 你要我做什么 |
[14:03] | We can’t leave them in jail, | 我不能把他们扔在监狱 |
[14:04] | all right? I’m responsible for this, sort of. | 这件事大部分是我的责任 |
[14:06] | I thought you said this wasn’t your idea. | 我以为你说过这不是你的主意 |
[14:09] | I’m not going to argue with | 我不想和你争论 |
[14:09] | you the micro-details of who did what, okay? | 谁做了什么这种细枝末节的事 |
[14:11] | I’m not gonna leave my friends in there. | 我不能不管我的朋友 |
[14:13] | I’m not giving you anymore money, Nicky. | 我不会再给你钱了 妮琪 |
[14:15] | Thank God they didn’t find any drugs on you. | 谢天谢地他们没在你身上搜出毒品 |
[14:17] | Praise the Lord. | 感谢上帝 |
[14:18] | ‘Cause getting caught with drugs is so much worse than, uh… | 因为从法律上说 被抓到身上藏毒 |
[14:20] | Grand Theft Auto in the eyes of the law. | 比当侠盗猎车手还糟糕[一款犯罪主题游戏] |
[14:22] | Doesn’t that make a fuckload of sense? | 这样不是很合理吗 |
[14:24] | You don’t get to take the high moral ground right now, Nicky! | 你没有资格拿道德说事 妮琪 |
[14:27] | I know. I’m sorry, Marka. | 我知道 对不起 马卡 |
[14:30] | I have a problem. I admit that. | 我确实有问题 我承认 |
[14:33] | And I will do a better job dealing with my shit. | 我会努力改的 |
[14:35] | I just, uh… | 我只是 |
[14:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:39] | Maybe it’s ’cause it’s almost the anniversary of the divorce. | 也许是因为快到你们离婚周年的日子了 |
[14:43] | You know, I’m having a bad week, | 我这周过得很糟 |
[14:44] | and I did this thing and I fucked up. | 我做了错事 搞得一塌糊涂 |
[14:48] | And if I’m serious about being a better person… | 如果我真的想变得更好… |
[14:49] | Come on! It starts with me bailing my friends out of jail, okay? | 拜托 就应该从把我的朋友保释出监狱开始 |
[14:53] | – Mom, please. – Fine. Fine. | -妈 求你了 -好 好吧 |
[14:55] | You’re probably gonna need more than that. Use my credit card. | 你可能需要更多 拿我的信用卡去吧 |
[14:58] | – No, no, no, I’m good. All right. – What are you doing? | -不不 不用了 -你干什么 |
[15:01] | I’ll give you a ride back to the police station. | 我会载你回警察局的 |
[15:02] | I just need to take a walk, okay, and think a little. | 我只是需要走一走 思考一下 |
[15:04] | But, um, thank you, Marka. I’m so grateful, really. I just, uh… | 不过 谢谢你 马卡 真的很感谢你 |
[15:08] | Let’s get a coffee soon and catch up a little. | 我们过后可以去喝杯咖啡聊一聊 |
[15:10] | I’d like that. | 我很愿意 |
[15:19] | Pardon? | 你说什么 |
[15:20] | I mean, is it something that | 我是说 口交这种事 |
[15:22] | animals did or did it start with cavemen or cavewomen? | 是动物发明的还是原始人发明的 |
[15:27] | I doubt a woman brought it up first. | 我猜是个女人最先搞出来的 |
[15:31] | Great apes did have those teeth. | 类人猿有很尖的牙齿 |
[15:33] | You know, I bet it was a caveman. | 我认为是原始男人发明的 |
[15:35] | I bet he was like, | 就像这样 |
[15:37] | “Hey, Grog, you think fire’s a big deal, | “格罗格 你觉得火很了不起是吧 |
[15:40] | but check this out!” | 试试这个” |
[15:44] | Though, if it was an ape… | 不过 要真是大猩猩发明的 |
[15:47] | that would explain why we lost our sharp incisors. | 倒是解释了我们为什么失去了尖利的切齿 |
[15:51] | – For blowjobs? – Yeah. | -为了口交吗 -是的 |
[15:53] | You’re saying our mouths evolved to give blowjobs? | 你是说人类口腔的进化就是为了能口交 |
[15:56] | That’s assuming you believe in evolution in the first place. | 要是你相信进化论那一套的话 |
[16:02] | I’m thinking about it. | 我正在思考 |
[16:06] | – Hey! – Really? | -来啦 -不是吧你 |
[16:08] | A hickey? What are you, 12? | 种草莓 你多大了 十二岁吗 |
[16:10] | It was an accident. | 这是个意外 |
[16:12] | You’re trying to brand me… but I am not your fucking sex cow. | 你想给我打上烙印 但我不是你的性爱玩偶 |
[16:17] | You’re mine. | 你是属于我的 |
[16:19] | What does that mean? | 这又是什么意思 |
[16:20] | It means that I am gonna hurt you the next chance I get | 意思是下次有机会我会狠狠地干你 |
[16:23] | and take my power back. | 夺回我的主动权 |
[16:26] | You’re acting insane. | 你有点疯了 |
[16:27] | I’m insane? | 我疯了 |
[16:30] | Kubra knows exactly where I am now. | 库巴现在知道我在哪了 |
[16:34] | Do you have any idea the danger that you’ve put me in? | 你明不明白你把我置于了多么危险的境地 |
[16:36] | The– I took– You– | 我…把你… |
[16:40] | You know what? | 你知道吗 |
[16:42] | Forget it. I can’t. | 算了 我啥也不说了 |
[16:44] | Oh, it’s so nice to see you guys back together. | 看到你俩又在一起了真开心 |
[16:48] | We’re not together. | 我们没在一起 |
[16:51] | She’s my sex cow. | 她只是我的性奴 |
[16:54] | Well, that’s, uh… sweet. | 那也…挺好的 |
[16:58] | You gonna come to drama class later? | 你一会去上戏剧课吗 |
[17:00] | Are you serious? | 不是吧你 |
[17:01] | Have you met Berdie? She’s amazing. | 你见过伯蒂了吧 她太棒了 |
[17:04] | Yeah, we met. She’s my counselor. | 见过 她是我的辅导师 |
[17:06] | Oh, lucky ducky. | 太幸运了 |
[17:08] | I think I’m gonna sit this one out. | 我想我还是自己在这坐着吧 |
[17:10] | Oh, why? You don’t have a job and they burned all the books. | 为什么 你又没活干 书又都烧掉了 |
[17:13] | Not true. | 才不是 |
[17:14] | There is one book they were afraid to burn. | 有一本书他们不敢烧 |
[17:16] | Mmm, I stand corrected. | 我更正下 |
[17:18] | There is a bedbug-infested Quran if you want to read that. | 想读的话确实还有一本满是臭虫的古兰经 |
[17:22] | All right! Suit yourself. Sheesh. | 好吧 随便你 |
[17:25] | I took acting at high school, | 我在高中时修了表演课 |
[17:27] | and we learned about masks, musicals and chlamydia dell’arte, | 我们学了面具 音乐剧和意大利喜剧 |
[17:32] | and that is from Europe. | 那可是从欧洲流传而来的 |
[17:42] | He claims it’s not happening, | 他说什么都没发生 |
[17:43] | but they don’t tell us anything. | 但是他们什么都不告诉我们 |
[17:44] | Probably afraid we’ll cash in our vacation days. | 估计是害怕我们兑现我们的假期 |
[17:47] | We’re not even people to them. | 对他们来说我们都不属于人类 |
[17:49] | – Hey, guys. – Hey. | -大家好 -你好 |
[17:54] | So, Bell, how’s it going with the house? | 贝尔 最近房子的进展如何了 |
[17:57] | Not bad. I took out a home-improvement loan. | 还不错 我借来一笔家装贷款 |
[18:00] | – Good thing I have a steady job. – Yeah. | -很高兴我还有份稳定的工作 -没错 |
[18:03] | It’d probably be really | 现在想要卖房子的话 |
[18:04] | hard trying to sell that thing right now, huh? | 估计会很困难 是吧 |
[18:06] | In this market? With a cracked foundation? | 现在这行情 加上个裂缝的地基 |
[18:09] | I’d be screwed. | 我肯定完蛋了 |
[18:10] | Uh, thankfully, we all have jobs we can count on | 幸亏我们都还有份稳定的工作 |
[18:11] | so we can plan our futures accordingly. | 这样我们就可以依据它来规划未来 |
[18:21] | – He’s fucking lying. – He didn’t say anything. | -他在撒谎 -他什么都没说 |
[18:23] | He didn’t need to. Crap, crap, crap. | 他不需要说 都是废话 |
[18:26] | Wait, did you really take out a loan? | 等等 你真的申请了贷款吗 |
[18:27] | Yes, I did, baby, for the rumpus room, remember? | 是的 宝贝 为了娱乐室 记得吗 |
[18:30] | – Oh, crap. – Exactly. | -不是吧 -是的 |
[18:39] | So, you’re really jumping in headfirst, huh? | 你真的是一头栽进来了 是吗 |
[18:41] | How do you mean? | 什么意思 |
[18:42] | Well, I tried setting up programs like this. | 好吧 我也试着组织过这样的项目 |
[18:45] | A little tip, don’t expect too much. | 一点小建议 不要抱太高的期望 |
[18:49] | And if you want them to open up, you’d better bring a crowbar. | 如果你想让他们开口 最好带一个撬棍 |
[18:53] | What’s up, Berdie? | 还好吗 伯蒂 |
[18:55] | Well, look who dragged their stanky asses downtown. | 看看这是谁来了 |
[18:59] | Oh, bitch, you ain’t shit! | 小婊砸 你算老几 |
[19:01] | That’s right, I’m the shit. | 没错 我就是老大 |
[19:03] | Oh, nice. Nice save. Nice save. | 好棒 接的好 |
[19:06] | Oh, look, it’s Snow White and the Seven Freaks. | 快看 是白雪公主和七个小怪兽 |
[19:09] | – There’s six of us. – You can count. | -我们只有六个人 -你会数数 |
[19:11] | Color me impressed. | 我太惊讶了 |
[19:13] | Have a seat, Rain Man. | 坐下吧 雨人 |
[19:14] | Is she giving you a shot off your record to be here? | 她是不是用减刑吸引你来这里的 |
[19:21] | All right, great turnout. | 很好 出勤率很高 |
[19:23] | And look who’s late. | 看看是谁迟到了 |
[19:24] | It’s Alex Vause, you dumb bitch. | 艾丽克斯·沃斯 蠢货一只 |
[19:28] | What? | 什么 |
[19:38] | Okay, everybody up. Let’s do a warmup. | 好了 大家都站起来 我们先热身 |
[19:40] | We’re gonna do a counting warmup. | 我们一起来计数热身 |
[19:42] | One, two, three, four, five, six, seven… | 一 二 三 四 五 六 |
[19:45] | We are gathered here today | 我们今天聚集于此 |
[19:50] | to remember those that were | 是为了纪念那些 |
[19:52] | martyred in the conflagration of three days ago. | 三天前在大火中逝去的殉道者 |
[19:56] | It is a sad day when any book is not returned, | 这是个悲伤的日子 没有一本书生还 |
[20:00] | or when it is returned, but with pages missing | 或者当书还回来时 已经缺了页 |
[20:03] | ’cause some fool needed to write a note, | 因为有些白痴需要记录笔记 |
[20:04] | or they needed to wipe their nasty ass, | 或者被拿去擦屁股 |
[20:07] | but anyway… | 无论如何 |
[20:08] | To have our entire flock | 将我们全部的书籍 |
[20:11] | taken from us is almost… | 从我们身边夺去 |
[20:15] | beyond reckoning. | 这种悲伤无法估量 |
[20:16] | So we take this time | 所以我们利用这段时间 |
[20:19] | to honor those titles that we’ve lost. | 来纪念那些我们已经逝去的书本 |
[20:23] | Go ahead, Washington. | 继续吧 华盛顿 |
[20:25] | Yeah, um… | 好的 |
[20:27] | So, I’ve never been at a funeral for books before. | 我之前从来没有参加过书本的葬礼 |
[20:30] | And, like… I feel like… | 我感觉就像 |
[20:33] | there’s nothing I can say that wouldn’t be better said… | 所有我想说的话都已经在这些书里 |
[20:37] | in, like, a book. | 被作者写出来了 |
[20:39] | But books are made of paper from trees. | 这些书是由树做成的纸张组成的 |
[20:43] | So we thought they should be returned to the trees | 所以我们觉得应该在他们死后落叶归根 |
[20:47] | from whence they came and everything. | 从哪里来回哪里去 |
[20:49] | – The ultimate book return. – Yeah. | -最终极的还书 -没错 |
[20:52] | And now I’m just going to | 现在我要读一些 |
[20:53] | read some titles we all thought were worth honoring. | 我们都认为值得尊敬的书的名字 |
[20:59] | – Great Expectations. – Solid. | -《远大前程》 -没错 |
[21:02] | – The BFG. – Tight. | -《友好的巨人》 -是的 |
[21:04] | Damn. The dictionary. The dictionary, man! | 该死的 字典 字典啊亲 |
[21:08] | What are we gonna do in the world without a damn dictionary? | 没有了字典的日子我们应该如何度过 |
[21:10] | Sister Souljah. Oh. A High Wind in Jamaica. | 《索尔加姐妹》 《牙买加的风》 |
[21:14] | All the David Sedaris’. | 所有戴维·赛达瑞斯的著作 |
[21:16] | Or Sedari, I guess? | 还是赛达拉 |
[21:18] | What’s going on? | 这是在干嘛 |
[21:20] | We’re having a memorial service. | 我们在开追悼会 |
[21:22] | For books? | 给书开吗 |
[21:23] | Yeah, for books and all printed media. | 是的 给书籍和所有的印刷读物 |
[21:26] | I didn’t know you were such a big reader. | 我不知道你还喜欢看书呢 |
[21:31] | The Treasure of the Sierra Madre by B·Traven. | B·特拉文的《碧血金沙》 |
[21:34] | Have you, um, seen Bennett? | 你最近见到本尼特了吗 |
[21:37] | No, I haven’t seen him since before the weekend. | 没有 从上周末我就没有见过他 |
[21:40] | Oh. Maybe his shifts got moved around. | 也许是他换班的时间调动了 |
[21:42] | Uh, excuse me. Can you show some respect? | 抱歉 你能放尊重点吗 |
[21:45] | Sorry. My condolences. | 抱歉 我的哀悼 |
[21:50] | Go ahead. | 继续 |
[21:51] | The Tale of Squirrel Nutkins. | 《松鼠纳特肯的故事》 |
[21:54] | The Jonathans. | 乔纳森兄弟 |
[21:56] | Damn. Swift, Lethem, Tropper, | 该死 斯威夫特 莱瑟姆 崔普尔 |
[21:59] | Franzen, Kellerman, Livingston Seagull. | 弗兰岑 凯勒曼 海鸥 |
[22:03] | God bless. | 上天保佑 |
[22:07] | So, you really believe all this mumbo gumbo? | 所以你真的相信这些鬼话 |
[22:10] | I don’t know. There’s something calm about her. | 我不知道 她身上确实有些平静的东西 |
[22:13] | She has, like, a quiet energy. | 她就是一股宁静的力量 |
[22:16] | She’s a mute. | 她是个哑巴 |
[22:17] | Yeah, that helps with that. | 是的 那确实也有帮助 |
[22:20] | And she’s white. | 而且她是白人 |
[22:21] | So, I trust her magic more than the Spanish kind. | 所以比起西班牙人来说我更相信她的魔力 |
[22:25] | You’ll believe anything. | 你什么都相信 |
[22:26] | You play the lottery. | 你还玩彩票呢 |
[22:28] | That’s different. | 这两个完全不一样 |
[22:28] | At least with the lottery, you know each time you play, | 至少在玩彩票时 你知道多玩一次 |
[22:31] | your chances are a little better every time. | 下一次中奖的几率就会提升一些 |
[22:34] | I don’t think it works like that. | 我不觉得彩票的原理是这样的 |
[22:35] | Like you know. What’d you wish for? | 说的好像你知道一样 你希望要什么 |
[22:38] | – I’m not telling. – Why not? | -我不告诉你 -为什么不 |
[22:41] | Because it’s birthday wish rules. You can’t say. | 因为这是生日许愿守则 不能告诉别人 |
[22:45] | Hey, what the hell is going on in here? | 这里在干吗 |
[22:49] | What? | 什么 |
[22:50] | Oh, we’re drying shoes. They said to dry all the shoes. | 我们在烘干鞋子 他们说把鞋子烘干 |
[22:54] | In the dryers? Let me see the work order. | 在甩干机里吗 让我看看工作指令 |
[22:58] | Fine. | 好的 |
[23:03] | Hey, are we gonna get more detergent soon, or what? | 我们最近还会再买些洗涤剂吗 |
[23:06] | We’re almost all out. | 我们几乎都用光了 |
[23:07] | I told Caputo we need to order more. | 我告诉卡普托需要再订点 |
[23:09] | I’m not sure he really cares at this point. | 我不确定他现在还会不会关心这个问题 |
[23:13] | You really should have ear protection. | 你真的应该带上耳朵防护 |
[23:15] | Do you have any? | 你有吗 |
[23:17] | No. | 没有 |
[23:18] | I just mean, in a perfect world. | 我只是说 在完美世界的假设中 |
[23:26] | Leanne. Leanne! | 琳恩 琳恩 |
[23:29] | What? | 干嘛 |
[23:35] | What is this? | 这是什么 |
[23:36] | My wish! My wish came true! | 我的愿望 我的愿望实现了 |
[23:42] | Calm down. | 冷静点 |
[23:44] | It’s magic. | 这是魔法 |
[23:45] | Frankie? | 弗兰基 |
[23:47] | Frankie. | 弗兰基 |
[23:50] | You have a phone call, Frankie. | 有你的电话 弗兰基 |
[23:53] | Would you like to take the phone? | 你想接下电话吗 |
[23:56] | Take the phone. | 接电话 |
[23:58] | It’s not a phone. | 这不是电话 |
[23:59] | What is it? | 那是什么 |
[24:00] | It’s a dog. | 这是只狗 |
[24:02] | No, it’s not. | 不 并不是 |
[24:03] | Agree to the situation. Roll with it. | 假装赞同 接着进行 |
[24:05] | But she is clear– | 但是她很明显 |
[24:09] | All right, it’s a dog. Uh, my mistake. | 好吧 这是只狗 我弄错了 |
[24:11] | And here is the phone. | 电话在这 |
[24:14] | That’s not a phone, either. | 那也不是电话 |
[24:17] | What is it? | 那是什么 |
[24:18] | A dick! | 是个老二 |
[24:20] | I can’t… I can’t work like this. I will not. | 我不能在继续了 我不干了 |
[24:22] | All right, settle down. | 好了 安静 |
[24:23] | Yo, agree to the situation. That’s the rules. | 继续表演 这是规定 |
[24:26] | I can’t agree to that. It’s nonsense! | 我不能顺着演 这是胡扯 |
[24:28] | This is not how you’re supposed to do improv. | 即兴表演不应该是这样的 |
[24:30] | I took a class at UCB. | 我在加州大学学过这个 |
[24:32] | Oh, good for you, Queen Improv. | 太棒了 即兴表演女王 |
[24:34] | This is not your kingdom. | 但这不是你的王国 |
[24:35] | All right, let’s get someone else up here. | 好了 我们找其他人上来试试 |
[24:38] | Warren, you already went. | 沃伦 你已经上过了 |
[24:40] | Oh, but you said I needed to sublimate | 但是你说我需要提升和改变 |
[24:41] | my sense of abandonment issues in activities. | 行为中的因被遗弃所带来的问题 |
[24:45] | I don’t remember saying that. | 我不记得这么说过 |
[24:46] | How about Chapman and, um, Vause? | 查普曼和沃斯上来怎么样 |
[24:51] | No, thanks. I’m good. | 不了 谢谢 我不要 |
[24:53] | Well, we’re all good. What’s the matter? | 我们都很好 怎么了 |
[24:54] | These two got history? | 她们两个有一腿吗 |
[24:57] | You know, with all due respect, | 毫无冒犯之意 |
[24:59] | I don’t think that you’re gonna | 我认为今天你不太可能 |
[25:00] | get the greatest performances out of us today. | 得到我们的最佳表演 |
[25:04] | I don’t want a performance. I want to see you listen and react. | 我不想要看表演 我想你们倾听和交流 |
[25:08] | Show me some emotional honesty. | 给我展现些真实的情感 |
[25:10] | I want to learn how to cry on cue and shit. | 我想学习如何说哭就哭之类的 |
[25:12] | Like, get real good, win me an Oscar. | 实用技巧 能让我赢得奥斯卡 |
[25:16] | Never have to buy my own clothes again. | 再也不用自己买衣服了 |
[25:19] | Let’s work on empathy, | 我们先来练习下移情 |
[25:21] | and then we’ll worry about free clothes. | 然后再考虑免费衣服的事情 |
[25:22] | Vause, come on up. | 沃斯 快上来 |
[25:24] | Chapman, let’s go. Come on. | 查普曼 来吧 |
[25:27] | All right. I need a location. | 好吧 我需要一个地点 |
[25:30] | The moon. | 月亮之上 |
[25:32] | Uh, grocery store? | 杂货店 |
[25:34] | A grocery store. | 一家杂货店 |
[25:36] | You’re the manager at a grocery store, | 假设你是杂货店经理 |
[25:37] | and you are a customer, who’s returning… | 你是一位顾客 准备退一个 |
[25:41] | A live grenade. | 一枚拉开引信的手榴弹 |
[25:42] | The moon. | 月亮 |
[25:44] | – A bruised pear. – A bruised pear. | -一个烂梨 -烂梨 |
[25:46] | No, cantaloupe. | 算了 哈密瓜吧 |
[25:49] | – Cantaloupe. – Uh, no, pear. | -哈密瓜 -啊不 还是梨吧 |
[25:51] | Pear. | 梨是吧 |
[25:52] | You sure? | 不改了 |
[25:53] | Pear. Uh, no, peach. | 就梨 哎不 桃子吧 |
[25:59] | A bruised piece of fruit. Sound good? | 反正就是一个烂了的水果 怎么样 |
[26:01] | No. You’re never supposed to start an improv with a transaction. | 不行 你用做交易作例子是即兴不了的 |
[26:06] | But whatever. | 但是也无所谓 |
[26:08] | All right, try to keep it up for three minutes. | 好 尽量演够三分钟 |
[26:10] | Begin. | 开始 |
[26:16] | This fruit is defective. | 这水果太烂了 |
[26:22] | How so? | 何出此言 |
[26:25] | It’s all nasty and bruised up. | 全都又臭又烂 |
[26:29] | Well, it’s organic fruit. | 那当然了 这可是有机水果 |
[26:33] | So if you don’t like my produce, | 你要是不喜欢我卖的东西 |
[26:37] | you can take your business elsewhere. | 就去别家买呗 |
[26:40] | Oh, I can’t, actually. | 可我没法别家买 |
[26:42] | And why not? | 这又是为什么 |
[26:43] | Because then the scene would be over. | 因为这样的话这一幕就演完了 |
[26:45] | And she said we had to keep it going for three minutes. | 但她刚刚说我们要演足三分钟 |
[26:47] | Well, I don’t know what to tell you. It’s fruit, so get over it. | 我该说你点什么好 水果而已别太纠结 |
[26:49] | I am over it. | 我已经不纠结了 |
[26:50] | You’re obviously not. You’re not over anything. | 你很明显还在纠结 你根本没翻篇 |
[26:54] | But you know what? | 可你知道吗 |
[26:56] | You get what you pay for. | 种瓜得瓜 种豆得豆 |
[26:58] | When are you gonna realize that you don’t get to do | 你什么时候才能明白 |
[27:00] | whatever you want because it makes you feel good? | 你不能为了让自己好过就不择手段 |
[27:03] | Oh, my God. You are such a hypocrite. | 噢我天 你也太虚伪了 |
[27:05] | No! You crossed a line! | 我才没有 是你太过分了 |
[27:07] | – I did? – Yes! | -我过分 -没错 |
[27:08] | Do you think that this is what I want? | 你觉得现在这样是我乐意的吗 |
[27:12] | To be here in this, um… | 困在这么一个 |
[27:15] | In this grocery store? | 困在这杂货店里 |
[27:20] | I’m sorry I sold you the fruit. | 抱歉把烂水果卖给你了 |
[27:21] | And, yes, fine. I will admit it. I knew it was bad. I did. | 好吧我承认 我明知它是烂的 |
[27:25] | But I wanted my power back, too. | 但我也很想找回我的掌控力 |
[27:29] | Because I wanted you back. | 因为我想要你回到我身边 |
[27:34] | Because… | 因为 |
[27:36] | I missed you… | 我想你 |
[27:40] | and I missed your… | 我也想你能 |
[27:47] | patronage. | 再次惠顾 |
[27:50] | So, I sold you bad fruit | 所以 我故意卖烂水果给你 |
[27:53] | so you would come back into my store. | 这样你才会再来我店里 |
[27:56] | And I know it was wrong, | 我知道这样不对 |
[27:59] | and I’m sorry. | 我很抱歉 |
[28:01] | But I’m also not sorry, | 但其实我也不觉得抱歉 |
[28:03] | because it is… | 因为 |
[28:07] | so… good… | 见到你真的是 |
[28:11] | to see you… | 太好了 |
[28:18] | customer. | 顾客朋友 |
[28:27] | Would you, maybe, like another piece of fruit? | 你要不要看看别的水果 |
[28:29] | This is… | 这个是 |
[28:35] | It’s a persimmon. | 是柿子 |
[28:37] | That’s a dick. | 那是个小鸡鸡 |
[28:42] | You know I have a thing for soft fruit. | 你知道我一直很喜欢软果子 |
[28:45] | Bow-chicka-bow-bow! | 哎哟喂呀 |
[28:52] | All right. Good work, good work. | 很好 演得不错 |
[29:03] | You really want out of here, huh? | 你还真挺想出去的 对吧 |
[29:06] | Do you not want out? | 你不想吗 |
[29:09] | I don’t really care, you know? | 我没什么所谓其实 |
[29:10] | So, it’s like, if it does happen, then it’ll be a nice surprise. | 就是如果你真出去了 算是个惊喜 |
[29:14] | But then, if it doesn’t, | 但你要是出不去 |
[29:15] | then it’s like I didn’t care to begin with. | 那就安慰自己打从一开始就无所谓 |
[29:18] | It’s kind of like a… double-reverse jinx blocker. | 这就是个 两头都起作用的自我麻醉 |
[29:24] | It’s a good strategy. | 的确是个好策略 |
[29:25] | – I thought so. – No, it’s good. | -是吧 -不 这真的挺棒的 |
[29:27] | – Hey, Boo. – Hey, Doggett. | -大嘣 -德盖特 |
[29:28] | – How are you? – You mind making like The Exorcist? | -你怎么样 -介不介意再驱回魔 |
[29:31] | What? I can’t. I don’t lay hands anymore. | 什么 不行 我已经洗手不干了 |
[29:36] | Get the hell out of here. | 那就给我滚 |
[29:40] | – I get it. I get it, you’re cute. – Yeah? | -我懂你意思了 你真有趣 -是吗 |
[29:43] | All right, how about this one? | 这么说怎么样 |
[29:45] | How about I make like the two feet and get to walking? | 我有两只脚 现在用它们走出去呢 |
[29:52] | Yeah, that’s gold. Solid gold. | 金句 金句中的金句 |
[29:54] | All right. I’ll go. | 行 我走 |
[29:58] | Boo, before you start in, | 大嘣 你动手之前我得说 |
[30:00] | I don’t know where it is, all right? | 我真不知道它藏在哪儿 行吗 |
[30:00] | There’s too many junkies. It, like, could be anyone. | 这儿太多瘾君子了 任何人都有可能 |
[30:03] | Yeah, you’re right. It could be anyone. | 是喔你是对的 任何人都有可能 |
[30:06] | Only, I’m thinking it’s one in particular, hmm? | 只不过我怀疑是某个人 |
[30:09] | One who was reluctant to give the shit up in the first place. | 从一开始就不打算把它交出来 |
[30:12] | Oh, yeah, yeah, you mean me? Yeah, yeah, yeah. | 你是说我吗 没错没错 |
[30:14] | Oh, yeah. I took it all, yeah. You caught me. | 是我把货全拿走了 被你抓个正着 |
[30:19] | Good, ’cause I’d rather not | 真棒 几千美元放在面前 |
[30:19] | make thousands of dollars, you know? I don’t. | 我都不想赚 你知道吗 我真的毫不心动 |
[30:22] | Uh, committing suicide with dope after being clean for two years | 其实我是打算戒毒两年后 突然拿它吸毒自尽 |
[30:24] | is the much better plan. I’m a genius. | 是这样吗 我真聪明啊 |
[30:31] | You best not be lying to me, bitch. | 你最好别对老娘说谎 贱人 |
[30:34] | Give me a fucking break, huh? | 给我点清静 行吗 |
[30:36] | Marka wouldn’t give me the money. | 马卡不肯把钱给我 |
[30:38] | All right, what am I supposed to do? | 那我现在该怎么做 |
[30:40] | You want me to break you out of jail? | 你要我帮你越狱吗 |
[30:42] | All right, come on, man. | 得了 拜托 |
[30:44] | Look, Drew, I mean, seriously, | 听着德鲁 我是认真的 |
[30:46] | you can’t dump all this shit on me. | 你不能让我一个人扛这么多事 |
[30:48] | Is that Drew? Say hi for me. | 是德鲁吗 替我打个招呼 |
[30:51] | – Drew? – Say hi for me. | -德鲁 -替我打个招呼 |
[30:53] | Fucking people, man. | 都是些鸟人 |
[30:54] | You know, I didn’t force them to get in the cab, | 我又没有逼他们上车 |
[30:57] | and now they’re acting like it’s my fault, | 现在他们说得好像都是我的错 |
[31:00] | like I should feel so bad | 好像我应该自责 |
[31:01] | they’re gonna have to spend a couple nights in jail. | 因为我害他们在监狱里过个几夜 |
[31:03] | Some people like to blame everyone else for their problems. | 有人就知道推卸责任 |
[31:06] | Like my brother. Pins everything on our dad. | 像我哥 把所有事都怪到爸爸身上 |
[31:10] | I’m like, “Get off it.” | 我就说 你够了吧 |
[31:12] | He molested me, too. | 然后他还会调戏我 |
[31:15] | I turned out fine. | 我不也活得好好的 |
[31:17] | Tell you what, | 我跟你说 |
[31:19] | those two could use a couple of nights in jail, you know? | 那俩人就该在牢里蹲上几天 |
[31:21] | Fucking whiny bitches, acting like the world owes them. | 成天瞎抱怨的混蛋 好像全世界欠他们 |
[31:27] | That all we have left? | 我们就剩这点吗 |
[31:28] | Yeah, that’s it. | 是 就这么多 |
[31:30] | That sucks. | 太惨了吧 |
[31:34] | Hey, you know who else is a little cunt? | 你们知道还有谁是小贱人吗 |
[31:36] | That girl, uh, Monica, you know, that party on West End? | 那个妞莫妮卡 就之前西区派对上那个 |
[31:42] | That apartment with all the rare books? | 她家公寓里满是珍藏本的那个 |
[31:44] | Oh, yeah, yeah. | 噢对 |
[31:46] | Yeah, she showed me a | 是 她给我看了一本 |
[31:46] | signed first edition of The Old Man and the Sea | 签名版的《老人与海》初刻本 |
[31:49] | that she said is worth a shit-ton. | 她说那本价值不菲 |
[31:51] | I bet that girl can’t even fucking read. | 那妞估计连字都认不了吧 |
[31:58] | Shit, do you know how to get into that building? | 我去 你知道要怎么进那房子吗 |
[32:00] | Yep, they leave the door open during the day for the dog walker. | 当然 他们白天会给遛狗的人留着门 |
[32:02] | Maybe, if we make enough off of these books, | 说不定我们用那些珍藏版大赚一笔之后 |
[32:05] | we can help out Drew and Jade. | 就能帮德鲁和杰德出来了 |
[32:07] | Oh, yeah. That’d be nice. | 是啊 那敢情好 |
[32:09] | You know, let’s play it by ear. | 我们见机行事吧 |
[32:15] | For crying out loud, Norma, come on, | 搞什么鬼 诺尔玛 拜托 |
[32:16] | can’t you just keep this shit in the kitchen? | 你这些名堂不能只在厨房搞吗 |
[32:18] | We don’t like the kitchen. We like Norma. | 我们不喜欢厨房 我们只要诺尔玛 |
[32:22] | Get off my floor! | 从我的地板上滚开 |
[32:24] | Look, Norma doesn’t even know what she’s doing. | 诺尔玛根本就不知道她在干嘛 |
[32:27] | No offense. | 无意冒犯 |
[32:29] | That’s not true. She has powers. | 你说的不对 她真的有神力 |
[32:33] | Powerful powers. | 强大的神力 |
[32:36] | I prayed to Norma for deliverance, | 我向诺尔玛祈祷求救赎 |
[32:39] | and deliverance felleth from the sky. | 然后救赎真的降临了 |
[32:43] | I’m telling you, | 这么说吧 |
[32:45] | what Elvis did for music | 猫王为音乐所做的贡献 |
[32:48] | and Eminem did for rap, | 艾米那姆对说唱乐的贡献 |
[32:50] | Norma is gonna do | 诺尔玛同样会 |
[32:52] | for jungle magic. | 为森林魔法做到的 |
[32:58] | Fuck! | 靠 |
[33:03] | Fuck! | 我靠 |
[33:08] | Luschek. Remember when I… | 卢斯奇克 记不记得我 |
[33:10] | What the fuck? All right, listen. | 怎么回事 听我说 |
[33:12] | Remember when I said the heroin was stolen? | 记不记得我说那包海洛因被偷了 |
[33:14] | – Yeah. – Okay, well, I’m the one who stole it. | -嗯 -好吧 就是我偷的 |
[33:16] | All right, but now– | 可是现在 |
[33:16] | Now the meth-heads have it, and we need to get it back. | 现在在那帮瘾君子手上 我们得弄回来 |
[33:19] | All right, look, man, I’m sorry, all right? | 好啦 我真的很抱歉 |
[33:21] | I couldn’t say goodbye, I’m an addict. | 我戒不了 我有瘾 |
[33:23] | How convenient. | 说得真轻松 |
[33:24] | Well, it’s not, actually, for me or anyone around me. | 并不是 我和我周围的人都过得艰难 |
[33:27] | Didn’t that shit, like, kill you? Like, didn’t your heart stop? | 那玩意差点要了你的命吧 心跳都停了 |
[33:30] | Man, it’s not a rational thing, you know? | 拜托 跟毒品沾边都理智不了 |
[33:33] | But I want it out of here, I really do. | 但是我真的想把它弄出去 真的想 |
[33:36] | I can’t trust you. | 我不相信你 |
[33:38] | You’re gonna fuck it up for both of us. | 你肯定要搞砸 我们俩都得遭殃 |
[33:40] | I’m not gonna fuck this up, okay? | 这事我不会搞砸的 行吗 |
[33:42] | I’ve made up my mind. | 我下定决心了 |
[33:44] | I don’t want to die again, all right? | 我不想再死一次 |
[33:46] | There is no white light for me. | 反正我是上不了天堂 |
[33:50] | If we don’t get this stuff out of here, | 如果我们不把这包东西弄出去 |
[33:52] | it’s gonna find its way back to me, | 它肯定会鬼使神差回到我这儿来 |
[33:54] | or me to it, you know? | 不然就是我会复吸 |
[33:56] | I’m like a bloodhound for oblivion. | 我就像个追寻湮灭之途的猎狗 |
[34:01] | Well, oblivion doesn’t make a great business partner. | 湮灭可不能帮我们做好生意 |
[34:03] | It’ll be different this time, all right? | 这次不同以往了 |
[34:05] | I swear. Just, you got to trust me. | 我发誓 你得相信我 |
[34:24] | Hello? | 喂 |
[34:24] | Hey, could you take those two club chairs, | 你能不能把那两张方椅 |
[34:26] | put them right in there? | 放进那里面 |
[34:27] | And then when the sofa comes, | 然后沙发运过来之后 |
[34:28] | I want it against the wall here. Thanks. | 我打算就靠着这面墙放 谢谢了 |
[34:30] | Hello? | 喂 |
[34:31] | Hey, Natalie, it’s Joe. | 娜塔莉 我是乔 |
[34:34] | How’s Albany? | 在奥尔巴尼住的怎样 |
[34:37] | It’s a burgeoning tech valley. What do you want? | 这是个高新科技谷 你想怎样 |
[34:39] | Congratulations to you on your win. | 恭喜你取得胜利 |
[34:41] | I’m sorry I didn’t call sooner. It’s been crazy around here. | 很抱歉没早点打来 最近忙的快疯了 |
[34:45] | Yeah, I hear they’re shutting down the camp. | 我听说他们要关掉监狱 |
[34:48] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[34:49] | Oh, Jason hears everything. Joe, I am so sorry. | 杰森消息灵通 乔 我很遗憾 |
[34:54] | It’s dark times. Dark, dark times. For you. | 对你来说真是黑暗时光 十分黑暗 |
[34:59] | Yes, my times are dark. | 没错 我的时光总是很黑暗 |
[35:02] | Actually, I was calling | 事实上 我打来是 |
[35:03] | because I thought maybe you can talk to Jason. | 希望你能跟杰森谈谈 |
[35:06] | Talk to Jason about what, Beer Can? | 跟杰森谈谈什么 老酒桶 |
[35:10] | About not closing the camp. | 能不能不要关闭监狱 |
[35:12] | Maybe there’s an emergency fund or something? | 有没有应急基金什么的 |
[35:15] | Oh, yeah, that’s not really in his purview, | 那不是他的管理范畴 |
[35:18] | more of a federal issue. | 是政府负责的 |
[35:20] | Look, Natalie, I know you hate me. | 听着 娜塔莉 我知道你恨我 |
[35:24] | And, obviously, I, um… | 很明显 我 |
[35:28] | Think about everybody else. | 想想其他人吧 |
[35:30] | Think about Bell, Maxwell, Ford… | 想想贝尔 麦克斯韦 福特 |
[35:32] | I am so sorry. | 很抱歉 |
[35:32] | You know, I am really bad with names. | 其实 我一直记不清这些名字 |
[35:35] | Nat? | 娜 |
[35:36] | Can I get your advice about the floor runner? | 你能给我点地毯的建议吗 |
[35:38] | It’s looking a little country with a “K” To me. | 我感觉上面写着”K”显得有点俗气 |
[35:40] | One second. | 稍等 |
[35:43] | You know what, Joe? I really got to run. | 乔 我真的得挂了 |
[35:44] | But it was so nice catching up. | 但能跟你叙叙旧真是太好了 |
[35:47] | Maybe I should talk to Gavin instead. | 或许我应该找加文谈谈 |
[35:51] | Is that a name you remember? | 记得这个名字吗 |
[35:53] | Gavin? Your husband’s butt boy? | 加文 你丈夫养的小白脸 |
[35:56] | What are you doing? Are you trying to threaten me? | 你在做什么 想威胁我吗 |
[36:00] | No, of course not. | 不 当然不是 |
[36:01] | I’m just suggesting that if the prison was to close, | 我只是提醒你如果监狱要关门 |
[36:05] | basically because you fleeced us | 主要是因为你在逃去奥尔巴尼前 |
[36:07] | before running off to Albany, | 狠狠敲诈了我们一笔 |
[36:09] | I might be inclined to inform the voters of your district | 我说不定想告知你们地区的选民 |
[36:13] | that your husband is a lying, embezzling fudge packer. | 你的丈夫是个撒谎贪污的死基佬 |
[36:18] | That’s offensive. | 太粗鲁了 |
[36:20] | I know. Homophobia is a bitch. | 我知道 恐同者都是混账 |
[36:23] | I could see why you’d want to keep it a secret. | 我理解你为什么想保守秘密 |
[36:25] | Joe, what’s done is done. | 乔 定下来的就已经定下来了 |
[36:29] | There’s no magic wand. Really. | 没有魔杖能救你 真的 |
[36:32] | I believe you. | 我信你 |
[36:33] | So, what is the point? | 所以 你还想怎样 |
[36:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:36] | A sense of justice, maybe? | 大概是 正义感 |
[36:38] | Dark times. | 黑暗时光嘛 |
[36:40] | I’ll take my pleasures where they come. | 我会尽力享受这段黑暗面的 |
[36:42] | Joe, you have to take a macro view on these things. | 乔 你得从大局上来看这些事 |
[36:46] | I’m in a position now to make changes for the greater– | 我现在有能力做出更大的贡献 |
[36:49] | Burn in hell, Natalie. | 去死吧 娜塔莉 |
[36:53] | Katya… | 卡佳 |
[36:56] | all I want is for you to be happy. | 我只是希望你能快乐 |
[37:05] | I don’t know why, | 我也不知道为什么 |
[37:07] | but we’ve lost the feeling we had in the beginning. | 但我们已经失去了最初的热情 |
[37:18] | We never have real feeling at beginning, | 我们从来就没有最初的热情 |
[37:20] | because you’re not the man you say to me on Internet. | 因为你不是你在网上写的那样 |
[37:22] | You catfish. | 你这条鲶鱼 |
[37:25] | Catfish? | 鲶鱼 |
[37:44] | You’re not a real psychologist. | 你不是个真的心理医师 |
[37:46] | You don’t go to the opera, and you’re not funny. | 你不听歌剧 你也不幽默 |
[37:54] | And you yell. | 你吼人家 |
[38:08] | It… It doesn’t translate. | 这 这没法翻译 |
[38:15] | Look, I have not been perfect, | 听着 我一直都不完美 |
[38:19] | but there’s nothing wrong | 但我们之间没什么问题 |
[38:20] | between us that we can’t work through together. | 是不能一起解决的 |
[38:23] | No, it is too late. | 不 太迟了 |
[38:24] | I deserve better man than you, Sam. | 我配得上更好的男人 山姆 |
[38:26] | Oh, give me a fucking break. Deserve? Deserve? | 够了吧 配得上个鬼 |
[38:30] | You’re a mail-order bride. | 你是个邮购来的新娘 |
[38:32] | I’m not a mail-order bride. | 我不是邮购来的 |
[38:55] | So what if he drools a small pond? | 就算他口水流成河又怎样 |
[38:57] | He takes care of you, doesn’t he? | 他照顾你 不是吗 |
[38:58] | He takes care of your mother, and he’s handsome, and he’s good. | 他照顾你妈妈 长得不错人也好 |
[39:01] | And at least he’s fucking trying, | 还有至少他有在努力 |
[39:03] | which is a lot more than I can say for you. | 这比你好了不知多少 |
[39:21] | Hello? | 有人吗 |
[39:26] | Hey. Get up. | 起来 |
[39:28] | Hey, what? | 干嘛 |
[39:31] | Get up. | 起来 |
[39:41] | You’re high. | 你嗑药了 |
[39:43] | No. What? No. | 才没有 开玩笑 |
[39:45] | I just… I haven’t been sleeping well recently. | 我只是 我只是最近睡眠不太好 |
[39:50] | Look, I’m gonna give you one chance. | 听着 我给你个机会 |
[39:52] | Either you tell me where the drugs are, | 要么你告诉我药在哪里 |
[39:56] | or you rot in Max for the rest of your sentence. | 要么你就滚去重刑狱蹲完剩下的刑期 |
[39:59] | That’s not much of a choice. | 这算哪门子选择 |
[40:01] | What’s not much of a choice? | 什么算哪门子选择 |
[40:03] | Oh, shit. | 该死 |
[40:07] | Come on. | 起来吧 |
[40:08] | God damn it. Upsie whupsie. | 该死的 起起起起 |
[40:22] | This it? | 就这些吗 |
[40:24] | Yeah. | 对啊 |
[40:29] | Don’t… Those are my tits. | 别 那是我乳头 |
[40:32] | Liar. | 骗子 |
[40:34] | These aren’t tits! I’m bringing these to Caputo. | 这些是乳头 我要交给卡普托 |
[40:38] | Then why are you putting her tits in your pants? | 你干嘛把她乳头放进你裤子里啊 |
[40:41] | He’s taking them for himself. | 他要自己留着 |
[40:45] | Shut the fuck up! | 给我他妈闭嘴 |
[40:47] | You tell anybody about this, and I will fucking kill you! | 跟任何人提起这件事 我就杀了你们 |
[40:51] | With murder! | 是谋杀哦 |
[40:54] | You understand? | 明白了吗 |
[41:04] | Jesus Christ. This is enough to kill a sperm whale. | 耶稣老爷啊 这些都够杀一头抹香鲸了 |
[41:07] | Eh, well, ready your harpoons, huh? | 准备好鱼叉了吗 |
[41:17] | Hey, man, what’s your problem? | 老兄 你是怎么回事 |
[41:19] | It’s not for you. You’re done, remember? | 不是给你的 你戒了 记得吗 |
[41:22] | Look, I’m just saying goodbye. | 我只是拿来道个别 |
[41:25] | Again? | 又来一次 |
[41:27] | How many goodbyes do you need? | 你需要道别多少次啊 |
[41:29] | Jesus Christ. You’re like Gollum with the ring. | 老天爷 你就像拿着魔戒的咕噜 |
[41:32] | You’re a better person… off heroin. | 没了海洛因 你会更好 |
[41:36] | You never saw me on heroin. | 你又没见过我吸毒的样子 |
[41:38] | I get the picture. | 我能想出来 |
[41:41] | You tell Boo about this? | 你告诉大嘣了吗 |
[41:43] | I mean, I probably should, | 我应该告诉她 |
[41:44] | but, like, eh, fuck it, it’s Boo, you know? | 可你知道大嘣那个人 |
[41:47] | Don’t tell her. | 别告诉她 |
[41:48] | One less fuck-up to expose the conspiracy. | 省得她把这件事暴露出去 |
[41:52] | Actually, this is a good thing that we’re doing, | 实际上 我们是在做好事 |
[41:54] | getting this shit out of here. | 把这些东西弄出去 |
[41:55] | I don’t like the idea of | 我不希望你 |
[41:56] | you or any of the other poochies around here | 还有这里其他小混蛋 |
[41:58] | getting hooked on this poison. | 沾上这玩意儿 |
[41:59] | What, but some random schmucks in Utica is fine? | 什么 那些尤蒂卡市的蠢人就没关系 |
[42:03] | We don’t know ’em. | 我们又不认识他们 |
[42:05] | Come on. | 干活吧 |
[42:07] | Some sick thinking you got there. | 你的想法也是够恶心的 |
[42:15] | Hey, Guerrera. That guard’s back. | 格雷拉 那个守卫回来了 |
[42:19] | Mmm. The cute one? | 长得不错的那个吗 |
[42:20] | Yeah. Right outside. | 对 就在外面 |
[42:22] | Mmm. He smells good, too. | 他闻起来也很诱人 |
[42:35] | Can I help you? | 我能帮什么忙吗 |
[42:39] | No. | 没什么 |
[42:47] | What? | 干嘛 |
[42:48] | We know where you can find drugs. | 我们知道你能去哪找到毒品 |
[42:51] | You ratting someone out? | 你们要告谁的密吗 |
[42:52] | Yeah, but not one of us. One of youse. | 对 不过不是我们的人 是你们的人 |
[42:56] | Move along, inmate. | 往前走 犯人 |
[42:58] | – Yeah, but… – You heard me. | -但是 -你听见我说的了 |
[43:04] | – Don’t you at least want a hint? – Move along! | -你连一点线索都不想要吗 -往前走 |
[43:06] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[43:11] | Electrical. Look in electrical. | 电工部 去电工部找找 |
[43:14] | And in Luschek. | 查查卢斯奇克 |
[43:21] | – Mmm. Pull my hair. – What? | -扯我头发 -什么 |
[43:23] | Just pull my hair. | 快扯我头发 |
[43:28] | Sorry. | 对不起 |
[43:28] | Don’t… Don’t apologize, Alex. | 别 别道歉 艾丽克斯 |
[43:32] | Just fucking, like… | 只管干起来 像这样 |
[43:34] | – Oh, God! – You know, like… | -天哪 -这样 |
[43:37] | No, it’s just… It feels weird now. | 不要 现在感觉有点奇怪 |
[43:38] | What are you– It’s not the same. | 你干嘛 现在不一样了 |
[43:40] | It’s not the same. It just… It feels weird. | 不一样 这样感觉很奇怪 |
[43:43] | I don’t, like… | 我不 |
[43:48] | I don’t wanna hurt you. | 我不想伤害你 |
[43:56] | Fucking empathy! | 这是他妈的移情作用啊 |
[43:58] | I knew that class was a bad idea. | 我就知道去上那节课不是什么好主意 |
[44:01] | What are we gonna do now if we can’t have hate sex? | 如果我们不能打仇恨炮该怎么办 |
[44:05] | Hate snuggle? | 那就来个仇恨抱 |
[44:08] | I don’t really think that that’s a thing. | 我真不知道还有这么一回事 |
[44:12] | Nobody’s even heard from him. I bet he got another job. | 没人有他的消息 我猜他换工作了 |
[44:15] | Good-looking guy like that has tons of options. | 像他这么帅的人肯定很好找工作 |
[44:17] | – He has one leg. – Yeah, but… | -他只有一条腿 -没错 但是 |
[44:19] | a pretty face is worth 1,000 legs. | 一张好看的脸赛过一千条腿 |
[44:23] | Did an inmate tell you something about drugs? | 是不是有犯人跟你说毒品的事了 |
[44:26] | Something like what? | 说毒品什么事 |
[44:28] | That there’s drugs in electrical. | 说电工部那儿藏了毒 |
[44:30] | You want us to shake down a guard now? | 你想再搞掉一个守卫吗 |
[44:31] | Don’t we have it bad enough? | 我们现在还不够惨 |
[44:34] | You knew about this, too? | 你是不是也知道这回事 |
[44:35] | Those two dum-dums were squawking all over camp. | 那两个蠢货成天到处喳喳乱叫 |
[44:38] | Then why didn’t any of you do your job and report it? | 那你们怎么都不做好本职工作报告这件事 |
[44:41] | You have a responsibility to | 你们负有责任的 |
[44:42] | protect the safety and welfare of these inmates. | 要保证这些犯人的安全和健康问题 |
[44:45] | What about your responsibility? To us? | 那你呢 你对我们负什么责任 |
[44:49] | I have a daughter at home. | 我家还有个女儿 |
[44:50] | You won’t even tell me what’s going on | 你连一点知情权都不给我 |
[44:51] | so I can know if I should look for another job. | 我该不该换工作 一点头绪都没有 |
[44:54] | Put your sandwich down. | 把你的三明治放下 |
[44:56] | Why? | 为什么 |
[44:57] | Because I said so, and you will do as you’re told, | 因为我叫你这么做 你必须听我的命令 |
[45:01] | or you will clean out your locker today. | 否则今天你就收拾东西滚蛋 |
[45:07] | I am sorry. | 我很抱歉 |
[45:11] | The prison is closing. | 监狱要被关闭了 |
[45:13] | But I need all of you to | 但我需要你们继续高效率地工作 |
[45:14] | continue to do your jobs effectively until it does. | 直到监狱被关那一刻 |
[45:19] | Do you understand me? | 你们听懂了没 |
[45:22] | Do you understand me? | 听懂了吗 |
[45:27] | Now, you are gonna come with Donaldson and me, | 现在你跟着我和唐纳森走 |
[45:30] | and we’re gonna perform a search. Is that clear? | 我们要进行一次搜查 听清楚了吗 |
[45:34] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[45:35] | Good. Let’s go. | 很好 走吧 |
[45:38] | You can take your sandwich. | 你可以拿上你的三明治 |
[45:40] | You want us to come? | 要我们一起去吗 |
[45:43] | No. | 不用了 |
[45:46] | Good. | 好吧 |
[45:49] | Hey, Luschek. | 卢斯奇克 |
[45:52] | Aren’t you worried about leaving computers with inmates? | 你怎么这么放心让犯人碰电脑 |
[45:56] | Well, maybe if any of you were technically savvy, or Asian, | 除非你们有谁是技术帝或者是亚洲人 |
[45:59] | but, uh, we screen for that. | 但并没有 我们已经筛查过了 |
[46:02] | Hey, uh, Nichols, come here. | 妮琪 过来 |
[46:03] | I want to show you a trick with this switch-y thing. | 给你看看这个开关的小窍门 |
[46:11] | It’s done. | 搞定了 |
[46:13] | Mark said it’s the best stuff he’s ever tasted. | 马克说这是他尝过的最好的货 |
[46:16] | So, you’re a happy man? | 那你现在开心咯 |
[46:18] | Happy? Fuck happy. I’m rich. | 开心算什么 老子现在富了 |
[46:20] | Don’t spend it all in one place, all right? | 别把钱全花在一个地方 好吗 |
[46:21] | I won’t. | 好的 |
[46:23] | I’m hitting this casino in Oneida. | 我要去奥奈达市的一个赌场 |
[46:26] | Come in to invest. | 入场投个资 |
[46:28] | You sure that’s a good idea? | 你确定这是个好主意吗 |
[46:29] | Scared money don’t make no money. | 胆小怕事赚不来钱 |
[46:33] | Don’t forget to put my share in my commissary, okay? | 别忘了把我那一份存到我小卖部的户上 |
[46:35] | You got it, partner. | 没问题 搭档 |
[46:39] | Inmates, on your feet. Stand in a line. | 犯人起立排队 |
[46:42] | What’s going on? | 怎么了 |
[46:44] | – Drug sweep. You high? – Huh. | -扫毒行动 你磕嗨了吗 -是 |
[46:47] | Please. High on life, maybe. | 拜托 生而狂喜罢了 |
[46:49] | Smoked a big old bowl of life before I came in today. | 上班之前刚吸完一大斗的烟 |
[46:53] | Funny. Search his desk. | 有意思 搜他桌子 |
[46:56] | I was just joking, but, uh… Fine, go ahead. | 我说笑而已 好吧 你们搜吧 |
[47:14] | Found something. Looks like coke. | 找到一个东西 看着像可卡因 |
[47:17] | No. | 不对 |
[47:19] | It’s heroin plus gum. | 这是海洛因混了口香糖 |
[47:22] | Wow. | 哇 |
[47:23] | Heroin. I always knew you were a fuck-up, | 海洛因 我一直觉得你生活一团糟 |
[47:26] | but I never pegged you for a junkie. | 但我从来没想过你会是瘾君子这么不堪 |
[47:28] | Why do you assume it’s me? | 为什么怀疑我 |
[47:30] | It’s under your desk. | 证据就在你桌子底下 |
[47:32] | Everyone has access to my desk. | 所有人都碰得到我桌子 |
[47:33] | It doesn’t mean shit. | 这什么都说明不了 |
[47:35] | It’s her! She’s a fucking junkie. | 是她 她特么才吸毒成瘾 |
[47:37] | Who, me? It could be anyone. | 谁 我吗 谁都有可能吧 |
[47:40] | You’re the scumbag. | 你真是个人渣 |
[47:41] | Scumbag. Seriously? | 人渣 你特么在逗我 |
[47:43] | You’re gonna talk to me like that? | 你们怎么能这么说我 |
[47:45] | I don’t even do drugs, man! | 我连毒品都不碰的 拜托 |
[47:47] | I used to smoke marijuana. But it made me paranoid! | 我以前是吸大麻 但它搞到我偏执妄想 |
[47:51] | And so did meth. | 甲安菲他明也是 |
[47:52] | But heroin? Fuck, no. | 但海洛因 操 没有 |
[47:54] | It’s her. | 是她干的 |
[47:55] | What is this? This is hearsay. You don’t even have any evidence! | 怎么回事这简直是造谣 你都没有证据 |
[47:57] | Be quiet. | 安静 |
[47:59] | It’s her. I suspected her for a while. | 是她 我已经怀疑她很长时间了 |
[48:07] | All right. | 好吧 |
[48:09] | Take her out, down the hill. | 带她出去 带下山 |
[48:11] | – What? – You’re done. | -干嘛 -你玩完了 |
[48:13] | What the fuck is happening? | 这他妈怎么回事 |
[48:15] | Mr. Caputo. What the fuck? | 卡普托先生 你搞毛 |
[48:18] | Max! Mr. Caputo! Wait! Wait! Wait! | 最高监狱吗 卡普托先生 等等 |
[48:20] | Wait! Wait! Wait! Max? Fuck! Fuck! | 等等 要送我去最高监狱 卧槽 |
[48:24] | We will not tolerate this! | 我们对这种行为零容忍 |
[48:26] | You bring drugs in here, you will suffer the consequences. | 你带毒品进来 就要承担后果 |
[48:31] | Yeah. | 是的 |
[48:36] | They’re taking her out? | 他们要把她遣送走 |
[48:38] | Let this be a lesson to all of you. | 这次的事你们好好吸取教训 |
[48:40] | Drugs destroy lives! | 毒品毁人生命 |
[48:42] | Never trust a fucking junkie! | 瘾君子特么绝不可信 |
[48:55] | Even if the burglary charges are dropped, | 就算你的入室盗窃指控被撤销 |
[48:58] | you were carrying a lot of heroin. | 你也还携带了大量海洛因 |
[49:01] | You’re still looking at 5 to 10 years, even if we cop a plea. | 就算认罪 你也面临五至十年的刑期 |
[49:09] | Up to 10 years? | 十年这么长 |
[49:12] | What kind of a plea is that? | 这算哪门子的认罪轻判 |
[49:13] | We’ll work on getting your sentence reduced. | 我们会尽力争取让你获得减刑 |
[49:17] | To what? Only, uh… Only eight years? | 减到多少 就八年是吧 |
[49:20] | Oh, hey, do I get a free mug, too? | 噢对 我还能自由做各种表情吗 |
[49:23] | This… This is just great, right? | 这 这还真特么地棒 对吧 |
[49:26] | This, this is fucking classic, this guy. | 这也太特么经典了 那混蛋 |
[49:29] | All right, see… So, you bend over backwards, | 来想想看 他退缩了 |
[49:31] | and then I’m the one that winds up getting fucked? | 然后我成了倒霉遭罪的那个 |
[49:33] | It is the best possible outcome at this point, Nicky. | 妮琪 这已经是眼下最可行的方案了 |
[49:36] | Yeah, well, maybe if you’d done something. | 是吗 也许你们能做点实事 |
[49:38] | I don’t know, maybe done something sooner, | 如果你们能及时做出应对 |
[49:40] | it never would have gotten this bad. | 也许事情就不会到这一步 |
[49:41] | What are you talking about? What? | 你这是什么话 |
[49:42] | All right, come on, right? | 得了吧拜托 |
[49:44] | I have a problem. | 我遇上麻烦了 |
[49:46] | I needed help, you just gave me money! | 我需要帮助 你们只知道塞钱给我 |
[49:49] | I gave you money so you wouldn’t steal. | 我给钱你花是为了不让你再去偷 |
[49:52] | Apparently not enough. | 很明显我没给够 |
[49:53] | What was I supposed to do, Nicky, lock you in a tower? | 我该怎么做 妮琪 把关你进高塔吗 |
[49:58] | All the rehabs, all the promises… | 那么多次强制戒毒 你给我那么多承诺 |
[50:01] | And it’s not just the drugs. | 这不止是毒品的问题 |
[50:04] | It’s something about the way you’re wired. | 是你痴迷的生活方式有问题 |
[50:05] | You have this… unquenchable thirst to self-destruct. | 你对自我毁灭如此的渴求 |
[50:11] | And, you know, someday you will. | 还有 总有一天你会真的毁了你自己 |
[50:14] | Hey, uh, on the bright side, at least I’m going to jail, | 那啥 看开点 起码我去坐牢了 |
[50:16] | so, you know, I’ll be out of your hair, huh? | 就不会给你惹更多麻烦了 对吧 |
[50:19] | You think that makes me happy? | 你觉得这样我会很开心吗 |
[50:22] | I don’t know. I don’t know. | 我说不好 不知道 |
[50:26] | I’m your mother. I love you. | 我是你妈 我爱你 |
[50:28] | But I am no match for you. | 但我劝不动你 |
[50:32] | Only you can save yourself at this point, Nicky. | 妮琪 现在只有你能救你自己了 |
[50:34] | So you can decide to take yourself on, | 所以你要不就开始对自己负责任 |
[50:36] | or you can let this thing play out until it kills you. | 要不就任事态发展 到最后把命搭进去 |
[50:41] | I’m not the enemy. | 我不是你的敌人 |
[50:43] | I never was. | 从来都不是 |
[50:47] | Right. | 对 |
[50:56] | You look exhausted. Rough day at work? | 你好像累成狗 工作不顺心吗 |
[51:00] | What the fuck are you doing here? | 你他妈在这儿干嘛 |
[51:03] | What’s that? | 那是什么 |
[51:05] | Business plan, Management and Corrections. | 商业方案 包括管理和修正的内容 |
[51:08] | It’s a prison corporation. | 是一个监狱公司 |
[51:11] | They were poking around Litchfield about a year ago | 他们一年前开始打利奇菲尔德监狱的主意 |
[51:13] | looking to acquire a women’s prison, | 希望能收购一间女子监狱 |
[51:15] | but we didn’t meet their criteria. | 但我们当时没达标 |
[51:17] | Why would it be any different now? | 现在怎么就不同了 |
[51:18] | Because now you know the criteria. | 现在你知道他们的条件是什么了 |
[51:21] | Give them a call, set up a walk-through. | 打个电话给他们 约个走访 |
[51:23] | And then what? Lie? | 然后呢 撒谎吗 |
[51:27] | And you thought my job would be easy. | 你还以为我的工作很轻松吗 |
[51:34] | So long, Beer Can. | 再见 老酒桶 |
[51:36] | See you, Fangs. | 再见 尖牙鬼 |
[51:50] | – Nicky, baby, what’s happening? – Stay back! | -妮琪宝贝 怎么回事 -退后 |
[51:52] | I need to talk to her! | 我得跟她说话 |
[51:53] | I need to talk to her! | 我要跟她说话 |
[51:55] | I’m her mother, God damn it! | 我是她的妈咪 妈蛋 |
[51:57] | Nicky, what happened? Where did this come from? | 妮琪 怎么了 这是怎么回事 |
[51:59] | I thought you were doing okay. | 我以为你还好好的呢 |
[52:01] | Wow. I’m a fuck-up, huh? | 得了 我现在是一团糟 |
[52:02] | You know you could have come to me if you were struggling. | 你痛苦挣扎的时候明明可以来找我帮忙的 |
[52:04] | – I know. – Then why didn’t you? | -我知道 -那你为什么不找我帮忙 |
[52:05] | Because that’s not what I do, okay? I love you. | 因为我做不出这种事情 我爱你 |
[52:10] | I love you, too. | 我也爱你 |
[52:44] | Down the hill to Max. | 下山去最高监狱 |
[52:46] | All right. | 好哒 |
[52:57] | Hey, Nichols. | 嘿 妮可 |
[53:00] | You wanted out, you’re getting out. | 你不是想离开这儿吗 现在愿望实现了 |
[53:04] | Yeah. How ’bout that? | 是 怎么样 |
[53:07] | Hey, look at the bright side. | 往好的一面看呐 |
[53:09] | Can’t get any shittier. | 反正以后不会比这坏到哪儿去了 |
[53:12] | I don’t know about that, Penn. I’m very resourceful. | 这我说不好 佩妮 我可是神通广大 |
[53:16] | Hmm, well, you know. | 好吧 |
[53:19] | Did you say goodbye to your people? | 有跟你的伙伴们道别吗 |
[53:21] | What people? | 什么伙伴 |
[53:22] | All the dykes and your mom. | 各种蕾丝女 还有你妈 |
[53:25] | Red’s not my mom. | 红妈不是我亲妈 |
[53:28] | Wouldn’t wish that on her. | 不想她这么惨 |
[53:31] | I wouldn’t wish that on anyone. | 真想我谁的女儿都不是 |