Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:18] No! Vee! Vee! 不 维 维
[01:21] No, Vee. 不 维
[01:23] Vee, Vee! Vee. 维 维 维
[01:27] Vee! Vee! 维 维
[01:28] Vee! Vee! Vee! 维 维 维
[01:30] Shut the fuck up! 快闭嘴
[01:32] Yeah, I’ve been trying to get some sleep around here! 没错 我还想睡觉呢
[01:34] – What in the hell is wrong with you? – Trying to sleep. -你到底有什么毛病 -快睡吧
[01:36] I’m so tired of this shit. 我都快被你烦死了
[01:38] Vee’s in trouble. 维有麻烦了
[01:38] I gotta tell her about the dragon that’s coming. 我必须要告诉她龙要来了
[01:40] It was a dream, crazy pants. You were dreaming. 那只是梦 疯子 你是在做梦
[01:43] – What? – Sit your ass down. -什么 -躺下吧
[01:50] Just a dream? 只是个梦吗
[01:50] Yes! Like yesterday and the day before that! 是的 就像昨天和前天一样
[01:54] Shit! 该死
[01:57] Damn it! 他妈的
[02:00] Sorry. 抱歉
[02:13] Rise and shine, ladies. 太阳晒屁股了 女士们
[02:14] Another crappy day in prison. 监狱里糟糕的一天又要开始了
[02:23] Shut up! 闭嘴
[02:50] It smells like her. 这闻起来像她
[02:52] You wouldn’t understand it, you’re not a parent. 你不会理解的 你还没做过父母
[02:56] But the top of your head,right here… 你头顶的这个位置
[02:59] it always smells like you. 永远都会有你的味道
[03:02] From the time you’re an infant, 从你还是个小宝宝
[03:04] until you’re a fucked-up adult. 一直到变成操蛋的成年人
[03:08] Luschek is the fuck up. 卢斯奇克就是个混蛋
[03:09] Bullshit. Luschek wasn’t lying. 狗屎 卢斯奇克没有说谎
[03:11] That baggie was hers. She told me herself. 那包货就是她的 她自己告诉我了
[03:16] A junkie and a hoarder. 一个喜欢囤货的瘾君子
[03:18] He is still the reason that she is down there. 她被送下山还是因为卢斯奇克
[03:21] He did not need to name her. 他没必要指认她
[03:23] Being angry at him is a waste of time. 因为他生气是浪费时间
[03:28] Seems more productive than sniffing an old hairbrush. 总比你闻那旧梳子有用
[03:33] Hey, Pennsa-fucky. 嘿 佩萨法克
[03:36] Hey, you know that Pennsatucky’s a nickname. 佩萨塔琪已经是个小名
[03:39] So, you don’t gotta change it. 不需要你再改它了
[03:41] It’s already a name that’s not my name. 那已经是个名字了 但不是我的名字
[03:43] Yes, but there’s always room to riff. 没错 但是即兴说个段子总可以吧
[03:46] Can I borrow some toothpaste? My commissary’s low. 我能借些牙膏吗 我小卖部没钱了
[03:47] No, I don’t got none. 不 我没有
[03:50] Big Boobs. 大胸
[03:51] Nice one. 这个好
[03:53] How do you not have any toothpaste? 你怎么能没有牙膏呢
[03:54] ‘Cause I don’t need any toothpaste. These babies are porcelain. 因为我不需要牙膏 这些宝贝是烤瓷的
[03:58] You know, I sure as hell ain’t a dentist, 你知道 我虽然不是个牙医
[04:01] but I don’t think that’s how it works. 但是我不认为烤瓷就可以不刷牙
[04:02] Why? ‘Cause you think the Queen of England’s 为什么 因为你认为英国女王
[04:04] just sittin’ around, ordering her butler or 只是坐在那里 指派她的管家或者
[04:06] whatever to clean the fancy china with Colgate? 仆人用高露洁去擦洗瓷器吗
[04:09] No, of course not. 不 当然不会
[04:10] Because plates don’t get cavities and neither do these bad boys. 因为盘子不会长龋齿 这些宝贝也不会
[04:15] Man… your parents didn’t 天啊 你的父母竟然连
[04:18] really even do the bare minimum with you. 这些基本常识都没有交给你
[04:21] I see your evangeli-crazy fan club is still going full swing. 看来你的邪恶福音小团体还是挺火的
[04:27] “Blood will be shed, “将付出血的代价
[04:30] for the murdered babies. 为那些被谋杀的婴儿们
[04:32] We shall stand together and rejoice as the transgressors’… 我们将会并肩站立 在那些违规者被
[04:36] skin crackles in the fires of hell.” 地狱之火焚烧时 共同欢庆”
[04:38] Jesus fucking Christ, that is terrifying. 天啊 写的真吓人
[04:41] When you hear it out loud, I see your point. 当你大声念出来时 确实有点
[04:44] “Reverend Lawlor circulated your prison ID number. “劳勒教士拿到了你监狱证件号码
[04:47] We hope that you’ve received our donation, 我们希望你能够收到我们的捐款
[04:50] and that you’ll–“Hold up. 你将会” 稍等
[04:52] These pulsing forehead veins… they give you money? 那些脑缺 他们给你寄钱吗
[04:56] Yeah, they do in my commissary. 是的 他们把钱打进我的小卖部账户
[04:59] Oh, my God! 我的天啊
[05:01] That is fucking genius. 那真是太聪明了
[05:04] I don’t know. 我也不知道
[05:07] I’ve been having some feelings about it. 对这件事我有些怪怪的感觉
[05:10] Did you know I didn’t shoot that nurse lady 你知道我当时射杀那名护士并不是
[05:13] for any type of holy righteous thing like they all think? 像他们所想的那样为了什么神圣的名义
[05:18] I, uh… 我
[05:22] I got really mad and she hurt my– She hurt my feelings. 我只是很生气 她伤害了我的感情
[05:26] And sometimes…I get this… 有时候 我就是
[05:29] I get this really bad temper. 我的脾气就是这么暴躁
[05:37] You still like me or… 你还喜欢我还是
[05:40] Doggett… don’t you know what this means? 德盖特 你难道不知道这意味着什么吗
[05:43] Yeah. I’m going to hell. 知道 我注定要下地狱了
[05:46] No, no. 不 不
[05:48] It means you’re the normal one. 这意味着你是正常人
[05:51] I mean, come on… some bitch insulted you, 我是说 得了 某些婊子侮辱了你
[05:53] so you shot her? 然后你开枪打了她
[05:55] Now, to me, that makes a hell of a lot more sense 对我来说 这个理由比起因为什么
[05:57] than shooting a complete stranger 妖魔化的个人原因而射杀陌生人
[05:59] that you’ve demonized for your own agenda. 更加能够说得通 不是吗
[06:01] I mean, being too militant about anything… 我的意思是 对于任何事情都那么激进
[06:05] never ends well. 永远都不会有好结果
[06:07] Those people, they’re the nutbags. 那些人 他们都是疯子
[06:12] – Yep. – Yeah? -是的 -对吧
[06:13] – Yep. – Yeah. -是的 -没错
[06:15] I get it. 我懂了
[06:15] Yeah! 棒
[06:17] I need to stop taking nuts from nutbags. All right. 我不应该再收这些疯子的钱了
[06:20] It’s time to right my wrongs. 是时候修正我的错误了
[06:23] No, no, no, no. 不 不 不
[06:25] That’s… not what I said. 我不是这个意思
[06:33] I don’t care what you want. I’m not fucking wearing it! 我才不管你怎么想的 我绝对不会穿的
[06:36] Why do you have to be such a bitch all the time? 为什么你总是这么难沟通呢
[06:38] Because you’re such a good role model. 因为我有你做榜样
[06:40] Do you want the kids to make fun of you? 你想那些孩子们取笑你吗
[06:42] There’s good attention and there’s bad attention, Carrie. 有些关注是好的而有些是坏的 卡莉
[06:45] I do not understand why you have to 我不明白为什么你总是
[06:46] always make things so difficult for yourself! 让自己处于困难的境地中
[06:49] – I swear to God! – What the hell’s going on? -我对天发誓 -这里发生什么了
[06:51] You know, I give up. I give up! 我放弃了 我放弃了
[06:54] Well, that’s… nice. 好吧 那看上去 还行
[06:57] Are you fucking kidding me? 你他妈是在逗我吗
[06:58] Enough with the “Fuckings.” 别再说”他妈的”了
[07:00] We get that you’re a teenager. 我们知道你是个青少年了
[07:01] I look like a thumb in a dress. 我看上去就像是个穿裙子的傻大个
[07:03] You know how happy it’ll make her. 你知道你穿上会让她很高兴的
[07:05] You’re aware of how stupid that is, right? 你也知道这有多弱智 是吧
[07:07] That I have to go out and 我必须得穿这个出去然后
[07:08] pretend to be something I’m not to make her happy? 伪装自己就为了让她高兴一下
[07:10] One day we’re asking from you. 我们只要求你这么一天
[07:12] I can’t go to school like this. I won’t. 我不能穿成这样去学校 我不去
[07:14] Well, you don’t have a choice. Here’s how it works. 好吧 你没得选 接下来会这么发展
[07:17] You go, you sit, you smile, they flash the little bulb. 你去那坐下笑一个 闪光灯一闪完事
[07:21] Mom has a picture of you to show 妈妈就能有一张外祖母看了之后
[07:22] Grandma that won’t make her have another stroke… 不会中风的你的照片
[07:24] and you keep wearing clothes from the boys’ section 然后你就可以继续每天都穿
[07:27] at JC Penney’s on every other day of the year. 杰西潘尼这样的男孩子衣服
[07:29] – Everyone’s happy. – Yeah, except me. -大家都高兴 -是的 除了我
[07:31] Boy, it must be exhausting. 天啊 你体内这么多荷尔蒙
[07:33] All those raging hormones. 奔涌不息 一定很累人
[07:35] Look, I’ll buy you a root beer. 这样 我会给你买一杯根治啤酒
[07:38] I’ll put a bendy straw in it. 还会帮你插上吸管
[07:40] Do this for your father who has to live with your mother. 就当为了必须和你妈过一辈子的爸爸穿吧
[07:44] Please. 拜托
[07:45] Fine. But you’re both assholes. 好吧 你们两个都是混蛋
[07:49] There’s my sweet little buttercup! 这才是我可爱的小甜心
[08:00] Library later? 等会去图书馆吗
[08:03] I have a headache. 我有点头疼
[08:07] What are you? A ’50s housewife? 你是什么 五十岁的大妈吗
[08:10] We haven’t had sex in a week. 我们已经一周没有做爱了
[08:13] Lesbian bed death. It’s a thing. Look it up. 女同高潮死亡 是个新闻 去查查吧
[08:15] Yeah, I’m familiar with it, and it’s bullshit. 是的 我知道 但是那是扯淡
[08:20] Come on, maybe we can’t… hate-fuck anymore, 拜托 也许我们不能再来一发仇恨炮了
[08:23] but we can still love-fuck, right? 但是我们依然可以来一发爱之炮 对吗
[08:26] – Love-fuck? – Yeah. -爱之炮 -是的
[08:29] Oh, that’s so unappealing, my nipples inverted. 听上去真没劲 我的奶头都痿了
[08:32] Come on. 拜托
[08:34] It’s the only thing that feels normal to me right now. 这是现在对我来说唯一觉得正常的事情
[08:38] Which should tell you how messed up I am. 你就知道我最近有多么的糟糕了
[08:41] Let me feel your normals. 让我来感觉一下你的正常
[08:43] Alex, can we drop this? 艾丽克斯 能别提这事了吗
[08:44] God, you’re acting so pissy. 天啊 你这反应真讨厌
[08:47] It’s making me kind of hot. 但是我却觉得有点诱人
[08:48] Not today, okay? Stop. 今天不行 好吗 住手
[08:52] Is this about Nicky? 是因为妮琪吗
[08:55] I miss her, too. 我也很想念她
[08:56] But she, of all people, 但是她是所有人之中
[08:57] would want us getting off in her honor. 最希望我们用高潮纪念她的人
[09:00] You’re the worst. 你是最差劲的
[09:04] Oh, shit. 该死
[09:07] It’s June 7th. 今天是六月七号
[09:10] Oh, my God. 天啊
[09:12] Can you not tell anyone, please? 能请别告诉任何人吗
[09:15] Because you know how I feel about June 7ths. 因为你知道我对于六月七号这天的感觉
[09:18] Okay. 好的
[09:20] Your wish is my command, princess. 很荣幸能为您效劳 公主殿下
[09:23] Oh, that’d be a fun role-play. 拿这个玩角色扮演肯定很棒
[09:25] Genie and Aladdin. 精灵和阿拉丁
[09:27] “Free me from this lamp, street urchin!” “从这盏灯里面解救我 街边的小子”
[09:30] No? All right, we’ll work up to it. 不吗 好吧 我们再好好想想
[09:34] Good, good, good, good. 很好 很好 很好
[09:36] Hope you’re enjoying the provisions, folks. 希望你们喜欢这些吃的 同志们
[09:39] We’re gonna need you to 你们今天
[09:40] put your best caffeinated foot forward today. 得拿出最佳状态来
[09:42] – Where’s the cream? – No cream. -奶油在哪 -没有奶油
[09:44] 2%, you want that? 含2%奶油 你想要吗
[09:46] Fig always bought cream. 菲格总是会买奶油
[09:47] Let’s go. Sit down. 好了 坐下吧
[09:49] How long is this gonna take? 要坐多久
[09:51] Remember a week ago, 还记得一星期前
[09:52] when you were all crying about losing your jobs? 你们都因为要丢工作哭哭啼啼的吗
[09:54] Remember how horrible that was gonna be? Hmm? 记得那感觉有多么可怕吗
[09:57] Well, good old Joe here 乔可能已经找到了
[09:58] might have found a solution to the problem. 解决问题的方法
[10:00] Now it’s your turn to help yourselves. 现在轮到你们自救了
[10:03] Yes? 怎么了
[10:04] Did you just refer to yourself in the third person? 你是在以第三人称说你自己吗
[10:08] I don’t trust these people. 我不相信这些人
[10:09] Who buys property without any comps in the neighborhood? 谁在这附近买房产都不要求附加条件的
[10:11] Can’t be a good investment. 这附近可不是什么好的投资
[10:13] They’re not buying it… all right? 他们不是买房产 好吗
[10:15] Litchfield will remain a federal property. 利奇菲尔德还剩余一些联邦财产
[10:17] MCC would manage it 世纪挑战公司会管理这些财产
[10:19] and retain any profits. 从中抽取一部分利润
[10:20] Look, guys, it’s a long shot. 听着各位 这次我们是孤注一掷了
[10:21] They’re considering several facilities at the moment… 他们同时在考虑几个监狱
[10:24] but I convinced them… that we were worth being on that list. 是我跟说服他们应该把我们也列入考虑范围
[10:28] So, you lied to them. 你一定是说谎了
[10:31] I merely let them know that we’re a good bet. 我只不过是让他们知道我们是个不错的选择
[10:35] Sounds like lying. 听上去就像是说谎
[10:39] There are many misconceptions… 他们对女子监狱的
[10:41] about the costs and difficulty associated with female prisons, 成本和管理难度有一些误解
[10:46] which I will clear up for them on the tour today. 今天的参观我会消除他们的疑虑
[10:49] These poochies be difficult. For real, though. 这些狗杂种可不好搞 真的
[10:54] Look, help me out. 帮我一下吧
[10:56] Don’t be stupid. 别做傻事
[10:58] I’ve already prepped a few inmates. 我已经让几个犯人准备好了
[11:00] If you see something these people shouldn’t see, 如果你们看到这些人不应该看到的事
[11:02] solve the problem quickly and quietly. 悄悄地快速把问题解决
[11:04] Managing this place for the Feds? 帮联邦政府管理这地方吗
[11:06] I don’t like the smell of that. 我可不喜欢这种调调
[11:08] How does unemployment smell? Good? 那你觉得失业调调怎么样
[11:10] Smells good to you? 你感觉很好吗
[11:17] Yo, you kept me up all night… 你搞的我一整晚都没睡着
[11:19] and now I gotta eat with your ass, too? 现在我还要跟你这傻逼一起吃饭吗
[11:21] Man, don’t say “Eat” And “Ass” so close together 哥们 吃早饭的时候
[11:23] while I’m trying to eat breakfast. 别把吃和逼连在一起说好吗
[11:24] Somebody woke up on the wrong side of the bed. 有些人起床的时候睡错边了[心情不好]
[11:27] Technically, there’s only one side of the bed 严格来说 只有一边
[11:29] because the other side is up against the partition, 因为另一边对着的是墙
[11:31] which wouldn’t allow– 不能
[11:32] Will you shut the hell up? 你他妈能闭嘴吗
[11:33] Shit, it’s too early for this. 操 大早上的就这样
[11:35] You know what? Somebody wanna explain to me 你知道吗 有人能跟我解释一下
[11:36] why she’s sitting with us, anyway? 为什么她一直跟我们坐一起吗
[11:38] I mean, 我的意思是
[11:38] since when did we start chilling 我们什么时候开始跟这种
[11:39] with bitch-ass followers who beat the shit out of people 疯女人叫她打人她就打的傻逼脑残粉
[11:41] just ’cause some crazy lunatic says to? 做朋友了
[11:45] Sound like some vengeful Simon Says bullshit, if you ask me. 听上去就像复仇版的《我说你做》[惊悚电影]
[11:48] I was just clarifying the bed issue. 我只是在澄清床的问题
[11:49] Clarity is important. 说清楚很重要
[11:51] “You should be meticulous with your words.” “你说话该小心点”
[11:55] That’s what Vee would say. 维肯定会这么说的
[11:57] Except she don’t say shit now… 她不喷粪就不错了
[12:00] ’cause everybody be saying, “That bitch got smushed 因为每个人都在说 那个贱人
[12:03] like a bug on a windshield.” 像只臭虫一样被撞扁在挡风玻璃上了
[12:05] No. No. You’re a liar. 不 不 你们这群骗子
[12:07] She’s fine! Vee is fine! 她很好 维很好
[12:10] She’s coming back for me! 她会为了我回来的
[12:12] Hey, hey, hey. Take care of your girl. 管好你们的人
[12:15] I ain’t her keeper. 我又不是她的监护人
[12:16] It’s you or the SHU. 你要是不管 那就禁闭室见吧
[12:18] – You wanna be responsible for that? – Really? -你想那样吗 -真的吗
[12:24] Suzanne, sit down. 苏珊娜 坐下
[12:30] P… 小珀
[12:32] switch seats and don’t talk to her! 换个位子 别跟她逼逼了
[12:34] You wanna carry that grudge, be my guest, 你愿意满心怨恨 请便
[12:36] but I don’t see how them scrawny chicken legs 但我不想看到她蹦到你身上
[12:38] can stand the extra weight. 把你那双小细腿压断
[12:42] My legs ain’t scrawny… they’re proportional. 我的腿不瘦 只是很匀称
[13:01] – Nicky will be okay. – How do you know? -妮琪会没事的 -你怎么知道
[13:05] I don’t. I just– It’s a thing people say, right? 我不知道 大家都会这么说嘛
[13:10] I’ll get your tray. 我帮你拿着托盘
[13:17] Yo, careful, you’re gonna splatter. 小心点 你溅到我身上了
[13:20] That mother… fucker. 操她 妈逼
[13:26] Bennett fucked Aleida? 本尼特把阿蕾达上了吗
[13:28] No, you idiot. 不是 你个傻子
[13:29] Oh, like that’s such a crazy question. 好像这是个多疯狂的问题呢
[13:31] These eggs smell like ass. 这些鸡蛋有股屎味
[13:33] Gloria must have used that fart seasoning. 歌洛丽娅肯定是用屁调的味
[13:38] Yo, you’re fucking children, yo. 你们两个弱智儿
[13:39] I can’t deal with it today. 我真受不了了
[13:58] “If a man also lie with mankind, “两个男人
[14:01] as he lieth–“ 碎在一起”
[14:03] Really, “Lieth”? 真的吗 “碎”
[14:04] You can’t say that word without a lisp. 这个单词得咬舌才行
[14:06] Who are these people kidding? God was the original fag. 这些人在逗谁呢 上帝是第一个基佬
[14:08] Look… I happen to think this church of hers 听着 我突然觉得她的这个教派
[14:11] isn’t deserving of the title, 配不上这个名字
[14:12] and we have a deal… but don’t push me. 可我们达成了协议 但别逼我
[14:14] You’re right, Sister. My bad. 你说的对 修女 是我的错
[14:17] “As he lieth with woman, they are both committing an abomination, “像男女之间一样 他们就犯了亵渎罪
[14:19] they shall surely be put to death, 他们理应被处死
[14:20] their blood will be upon them.” Boom. 他们的血将被抽干” 就是这样
[14:22] – And? – Leviticus, 24601. -还有呢 -《利未记》第24601条
[14:26] 23, 13, 20. 二十三 十三 二十
[14:29] – Not Jean Valjean’s prison number. – Good catch. -不是冉·阿让的监狱号码 -说得好
[14:33] – Thou shalt not make musical references. – Why not? -你不该扯到音乐上 -为什么不能
[14:36] Because that’s, like, 因为那是
[14:36] the gayest thing on the planet and even I know that. 地球上最同的事 连我都知道
[14:39] That is an ugly stereotype… about gay men. 那是有关同性恋的丑陋成见
[14:43] See, everybody knows my people 每个人都知道我的人
[14:45] are stage managers, not performers. 是舞台监督 而不是表演者
[14:46] Oh, remember to talk about the light… A lot. 记得多讨论一下圣光
[14:49] Walking into the light. Following the light. 走进光明 追随光明
[14:51] That’s good. Yep. Remember that, Boo. 很好 记住了 大嘣
[14:54] Are you sure you’re prepared for this? 你确定你真的准备做这个吗
[14:56] Eastberg Baptist is all hate, all the time. 西博格浸信会向来满心仇恨 一直都是这样
[15:00] Jesus’ girlfriend’s got a real good point. 耶稣的女朋友说得对
[15:04] ‘Cause licking gravy boats has 你这辈子净干
[15:05] kind of been your whole thing. 舔女孩蜜穴的事了
[15:06] And Reverend Lawlor, he’s got a lot of opinions. 而且这个劳勒教士意见很多
[15:09] Okay, look. Nobody is talking about 好了 听着 我没打算把我
[15:12] conceding my hard-earned position as Lord of the Lesbians. 好不容易赢来的拉拉之神头衔拱手他人
[15:15] I’m just… embracing the gray areas to make a buck. 我只是想靠灰色地带挣点钱
[15:19] Black and white, 非黑即白的事
[15:20] that’s for zebras and Michael Jackson. 是给斑马和迈克尔·杰克逊准备的
[15:22] – Wait, ain’t he dead? – Exactly. -等等 他不是死了吗 -对啊
[15:26] Here you go, Sister. 干得好 修女
[15:27] In lieu of a mattress. 拿去当床垫吧
[15:30] Oh. Pleasure doing business with you. 很高兴和你合作
[15:32] And finally, 最后
[15:33] what led you to see how far you strayed 是什么让你发现你离基督徒的生活
[15:35] from the Christian life, Miss Black? 如此遥远的呢 布莱克小姐
[15:38] Well… I hadn’t found the right man, of course. 我一直没找到我的真命天子
[15:43] But then… this chubby 然而 这个胖胖的
[15:44] Santa Claus-looking guard showed up, 长得像圣诞老人的守卫出现了
[15:47] and boom! 然后砰地一下
[15:48] One look at his meaty ass 只看了他肉嘟嘟的屁股一眼
[15:50] and I was sticky in the knickers 我就被这种一夫一妻的
[15:51] for monogamous hetero love. 异性恋爱情深深地吸引了
[16:02] Hey, girl. 嘿姑娘
[16:17] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -还好
[16:24] How’s it look? 今天情况如何
[16:25] Oh, clear skies with 100% chance of pussy after midnight. 天晴万里 百分百能在下半夜勾搭到妹子
[16:29] I’m talking about the Browns game. 我说的是布朗队的比赛[克利夫兰布朗 橄榄球队]
[16:30] Oh! Five point spread. Steelers. 就差五分 钢人队领先[匹兹堡钢人 橄榄球队]
[16:32] Fuckers! All right. 操 好吧
[16:35] I’ll take… our boys… 我会让我们的人
[16:37] ATS. 上街揽生意
[16:40] Good luck. 祝你好运
[16:42] Hey, Marcus. 马库斯
[16:44] Tell your boy over there he owes me 200 by Monday. 告诉你的人到星期一他欠我200
[16:48] Cut him some slack. 放他一马吧
[16:49] That is not the business that I’m in, my brother. 我可不管这个 兄弟
[16:56] Oh, I know this one. 这个妞我认识
[17:04] – Well, hello there. – Hi. -你好啊 -你好
[17:08] Rum and Coke, right? 朗姆可乐 是吗
[17:10] I’m very intuitive. 我直觉很准的
[17:13] – It’s my favorite. – Yeah? -这是我最喜欢的饮料 -是吗
[17:15] Tastes like vacation in a cup. 喝起来感觉像在杯子里度假
[17:20] That was the stupidest thing I’ve ever said. 这是我说过最蠢的话了
[17:27] – Uh, my name’s Carrie. – Tracy. -我叫卡莉 -特蕾西
[17:29] Tracy? Well… it is nice to meet you. 特蕾西 幸会
[17:37] I’m having such a good time with you. 跟你在一起很开心
[17:40] – No, it’s– – It’s okay, isn’t it? -不 -还可以 不是吗
[17:44] Look where you are. 看看你在哪
[17:51] I live really close to here. 我就住在这附近
[17:52] Do you wanna go there and… have another drink? 你想去我家再来一杯吗
[17:57] – Yeah, let’s do that. – Let’s do that. -好啊 -走吧
[18:01] Okay. 好的
[18:02] Fucking dykes. 恶心的女同性恋
[18:04] Are you fucking kidding me? 你他妈在逗我
[18:05] You think you’re a tough guy, you cocktail wiener? 你觉得你是个硬汉吗 你个小香肠
[18:08] Answer me, you fuckwad! 回答我 贱逼
[18:09] I should fucking kill you, you fucking asshole! 我他妈要杀了你 你个混蛋
[18:12] I’ll stuff your little cock down your throat! 我要把你的小鸡巴塞进你的喉咙里
[18:14] Get out of here! 滚
[18:15] Get the fuck out of here! 滚你妈的
[18:17] That’s right. Run, you homophobic little bitch! 这就对了 快跑吧 恐同的贱人
[18:23] I’m going home. 我要回家了
[18:25] What? Don’t let that little shit ruin our night. 什么 别让那个小畜牲毁了我俩的夜晚
[18:28] You ruined our night. 是你毁了我俩的夜晚
[18:31] Seriously? 是吗
[18:32] You can’t blame a stupid kid 你不能怪那傻孩子
[18:34] when you’re the poster child for all things butch! 你就是一个典型的男人婆拉拉
[18:39] You were so hot before you were a cunt. 你犯贱之前比现在性感多了
[18:42] What the fuck happened to you to make you so angry? 到底发生过什么事 让你如此愤怒
[18:45] Oh, I wish I had some sob story 我希望我能讲一些悲情的故事
[18:47] that would explain everything. 好让一切都有合理的解释
[18:49] Well, sorry to disappoint you, sugar. 不过抱歉让你失望了 小甜甜
[18:51] Ain’t no dramatic origin story here. 没有什么曲折离奇的故事可讲
[18:53] Just a big old dyke who refuses to apologize for it. 只有一个拒绝为此道歉的老拉拉
[18:56] You know, c’est moi… you prissy, homophobic, self-hating bitch. 这就是我 你个软弱恐同又神经质的小婊子
[19:04] It was really great meeting you. 认识你很高兴
[19:15] Fuck. 操
[19:16] Thank you so much for coming. Joe Caputo. 感谢你们的到来 我是乔·卡普托
[19:18] Hi, Joe. We spoke on the phone. 你好 乔 我们在电话上聊过
[19:20] Elizabeth Wilkinson, SVP of Acquisitions. 伊丽莎白·威尔金森 并购部高级副总裁
[19:22] Yes, hi. 你好
[19:23] Jack. SVP of Strategic Planning. 杰克 战略规划部高级副总裁
[19:26] Jack. 你好杰克
[19:26] – Robert. SVP of Development. – Robert. -罗伯特 开发部高级副总裁 -你好罗伯特
[19:29] Well, thank you so much for hearing us out today. 感谢各位今日的到访
[19:32] I think you will find that 我相信各位一定会发现
[19:33] Litchfield will make a great addition to your company. 收购利奇菲尔德监狱会对贵公司大有裨益
[19:37] Not according to our cost analysis. 成本分析报告可不是这么说的
[19:40] Hey there. 你好
[19:42] Joe Caputo. 乔·卡普托
[19:43] Hey. Danny Pearson. Good to meet you. 你好 丹尼·皮尔森 见到你很高兴
[19:45] Hey, I remember those days. Don’t let them get you down. 我记得那种日子 可别让他们吓倒你
[19:48] Oh, yeah. This is… 是 这个…
[19:50] – Hey, can I ask you something? – Sure thing. -你能问你个问题吗 -当然
[19:53] Am I dressed appropriately? 我的着装合适吗
[19:54] I’m new and the e-mail said no khaki, 我是新人 邮件上只说不能穿卡其裤
[19:57] and then I wasn’t sure whether to go dressy or casual. 所以我不知道是该穿正装还是休闲装
[20:00] And the more I thought about it, slacks just seemed… 我越想越觉得休闲裤似乎…
[20:03] I don’t know. You ever worry about 我也不知道怎么说 你有没有想过
[20:04] throwing your freedom of choice in their faces 在她们面前表现你能够自由选择
[20:07] like you’re showing off to the… women? 就好像在向那些…女人炫耀一样
[20:11] We prefer to call them “inmates.” 在这里我们叫”犯人”
[20:13] – And you look just fine, Danny. – Oh, great. Thanks. -你看起来很好 丹尼 -那就好 谢谢
[20:17] Let’s get started, huh? 我们开始吧
[20:18] I mean, you would have died. Second row. Can you even… 死都值了 第二排哎 你能想像…
[20:22] I could basically smell Trey Anastasio’s BO. 我都能闻到特瑞·安纳塔西诺[歌手]的狐臭
[20:25] Oh, and Brittani with an “I,” Not a “Y…” 还有布里塔妮 女字旁的妮
[20:27] she totally smuggled in, like, 她偷偷带进来八分之一份
[20:29] an eighth of that strawberry Kush hybrid 以前范伯格种的那种大麻
[20:31] that Feinberg’s been growing. 名叫杂交草莓库什什么的
[20:34] It was such a killer night. 那一晚上简直爽死了
[20:37] Anyway, I miss you. 还有 我很想你
[20:42] That’s so fun, Meadow. 真有意思 梅朵
[20:46] Are you okay? 你还好吗
[20:49] No. 不好
[20:51] Everyone’s been talking about you. 大家都在谈论你
[20:52] You know, how badass it is that you’re actually here. 说你进监狱这事有多屌
[20:55] How the rest of us, we wouldn’t be able to survive in prison. 我们其他人 根本无法在监狱生存
[20:58] But look at you. You’re doing it. 但瞧你 你在这活得好好的
[21:00] It is so cool. 简直酷毙了
[21:04] Are you fucking kidding me? 你他妈逗我呢
[21:07] Your vibe’s different. Are you sure you’re okay? 你的气场变了 你确定你没事吗
[21:11] If this is about the Pema Chödrön fight 如果是因为你离开前
[21:13] we had right before you left, 我们为佩玛·丘卓干架那回事
[21:14] – it’s really not a big deal– – Prison is not cool. -大可不必… -监狱一点也不酷
[21:20] Being here is not cool. 待在这里一点也不酷
[21:24] It’s not brave or admirable 被关在这无关勇气 尊严
[21:28] or courageous. 也不是什么大无畏
[21:30] It’s stupid. 就是愚蠢而已
[21:33] I feel stupid for being in here… 我觉得我太蠢了 居然进了监狱
[21:38] and stupid for thinking that it wouldn’t ruin my life 居然还认为这不会毁掉我的生活
[21:42] and that it would be okay. 就算毁了也没什么大不了
[21:43] And I’m not surviving. 我这不叫活着
[21:46] I’m just… existing. 我只是…没死
[21:50] You know, I drove, like, 你知道 我开了大概
[21:52] three hours to get here, right? 三个小时的车到这来看你
[21:57] Well… you don’t have to ever again. 你再也不需要这么做了
[22:09] Benito Mendoza… 本尼托·曼多萨
[22:11] look at me. Right now. 看着我 立刻马上
[22:33] Gloria. 歌洛丽娅
[22:52] Oh, you think that’s funny? 你觉得好笑是吗
[22:54] You listen to me. 你听好了
[22:57] You think you hot shit? 你觉得自己屌炸天了是吧
[22:59] You think because I messed up, 你觉得因为我弄得一团糟
[23:00] you’re gonna follow in your mother’s footsteps? 所以你也要步你妈我的后尘是吧
[23:01] Well, let me tell you something, you’re dead wrong. 告诉你 你大错特错了
[23:04] From now on, you’re gonna come here. 从现在起 你必须来这
[23:06] Every week, you’re gonna bring your homework. 每周都来 带你的作业来
[23:09] And if you don’t, I will make your life a living hell… 如果你不来 我会叫你生不如死
[23:13] even from in here. 即便我人在监狱
[23:15] Try me. 有种你就试试
[23:17] I’ll call my brothers from Washington Heights… 我会叫我华盛顿高地的兄弟
[23:19] and they will hang your ass over that bridge… 把你倒吊在大桥上
[23:21] until you piss on yourself 让你尿自己一身
[23:22] and it comes running down your body into your mouth. 直到尿液顺着身体淌到你嘴里
[23:27] That’s the kind of shit they live for. 这是他们的看家本领
[23:31] Every week, Benito. 每周都来 本尼托
[23:34] You hear me, little boy? Every week. 听到没有 臭小子 每周都来
[23:58] Here… let me get that. 我来帮你
[24:00] – Here. – Oh, you didn’t have to do that. -我来 -你不用这样的
[24:04] Well, you didn’t have to say 就像你其实也没有必要
[24:05] all those nice things about me to Katya, either. 在卡佳面前替我说好话的
[24:07] Your Russian really must be terrible. 你的俄语得多差才能把那当好话
[24:11] – You called me a good man. – I only said what I believed. -你说我是个好男人 -我只说我认同的事实
[24:17] Are you all right? 你还好吧
[24:20] Your eyes look glassy. 你的眼神没啥生气
[24:24] I feel like I lost a child. 我感觉像失去了一个孩子
[24:29] I’m sorry, Galina. 我很遗憾 加丽娜
[24:35] I thought I could save her. 我本以为我能拯救她
[24:39] If someone jumps into shark-infested waters… 如果有人执意要跳下深渊
[24:44] you can’t jump in after them. 你没有必要跟着她们一起跳
[25:02] – Cafeteria. – I know. I told them that she’s doing fine, -这里是餐厅 -我知道 我告诉他们她很好
[25:06] that she’s sitting under– 她正坐在
[25:07] She’s sitting under a tree somewhere, 她正坐在某棵树下
[25:09] eating a Pink Lady apple. 吃着红富士苹果
[25:10] Oh! Oh.’Cause Vee loves Pink Lady apples. 因为维喜欢红富士苹果
[25:13] And she’s thinking about me… 而且她正想着我
[25:14] just like I’m thinking about her. 正如我想着她一样
[25:19] It’s gonna work out. 一定会没事的
[25:20] How much are you spending on meals? 你们每餐花多少钱
[25:22] $1.79 per inmate per meal. 每个犯人每餐一块七毛九
[25:25] $5.37 a day. 一天五块三毛七
[25:28] We find that women eat less than men, 我们发现女人吃得比男人少
[25:30] so we’re able to keep our food costs low. 所以我们在食物上的花费较低
[25:34] The national average is $1.58. 我国的平均水准是一块五毛八
[25:36] We’ve heard some discouraging things 这里住的全是女人 关于这点
[25:38] about housing a female population. 我们听到过一些负面的消息
[25:41] Do you find it’s more difficult 你有没有觉得由于她们的健康需求更大
[25:42] because of their health requirements? 所以管理起来也格外困难
[25:47] You know, the great thing is, 但是你知道 这也有好的一面
[25:50] the ladies here are all synced up. 这里的女性需求很一致
[25:52] So… it’s a real rough couple of days, 虽然有时确实难熬
[25:54] but at least it’s not spread out, you know? 但是事态通常不会扩大
[25:57] I grew up with three sisters and a mother in the house, 我在三个姐姐和我妈四个女人的包围下长大
[25:59] so, we had to batten down the hatches. 所以我不得不一直未雨绸缪
[26:02] Lucky I made it out of there alive. 还好我撑过来了
[26:07] Let’s move on to the kitchen. 我们去厨房看看吧
[26:11] Inmate Mendoza, glad you can join us. 犯人曼多萨 很高兴你能加入我们
[26:13] What’s on the menu today? 今天菜单上都有什么
[26:15] Food. 食物
[26:17] It’s a Cuban garbanzo bean stew-type thingy. 这是道古巴鹰嘴豆炖菜
[26:19] We got a whole case of it last week, and Gloria, 我们上周进了一整箱
[26:22] she figured out a way how to stretch them 在我们把坏的都挑出扔了之后
[26:24] after we picked out all the rotten ones. 歌洛丽娅找到了烹饪它的方法
[26:28] We find that our inmates are one of our best assets. 我们发现犯人是我们宝贵的财富之一
[26:33] They are very resourceful, 她们神通广大
[26:34] and we rely on them to help us get through the day. 靠她们的努力我们可以过好每一天
[26:37] Yeah, like this one time, everyone got the shits real bad 没错 比如有一次大伙因为
[26:40] from eating old pork or whatever, 吃了坏猪肉闹肚子
[26:42] so we served white bread for the next couple of days. 接下来几天我们就提供了白面包
[26:44] It was real good for the tummy. It sopped up all the badness. 白面包对胃很好 能代谢掉所有脏东西
[26:48] Hey, Joe, are you guys on the codified national meal schedule? 乔 你们采用了国家膳食宝典吗
[26:52] You know, I’m– I’m not sure about… 我 我不确定
[26:56] I’m gonna look into that, Danny. 我会去了解的 丹尼
[26:57] Great, take your time. 太棒了 不着急
[26:59] Yeah, let’s keep moving, huh? 我们继续吧
[27:01] Right this way. 这边
[27:05] When are you two gonna learn how to shut up? 你们什么时候才学得会闭嘴
[27:08] You’re like Lucy and Ethel without the charm. 你们就是丑版的露茜和埃塞尔
[27:10] – We was just trying to help. – You wanna help? -我们只是想帮忙 -想帮忙
[27:13] Start by shutting up and doing what I ask you to do. 就从闭上嘴好好听话开始
[27:17] Stop gabbing while you’re serving. 不要在工作的时候闲扯
[27:19] Stop thinking that anyone needs you to do more than your job. 不要自作多情以为别人还需要干点别的
[27:24] Jeez. 天哪
[27:27] – You got your period? – Yes. -你来大姨妈了吗 -对啊
[27:29] Me, too. 我也是
[27:30] Oh. It all makes sense now. 这样就讲得通了
[27:33] If you follow the power cord, 沿着电源线
[27:34] it’ll lead you– 你就能
[27:35] I know. 我知道
[27:36] I’m just saying, it’ll lead you to the fuse. 我是说 你就能找到保险丝
[27:38] I don’t need your help… 我不需要你帮忙
[27:40] You disgusting little vole. 你这只恶心的鼠辈
[27:45] Don’t you talk to me. Don’t you look at me. 别跟我说话 别看我
[27:47] And go ahead… give me a shot for being insubordinate. 只管记我违抗的过
[27:51] I don’t give a fuck. 我他妈不在乎
[27:56] Am I at least allowed to ask what a vole is? 至少能让我问问鼠辈是什么意思吗
[28:00] Right this way. 这边请
[28:02] Chapman, how are we doing today? 查普曼 今天工作得怎样
[28:05] We are doing so great, Mr. Caputo. 超级顺利 卡普托先生
[28:08] Would you mind explaining 你能给我们的客人
[28:10] what it is you’re doing today, for our guests? 介绍一下你今天做了什么吗
[28:12] Absolutely. 当然没问题
[28:14] The microwave… it stopped working yesterday, 微波炉 昨天坏掉了
[28:18] so I’m trying to fix it. 我正在修它
[28:22] By assigning our inmates work duty, 通过给犯人分配任务
[28:24] we avoid the exorbitant cost of hiring outside contractors. 我们避免了聘请承包商的高额花销
[28:28] Everybody contributes to the community. 所有人都为小社区做贡献
[28:30] Well, not everyone. 不是所有人
[28:33] Some people try to… destroy it. 某人就想破坏它
[28:36] What seems to be the problem there? 这机器是什么问题
[28:39] The… thermal fuse blew. 保险丝被烧断了
[28:42] And you can fix that by yourself, honey? 你能自己修好吗 亲爱的
[28:46] Well, I sure can… 我当然能
[28:48] if I concentrate extra hard with my lady brain. 只要用我的女孩脑袋使劲想想就行
[28:53] Thank you, Chapman. 谢谢你 查普曼
[28:55] Right this way. 请往这边
[29:00] We’re gonna make you look real natural. Don’t worry. 我们会让你看起来很自然的 别担心
[29:07] Go ahead and call me Jesus from now on, 奉我为圣人吧
[29:10] ’cause this bitch just worked a miracle. 老娘创造了一个奇迹
[29:12] It really is something. 真不简单
[29:13] Yeah, it’s definitely something. 没错 相当不简单
[29:15] Man, I cannot wait to fleece this motherfucker. 我等不及要摘下这鬼东西了
[29:19] I’m actually, like, all tingly and shit. 我被扎得要抓狂了
[29:21] Okay. All finished. 好了 完工
[29:25] Show me my big, beautiful self! 让我看看我有多雄壮动人
[29:27] Okay, almost there. 好了 马上完成
[29:28] – Just hold on, all right? – All right. -耐心等等 好吗 -好吧
[29:30] There… we… go. 搞 定 了
[29:33] Oh, I love this part! 我最爱这一步
[29:35] This is like that TV show 就像是那个
[29:37] where they gave those ladies the plastic surgery makeover 给女士们做整容手术的电视节目
[29:40] and then all their problems just went away after. 所有烦恼都烟消云散
[29:45] Okay, here we go. 好了 请欣赏
[29:48] Oh, my God! I’m sorry, I can’t help it. 天哪 对不起 我忍不住了
[29:51] I just love makeovers and you look so pretty. 我太爱化妆了 你看起来很漂亮
[29:54] Boo, you look fucking weird. 大嘣 你看起来真他妈诡异
[29:57] What? She does. 干嘛 是真的
[29:59] No, um… 不
[30:04] I look like my mother. 我看起来像我妈妈
[30:12] Carrie! Oh! Oh, God! 卡莉 天哪
[30:23] Oh, my God! 老天
[30:31] Fuck, I love you. 操 我爱死你了
[30:35] Says the girl who just came. 你高潮了当然这么说
[30:38] I don’t see why 这难道不是
[30:38] that’s not a perfectly valid reason to love someone. 爱一个人的正当理由吗
[30:41] Well… 那么
[30:45] And do you know why I love you? 你知道我为什么爱你吗
[30:48] – Because I have great tits? – Exactly. -因为我胸部很好看吗 -没错
[30:55] Jesus, don’t get me going again, girl. 老天 别让我再来一次
[31:05] Can I ask you something? 我能问你个问题吗
[31:08] Not if it’s about my mother. 别是跟我妈妈有关的
[31:10] Carrie, come on. 卡莉 别这样
[31:14] Talk to me. 跟我谈谈吧
[31:20] Remember when we were fucking? Gee, that was fun. 还记得我们做爱的时候吗 真是享受
[31:25] Your mom is sick and you’re not gonna go see her? 你妈生病了 你都不打算去看看她吗
[31:27] That’s not normal. 这太不正常了
[31:28] You’re right, I’m not normal. I’m queer. 说得对 我不正常 我是同性恋
[31:32] Wait, did you not know we were lesbos? 慢着 你难道还不知道我们是拉拉
[31:35] My bad, I should have told you. 是我不好 应该早点告诉你的
[31:36] You must have been very confused. 你一定很疑惑
[31:39] Look, I don’t get why you’re holding on to this. 我不知道你在固执什么
[31:41] Look at you, you’re living your life, you have me. 看看你 你有自己的生活 你有我
[31:45] You don’t have to keep fighting the world. 你不需要一直跟世界作对
[31:48] I mean, isn’t forgiving her easier than not? 我是说 原谅她不是更简单吗
[31:50] Oh, Christ. I don’t fucking know. 老天 我他妈也不知道
[31:55] Look, I’m worried if you don’t go see her, 我担心如果你不去看她
[31:57] you’re gonna regret it. 你会后悔的
[32:02] Those little baskets of seashells everywhere 到处都是贝壳的小篮子
[32:04] really freak me out. 吓坏我了
[32:06] – It’s weird living back home. – Right. -回家里住真不习惯 -对
[32:09] They said it was going to be two weeks, and yet it’s been six. 他们本来说只要两周 现在已经六周了
[32:12] The sustainable wood for the micro-house is on backorder. 微型房子要用的环保木材还没交货
[32:15] Isn’t that amazing? 真令人吃惊啊
[32:16] Who would have thought that wood could be on backorder? 谁能想到连木头都不能按时交货
[32:21] Are they waiting for the trees to grow? 他们是在等着树长大吗
[32:23] Are you waiting for the oceans to rise and reclaim their bounty? 你是在等着海平面上升然后把奖金没收吗
[32:27] Isn’t this fun? 真有意思 不是吗
[32:30] What’s with your new look? 你的新造型怎么回事
[32:31] Did you join a World War II reenactment group? 你是参加二战角色扮演小组了吗
[32:35] Well, that’s dark. 你真阴暗
[32:36] Cal’s gotten into the postmodern ice-cream movement. 卡尔投身了后现代冰淇淋运动
[32:38] Been doing some really interesting experiments with nitrogen. 我用液氮做些很好玩的实验
[32:40] I’m working on a BLT flavor at this moment. 最近在研究培根生菜番茄三明治口味的
[32:43] And, when we get enough money, 等攒够钱以后
[32:45] we’re gonna open an old-fashioned ice cream parlor 我们想开一间旧式冰淇淋商店
[32:47] but with future-now flavors for an experiential mash-up. 再混搭一些未来后现代口味的产品
[32:51] So I decided to, you know, perfect my look. 所以我决定改善一下形象
[32:55] Now, I’m bidding online for a wearable bass drum as we speak. 我正在网上投标买个可穿戴式的低音鼓
[32:59] It’s all happening. 一切都在进行中
[33:02] Enough about us. 聊够我们了
[33:03] How’s your birthday, darling? 你的生日怎么样 亲爱的
[33:05] Did you get any presents from your prison friends? 你监狱里的朋友送你礼物了吗
[33:08] I haven’t told anyone it’s my birthday, 我还没跟别人说过今天是我生日
[33:10] so, nope, no presents. 所以 没有 还没礼物
[33:15] Are you not gonna say anything? 你什么都不打算说吗
[33:19] I don’t have anything to say. 我没什么好说的
[33:22] Then why did you come? 那你来干嘛
[33:27] Because it’s your birthday, Piper. 因为今天是你生日 帕波
[33:31] Have I ever missed your birthday? 我错过过你的生日吗
[33:36] I’m sorry, I can’t just sit here and make small talk. 对不起 我不能就坐在这里聊这些小事
[33:39] You don’t have to, I’m not size-ist. 你用不着 我不在意你说什么
[33:41] You can talk big, you could talk medium? 你可以聊大事 或者中事
[33:44] You’re 32. 你三十二了
[33:46] You’re getting further and further behind in life. 你在生活上已经被越甩越远
[33:51] I’m frustrated that we can’t seem to help you. 我很抓狂我们什么都帮不了你
[33:56] Maybe this is exactly where I am supposed to be right now. 也许我现在就是应该待在监狱里
[34:01] Maybe this… 也许这里
[34:03] right now, is making me a better person. 现在 正在让我变得更好
[34:08] I’m learning… more Spanish… 我在西班牙语学得更好了
[34:13] and I can fix things. 我还会修东西
[34:16] I’m a part of a community… 我是这个小社会的一份子
[34:19] and I have a girlfriend. 我还有个女朋友
[34:24] I have a girlfriend that I love. 我有个我很爱的女朋友
[34:29] So, there. 就是这样
[34:31] Saw that coming. 早猜到了
[34:33] So, does that mean you’re officially– 所以 这意味着你正式
[34:35] It means that I officially… have a girlfriend. 这意味着我正式 有了女朋友
[34:42] Dear God. 上帝啊
[34:44] You know, I find myself saying that phrase, too, a lot. 我发现我也经常说那句话
[34:47] But with a different inflection and… 但是音调变化不同 而且
[34:51] breathier. 带着喘息声
[34:52] Dear… God! 我的 上帝啊
[35:05] Happy birthday! 生日快乐
[35:14] Hi, there. 你好
[35:17] Need something? 需要什么吗
[35:20] Well, I’m sorry to bother you. 很抱歉打扰你
[35:21] I just– I wanted you to have these. 我只是想给你这个
[35:23] I thought they might brighten your day. 我觉得它们会让你心情好起来
[35:26] Rose seeds? 玫瑰种子
[35:29] Oh, is that what they are? I don’t have a green thumb, so… 是吗 我对园艺一窍不通
[35:32] It says “Rose” Right there on the package. 包装上就写着”玫瑰”
[35:35] I was in a hurry after lunch, so… 我吃完午饭后有点忙 所以
[35:40] They’ll be a lovely addition to the garden. 把它们种到花园里会很好看的
[35:42] Thank you. 谢谢
[35:44] You’re welcome. 不用谢
[35:59] How you gonna love a song that just like, 你怎么会喜欢那种
[36:01] lists the days of the week? 把周一到周五唱一遍的歌
[36:03] Like it’s Sesame Street or some shit? 像《芝麻街》那样的
[36:05] That’s only one teeny part. 那只是一小部分而已
[36:07] The rest is all, “Tonight’s gonna be a good night.” 剩下的都是”今晚将会非常精彩”
[36:09] It makes me feel optimistic about the evening 让我对将要来到的这一晚
[36:11] we gonna have and shit. 感到很乐观
[36:12] You know we in prison though, right? 但你清楚我们在监狱里 对吧
[36:14] Whatever, man, they all sellouts anyway. 无所谓 反正他们也会满场
[36:15] Man… 伙计
[36:18] Hello? One second, please. 你好 请等一下
[36:20] Poussey Washington, it’s the Black Eyed Peas calling for you. 珀比·华盛顿 黑眼豆豆打电话找你
[36:23] They wanna give you all the moneys. 他们想把所有的钱都给你
[36:25] All you got to do is sing the days of the week and be famous. 你只需唱《星期歌》然后出名就行了
[36:29] – All the moneys? – All the moneys! -所有的钱吗 -所有的钱
[36:32] No. 不
[36:33] Man, you’re bullshitting! You’re bullshitting. 伙计 你这是胡扯 胡扯
[36:36] If that’s the case, I could be a famous rapper. 如果这样可以 我就能成为著名说唱歌手了
[36:39] You know what I’m saying, like… 我想说的是
[36:45] Oh, shit no! 糟了 不
[36:46] I forgot to turn this shit up. 我忘了把这破玩意的声音调大了
[36:48] We all know what it’s like to move. 我们都知道行动起来的感觉
[36:50] All the boxes, the schlepping… 你要拖着那些箱子
[36:51] Hey, who the fuck is that? 那是哪根葱
[36:53] – Yo, it’s Judy King, man! – The chef lady. -是朱迪·金 伙计 -女大厨
[36:56] Yo, she ain’t just a chef, man. 她可不止是大厨 伙计
[36:58] She’s an entertainment and lifestyle specialist. 她还是娱乐和生活专家
[37:01] Yo, she cooks the food, 她烹制食物
[37:02] and then she shows you how to present it, right? 然后还教你怎么摆盘
[37:04] Putting little sprigs of rosemary on the plate, 把迷迭香的小枝干摆在盘子上
[37:07] putting it on a bed of moss and shit. 把盘子放在苔藓上面之类的
[37:10] Presentation is everything. 摆盘决定一切
[37:12] Did you just say “Sprig”? 你刚刚是说小枝”干”吗
[37:13] …raspberry buttermilk pie. It’s my way of saying… 蓝莓酪乳派 这是我的方式…
[37:20] I’ve seen this one before. 我之前看过这期节目
[37:21] That raspberry buttermilk pie turns out real nice. 那蓝莓酪乳派确实很不错
[37:24] Even when white folks try to be exciting, they still boring. 就算白人努力表现得兴奋 他们还是无聊
[37:27] Yeah, I was asleep. 是啊 我刚才都睡着了
[37:30] Yo, what the fuck? Look. 搞什么 看
[37:36] Man, that girl is gonna be the death of me. 那姑娘有一天会把我搞死
[37:38] Let her ass go to the SHU. 让她关禁闭去吧
[37:41] Right this way. 这边请
[37:45] Sure, yeah. 好的
[37:48] This is our TV room. 这是我们的电视间
[37:49] Go, go. You gotta go. 去 快去
[37:56] White people… and other. 白人们…还有其他人种 你们好
[38:01] And we’ll be going… uh, this way. 接下来…我们走这边
[38:05] Right this way. 这边请
[38:11] Hey, hands up over your head. 胳膊举起来
[38:22] Vee came to me. 维来找我
[38:24] And she told me to follow her… 她告诉我跟着她走
[38:27] but my feet weren’t… fast enough. 但我走得不够快
[38:30] Okay. 好吧
[38:31] And I missed her, Taystee. I missed her. 然后我就跟丢了 美味姐 我跟丢了
[38:35] Suzanne… you have to listen to me. 苏珊娜 你听我说
[38:44] – Vee wasn’t here. – Yes, she– -维不在这 -对 她
[38:48] Vee’s dead. 维死了
[38:49] – No, she’s not! – Yes, she is! -不 她没死 -她死了
[38:51] – She is not! No, she’s not! – Vee is dead, Suzanne! -她没死 她没死 -维死了 苏珊娜
[38:54] Vee is dead! Vee is dead! Vee is dead! 维死了 维死了 维死了
[39:19] She’s gone. 她已经不在了
[39:24] Yes… she’s gone. 她已经不在了
[39:32] I am so sorry. 我很遗憾
[39:37] Me, too. 我也是
[40:16] – Need a little help, there? – Nope, I’ve got it. Thank you. -需要帮忙吗 -不用了我能行 谢谢
[40:25] I called you my girlfriend. 我跟他们说你是我女朋友
[40:28] What? To who? 什么 跟谁说的
[40:30] To my parents… 跟我父母
[40:32] and my… brother and my brother’s wife. 还有我哥哥和我嫂子
[40:39] – That’s a bold move, Chapman. – I know. -够大胆的 查普曼 -我知道
[40:42] I didn’t even mean to say it. It just… 我没打算说 但它就…
[40:46] It just came out. And now… 就从我嘴里溜出来了 然后…
[40:50] Now, I can’t stop thinking about it. 它在我脑中挥之不去
[40:52] Do you want to pass me a note and have me circle yes or no? 你要给我张纸条 让我选同意还是拒绝吗
[40:55] I’m not asking you to be my girlfriend. 我又没求你做我女朋友
[40:57] – Oh, no? – No. -没有吗 -没有
[40:58] Definitely not. I just thought… I thought that it was weird. 绝对没有 我只是觉得有点奇怪
[41:04] It’s totally weird. 奇怪至极
[41:09] You know, the Quran is turning out 《古兰经》比我之前
[41:10] to be more interesting than I would’ve guessed. 想象的要有意思许多
[41:13] Technically, I’m not supposed to be touching it, 严格来说 我不该碰它
[41:15] but I did wash my hands. 但我确实洗过手了
[41:17] So, I decided that Allah would be cool with it. 我觉得安拉不会生气的
[41:18] Will you be my girlfriend? 你愿意做我女朋友吗
[41:23] – Yeah. – Yes? -愿意 -真的吗
[41:25] Yes, you idiot. 愿意 你个小傻瓜
[41:27] She said “Yes.” 她同意了
[41:29] – Good for you, hon. – Mazel tov! -真棒 宝贝 -恭喜你
[41:42] I have something for you. 我有东西要给你
[41:44] – It’s a non-birthday gift. – Okay. -是非生日的礼物 -好吧
[41:54] Here. 给你
[41:55] What is this? Is this… a list of songs? 这是什么 这是…歌单吗
[41:59] Well, I couldn’t make you a mix, so… 我没法给你弄首混音 所以…
[42:01] I wrote down the songs I would’ve put on the mix 如果我们是正常人 不是奇怪的监狱情侣
[42:04] if we were, like… normal people 我就想把这些歌做成混音
[42:08] and not weird prison girlfriends. 把歌名写下来了
[42:15] Okay, Only You, Yaz. 《唯有你》 亚兹
[42:18] You Wouldn’t Like Me, Tegan and Sara. 《你不会喜欢我》 泰根与莎拉
[42:22] – The Pussy is Mine, Miguel. – Miguel. -《你是我女人》 米格尔 -米格尔
[42:24] This is so nice, and so gay. 这个很棒 也很基
[42:27] – I know. – Thank you. -我知道 -谢谢
[42:40] Mr. Caputo, I need to speak to you. 卡普托先生 我得跟你谈谈
[42:42] Uh, I’m sure it’s something 我想你的辅导员
[42:43] your counselor would be happy to assist you with, inmate. 肯定愿意帮你 犯人
[42:46] It’s about one of your guards. 是关于守卫的问题
[42:48] As you can see, I am very busy at the moment. 你看看 我现在很忙
[42:51] So, I will make every effort to try and find you tomorrow. 我明天会抽空找你
[42:55] It’s about CO Bennett. 是关于本尼特狱警的
[42:58] Excuse me. 失陪一下
[43:00] Please. 这边请
[43:03] What the hell do you want? 你究竟想干什么
[43:05] He hasn’t been here for two weeks. 他两周都没来了
[43:06] I haven’t heard nothing from him. 我没听到他的任何消息
[43:09] Please, Mr. Caputo, you gotta know where he is. 求求你 卡普托先生 你肯定知道他在哪
[43:11] You gotta know something. 你肯定知道些什么
[43:12] I am gonna give you the benefit of the doubt 我愿意假定你是无辜的
[43:14] and assume that you are not a complete moron, 假定你还没白痴到那种程度
[43:18] despite that stupid, stupid power move you just tried to pull. 尽管你刚才的行为简直蠢到家了
[43:21] Which means you can make the same assumption 也就是说你会同意我对
[43:23] I’ve made about Bennett, 本尼特的猜测
[43:24] he is gone. 他走了
[43:26] – No. – And he is not coming back. -不 -而且他不会回来了
[43:28] Unfortunately for you, inmate, 对你来说真不幸 犯人
[43:30] not everyone around here is locked up. 这里的有些人就是可以自由出入
[43:33] Mr. Caputo… 卡普托先生
[43:36] I hate to be presumptive, but was that inmate pregnant? 我不想乱猜 但那个囚犯怀孕了吗
[43:40] This is a good example of our concerns. 对于我们的顾虑 这就是一个很好的例子
[43:43] The costs associated with a birth 囚犯在我们管理时的
[43:45] while the inmate is in our care. 生产所带来的开销
[43:46] And they’re prohibitive, to say the least. 毫不夸张地说 这价钱高的惊人
[43:48] Great thing about men, they don’t have uteruses. 男囚犯就没有这种顾虑 他们没有子宫
[43:52] She’s not pregnant. 她没怀孕
[43:54] And quite frankly, you should never assume that about a woman. 说实在的 你们不该假定女人的这种事
[43:57] Phew! I’ve learned that one the hard way. 我可领教过那滋味
[44:01] Well, a big hetero hello to all of you. 给你们一个大大的异性恋的问候
[44:07] You buying this? Anybody? Yes? No? 你们信吗 有人信吗 有没有
[44:11] Thank you. 谢谢你
[44:16] Code blue in Room 23. Code blue, Room 23. 23号房间紧急呼叫 23号房间紧急呼叫
[44:23] Carrie. 卡莉
[44:25] Hey, Pop. 爸爸
[44:29] Hi. 嗨
[44:33] You okay? 你没事吧
[44:35] Of course, not. That was stupid, huh? 当然没事 这么问真傻
[44:39] I can’t believe you’re here. It’s been so many years, Carrie. 我不敢相信你在这儿 都这么多年了 卡莉
[44:43] Well, you know… she’s my mother. 她是我妈妈
[44:49] I’m here now. 我就在这
[44:51] You won’t even recognize her, she’s so frail. 你肯定都认不出她了 她太虚弱了
[44:55] I can handle it, Pop. 我能处理好 爸爸
[44:57] I… I don’t think she can. 我觉得她不能
[45:04] What, you mean the… sight of her dyke daughter 你是说她见到她的拉拉女儿后
[45:07] is going to make her worse? 她的病情会更糟
[45:09] Carrie… 卡莉
[45:10] would it kill you to put on some other clothes 你见她之前穿件别的衣服
[45:12] before you see her? 能死吗
[45:14] Well, these are my good Chucks, Pop. 这些是我最好的衣服了 爸爸
[45:17] You know what I mean. 你知道我什么意思
[45:21] Gosh… 天啊
[45:24] I’m so fucking tired. 我太累了
[45:30] I have been her daughter for 42 years. 我当她女儿当了42年
[45:33] Now… 现在…
[45:34] don’t you think she could have taken some of that time to… 你不觉得她能抽出些时间
[45:38] work on accepting me for who I am, rather than mourning… 接受我真正是谁 而不是整天为了
[45:43] every… fucking… thing… that I am not? 我做不到的事情悲伤
[45:48] I understand that whatever this is, is important to you, 我明白这种事情对你很重要
[45:52] but it’s a costume, that’s all. 但只是件衣服而已
[45:54] The rest of us, we get up, 其他人也一样 我们每天起床
[45:56] put on a suit and a tie, we go to work. 穿上西装打上领带去上班
[45:58] You think that’s how I wanted to dress five days a week? 你以为我一周五天都想穿成这样吗
[46:00] No, of course not. 不 当然不想
[46:02] But no one gets the privilege 没有人能够
[46:03] of being themselves all the time, Carrie. 一直随心所欲 卡莉
[46:05] No one. 没人可以
[46:08] Now, if you want to go in there and upset her, 如果现在你想进去刺激她
[46:09] I’m not gonna stop you. 我也绝不拦着
[46:11] But you need to decide 不过你得自己决定
[46:12] whether your costume is worth what it’s costing you. 相比你失去的东西 你这幅打扮到底值不值得
[46:18] I… 我
[46:21] have had to fight for this… 已经不得不为这个
[46:27] all my life, Dad. 争取了一辈子了 爸爸
[46:29] All my life. 一辈子
[46:32] Strangers, girlfriends, fuck, even my own parents… 陌生人 女友 连我亲爹亲妈
[46:37] all asking me to be something… 都叫我去做一个
[46:40] that I am not. 并非真正的我
[46:43] Do you have any idea 你知不知道
[46:47] what that feels like? 那是什么感觉
[46:49] Like, your whole fucking existence is being denied, like… 就像你的存在全他妈被否认 就像是
[46:53] “Whoa, you’d be better off if you were invisible”? Yeah. 哇 你还是隐形比较好 就是这样
[47:02] I refuse to be invisible, Daddy. 我不想做个隐形人 老爸
[47:07] Not for you, not for Mom… 不管是为了你还是妈妈都不行
[47:12] not for anybody. 为谁也不行
[47:21] So, um… 所以
[47:25] I’m sorry. 对不起
[47:56] Hi, there. You must be the Reverend Lawlor. 你好 想必你就是劳勒教士
[47:59] Carrie, it’s a pleasure. 卡莉 很高兴见到你
[48:00] I’ve heard such impressive things from Tiffany. 蒂凡妮跟我讲过一些你的事 印象深刻
[48:02] – Please. – Oh, thank you. -请坐 -谢谢
[48:03] Well, she’s told me really great things 她也给我讲了关于您神圣工作的
[48:05] about your holy work, sir. 一些大事 先生
[48:07] So, it sounds like you’ve been on quite a journey. 貌似你也经历了不少事情
[48:11] Using your time here to get back on the right path? 利用在这儿的时间想走回正路
[48:13] It’s a testament to the power of prison rehabilitation. 这也是对监狱康复作用的一种证明
[48:16] Oh, absolutely, yes. 绝对的 你说得对
[48:18] You know, there’s… so much time here to think… 在这儿 有那么多时间可以思考
[48:22] reflect on life… 反思生活
[48:25] regrets… on sin. 忏悔罪过
[48:28] Yeah. Tell me more about that. 是的 跟我多讲讲吧
[48:31] Forgive me, I just… 请原谅我 我只是
[48:33] I get so emotional when I have to talk about this. 只要一说起这个我就会特别难过
[48:38] You know, like the Bible says… 就像《圣经》里说的
[48:40] “If man also lie with mankind “不可与男人苟合
[48:43] the way he lieth with woman…” 像与女人一样…”
[48:46] “…both have committed an abomination.” “…这本是可憎恶的”
[48:48] – Amen. Exactly. – You’re not alone. -阿门 正是这样 -你并非独自一人
[48:51] I’ve talked to so many people like yourself. 我跟许多像你一样的人谈过话
[48:53] Faggots who have committed disgusting acts 犯下恶心罪行的同性恋
[48:55] before admitting that they’d fallen prey to this illness. 还不承认自己深受这种病态之害
[48:59] I hope you don’t mind my asking… 希望你不介意我这么问
[49:01] what was it that turned you to the light? 是什么让你皈依圣光
[49:03] Well, I just, I prayed. A lot. 我就是祈祷 经常祈祷
[49:07] And then Jesus came in me– 然后耶稣走进我
[49:10] To me, sorry. Jesus came to me… with so much love. 不 走近我 他怀着满腔慈爱走近我
[49:14] – Praise the Lord. – Mmm-hmm. -赞美主 -嗯嗯
[49:17] Reverend, Tiffany said that… 教士先生 蒂凡妮说
[49:21] you might be able to take up a collection 你可以为我募捐
[49:23] to help support me 好支持我
[49:26] as I continue my walk on the path of decency. 走向体面正派的道路
[49:31] Stories like yours really resonate with the congregation. 像你这样的故事的确能引起圣会共鸣
[49:34] The narrative of the reformed sinner spreading the gospel. 一个关于自新的罪人传播福音的故事
[49:38] And let me tell you, your story, 告诉你吧 你的故事讲的
[49:40] a tale of wickedness and depravity, 是一个邪恶堕落的贼女同
[49:42] a thieving dyke. 改过自新的道路
[49:43] Well, that should make for a compelling inspirational pamphlet. 肯定能做成吸睛又鼓舞人心的宣传册
[49:48] Of course, we’ll need to cover 当然了 我们得先盖住
[49:49] that tattoo of yours for the photo. 照片里你手臂上的刺青
[49:58] – Reverend Lawlor? – Are you all right? -劳勒教士 -你还好吧
[50:00] Yes, I’m… just trying to remember the passage. 我没事 只是在努力回想某一段
[50:05] Oh, yes… it’s Corinthians 69. 哦对了 是哥林多前书第69章
[50:09] I think it goes… 应该是这么一句话
[50:11] “Suck my big fat dyke dick, “吸我的大肥蕾丝女老二
[50:14] you fucking hateful piece of shit!” 你他妈的可恶的人渣”
[50:19] – Fuck you! What? – All right, settle down. -操你 怎么样 -好了 冷静一点
[50:21] – That’s enough. – I’m good. -够了 -我没事
[50:22] Jesus was a fag. 耶稣就是个基佬
[50:23] He said, “This is my body. Eat me.” 他说过”这是我的肉体 快来吃我”
[50:26] – Thank you so much for coming. – Thank you. -非常感谢你们的光临 -谢谢你
[50:28] I appreciate your time. 感谢你们百忙之中抽空过来
[50:29] – It was very informative. – Thank you. -我们了解了很多 -谢谢你
[50:31] – All right, Joe, thanks. – Thank you. -乔 谢谢 -谢谢你
[50:34] Drive safe. 一路小心
[50:35] Watch yourself on Route 16, huh? Uh, speed trap. 到16号公路得特别小心 有超速陷阱
[50:45] So? 怎么样
[50:48] I’d polish up that resume if I were you, Ford. 我要是你就把简历润色得再好些 福特
[51:13] Can I have one of those? 我能抽一根吗
[51:16] Get the fuck out of here. 滚开
[51:19] What the hell is wrong with all of you? 你们这些人都特么怎么回事
[51:23] I swear to God, you were my kid… 我对天发誓 如果你是我的孩子
[51:30] If you were my kid, you’d still be fucked up. 就算你是我的孩子 你照样会是一团糟
[51:36] Please. 拜托了
[51:38] I need something. 我需要点支撑
[51:41] You okay? 你没事吧
[51:52] He’s gone. 他跑了
[51:56] I know. 我知道
[52:00] Fucking piece of shit. Like all of them. 天杀的混蛋 跟所有渣男一模一样
[52:05] Yep. 没错
[52:09] Can’t believe he just left us. 真不敢相信他抛下我们了
[52:26] It’s not the worst thing that’ll happen to that kid. 对于那小宝宝来说这还不是最糟糕的
[52:46] I’m glad you’re back. 你变回来我很高兴
[52:48] Seeing you like that was scarier than 看你打扮成那样
[52:50] seein’ that dolphin penis at SeaWorld. 比在海洋世界看见海豚的小鸡鸡更恐怖
[52:54] Around all that water, it looked out of place, you know. 在水里它真的太突兀了
[52:57] Some ladies just ain’t meant to look lady-like. 有些女人就是注定没有女人样
[52:59] Now, my mother would disagree. 现在我妈该说反对了
[53:02] She’d say, “Don’t be a salmon.” 她会说 别做一只鲑鱼
[53:06] Is that a vagina thing? 这是什么阴道梗吗
[53:07] No. Salmon, they swim upstream… against the current. 不是 鲑鱼是逆流而上的[产卵期]
[53:16] Wish I’d said goodbye to her. 要是当时能跟她道别就好了
[53:20] – But I was dumb. – Mmm-mmm. Today, you were brave. -但我真的太蠢 -但今天你很勇敢
[53:24] Horseshit. 放屁
[53:26] I got six weeks extra work duty. 我得多做六个礼拜的劳动了
[53:29] Yeah, but you stood up for yourself, 是 但起码你勇敢站出来了
[53:30] and that’s more than I can say. 真的非常勇敢
[53:32] No, I just showed them who I really am. 不 我只是展露出我本来的面目
[53:35] A big, stupid, stubborn… pussy-loving dyke. 又大又傻又倔的女同性恋
[53:39] Hey, well, listen, if that’s who you are, 听着 如果真实的你是那样的
[53:42] then that’s who you are. 那就做真实的自己
[53:43] And there’s no use in fightin’ it, 再怎么抵抗也没用
[53:45] and if you ain’t gonna fight it, you might as well embrace it, 如果你不抵抗了 你可以试着接受它
[53:48] or else you’re living in purgatory. 否则你就是活在炼狱里
[53:52] Fuck yeah. 太他妈对了
[53:55] Here’s to heaven or hell and nothing in between. 敬界限分明的天堂与地狱
[53:59] – Boom! – Boom. -碰 -碰一个
[54:01] Probably hell, though. I mean, who the fuck am I kidding? 可能还是地狱吧 我特么在逗谁呢
[54:09] You need to start brushing. 你得开始刷牙了
[54:10] No, trust me on this. 真的 相信我
[54:11] Seriously, take it. 说真的 拿着
[54:13] Thank you. 谢谢你
[54:14] – Really? – Yeah, really. -真的吗 -真的
[54:17] All right, I’ll give it a go, but I’m telling you, 好吧我试试 不过我要先说
[54:19] it’s just a waste of my time. 这绝对是浪费我的时间
[54:21] Oh, there is no wiser schmuck than you, my friend. 没有比你更聪明的笨蛋了 我的朋友
[54:23] – Yeah, no shit. Guess what? – Hmm? -当然没有 你猜 -什么
[54:26] I’m still taking their money. 我还在收她们的钱
[54:30] I renounce thee, Satan. 我摒弃你 死神
[54:31] Oh, bring that in. Yes! 来一个 棒
[54:36] – Bunch of chumps. – Mmm. -特么一堆傻逼 -就是
[54:38] Tomorrow, we’ll talk about flossing. 明天我们讲牙线的使用
[54:40] – The string? – Yeah, with the string. -用线吗 -是的 用线
[54:41] – Fuck that. – No, it’s important. -我靠 -不 这很重要
[54:53] -Joe Caputo. -Joe, Danny Pearson. -乔·卡普托 -乔 我是丹尼·皮尔森
[54:56] Danny, of course. 丹尼 当然
[54:58] I hope you don’t mind me calling this late. 希望你不介意我这么迟才打给你
[55:01] No, not at all. Did you make it home okay? 完全不介意 你平安回到家了吗
[55:04] I know that last turn at the end, that left, it’s confusing. 我就知道最后那个左转弯特别容易搞错
[55:07] Yeah, I made it just fine. Um, look, I’ll keep it short. 是 我开得挺顺利 好吧我长话短说
[55:11] MCC is gonna be taking over Litchfield, 世纪挑战公司准备接手利奇菲尔德监狱
[55:13] effective as soon as the paperwork goes through. 文书流程一走完就立刻生效
[55:17] Holy shit! 我靠
[55:19] I’m sorry. I just… 不好意思 我只是
[55:22] I thought everything that could have gone wrong 我原以为今天参观会出现的问题
[55:23] on that tour, did. 都发生了
[55:25] Yeah, well, it was a real shit show. 好吧 真的是挺糟糕的
[55:26] But we toured the maximum security facility 但是去你们那之前
[55:29] before we came to visit you guys, 我们先参观了最高监狱
[55:31] and with the number of bodies down there, 而且单看那里的人数
[55:32] and the potential for the unused space, it was a no-brainer. 和未开发的空间 这决定显而易见
[55:37] This is gonna be such a relief 对于这儿的很多人来说
[55:39] for a lot of people around here, Danny. 这真是送了一口气 丹尼
[55:41] Thank your bosses for me. 替我感谢你的老板
[55:42] Oh, I’m glad. I gotta run right now, 我很高兴这么做 我得挂了
[55:45] but I look forward to working with you, Joe. 但我非常期待和你共事 乔
[55:46] Likewise. 彼此彼此
[55:48] Hey, Danny, thank you so much, huh? Take care. 丹尼 真的非常感谢你 保重
[56:52] Oh, hell, no! 我靠 别
[56:54] Too far, too far. Okay. 太过分了我 太过分了
[56:56] I hear you. 我懂你意思
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号