Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:24] Hey. Hey. Wake up. 醒醒
[01:27] Luschek, what the hell? 卢斯奇克 搞什么
[01:30] You’re needed in Electrical. 配电室那边需要你
[01:32] Man, it’s not even my shift. 伙计 现在不是我当班
[01:34] It’s an emergency. 是紧急事件
[01:35] Excuse me. 打扰一下
[01:37] We’re in the middle of a session here. 我们这儿忙着呢
[01:39] You can get back to your flower bondage in a second. 你马上就能回去插花了
[01:41] And quit topping from the bottom. 别从底下剪顶芽了
[01:43] Meet me outside. 到外面找我
[01:44] All right. All right. 好吧 好吧
[01:45] Just give me a minute, all right? Fuck. 等我一会儿 行不行 他妈的
[01:51] What was that about? 里面那是干什么呢
[01:53] Ah, the people are praying for rain and mattresses. 大家正在祈求下雨和床垫
[01:55] Idiots. 一帮蠢货
[01:57] All right, listen, I, uh… I found a guy. 听好 我找到了一个人
[02:00] Well, it’s about time. 这么久也差不多了
[02:01] All my dealers are too righteous to sell H, 卖海洛因对我的毒贩来说太正派了
[02:04] but this guy’s perfect. 但这人是完美人选
[02:06] You know, this biker from Coxsackie. 他是来自柯萨奇的飞车族
[02:09] Total scumbag. Married my sister. 是个彻头彻尾的人渣 他娶了我姐姐
[02:12] Look, there’s been a little hitch in our giddy up. 听着 我们的行动出了点小问题
[02:15] – What? – There’s no more giddy up. -什么 -货没有了
[02:18] – Why not? – It’s not where we left it. -为什么 -它不在我们原来放的那里
[02:21] Somebody must have stole it. 肯定有人偷了它
[02:23] God– God damn it. 天 天杀的
[02:25] – Keep it down. – I knew it. -小点声 -我就知道
[02:26] I knew I couldn’t trust you. I’m giving you a shot. 我就知道我不能相信你 我要给你记个大过
[02:29] For not giving you heroin? 因为没给你海洛因吗
[02:31] Actions have consequences. 你得为此付出代价
[02:33] – And I got my sister involved. – Come on! -我还把我姐姐卷进来了 -拜托
[02:34] All right, she already thinks I’m unreliable. 好吧 她一直以为我不靠谱
[02:36] This was gonna be a big win for me. 本来这事能让她大大改观的
[02:38] Wait. 等一下
[02:39] What did you mean by “we”? 你说”我们”是什么意思
[02:41] What? 什么
[02:42] You said, “Where we left it.” 你说”我们原来放的位置”
[02:43] Oh, yeah, me and Boo. 对 我和大嘣
[02:45] I’m about to give you another shot for being stupid. 你这么笨 我要再给你记上一笔
[02:47] No, no, no, man. It’s not her. 不不不 不是她
[02:49] I don’t think. I mean, I don’t know. 我觉得不是 我也说不好
[02:52] This place is lousy with thieves, so could be anyone. 这地方全是贼 所以谁都可能是贼
[02:56] Well, thanks for getting my fucking hopes up. 谢谢你点燃了我的希望
[02:58] You know, that’s why you women ended up in prison. 这就是为什么你们女人最终结局是进监狱
[03:00] ‘Cause you suck at crime. 因为你们在犯罪方面逊毙了
[03:03] Look at this fucking street, 看看这条该死的街
[03:04] all fro-yo marts and clothes for homos. 卖冷冻酸奶的商店 还有同志风格的衣服
[03:06] Well, you’re gonna miss all these yogurt and fag shops 当酸奶和同志商店变成面向外国人的
[03:09] when they turn it all into 银行和奢侈品店的时候
[03:09] banks and luxury condos for foreign investors. 你就会想念这一切了
[03:13] He’s out. 他出去了
[03:14] What? The fuck? 什么 搞什么
[03:16] I texted Isaac, and he said we can cop, 我给艾萨克发短信了 他说我们可以去拿
[03:18] but he’s leaving in 10 minutes 但他十分钟后就走了
[03:19] and he’s all the way up on 79th and Third. 而且他要去79大街和第三大道交叉口
[03:21] – We’re screwed. – Fuck. All right, no. -我们完了 -操 不
[03:23] Do not be fucking negative right now, all right? 别他妈的这么消极 好吗
[03:26] I’m not going the weekend without dope. 没有药我才不过周末呢
[03:28] Clear eyes, full hearts, right? 眼睛放亮 全心投入 好不好
[03:30] Can’t lose. 决不会输
[03:32] Hey, buddy! 哥们
[03:34] Hey! Uptown? Yo, buddy! 去市中心 哥们
[03:37] – What the fuck? – Asshole. -搞什么 -混蛋
[03:39] In the old days, they’d at least say, “Fuck off.” 过去 他们还至少说一声”滚”
[03:42] What old days? You moved here in, like, 2007. 什么过去 你2007年才搬到这儿
[03:47] Let’s take it. 就坐这辆吧
[03:48] – What? – Come on. -什么 -快来
[03:49] Look, the keys are in the ignition. 插着钥匙 火还没熄呢
[03:51] – Let’s take it. – Are you nuts? -我们就坐这辆 -你疯了吗
[03:53] You wanna go cop in the fucking projects? Come on. Get in. 你们还想不想拿货了 快来 上车
[03:58] Fucking hell, man. 真是疯了
[04:06] What the fuck? 搞什么
[04:07] Where’d you learn to drive? 你在哪学的开车
[04:10] Maybe I didn’t. I grew up in the city. 也许我不会开 但我是在城里长大的
[04:12] – Come on, move it over. – Get moving! -拜托 别挡路 -快开走
[04:13] – Come on! Move along! – Fuck! -拜托 快开走 -操
[04:17] Wait. 等下
[04:19] We shouldn’t be on the floor. 我们不应该在地上做
[04:20] There might still be bedbugs. 也许还有臭虫
[04:22] Then we’ll both get them. 那我们就一起染上臭虫
[04:24] So long as we’re in it together. 只要我们都在监狱里
[04:26] Isn’t that your thing? 你不是喜欢这样吗
[04:27] You don’t have to be here right now. 你现在不必来这儿
[04:29] Um, I do, actually, because of you. 不 有必要 都是因为你
[04:31] I meant… in the library, 我是指在图书馆里
[04:33] and I don’t wanna fucking talk about that anymore. 我不想再谈那事了
[04:35] Well, you have to… because it makes me angry, 你必须谈 因为我听到就生气
[04:39] and at least when I’m angry… 至少在我生气的时候
[04:41] I have enough gas in the tank 我都精力充沛
[04:42] to fuck you like you deserve to be fucked. 有力气使劲干你 好像你就应该被猛干
[04:47] That’s hot. 真性感
[04:48] Yeah, it is fucking hot. 对 真他妈性感
[04:51] You controlling… selfish… 你这个霸道的… 自私的…
[04:54] bourgeois piece of shit. 庸俗的小婊子
[04:59] – Turn over. – What? -翻过去 -什么
[05:02] Why? 为什么
[05:04] Because I can’t stand to look at you. 因为看到你我就受不了
[05:06] But you can fuck me? 那你还能操我
[05:07] Yeah, maybe if you learn to shut the fuck up! 没错 如果你他妈能把嘴闭上最好
[05:11] You guys, I’m not even getting out for another three years. 伙计们 我还得三年多才能出去
[05:14] So? That doesn’t mean you shouldn’t start planning. 那又怎样 不意味着你就不能开始计划
[05:16] You need to pick a dress, find an awesome DJ, book a hall. 你得挑件裙子 找个超帅的DJ 订个大厅
[05:19] I know the dopest DJ. 我认识最能嗑药的DJ
[05:21] – Ay, sí. – He mostly does dubstep, -对 -他大多搞重音回响[电子乐]
[05:22] but I’m sure he can find a version of the wedding song. 但他肯定能找到婚礼进行曲的某个版本
[05:24] But I don’t even know I wanna make it some big thing 但我也不知道是该弄得声势浩大
[05:26] or just go down to the courthouse, so… 还是直接去领证 所以…
[05:28] – Oh, my God, gross. – Ay, what? -天啊 好恶心 -什么
[05:29] – Hey, Daya, come on. – No. -达娅 拜托 -不
[05:30] A person only gets married once or twice in her life, 女人一生只能结一两次婚
[05:32] so go big or go really big. 要么弄得声势浩大 要么弄得人尽皆知
[05:34] Yeah, and it’s not just about you. 这不只关系到你
[05:36] It’s about all your family and friends. 还关系到你的所有家人和朋友
[05:39] – I love a wedding party. – I know. Me, too. -我爱婚礼派对 -我知道 我也是
[05:41] Yeah, what makes you think she wants you there? 你为什么会觉得她想让你去
[05:43] Ay, Dios. What do you mean? 天啊 你什么意思
[05:45] Of course she does. We’re family, right? 她当然想了 我们是一家人 对不对
[05:47] – Yeah, of course. – “Of course.” -当然了 -“当然了”
[05:50] Of course. 当然了
[05:51] Here’s what’s gonna happen when you get out. 你出去之后就会发生这些事
[05:54] You’ll call each other up… 你们会互相打电话
[05:56] maybe meet for drinks, make more plans but then cancel them, 也许是想碰面喝一杯 做更多计划然后一再取消
[06:00] push them off, you’re suddenly really busy. 推迟计划 你们突然间就变忙了
[06:04] But the truth is… 但实际上…
[06:06] you’re avoiding each other because it only took that one drink 你们尽力躲着彼此 因为喝那一次酒
[06:09] for you to realize you don’t have anything in common… 就能让你们意识到你们其实毫无共同之处
[06:13] and all you got was a reminder 你们仅有的只是一个提示
[06:14] of the time you spent in this fucking hellhole. 提醒你们在这个破地方待过的日子
[06:18] We’re not a family. 我们不是个大家庭
[06:20] We’re a Band-Aid… 我们是邦迪创可贴
[06:22] and once you rip it off, all we are to each other is scars. 一旦撕下去 留给彼此的就只有伤疤
[06:25] Ay, whatever. 管它呢
[06:26] She’s just being a bitch because she can’t see her baby. 她这么贱只是因为见不到她的孩子
[06:29] So look, you, like, get out in 36 months, right? 你还有三十六个月 是不是
[06:32] – Yeah! – That’s, like, around summer. -棒 -那会大概是在夏天
[06:34] – A summer wedding! Perfect! – Yeah! -夏季婚礼 美极了 -棒
[06:37] Except, I don’t get out till next fall. 只不过 到明年秋天我才能出去
[06:40] A fall wedding could be nice, too. 秋季婚礼也不错呀
[06:42] Or winter. Winter 2016. 或者冬天 2016年冬天
[06:44] – Or 17. Better count. One, two… – Ay, sí. -或者2017年 数数看 -是啊
[06:46] “Represents the warden at meetings “在会上代表典狱长
[06:48] and orientation of new staff.” 以及新晋员工的方向…”
[06:50] – Sir? – Oh, I, um… -长官 -我
[06:52] Yeah. I just, uh… 我正…
[06:55] – Did I catch you at a bad time? – No, I was– -我来得不是时候吗 -不 我正…
[06:57] I was just, um… 我刚才正…
[07:00] What can I do for you? 你找我有事吗
[07:02] I wanted to talk to you. 我想跟你谈谈
[07:04] I heard a rumor that the camp’s closing. 我听到有谣言说监狱要关了
[07:08] Where’d you hear that? From who? I… 你从哪听到的 谁说的
[07:10] Uh, my boy down the hill at… 我在山下的人…
[07:12] Is it true? 是真的吗
[07:15] Look, I don’t want to start a panic. 听着 我不想引起恐慌
[07:18] So it’s true? 所以是真的
[07:20] No… I didn’t say that. 不…我可没这么说
[07:21] I just said I don’t want to start a panic. I just… 我只是说我不想引起恐慌 我只是…
[07:24] But why would we panic unless the camp’s shutting down? 如果监狱不关 为什么会引起恐慌呢
[07:27] Uh, there are many reasons why a person may choose to panic. 多种原因都能导致人的恐慌
[07:31] Sharks, school shootings, uh, bee extinction. 鲨鱼 校园枪击案 蜜蜂消失
[07:35] They call it colony collapse, 他们管它叫群体崩溃紊乱
[07:36] and they say it’s all from this Monsanto pesticide. 他们说这是因为孟山都公司的杀虫剂
[07:40] It’s horrible. 实在是太可怕了
[07:41] I just want to know if there’s anything I should be doing for– 我只是想知道有没有什么我能做的
[07:43] There’s not. 没有
[07:45] So I can have some notice. 这样我就能得到提前预告了
[07:50] If you lose your job, you’ll be the first to know. 要失业的话 你肯定是第一个知道的人
[07:54] All right, sir. 好吧 长官
[07:56] Thank you. 谢谢
[07:59] Thanks for stopping by. 谢谢你过来
[08:04] What the fucking shit? 这是什么破事
[08:09] What? 什么
[08:10] People want privacy. 人们想要隐私
[08:12] If we can grow the corn high enough, 如果我们能把玉米种得足够高
[08:14] we can rent out a field like a motel room. 我们就能把玉米地像汽车旅馆一样租出去
[08:19] I mean, we gotta do something now that we’re sewn shut. 我们既然不能缝纫 总得做点什么
[08:22] We are doing something. We’re gardening. 我们现在就在做事 种花种草
[08:24] I did not join this club 我加入这个俱乐部
[08:26] to smuggle contraband or to shank people. 可不是为了偷运违禁品或是拿刀捅人
[08:30] I joined it to garden, to make things grow. 我加入园艺俱乐部 只是为了耕种
[08:34] Hey! Is that our wheelbarrow? 那是我们的小推车
[08:37] It’s the prison’s. I can use it. 这推车归监狱所有 我也能用
[08:40] You can use it and you can return it. 你是能用 但要还回来
[08:44] Did you hear me? 你听到我说的话没
[08:45] I just want to enjoy the simple things. 我只想享受做寻常事的快乐
[08:49] And you can… 你当然可以享受
[08:51] while we also rent out the cornfield for sex. 那也不耽误把地租出去给人做爱用嘛
[08:56] Nothing like being down on your hands and knees, huh? 什么都比不上能四肢着地的感觉吧
[09:00] In the soil. 能感受这些泥土
[09:02] Nice to be outside is what I meant. 我的意思是能待在外面真不错
[09:04] – How are you, Sam? – Good. -你还好吗 山姆 -挺好
[09:08] Better. 比之前好多了
[09:10] – Listen, uh, about the other day… – It’s all right. -关于那天的事… -没关系
[09:13] – Well, things got a little personal. – It’s fine. -我那天有点意气用事 -不要紧
[09:16] I just don’t want it to be awkward. 我只是不想我们之间太尴尬
[09:17] It’s not. 没有那回事
[09:20] Well, it is now. 不过现在倒有点尴尬
[09:22] Next time something awkward happens, 下次再有这种尴尬事发生
[09:24] try not drawing extra attention to it, huh? 不要这样特意提起好吗
[09:29] How’s it going? 你跟你老婆怎么样了
[09:32] Not so good, actually. 事实上 不太好
[09:34] Not so good. 不太好
[09:36] Remember what I said about a corpse being a corpse. 还记得我说过的尸体就是尸体吗
[09:40] I just want this corpse to 我只是想让这具尸体
[09:41] be sleeping in the same bed with me, that’s all. 跟我睡在同一张床上 仅此而已
[09:44] I feel the language gap is still a problem. 我觉得语言不通始终是个问题
[09:52] Healy… 海利
[09:56] I can’t be your marriage counselor. 我不能充当你的婚姻顾问
[09:58] Translator… for an hour or so, tonight, after dinner. 当翻译总行吧 就一小时 今晚晚餐之后
[10:02] Oh, no, I think I have plans. 恐怕不行 我想我有别的安排
[10:04] No, you don’t. 不 你没有
[10:05] I cleared your schedule. 我把你的计划都取消了
[10:07] Well, in that case… 要是那样那我只好…
[10:09] Thanks, Red. It’s very kind of you. 谢谢 红妈 你真是太好了
[10:12] You basically gave me no choice. 主要是你没给我啥可选择的余地
[10:14] Even so… I appreciate it. 即便如此 我仍然很感谢你
[10:23] Are you sure you’re okay? Looks like someone hit you. 你确定你没事吗 你看起来像被人打了
[10:26] It’s from when I was in holding. 这是我在拘留所时留下的
[10:29] What about your neck? 脖子上呢
[10:31] There’s a… little mark here. 那有一块印子
[10:38] I must have checked my pulse a little too hard. 肯定是我检查脉搏时摁得太用力了
[10:41] Is my work assignment in? 我的工作确定了吗
[10:42] No, I don’t give assignments till I get to know you. 没有 我需要了解你 之后再安排工作
[10:45] – I was just here. – But I wasn’t. -我以前就在这 -但我不在
[10:47] But better late than never, right? 不过晚来总比不来好 对吧
[10:49] Hey, I’m teaching a drama class later. You coming? 我晚点会教戏剧课 你来吗
[10:52] Mmm, that’s not really my thing. 那个不适合我
[10:53] Oh, come on. I think it’ll be good for you. 来吧 我觉得对你有好处
[10:56] How do you know what’s good for me? 你怎么知道什么东西对我有好处
[10:57] You just met me. 我们才刚见面
[11:00] Look, Vause, I get it. I get the anger. 沃斯 我懂你的感受 我理解你的愤怒
[11:03] When a country has more inmates than teachers or engineers, 如果一个国家的囚犯比教师和工程师还要多
[11:06] we are living in a fucked up society. 那人们赖以生存的社会肯定很操蛋
[11:07] Prison is bullshit. 监狱这地方糟透了
[11:09] Then why work in one? 那你干嘛要来这工作呢
[11:12] Because I think there are people here 因为我认为这里一定有一些人
[11:13] with potential that’s being squandered 他们还有潜力可挖掘
[11:15] – and I wanna make a– – Oh, you wanna make a difference? -我想要做… -你想要做一些改变
[11:19] Yeah, I get it. You’re one of the good guys. 我明白了 你是那些个好人中的一员
[11:23] But guess what. 不过你猜怎么着
[11:25] We all think we’re good guys. 我们都以为自己是好人
[11:28] I used to work for a drug dealer who wouldn’t hesitate 我以前为一个毒贩工作过 如果你背叛了他
[11:30] to put a bullet in your head if you crossed him, 或者你对他不再有利用价值
[11:32] or if you stopped being useful to him, 他就会毫不犹豫地一枪毙了你
[11:34] but in his mind, he’s still a good guy. 但在他自己眼里 他仍然是个好人
[11:39] Heroin Robin Hood… 就像海洛因·罗宾汉大侠
[11:41] because he cut out the Mexican cartels 因为他赶走了墨西哥毒贩
[11:43] and passed on the savings to the consumer, 还把他们的货分给他的客人
[11:45] and he never cut his shit with brick dust. 而且决不会往他的货里掺砖灰
[11:49] And you’re not just another shill taking a paycheck 你可不是那种从这样邪恶的镇压组织里
[11:51] from an evil system of oppression, 领薪水的傀儡
[11:53] ’cause you’re fighting it from the inside with drama class. 因为你用戏剧班从内部跟它做斗争呢
[11:58] Fine. Whatever you need to tell yourself to get by. 无所谓了 随便你是怎么欺骗自己的
[12:02] But excuse me if I don’t want to spend my precious time 但是还请你原谅 我不想把我宝贵的时间
[12:05] catering to the delusion that you’re making a difference. 浪费在迎合你改变世界的错觉上
[12:09] I have my own quilt of lies to sew. 我还要忙着欺骗自己呢
[12:12] That is a great speech. 说得真好
[12:15] Now, I would love to hear you give it again in drama class. 我很想听你在戏剧课上再说一次
[12:27] I get really hot down here. 这里实在太热了
[12:29] Well, nothing I haven’t seen before. 我以前又不是没见过
[12:33] I’m leaving now… but it’s not because of… 我要走了…不过不是因为…
[12:37] I was gonna leave anyway. 我本来就要走了
[12:39] All right. 这样啊
[12:42] Like, you just happened to come in here right 你只是刚好
[12:43] before I was about to leave. 在我要走的时候进来了
[12:45] Great story. 说得好
[12:49] Okay. Goodbye. 那好 再见
[13:15] – Can I ask you a question, though? – What? -我能问你个问题吗 -什么
[13:17] Why don’t you talk to me? 你为什么不跟我说话
[13:18] All right, what? 你说什么
[13:20] I mean, we were intimate. 我是说 我们都做了
[13:24] And I understand that 我明白
[13:25] we are never gonna be, like, girlfriend-girlfriend or whatever, 我们不可能建立那种恋爱关系
[13:28] but I thought, you know, maybe you’d at least be friendly… 但我原本以为 你至少能友好一点
[13:32] civil. 客气一点
[13:33] You thought that? 你是这么想的吗
[13:35] Yeah. 没错
[13:36] And when do you have time 你不停地逼逼时
[13:37] to think when you’re constantly talking? 居然还有时间思考
[13:39] Yabba yammer. 你个话唠
[13:42] Wow. I guess that answers that question. 我明白了
[13:46] You use people and you throw them away. 你利用别人 然后用完就扔
[13:50] That’s your thing. Now I know. 你就是这样的人 现在我懂了
[13:52] Hey, Soso! That’s not my thing, all right? 苏苏 我并不是这样的好吗
[13:56] I look out for my friends. 我很照顾我朋友的
[13:57] You just don’t happen to be one of them. 只不过你刚好不是其中一个罢了
[14:02] You want me to do what? 你要我做什么
[14:03] We can’t leave them in jail, 我不能把他们扔在监狱
[14:04] all right? I’m responsible for this, sort of. 这件事大部分是我的责任
[14:06] I thought you said this wasn’t your idea. 我以为你说过这不是你的主意
[14:09] I’m not going to argue with 我不想和你争论
[14:09] you the micro-details of who did what, okay? 谁做了什么这种细枝末节的事
[14:11] I’m not gonna leave my friends in there. 我不能不管我的朋友
[14:13] I’m not giving you anymore money, Nicky. 我不会再给你钱了 妮琪
[14:15] Thank God they didn’t find any drugs on you. 谢天谢地他们没在你身上搜出毒品
[14:17] Praise the Lord. 感谢上帝
[14:18] ‘Cause getting caught with drugs is so much worse than, uh… 因为从法律上说 被抓到身上藏毒
[14:20] Grand Theft Auto in the eyes of the law. 比当侠盗猎车手还糟糕[一款犯罪主题游戏]
[14:22] Doesn’t that make a fuckload of sense? 这样不是很合理吗
[14:24] You don’t get to take the high moral ground right now, Nicky! 你没有资格拿道德说事 妮琪
[14:27] I know. I’m sorry, Marka. 我知道 对不起 马卡
[14:30] I have a problem. I admit that. 我确实有问题 我承认
[14:33] And I will do a better job dealing with my shit. 我会努力改的
[14:35] I just, uh… 我只是
[14:37] I don’t know. 我不知道
[14:39] Maybe it’s ’cause it’s almost the anniversary of the divorce. 也许是因为快到你们离婚周年的日子了
[14:43] You know, I’m having a bad week, 我这周过得很糟
[14:44] and I did this thing and I fucked up. 我做了错事 搞得一塌糊涂
[14:48] And if I’m serious about being a better person… 如果我真的想变得更好…
[14:49] Come on! It starts with me bailing my friends out of jail, okay? 拜托 就应该从把我的朋友保释出监狱开始
[14:53] – Mom, please. – Fine. Fine. -妈 求你了 -好 好吧
[14:55] You’re probably gonna need more than that. Use my credit card. 你可能需要更多 拿我的信用卡去吧
[14:58] – No, no, no, I’m good. All right. – What are you doing? -不不 不用了 -你干什么
[15:01] I’ll give you a ride back to the police station. 我会载你回警察局的
[15:02] I just need to take a walk, okay, and think a little. 我只是需要走一走 思考一下
[15:04] But, um, thank you, Marka. I’m so grateful, really. I just, uh… 不过 谢谢你 马卡 真的很感谢你
[15:08] Let’s get a coffee soon and catch up a little. 我们过后可以去喝杯咖啡聊一聊
[15:10] I’d like that. 我很愿意
[15:19] Pardon? 你说什么
[15:20] I mean, is it something that 我是说 口交这种事
[15:22] animals did or did it start with cavemen or cavewomen? 是动物发明的还是原始人发明的
[15:27] I doubt a woman brought it up first. 我猜是个女人最先搞出来的
[15:31] Great apes did have those teeth. 类人猿有很尖的牙齿
[15:33] You know, I bet it was a caveman. 我认为是原始男人发明的
[15:35] I bet he was like, 就像这样
[15:37] “Hey, Grog, you think fire’s a big deal, “格罗格 你觉得火很了不起是吧
[15:40] but check this out!” 试试这个”
[15:44] Though, if it was an ape… 不过 要真是大猩猩发明的
[15:47] that would explain why we lost our sharp incisors. 倒是解释了我们为什么失去了尖利的切齿
[15:51] – For blowjobs? – Yeah. -为了口交吗 -是的
[15:53] You’re saying our mouths evolved to give blowjobs? 你是说人类口腔的进化就是为了能口交
[15:56] That’s assuming you believe in evolution in the first place. 要是你相信进化论那一套的话
[16:02] I’m thinking about it. 我正在思考
[16:06] – Hey! – Really? -来啦 -不是吧你
[16:08] A hickey? What are you, 12? 种草莓 你多大了 十二岁吗
[16:10] It was an accident. 这是个意外
[16:12] You’re trying to brand me… but I am not your fucking sex cow. 你想给我打上烙印 但我不是你的性爱玩偶
[16:17] You’re mine. 你是属于我的
[16:19] What does that mean? 这又是什么意思
[16:20] It means that I am gonna hurt you the next chance I get 意思是下次有机会我会狠狠地干你
[16:23] and take my power back. 夺回我的主动权
[16:26] You’re acting insane. 你有点疯了
[16:27] I’m insane? 我疯了
[16:30] Kubra knows exactly where I am now. 库巴现在知道我在哪了
[16:34] Do you have any idea the danger that you’ve put me in? 你明不明白你把我置于了多么危险的境地
[16:36] The– I took– You– 我…把你…
[16:40] You know what? 你知道吗
[16:42] Forget it. I can’t. 算了 我啥也不说了
[16:44] Oh, it’s so nice to see you guys back together. 看到你俩又在一起了真开心
[16:48] We’re not together. 我们没在一起
[16:51] She’s my sex cow. 她只是我的性奴
[16:54] Well, that’s, uh… sweet. 那也…挺好的
[16:58] You gonna come to drama class later? 你一会去上戏剧课吗
[17:00] Are you serious? 不是吧你
[17:01] Have you met Berdie? She’s amazing. 你见过伯蒂了吧 她太棒了
[17:04] Yeah, we met. She’s my counselor. 见过 她是我的辅导师
[17:06] Oh, lucky ducky. 太幸运了
[17:08] I think I’m gonna sit this one out. 我想我还是自己在这坐着吧
[17:10] Oh, why? You don’t have a job and they burned all the books. 为什么 你又没活干 书又都烧掉了
[17:13] Not true. 才不是
[17:14] There is one book they were afraid to burn. 有一本书他们不敢烧
[17:16] Mmm, I stand corrected. 我更正下
[17:18] There is a bedbug-infested Quran if you want to read that. 想读的话确实还有一本满是臭虫的古兰经
[17:22] All right! Suit yourself. Sheesh. 好吧 随便你
[17:25] I took acting at high school, 我在高中时修了表演课
[17:27] and we learned about masks, musicals and chlamydia dell’arte, 我们学了面具 音乐剧和意大利喜剧
[17:32] and that is from Europe. 那可是从欧洲流传而来的
[17:42] He claims it’s not happening, 他说什么都没发生
[17:43] but they don’t tell us anything. 但是他们什么都不告诉我们
[17:44] Probably afraid we’ll cash in our vacation days. 估计是害怕我们兑现我们的假期
[17:47] We’re not even people to them. 对他们来说我们都不属于人类
[17:49] – Hey, guys. – Hey. -大家好 -你好
[17:54] So, Bell, how’s it going with the house? 贝尔 最近房子的进展如何了
[17:57] Not bad. I took out a home-improvement loan. 还不错 我借来一笔家装贷款
[18:00] – Good thing I have a steady job. – Yeah. -很高兴我还有份稳定的工作 -没错
[18:03] It’d probably be really 现在想要卖房子的话
[18:04] hard trying to sell that thing right now, huh? 估计会很困难 是吧
[18:06] In this market? With a cracked foundation? 现在这行情 加上个裂缝的地基
[18:09] I’d be screwed. 我肯定完蛋了
[18:10] Uh, thankfully, we all have jobs we can count on 幸亏我们都还有份稳定的工作
[18:11] so we can plan our futures accordingly. 这样我们就可以依据它来规划未来
[18:21] – He’s fucking lying. – He didn’t say anything. -他在撒谎 -他什么都没说
[18:23] He didn’t need to. Crap, crap, crap. 他不需要说 都是废话
[18:26] Wait, did you really take out a loan? 等等 你真的申请了贷款吗
[18:27] Yes, I did, baby, for the rumpus room, remember? 是的 宝贝 为了娱乐室 记得吗
[18:30] – Oh, crap. – Exactly. -不是吧 -是的
[18:39] So, you’re really jumping in headfirst, huh? 你真的是一头栽进来了 是吗
[18:41] How do you mean? 什么意思
[18:42] Well, I tried setting up programs like this. 好吧 我也试着组织过这样的项目
[18:45] A little tip, don’t expect too much. 一点小建议 不要抱太高的期望
[18:49] And if you want them to open up, you’d better bring a crowbar. 如果你想让他们开口 最好带一个撬棍
[18:53] What’s up, Berdie? 还好吗 伯蒂
[18:55] Well, look who dragged their stanky asses downtown. 看看这是谁来了
[18:59] Oh, bitch, you ain’t shit! 小婊砸 你算老几
[19:01] That’s right, I’m the shit. 没错 我就是老大
[19:03] Oh, nice. Nice save. Nice save. 好棒 接的好
[19:06] Oh, look, it’s Snow White and the Seven Freaks. 快看 是白雪公主和七个小怪兽
[19:09] – There’s six of us. – You can count. -我们只有六个人 -你会数数
[19:11] Color me impressed. 我太惊讶了
[19:13] Have a seat, Rain Man. 坐下吧 雨人
[19:14] Is she giving you a shot off your record to be here? 她是不是用减刑吸引你来这里的
[19:21] All right, great turnout. 很好 出勤率很高
[19:23] And look who’s late. 看看是谁迟到了
[19:24] It’s Alex Vause, you dumb bitch. 艾丽克斯·沃斯 蠢货一只
[19:28] What? 什么
[19:38] Okay, everybody up. Let’s do a warmup. 好了 大家都站起来 我们先热身
[19:40] We’re gonna do a counting warmup. 我们一起来计数热身
[19:42] One, two, three, four, five, six, seven… 一 二 三 四 五 六
[19:45] We are gathered here today 我们今天聚集于此
[19:50] to remember those that were 是为了纪念那些
[19:52] martyred in the conflagration of three days ago. 三天前在大火中逝去的殉道者
[19:56] It is a sad day when any book is not returned, 这是个悲伤的日子 没有一本书生还
[20:00] or when it is returned, but with pages missing 或者当书还回来时 已经缺了页
[20:03] ’cause some fool needed to write a note, 因为有些白痴需要记录笔记
[20:04] or they needed to wipe their nasty ass, 或者被拿去擦屁股
[20:07] but anyway… 无论如何
[20:08] To have our entire flock 将我们全部的书籍
[20:11] taken from us is almost… 从我们身边夺去
[20:15] beyond reckoning. 这种悲伤无法估量
[20:16] So we take this time 所以我们利用这段时间
[20:19] to honor those titles that we’ve lost. 来纪念那些我们已经逝去的书本
[20:23] Go ahead, Washington. 继续吧 华盛顿
[20:25] Yeah, um… 好的
[20:27] So, I’ve never been at a funeral for books before. 我之前从来没有参加过书本的葬礼
[20:30] And, like… I feel like… 我感觉就像
[20:33] there’s nothing I can say that wouldn’t be better said… 所有我想说的话都已经在这些书里
[20:37] in, like, a book. 被作者写出来了
[20:39] But books are made of paper from trees. 这些书是由树做成的纸张组成的
[20:43] So we thought they should be returned to the trees 所以我们觉得应该在他们死后落叶归根
[20:47] from whence they came and everything. 从哪里来回哪里去
[20:49] – The ultimate book return. – Yeah. -最终极的还书 -没错
[20:52] And now I’m just going to 现在我要读一些
[20:53] read some titles we all thought were worth honoring. 我们都认为值得尊敬的书的名字
[20:59] – Great Expectations. – Solid. -《远大前程》 -没错
[21:02] – The BFG. – Tight. -《友好的巨人》 -是的
[21:04] Damn. The dictionary. The dictionary, man! 该死的 字典 字典啊亲
[21:08] What are we gonna do in the world without a damn dictionary? 没有了字典的日子我们应该如何度过
[21:10] Sister Souljah. Oh. A High Wind in Jamaica. 《索尔加姐妹》 《牙买加的风》
[21:14] All the David Sedaris’. 所有戴维·赛达瑞斯的著作
[21:16] Or Sedari, I guess? 还是赛达拉
[21:18] What’s going on? 这是在干嘛
[21:20] We’re having a memorial service. 我们在开追悼会
[21:22] For books? 给书开吗
[21:23] Yeah, for books and all printed media. 是的 给书籍和所有的印刷读物
[21:26] I didn’t know you were such a big reader. 我不知道你还喜欢看书呢
[21:31] The Treasure of the Sierra Madre by B·Traven. B·特拉文的《碧血金沙》
[21:34] Have you, um, seen Bennett? 你最近见到本尼特了吗
[21:37] No, I haven’t seen him since before the weekend. 没有 从上周末我就没有见过他
[21:40] Oh. Maybe his shifts got moved around. 也许是他换班的时间调动了
[21:42] Uh, excuse me. Can you show some respect? 抱歉 你能放尊重点吗
[21:45] Sorry. My condolences. 抱歉 我的哀悼
[21:50] Go ahead. 继续
[21:51] The Tale of Squirrel Nutkins. 《松鼠纳特肯的故事》
[21:54] The Jonathans. 乔纳森兄弟
[21:56] Damn. Swift, Lethem, Tropper, 该死 斯威夫特 莱瑟姆 崔普尔
[21:59] Franzen, Kellerman, Livingston Seagull. 弗兰岑 凯勒曼 海鸥
[22:03] God bless. 上天保佑
[22:07] So, you really believe all this mumbo gumbo? 所以你真的相信这些鬼话
[22:10] I don’t know. There’s something calm about her. 我不知道 她身上确实有些平静的东西
[22:13] She has, like, a quiet energy. 她就是一股宁静的力量
[22:16] She’s a mute. 她是个哑巴
[22:17] Yeah, that helps with that. 是的 那确实也有帮助
[22:20] And she’s white. 而且她是白人
[22:21] So, I trust her magic more than the Spanish kind. 所以比起西班牙人来说我更相信她的魔力
[22:25] You’ll believe anything. 你什么都相信
[22:26] You play the lottery. 你还玩彩票呢
[22:28] That’s different. 这两个完全不一样
[22:28] At least with the lottery, you know each time you play, 至少在玩彩票时 你知道多玩一次
[22:31] your chances are a little better every time. 下一次中奖的几率就会提升一些
[22:34] I don’t think it works like that. 我不觉得彩票的原理是这样的
[22:35] Like you know. What’d you wish for? 说的好像你知道一样 你希望要什么
[22:38] – I’m not telling. – Why not? -我不告诉你 -为什么不
[22:41] Because it’s birthday wish rules. You can’t say. 因为这是生日许愿守则 不能告诉别人
[22:45] Hey, what the hell is going on in here? 这里在干吗
[22:49] What? 什么
[22:50] Oh, we’re drying shoes. They said to dry all the shoes. 我们在烘干鞋子 他们说把鞋子烘干
[22:54] In the dryers? Let me see the work order. 在甩干机里吗 让我看看工作指令
[22:58] Fine. 好的
[23:03] Hey, are we gonna get more detergent soon, or what? 我们最近还会再买些洗涤剂吗
[23:06] We’re almost all out. 我们几乎都用光了
[23:07] I told Caputo we need to order more. 我告诉卡普托需要再订点
[23:09] I’m not sure he really cares at this point. 我不确定他现在还会不会关心这个问题
[23:13] You really should have ear protection. 你真的应该带上耳朵防护
[23:15] Do you have any? 你有吗
[23:17] No. 没有
[23:18] I just mean, in a perfect world. 我只是说 在完美世界的假设中
[23:26] Leanne. Leanne! 琳恩 琳恩
[23:29] What? 干嘛
[23:35] What is this? 这是什么
[23:36] My wish! My wish came true! 我的愿望 我的愿望实现了
[23:42] Calm down. 冷静点
[23:44] It’s magic. 这是魔法
[23:45] Frankie? 弗兰基
[23:47] Frankie. 弗兰基
[23:50] You have a phone call, Frankie. 有你的电话 弗兰基
[23:53] Would you like to take the phone? 你想接下电话吗
[23:56] Take the phone. 接电话
[23:58] It’s not a phone. 这不是电话
[23:59] What is it? 那是什么
[24:00] It’s a dog. 这是只狗
[24:02] No, it’s not. 不 并不是
[24:03] Agree to the situation. Roll with it. 假装赞同 接着进行
[24:05] But she is clear– 但是她很明显
[24:09] All right, it’s a dog. Uh, my mistake. 好吧 这是只狗 我弄错了
[24:11] And here is the phone. 电话在这
[24:14] That’s not a phone, either. 那也不是电话
[24:17] What is it? 那是什么
[24:18] A dick! 是个老二
[24:20] I can’t… I can’t work like this. I will not. 我不能在继续了 我不干了
[24:22] All right, settle down. 好了 安静
[24:23] Yo, agree to the situation. That’s the rules. 继续表演 这是规定
[24:26] I can’t agree to that. It’s nonsense! 我不能顺着演 这是胡扯
[24:28] This is not how you’re supposed to do improv. 即兴表演不应该是这样的
[24:30] I took a class at UCB. 我在加州大学学过这个
[24:32] Oh, good for you, Queen Improv. 太棒了 即兴表演女王
[24:34] This is not your kingdom. 但这不是你的王国
[24:35] All right, let’s get someone else up here. 好了 我们找其他人上来试试
[24:38] Warren, you already went. 沃伦 你已经上过了
[24:40] Oh, but you said I needed to sublimate 但是你说我需要提升和改变
[24:41] my sense of abandonment issues in activities. 行为中的因被遗弃所带来的问题
[24:45] I don’t remember saying that. 我不记得这么说过
[24:46] How about Chapman and, um, Vause? 查普曼和沃斯上来怎么样
[24:51] No, thanks. I’m good. 不了 谢谢 我不要
[24:53] Well, we’re all good. What’s the matter? 我们都很好 怎么了
[24:54] These two got history? 她们两个有一腿吗
[24:57] You know, with all due respect, 毫无冒犯之意
[24:59] I don’t think that you’re gonna 我认为今天你不太可能
[25:00] get the greatest performances out of us today. 得到我们的最佳表演
[25:04] I don’t want a performance. I want to see you listen and react. 我不想要看表演 我想你们倾听和交流
[25:08] Show me some emotional honesty. 给我展现些真实的情感
[25:10] I want to learn how to cry on cue and shit. 我想学习如何说哭就哭之类的
[25:12] Like, get real good, win me an Oscar. 实用技巧 能让我赢得奥斯卡
[25:16] Never have to buy my own clothes again. 再也不用自己买衣服了
[25:19] Let’s work on empathy, 我们先来练习下移情
[25:21] and then we’ll worry about free clothes. 然后再考虑免费衣服的事情
[25:22] Vause, come on up. 沃斯 快上来
[25:24] Chapman, let’s go. Come on. 查普曼 来吧
[25:27] All right. I need a location. 好吧 我需要一个地点
[25:30] The moon. 月亮之上
[25:32] Uh, grocery store? 杂货店
[25:34] A grocery store. 一家杂货店
[25:36] You’re the manager at a grocery store, 假设你是杂货店经理
[25:37] and you are a customer, who’s returning… 你是一位顾客 准备退一个
[25:41] A live grenade. 一枚拉开引信的手榴弹
[25:42] The moon. 月亮
[25:44] – A bruised pear. – A bruised pear. -一个烂梨 -烂梨
[25:46] No, cantaloupe. 算了 哈密瓜吧
[25:49] – Cantaloupe. – Uh, no, pear. -哈密瓜 -啊不 还是梨吧
[25:51] Pear. 梨是吧
[25:52] You sure? 不改了
[25:53] Pear. Uh, no, peach. 就梨 哎不 桃子吧
[25:59] A bruised piece of fruit. Sound good? 反正就是一个烂了的水果 怎么样
[26:01] No. You’re never supposed to start an improv with a transaction. 不行 你用做交易作例子是即兴不了的
[26:06] But whatever. 但是也无所谓
[26:08] All right, try to keep it up for three minutes. 好 尽量演够三分钟
[26:10] Begin. 开始
[26:16] This fruit is defective. 这水果太烂了
[26:22] How so? 何出此言
[26:25] It’s all nasty and bruised up. 全都又臭又烂
[26:29] Well, it’s organic fruit. 那当然了 这可是有机水果
[26:33] So if you don’t like my produce, 你要是不喜欢我卖的东西
[26:37] you can take your business elsewhere. 就去别家买呗
[26:40] Oh, I can’t, actually. 可我没法别家买
[26:42] And why not? 这又是为什么
[26:43] Because then the scene would be over. 因为这样的话这一幕就演完了
[26:45] And she said we had to keep it going for three minutes. 但她刚刚说我们要演足三分钟
[26:47] Well, I don’t know what to tell you. It’s fruit, so get over it. 我该说你点什么好 水果而已别太纠结
[26:49] I am over it. 我已经不纠结了
[26:50] You’re obviously not. You’re not over anything. 你很明显还在纠结 你根本没翻篇
[26:54] But you know what? 可你知道吗
[26:56] You get what you pay for. 种瓜得瓜 种豆得豆
[26:58] When are you gonna realize that you don’t get to do 你什么时候才能明白
[27:00] whatever you want because it makes you feel good? 你不能为了让自己好过就不择手段
[27:03] Oh, my God. You are such a hypocrite. 噢我天 你也太虚伪了
[27:05] No! You crossed a line! 我才没有 是你太过分了
[27:07] – I did? – Yes! -我过分 -没错
[27:08] Do you think that this is what I want? 你觉得现在这样是我乐意的吗
[27:12] To be here in this, um… 困在这么一个
[27:15] In this grocery store? 困在这杂货店里
[27:20] I’m sorry I sold you the fruit. 抱歉把烂水果卖给你了
[27:21] And, yes, fine. I will admit it. I knew it was bad. I did. 好吧我承认 我明知它是烂的
[27:25] But I wanted my power back, too. 但我也很想找回我的掌控力
[27:29] Because I wanted you back. 因为我想要你回到我身边
[27:34] Because… 因为
[27:36] I missed you… 我想你
[27:40] and I missed your… 我也想你能
[27:47] patronage. 再次惠顾
[27:50] So, I sold you bad fruit 所以 我故意卖烂水果给你
[27:53] so you would come back into my store. 这样你才会再来我店里
[27:56] And I know it was wrong, 我知道这样不对
[27:59] and I’m sorry. 我很抱歉
[28:01] But I’m also not sorry, 但其实我也不觉得抱歉
[28:03] because it is… 因为
[28:07] so… good… 见到你真的是
[28:11] to see you… 太好了
[28:18] customer. 顾客朋友
[28:27] Would you, maybe, like another piece of fruit? 你要不要看看别的水果
[28:29] This is… 这个是
[28:35] It’s a persimmon. 是柿子
[28:37] That’s a dick. 那是个小鸡鸡
[28:42] You know I have a thing for soft fruit. 你知道我一直很喜欢软果子
[28:45] Bow-chicka-bow-bow! 哎哟喂呀
[28:52] All right. Good work, good work. 很好 演得不错
[29:03] You really want out of here, huh? 你还真挺想出去的 对吧
[29:06] Do you not want out? 你不想吗
[29:09] I don’t really care, you know? 我没什么所谓其实
[29:10] So, it’s like, if it does happen, then it’ll be a nice surprise. 就是如果你真出去了 算是个惊喜
[29:14] But then, if it doesn’t, 但你要是出不去
[29:15] then it’s like I didn’t care to begin with. 那就安慰自己打从一开始就无所谓
[29:18] It’s kind of like a… double-reverse jinx blocker. 这就是个 两头都起作用的自我麻醉
[29:24] It’s a good strategy. 的确是个好策略
[29:25] – I thought so. – No, it’s good. -是吧 -不 这真的挺棒的
[29:27] – Hey, Boo. – Hey, Doggett. -大嘣 -德盖特
[29:28] – How are you? – You mind making like The Exorcist? -你怎么样 -介不介意再驱回魔
[29:31] What? I can’t. I don’t lay hands anymore. 什么 不行 我已经洗手不干了
[29:36] Get the hell out of here. 那就给我滚
[29:40] – I get it. I get it, you’re cute. – Yeah? -我懂你意思了 你真有趣 -是吗
[29:43] All right, how about this one? 这么说怎么样
[29:45] How about I make like the two feet and get to walking? 我有两只脚 现在用它们走出去呢
[29:52] Yeah, that’s gold. Solid gold. 金句 金句中的金句
[29:54] All right. I’ll go. 行 我走
[29:58] Boo, before you start in, 大嘣 你动手之前我得说
[30:00] I don’t know where it is, all right? 我真不知道它藏在哪儿 行吗
[30:00] There’s too many junkies. It, like, could be anyone. 这儿太多瘾君子了 任何人都有可能
[30:03] Yeah, you’re right. It could be anyone. 是喔你是对的 任何人都有可能
[30:06] Only, I’m thinking it’s one in particular, hmm? 只不过我怀疑是某个人
[30:09] One who was reluctant to give the shit up in the first place. 从一开始就不打算把它交出来
[30:12] Oh, yeah, yeah, you mean me? Yeah, yeah, yeah. 你是说我吗 没错没错
[30:14] Oh, yeah. I took it all, yeah. You caught me. 是我把货全拿走了 被你抓个正着
[30:19] Good, ’cause I’d rather not 真棒 几千美元放在面前
[30:19] make thousands of dollars, you know? I don’t. 我都不想赚 你知道吗 我真的毫不心动
[30:22] Uh, committing suicide with dope after being clean for two years 其实我是打算戒毒两年后 突然拿它吸毒自尽
[30:24] is the much better plan. I’m a genius. 是这样吗 我真聪明啊
[30:31] You best not be lying to me, bitch. 你最好别对老娘说谎 贱人
[30:34] Give me a fucking break, huh? 给我点清静 行吗
[30:36] Marka wouldn’t give me the money. 马卡不肯把钱给我
[30:38] All right, what am I supposed to do? 那我现在该怎么做
[30:40] You want me to break you out of jail? 你要我帮你越狱吗
[30:42] All right, come on, man. 得了 拜托
[30:44] Look, Drew, I mean, seriously, 听着德鲁 我是认真的
[30:46] you can’t dump all this shit on me. 你不能让我一个人扛这么多事
[30:48] Is that Drew? Say hi for me. 是德鲁吗 替我打个招呼
[30:51] – Drew? – Say hi for me. -德鲁 -替我打个招呼
[30:53] Fucking people, man. 都是些鸟人
[30:54] You know, I didn’t force them to get in the cab, 我又没有逼他们上车
[30:57] and now they’re acting like it’s my fault, 现在他们说得好像都是我的错
[31:00] like I should feel so bad 好像我应该自责
[31:01] they’re gonna have to spend a couple nights in jail. 因为我害他们在监狱里过个几夜
[31:03] Some people like to blame everyone else for their problems. 有人就知道推卸责任
[31:06] Like my brother. Pins everything on our dad. 像我哥 把所有事都怪到爸爸身上
[31:10] I’m like, “Get off it.” 我就说 你够了吧
[31:12] He molested me, too. 然后他还会调戏我
[31:15] I turned out fine. 我不也活得好好的
[31:17] Tell you what, 我跟你说
[31:19] those two could use a couple of nights in jail, you know? 那俩人就该在牢里蹲上几天
[31:21] Fucking whiny bitches, acting like the world owes them. 成天瞎抱怨的混蛋 好像全世界欠他们
[31:27] That all we have left? 我们就剩这点吗
[31:28] Yeah, that’s it. 是 就这么多
[31:30] That sucks. 太惨了吧
[31:34] Hey, you know who else is a little cunt? 你们知道还有谁是小贱人吗
[31:36] That girl, uh, Monica, you know, that party on West End? 那个妞莫妮卡 就之前西区派对上那个
[31:42] That apartment with all the rare books? 她家公寓里满是珍藏本的那个
[31:44] Oh, yeah, yeah. 噢对
[31:46] Yeah, she showed me a 是 她给我看了一本
[31:46] signed first edition of The Old Man and the Sea 签名版的《老人与海》初刻本
[31:49] that she said is worth a shit-ton. 她说那本价值不菲
[31:51] I bet that girl can’t even fucking read. 那妞估计连字都认不了吧
[31:58] Shit, do you know how to get into that building? 我去 你知道要怎么进那房子吗
[32:00] Yep, they leave the door open during the day for the dog walker. 当然 他们白天会给遛狗的人留着门
[32:02] Maybe, if we make enough off of these books, 说不定我们用那些珍藏版大赚一笔之后
[32:05] we can help out Drew and Jade. 就能帮德鲁和杰德出来了
[32:07] Oh, yeah. That’d be nice. 是啊 那敢情好
[32:09] You know, let’s play it by ear. 我们见机行事吧
[32:15] For crying out loud, Norma, come on, 搞什么鬼 诺尔玛 拜托
[32:16] can’t you just keep this shit in the kitchen? 你这些名堂不能只在厨房搞吗
[32:18] We don’t like the kitchen. We like Norma. 我们不喜欢厨房 我们只要诺尔玛
[32:22] Get off my floor! 从我的地板上滚开
[32:24] Look, Norma doesn’t even know what she’s doing. 诺尔玛根本就不知道她在干嘛
[32:27] No offense. 无意冒犯
[32:29] That’s not true. She has powers. 你说的不对 她真的有神力
[32:33] Powerful powers. 强大的神力
[32:36] I prayed to Norma for deliverance, 我向诺尔玛祈祷求救赎
[32:39] and deliverance felleth from the sky. 然后救赎真的降临了
[32:43] I’m telling you, 这么说吧
[32:45] what Elvis did for music 猫王为音乐所做的贡献
[32:48] and Eminem did for rap, 艾米那姆对说唱乐的贡献
[32:50] Norma is gonna do 诺尔玛同样会
[32:52] for jungle magic. 为森林魔法做到的
[32:58] Fuck! 靠
[33:03] Fuck! 我靠
[33:08] Luschek. Remember when I… 卢斯奇克 记不记得我
[33:10] What the fuck? All right, listen. 怎么回事 听我说
[33:12] Remember when I said the heroin was stolen? 记不记得我说那包海洛因被偷了
[33:14] – Yeah. – Okay, well, I’m the one who stole it. -嗯 -好吧 就是我偷的
[33:16] All right, but now– 可是现在
[33:16] Now the meth-heads have it, and we need to get it back. 现在在那帮瘾君子手上 我们得弄回来
[33:19] All right, look, man, I’m sorry, all right? 好啦 我真的很抱歉
[33:21] I couldn’t say goodbye, I’m an addict. 我戒不了 我有瘾
[33:23] How convenient. 说得真轻松
[33:24] Well, it’s not, actually, for me or anyone around me. 并不是 我和我周围的人都过得艰难
[33:27] Didn’t that shit, like, kill you? Like, didn’t your heart stop? 那玩意差点要了你的命吧 心跳都停了
[33:30] Man, it’s not a rational thing, you know? 拜托 跟毒品沾边都理智不了
[33:33] But I want it out of here, I really do. 但是我真的想把它弄出去 真的想
[33:36] I can’t trust you. 我不相信你
[33:38] You’re gonna fuck it up for both of us. 你肯定要搞砸 我们俩都得遭殃
[33:40] I’m not gonna fuck this up, okay? 这事我不会搞砸的 行吗
[33:42] I’ve made up my mind. 我下定决心了
[33:44] I don’t want to die again, all right? 我不想再死一次
[33:46] There is no white light for me. 反正我是上不了天堂
[33:50] If we don’t get this stuff out of here, 如果我们不把这包东西弄出去
[33:52] it’s gonna find its way back to me, 它肯定会鬼使神差回到我这儿来
[33:54] or me to it, you know? 不然就是我会复吸
[33:56] I’m like a bloodhound for oblivion. 我就像个追寻湮灭之途的猎狗
[34:01] Well, oblivion doesn’t make a great business partner. 湮灭可不能帮我们做好生意
[34:03] It’ll be different this time, all right? 这次不同以往了
[34:05] I swear. Just, you got to trust me. 我发誓 你得相信我
[34:24] Hello? 喂
[34:24] Hey, could you take those two club chairs, 你能不能把那两张方椅
[34:26] put them right in there? 放进那里面
[34:27] And then when the sofa comes, 然后沙发运过来之后
[34:28] I want it against the wall here. Thanks. 我打算就靠着这面墙放 谢谢了
[34:30] Hello? 喂
[34:31] Hey, Natalie, it’s Joe. 娜塔莉 我是乔
[34:34] How’s Albany? 在奥尔巴尼住的怎样
[34:37] It’s a burgeoning tech valley. What do you want? 这是个高新科技谷 你想怎样
[34:39] Congratulations to you on your win. 恭喜你取得胜利
[34:41] I’m sorry I didn’t call sooner. It’s been crazy around here. 很抱歉没早点打来 最近忙的快疯了
[34:45] Yeah, I hear they’re shutting down the camp. 我听说他们要关掉监狱
[34:48] How do you know that? 你怎么知道的
[34:49] Oh, Jason hears everything. Joe, I am so sorry. 杰森消息灵通 乔 我很遗憾
[34:54] It’s dark times. Dark, dark times. For you. 对你来说真是黑暗时光 十分黑暗
[34:59] Yes, my times are dark. 没错 我的时光总是很黑暗
[35:02] Actually, I was calling 事实上 我打来是
[35:03] because I thought maybe you can talk to Jason. 希望你能跟杰森谈谈
[35:06] Talk to Jason about what, Beer Can? 跟杰森谈谈什么 老酒桶
[35:10] About not closing the camp. 能不能不要关闭监狱
[35:12] Maybe there’s an emergency fund or something? 有没有应急基金什么的
[35:15] Oh, yeah, that’s not really in his purview, 那不是他的管理范畴
[35:18] more of a federal issue. 是政府负责的
[35:20] Look, Natalie, I know you hate me. 听着 娜塔莉 我知道你恨我
[35:24] And, obviously, I, um… 很明显 我
[35:28] Think about everybody else. 想想其他人吧
[35:30] Think about Bell, Maxwell, Ford… 想想贝尔 麦克斯韦 福特
[35:32] I am so sorry. 很抱歉
[35:32] You know, I am really bad with names. 其实 我一直记不清这些名字
[35:35] Nat? 娜
[35:36] Can I get your advice about the floor runner? 你能给我点地毯的建议吗
[35:38] It’s looking a little country with a “K” To me. 我感觉上面写着”K”显得有点俗气
[35:40] One second. 稍等
[35:43] You know what, Joe? I really got to run. 乔 我真的得挂了
[35:44] But it was so nice catching up. 但能跟你叙叙旧真是太好了
[35:47] Maybe I should talk to Gavin instead. 或许我应该找加文谈谈
[35:51] Is that a name you remember? 记得这个名字吗
[35:53] Gavin? Your husband’s butt boy? 加文 你丈夫养的小白脸
[35:56] What are you doing? Are you trying to threaten me? 你在做什么 想威胁我吗
[36:00] No, of course not. 不 当然不是
[36:01] I’m just suggesting that if the prison was to close, 我只是提醒你如果监狱要关门
[36:05] basically because you fleeced us 主要是因为你在逃去奥尔巴尼前
[36:07] before running off to Albany, 狠狠敲诈了我们一笔
[36:09] I might be inclined to inform the voters of your district 我说不定想告知你们地区的选民
[36:13] that your husband is a lying, embezzling fudge packer. 你的丈夫是个撒谎贪污的死基佬
[36:18] That’s offensive. 太粗鲁了
[36:20] I know. Homophobia is a bitch. 我知道 恐同者都是混账
[36:23] I could see why you’d want to keep it a secret. 我理解你为什么想保守秘密
[36:25] Joe, what’s done is done. 乔 定下来的就已经定下来了
[36:29] There’s no magic wand. Really. 没有魔杖能救你 真的
[36:32] I believe you. 我信你
[36:33] So, what is the point? 所以 你还想怎样
[36:35] I don’t know. 我不知道
[36:36] A sense of justice, maybe? 大概是 正义感
[36:38] Dark times. 黑暗时光嘛
[36:40] I’ll take my pleasures where they come. 我会尽力享受这段黑暗面的
[36:42] Joe, you have to take a macro view on these things. 乔 你得从大局上来看这些事
[36:46] I’m in a position now to make changes for the greater– 我现在有能力做出更大的贡献
[36:49] Burn in hell, Natalie. 去死吧 娜塔莉
[36:53] Katya… 卡佳
[36:56] all I want is for you to be happy. 我只是希望你能快乐
[37:05] I don’t know why, 我也不知道为什么
[37:07] but we’ve lost the feeling we had in the beginning. 但我们已经失去了最初的热情
[37:18] We never have real feeling at beginning, 我们从来就没有最初的热情
[37:20] because you’re not the man you say to me on Internet. 因为你不是你在网上写的那样
[37:22] You catfish. 你这条鲶鱼
[37:25] Catfish? 鲶鱼
[37:44] You’re not a real psychologist. 你不是个真的心理医师
[37:46] You don’t go to the opera, and you’re not funny. 你不听歌剧 你也不幽默
[37:54] And you yell. 你吼人家
[38:08] It… It doesn’t translate. 这 这没法翻译
[38:15] Look, I have not been perfect, 听着 我一直都不完美
[38:19] but there’s nothing wrong 但我们之间没什么问题
[38:20] between us that we can’t work through together. 是不能一起解决的
[38:23] No, it is too late. 不 太迟了
[38:24] I deserve better man than you, Sam. 我配得上更好的男人 山姆
[38:26] Oh, give me a fucking break. Deserve? Deserve? 够了吧 配得上个鬼
[38:30] You’re a mail-order bride. 你是个邮购来的新娘
[38:32] I’m not a mail-order bride. 我不是邮购来的
[38:55] So what if he drools a small pond? 就算他口水流成河又怎样
[38:57] He takes care of you, doesn’t he? 他照顾你 不是吗
[38:58] He takes care of your mother, and he’s handsome, and he’s good. 他照顾你妈妈 长得不错人也好
[39:01] And at least he’s fucking trying, 还有至少他有在努力
[39:03] which is a lot more than I can say for you. 这比你好了不知多少
[39:21] Hello? 有人吗
[39:26] Hey. Get up. 起来
[39:28] Hey, what? 干嘛
[39:31] Get up. 起来
[39:41] You’re high. 你嗑药了
[39:43] No. What? No. 才没有 开玩笑
[39:45] I just… I haven’t been sleeping well recently. 我只是 我只是最近睡眠不太好
[39:50] Look, I’m gonna give you one chance. 听着 我给你个机会
[39:52] Either you tell me where the drugs are, 要么你告诉我药在哪里
[39:56] or you rot in Max for the rest of your sentence. 要么你就滚去重刑狱蹲完剩下的刑期
[39:59] That’s not much of a choice. 这算哪门子选择
[40:01] What’s not much of a choice? 什么算哪门子选择
[40:03] Oh, shit. 该死
[40:07] Come on. 起来吧
[40:08] God damn it. Upsie whupsie. 该死的 起起起起
[40:22] This it? 就这些吗
[40:24] Yeah. 对啊
[40:29] Don’t… Those are my tits. 别 那是我乳头
[40:32] Liar. 骗子
[40:34] These aren’t tits! I’m bringing these to Caputo. 这些是乳头 我要交给卡普托
[40:38] Then why are you putting her tits in your pants? 你干嘛把她乳头放进你裤子里啊
[40:41] He’s taking them for himself. 他要自己留着
[40:45] Shut the fuck up! 给我他妈闭嘴
[40:47] You tell anybody about this, and I will fucking kill you! 跟任何人提起这件事 我就杀了你们
[40:51] With murder! 是谋杀哦
[40:54] You understand? 明白了吗
[41:04] Jesus Christ. This is enough to kill a sperm whale. 耶稣老爷啊 这些都够杀一头抹香鲸了
[41:07] Eh, well, ready your harpoons, huh? 准备好鱼叉了吗
[41:17] Hey, man, what’s your problem? 老兄 你是怎么回事
[41:19] It’s not for you. You’re done, remember? 不是给你的 你戒了 记得吗
[41:22] Look, I’m just saying goodbye. 我只是拿来道个别
[41:25] Again? 又来一次
[41:27] How many goodbyes do you need? 你需要道别多少次啊
[41:29] Jesus Christ. You’re like Gollum with the ring. 老天爷 你就像拿着魔戒的咕噜
[41:32] You’re a better person… off heroin. 没了海洛因 你会更好
[41:36] You never saw me on heroin. 你又没见过我吸毒的样子
[41:38] I get the picture. 我能想出来
[41:41] You tell Boo about this? 你告诉大嘣了吗
[41:43] I mean, I probably should, 我应该告诉她
[41:44] but, like, eh, fuck it, it’s Boo, you know? 可你知道大嘣那个人
[41:47] Don’t tell her. 别告诉她
[41:48] One less fuck-up to expose the conspiracy. 省得她把这件事暴露出去
[41:52] Actually, this is a good thing that we’re doing, 实际上 我们是在做好事
[41:54] getting this shit out of here. 把这些东西弄出去
[41:55] I don’t like the idea of 我不希望你
[41:56] you or any of the other poochies around here 还有这里其他小混蛋
[41:58] getting hooked on this poison. 沾上这玩意儿
[41:59] What, but some random schmucks in Utica is fine? 什么 那些尤蒂卡市的蠢人就没关系
[42:03] We don’t know ’em. 我们又不认识他们
[42:05] Come on. 干活吧
[42:07] Some sick thinking you got there. 你的想法也是够恶心的
[42:15] Hey, Guerrera. That guard’s back. 格雷拉 那个守卫回来了
[42:19] Mmm. The cute one? 长得不错的那个吗
[42:20] Yeah. Right outside. 对 就在外面
[42:22] Mmm. He smells good, too. 他闻起来也很诱人
[42:35] Can I help you? 我能帮什么忙吗
[42:39] No. 没什么
[42:47] What? 干嘛
[42:48] We know where you can find drugs. 我们知道你能去哪找到毒品
[42:51] You ratting someone out? 你们要告谁的密吗
[42:52] Yeah, but not one of us. One of youse. 对 不过不是我们的人 是你们的人
[42:56] Move along, inmate. 往前走 犯人
[42:58] – Yeah, but… – You heard me. -但是 -你听见我说的了
[43:04] – Don’t you at least want a hint? – Move along! -你连一点线索都不想要吗 -往前走
[43:06] Okay. Okay. 好吧 好吧
[43:11] Electrical. Look in electrical. 电工部 去电工部找找
[43:14] And in Luschek. 查查卢斯奇克
[43:21] – Mmm. Pull my hair. – What? -扯我头发 -什么
[43:23] Just pull my hair. 快扯我头发
[43:28] Sorry. 对不起
[43:28] Don’t… Don’t apologize, Alex. 别 别道歉 艾丽克斯
[43:32] Just fucking, like… 只管干起来 像这样
[43:34] – Oh, God! – You know, like… -天哪 -这样
[43:37] No, it’s just… It feels weird now. 不要 现在感觉有点奇怪
[43:38] What are you– It’s not the same. 你干嘛 现在不一样了
[43:40] It’s not the same. It just… It feels weird. 不一样 这样感觉很奇怪
[43:43] I don’t, like… 我不
[43:48] I don’t wanna hurt you. 我不想伤害你
[43:56] Fucking empathy! 这是他妈的移情作用啊
[43:58] I knew that class was a bad idea. 我就知道去上那节课不是什么好主意
[44:01] What are we gonna do now if we can’t have hate sex? 如果我们不能打仇恨炮该怎么办
[44:05] Hate snuggle? 那就来个仇恨抱
[44:08] I don’t really think that that’s a thing. 我真不知道还有这么一回事
[44:12] Nobody’s even heard from him. I bet he got another job. 没人有他的消息 我猜他换工作了
[44:15] Good-looking guy like that has tons of options. 像他这么帅的人肯定很好找工作
[44:17] – He has one leg. – Yeah, but… -他只有一条腿 -没错 但是
[44:19] a pretty face is worth 1,000 legs. 一张好看的脸赛过一千条腿
[44:23] Did an inmate tell you something about drugs? 是不是有犯人跟你说毒品的事了
[44:26] Something like what? 说毒品什么事
[44:28] That there’s drugs in electrical. 说电工部那儿藏了毒
[44:30] You want us to shake down a guard now? 你想再搞掉一个守卫吗
[44:31] Don’t we have it bad enough? 我们现在还不够惨
[44:34] You knew about this, too? 你是不是也知道这回事
[44:35] Those two dum-dums were squawking all over camp. 那两个蠢货成天到处喳喳乱叫
[44:38] Then why didn’t any of you do your job and report it? 那你们怎么都不做好本职工作报告这件事
[44:41] You have a responsibility to 你们负有责任的
[44:42] protect the safety and welfare of these inmates. 要保证这些犯人的安全和健康问题
[44:45] What about your responsibility? To us? 那你呢 你对我们负什么责任
[44:49] I have a daughter at home. 我家还有个女儿
[44:50] You won’t even tell me what’s going on 你连一点知情权都不给我
[44:51] so I can know if I should look for another job. 我该不该换工作 一点头绪都没有
[44:54] Put your sandwich down. 把你的三明治放下
[44:56] Why? 为什么
[44:57] Because I said so, and you will do as you’re told, 因为我叫你这么做 你必须听我的命令
[45:01] or you will clean out your locker today. 否则今天你就收拾东西滚蛋
[45:07] I am sorry. 我很抱歉
[45:11] The prison is closing. 监狱要被关闭了
[45:13] But I need all of you to 但我需要你们继续高效率地工作
[45:14] continue to do your jobs effectively until it does. 直到监狱被关那一刻
[45:19] Do you understand me? 你们听懂了没
[45:22] Do you understand me? 听懂了吗
[45:27] Now, you are gonna come with Donaldson and me, 现在你跟着我和唐纳森走
[45:30] and we’re gonna perform a search. Is that clear? 我们要进行一次搜查 听清楚了吗
[45:34] Yes, sir. 是的 长官
[45:35] Good. Let’s go. 很好 走吧
[45:38] You can take your sandwich. 你可以拿上你的三明治
[45:40] You want us to come? 要我们一起去吗
[45:43] No. 不用了
[45:46] Good. 好吧
[45:49] Hey, Luschek. 卢斯奇克
[45:52] Aren’t you worried about leaving computers with inmates? 你怎么这么放心让犯人碰电脑
[45:56] Well, maybe if any of you were technically savvy, or Asian, 除非你们有谁是技术帝或者是亚洲人
[45:59] but, uh, we screen for that. 但并没有 我们已经筛查过了
[46:02] Hey, uh, Nichols, come here. 妮琪 过来
[46:03] I want to show you a trick with this switch-y thing. 给你看看这个开关的小窍门
[46:11] It’s done. 搞定了
[46:13] Mark said it’s the best stuff he’s ever tasted. 马克说这是他尝过的最好的货
[46:16] So, you’re a happy man? 那你现在开心咯
[46:18] Happy? Fuck happy. I’m rich. 开心算什么 老子现在富了
[46:20] Don’t spend it all in one place, all right? 别把钱全花在一个地方 好吗
[46:21] I won’t. 好的
[46:23] I’m hitting this casino in Oneida. 我要去奥奈达市的一个赌场
[46:26] Come in to invest. 入场投个资
[46:28] You sure that’s a good idea? 你确定这是个好主意吗
[46:29] Scared money don’t make no money. 胆小怕事赚不来钱
[46:33] Don’t forget to put my share in my commissary, okay? 别忘了把我那一份存到我小卖部的户上
[46:35] You got it, partner. 没问题 搭档
[46:39] Inmates, on your feet. Stand in a line. 犯人起立排队
[46:42] What’s going on? 怎么了
[46:44] – Drug sweep. You high? – Huh. -扫毒行动 你磕嗨了吗 -是
[46:47] Please. High on life, maybe. 拜托 生而狂喜罢了
[46:49] Smoked a big old bowl of life before I came in today. 上班之前刚吸完一大斗的烟
[46:53] Funny. Search his desk. 有意思 搜他桌子
[46:56] I was just joking, but, uh… Fine, go ahead. 我说笑而已 好吧 你们搜吧
[47:14] Found something. Looks like coke. 找到一个东西 看着像可卡因
[47:17] No. 不对
[47:19] It’s heroin plus gum. 这是海洛因混了口香糖
[47:22] Wow. 哇
[47:23] Heroin. I always knew you were a fuck-up, 海洛因 我一直觉得你生活一团糟
[47:26] but I never pegged you for a junkie. 但我从来没想过你会是瘾君子这么不堪
[47:28] Why do you assume it’s me? 为什么怀疑我
[47:30] It’s under your desk. 证据就在你桌子底下
[47:32] Everyone has access to my desk. 所有人都碰得到我桌子
[47:33] It doesn’t mean shit. 这什么都说明不了
[47:35] It’s her! She’s a fucking junkie. 是她 她特么才吸毒成瘾
[47:37] Who, me? It could be anyone. 谁 我吗 谁都有可能吧
[47:40] You’re the scumbag. 你真是个人渣
[47:41] Scumbag. Seriously? 人渣 你特么在逗我
[47:43] You’re gonna talk to me like that? 你们怎么能这么说我
[47:45] I don’t even do drugs, man! 我连毒品都不碰的 拜托
[47:47] I used to smoke marijuana. But it made me paranoid! 我以前是吸大麻 但它搞到我偏执妄想
[47:51] And so did meth. 甲安菲他明也是
[47:52] But heroin? Fuck, no. 但海洛因 操 没有
[47:54] It’s her. 是她干的
[47:55] What is this? This is hearsay. You don’t even have any evidence! 怎么回事这简直是造谣 你都没有证据
[47:57] Be quiet. 安静
[47:59] It’s her. I suspected her for a while. 是她 我已经怀疑她很长时间了
[48:07] All right. 好吧
[48:09] Take her out, down the hill. 带她出去 带下山
[48:11] – What? – You’re done. -干嘛 -你玩完了
[48:13] What the fuck is happening? 这他妈怎么回事
[48:15] Mr. Caputo. What the fuck? 卡普托先生 你搞毛
[48:18] Max! Mr. Caputo! Wait! Wait! Wait! 最高监狱吗 卡普托先生 等等
[48:20] Wait! Wait! Wait! Max? Fuck! Fuck! 等等 要送我去最高监狱 卧槽
[48:24] We will not tolerate this! 我们对这种行为零容忍
[48:26] You bring drugs in here, you will suffer the consequences. 你带毒品进来 就要承担后果
[48:31] Yeah. 是的
[48:36] They’re taking her out? 他们要把她遣送走
[48:38] Let this be a lesson to all of you. 这次的事你们好好吸取教训
[48:40] Drugs destroy lives! 毒品毁人生命
[48:42] Never trust a fucking junkie! 瘾君子特么绝不可信
[48:55] Even if the burglary charges are dropped, 就算你的入室盗窃指控被撤销
[48:58] you were carrying a lot of heroin. 你也还携带了大量海洛因
[49:01] You’re still looking at 5 to 10 years, even if we cop a plea. 就算认罪 你也面临五至十年的刑期
[49:09] Up to 10 years? 十年这么长
[49:12] What kind of a plea is that? 这算哪门子的认罪轻判
[49:13] We’ll work on getting your sentence reduced. 我们会尽力争取让你获得减刑
[49:17] To what? Only, uh… Only eight years? 减到多少 就八年是吧
[49:20] Oh, hey, do I get a free mug, too? 噢对 我还能自由做各种表情吗
[49:23] This… This is just great, right? 这 这还真特么地棒 对吧
[49:26] This, this is fucking classic, this guy. 这也太特么经典了 那混蛋
[49:29] All right, see… So, you bend over backwards, 来想想看 他退缩了
[49:31] and then I’m the one that winds up getting fucked? 然后我成了倒霉遭罪的那个
[49:33] It is the best possible outcome at this point, Nicky. 妮琪 这已经是眼下最可行的方案了
[49:36] Yeah, well, maybe if you’d done something. 是吗 也许你们能做点实事
[49:38] I don’t know, maybe done something sooner, 如果你们能及时做出应对
[49:40] it never would have gotten this bad. 也许事情就不会到这一步
[49:41] What are you talking about? What? 你这是什么话
[49:42] All right, come on, right? 得了吧拜托
[49:44] I have a problem. 我遇上麻烦了
[49:46] I needed help, you just gave me money! 我需要帮助 你们只知道塞钱给我
[49:49] I gave you money so you wouldn’t steal. 我给钱你花是为了不让你再去偷
[49:52] Apparently not enough. 很明显我没给够
[49:53] What was I supposed to do, Nicky, lock you in a tower? 我该怎么做 妮琪 把关你进高塔吗
[49:58] All the rehabs, all the promises… 那么多次强制戒毒 你给我那么多承诺
[50:01] And it’s not just the drugs. 这不止是毒品的问题
[50:04] It’s something about the way you’re wired. 是你痴迷的生活方式有问题
[50:05] You have this… unquenchable thirst to self-destruct. 你对自我毁灭如此的渴求
[50:11] And, you know, someday you will. 还有 总有一天你会真的毁了你自己
[50:14] Hey, uh, on the bright side, at least I’m going to jail, 那啥 看开点 起码我去坐牢了
[50:16] so, you know, I’ll be out of your hair, huh? 就不会给你惹更多麻烦了 对吧
[50:19] You think that makes me happy? 你觉得这样我会很开心吗
[50:22] I don’t know. I don’t know. 我说不好 不知道
[50:26] I’m your mother. I love you. 我是你妈 我爱你
[50:28] But I am no match for you. 但我劝不动你
[50:32] Only you can save yourself at this point, Nicky. 妮琪 现在只有你能救你自己了
[50:34] So you can decide to take yourself on, 所以你要不就开始对自己负责任
[50:36] or you can let this thing play out until it kills you. 要不就任事态发展 到最后把命搭进去
[50:41] I’m not the enemy. 我不是你的敌人
[50:43] I never was. 从来都不是
[50:47] Right. 对
[50:56] You look exhausted. Rough day at work? 你好像累成狗 工作不顺心吗
[51:00] What the fuck are you doing here? 你他妈在这儿干嘛
[51:03] What’s that? 那是什么
[51:05] Business plan, Management and Corrections. 商业方案 包括管理和修正的内容
[51:08] It’s a prison corporation. 是一个监狱公司
[51:11] They were poking around Litchfield about a year ago 他们一年前开始打利奇菲尔德监狱的主意
[51:13] looking to acquire a women’s prison, 希望能收购一间女子监狱
[51:15] but we didn’t meet their criteria. 但我们当时没达标
[51:17] Why would it be any different now? 现在怎么就不同了
[51:18] Because now you know the criteria. 现在你知道他们的条件是什么了
[51:21] Give them a call, set up a walk-through. 打个电话给他们 约个走访
[51:23] And then what? Lie? 然后呢 撒谎吗
[51:27] And you thought my job would be easy. 你还以为我的工作很轻松吗
[51:34] So long, Beer Can. 再见 老酒桶
[51:36] See you, Fangs. 再见 尖牙鬼
[51:50] – Nicky, baby, what’s happening? – Stay back! -妮琪宝贝 怎么回事 -退后
[51:52] I need to talk to her! 我得跟她说话
[51:53] I need to talk to her! 我要跟她说话
[51:55] I’m her mother, God damn it! 我是她的妈咪 妈蛋
[51:57] Nicky, what happened? Where did this come from? 妮琪 怎么了 这是怎么回事
[51:59] I thought you were doing okay. 我以为你还好好的呢
[52:01] Wow. I’m a fuck-up, huh? 得了 我现在是一团糟
[52:02] You know you could have come to me if you were struggling. 你痛苦挣扎的时候明明可以来找我帮忙的
[52:04] – I know. – Then why didn’t you? -我知道 -那你为什么不找我帮忙
[52:05] Because that’s not what I do, okay? I love you. 因为我做不出这种事情 我爱你
[52:10] I love you, too. 我也爱你
[52:44] Down the hill to Max. 下山去最高监狱
[52:46] All right. 好哒
[52:57] Hey, Nichols. 嘿 妮可
[53:00] You wanted out, you’re getting out. 你不是想离开这儿吗 现在愿望实现了
[53:04] Yeah. How ’bout that? 是 怎么样
[53:07] Hey, look at the bright side. 往好的一面看呐
[53:09] Can’t get any shittier. 反正以后不会比这坏到哪儿去了
[53:12] I don’t know about that, Penn. I’m very resourceful. 这我说不好 佩妮 我可是神通广大
[53:16] Hmm, well, you know. 好吧
[53:19] Did you say goodbye to your people? 有跟你的伙伴们道别吗
[53:21] What people? 什么伙伴
[53:22] All the dykes and your mom. 各种蕾丝女 还有你妈
[53:25] Red’s not my mom. 红妈不是我亲妈
[53:28] Wouldn’t wish that on her. 不想她这么惨
[53:31] I wouldn’t wish that on anyone. 真想我谁的女儿都不是
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号