时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:18] | No! Vee! Vee! | 不 维 维 |
[01:21] | No, Vee. | 不 维 |
[01:23] | Vee, Vee! Vee. | 维 维 维 |
[01:27] | Vee! Vee! | 维 维 |
[01:28] | Vee! Vee! Vee! | 维 维 维 |
[01:30] | Shut the fuck up! | 快闭嘴 |
[01:32] | Yeah, I’ve been trying to get some sleep around here! | 没错 我还想睡觉呢 |
[01:34] | – What in the hell is wrong with you? – Trying to sleep. | -你到底有什么毛病 -快睡吧 |
[01:36] | I’m so tired of this shit. | 我都快被你烦死了 |
[01:38] | Vee’s in trouble. | 维有麻烦了 |
[01:38] | I gotta tell her about the dragon that’s coming. | 我必须要告诉她龙要来了 |
[01:40] | It was a dream, crazy pants. You were dreaming. | 那只是梦 疯子 你是在做梦 |
[01:43] | – What? – Sit your ass down. | -什么 -躺下吧 |
[01:50] | Just a dream? | 只是个梦吗 |
[01:50] | Yes! Like yesterday and the day before that! | 是的 就像昨天和前天一样 |
[01:54] | Shit! | 该死 |
[01:57] | Damn it! | 他妈的 |
[02:00] | Sorry. | 抱歉 |
[02:13] | Rise and shine, ladies. | 太阳晒屁股了 女士们 |
[02:14] | Another crappy day in prison. | 监狱里糟糕的一天又要开始了 |
[02:23] | Shut up! | 闭嘴 |
[02:50] | It smells like her. | 这闻起来像她 |
[02:52] | You wouldn’t understand it, you’re not a parent. | 你不会理解的 你还没做过父母 |
[02:56] | But the top of your head,right here… | 你头顶的这个位置 |
[02:59] | it always smells like you. | 永远都会有你的味道 |
[03:02] | From the time you’re an infant, | 从你还是个小宝宝 |
[03:04] | until you’re a fucked-up adult. | 一直到变成操蛋的成年人 |
[03:08] | Luschek is the fuck up. | 卢斯奇克就是个混蛋 |
[03:09] | Bullshit. Luschek wasn’t lying. | 狗屎 卢斯奇克没有说谎 |
[03:11] | That baggie was hers. She told me herself. | 那包货就是她的 她自己告诉我了 |
[03:16] | A junkie and a hoarder. | 一个喜欢囤货的瘾君子 |
[03:18] | He is still the reason that she is down there. | 她被送下山还是因为卢斯奇克 |
[03:21] | He did not need to name her. | 他没必要指认她 |
[03:23] | Being angry at him is a waste of time. | 因为他生气是浪费时间 |
[03:28] | Seems more productive than sniffing an old hairbrush. | 总比你闻那旧梳子有用 |
[03:33] | Hey, Pennsa-fucky. | 嘿 佩萨法克 |
[03:36] | Hey, you know that Pennsatucky’s a nickname. | 佩萨塔琪已经是个小名 |
[03:39] | So, you don’t gotta change it. | 不需要你再改它了 |
[03:41] | It’s already a name that’s not my name. | 那已经是个名字了 但不是我的名字 |
[03:43] | Yes, but there’s always room to riff. | 没错 但是即兴说个段子总可以吧 |
[03:46] | Can I borrow some toothpaste? My commissary’s low. | 我能借些牙膏吗 我小卖部没钱了 |
[03:47] | No, I don’t got none. | 不 我没有 |
[03:50] | Big Boobs. | 大胸 |
[03:51] | Nice one. | 这个好 |
[03:53] | How do you not have any toothpaste? | 你怎么能没有牙膏呢 |
[03:54] | ‘Cause I don’t need any toothpaste. These babies are porcelain. | 因为我不需要牙膏 这些宝贝是烤瓷的 |
[03:58] | You know, I sure as hell ain’t a dentist, | 你知道 我虽然不是个牙医 |
[04:01] | but I don’t think that’s how it works. | 但是我不认为烤瓷就可以不刷牙 |
[04:02] | Why? ‘Cause you think the Queen of England’s | 为什么 因为你认为英国女王 |
[04:04] | just sittin’ around, ordering her butler or | 只是坐在那里 指派她的管家或者 |
[04:06] | whatever to clean the fancy china with Colgate? | 仆人用高露洁去擦洗瓷器吗 |
[04:09] | No, of course not. | 不 当然不会 |
[04:10] | Because plates don’t get cavities and neither do these bad boys. | 因为盘子不会长龋齿 这些宝贝也不会 |
[04:15] | Man… your parents didn’t | 天啊 你的父母竟然连 |
[04:18] | really even do the bare minimum with you. | 这些基本常识都没有交给你 |
[04:21] | I see your evangeli-crazy fan club is still going full swing. | 看来你的邪恶福音小团体还是挺火的 |
[04:27] | “Blood will be shed, | “将付出血的代价 |
[04:30] | for the murdered babies. | 为那些被谋杀的婴儿们 |
[04:32] | We shall stand together and rejoice as the transgressors’… | 我们将会并肩站立 在那些违规者被 |
[04:36] | skin crackles in the fires of hell.” | 地狱之火焚烧时 共同欢庆” |
[04:38] | Jesus fucking Christ, that is terrifying. | 天啊 写的真吓人 |
[04:41] | When you hear it out loud, I see your point. | 当你大声念出来时 确实有点 |
[04:44] | “Reverend Lawlor circulated your prison ID number. | “劳勒教士拿到了你监狱证件号码 |
[04:47] | We hope that you’ve received our donation, | 我们希望你能够收到我们的捐款 |
[04:50] | and that you’ll–“Hold up. | 你将会” 稍等 |
[04:52] | These pulsing forehead veins… they give you money? | 那些脑缺 他们给你寄钱吗 |
[04:56] | Yeah, they do in my commissary. | 是的 他们把钱打进我的小卖部账户 |
[04:59] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[05:01] | That is fucking genius. | 那真是太聪明了 |
[05:04] | I don’t know. | 我也不知道 |
[05:07] | I’ve been having some feelings about it. | 对这件事我有些怪怪的感觉 |
[05:10] | Did you know I didn’t shoot that nurse lady | 你知道我当时射杀那名护士并不是 |
[05:13] | for any type of holy righteous thing like they all think? | 像他们所想的那样为了什么神圣的名义 |
[05:18] | I, uh… | 我 |
[05:22] | I got really mad and she hurt my– She hurt my feelings. | 我只是很生气 她伤害了我的感情 |
[05:26] | And sometimes…I get this… | 有时候 我就是 |
[05:29] | I get this really bad temper. | 我的脾气就是这么暴躁 |
[05:37] | You still like me or… | 你还喜欢我还是 |
[05:40] | Doggett… don’t you know what this means? | 德盖特 你难道不知道这意味着什么吗 |
[05:43] | Yeah. I’m going to hell. | 知道 我注定要下地狱了 |
[05:46] | No, no. | 不 不 |
[05:48] | It means you’re the normal one. | 这意味着你是正常人 |
[05:51] | I mean, come on… some bitch insulted you, | 我是说 得了 某些婊子侮辱了你 |
[05:53] | so you shot her? | 然后你开枪打了她 |
[05:55] | Now, to me, that makes a hell of a lot more sense | 对我来说 这个理由比起因为什么 |
[05:57] | than shooting a complete stranger | 妖魔化的个人原因而射杀陌生人 |
[05:59] | that you’ve demonized for your own agenda. | 更加能够说得通 不是吗 |
[06:01] | I mean, being too militant about anything… | 我的意思是 对于任何事情都那么激进 |
[06:05] | never ends well. | 永远都不会有好结果 |
[06:07] | Those people, they’re the nutbags. | 那些人 他们都是疯子 |
[06:12] | – Yep. – Yeah? | -是的 -对吧 |
[06:13] | – Yep. – Yeah. | -是的 -没错 |
[06:15] | I get it. | 我懂了 |
[06:15] | Yeah! | 棒 |
[06:17] | I need to stop taking nuts from nutbags. All right. | 我不应该再收这些疯子的钱了 |
[06:20] | It’s time to right my wrongs. | 是时候修正我的错误了 |
[06:23] | No, no, no, no. | 不 不 不 |
[06:25] | That’s… not what I said. | 我不是这个意思 |
[06:33] | I don’t care what you want. I’m not fucking wearing it! | 我才不管你怎么想的 我绝对不会穿的 |
[06:36] | Why do you have to be such a bitch all the time? | 为什么你总是这么难沟通呢 |
[06:38] | Because you’re such a good role model. | 因为我有你做榜样 |
[06:40] | Do you want the kids to make fun of you? | 你想那些孩子们取笑你吗 |
[06:42] | There’s good attention and there’s bad attention, Carrie. | 有些关注是好的而有些是坏的 卡莉 |
[06:45] | I do not understand why you have to | 我不明白为什么你总是 |
[06:46] | always make things so difficult for yourself! | 让自己处于困难的境地中 |
[06:49] | – I swear to God! – What the hell’s going on? | -我对天发誓 -这里发生什么了 |
[06:51] | You know, I give up. I give up! | 我放弃了 我放弃了 |
[06:54] | Well, that’s… nice. | 好吧 那看上去 还行 |
[06:57] | Are you fucking kidding me? | 你他妈是在逗我吗 |
[06:58] | Enough with the “Fuckings.” | 别再说”他妈的”了 |
[07:00] | We get that you’re a teenager. | 我们知道你是个青少年了 |
[07:01] | I look like a thumb in a dress. | 我看上去就像是个穿裙子的傻大个 |
[07:03] | You know how happy it’ll make her. | 你知道你穿上会让她很高兴的 |
[07:05] | You’re aware of how stupid that is, right? | 你也知道这有多弱智 是吧 |
[07:07] | That I have to go out and | 我必须得穿这个出去然后 |
[07:08] | pretend to be something I’m not to make her happy? | 伪装自己就为了让她高兴一下 |
[07:10] | One day we’re asking from you. | 我们只要求你这么一天 |
[07:12] | I can’t go to school like this. I won’t. | 我不能穿成这样去学校 我不去 |
[07:14] | Well, you don’t have a choice. Here’s how it works. | 好吧 你没得选 接下来会这么发展 |
[07:17] | You go, you sit, you smile, they flash the little bulb. | 你去那坐下笑一个 闪光灯一闪完事 |
[07:21] | Mom has a picture of you to show | 妈妈就能有一张外祖母看了之后 |
[07:22] | Grandma that won’t make her have another stroke… | 不会中风的你的照片 |
[07:24] | and you keep wearing clothes from the boys’ section | 然后你就可以继续每天都穿 |
[07:27] | at JC Penney’s on every other day of the year. | 杰西潘尼这样的男孩子衣服 |
[07:29] | – Everyone’s happy. – Yeah, except me. | -大家都高兴 -是的 除了我 |
[07:31] | Boy, it must be exhausting. | 天啊 你体内这么多荷尔蒙 |
[07:33] | All those raging hormones. | 奔涌不息 一定很累人 |
[07:35] | Look, I’ll buy you a root beer. | 这样 我会给你买一杯根治啤酒 |
[07:38] | I’ll put a bendy straw in it. | 还会帮你插上吸管 |
[07:40] | Do this for your father who has to live with your mother. | 就当为了必须和你妈过一辈子的爸爸穿吧 |
[07:44] | Please. | 拜托 |
[07:45] | Fine. But you’re both assholes. | 好吧 你们两个都是混蛋 |
[07:49] | There’s my sweet little buttercup! | 这才是我可爱的小甜心 |
[08:00] | Library later? | 等会去图书馆吗 |
[08:03] | I have a headache. | 我有点头疼 |
[08:07] | What are you? A ’50s housewife? | 你是什么 五十岁的大妈吗 |
[08:10] | We haven’t had sex in a week. | 我们已经一周没有做爱了 |
[08:13] | Lesbian bed death. It’s a thing. Look it up. | 女同高潮死亡 是个新闻 去查查吧 |
[08:15] | Yeah, I’m familiar with it, and it’s bullshit. | 是的 我知道 但是那是扯淡 |
[08:20] | Come on, maybe we can’t… hate-fuck anymore, | 拜托 也许我们不能再来一发仇恨炮了 |
[08:23] | but we can still love-fuck, right? | 但是我们依然可以来一发爱之炮 对吗 |
[08:26] | – Love-fuck? – Yeah. | -爱之炮 -是的 |
[08:29] | Oh, that’s so unappealing, my nipples inverted. | 听上去真没劲 我的奶头都痿了 |
[08:32] | Come on. | 拜托 |
[08:34] | It’s the only thing that feels normal to me right now. | 这是现在对我来说唯一觉得正常的事情 |
[08:38] | Which should tell you how messed up I am. | 你就知道我最近有多么的糟糕了 |
[08:41] | Let me feel your normals. | 让我来感觉一下你的正常 |
[08:43] | Alex, can we drop this? | 艾丽克斯 能别提这事了吗 |
[08:44] | God, you’re acting so pissy. | 天啊 你这反应真讨厌 |
[08:47] | It’s making me kind of hot. | 但是我却觉得有点诱人 |
[08:48] | Not today, okay? Stop. | 今天不行 好吗 住手 |
[08:52] | Is this about Nicky? | 是因为妮琪吗 |
[08:55] | I miss her, too. | 我也很想念她 |
[08:56] | But she, of all people, | 但是她是所有人之中 |
[08:57] | would want us getting off in her honor. | 最希望我们用高潮纪念她的人 |
[09:00] | You’re the worst. | 你是最差劲的 |
[09:04] | Oh, shit. | 该死 |
[09:07] | It’s June 7th. | 今天是六月七号 |
[09:10] | Oh, my God. | 天啊 |
[09:12] | Can you not tell anyone, please? | 能请别告诉任何人吗 |
[09:15] | Because you know how I feel about June 7ths. | 因为你知道我对于六月七号这天的感觉 |
[09:18] | Okay. | 好的 |
[09:20] | Your wish is my command, princess. | 很荣幸能为您效劳 公主殿下 |
[09:23] | Oh, that’d be a fun role-play. | 拿这个玩角色扮演肯定很棒 |
[09:25] | Genie and Aladdin. | 精灵和阿拉丁 |
[09:27] | “Free me from this lamp, street urchin!” | “从这盏灯里面解救我 街边的小子” |
[09:30] | No? All right, we’ll work up to it. | 不吗 好吧 我们再好好想想 |
[09:34] | Good, good, good, good. | 很好 很好 很好 |
[09:36] | Hope you’re enjoying the provisions, folks. | 希望你们喜欢这些吃的 同志们 |
[09:39] | We’re gonna need you to | 你们今天 |
[09:40] | put your best caffeinated foot forward today. | 得拿出最佳状态来 |
[09:42] | – Where’s the cream? – No cream. | -奶油在哪 -没有奶油 |
[09:44] | 2%, you want that? | 含2%奶油 你想要吗 |
[09:46] | Fig always bought cream. | 菲格总是会买奶油 |
[09:47] | Let’s go. Sit down. | 好了 坐下吧 |
[09:49] | How long is this gonna take? | 要坐多久 |
[09:51] | Remember a week ago, | 还记得一星期前 |
[09:52] | when you were all crying about losing your jobs? | 你们都因为要丢工作哭哭啼啼的吗 |
[09:54] | Remember how horrible that was gonna be? Hmm? | 记得那感觉有多么可怕吗 |
[09:57] | Well, good old Joe here | 乔可能已经找到了 |
[09:58] | might have found a solution to the problem. | 解决问题的方法 |
[10:00] | Now it’s your turn to help yourselves. | 现在轮到你们自救了 |
[10:03] | Yes? | 怎么了 |
[10:04] | Did you just refer to yourself in the third person? | 你是在以第三人称说你自己吗 |
[10:08] | I don’t trust these people. | 我不相信这些人 |
[10:09] | Who buys property without any comps in the neighborhood? | 谁在这附近买房产都不要求附加条件的 |
[10:11] | Can’t be a good investment. | 这附近可不是什么好的投资 |
[10:13] | They’re not buying it… all right? | 他们不是买房产 好吗 |
[10:15] | Litchfield will remain a federal property. | 利奇菲尔德还剩余一些联邦财产 |
[10:17] | MCC would manage it | 世纪挑战公司会管理这些财产 |
[10:19] | and retain any profits. | 从中抽取一部分利润 |
[10:20] | Look, guys, it’s a long shot. | 听着各位 这次我们是孤注一掷了 |
[10:21] | They’re considering several facilities at the moment… | 他们同时在考虑几个监狱 |
[10:24] | but I convinced them… that we were worth being on that list. | 是我跟说服他们应该把我们也列入考虑范围 |
[10:28] | So, you lied to them. | 你一定是说谎了 |
[10:31] | I merely let them know that we’re a good bet. | 我只不过是让他们知道我们是个不错的选择 |
[10:35] | Sounds like lying. | 听上去就像是说谎 |
[10:39] | There are many misconceptions… | 他们对女子监狱的 |
[10:41] | about the costs and difficulty associated with female prisons, | 成本和管理难度有一些误解 |
[10:46] | which I will clear up for them on the tour today. | 今天的参观我会消除他们的疑虑 |
[10:49] | These poochies be difficult. For real, though. | 这些狗杂种可不好搞 真的 |
[10:54] | Look, help me out. | 帮我一下吧 |
[10:56] | Don’t be stupid. | 别做傻事 |
[10:58] | I’ve already prepped a few inmates. | 我已经让几个犯人准备好了 |
[11:00] | If you see something these people shouldn’t see, | 如果你们看到这些人不应该看到的事 |
[11:02] | solve the problem quickly and quietly. | 悄悄地快速把问题解决 |
[11:04] | Managing this place for the Feds? | 帮联邦政府管理这地方吗 |
[11:06] | I don’t like the smell of that. | 我可不喜欢这种调调 |
[11:08] | How does unemployment smell? Good? | 那你觉得失业调调怎么样 |
[11:10] | Smells good to you? | 你感觉很好吗 |
[11:17] | Yo, you kept me up all night… | 你搞的我一整晚都没睡着 |
[11:19] | and now I gotta eat with your ass, too? | 现在我还要跟你这傻逼一起吃饭吗 |
[11:21] | Man, don’t say “Eat” And “Ass” so close together | 哥们 吃早饭的时候 |
[11:23] | while I’m trying to eat breakfast. | 别把吃和逼连在一起说好吗 |
[11:24] | Somebody woke up on the wrong side of the bed. | 有些人起床的时候睡错边了[心情不好] |
[11:27] | Technically, there’s only one side of the bed | 严格来说 只有一边 |
[11:29] | because the other side is up against the partition, | 因为另一边对着的是墙 |
[11:31] | which wouldn’t allow– | 不能 |
[11:32] | Will you shut the hell up? | 你他妈能闭嘴吗 |
[11:33] | Shit, it’s too early for this. | 操 大早上的就这样 |
[11:35] | You know what? Somebody wanna explain to me | 你知道吗 有人能跟我解释一下 |
[11:36] | why she’s sitting with us, anyway? | 为什么她一直跟我们坐一起吗 |
[11:38] | I mean, | 我的意思是 |
[11:38] | since when did we start chilling | 我们什么时候开始跟这种 |
[11:39] | with bitch-ass followers who beat the shit out of people | 疯女人叫她打人她就打的傻逼脑残粉 |
[11:41] | just ’cause some crazy lunatic says to? | 做朋友了 |
[11:45] | Sound like some vengeful Simon Says bullshit, if you ask me. | 听上去就像复仇版的《我说你做》[惊悚电影] |
[11:48] | I was just clarifying the bed issue. | 我只是在澄清床的问题 |
[11:49] | Clarity is important. | 说清楚很重要 |
[11:51] | “You should be meticulous with your words.” | “你说话该小心点” |
[11:55] | That’s what Vee would say. | 维肯定会这么说的 |
[11:57] | Except she don’t say shit now… | 她不喷粪就不错了 |
[12:00] | ’cause everybody be saying, “That bitch got smushed | 因为每个人都在说 那个贱人 |
[12:03] | like a bug on a windshield.” | 像只臭虫一样被撞扁在挡风玻璃上了 |
[12:05] | No. No. You’re a liar. | 不 不 你们这群骗子 |
[12:07] | She’s fine! Vee is fine! | 她很好 维很好 |
[12:10] | She’s coming back for me! | 她会为了我回来的 |
[12:12] | Hey, hey, hey. Take care of your girl. | 管好你们的人 |
[12:15] | I ain’t her keeper. | 我又不是她的监护人 |
[12:16] | It’s you or the SHU. | 你要是不管 那就禁闭室见吧 |
[12:18] | – You wanna be responsible for that? – Really? | -你想那样吗 -真的吗 |
[12:24] | Suzanne, sit down. | 苏珊娜 坐下 |
[12:30] | P… | 小珀 |
[12:32] | switch seats and don’t talk to her! | 换个位子 别跟她逼逼了 |
[12:34] | You wanna carry that grudge, be my guest, | 你愿意满心怨恨 请便 |
[12:36] | but I don’t see how them scrawny chicken legs | 但我不想看到她蹦到你身上 |
[12:38] | can stand the extra weight. | 把你那双小细腿压断 |
[12:42] | My legs ain’t scrawny… they’re proportional. | 我的腿不瘦 只是很匀称 |
[13:01] | – Nicky will be okay. – How do you know? | -妮琪会没事的 -你怎么知道 |
[13:05] | I don’t. I just– It’s a thing people say, right? | 我不知道 大家都会这么说嘛 |
[13:10] | I’ll get your tray. | 我帮你拿着托盘 |
[13:17] | Yo, careful, you’re gonna splatter. | 小心点 你溅到我身上了 |
[13:20] | That mother… fucker. | 操她 妈逼 |
[13:26] | Bennett fucked Aleida? | 本尼特把阿蕾达上了吗 |
[13:28] | No, you idiot. | 不是 你个傻子 |
[13:29] | Oh, like that’s such a crazy question. | 好像这是个多疯狂的问题呢 |
[13:31] | These eggs smell like ass. | 这些鸡蛋有股屎味 |
[13:33] | Gloria must have used that fart seasoning. | 歌洛丽娅肯定是用屁调的味 |
[13:38] | Yo, you’re fucking children, yo. | 你们两个弱智儿 |
[13:39] | I can’t deal with it today. | 我真受不了了 |
[13:58] | “If a man also lie with mankind, | “两个男人 |
[14:01] | as he lieth–“ | 碎在一起” |
[14:03] | Really, “Lieth”? | 真的吗 “碎” |
[14:04] | You can’t say that word without a lisp. | 这个单词得咬舌才行 |
[14:06] | Who are these people kidding? God was the original fag. | 这些人在逗谁呢 上帝是第一个基佬 |
[14:08] | Look… I happen to think this church of hers | 听着 我突然觉得她的这个教派 |
[14:11] | isn’t deserving of the title, | 配不上这个名字 |
[14:12] | and we have a deal… but don’t push me. | 可我们达成了协议 但别逼我 |
[14:14] | You’re right, Sister. My bad. | 你说的对 修女 是我的错 |
[14:17] | “As he lieth with woman, they are both committing an abomination, | “像男女之间一样 他们就犯了亵渎罪 |
[14:19] | they shall surely be put to death, | 他们理应被处死 |
[14:20] | their blood will be upon them.” Boom. | 他们的血将被抽干” 就是这样 |
[14:22] | – And? – Leviticus, 24601. | -还有呢 -《利未记》第24601条 |
[14:26] | 23, 13, 20. | 二十三 十三 二十 |
[14:29] | – Not Jean Valjean’s prison number. – Good catch. | -不是冉·阿让的监狱号码 -说得好 |
[14:33] | – Thou shalt not make musical references. – Why not? | -你不该扯到音乐上 -为什么不能 |
[14:36] | Because that’s, like, | 因为那是 |
[14:36] | the gayest thing on the planet and even I know that. | 地球上最同的事 连我都知道 |
[14:39] | That is an ugly stereotype… about gay men. | 那是有关同性恋的丑陋成见 |
[14:43] | See, everybody knows my people | 每个人都知道我的人 |
[14:45] | are stage managers, not performers. | 是舞台监督 而不是表演者 |
[14:46] | Oh, remember to talk about the light… A lot. | 记得多讨论一下圣光 |
[14:49] | Walking into the light. Following the light. | 走进光明 追随光明 |
[14:51] | That’s good. Yep. Remember that, Boo. | 很好 记住了 大嘣 |
[14:54] | Are you sure you’re prepared for this? | 你确定你真的准备做这个吗 |
[14:56] | Eastberg Baptist is all hate, all the time. | 西博格浸信会向来满心仇恨 一直都是这样 |
[15:00] | Jesus’ girlfriend’s got a real good point. | 耶稣的女朋友说得对 |
[15:04] | ‘Cause licking gravy boats has | 你这辈子净干 |
[15:05] | kind of been your whole thing. | 舔女孩蜜穴的事了 |
[15:06] | And Reverend Lawlor, he’s got a lot of opinions. | 而且这个劳勒教士意见很多 |
[15:09] | Okay, look. Nobody is talking about | 好了 听着 我没打算把我 |
[15:12] | conceding my hard-earned position as Lord of the Lesbians. | 好不容易赢来的拉拉之神头衔拱手他人 |
[15:15] | I’m just… embracing the gray areas to make a buck. | 我只是想靠灰色地带挣点钱 |
[15:19] | Black and white, | 非黑即白的事 |
[15:20] | that’s for zebras and Michael Jackson. | 是给斑马和迈克尔·杰克逊准备的 |
[15:22] | – Wait, ain’t he dead? – Exactly. | -等等 他不是死了吗 -对啊 |
[15:26] | Here you go, Sister. | 干得好 修女 |
[15:27] | In lieu of a mattress. | 拿去当床垫吧 |
[15:30] | Oh. Pleasure doing business with you. | 很高兴和你合作 |
[15:32] | And finally, | 最后 |
[15:33] | what led you to see how far you strayed | 是什么让你发现你离基督徒的生活 |
[15:35] | from the Christian life, Miss Black? | 如此遥远的呢 布莱克小姐 |
[15:38] | Well… I hadn’t found the right man, of course. | 我一直没找到我的真命天子 |
[15:43] | But then… this chubby | 然而 这个胖胖的 |
[15:44] | Santa Claus-looking guard showed up, | 长得像圣诞老人的守卫出现了 |
[15:47] | and boom! | 然后砰地一下 |
[15:48] | One look at his meaty ass | 只看了他肉嘟嘟的屁股一眼 |
[15:50] | and I was sticky in the knickers | 我就被这种一夫一妻的 |
[15:51] | for monogamous hetero love. | 异性恋爱情深深地吸引了 |
[16:02] | Hey, girl. | 嘿姑娘 |
[16:17] | – You okay? – Yeah. | -你还好吗 -还好 |
[16:24] | How’s it look? | 今天情况如何 |
[16:25] | Oh, clear skies with 100% chance of pussy after midnight. | 天晴万里 百分百能在下半夜勾搭到妹子 |
[16:29] | I’m talking about the Browns game. | 我说的是布朗队的比赛[克利夫兰布朗 橄榄球队] |
[16:30] | Oh! Five point spread. Steelers. | 就差五分 钢人队领先[匹兹堡钢人 橄榄球队] |
[16:32] | Fuckers! All right. | 操 好吧 |
[16:35] | I’ll take… our boys… | 我会让我们的人 |
[16:37] | ATS. | 上街揽生意 |
[16:40] | Good luck. | 祝你好运 |
[16:42] | Hey, Marcus. | 马库斯 |
[16:44] | Tell your boy over there he owes me 200 by Monday. | 告诉你的人到星期一他欠我200 |
[16:48] | Cut him some slack. | 放他一马吧 |
[16:49] | That is not the business that I’m in, my brother. | 我可不管这个 兄弟 |
[16:56] | Oh, I know this one. | 这个妞我认识 |
[17:04] | – Well, hello there. – Hi. | -你好啊 -你好 |
[17:08] | Rum and Coke, right? | 朗姆可乐 是吗 |
[17:10] | I’m very intuitive. | 我直觉很准的 |
[17:13] | – It’s my favorite. – Yeah? | -这是我最喜欢的饮料 -是吗 |
[17:15] | Tastes like vacation in a cup. | 喝起来感觉像在杯子里度假 |
[17:20] | That was the stupidest thing I’ve ever said. | 这是我说过最蠢的话了 |
[17:27] | – Uh, my name’s Carrie. – Tracy. | -我叫卡莉 -特蕾西 |
[17:29] | Tracy? Well… it is nice to meet you. | 特蕾西 幸会 |
[17:37] | I’m having such a good time with you. | 跟你在一起很开心 |
[17:40] | – No, it’s– – It’s okay, isn’t it? | -不 -还可以 不是吗 |
[17:44] | Look where you are. | 看看你在哪 |
[17:51] | I live really close to here. | 我就住在这附近 |
[17:52] | Do you wanna go there and… have another drink? | 你想去我家再来一杯吗 |
[17:57] | – Yeah, let’s do that. – Let’s do that. | -好啊 -走吧 |
[18:01] | Okay. | 好的 |
[18:02] | Fucking dykes. | 恶心的女同性恋 |
[18:04] | Are you fucking kidding me? | 你他妈在逗我 |
[18:05] | You think you’re a tough guy, you cocktail wiener? | 你觉得你是个硬汉吗 你个小香肠 |
[18:08] | Answer me, you fuckwad! | 回答我 贱逼 |
[18:09] | I should fucking kill you, you fucking asshole! | 我他妈要杀了你 你个混蛋 |
[18:12] | I’ll stuff your little cock down your throat! | 我要把你的小鸡巴塞进你的喉咙里 |
[18:14] | Get out of here! | 滚 |
[18:15] | Get the fuck out of here! | 滚你妈的 |
[18:17] | That’s right. Run, you homophobic little bitch! | 这就对了 快跑吧 恐同的贱人 |
[18:23] | I’m going home. | 我要回家了 |
[18:25] | What? Don’t let that little shit ruin our night. | 什么 别让那个小畜牲毁了我俩的夜晚 |
[18:28] | You ruined our night. | 是你毁了我俩的夜晚 |
[18:31] | Seriously? | 是吗 |
[18:32] | You can’t blame a stupid kid | 你不能怪那傻孩子 |
[18:34] | when you’re the poster child for all things butch! | 你就是一个典型的男人婆拉拉 |
[18:39] | You were so hot before you were a cunt. | 你犯贱之前比现在性感多了 |
[18:42] | What the fuck happened to you to make you so angry? | 到底发生过什么事 让你如此愤怒 |
[18:45] | Oh, I wish I had some sob story | 我希望我能讲一些悲情的故事 |
[18:47] | that would explain everything. | 好让一切都有合理的解释 |
[18:49] | Well, sorry to disappoint you, sugar. | 不过抱歉让你失望了 小甜甜 |
[18:51] | Ain’t no dramatic origin story here. | 没有什么曲折离奇的故事可讲 |
[18:53] | Just a big old dyke who refuses to apologize for it. | 只有一个拒绝为此道歉的老拉拉 |
[18:56] | You know, c’est moi… you prissy, homophobic, self-hating bitch. | 这就是我 你个软弱恐同又神经质的小婊子 |
[19:04] | It was really great meeting you. | 认识你很高兴 |
[19:15] | Fuck. | 操 |
[19:16] | Thank you so much for coming. Joe Caputo. | 感谢你们的到来 我是乔·卡普托 |
[19:18] | Hi, Joe. We spoke on the phone. | 你好 乔 我们在电话上聊过 |
[19:20] | Elizabeth Wilkinson, SVP of Acquisitions. | 伊丽莎白·威尔金森 并购部高级副总裁 |
[19:22] | Yes, hi. | 你好 |
[19:23] | Jack. SVP of Strategic Planning. | 杰克 战略规划部高级副总裁 |
[19:26] | Jack. | 你好杰克 |
[19:26] | – Robert. SVP of Development. – Robert. | -罗伯特 开发部高级副总裁 -你好罗伯特 |
[19:29] | Well, thank you so much for hearing us out today. | 感谢各位今日的到访 |
[19:32] | I think you will find that | 我相信各位一定会发现 |
[19:33] | Litchfield will make a great addition to your company. | 收购利奇菲尔德监狱会对贵公司大有裨益 |
[19:37] | Not according to our cost analysis. | 成本分析报告可不是这么说的 |
[19:40] | Hey there. | 你好 |
[19:42] | Joe Caputo. | 乔·卡普托 |
[19:43] | Hey. Danny Pearson. Good to meet you. | 你好 丹尼·皮尔森 见到你很高兴 |
[19:45] | Hey, I remember those days. Don’t let them get you down. | 我记得那种日子 可别让他们吓倒你 |
[19:48] | Oh, yeah. This is… | 是 这个… |
[19:50] | – Hey, can I ask you something? – Sure thing. | -你能问你个问题吗 -当然 |
[19:53] | Am I dressed appropriately? | 我的着装合适吗 |
[19:54] | I’m new and the e-mail said no khaki, | 我是新人 邮件上只说不能穿卡其裤 |
[19:57] | and then I wasn’t sure whether to go dressy or casual. | 所以我不知道是该穿正装还是休闲装 |
[20:00] | And the more I thought about it, slacks just seemed… | 我越想越觉得休闲裤似乎… |
[20:03] | I don’t know. You ever worry about | 我也不知道怎么说 你有没有想过 |
[20:04] | throwing your freedom of choice in their faces | 在她们面前表现你能够自由选择 |
[20:07] | like you’re showing off to the… women? | 就好像在向那些…女人炫耀一样 |
[20:11] | We prefer to call them “inmates.” | 在这里我们叫”犯人” |
[20:13] | – And you look just fine, Danny. – Oh, great. Thanks. | -你看起来很好 丹尼 -那就好 谢谢 |
[20:17] | Let’s get started, huh? | 我们开始吧 |
[20:18] | I mean, you would have died. Second row. Can you even… | 死都值了 第二排哎 你能想像… |
[20:22] | I could basically smell Trey Anastasio’s BO. | 我都能闻到特瑞·安纳塔西诺[歌手]的狐臭 |
[20:25] | Oh, and Brittani with an “I,” Not a “Y…” | 还有布里塔妮 女字旁的妮 |
[20:27] | she totally smuggled in, like, | 她偷偷带进来八分之一份 |
[20:29] | an eighth of that strawberry Kush hybrid | 以前范伯格种的那种大麻 |
[20:31] | that Feinberg’s been growing. | 名叫杂交草莓库什什么的 |
[20:34] | It was such a killer night. | 那一晚上简直爽死了 |
[20:37] | Anyway, I miss you. | 还有 我很想你 |
[20:42] | That’s so fun, Meadow. | 真有意思 梅朵 |
[20:46] | Are you okay? | 你还好吗 |
[20:49] | No. | 不好 |
[20:51] | Everyone’s been talking about you. | 大家都在谈论你 |
[20:52] | You know, how badass it is that you’re actually here. | 说你进监狱这事有多屌 |
[20:55] | How the rest of us, we wouldn’t be able to survive in prison. | 我们其他人 根本无法在监狱生存 |
[20:58] | But look at you. You’re doing it. | 但瞧你 你在这活得好好的 |
[21:00] | It is so cool. | 简直酷毙了 |
[21:04] | Are you fucking kidding me? | 你他妈逗我呢 |
[21:07] | Your vibe’s different. Are you sure you’re okay? | 你的气场变了 你确定你没事吗 |
[21:11] | If this is about the Pema Chödrön fight | 如果是因为你离开前 |
[21:13] | we had right before you left, | 我们为佩玛·丘卓干架那回事 |
[21:14] | – it’s really not a big deal– – Prison is not cool. | -大可不必… -监狱一点也不酷 |
[21:20] | Being here is not cool. | 待在这里一点也不酷 |
[21:24] | It’s not brave or admirable | 被关在这无关勇气 尊严 |
[21:28] | or courageous. | 也不是什么大无畏 |
[21:30] | It’s stupid. | 就是愚蠢而已 |
[21:33] | I feel stupid for being in here… | 我觉得我太蠢了 居然进了监狱 |
[21:38] | and stupid for thinking that it wouldn’t ruin my life | 居然还认为这不会毁掉我的生活 |
[21:42] | and that it would be okay. | 就算毁了也没什么大不了 |
[21:43] | And I’m not surviving. | 我这不叫活着 |
[21:46] | I’m just… existing. | 我只是…没死 |
[21:50] | You know, I drove, like, | 你知道 我开了大概 |
[21:52] | three hours to get here, right? | 三个小时的车到这来看你 |
[21:57] | Well… you don’t have to ever again. | 你再也不需要这么做了 |
[22:09] | Benito Mendoza… | 本尼托·曼多萨 |
[22:11] | look at me. Right now. | 看着我 立刻马上 |
[22:33] | Gloria. | 歌洛丽娅 |
[22:52] | Oh, you think that’s funny? | 你觉得好笑是吗 |
[22:54] | You listen to me. | 你听好了 |
[22:57] | You think you hot shit? | 你觉得自己屌炸天了是吧 |
[22:59] | You think because I messed up, | 你觉得因为我弄得一团糟 |
[23:00] | you’re gonna follow in your mother’s footsteps? | 所以你也要步你妈我的后尘是吧 |
[23:01] | Well, let me tell you something, you’re dead wrong. | 告诉你 你大错特错了 |
[23:04] | From now on, you’re gonna come here. | 从现在起 你必须来这 |
[23:06] | Every week, you’re gonna bring your homework. | 每周都来 带你的作业来 |
[23:09] | And if you don’t, I will make your life a living hell… | 如果你不来 我会叫你生不如死 |
[23:13] | even from in here. | 即便我人在监狱 |
[23:15] | Try me. | 有种你就试试 |
[23:17] | I’ll call my brothers from Washington Heights… | 我会叫我华盛顿高地的兄弟 |
[23:19] | and they will hang your ass over that bridge… | 把你倒吊在大桥上 |
[23:21] | until you piss on yourself | 让你尿自己一身 |
[23:22] | and it comes running down your body into your mouth. | 直到尿液顺着身体淌到你嘴里 |
[23:27] | That’s the kind of shit they live for. | 这是他们的看家本领 |
[23:31] | Every week, Benito. | 每周都来 本尼托 |
[23:34] | You hear me, little boy? Every week. | 听到没有 臭小子 每周都来 |
[23:58] | Here… let me get that. | 我来帮你 |
[24:00] | – Here. – Oh, you didn’t have to do that. | -我来 -你不用这样的 |
[24:04] | Well, you didn’t have to say | 就像你其实也没有必要 |
[24:05] | all those nice things about me to Katya, either. | 在卡佳面前替我说好话的 |
[24:07] | Your Russian really must be terrible. | 你的俄语得多差才能把那当好话 |
[24:11] | – You called me a good man. – I only said what I believed. | -你说我是个好男人 -我只说我认同的事实 |
[24:17] | Are you all right? | 你还好吧 |
[24:20] | Your eyes look glassy. | 你的眼神没啥生气 |
[24:24] | I feel like I lost a child. | 我感觉像失去了一个孩子 |
[24:29] | I’m sorry, Galina. | 我很遗憾 加丽娜 |
[24:35] | I thought I could save her. | 我本以为我能拯救她 |
[24:39] | If someone jumps into shark-infested waters… | 如果有人执意要跳下深渊 |
[24:44] | you can’t jump in after them. | 你没有必要跟着她们一起跳 |
[25:02] | – Cafeteria. – I know. I told them that she’s doing fine, | -这里是餐厅 -我知道 我告诉他们她很好 |
[25:06] | that she’s sitting under– | 她正坐在 |
[25:07] | She’s sitting under a tree somewhere, | 她正坐在某棵树下 |
[25:09] | eating a Pink Lady apple. | 吃着红富士苹果 |
[25:10] | Oh! Oh.’Cause Vee loves Pink Lady apples. | 因为维喜欢红富士苹果 |
[25:13] | And she’s thinking about me… | 而且她正想着我 |
[25:14] | just like I’m thinking about her. | 正如我想着她一样 |
[25:19] | It’s gonna work out. | 一定会没事的 |
[25:20] | How much are you spending on meals? | 你们每餐花多少钱 |
[25:22] | $1.79 per inmate per meal. | 每个犯人每餐一块七毛九 |
[25:25] | $5.37 a day. | 一天五块三毛七 |
[25:28] | We find that women eat less than men, | 我们发现女人吃得比男人少 |
[25:30] | so we’re able to keep our food costs low. | 所以我们在食物上的花费较低 |
[25:34] | The national average is $1.58. | 我国的平均水准是一块五毛八 |
[25:36] | We’ve heard some discouraging things | 这里住的全是女人 关于这点 |
[25:38] | about housing a female population. | 我们听到过一些负面的消息 |
[25:41] | Do you find it’s more difficult | 你有没有觉得由于她们的健康需求更大 |
[25:42] | because of their health requirements? | 所以管理起来也格外困难 |
[25:47] | You know, the great thing is, | 但是你知道 这也有好的一面 |
[25:50] | the ladies here are all synced up. | 这里的女性需求很一致 |
[25:52] | So… it’s a real rough couple of days, | 虽然有时确实难熬 |
[25:54] | but at least it’s not spread out, you know? | 但是事态通常不会扩大 |
[25:57] | I grew up with three sisters and a mother in the house, | 我在三个姐姐和我妈四个女人的包围下长大 |
[25:59] | so, we had to batten down the hatches. | 所以我不得不一直未雨绸缪 |
[26:02] | Lucky I made it out of there alive. | 还好我撑过来了 |
[26:07] | Let’s move on to the kitchen. | 我们去厨房看看吧 |
[26:11] | Inmate Mendoza, glad you can join us. | 犯人曼多萨 很高兴你能加入我们 |
[26:13] | What’s on the menu today? | 今天菜单上都有什么 |
[26:15] | Food. | 食物 |
[26:17] | It’s a Cuban garbanzo bean stew-type thingy. | 这是道古巴鹰嘴豆炖菜 |
[26:19] | We got a whole case of it last week, and Gloria, | 我们上周进了一整箱 |
[26:22] | she figured out a way how to stretch them | 在我们把坏的都挑出扔了之后 |
[26:24] | after we picked out all the rotten ones. | 歌洛丽娅找到了烹饪它的方法 |
[26:28] | We find that our inmates are one of our best assets. | 我们发现犯人是我们宝贵的财富之一 |
[26:33] | They are very resourceful, | 她们神通广大 |
[26:34] | and we rely on them to help us get through the day. | 靠她们的努力我们可以过好每一天 |
[26:37] | Yeah, like this one time, everyone got the shits real bad | 没错 比如有一次大伙因为 |
[26:40] | from eating old pork or whatever, | 吃了坏猪肉闹肚子 |
[26:42] | so we served white bread for the next couple of days. | 接下来几天我们就提供了白面包 |
[26:44] | It was real good for the tummy. It sopped up all the badness. | 白面包对胃很好 能代谢掉所有脏东西 |
[26:48] | Hey, Joe, are you guys on the codified national meal schedule? | 乔 你们采用了国家膳食宝典吗 |
[26:52] | You know, I’m– I’m not sure about… | 我 我不确定 |
[26:56] | I’m gonna look into that, Danny. | 我会去了解的 丹尼 |
[26:57] | Great, take your time. | 太棒了 不着急 |
[26:59] | Yeah, let’s keep moving, huh? | 我们继续吧 |
[27:01] | Right this way. | 这边 |
[27:05] | When are you two gonna learn how to shut up? | 你们什么时候才学得会闭嘴 |
[27:08] | You’re like Lucy and Ethel without the charm. | 你们就是丑版的露茜和埃塞尔 |
[27:10] | – We was just trying to help. – You wanna help? | -我们只是想帮忙 -想帮忙 |
[27:13] | Start by shutting up and doing what I ask you to do. | 就从闭上嘴好好听话开始 |
[27:17] | Stop gabbing while you’re serving. | 不要在工作的时候闲扯 |
[27:19] | Stop thinking that anyone needs you to do more than your job. | 不要自作多情以为别人还需要干点别的 |
[27:24] | Jeez. | 天哪 |
[27:27] | – You got your period? – Yes. | -你来大姨妈了吗 -对啊 |
[27:29] | Me, too. | 我也是 |
[27:30] | Oh. It all makes sense now. | 这样就讲得通了 |
[27:33] | If you follow the power cord, | 沿着电源线 |
[27:34] | it’ll lead you– | 你就能 |
[27:35] | I know. | 我知道 |
[27:36] | I’m just saying, it’ll lead you to the fuse. | 我是说 你就能找到保险丝 |
[27:38] | I don’t need your help… | 我不需要你帮忙 |
[27:40] | You disgusting little vole. | 你这只恶心的鼠辈 |
[27:45] | Don’t you talk to me. Don’t you look at me. | 别跟我说话 别看我 |
[27:47] | And go ahead… give me a shot for being insubordinate. | 只管记我违抗的过 |
[27:51] | I don’t give a fuck. | 我他妈不在乎 |
[27:56] | Am I at least allowed to ask what a vole is? | 至少能让我问问鼠辈是什么意思吗 |
[28:00] | Right this way. | 这边请 |
[28:02] | Chapman, how are we doing today? | 查普曼 今天工作得怎样 |
[28:05] | We are doing so great, Mr. Caputo. | 超级顺利 卡普托先生 |
[28:08] | Would you mind explaining | 你能给我们的客人 |
[28:10] | what it is you’re doing today, for our guests? | 介绍一下你今天做了什么吗 |
[28:12] | Absolutely. | 当然没问题 |
[28:14] | The microwave… it stopped working yesterday, | 微波炉 昨天坏掉了 |
[28:18] | so I’m trying to fix it. | 我正在修它 |
[28:22] | By assigning our inmates work duty, | 通过给犯人分配任务 |
[28:24] | we avoid the exorbitant cost of hiring outside contractors. | 我们避免了聘请承包商的高额花销 |
[28:28] | Everybody contributes to the community. | 所有人都为小社区做贡献 |
[28:30] | Well, not everyone. | 不是所有人 |
[28:33] | Some people try to… destroy it. | 某人就想破坏它 |
[28:36] | What seems to be the problem there? | 这机器是什么问题 |
[28:39] | The… thermal fuse blew. | 保险丝被烧断了 |
[28:42] | And you can fix that by yourself, honey? | 你能自己修好吗 亲爱的 |
[28:46] | Well, I sure can… | 我当然能 |
[28:48] | if I concentrate extra hard with my lady brain. | 只要用我的女孩脑袋使劲想想就行 |
[28:53] | Thank you, Chapman. | 谢谢你 查普曼 |
[28:55] | Right this way. | 请往这边 |
[29:00] | We’re gonna make you look real natural. Don’t worry. | 我们会让你看起来很自然的 别担心 |
[29:07] | Go ahead and call me Jesus from now on, | 奉我为圣人吧 |
[29:10] | ’cause this bitch just worked a miracle. | 老娘创造了一个奇迹 |
[29:12] | It really is something. | 真不简单 |
[29:13] | Yeah, it’s definitely something. | 没错 相当不简单 |
[29:15] | Man, I cannot wait to fleece this motherfucker. | 我等不及要摘下这鬼东西了 |
[29:19] | I’m actually, like, all tingly and shit. | 我被扎得要抓狂了 |
[29:21] | Okay. All finished. | 好了 完工 |
[29:25] | Show me my big, beautiful self! | 让我看看我有多雄壮动人 |
[29:27] | Okay, almost there. | 好了 马上完成 |
[29:28] | – Just hold on, all right? – All right. | -耐心等等 好吗 -好吧 |
[29:30] | There… we… go. | 搞 定 了 |
[29:33] | Oh, I love this part! | 我最爱这一步 |
[29:35] | This is like that TV show | 就像是那个 |
[29:37] | where they gave those ladies the plastic surgery makeover | 给女士们做整容手术的电视节目 |
[29:40] | and then all their problems just went away after. | 所有烦恼都烟消云散 |
[29:45] | Okay, here we go. | 好了 请欣赏 |
[29:48] | Oh, my God! I’m sorry, I can’t help it. | 天哪 对不起 我忍不住了 |
[29:51] | I just love makeovers and you look so pretty. | 我太爱化妆了 你看起来很漂亮 |
[29:54] | Boo, you look fucking weird. | 大嘣 你看起来真他妈诡异 |
[29:57] | What? She does. | 干嘛 是真的 |
[29:59] | No, um… | 不 |
[30:04] | I look like my mother. | 我看起来像我妈妈 |
[30:12] | Carrie! Oh! Oh, God! | 卡莉 天哪 |
[30:23] | Oh, my God! | 老天 |
[30:31] | Fuck, I love you. | 操 我爱死你了 |
[30:35] | Says the girl who just came. | 你高潮了当然这么说 |
[30:38] | I don’t see why | 这难道不是 |
[30:38] | that’s not a perfectly valid reason to love someone. | 爱一个人的正当理由吗 |
[30:41] | Well… | 那么 |
[30:45] | And do you know why I love you? | 你知道我为什么爱你吗 |
[30:48] | – Because I have great tits? – Exactly. | -因为我胸部很好看吗 -没错 |
[30:55] | Jesus, don’t get me going again, girl. | 老天 别让我再来一次 |
[31:05] | Can I ask you something? | 我能问你个问题吗 |
[31:08] | Not if it’s about my mother. | 别是跟我妈妈有关的 |
[31:10] | Carrie, come on. | 卡莉 别这样 |
[31:14] | Talk to me. | 跟我谈谈吧 |
[31:20] | Remember when we were fucking? Gee, that was fun. | 还记得我们做爱的时候吗 真是享受 |
[31:25] | Your mom is sick and you’re not gonna go see her? | 你妈生病了 你都不打算去看看她吗 |
[31:27] | That’s not normal. | 这太不正常了 |
[31:28] | You’re right, I’m not normal. I’m queer. | 说得对 我不正常 我是同性恋 |
[31:32] | Wait, did you not know we were lesbos? | 慢着 你难道还不知道我们是拉拉 |
[31:35] | My bad, I should have told you. | 是我不好 应该早点告诉你的 |
[31:36] | You must have been very confused. | 你一定很疑惑 |
[31:39] | Look, I don’t get why you’re holding on to this. | 我不知道你在固执什么 |
[31:41] | Look at you, you’re living your life, you have me. | 看看你 你有自己的生活 你有我 |
[31:45] | You don’t have to keep fighting the world. | 你不需要一直跟世界作对 |
[31:48] | I mean, isn’t forgiving her easier than not? | 我是说 原谅她不是更简单吗 |
[31:50] | Oh, Christ. I don’t fucking know. | 老天 我他妈也不知道 |
[31:55] | Look, I’m worried if you don’t go see her, | 我担心如果你不去看她 |
[31:57] | you’re gonna regret it. | 你会后悔的 |
[32:02] | Those little baskets of seashells everywhere | 到处都是贝壳的小篮子 |
[32:04] | really freak me out. | 吓坏我了 |
[32:06] | – It’s weird living back home. – Right. | -回家里住真不习惯 -对 |
[32:09] | They said it was going to be two weeks, and yet it’s been six. | 他们本来说只要两周 现在已经六周了 |
[32:12] | The sustainable wood for the micro-house is on backorder. | 微型房子要用的环保木材还没交货 |
[32:15] | Isn’t that amazing? | 真令人吃惊啊 |
[32:16] | Who would have thought that wood could be on backorder? | 谁能想到连木头都不能按时交货 |
[32:21] | Are they waiting for the trees to grow? | 他们是在等着树长大吗 |
[32:23] | Are you waiting for the oceans to rise and reclaim their bounty? | 你是在等着海平面上升然后把奖金没收吗 |
[32:27] | Isn’t this fun? | 真有意思 不是吗 |
[32:30] | What’s with your new look? | 你的新造型怎么回事 |
[32:31] | Did you join a World War II reenactment group? | 你是参加二战角色扮演小组了吗 |
[32:35] | Well, that’s dark. | 你真阴暗 |
[32:36] | Cal’s gotten into the postmodern ice-cream movement. | 卡尔投身了后现代冰淇淋运动 |
[32:38] | Been doing some really interesting experiments with nitrogen. | 我用液氮做些很好玩的实验 |
[32:40] | I’m working on a BLT flavor at this moment. | 最近在研究培根生菜番茄三明治口味的 |
[32:43] | And, when we get enough money, | 等攒够钱以后 |
[32:45] | we’re gonna open an old-fashioned ice cream parlor | 我们想开一间旧式冰淇淋商店 |
[32:47] | but with future-now flavors for an experiential mash-up. | 再混搭一些未来后现代口味的产品 |
[32:51] | So I decided to, you know, perfect my look. | 所以我决定改善一下形象 |
[32:55] | Now, I’m bidding online for a wearable bass drum as we speak. | 我正在网上投标买个可穿戴式的低音鼓 |
[32:59] | It’s all happening. | 一切都在进行中 |
[33:02] | Enough about us. | 聊够我们了 |
[33:03] | How’s your birthday, darling? | 你的生日怎么样 亲爱的 |
[33:05] | Did you get any presents from your prison friends? | 你监狱里的朋友送你礼物了吗 |
[33:08] | I haven’t told anyone it’s my birthday, | 我还没跟别人说过今天是我生日 |
[33:10] | so, nope, no presents. | 所以 没有 还没礼物 |
[33:15] | Are you not gonna say anything? | 你什么都不打算说吗 |
[33:19] | I don’t have anything to say. | 我没什么好说的 |
[33:22] | Then why did you come? | 那你来干嘛 |
[33:27] | Because it’s your birthday, Piper. | 因为今天是你生日 帕波 |
[33:31] | Have I ever missed your birthday? | 我错过过你的生日吗 |
[33:36] | I’m sorry, I can’t just sit here and make small talk. | 对不起 我不能就坐在这里聊这些小事 |
[33:39] | You don’t have to, I’m not size-ist. | 你用不着 我不在意你说什么 |
[33:41] | You can talk big, you could talk medium? | 你可以聊大事 或者中事 |
[33:44] | You’re 32. | 你三十二了 |
[33:46] | You’re getting further and further behind in life. | 你在生活上已经被越甩越远 |
[33:51] | I’m frustrated that we can’t seem to help you. | 我很抓狂我们什么都帮不了你 |
[33:56] | Maybe this is exactly where I am supposed to be right now. | 也许我现在就是应该待在监狱里 |
[34:01] | Maybe this… | 也许这里 |
[34:03] | right now, is making me a better person. | 现在 正在让我变得更好 |
[34:08] | I’m learning… more Spanish… | 我在西班牙语学得更好了 |
[34:13] | and I can fix things. | 我还会修东西 |
[34:16] | I’m a part of a community… | 我是这个小社会的一份子 |
[34:19] | and I have a girlfriend. | 我还有个女朋友 |
[34:24] | I have a girlfriend that I love. | 我有个我很爱的女朋友 |
[34:29] | So, there. | 就是这样 |
[34:31] | Saw that coming. | 早猜到了 |
[34:33] | So, does that mean you’re officially– | 所以 这意味着你正式 |
[34:35] | It means that I officially… have a girlfriend. | 这意味着我正式 有了女朋友 |
[34:42] | Dear God. | 上帝啊 |
[34:44] | You know, I find myself saying that phrase, too, a lot. | 我发现我也经常说那句话 |
[34:47] | But with a different inflection and… | 但是音调变化不同 而且 |
[34:51] | breathier. | 带着喘息声 |
[34:52] | Dear… God! | 我的 上帝啊 |
[35:05] | Happy birthday! | 生日快乐 |
[35:14] | Hi, there. | 你好 |
[35:17] | Need something? | 需要什么吗 |
[35:20] | Well, I’m sorry to bother you. | 很抱歉打扰你 |
[35:21] | I just– I wanted you to have these. | 我只是想给你这个 |
[35:23] | I thought they might brighten your day. | 我觉得它们会让你心情好起来 |
[35:26] | Rose seeds? | 玫瑰种子 |
[35:29] | Oh, is that what they are? I don’t have a green thumb, so… | 是吗 我对园艺一窍不通 |
[35:32] | It says “Rose” Right there on the package. | 包装上就写着”玫瑰” |
[35:35] | I was in a hurry after lunch, so… | 我吃完午饭后有点忙 所以 |
[35:40] | They’ll be a lovely addition to the garden. | 把它们种到花园里会很好看的 |
[35:42] | Thank you. | 谢谢 |
[35:44] | You’re welcome. | 不用谢 |
[35:59] | How you gonna love a song that just like, | 你怎么会喜欢那种 |
[36:01] | lists the days of the week? | 把周一到周五唱一遍的歌 |
[36:03] | Like it’s Sesame Street or some shit? | 像《芝麻街》那样的 |
[36:05] | That’s only one teeny part. | 那只是一小部分而已 |
[36:07] | The rest is all, “Tonight’s gonna be a good night.” | 剩下的都是”今晚将会非常精彩” |
[36:09] | It makes me feel optimistic about the evening | 让我对将要来到的这一晚 |
[36:11] | we gonna have and shit. | 感到很乐观 |
[36:12] | You know we in prison though, right? | 但你清楚我们在监狱里 对吧 |
[36:14] | Whatever, man, they all sellouts anyway. | 无所谓 反正他们也会满场 |
[36:15] | Man… | 伙计 |
[36:18] | Hello? One second, please. | 你好 请等一下 |
[36:20] | Poussey Washington, it’s the Black Eyed Peas calling for you. | 珀比·华盛顿 黑眼豆豆打电话找你 |
[36:23] | They wanna give you all the moneys. | 他们想把所有的钱都给你 |
[36:25] | All you got to do is sing the days of the week and be famous. | 你只需唱《星期歌》然后出名就行了 |
[36:29] | – All the moneys? – All the moneys! | -所有的钱吗 -所有的钱 |
[36:32] | No. | 不 |
[36:33] | Man, you’re bullshitting! You’re bullshitting. | 伙计 你这是胡扯 胡扯 |
[36:36] | If that’s the case, I could be a famous rapper. | 如果这样可以 我就能成为著名说唱歌手了 |
[36:39] | You know what I’m saying, like… | 我想说的是 |
[36:45] | Oh, shit no! | 糟了 不 |
[36:46] | I forgot to turn this shit up. | 我忘了把这破玩意的声音调大了 |
[36:48] | We all know what it’s like to move. | 我们都知道行动起来的感觉 |
[36:50] | All the boxes, the schlepping… | 你要拖着那些箱子 |
[36:51] | Hey, who the fuck is that? | 那是哪根葱 |
[36:53] | – Yo, it’s Judy King, man! – The chef lady. | -是朱迪·金 伙计 -女大厨 |
[36:56] | Yo, she ain’t just a chef, man. | 她可不止是大厨 伙计 |
[36:58] | She’s an entertainment and lifestyle specialist. | 她还是娱乐和生活专家 |
[37:01] | Yo, she cooks the food, | 她烹制食物 |
[37:02] | and then she shows you how to present it, right? | 然后还教你怎么摆盘 |
[37:04] | Putting little sprigs of rosemary on the plate, | 把迷迭香的小枝干摆在盘子上 |
[37:07] | putting it on a bed of moss and shit. | 把盘子放在苔藓上面之类的 |
[37:10] | Presentation is everything. | 摆盘决定一切 |
[37:12] | Did you just say “Sprig”? | 你刚刚是说小枝”干”吗 |
[37:13] | …raspberry buttermilk pie. It’s my way of saying… | 蓝莓酪乳派 这是我的方式… |
[37:20] | I’ve seen this one before. | 我之前看过这期节目 |
[37:21] | That raspberry buttermilk pie turns out real nice. | 那蓝莓酪乳派确实很不错 |
[37:24] | Even when white folks try to be exciting, they still boring. | 就算白人努力表现得兴奋 他们还是无聊 |
[37:27] | Yeah, I was asleep. | 是啊 我刚才都睡着了 |
[37:30] | Yo, what the fuck? Look. | 搞什么 看 |
[37:36] | Man, that girl is gonna be the death of me. | 那姑娘有一天会把我搞死 |
[37:38] | Let her ass go to the SHU. | 让她关禁闭去吧 |
[37:41] | Right this way. | 这边请 |
[37:45] | Sure, yeah. | 好的 |
[37:48] | This is our TV room. | 这是我们的电视间 |
[37:49] | Go, go. You gotta go. | 去 快去 |
[37:56] | White people… and other. | 白人们…还有其他人种 你们好 |
[38:01] | And we’ll be going… uh, this way. | 接下来…我们走这边 |
[38:05] | Right this way. | 这边请 |
[38:11] | Hey, hands up over your head. | 胳膊举起来 |
[38:22] | Vee came to me. | 维来找我 |
[38:24] | And she told me to follow her… | 她告诉我跟着她走 |
[38:27] | but my feet weren’t… fast enough. | 但我走得不够快 |
[38:30] | Okay. | 好吧 |
[38:31] | And I missed her, Taystee. I missed her. | 然后我就跟丢了 美味姐 我跟丢了 |
[38:35] | Suzanne… you have to listen to me. | 苏珊娜 你听我说 |
[38:44] | – Vee wasn’t here. – Yes, she– | -维不在这 -对 她 |
[38:48] | Vee’s dead. | 维死了 |
[38:49] | – No, she’s not! – Yes, she is! | -不 她没死 -她死了 |
[38:51] | – She is not! No, she’s not! – Vee is dead, Suzanne! | -她没死 她没死 -维死了 苏珊娜 |
[38:54] | Vee is dead! Vee is dead! Vee is dead! | 维死了 维死了 维死了 |
[39:19] | She’s gone. | 她已经不在了 |
[39:24] | Yes… she’s gone. | 她已经不在了 |
[39:32] | I am so sorry. | 我很遗憾 |
[39:37] | Me, too. | 我也是 |
[40:16] | – Need a little help, there? – Nope, I’ve got it. Thank you. | -需要帮忙吗 -不用了我能行 谢谢 |
[40:25] | I called you my girlfriend. | 我跟他们说你是我女朋友 |
[40:28] | What? To who? | 什么 跟谁说的 |
[40:30] | To my parents… | 跟我父母 |
[40:32] | and my… brother and my brother’s wife. | 还有我哥哥和我嫂子 |
[40:39] | – That’s a bold move, Chapman. – I know. | -够大胆的 查普曼 -我知道 |
[40:42] | I didn’t even mean to say it. It just… | 我没打算说 但它就… |
[40:46] | It just came out. And now… | 就从我嘴里溜出来了 然后… |
[40:50] | Now, I can’t stop thinking about it. | 它在我脑中挥之不去 |
[40:52] | Do you want to pass me a note and have me circle yes or no? | 你要给我张纸条 让我选同意还是拒绝吗 |
[40:55] | I’m not asking you to be my girlfriend. | 我又没求你做我女朋友 |
[40:57] | – Oh, no? – No. | -没有吗 -没有 |
[40:58] | Definitely not. I just thought… I thought that it was weird. | 绝对没有 我只是觉得有点奇怪 |
[41:04] | It’s totally weird. | 奇怪至极 |
[41:09] | You know, the Quran is turning out | 《古兰经》比我之前 |
[41:10] | to be more interesting than I would’ve guessed. | 想象的要有意思许多 |
[41:13] | Technically, I’m not supposed to be touching it, | 严格来说 我不该碰它 |
[41:15] | but I did wash my hands. | 但我确实洗过手了 |
[41:17] | So, I decided that Allah would be cool with it. | 我觉得安拉不会生气的 |
[41:18] | Will you be my girlfriend? | 你愿意做我女朋友吗 |
[41:23] | – Yeah. – Yes? | -愿意 -真的吗 |
[41:25] | Yes, you idiot. | 愿意 你个小傻瓜 |
[41:27] | She said “Yes.” | 她同意了 |
[41:29] | – Good for you, hon. – Mazel tov! | -真棒 宝贝 -恭喜你 |
[41:42] | I have something for you. | 我有东西要给你 |
[41:44] | – It’s a non-birthday gift. – Okay. | -是非生日的礼物 -好吧 |
[41:54] | Here. | 给你 |
[41:55] | What is this? Is this… a list of songs? | 这是什么 这是…歌单吗 |
[41:59] | Well, I couldn’t make you a mix, so… | 我没法给你弄首混音 所以… |
[42:01] | I wrote down the songs I would’ve put on the mix | 如果我们是正常人 不是奇怪的监狱情侣 |
[42:04] | if we were, like… normal people | 我就想把这些歌做成混音 |
[42:08] | and not weird prison girlfriends. | 把歌名写下来了 |
[42:15] | Okay, Only You, Yaz. | 《唯有你》 亚兹 |
[42:18] | You Wouldn’t Like Me, Tegan and Sara. | 《你不会喜欢我》 泰根与莎拉 |
[42:22] | – The Pussy is Mine, Miguel. – Miguel. | -《你是我女人》 米格尔 -米格尔 |
[42:24] | This is so nice, and so gay. | 这个很棒 也很基 |
[42:27] | – I know. – Thank you. | -我知道 -谢谢 |
[42:40] | Mr. Caputo, I need to speak to you. | 卡普托先生 我得跟你谈谈 |
[42:42] | Uh, I’m sure it’s something | 我想你的辅导员 |
[42:43] | your counselor would be happy to assist you with, inmate. | 肯定愿意帮你 犯人 |
[42:46] | It’s about one of your guards. | 是关于守卫的问题 |
[42:48] | As you can see, I am very busy at the moment. | 你看看 我现在很忙 |
[42:51] | So, I will make every effort to try and find you tomorrow. | 我明天会抽空找你 |
[42:55] | It’s about CO Bennett. | 是关于本尼特狱警的 |
[42:58] | Excuse me. | 失陪一下 |
[43:00] | Please. | 这边请 |
[43:03] | What the hell do you want? | 你究竟想干什么 |
[43:05] | He hasn’t been here for two weeks. | 他两周都没来了 |
[43:06] | I haven’t heard nothing from him. | 我没听到他的任何消息 |
[43:09] | Please, Mr. Caputo, you gotta know where he is. | 求求你 卡普托先生 你肯定知道他在哪 |
[43:11] | You gotta know something. | 你肯定知道些什么 |
[43:12] | I am gonna give you the benefit of the doubt | 我愿意假定你是无辜的 |
[43:14] | and assume that you are not a complete moron, | 假定你还没白痴到那种程度 |
[43:18] | despite that stupid, stupid power move you just tried to pull. | 尽管你刚才的行为简直蠢到家了 |
[43:21] | Which means you can make the same assumption | 也就是说你会同意我对 |
[43:23] | I’ve made about Bennett, | 本尼特的猜测 |
[43:24] | he is gone. | 他走了 |
[43:26] | – No. – And he is not coming back. | -不 -而且他不会回来了 |
[43:28] | Unfortunately for you, inmate, | 对你来说真不幸 犯人 |
[43:30] | not everyone around here is locked up. | 这里的有些人就是可以自由出入 |
[43:33] | Mr. Caputo… | 卡普托先生 |
[43:36] | I hate to be presumptive, but was that inmate pregnant? | 我不想乱猜 但那个囚犯怀孕了吗 |
[43:40] | This is a good example of our concerns. | 对于我们的顾虑 这就是一个很好的例子 |
[43:43] | The costs associated with a birth | 囚犯在我们管理时的 |
[43:45] | while the inmate is in our care. | 生产所带来的开销 |
[43:46] | And they’re prohibitive, to say the least. | 毫不夸张地说 这价钱高的惊人 |
[43:48] | Great thing about men, they don’t have uteruses. | 男囚犯就没有这种顾虑 他们没有子宫 |
[43:52] | She’s not pregnant. | 她没怀孕 |
[43:54] | And quite frankly, you should never assume that about a woman. | 说实在的 你们不该假定女人的这种事 |
[43:57] | Phew! I’ve learned that one the hard way. | 我可领教过那滋味 |
[44:01] | Well, a big hetero hello to all of you. | 给你们一个大大的异性恋的问候 |
[44:07] | You buying this? Anybody? Yes? No? | 你们信吗 有人信吗 有没有 |
[44:11] | Thank you. | 谢谢你 |
[44:16] | Code blue in Room 23. Code blue, Room 23. | 23号房间紧急呼叫 23号房间紧急呼叫 |
[44:23] | Carrie. | 卡莉 |
[44:25] | Hey, Pop. | 爸爸 |
[44:29] | Hi. | 嗨 |
[44:33] | You okay? | 你没事吧 |
[44:35] | Of course, not. That was stupid, huh? | 当然没事 这么问真傻 |
[44:39] | I can’t believe you’re here. It’s been so many years, Carrie. | 我不敢相信你在这儿 都这么多年了 卡莉 |
[44:43] | Well, you know… she’s my mother. | 她是我妈妈 |
[44:49] | I’m here now. | 我就在这 |
[44:51] | You won’t even recognize her, she’s so frail. | 你肯定都认不出她了 她太虚弱了 |
[44:55] | I can handle it, Pop. | 我能处理好 爸爸 |
[44:57] | I… I don’t think she can. | 我觉得她不能 |
[45:04] | What, you mean the… sight of her dyke daughter | 你是说她见到她的拉拉女儿后 |
[45:07] | is going to make her worse? | 她的病情会更糟 |
[45:09] | Carrie… | 卡莉 |
[45:10] | would it kill you to put on some other clothes | 你见她之前穿件别的衣服 |
[45:12] | before you see her? | 能死吗 |
[45:14] | Well, these are my good Chucks, Pop. | 这些是我最好的衣服了 爸爸 |
[45:17] | You know what I mean. | 你知道我什么意思 |
[45:21] | Gosh… | 天啊 |
[45:24] | I’m so fucking tired. | 我太累了 |
[45:30] | I have been her daughter for 42 years. | 我当她女儿当了42年 |
[45:33] | Now… | 现在… |
[45:34] | don’t you think she could have taken some of that time to… | 你不觉得她能抽出些时间 |
[45:38] | work on accepting me for who I am, rather than mourning… | 接受我真正是谁 而不是整天为了 |
[45:43] | every… fucking… thing… that I am not? | 我做不到的事情悲伤 |
[45:48] | I understand that whatever this is, is important to you, | 我明白这种事情对你很重要 |
[45:52] | but it’s a costume, that’s all. | 但只是件衣服而已 |
[45:54] | The rest of us, we get up, | 其他人也一样 我们每天起床 |
[45:56] | put on a suit and a tie, we go to work. | 穿上西装打上领带去上班 |
[45:58] | You think that’s how I wanted to dress five days a week? | 你以为我一周五天都想穿成这样吗 |
[46:00] | No, of course not. | 不 当然不想 |
[46:02] | But no one gets the privilege | 没有人能够 |
[46:03] | of being themselves all the time, Carrie. | 一直随心所欲 卡莉 |
[46:05] | No one. | 没人可以 |
[46:08] | Now, if you want to go in there and upset her, | 如果现在你想进去刺激她 |
[46:09] | I’m not gonna stop you. | 我也绝不拦着 |
[46:11] | But you need to decide | 不过你得自己决定 |
[46:12] | whether your costume is worth what it’s costing you. | 相比你失去的东西 你这幅打扮到底值不值得 |
[46:18] | I… | 我 |
[46:21] | have had to fight for this… | 已经不得不为这个 |
[46:27] | all my life, Dad. | 争取了一辈子了 爸爸 |
[46:29] | All my life. | 一辈子 |
[46:32] | Strangers, girlfriends, fuck, even my own parents… | 陌生人 女友 连我亲爹亲妈 |
[46:37] | all asking me to be something… | 都叫我去做一个 |
[46:40] | that I am not. | 并非真正的我 |
[46:43] | Do you have any idea | 你知不知道 |
[46:47] | what that feels like? | 那是什么感觉 |
[46:49] | Like, your whole fucking existence is being denied, like… | 就像你的存在全他妈被否认 就像是 |
[46:53] | “Whoa, you’d be better off if you were invisible”? Yeah. | 哇 你还是隐形比较好 就是这样 |
[47:02] | I refuse to be invisible, Daddy. | 我不想做个隐形人 老爸 |
[47:07] | Not for you, not for Mom… | 不管是为了你还是妈妈都不行 |
[47:12] | not for anybody. | 为谁也不行 |
[47:21] | So, um… | 所以 |
[47:25] | I’m sorry. | 对不起 |
[47:56] | Hi, there. You must be the Reverend Lawlor. | 你好 想必你就是劳勒教士 |
[47:59] | Carrie, it’s a pleasure. | 卡莉 很高兴见到你 |
[48:00] | I’ve heard such impressive things from Tiffany. | 蒂凡妮跟我讲过一些你的事 印象深刻 |
[48:02] | – Please. – Oh, thank you. | -请坐 -谢谢 |
[48:03] | Well, she’s told me really great things | 她也给我讲了关于您神圣工作的 |
[48:05] | about your holy work, sir. | 一些大事 先生 |
[48:07] | So, it sounds like you’ve been on quite a journey. | 貌似你也经历了不少事情 |
[48:11] | Using your time here to get back on the right path? | 利用在这儿的时间想走回正路 |
[48:13] | It’s a testament to the power of prison rehabilitation. | 这也是对监狱康复作用的一种证明 |
[48:16] | Oh, absolutely, yes. | 绝对的 你说得对 |
[48:18] | You know, there’s… so much time here to think… | 在这儿 有那么多时间可以思考 |
[48:22] | reflect on life… | 反思生活 |
[48:25] | regrets… on sin. | 忏悔罪过 |
[48:28] | Yeah. Tell me more about that. | 是的 跟我多讲讲吧 |
[48:31] | Forgive me, I just… | 请原谅我 我只是 |
[48:33] | I get so emotional when I have to talk about this. | 只要一说起这个我就会特别难过 |
[48:38] | You know, like the Bible says… | 就像《圣经》里说的 |
[48:40] | “If man also lie with mankind | “不可与男人苟合 |
[48:43] | the way he lieth with woman…” | 像与女人一样…” |
[48:46] | “…both have committed an abomination.” | “…这本是可憎恶的” |
[48:48] | – Amen. Exactly. – You’re not alone. | -阿门 正是这样 -你并非独自一人 |
[48:51] | I’ve talked to so many people like yourself. | 我跟许多像你一样的人谈过话 |
[48:53] | Faggots who have committed disgusting acts | 犯下恶心罪行的同性恋 |
[48:55] | before admitting that they’d fallen prey to this illness. | 还不承认自己深受这种病态之害 |
[48:59] | I hope you don’t mind my asking… | 希望你不介意我这么问 |
[49:01] | what was it that turned you to the light? | 是什么让你皈依圣光 |
[49:03] | Well, I just, I prayed. A lot. | 我就是祈祷 经常祈祷 |
[49:07] | And then Jesus came in me– | 然后耶稣走进我 |
[49:10] | To me, sorry. Jesus came to me… with so much love. | 不 走近我 他怀着满腔慈爱走近我 |
[49:14] | – Praise the Lord. – Mmm-hmm. | -赞美主 -嗯嗯 |
[49:17] | Reverend, Tiffany said that… | 教士先生 蒂凡妮说 |
[49:21] | you might be able to take up a collection | 你可以为我募捐 |
[49:23] | to help support me | 好支持我 |
[49:26] | as I continue my walk on the path of decency. | 走向体面正派的道路 |
[49:31] | Stories like yours really resonate with the congregation. | 像你这样的故事的确能引起圣会共鸣 |
[49:34] | The narrative of the reformed sinner spreading the gospel. | 一个关于自新的罪人传播福音的故事 |
[49:38] | And let me tell you, your story, | 告诉你吧 你的故事讲的 |
[49:40] | a tale of wickedness and depravity, | 是一个邪恶堕落的贼女同 |
[49:42] | a thieving dyke. | 改过自新的道路 |
[49:43] | Well, that should make for a compelling inspirational pamphlet. | 肯定能做成吸睛又鼓舞人心的宣传册 |
[49:48] | Of course, we’ll need to cover | 当然了 我们得先盖住 |
[49:49] | that tattoo of yours for the photo. | 照片里你手臂上的刺青 |
[49:58] | – Reverend Lawlor? – Are you all right? | -劳勒教士 -你还好吧 |
[50:00] | Yes, I’m… just trying to remember the passage. | 我没事 只是在努力回想某一段 |
[50:05] | Oh, yes… it’s Corinthians 69. | 哦对了 是哥林多前书第69章 |
[50:09] | I think it goes… | 应该是这么一句话 |
[50:11] | “Suck my big fat dyke dick, | “吸我的大肥蕾丝女老二 |
[50:14] | you fucking hateful piece of shit!” | 你他妈的可恶的人渣” |
[50:19] | – Fuck you! What? – All right, settle down. | -操你 怎么样 -好了 冷静一点 |
[50:21] | – That’s enough. – I’m good. | -够了 -我没事 |
[50:22] | Jesus was a fag. | 耶稣就是个基佬 |
[50:23] | He said, “This is my body. Eat me.” | 他说过”这是我的肉体 快来吃我” |
[50:26] | – Thank you so much for coming. – Thank you. | -非常感谢你们的光临 -谢谢你 |
[50:28] | I appreciate your time. | 感谢你们百忙之中抽空过来 |
[50:29] | – It was very informative. – Thank you. | -我们了解了很多 -谢谢你 |
[50:31] | – All right, Joe, thanks. – Thank you. | -乔 谢谢 -谢谢你 |
[50:34] | Drive safe. | 一路小心 |
[50:35] | Watch yourself on Route 16, huh? Uh, speed trap. | 到16号公路得特别小心 有超速陷阱 |
[50:45] | So? | 怎么样 |
[50:48] | I’d polish up that resume if I were you, Ford. | 我要是你就把简历润色得再好些 福特 |
[51:13] | Can I have one of those? | 我能抽一根吗 |
[51:16] | Get the fuck out of here. | 滚开 |
[51:19] | What the hell is wrong with all of you? | 你们这些人都特么怎么回事 |
[51:23] | I swear to God, you were my kid… | 我对天发誓 如果你是我的孩子 |
[51:30] | If you were my kid, you’d still be fucked up. | 就算你是我的孩子 你照样会是一团糟 |
[51:36] | Please. | 拜托了 |
[51:38] | I need something. | 我需要点支撑 |
[51:41] | You okay? | 你没事吧 |
[51:52] | He’s gone. | 他跑了 |
[51:56] | I know. | 我知道 |
[52:00] | Fucking piece of shit. Like all of them. | 天杀的混蛋 跟所有渣男一模一样 |
[52:05] | Yep. | 没错 |
[52:09] | Can’t believe he just left us. | 真不敢相信他抛下我们了 |
[52:26] | It’s not the worst thing that’ll happen to that kid. | 对于那小宝宝来说这还不是最糟糕的 |
[52:46] | I’m glad you’re back. | 你变回来我很高兴 |
[52:48] | Seeing you like that was scarier than | 看你打扮成那样 |
[52:50] | seein’ that dolphin penis at SeaWorld. | 比在海洋世界看见海豚的小鸡鸡更恐怖 |
[52:54] | Around all that water, it looked out of place, you know. | 在水里它真的太突兀了 |
[52:57] | Some ladies just ain’t meant to look lady-like. | 有些女人就是注定没有女人样 |
[52:59] | Now, my mother would disagree. | 现在我妈该说反对了 |
[53:02] | She’d say, “Don’t be a salmon.” | 她会说 别做一只鲑鱼 |
[53:06] | Is that a vagina thing? | 这是什么阴道梗吗 |
[53:07] | No. Salmon, they swim upstream… against the current. | 不是 鲑鱼是逆流而上的[产卵期] |
[53:16] | Wish I’d said goodbye to her. | 要是当时能跟她道别就好了 |
[53:20] | – But I was dumb. – Mmm-mmm. Today, you were brave. | -但我真的太蠢 -但今天你很勇敢 |
[53:24] | Horseshit. | 放屁 |
[53:26] | I got six weeks extra work duty. | 我得多做六个礼拜的劳动了 |
[53:29] | Yeah, but you stood up for yourself, | 是 但起码你勇敢站出来了 |
[53:30] | and that’s more than I can say. | 真的非常勇敢 |
[53:32] | No, I just showed them who I really am. | 不 我只是展露出我本来的面目 |
[53:35] | A big, stupid, stubborn… pussy-loving dyke. | 又大又傻又倔的女同性恋 |
[53:39] | Hey, well, listen, if that’s who you are, | 听着 如果真实的你是那样的 |
[53:42] | then that’s who you are. | 那就做真实的自己 |
[53:43] | And there’s no use in fightin’ it, | 再怎么抵抗也没用 |
[53:45] | and if you ain’t gonna fight it, you might as well embrace it, | 如果你不抵抗了 你可以试着接受它 |
[53:48] | or else you’re living in purgatory. | 否则你就是活在炼狱里 |
[53:52] | Fuck yeah. | 太他妈对了 |
[53:55] | Here’s to heaven or hell and nothing in between. | 敬界限分明的天堂与地狱 |
[53:59] | – Boom! – Boom. | -碰 -碰一个 |
[54:01] | Probably hell, though. I mean, who the fuck am I kidding? | 可能还是地狱吧 我特么在逗谁呢 |
[54:09] | You need to start brushing. | 你得开始刷牙了 |
[54:10] | No, trust me on this. | 真的 相信我 |
[54:11] | Seriously, take it. | 说真的 拿着 |
[54:13] | Thank you. | 谢谢你 |
[54:14] | – Really? – Yeah, really. | -真的吗 -真的 |
[54:17] | All right, I’ll give it a go, but I’m telling you, | 好吧我试试 不过我要先说 |
[54:19] | it’s just a waste of my time. | 这绝对是浪费我的时间 |
[54:21] | Oh, there is no wiser schmuck than you, my friend. | 没有比你更聪明的笨蛋了 我的朋友 |
[54:23] | – Yeah, no shit. Guess what? – Hmm? | -当然没有 你猜 -什么 |
[54:26] | I’m still taking their money. | 我还在收她们的钱 |
[54:30] | I renounce thee, Satan. | 我摒弃你 死神 |
[54:31] | Oh, bring that in. Yes! | 来一个 棒 |
[54:36] | – Bunch of chumps. – Mmm. | -特么一堆傻逼 -就是 |
[54:38] | Tomorrow, we’ll talk about flossing. | 明天我们讲牙线的使用 |
[54:40] | – The string? – Yeah, with the string. | -用线吗 -是的 用线 |
[54:41] | – Fuck that. – No, it’s important. | -我靠 -不 这很重要 |
[54:53] | -Joe Caputo. -Joe, Danny Pearson. | -乔·卡普托 -乔 我是丹尼·皮尔森 |
[54:56] | Danny, of course. | 丹尼 当然 |
[54:58] | I hope you don’t mind me calling this late. | 希望你不介意我这么迟才打给你 |
[55:01] | No, not at all. Did you make it home okay? | 完全不介意 你平安回到家了吗 |
[55:04] | I know that last turn at the end, that left, it’s confusing. | 我就知道最后那个左转弯特别容易搞错 |
[55:07] | Yeah, I made it just fine. Um, look, I’ll keep it short. | 是 我开得挺顺利 好吧我长话短说 |
[55:11] | MCC is gonna be taking over Litchfield, | 世纪挑战公司准备接手利奇菲尔德监狱 |
[55:13] | effective as soon as the paperwork goes through. | 文书流程一走完就立刻生效 |
[55:17] | Holy shit! | 我靠 |
[55:19] | I’m sorry. I just… | 不好意思 我只是 |
[55:22] | I thought everything that could have gone wrong | 我原以为今天参观会出现的问题 |
[55:23] | on that tour, did. | 都发生了 |
[55:25] | Yeah, well, it was a real shit show. | 好吧 真的是挺糟糕的 |
[55:26] | But we toured the maximum security facility | 但是去你们那之前 |
[55:29] | before we came to visit you guys, | 我们先参观了最高监狱 |
[55:31] | and with the number of bodies down there, | 而且单看那里的人数 |
[55:32] | and the potential for the unused space, it was a no-brainer. | 和未开发的空间 这决定显而易见 |
[55:37] | This is gonna be such a relief | 对于这儿的很多人来说 |
[55:39] | for a lot of people around here, Danny. | 这真是送了一口气 丹尼 |
[55:41] | Thank your bosses for me. | 替我感谢你的老板 |
[55:42] | Oh, I’m glad. I gotta run right now, | 我很高兴这么做 我得挂了 |
[55:45] | but I look forward to working with you, Joe. | 但我非常期待和你共事 乔 |
[55:46] | Likewise. | 彼此彼此 |
[55:48] | Hey, Danny, thank you so much, huh? Take care. | 丹尼 真的非常感谢你 保重 |
[56:52] | Oh, hell, no! | 我靠 别 |
[56:54] | Too far, too far. Okay. | 太过分了我 太过分了 |
[56:56] | I hear you. | 我懂你意思 |