Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:25] Don’t get up. I’m all good, thanks. 不用起来帮我 我搞得定 谢了
[01:30] All right, all right. Arms and the Man by Bernard Shaw. 听着 萧伯纳写的《手臂与人》
[01:34] You read that one before? 你以前读过吗
[01:36] After a horrifying sawing accident 一场可怖的电锯事故后
[01:39] leaves him armless, 他失去了手臂[武器]
[01:42] the man sets out on a journey of self-discovery, 男人踏上了自我探寻之旅
[01:46] realizing that legs can do everything that arms can! 终于领悟腿能完成一切手臂能做的事
[01:50] Is this what you do all day? 你一整天都在干这个
[01:52] Well, I mean, I got a nap scheduled later, too. 我打算等会儿打个盹
[01:55] It probably means “Arms” as in “Weapons.” 这里的”手臂”可能是”武器”的意思
[01:59] Yo, it could be both. You know? 可能同时有着两个意思
[02:01] Like, dude ain’t got no arms, 是说这老兄没有手臂
[02:03] he gotta figure out how to hold his weapon with his feet. 他得解决如何用脚控制武器的问题
[02:05] Like, “Freeze, bitch!” 像这样 不许动 混蛋
[02:08] Ain’t you got anything better to do with yourself? 你没其他更好的事可做吗
[02:12] Did you not hear about that nap situation? 你没听到我刚才说要打个盹吗
[02:14] Man, you fuckin’ lucky ’cause maintenance sucks, yo. 你真他妈幸运 打扫卫生的活儿糟透了
[02:20] You should see what piles up 你真应该看看
[02:23] in the corners of the showers. 洗澡间角落里
[02:26] Little pube-tropolis of buildings and shit 阴毛和各种粘稠物堆积起来的城市里
[02:30] for spiders and bacteria living their lives, growing– 蜘蛛和细菌在其中滋生繁衍
[02:33] Well, see, you went urban, right? 你用了城市来打比方
[02:35] I would’ve said a hair jungle, right? 我会把它形容成毛发丛林
[02:37] Spiders be jumpin’ from pube to pube. 蜘蛛在阴毛间旋转跳跃
[02:40] Bacteria’s all like, 细菌则像这样
[02:41] “Fuck. It rains a lot in here. Get off me.” “操 这里整天下雨 离我远点”
[02:44] Did you hear about the new job crew? 你听说新工作组的事了吗
[02:47] Supposed to pay a buck an hour. 每小时应该能挣一块
[02:49] A buck an hour? 每小时一块吗
[02:51] Shit, whatever that is, it’s probably way worse than pube town. 想来势必要比打扫毛发小镇糟的多
[02:53] Oh, it’s a pube town now? 现在又叫它毛发小镇了吗
[02:55] Man, this place ain’t 你还没被这里搞的
[02:56] fool you enough with that job fair bullshit? 工作招聘之类的屁话骗够吗
[02:59] Um, excuse me, pause. 不好意思 打断一下
[03:01] I got two Cherry Pepsis off of that mug, 我去年赢了两罐樱桃味百事可乐
[03:04] plus, bragging rights. 还有吹牛的资本
[03:08] Yo, fuck that, man. My job is the shit, you know? 管他的 我的工作才牛逼呢
[03:12] I mean, worth way more than buck an hour. 比一小时一块钱值多了
[03:16] You cannot put a price on Entspannung. 身心放松可是无价的
[03:19] That’s “Relaxation.” 我刚才说的是德语
[03:21] Case in point, I’ma go take me a dip in the honey jar. 以兹证明 我要去享受我的琼浆甘酿了
[03:24] Um, it’s 8:00 in the morning. You drinking already? 现在是早上八点 你就开始喝酒了吗
[03:29] It’s always 5:00 in prison. 在监狱里永远都是午后五点
[03:43] What the fuck? 怎么回事
[03:52] What’s up? 怎么了
[03:56] My honey’s been jacked. 我的甘酿被偷了
[03:58] Winnie the Pooh: Tales from the Ghetto. 小熊维尼之黑人区传奇
[04:01] Man, these were full yesterday. 昨天这些还是满的
[04:03] Maybe some animal got to ’em. 可能被什么动物发现了
[04:05] You’re forgetting we living with a bunch of thieves. 你忘了我们跟一群小偷住在一起吗
[04:10] Hey, boss? 老大
[04:12] I still haven’t heard anything 我还没从这些公司职员那里
[04:13] from these corporate guys about our benefits. 得到任何有关我们的消息
[04:15] And I finally got my prescriptions set up online, 我终于把我的简历放上网了
[04:18] you know, with our old plan. 是就之前的情况而言的
[04:19] Had to pay my niece 50 bucks to help me figure it out. 当时还付了我侄女五十块才帮我搞定
[04:22] Please, please tell me there aren’t gonna be any changes. 拜托了 向我保证不会有什么变动
[04:25] I haven’t heard. 我也还没得到消息
[04:27] C-Dorm got their new mattresses this morning. C区今早领到了新床垫
[04:31] Plus, stall doors on all the bathrooms. 此外 所有厕所隔间都装上了门
[04:34] Smoke and mirrors. I know it, and I don’t trust it. 都是骗人的假象是吧 我也不信
[04:42] Did you two walk through the door into a paying job this morning? 你们俩今早这不是拿着薪水来上班了吗
[04:50] You’re welcome. 不用谢我
[04:57] – Is everything all right? – I needed to cool off. -还好吗 -我要凉快一下
[05:00] I’m sweating in places I didn’t even know that sweated. 我全身上下每个地方都在流汗
[05:02] Well, stick an ice cube in your bra and get back to work. 塞点冰块在你内衣里然后回来干活
[05:05] I gotta get these inventory numbers to the new guys by 3:00. 我得在三点前把库存数量上报给新来的人
[05:07] Where’s Norma? I thought she was helping. 诺尔玛在哪 我以为她在帮忙了
[05:21] I wouldn’t mind handling a big hose. 我可不介意去舞弄大软管
[05:23] I hear they’re setting up a call center. 我听说他们要建立一个电话服务中心
[05:27] With my sexy voice, 凭我这么性感的声音
[05:29] I’ll be making mad commissions. 收服务费也能赚疯了
[05:31] Commissions? Right. 服务费 开玩笑
[05:32] You get 10% of nothing on every nothing you nothing. 你什么活也干不了 一毛钱都赚不到
[05:35] Look, nobody here 听好了 这里的人
[05:36] is applying to the new job, comprende? 都不能去申请新工作 明白了吗
[05:40] We got a good thing going here. 我们在这里干得不错
[05:45] Norma! One potato, two potato! 诺尔玛 一个小土豆 两个小土豆
[05:48] Start counting! 开始数了
[05:49] And the rest of you, start slicing carrots. 你们剩下的 开始切胡萝卜
[05:51] And be grateful that you’re not scrubbing toilets no more. 庆幸你们没有在干刷马桶的工作吧
[05:57] What you got there? 你拿的什么
[06:00] Oh, you busting out on your own now? No? Right. 你现在翅膀长硬了 是不是
[06:04] Go count that with the others. Vamos! 快去跟其他人一起数 快点
[06:07] I need numbers! 我需要确切数量
[06:10] What if it turns out to be, like, 如果最后是
[06:11] picking up trash on the side of the road? 去路边拣垃圾 该怎么办
[06:13] They don’t pay that much for dummy work. 他们不可能给这种蠢工作付那么多钱
[06:15] Nah, whatever it is, it’s gonna take skills and smarts. 不管是什么 一定需要技能和智慧
[06:19] Yeah, what’re you gonna wow them with? 你打算怎么让他们注意到你
[06:20] Your eyeliner skills, 靠画眼线的技术
[06:22] or your smarts about 还是你对于
[06:23] how many words rhyme with bleak in emo songs? 一首摇滚歌里有多少词押韵的智慧
[06:26] Fuck you and your stupid sad face. 带着你的苦瓜脸去死吧
[06:28] We didn’t take your baby away, okay? 又不是我们带走了你的孩子
[06:29] Yeah? You should shut up about shit you don’t know about. 你最好别对你不知道的事品头论足
[06:31] You should shut up, you know. 闭嘴吧
[06:32] At least I got ambition. 至少我有抱负
[06:47] You, go scrub some pans. 你 去刷盘子
[06:49] – What? Gross. She started this shit! – Now! -什么 是她挑起来的 -快去
[06:54] I’m so done with this depressing-ass place. 这压抑的破地方我真是受够了
[07:00] I just really miss you. I’m so jealous. 我真的想你 我真嫉妒
[07:03] Oh, baby, it’s work. And it’s fuckin’ Kesha. 宝贝 这是工作 还是跟凯莎一起
[07:06] You’re not missing anything. Seriously. 根本没什么好事 真的
[07:08] When you gonna let me sell with you? 你什么时候才能让我跟你一起卖
[07:11] Or sell my own stuff? 或者我自己来
[07:12] My phone bill is, like, crazy every month. 我每个月的电话费多得快疯了
[07:14] Just give me a little something. 给我点事情做做
[07:16] The kids at my school are, like, dying for it. 我们学校的学生为了毒品什么都愿意做
[07:19] If you need money for your phone bill, I got you. 你要是需要钱付话费 我来就是了
[07:21] I wanna make my own money. 我想自己赚钱
[07:24] So, I can buy you a present. 这样 我可以帮你买个礼物
[07:26] You’re my present, baby. 你就是我的礼物 宝贝
[07:35] I gotta go, baby. 我得挂了 宝贝
[07:37] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[08:18] This is for a wedding? It’s got no back. 这是给婚礼准备的吗 后背全是露的
[08:23] It’s Emma Stone’s Golden Globe dress. 这是艾玛·斯通在金球奖穿的裙子
[08:26] The peach one. 桃色的那身
[08:26] But Mrs. Ramirez is, like, 57. 但雷米拉斯太太已经有五十七了吧
[08:28] She’s still got a nice back. 她的背还是挺好看的
[08:31] It looks really good. 这裙子看起来很不错
[08:35] I know. I do good work. 我知道 我的技术高超
[08:38] But even if I didn’t… 但就算不是
[08:40] I’m gonna sew a Calvin Klein label on it. 我也要在上面缝一个CK的标志
[08:43] So now you’re Theresa Gonzales for Calvin Klein. 所以你现在是CK家的特蕾莎·冈萨雷斯吗
[08:46] Hey, more often than not, people believe what you tell them. 人们通常会相信你告诉他们的事
[08:57] What’s all this… Scuttlebutt with the new job assignment? 那些关于新工作的闲话[橡木桶]都是怎么回事
[09:01] Scuttlebutt? 什么橡木桶
[09:03] The gossip, the lowdown, the 411. 是说八卦内幕 小道消息
[09:09] Someone said it was a party planning job. 有人说是要去组织派对
[09:11] I stopped listening after that. 之后我就没听了
[09:14] Electrical sucks without Nicky’s running commentary. 没有妮琪帮忙 电工的活儿太难干了
[09:18] I wouldn’t mind a new job assignment. 我不介意找份新的工作
[09:24] – Is my look off-putting? – Off-putting? -我看起来很扫兴吗 -什么扫兴
[09:27] Harsh, scary… not pleasing. 就是苛刻 吓人 让人不愉快
[09:38] There is a certain… hardness… 整体上来看
[09:44] to your overall… thing. 是有一点 冷酷
[09:49] Listen to you, being frank and honest. Good. 瞧你说的 这么坦诚 这样挺好
[09:54] Now, tell me how to soften things. 现在 告诉我怎么样变得温柔点
[09:57] I thought that you and Dimitri were kaput. 我以为你和达米特里已经掰了
[09:59] That was not an invitation to pry into my life. 我没同意你刺探我的生活
[10:01] A little beauty advice is all I’m after. 我只要一点点美容建议
[10:04] Beauty comes from the inside. 美丽源自内心
[10:08] However… 不过
[10:10] smudging the corner of your eyeliner, 把眼角的眼线膏涂模糊一点
[10:14] not spiking your hair, 不要把头发竖起来
[10:17] and a lighter lip couldn’t hurt. 亮一点的唇色 应该会有帮助
[10:34] Hey, Pearson. 皮尔森
[10:35] Morning. You know, Danny’s fine. 早上好 叫我丹尼就好
[10:41] Oh, well, we mostly use last names around here. 我们这里大都用姓氏互相称呼
[10:44] Cool, cool. Yeah, whatever you think makes sense. 没问题 你觉得好就行
[10:50] You need to go? 你不去吗
[10:52] Oh, no. No, uh… 不 不
[10:54] I just– I had– 我只是 我得
[10:56] My hands… I had to wash my hands. 我只是需要洗个手
[10:58] Sometimes I need to count five metal objects before I can pee. 有时候我必须数出五个金属物体才能尿
[11:02] Door hinge, door hinge, flusher, 门锁链 门锁链 冲洗器
[11:04] tap, faucet. 水龙头 旋塞
[11:06] Got this place wired. After you. 把这地方用线连起来 你请
[11:09] Sure. 好的
[11:13] So you guys fired the warden. That was a surprise. 你们把典狱长开除了 真令人惊讶
[11:17] Yeah. Well, we absorbed the position. 是的 我们合并了职位
[11:19] Whatever that means. 不管那意味着什么
[11:21] Like we had soaked him up or something, but, uh… 好像我们已经剥削完他了似的 但是
[11:24] Good news for you though is, uh, 对你来说还是好消息
[11:26] you know, you’re our main man on the ground. 你知道的 你是这里的领导了
[11:27] Everyone’s been very happy so far. 到目前为止每个人都很开心
[11:30] Oh, great. Great. I… 太好了 我
[11:32] I was thinking, 我一直在想
[11:34] maybe we could have a meeting, 也许我们可以开个会
[11:35] all of us, old, new. 我们所有人 新人老人一起
[11:37] Make sure we’re on the same page. 确保我们能达成共识
[11:39] Oh, yeah, yeah. Sure, sure. 好啊 好啊
[11:40] No, I think Jones or maybe 不 我想琼斯或者可能
[11:42] Carson is setting something like that up. 卡森也在搞这样的事
[11:44] Everyone’s checking their calendars. 每个人都在查日程
[11:46] It takes forever, you know what I mean? 这要花很长时间 你知道我的意思吧
[11:48] Just like, everyone wants to be the alpha dog. 每个人都想做领头狗
[11:50] This time! That time! Woof! 每次都会这样 汪
[11:51] But, uh, I’ll make the call on it soon. 但这次我会尽快联系的
[11:55] You’ll make the call? 你来组织吗
[11:56] Yeah. Yeah, I’ll let you know. 是的 我会通知你的
[11:59] Mr. Caputo? 卡普托先生
[12:03] I made these for you. 这是我为你做的
[12:04] Look at that. 看看这个
[12:06] Any word on that new job situation? 有什么新工作情况的消息吗
[12:08] Unconfirmed, Black. Keep moving. 还没确定呢 布莱克 走吧
[12:10] Fine. 好吧
[12:12] But I want you to know that I have a wide array of talents, 但我想让你知道我技能丰富
[12:15] besides the criminal and papier-mâché variety. 决不仅仅是个罪犯或者纸老虎
[12:17] – Oh, I am sure you do. – Good. -这个我很确定 -很好
[12:22] How do they, uh, know about the job? 她们是怎么知道工作的事的
[12:26] Well, you’re renovating a building out there 你们正在翻新这座监狱
[12:29] that’s been empty since the ’90s. 这里从九十年代起就如此空虚
[12:31] Any sniff in a break in the monotony, 单调生活中的任何一丝改变
[12:34] and these girls are all over it. 这些女孩都会注意到
[12:36] In fact, that was one of the things 事实上 有一件事我一直希望
[12:38] I was hoping we could all discuss. 我们能一起讨论下
[12:41] You throw off the whole prison economy 你给大家安排工资比现在高十倍的工作
[12:43] when you introduce a job that’s paying 10 times the going rate. 根本没有考虑整个监狱的经济情况
[12:48] I mean, it could get ugly. 我的意思是 结果可能会很难看
[12:50] Yeah, I could see that. Well, we, uh… 是的 我知道
[12:53] We have a system that 我们有个体制
[12:54] I think will limit the ugliness. 我想能让局面变得不那么难看
[12:57] – A system? – Yeah. -一个体制 -是的
[12:58] That’s great. Well, maybe we can talk more about that? 太好了 也许我们能更深入谈谈
[13:02] Sure, yeah. Talk right now. 好啊 现在就谈吧
[13:05] Go up to my office, 去我办公室吧
[13:06] I could pour us a… couple big glasses of water. 我给我们倒两大杯水
[13:09] – I, um… – You have to pee, don’t ya? -我 -你得去尿尿 是吧
[13:12] Very much so. 毫无疑问
[13:13] All right. To be continued. 好吧 那回头再说
[13:16] Okay, okay. 好的 好的
[13:24] – Hello, Red. – Hello! -你好 红妈 -你好
[13:25] Were you coming by to see me? 你是正好路过要来看我吗
[13:26] Came in for a drink of water. It’s a beautiful day. 我进来喝杯水 真是美好的一天
[13:30] Is it? I was stuck inside doing paperwork. 是吗 我在屋里忙着搞文件呢
[13:33] Who’s the real prisoner? 看看谁才是真正的囚犯
[13:34] Still me, I think. 我想还是我吧
[13:37] Hey. You look, I don’t know… 你看上去 我不知道
[13:40] You look lighter. 你看上去容光焕发
[13:43] I feel lighter. 我感觉很轻松
[13:44] The new regime has fixed all the soap dispensers. 新政权修好了所有的肥皂分发器
[13:47] Feels like opportunities are sprouting up all around us. 感觉我们周围有很多机会正在萌芽
[13:50] It’s funny that you say that. 你说的还挺有趣的
[13:52] Just the other day I was talking to someone– 只是前几天我跟某个人谈话
[13:53] Hey, Healy. I got a question for you. 海利 我有个问题要问你
[13:56] – Reznikov, is it? – Red. -你是瑞泽尼科夫吧 -叫我红妈吧
[13:58] Berdie. Sorry to interrupt. 我是伯蒂 对不起打扰一下
[14:00] Um, do you know who I can get to drill a hole in my desk? 你知道我能找谁在我桌子上钻个孔吗
[14:02] I wanna run my lamp and computer cords through 我想把灯和电脑的线从孔里穿出来
[14:04] so they’re not all hanging out there, you know. 这样它们就不会挂在那了
[14:06] When you need something like that done, 当你要做这样的事的时候
[14:07] it needs to be cleared through Admin first. 首先要经过管理层的同意
[14:10] What? That’s silly. Who’s on maintenance crew? 什么 那也太傻了 谁在维修队啊
[14:13] You’re on your own with this one. 你得自己去找了
[14:15] Come on, give me a name. 快点 给我个名字
[14:16] Try Portolino or Wiggins. 特里·帕托里诺或者威金斯
[14:19] They’ll be able to help you. 她们都能帮你
[14:20] Awesome, thank you. 太好了 谢谢你
[14:21] You should come visit me, Red. 你应该来找我 红妈
[14:23] Check out my clean, cordless environment. 看看我整洁又没有线头的办公环境
[14:25] We’ll have a cup of tea. See you later, Healy. 我们可以喝杯茶 回头见 海利
[14:29] Not enjoying your new colleague, hmm? 不喜欢你的新同事吗
[14:32] She’s perky. I mean, who’s that perky? 她太傲慢了 谁会那么傲慢啊
[14:34] I agree. Perk is for coffee. It’s deplorable in people. 我同意 小费[与傲慢同词]是给咖啡的 用在人身上太可悲了
[14:39] You missed a button. 你有颗扣子没系
[14:48] There you go. Now you’re perfect. 好了 现在完美了
[14:52] Thank you. 谢谢
[14:55] I was just gonna go and, uh… 我刚要去
[14:59] get myself a perky cup of coffee in the break room. 休息室给自己拿一杯傲慢的咖啡
[15:04] Well, don’t drink too much. 别喝太多
[15:06] Coffee can inflame the lining of the small intestine 咖啡会刺激小肠内壁
[15:08] and lead to irritable bowels. 造成肠过敏
[15:13] I’ll keep that in mind. 我会记着的
[15:23] You know what some cultures do 你知道在一些文化里
[15:24] to people who steal eggs? 人们是怎么处置偷鸡蛋的人的吗
[15:26] They cut their hands off. 他们会把小偷的手砍掉
[15:28] According to my last count, you owe me… 根据我最近一次计数 你欠我
[15:32] four fucking hands. 四只手
[15:36] When I helped you out with the Vee situation, 自从我帮你摆脱了维以后
[15:38] we had a little cross-cultural understanding. 我们之间终于能够跨文化互相理解
[15:41] But I don’t remember giving you 但是我记得我没允许过你
[15:42] permission to set up your own shop, Magic Norma. 自己搞巫术吧 马吉克·诺尔玛
[15:46] Especially not for free. 尤其还是收费的
[15:47] And especially when you don’t know what the fuck you’re doing. 而且特别是你都不知道自己在干什么
[15:50] Santeria is some serious shit. 萨泰里阿教是很严肃的宗教
[15:54] You start messing around, you piss off the orishas! 你这样胡闹 惹怒了小精灵
[15:56] Mira, I… I don’t need that on me. 米拉 我可不想给自己惹事
[16:01] And that’s why I’m gonna take back… 这也就是为什么我要拿回
[16:06] my candle. 我的蜡烛
[16:08] Oh, look. My eggs, my beads, my honey. 看啊 我的鸡蛋 珠子 蜂蜜
[16:13] This ain’t… your history. 这不是你的历史
[16:16] It ain’t your culture. It stops now. 不是你的文化 现在马上停止
[16:25] Fine, you can keep the honey, but it’s for eating only. 好吧 你可以留下蜂蜜 但是只能吃
[16:28] I see you anointing anything with this, 再让我看到你把它涂到别的东西上
[16:30] it’s gonna be the last sweet thing in your life. 它将是你生命中尝过的最后的甜
[16:45] I don’t care what Gloria says, I’m going for it. 我不在乎歌洛丽娅说什么 我要试试
[16:48] Gonna kill that interview like at the job fair. 就像搞定招聘大会一样搞定面试
[16:51] But you lost job fair. 但是招聘会你输了啊
[16:52] Yeah, but this time there won’t be an audience, 是啊 但是这一次不用当着观众的面
[16:54] so they won’t get all, like, PC, 所以她们不会得到所有人的支持
[16:56] and give it to the fat mayate so she don’t get all sad. 支持那个肥女人让她不至于太难过
[16:59] Gloria’s right, though. 但歌洛丽娅是对的
[17:01] It’s good all of us together. 我们都在一起会比较好
[17:03] Who knows who they’ll stick in to replace you. 谁知道他们会让谁取代你
[17:05] What if she’s mean or likes Coldplay or something? 要是她很难相处或者喜欢酷玩乐队可怎么办
[17:08] It’s all gelling right now. 我们现在多稳定
[17:09] So, I’m supposed to put on that feo hair net 所以因为稳定了 我就得成天戴着发网
[17:11] and scrub pots and pans every day because it’s gelling? 洗那些锅碗瓢盆吗
[17:14] I’m so much better than that. 我可比那强多了
[17:15] – You saying you’re better than me? – No! -你是在说你比我强吗 -不是
[17:17] You’re good, too. All I’m saying is that I got aspirations. 你也很棒 我说的都是我的愿望
[17:21] I always have, even in here. 即便在这里 我也一直保有愿望
[17:24] You know, when I wear that apron in the kitchen… 你知道吗 当我在厨房穿着围裙的时候
[17:27] I’m really wearing it ironically. 心里一直觉得很讽刺
[17:30] I had no idea. 我都不知道
[17:33] So I thought, I gotta do like my mom and 所以我想 我可以像我妈一样
[17:35] just knock it off. 搞点山寨
[17:36] You can do, like, chemistry? 你会搞化学吗
[17:38] Nah, nah. Not even. 不 不 不行
[17:42] So I found, like, blotter clip art. 我找了一些记事本剪贴画
[17:44] I printed it out. 把它打印出来
[17:46] I wet it a little bit. 弄湿一点
[17:48] Then, I blow dried it, 然后再吹干
[17:49] made little squares, and I was in business. 切成小方块 就可以卖了
[17:52] Selling fake designer acid. 这生意就是卖假的摇头丸
[17:54] Brought it to the game on Friday. 把它带去星期五的比赛
[17:56] By halftime, sold out. 到一半时间就卖光了
[17:57] – What? – I made some more yesterday. -什么 -昨天我又做了更多
[17:58] Little cherries, so cute. 小樱桃 很可爱
[18:00] And check it, bought me some flatforms! 你瞧 我买了厚底鞋
[18:04] Oh! Those are cute. They’re like flats and platforms in one? 好好看 这是高跟的平底鞋吗
[18:07] Wow. That’s why they’re called flatforms, dumbass. 这就是为什么它们叫厚底鞋 笨蛋
[18:10] Yo, Marisol. 玛莉索
[18:14] Hey, Arturo. Arturo’s friends. 阿图罗 还有阿图罗的朋友们
[18:17] Willy said he saw green 威利说他吃了你那玩意后
[18:18] alien guys when he was tripping on your shit. 看到了绿色的外星人
[18:20] They were leprechauns. 那是爱尔兰小矮妖
[18:22] Dude, aliens sounds so much cooler. 兄弟 外星人听上去更酷一点
[18:24] But they had little hats. 但是他们带了小帽子
[18:27] Aliens can’t have little hats 外星人不会戴小帽子的
[18:29] because of their antennas or whatever. 因为他们有天线啥的
[18:31] Do you think you could hook us up again? 你可以再帮我们通灵一回吗
[18:33] My boy Jason here wants to try it. 我兄弟詹森想试试
[18:35] Lately, he’s been kind of down. 最近他心情不太好
[18:37] Yeah, I could hook you up. 可以的 我会帮你
[18:39] But remember, it’s not for escaping reality, 但是记住 这不是为了逃避现实
[18:43] it’s for, like, embracing it. 而是为了拥抱现实
[18:47] Yes, ma’am. 好的 女士
[18:57] Oh, my God. It’s totally working. 我的天哪 真的管用
[19:00] – People will believe what you tell ’em. – Until they don’t. -人们相信我说的话 -他们会识破的
[19:02] Someone’s gonna come back pissed and ask for a refund, 会有人气冲冲回来要你退钱的
[19:05] or punch you in the face or something. 或者揍你一顿什么的
[19:07] No, no, no, no, no. 不 不 不
[19:08] If they come back, I say, 如果他们回来 我就会说
[19:10] “Hold up. What happened when you took it?” “淡定 你吃了以后发生了什么”
[19:12] And if they say, “Nothing,” 如果他们说 “什么都没有”
[19:14] I say, “What is nothing? 我就会说 “什么都没有是什么”
[19:15] Because some people say there was nothing 因为宇宙刚形成的时候
[19:17] when the universe was created, 有些人也说什么都没有
[19:19] but, like… isn’t empty space still something? 但是 真空难道不是东西吗
[19:22] Open your mind to the possibilities. 打开你的心灵 探索无限的可能性
[19:25] Maybe you’re not doin’ it right.” 也许是你的方式不对
[19:27] And then, they come back 然后 他们就会再来找我买
[19:29] because they feel like they didn’t do it right. 因为他们会以为是自己使用的方式不对
[19:31] Girl, I thought this shit through. 妹子 我早就想好如何应付了
[19:33] – You’re such a mad genius. – Yup. -你简直是个疯子天才 -没错
[19:36] Look at you! Round and round. 瞧你 这也圆滚滚
[19:40] Round all around. That’s nice. 那也圆滚滚 真好
[19:43] Just get to it. Did you find him? 说正经的 你找到他了吗
[19:45] Daya, that fucker hobbled away into the sunset. 达娅 那跛脚渣男不知所踪了
[19:50] I got into his house, nothing left except some shitty clothes. 我去过他家 除了几件衣服什么都没剩
[19:55] I found a mug in the sink that looked like a grenade. 水池里有个马克杯 造型像个手雷
[19:57] I thought that was cool. I saved that for you. 我觉得挺好玩的 所以帮你留下了
[20:00] But he’s gone. 但是找不见他人
[20:05] Daya, fuck that guy. You’re better off. 达娅 去他的吧 他配不上你
[20:11] He had one leg. 他只有一条腿
[20:14] I mean, you go around losing body parts, 我是说 随随便便就失去身体的一部分
[20:17] that’s some pretty irresponsible shit! 这完全就是不负责任的表现
[20:20] I was such a bitch. I drove him away. 我真是蠢货 是我逼走他的
[20:24] You have a life growing inside of you. 你体内有个小生命在生长呢
[20:28] That makes you say and do 它会让你说傻话
[20:30] all kinds of crazy shit that make no sense. 做毫无逻辑的蠢事
[20:34] But a real man knows he has 但是一个真正的男人应该明白
[20:36] to suck it up and take it for nine months. 这九个月他只能忍着
[20:39] Maybe you get a little side action if need be. 也许你有些时候确实会发飙
[20:43] But you don’t split. 但绝不能一走了之
[20:46] Even your loser father stuck around till you was two. 连你那废柴老爹都能坚持到你两岁
[20:51] The leaving is on him, that’s not on you. 所以这是他的错 不是你的
[20:56] So, what’s gonna happen now? 那现在怎么办
[21:01] You’re gonna take the baby, right? 你会照顾这孩子吧 对吗
[21:06] Daya, I love you and I love your mother, 达娅 我爱你 也爱你妈妈
[21:08] but shit is real hard out here, okay? 但是我在外面也很不容易 你懂吗
[21:11] And then, your holy abuela, you know, 还有 你那亲爱的老外婆
[21:14] she hookin’ up with some old dude that she met in tai chi. 她跟一个打太极时遇见的老头子好上了
[21:18] Hardly ever see her anymore! 成天不见人影
[21:21] Christina. 克里斯蒂娜
[21:23] Christina got some decent mommy skills. 克里斯蒂娜会带孩子
[21:26] Maybe she can take care of the baby for a little while. 也许她可以暂时照顾这孩子
[21:29] She’s in junior high. 她还上中学呢
[21:30] So what? Junior high will still be there! 那又怎样 中学可以回头再上
[21:34] Plus, she’s already done, what, two years? 而且 她已经上了两年了吧
[21:37] Yo, it’s all good. It’s all good. 这样问题就能解决了
[21:42] I actually thought he loved me. 我真的以为他爱我
[21:43] And he probably did, Daya. All guys love you. 也许他真的爱呢 达娅 大家都爱你
[21:47] Because you’re such a good girl. 因为你是个好姑娘
[21:50] But you know what? 但是你知道吗
[21:52] Sometimes love ain’t stronger than débil. 有时候爱也没法战胜懦弱
[21:57] That guy was a bitch! 那男人是个王八蛋
[22:00] This inside me? It feels like a grenade right now. 这个孩子 现在就像一颗手雷
[22:05] And soon, it’s gonna blow up and take me with it. 很快 它就要爆炸 带我一起万劫不复
[22:10] It’s not a mug. 那并不是个马克杯
[22:15] My poor baby, man. 我可怜的孩子
[22:20] I’m sorry, Daya. 抱歉 达娅
[22:22] If it makes you feel any better, 如果这能让你好受点
[22:24] next time I see that motherfucker, 下次我再见到那个混球
[22:26] I’m gonna rape his ass with a broken bottle, 一定会拿破瓶子捅他的菊花
[22:28] and I’m gonna shoot him in the stomach so he bleeds slow. 然后一枪打在他肚子上 让他慢慢失血而死
[22:32] – That I’m gonna do for you. – Thank you. -我会为你这么做的 -谢谢
[22:36] You’re welcome. 不客气
[22:39] You need to complete the test in 12 minutes. 你们需要在十二分钟内完成测试
[22:42] Twelve minutes. 十二分钟
[22:44] Be honest with your answers. 诚实地回答每个问题
[22:45] And all pencils must be returned at the end of the test. 测试后 所有铅笔都必须归还
[22:50] If you do not return your pencils, you will be given a… 否则 你将会得到一…
[22:53] – Present. – …shot. -件礼物 -被记上一笔
[22:59] Well, look who’s here. 看看谁在这
[23:07] A test? 测试
[23:09] Shit, I fucking suck at taking tests! 妈的 我最不擅长考试了
[23:12] I get all itchy and anxious. 一考试我就全身发痒焦虑异常
[23:15] I can’t think straight. 根本没法思考
[23:19] Don’t turn the test over till I say begin. 我说开始之后才能把试卷翻过来
[23:23] Now I know they serious about this job. Written test? 我知道这次工作选拔很严肃 可是搞笔试
[23:28] Damn! 用得着吗
[23:29] They probably got us building warheads or some shit all day. 搞不好是让我们去造子弹头什么的呢
[23:32] You really think they’ll have felons making weapons? 你不会真以为他们会让罪犯去造武器吧
[23:36] I don’t know. 不知道
[23:37] I heard the new guys are military contractors. 我听说这些新来的家伙是武器承包商
[23:41] I’m sure they up to some evil. 都不是什么善茬
[23:43] Have us making napalm or… 也许会让我们去造汽油弹或者
[23:47] weaponizing smallpox. 生化武器之类的
[23:50] Well, whatever it is, 反正无论做啥
[23:51] we gonna be leaving up here with fish gills and extra fingers. 我们都会多长出来几个鳃或者几根手指
[23:55] That’s not how mutation works. 基因突变不是那样发生的
[23:56] Oh, really? How’s it work? 是吗 那是怎样的
[23:58] Our babies would the ones 是我们的孩子
[23:59] born with the fish gills and extra fingers. 他们出生时可能会长鱼鳃或者多几根手指
[24:01] What we’d have is a bunch of different cancers and lesions. 我们只会得各种癌症和身体机能障碍
[24:05] Shit like that. 大概就是这样
[24:06] Y’all so worried, don’t take the test. 你们要是这么担心 就别测试
[24:08] It gives me a better chance. 这样我成功的机率还大些
[24:11] It still make 89 cents more than the warehouse. 但是这比在仓库干活多赚八毛九呢
[24:14] I got my eye on that $16 fan in commissary. 我还想要小卖部那架十六块钱的风扇呢
[24:17] Or you can just use your extra finger hand that you gonna have. 或者直接用你多出来的手指自己扇扇风
[24:21] All right, ladies. You may begin. 好了女士们 可以开始了
[24:29] What the fuck? True or false? 什么鬼 判断正误
[24:32] “Ideas are more important than real things”. 思想比现实更重要”
[24:35] We are not supposed to discuss the questions. 我们不能讨论考试题目
[24:38] Check out question three. 看第三题
[24:40] “Agree or disagree? Most people are brave.” “大部分人都很勇敢 你同意吗”
[24:43] Now, my thoughts on bravery 怎么着 我对于勇气的看法
[24:45] are supposed to tell them I’m a good employee, how? 能向他们反映出我是一个好雇员吗 能吗
[24:52] So easy. 太简单了
[24:57] All right. Okay. 好 没问题了
[24:59] “I can feel overcome with wonder in nature.” “我愿带着怀疑去克服自然”
[25:04] Well, I can feel that way, but I shouldn’t say that, right? 我确实是这么想的 但我不能这么说吧
[25:08] I mean, no one wants a tree hugger working for them. 没人愿意雇环保狂人工作吧
[25:12] Unless, they’re one of those eco companies 除非 他们是那种生态环保公司
[25:15] that makes, like, bamboo forks. 生产竹制叉子什么的
[25:19] What have you guys heard? 你们有听说什么吗
[25:21] Quiet, ladies! 安静点 女士们
[25:27] Let’s make a deal that if 我们先说好
[25:28] one of us gets it and the other one doesn’t, 如果我们中只有一个得到了工作
[25:30] then we don’t take it. 那我们俩就都不去
[25:31] Like you even need to say anything. 那还用你说
[25:40] “I spend most of my time trying to understand things. “我花费大量的时间用于理解事物”
[25:46] I spend most of my time… 我花费大量的时间
[25:51] trying… to understand things.” 用于…理解事物”
[25:55] What are they getting at? 到底是啥意思啊
[25:56] Will you shut up? I’m trying to concentrate. 你能闭嘴吗 我正努力集中精神呢
[25:59] “I believe people are basically moral.” “我相信人们拥有基本的道德观念”
[26:04] Agree. 同意
[26:06] – You’re supposed to answer honest. – I do believe that. -你要诚实做答 -我确实相信
[26:15] You gotta think deeper than that. 你得想得更深入一点
[26:17] People wanna be good. 大家都想做好人的
[26:20] They really do, deep down. 他们心里确实是这么想的
[26:23] But they just fuck up. 只不过搞砸了而已
[26:28] I thought they were gonna, like, be interviewing us, 我本来以为他们会来面试什么的
[26:31] not giving us some weird-ass brain test. 谁知道竟然搞这种奇怪的智力测试
[26:33] Quiet, Gonzales! 安静点 冈萨雷斯
[26:42] Would you say that I “Keep in the background”? 你觉得我是”待在幕后”的人吗
[26:46] I’m having a hard enough 我费了好大的劲
[26:47] time figuring out these questions for myself. 才搞定我自己的问题
[26:50] What, I gotta answer yours now, too? Please! 我现在还得回答你的吗 拜托
[26:53] Sorry. 抱歉
[26:57] I’m gonna go with yes, I keep in the background. 我决定写是 我能待在幕后
[27:01] My mother always said that silence can be the loudest thing. 我妈总说沉默是最有力的表达方式
[27:04] But she never shut the fuck up. 但她自己却从不闭嘴
[27:07] Oh, Lordy, this is hard. 天哪 这太难了
[27:09] Quiet down, ladies. 安静点 女士们
[27:14] Hey! What’d you put for 15? 十五题你写的啥
[27:18] I’m blowing it. 我完蛋了
[27:21] See. Now I’m getting all itchy. 看 我现在开始痒了
[27:24] – Shh! – You, shh! -嘘 -嘘你妹
[27:26] Oh, my God. Oh, my God! Who can concentrate in here? 天哪 天哪 考试谁能集中精神啊
[27:30] Gonzales, you’re done. 冈萨雷斯 你的考试结束了
[27:32] – I didn’t finish yet. – Yes, you’re done. -但我还没写完 -就是结束了
[27:35] Hand over your test and your pencil. 把卷子和铅笔都交上来
[27:44] I don’t speak Spanish, so I’m going to assume you said, 我不懂西班牙语 所以我就当你说的是
[27:47] “Have a nice day.” “祝你今天愉快”
[27:59] Fuck you. 去死吧
[28:01] Another one bites the dust. 又一个一败涂地的
[28:06] Wanna help me spend some money? 想帮我花点钱吗
[28:08] What happened to saving for a car? 不攒钱买车了吗
[28:09] I think I need to invest in 我觉得我需要买点
[28:10] some more emotional clothing right now, you know, 更能挑动情绪的衣服
[28:13] and worry about the car later. 车的事以后再说
[28:15] I need to dress for my authentic self. 我得先为我自己打扮起来
[28:17] And for Ian. 还有伊恩
[28:18] – Yo, what the fuck? – Yes. -搞什么呢 -就是啊
[28:19] You see me now? 你们现在都看到我了吧
[28:21] Because I see me. 因为我也看到我了
[28:23] It’s Jason, I think he’s fucked up. 是杰森 我觉得他疯了
[28:25] I’m like a self-mirror. 我像站在镜子前
[28:26] Fucking shit. 我操
[28:27] I am silver and shimmery! 发出银亮的光芒
[28:30] Jason, you fucking idiot! 杰森 你个蠢货
[28:32] I’m failing Math and Western Civ. 我挂了数学和西方文化
[28:35] Everybody’s failing Western Civ! 西方文化大家都挂了啊
[28:37] How did he even get up there? 他怎么上去的
[28:38] Fuck it. 去他妈的
[28:44] Oh, no. 不
[28:51] You should plant some kale. 你应该种一些甘蓝
[28:53] I hear it’s become very popular. 我听说现在很流行那个
[28:55] The stuff that stays all day on a deli platter? 是熟食店里常常摆着的那种吗
[28:57] That’s a garnish, not something to eat. 那只是装饰配菜 不是用来吃的
[29:00] It’s supposed be loaded with vitamins. 里面应该含有丰富的维生素
[29:04] Hey, you were right. 你说的没错
[29:07] Gorgeous day. 天气真好
[29:09] Hey there, Jones, you ol’ string bean. 你好 琼斯 你个老四季豆
[29:11] Hello. 你好
[29:13] Speaking of string beans, 说到四季豆
[29:14] Jones has some requests for the vegetable garden. 琼斯对于蔬菜园提了些要求
[29:18] Now don’t go getting any funny ideas with me now, you old burner. 不要试图骗我哦 老烟枪
[29:21] I do know what a wacky tabacky leaf looks like. 我知道罂粟叶子长成什么样
[29:25] Excuse me, I have somewhere nicer to be. 抱歉 我要去个气氛更友好的地方
[29:29] Oh, no. Stay. Have a little more fun with us. 不 留下 和我们一起多玩一会
[29:33] – Sit. – Such fun. -坐下吧 -真有趣
[29:37] Yeah, I was at a hippie music festival once. 是的 我原来参加过一次嬉皮音乐节
[29:40] Must have been, like, 10 or so. 是在我十岁左右的时候
[29:42] Mother was away and my older brother was in charge of me. 妈妈离开了 所以我就归哥哥管
[29:46] His buddies and I, we hitchhiked there. 他的朋友们和我 我们搭车过去的
[29:48] Healy, such a rebel. 海利 竟然这么叛逆过
[29:50] Oh, no, no, no. I was scared out of my mind. 不 不 我当时都快被吓死了
[29:53] For two days, 有两天的时间
[29:55] I was living with a golf ball stuck in my throat, 我的嗓子眼里好像卡了颗高尔夫球似的
[29:57] choking back the tears. 但还要强忍住眼泪
[29:59] It was absolute chaos. 真是一片混乱
[30:01] Pouring rain, nobody seemed to care. 大雨倾盆 但是好像没人在乎
[30:03] And people just kept wandering around. 人们不停地四处游荡
[30:05] They were dancing completely naked, filthy with the mud. 裸身跳舞 浑身泥水
[30:08] It was, like, unbelievable. 真是难以置信
[30:10] Were you at Woodstock? 你是在伍德斯托克音乐节吗
[30:11] Somewhere upstate. 北部的某个地方
[30:13] Plus, somebody stole my Johnny Unitas football. 还有人偷走了我的强尼·尤尼塔斯橄榄球
[30:16] I never wanted to be home so badly. 我从没有像那时一样想回家过
[30:19] You guys understand that, right? 你们能明白的 对吗
[30:21] Sounds like it was very traumatizing for you. 听上去对你造成了很大的创伤
[30:26] I don’t know. 我也不知道
[30:29] My brother, he’s an insurance appraiser now. 我哥哥现在是保险评估师
[30:33] Mostly boats and other watercraft. 大多是评估船只和一些水上器械
[30:37] This is nice. 今天真不错
[30:40] Fresh air. 空气清新
[30:43] Good company. 相伴的人也好
[30:50] So, she wants this. Does that look edible to you? 她想要这个 你觉得它能吃吗
[30:54] – How you think you did? – Who can tell? -你觉得你表现如何 -谁知道
[30:57] Come on. We just got started! 快点 我们才刚刚开始
[30:59] Man, I pluck my chin hairs. 我拔掉了下巴上的汗毛
[31:01] Ain’t that upkeep enough? 难道那样的保养还不够吗
[31:02] – I got to run, too? – Mind, body. -我还需要跑步吗 -身心双修啊
[31:07] You know, I’m just now realizing, 我刚刚意识到
[31:09] I’m pretty damn happy with both those departments. 我对于这两方面还是很满意的
[31:12] I’m walking! 我要走着
[31:13] Come on. 走嘛
[31:14] To the green house, then we can slow it down. 跑到温室 我们就慢慢走
[31:17] Let’s go! 跑起来
[31:18] Man, if I sweat my hair out… 如果出汗让我掉头发的话
[31:21] Come on! Let’s go! 快点 跑起来
[31:22] Titties flappin’ everywhere! 到处都是大乳在摇
[31:23] Please tell me that’s a margarita. 请告诉我那是玛格丽特酒
[31:25] Yeah. Lemonade. 是的 柠檬水
[31:27] Made from the finest powdered 由小卖铺所能提供的
[31:29] ingredients the commissary has to offer. 最好的原料所调制
[31:32] With the pink sweetener, not the blue. 用的是粉色的调味剂 不是蓝的
[31:39] Nice. Thank you. 很棒 谢谢你
[31:40] God, I’ve been laying manure for the last four hours. 天啊 我已经铺了四个小时的肥料了
[31:44] The latest rumor is that our new corporate overlords 最新消息是我们的新公司领主
[31:47] are gonna be testing genetically modified wheat out here. 要在这里测试转基因小麦
[31:51] See? Who says prison doesn’t prepare you for the outside world? 看 谁说监狱不能为你的出狱做准备的
[31:56] You know, when we get out of here… 我们出去以后
[31:58] I could find electrical work, you could landscape. 我找点电工活 你可以搞园艺
[32:00] We could drive a pickup truck. 我们可以开一辆小皮卡
[32:03] We would be living lesbian stereotypes. 过上典型的蕾丝生活
[32:05] We could stop shaving and start camping. 我们可以不用剃毛然后开始露营
[32:09] We could go to… golf tournaments. 可以去参加高尔夫锦标赛
[32:15] No? No. No golf. 不吗 那就不打高尔夫
[32:17] Who’s that girl? 那女孩是谁
[32:19] She’s not in orange, so she’s not new. 她穿的不是橘色衣服 所以不是新人
[32:22] I’ve never seen her before, and then today twice in one day. 我之前从没见过她 但今天见了两次
[32:25] It’s a prison phenomenon. 这就是监狱现象
[32:27] It’s like when you think you’ve seen everyone, 就在你认为已经见过所有人时
[32:28] you suddenly notice that there’s a girl 你突然间意识到还有一个女孩
[32:31] with a port wine birthmark on her face 脸上有两个酒窝
[32:35] that has been working with you in electrical since you got here 从你来时就和你一起在电工部工作
[32:39] and you’d never seen her before. 但是你却从没有见过她
[32:41] No, that phenomenon is called self-absorbed. 不 那个现象叫做自以为是
[32:48] Seriously, something is up with her. 说真的 她好像不太对劲
[32:50] She’s super sketchy, 她超级可疑
[32:52] and clearly her Disney Princess is Jasmine. 很显然她的迪士尼公主是茉莉
[32:58] Look! Look! She just looked at me. 你看 她刚刚在看我
[33:04] Twice in one day out of nowhere, Piper. It’s weird. 一天中两次巧遇 帕波 太奇怪了
[33:08] And he knows that I’m in here. 而且他知道我在这里
[33:13] So– So, you’re saying that 所以 你是说
[33:14] Kubra found a girl who was headed to prison, 库巴找到了个要坐牢的女孩
[33:17] or better yet, convinced someone to get arrested, 或者更厉害的是他说服了某人
[33:22] charged, sent to prison, 被逮捕定罪并送监狱
[33:25] and then manipulated it 然后暗中操控
[33:27] so that they would be assigned here, 让她被送来这所监狱
[33:31] specifically so they could get you? 然后她就可以找到你吗
[33:34] I’m telling you, he’s twisted. 我告诉你 他可变态了
[33:38] He plays the long game. 擅长打持久战
[33:40] He’s too smart to send in a girl 他不会笨到送一个看上去
[33:41] who looks like she’s from Cyprus. 像是塞浦路斯来的女孩进来的
[33:42] That’s a… rookie move. You’re a paranoid racist. 那是菜鸟行为 你这个多疑的种族歧视者
[33:47] She probably just thinks you’re cute. 她也许只是认为你很可爱
[33:50] But if she tries to hit on you… 但是她要是想跟你搭讪
[33:53] I will smack a bitch down. 我一棍子夯死她
[34:06] I’ve heard girls talking about you, 我听过女孩们谈论你
[34:08] saying you can offer help. 说你可以提供帮助
[34:12] I’m in a pretty dark place. 我现在的情况很糟糕
[34:16] Is this like a guru situation? 是像那种宗教领袖吗
[34:21] I went to see Amma once. The hugging saint. 我去见过一次阿玛 那个拥抱圣人
[34:24] We waited for three hours to get hugged, 为了抱一下 我们等了三个小时
[34:26] but then Seamus said he felt sick. 结果谢默思说他难受
[34:29] He said it was from the sun and the chia pudding, 他说是因为太阳和抹茶布丁
[34:33] but I’m pretty sure he just got impatient. 但是我肯定他只是没耐性了
[34:37] I could’ve used that hug. 我应该去抱一抱的
[34:40] I don’t know why I didn’t stay. 我也不知道我为什么没有留下
[34:44] Yes, I do. 是的 我知道
[34:46] I didn’t stay so Seamus and Meadow 我之所以没有留下是防止谢默思和梅朵
[34:48] could go back to the lake and have sex and do slackline. 回湖边去做爱 一起走扁带
[34:51] So, I missed my hug. 结果搞得我错过了拥抱
[34:55] Do those sound like good friends to you? I mean… 那些人听起来像好朋友吗 我是说
[34:59] why don’t I have people in my life who really care about me? 为什么我就找不到真正关心我的人呢
[35:08] Maybe it’s me. I’ve been lazy. 也许是我的原因 我太懒了
[35:12] But… there are connections to be made in here, right? 但是在这里也能交到朋友的吧
[35:16] I mean, I see people who 我是说 我看见
[35:17] care about each other all over this place. 这里到处都是互相关心对方的人
[35:20] And they were all new once. 他们曾经也都是初来乍到
[35:24] Yeah. 是的
[35:26] That makes sense. 这就说的通了
[35:35] I get it. This is your thing. 我懂了 这就是你的能力
[35:38] You give people this meaningful stare, 你就这样意味深长地看着别人
[35:41] and people project their feelings onto it. 大家自然会把自己的感情投射其中
[35:48] It’s really soothing. 这真的很让人宽心
[35:52] I feel better. 我感觉好多了
[35:55] Thank you. 谢谢你
[36:04] Inmates, no touching. 犯人 不许触摸
[36:17] Oh, thanks. Thanks for helping. 谢谢你帮我
[36:20] Yeah. You steal from someone who’s giving it away for free. 好吧 从免费发放的地方偷东西
[36:22] That’s, like… double negative karma. 就像是双重负面因果
[36:26] Yeah, it is pretty fucked up. 确实挺糟糕的
[36:28] You know this isn’t gonna be ready for, 你知道这个还需要
[36:30] like, another week or so, right? 差不多一周时间才能好 对吧
[36:31] – A week? – Yeah. -一周吗 -是的
[36:36] Fuck Rome. 去他妈的罗马
[36:42] You got any suspects? 你有嫌疑人吗
[36:43] You know, it could be Papadakis. 可能是帕帕扎基斯
[36:46] I know a couple of girls got sick off her shit. 我知道有几个女孩因为她的那东西生病了
[36:48] Yo, maybe she’s trying to steal my secret ingredient! 没错 没准她想要偷我的秘方
[36:51] – Cinnamon! – Watermelon! -肉桂吗 -西瓜吗
[36:52] No, and no! All right? Fuck you. 不 不是 去你的
[36:54] I ain’t telling you. 我才不告诉你们
[36:57] I think that squirrel’s dead. 我想那个松鼠死了
[36:59] He’s just been laying up in that branch this whole time. 它一直躺在那个树枝上一动不动
[37:07] Yo, don’t do that, man. 别 别那么做
[37:08] He gonna come down and come for your face, 没准它会爬下来抓花你的脸
[37:10] And claw your eyes out and shit. 然后把你的眼睛挖出来
[37:12] My cousin had a ferret who did that. 我表兄之前养的雪貂就那么干过
[37:17] – That squirrel is not giving one shit. – Maybe he’s retarded. -那松鼠根本没反应 -也许他是弱智
[37:23] Maybe he’s drunk. 也许他喝醉了
[37:25] What, you saying that little thing is the hooch bandit? 你是说那个小家伙是烈酒大盗吗
[37:28] Come on, y’all. 得了吧 你们
[37:29] The bags are heavy, they were buried deep. 那个袋子很重 而且埋得很深
[37:32] I don’t think so. 我觉得不是
[37:33] He’s not that little. 它可没那么小
[37:34] Maybe his daddy fucked a raccoon 也许它是它爸爸和浣熊做爱生出来的
[37:35] and he’s one of those hybrid species. 他是混血种
[37:39] A squacoon. 一个松浣熊
[37:40] – His tail is kind of stripey-like. – Thank you. -他的尾巴挺像的 -谢谢
[37:43] Squirrels and raccoons can’t mate. 松鼠和浣熊不能交配
[37:46] All right? They’re, like, two totally different species. 好吗 他们是两种不同的物种
[37:49] Whatever he is, I think he’s your problem. 无论它是什么 我觉得会成为你的问题
[37:52] You gotta defend your stash. 你需要保护你的货
[37:54] On the farm, my daddy used pee and cayenne pepper 在农场时 我爸爸用尿和辣椒粉
[37:56] to keep the skunks away. 来驱赶臭鼬
[38:01] I suppose I should start out by apologizing, 我想我应该先从道歉开始
[38:04] which I’ve had to do a lot through the years for George. 这些年里为了乔治我可没少道歉
[38:08] Although, this one really takes the cake. 但是这次真的尤其严重
[38:13] I suppose I shouldn’t mention cake because you probably– 也许我不该提起蛋糕因为你…
[38:14] You can have it. 它可以给你
[38:16] “It”? “它”
[38:19] The baby? 它是指宝宝吗
[38:19] I don’t know if it’s a boy or a girl. It doesn’t matter. 我又不知道是男是女 无所谓
[38:23] Either way, I don’t want it. 反正我都不想要
[38:24] My mom says you have a real nice house, 我妈说你家房子又大又好
[38:26] so he’ll have his own room and stuff. 宝宝会有他自己的房间和各种东西咯
[38:28] Yes, that’s true. 是的
[38:33] You seem upset. 你好像很不自在
[38:35] I’m pregnant in prison, lady. 我在监狱里被搞大了肚子 女士
[38:37] Were you really expecting for me to be all happy and glowy? 你想我会兴高采烈地被母性光辉围绕吗
[38:39] No, no. I just– I thought– 不不 我只是 以为
[38:42] I thought we would talk a little bit more. 我以为我们能再聊上一会儿
[38:44] What is there to say? I don’t feel anything for this baby. 还有什么好聊 我对这个宝宝毫无感觉
[38:48] It’s hard to have love for 你很难会喜欢一个
[38:49] something that’s camping out on your bladder. 在你膀胱上安营扎寨的东西
[38:51] I remember watching my ass turn into my Aunt Louise’s. 我曾生生看自己翘臀变成露易丝姨妈那样
[38:55] It was not a good look. 真的很难看
[38:57] But, um, I also remember having these really vivid dreams. 不过我也记得做过这样一些逼真的梦
[39:01] None of this is what dreams are made of. It was just a mistake. 这根本不是美梦成真 这是个错误
[39:06] So, if you’re trying to 所以如果你想试着
[39:06] prove something by taking that on, God bless. 用这个决定来证明什么 愿上帝保佑你
[39:10] I am trying to prove something. 我是在努力证明一些东西
[39:13] I know that’s crazy, but I… He was always… 我知道这很疯狂 但他一直是
[39:19] Look, the nurse, when I was checking out of the hospital, 我办出院手续的时候 那个护士
[39:23] handed me George all wrapped up in a blanket and said, 把包在襁褓里的乔治递给我的时候告诉我
[39:25] “You have a difficult child. Good luck.” 你的孩子会很难养 祝你好运
[39:27] And she was right. 她说的对
[39:29] I should’ve done more, you know. 我应该做得更多更好
[39:30] I was young and I was in a bad marriage, 我那么年轻 婚姻不幸
[39:32] and you just realize stuff as time goes on. 但随着时间流逝 你会懂得一些事情的
[39:36] So… 所以
[39:39] Look, he’s my kid. 听着 他是我的孩子
[39:42] He’s my responsibility even now. 即使到现在 他的作为都是我的责任
[39:45] And I love him, and I will love that baby. 我爱他 我也会爱你的宝宝
[39:48] And I’m gonna do this right, Miss Diaz. I am committed. 我会全心全意做好的 迪亚茨小姐
[39:52] All yours. Are we done here? 全是你的了 我们说完了吗
[39:55] Oh, my God, you… You don’t even know me. 噢我天 你都还不认识我
[39:57] I mean, I… 我是说
[39:58] I could be some kind of ax murderer 说不定我是个斧头杀手
[40:00] who wants to make coats out of the skins of babies or something. 专门爱用婴儿的皮肤来做大衣呢
[40:04] I watch a lot of true crime TV. 我看太多真实罪案的电视节目了
[40:07] You want the baby, I said yes. Why do you keep on pushing me? 你要宝宝 我答应了 干嘛还要逼我
[40:12] Because I’m afraid you’ll change your mind. 因为我担心你会改主意
[40:14] I’m afraid that you’ll snap out of this depression 我担心你从抑郁中走出来时
[40:17] and wonder, “What was I thinking?” 会问自己 “我在想什么呢”
[40:19] You got a paper? I’ll sign it over right now. 你有纸吗 我现在就签个名写清楚
[40:23] You’ll get your do-over baby, 你会得到让你从头教育的宝宝
[40:24] and I’ll have a chance to start a new life 我也得到开始新生活的机会
[40:26] where I just gotta worry about me. 只需要担心我自己
[40:30] You can’t sign the paper until you’ve had the baby. 你还没生 没法签文件
[40:33] Oh, I get it now. 噢 我知道了
[40:37] Is there somebody in here that you could talk to? 这儿有没有能和你谈谈心的人
[40:40] You know, a professional or something? 比如说专业人士什么的
[40:43] My counselor is an old white man 我的辅导师是个白人老头
[40:45] who tries to connect by saying “Hola” in the hallway. 专在走廊里用西语打招呼来拉近我们关系
[40:50] And lucky for you, my mom is all up for the deal. 你该庆幸 我妈完全赞同这笔交易
[40:54] I talk to her sometimes, mmm, when she’s not being a total bitch. 在她不那么贱的时候 我有时也跟她聊
[41:00] Go team. 真是些”好队友”
[41:03] Well, I’m gonna come back and visit you again really soon, 好吧 我会很快再回来探望你
[41:06] and we’ll talk some more. 到时我们可以再深聊
[41:15] It was very nice to meet you, Dayanara. 非常高兴见到你 达娅娜
[41:22] Bye. 再见
[41:28] Check it out. 快看看
[41:30] Oh, yeah! Mama’s got a brand new bag! 太棒了 老娘要有新包包了
[41:38] ‘Course fucking Chapman got it. 该死的查普曼果然被选上了
[41:40] Fuck, yeah! That’s me! 卧槽 太棒了 我在这
[41:45] Yes! Ain’t nobody’s maid no more! 太棒了 老娘再也不是谁的女仆了
[41:53] No! Quit that. 别 别这样
[41:54] How do you know that job’s any good anyhow? 你怎么知道那工作到底好不好
[41:56] Besides, I thought you liked cleaning. 再说了 我觉得你挺喜欢搞卫生的
[41:59] No, but I failed, T! 不 我没做好 美味妞
[42:01] I should’ve answered the question in the reverse of how I felt. 我应该选择跟我真实感觉相反的选项
[42:04] The opposite of me is better. 我的反面比我好多了
[42:06] The opposite of you is… boring. 你的反面会很无聊的
[42:09] You’re obviously too… creative for that job. 对于那份工作来说 显然你太有创意了
[42:17] You bitches get in? 你们两个被选上了吗
[42:20] No. 没有
[42:21] Oh, well, we promise not to throw 那好吧 我们保证不会当面
[42:23] our new high paying jobs in your face too much. 炫耀太多我们新的高薪水工作
[42:29] So, that’s just business, right? You know, some cutthroat shit. 正经工作就是这样吧 好残酷哦
[42:33] Oh, anyway. So you think I need a fresh, new first day do? 话说上班第一天我要不要搞个新发型
[42:37] Yeah! Hook it up! Look hot! Curls! 对 头发扎起来比较性感
[42:42] Get me some little spirals, 搞点小波浪
[42:43] some curls, you know what I’m saying? Like… 做点卷发 你懂我意思吧
[42:49] Hey, Gonzales, uh… 冈萨雷斯 那个
[42:52] Congrats. I saw you got in. 恭喜你 我看见你被选上了
[42:56] Seriously? 真的吗
[42:57] Holy shit. 我靠
[42:59] You know, I was psyching myself out the whole time. 你知道吗 我一直装疯卖傻逃避干活
[43:03] But I guess my smarts must’ve kicked in anyhow. 不过我猜我的机智还是被人发现了
[43:06] So cool. How about you? 太酷了 你呢
[43:08] Nah. Still stuck in the toilet, so to speak. 没有 可以说我还得待在小厕所里
[43:13] – Calgon, take me away. -I’m sorry about that. -带我走吧卡尔冈 -很遗憾
[43:16] But you know, I’m gonna tell everybody I know 但是我会让我认识的人
[43:18] to try to pee real neat from now on, okay? 从今天开始尿尿时小心点 好吗
[43:21] Make your life a little easier. 让你的日子好过些
[43:24] Thanks for that. 谢谢你啊
[43:28] Come on. Get out the way. Hurry up. 走开 别挡道 快走开
[43:39] Look how close our bunks are. 看我们的床位挨得多近
[43:43] Now we can share each other’s clothes. 我们都可以分享彼此的衣服了
[43:45] They’re announcing who got the new job assignment. 他们在宣布新工作的分配名单
[43:47] – You wanna go see? – Yeah, okay. -你想去看看吗 -好啊
[43:51] You still on the lookout for shanking belly dancers? 你还在担心那个想杀你的印度肚皮舞娘吗
[43:55] To quote Philip K. Dick, 引用菲利普·K·迪克的话
[43:58] “It’s strange how paranoia 多么奇怪
[43:59] can link up with reality now and then.” 有时偏执竟能与现实结合起来
[44:01] You know, Kubra probably loves me since I lied for him. 自从我为库巴说了谎 没准他会爱上我呢
[44:07] Maybe I’m his gal on the inside. 也许我就是他派进来的
[44:11] You know what I would use for my shank? 你知道我会用什么捅死你吗
[44:15] – Your very own toothbrush. – Fuck off. -你的牙刷 -滚开
[44:21] Seriously, did he reach out to you after the trial? 说真的 审判过后他有联系你吗
[44:23] No, I’m just playing. Or am I? 不我只是演着玩 但我真的是演着玩吗
[44:27] Quit it, Piper. You’re freaking me out. Be straight. 够了 帕波你要弄疯我吗 直接一点
[44:31] Did you talk to him? You have to tell me! 你到底有没有跟他谈过话 你得告诉我
[44:34] Wait, like, if you were a drug dealer, hypothetically, 等一下 这就像假设你是个毒贩子
[44:38] and I was a narc and you’re asking me if I was a cop? 我是个缉毒警察 你还问我是不是警察
[44:42] 21 Jump Street style? 像《龙虎少年队》那样吗
[44:43] Yeah, exactly like that. 是的 就是那样
[44:47] I have not been hired to kill you, Alex. 我没被人雇来杀你 艾丽克斯
[44:53] Or psychologically torture me? 或者是从精神上折磨我
[44:55] Well, not by Kubra’s command. 好吧 这不是库巴的命令
[44:58] Will you stop making light of this? 你能不能别这么不以为意
[45:01] There is a very real 他真的很有可能
[45:03] possibility that he would send someone for me. 会派人来杀我
[45:06] Okay, you’re right. No, I’m… 好吧你说得对 我
[45:09] I’m done. 我不说了
[45:11] Unless, of course, I’m hiding a weapon in my bra. 除非我在胸罩里藏有武器
[45:13] I think you need to check. 我觉得你得帮我检查一下
[45:46] Everything boils down to control with you! 我说什么你都说我是专制
[45:49] All I’m saying is if you took Howard Street, rather than Maple, 我只是说如果不住枫树街 改住霍华德街
[45:53] we would save three minutes on the drive. 我们就能省下三分钟车程了
[45:55] It’s not controlling, it’s efficient. 这不叫专制 这叫效率
[45:57] It’s three minutes. 才省个三分钟
[45:59] And I enjoy the houses on Maple. They’re quaint. 而且我喜欢欣赏枫树街的房子 很古雅
[46:02] The one with the, uh… red painted door and the tire swing? 有刷着红漆的门和轮胎秋千的那间
[46:05] It makes me think maybe the world’s a nice place. 让我有种世界很美好的感觉
[46:08] I’ll take that thought over three minutes any day. 这种感觉比三分钟重要多了
[46:13] – My hours got cut. – See, I was right. I knew it. -我的工时被削减了 -看吧我就知道
[46:17] Smoke and mirrors. Sorry, Ford. 之前那些都是假象 对不起 福特
[46:20] No, mine too. In half. 不是吧 我的工时也被减了一半
[46:26] Sons of bitches. 狗娘养的
[46:29] You think this is just us? Have we been slacking? 你觉得这是针对我们吗 我们有懈怠吗
[46:32] You let an inmate steal a van and kill another inmate with it. 你放任一个犯人偷走面包车还撞死另一个
[46:34] I mean, that’s pretty egregious. 那是挺过分的
[46:35] Suck it, O’Neill. I was found to be not at fault for that. 够了奥尼尔 我的责任已经被排除了
[46:39] No, this is them. Corporate greed mongers. 不 这是他们干的 贪婪的公司商人
[46:42] So, who’s covering the hours we’re losing? 所以我们扣掉的工作时长谁来补上
[46:44] More mongers. They multiply like gremlins. 更多的商人 他们像妖精一样分身无数
[46:48] You still think the world’s a nice place? 你还觉得这世界很美好吗
[46:53] Yeah! 就是这样
[46:58] Hey, what you think? Does this say swag? 你觉得呢 这个造型有范吗
[47:02] Great job not rubbing it in our faces. 你不用好工作来侮辱我们真是太好了
[47:04] Hey, I didn’t say that. Watson did. 我可没那么说 沃森说而已
[47:07] Yo, did you talk to your girl, Poussey? 你跟你的妞说了没有 珀比
[47:10] She didn’t take the test. 她没接受测试
[47:12] No! She too busy fighting off 没 她忙着和臆想出来
[47:14] some imaginary drink-thieving 偷喝她酒的松浣熊抗争呢
[47:16] raccquirrel to worry about this shit. 没时间搞这些
[47:18] She’s outside, pissing in circles, making “Traps”! 她在外面绕着圈尿尿 造什么”陷阱”呢
[47:22] You need to come clean. 你得坦白清楚
[47:24] Tell her you took her shit ‘fore she really get cracked. 说你要在她彻底失常之前把她的东西拿走
[47:29] Are her traps humane? 她的那些陷阱人道吗
[47:31] Cartoon style, with a stick and a box. 卡通里那一套 一根棍 一盒子
[47:33] Look, I’d rather see her running around like a fool 我宁愿看她像傻子一样乱跑
[47:37] than sleeping and drinking all damn day. 也不想任她躺着酗酒一整天
[47:40] At least she’s up and moving. 至少她起来活动了
[47:41] Up and moving and giving Looney Tunes here a run for her money. 起来活动好让兔八哥抢她的钱
[47:46] Well, she’s got a goal now. I’ll tell her… eventually. 起码她现在有个目标 我会跟她说的
[47:50] But, uh, don’t rush. 但是 别太急
[47:51] Once you know Santa Claus isn’t real, 自从你知道圣诞老人并不存在
[47:53] it’s all downhill from there. 事情只能每况愈下了
[47:55] Okay, what the hell Santa Claus got to do with this? 话说圣诞老人跟这有毛关系
[47:57] It’s good to have something to believe in. 有信仰总是好事
[48:00] Giant drunky squirrels, Santa. 巨型醉酒的松鼠啊 圣诞老人大大啊
[48:02] It’s like the tests say, “Ideas are better than reality.” 就像是测试里说的 想法总是比现实好
[48:07] And you agreed with that? 你同意这种说法
[48:09] Well, no wonder you didn’t get the job. 好吧 怪不得你拿不到工作
[48:10] The reality they was talking about 他们所说的现实
[48:13] was working your ass off for the man. 就是给老板拼命干活
[48:18] Your answer basically told the man to fuck off. 你的答案基本上是让他滚蛋
[48:21] No, I didn’t mean that. 不 我不是那意思
[48:23] Wait, so, do you think I should talk to somebody and say… 等等 那你觉得我该找人聊聊
[48:27] You know, explain myself? 解释一下吗
[48:28] See, I think that ship has sailed, my dear. 我觉得已经过时不候了
[48:31] Time to go sweep up some pube hives. 乖乖扫你的阴毛堆吧
[48:34] I like to think of them more like… pube nests. 我觉得它们更像…阴毛做的鸟巢
[48:37] Everybody’s got fucking opinions! 每个人都他妈有自己的想法
[48:39] Well, consolation Snickers on me later, scrub! 回来请你们吃士力架 扫地去吧
[48:43] Puff out! 姐走了
[48:47] No. 不
[48:49] Something is missing in my life. 我生活里少了什么
[48:52] No matter how much reading and gardening I do, my mind drifts. 不管我读多少书 种多少花 都心不在焉
[48:58] – I have this need. – Okay. -我有这需求 -好吧
[49:01] An overwhelming need. A drive. 抑制不住的需求和动力
[49:05] A hunger. 饥渴
[49:08] – A hunger? – Yes. -饥渴吗 -是的
[49:10] I am missing the heat, you know? 我怀念那火热 你知道吗
[49:13] That flush in my face that only comes from real– 双颊潮红只因为那真正的…
[49:16] Passion. 激情
[49:20] Oh, yeah. I understand. 没错 我理解
[49:23] Give me something to be consumed with, Healy. 给我点能忙活的事吧 海利
[49:26] Sure it leaves me with blisters 就算它让我满手水泡
[49:28] and burns and an aching back, but it’s work, 处处烧伤 背疼难忍 但那是工作啊
[49:31] real work, and I yearn for it. 真正的工作 我想疯了
[49:35] Are you talking about the kitchen? 你是在说厨房吗
[49:40] It is a proven fact 研究证明
[49:42] that people in retirement are more likely to get Alzheimer’s. 要退休的人更容易得老年痴呆
[49:46] I don’t want to become Jimmy, 我不想变成吉米
[49:48] walking around with my underwear on my head. 头上顶着内裤到处乱跑
[49:50] I need purpose and stimulation. 我要目标 要刺激
[49:53] Well, Mendoza’s doing a fine job in the kitchen. 曼多萨在厨房干得不错
[49:57] We have no reason to replace her. 我们没理由换了她
[50:00] So you’ll have to… 所以你还是…
[50:03] you’ll have to look somewhere else for your– 还是去别的地方找你的…
[50:08] you’ll have to find your purpose somewhere else. 去别的地方找你的目标吧
[50:11] I’m sure with this new regime, there will be changes. 我相信新的管理层来了以后会有变化的
[50:15] Maybe you could slip this one through as well. 或许你这次也能悄悄干了
[50:18] Please. Comrade to comrade. 求你了 帮帮阶级同志
[50:22] Look… Red, this is protocol. 红妈 这是规定
[50:26] You got busted for those drugs. 你在狱里贩毒被逮了
[50:29] There’s no way Caputo’s signing off on this. 卡普托不会同意的
[50:33] You didn’t get to where you are 你能爬到现在这位置
[50:35] without knowing how to work the system. 绝对懂得怎么钻空子
[50:38] I respect the system. 我尊重规定
[50:40] Don’t you also respect me? 那你就不尊重我吗
[50:44] Jesus, Red. 天啊 红妈
[50:48] I thought you were different. 我还以为你跟别人不一样
[50:54] I bet a bunch of those 我打赌很多
[50:55] girls didn’t answer the questions honestly. 姑娘都没诚实回答问题
[50:57] I ain’t 100% sure I did. 我反正是没有
[51:00] Yeah, it was confusing. 是啊 不懂
[51:02] I had to take a test like that one time, 我有次做过这种测试
[51:05] when I applied to be an RA. 是申请舍监的时候
[51:07] – What’s an RA? – A resident advisor. -什么舍监 -宿舍管理员
[51:10] Like, for my… dorm in college. 我大学宿舍的
[51:13] I didn’t get that one either. We must be too emotional. 我那次也没过 我们一定是太情绪化了
[51:18] And that’s bad? 那样不好吗
[51:20] Um… I mean, it doesn’t make for a good employee. 作为员工不太好
[51:24] Like, I read a horrible article this morning 我早上读到一篇吓人的文章
[51:26] about this woman getting stoned in Iran for adultery, 说伊朗有个女人因为通奸被处以石刑[嗑嗨了]
[51:29] and it seriously made me so upset 真的让我好伤心
[51:31] that I’ve folded this laundry, like, four times already. 把这堆衣服叠了四遍
[51:36] Emotional equals unproductive, I guess. 我猜情绪化等于低产量吧
[51:40] – I like getting stoned. – Who doesn’t? -我喜欢嗑嗨 -谁不喜欢
[51:44] Yeah. 是啊
[51:47] Getting stoned. It’s so fun. 嗨了多好玩
[51:55] So, um… 那…
[51:59] Walmart. 沃尔玛
[52:01] Uh, how about Walmart? 沃尔玛怎么样
[52:03] It’s so big. I went there once. 那店好大 我去过一次
[52:06] I noticed that there was a lot of… cheap shit in there! 发现那有好多的…便宜东西
[52:11] Like, just everything you could ever want. 想要什么都有卖
[52:14] Someone check the hot dogs out there. I bet they’re running low. 去个人看看外面的热狗 应该不够了
[52:17] I just refilled them. 我才补满了
[52:18] Well, stay on them. That no carb trend is back. 继续补 大家又开始不吃碳水了
[52:21] I’m up to my ears in buns. 我这面包要堆成山
[52:25] Look who decided to grace us with her presence. 快看是谁大驾光临
[52:28] Throw an apron on, we’ll talk punishment later. 穿上围裙 我等下再教训你
[52:31] I got the job. 我得到工作了
[52:33] It’s supposed to start in a few minutes. 还有几分钟就要上班了
[52:36] I just wanted to come let you know. 我就是想来跟你们说一声
[52:38] Come? “来”吗
[52:39] How considerate of you… 你还真是贴心
[52:41] to show your front when you’re turning your back on your family. 背叛家人了还好意思来露脸
[52:46] I earned it, Gloria. You should be proud of me. 那是我挣来的 歌洛丽娅 你该为我骄傲
[52:48] Because of that test? 就因为那测试吗
[52:49] I heard some of the questions on that test. 我听说了几道测试题
[52:51] It’s not even about anything. 根本没什么
[52:52] They were obviously about something, and I got ’em right. 当然有什么 我也写对了
[52:55] Blanca took it, too, and she didn’t get picked. 白人妞也考了 她怎么就没选上
[53:01] So now you’re better than us? What, you’re chosen? 所以你现在比我们都强了吗 上帝选中你了吗
[53:06] Oh, watch out, Norma, Flaca is moving in on your territory. 当心点 诺尔玛 这瘦子要抢你家上帝了
[53:13] That’s right, I am better. Better than all you bitches. 没错 我就是强 比你们这些贱人都强
[53:17] Maybe I got C’s in high school 或许我高中只及格
[53:18] because my personality is too complex 是因为我的性格对于
[53:20] for mainstream academics. 主流学术来说太复杂
[53:22] Some people are born for greatness. 有些人就是为了伟大而生
[53:25] How nice that prison could help you realize your full potential. 这监狱还能让你发现自己的潜力啊
[53:28] Fuck you. 操你妈
[54:04] – Marisol Gonzales? – Yes. -玛莉索·冈萨雷斯吗 -是我
[54:06] Can I talk to you for a minute? 能跟你聊聊吗
[54:15] – You’re under arrest. – What are you talking about? -你被捕了 -你在说什么
[54:19] Jason Anders is in critical condition. 詹森·安德斯目前情况危急
[54:21] You better hope he lives. 你最好祈祷他能活下来
[54:22] I do. He’s a nice kid, but… that’s not my fault. 我想啊 他是个好孩子 但这不是我的错
[54:25] You sold him a controlled substance. 你向他兜售管制药品
[54:27] I did not! I sold him a piece of paper. 我没有 我卖给他的是一张纸
[54:31] That crazy was all him. 是他自己发疯
[54:33] Listen to me, I sold him plain paper 听我说 我就卖给他了一张白纸
[54:35] with nothing but water and print on it. 上面只是水和打印的图片
[54:38] It was all fake! 都是假的
[54:39] Yeah, well, his reaction to it was very real. 是啊 他的反应可是很真
[54:41] – And it’s a crime regardless, so… – No. -这无论如何都是犯罪 -不
[54:48] Ma’am, your daughter is under arrest for fraud and endangerment. 夫人 你女儿因诈骗与危害安全罪被捕
[54:51] – It’s all in the warrant. – No, this is not real. -逮捕令上都写了 -不 这不是真的
[54:54] – No, this can’t be real. – Let’s go, Officer. -这不是真的 -走吧 警官
[54:55] – I didn’t do nothing! No! – Officer, let’s go. -我什么都没干 -警官 走
[54:56] No! No! It was paper! 不 不 那就是纸
[54:59] Ma’am, we can talk about it down at the precinct. 夫人 你可以去分局详谈
[55:03] Hey, um, I understand the new job 我知道新工作的
[55:05] assignments were announced and– 人选已经公布了
[55:07] Oh, yeah, yeah. 是啊 对
[55:08] I read over that test. Where did you come up with that? 我看了那测试 你怎么想到的
[55:10] Oh, I just, uh, pulled that off the Internet. 就是… 从网上抄的
[55:13] Some kind of new assessment technique? 是什么新的评估技术吗
[55:16] Um, it was, like, a… personality quiz or something. 就是性格测试之类的
[55:18] I don’t even know. We didn’t even read ’em. 我不知道 我们看都没看
[55:20] Jones just pulled 40 out of a pile randomly 琼斯就随机从里面抽了四十个
[55:23] and those were the winners. 算她们是胜出者
[55:27] That’s your system? Random selection? 这就是你的体系吗 随机选择
[55:31] My system is to make the ladies think that there is a system 我的体系是让女囚们以为有体系
[55:35] so they don’t hate us for not getting the job, 所以得不到工作也不恨我们
[55:38] they’re mad at themselves for not having what it takes. 而是恨自己没本事
[55:42] But you reviewed the files of the women you selected, right? 但你审查了选出来的犯人资料吧
[55:46] I mean, made sure there were no risks in that job placement? 确保工作安排没有危险
[55:51] We’ll have COs on post. 那里有狱警看着的
[55:54] We’ve had a lot of success with this model. 这模式我们成功过很多回了
[55:58] I have to tell you 我得告诉你
[55:59] that our model for not allowing violent criminals 之前我们禁止暴力罪犯使用锋利工具
[56:03] to work with sharp tools or arsonists in the kitchen 禁止纵火犯进厨房的模式
[56:06] hasn’t been so bad either. 效果也不错
[56:08] You’re right. 你说得对
[56:10] No, I totally get it. You’re right. 不 我明白 你说得对
[56:12] I think what we’ll do is we’ll send you the list, 我想我们会给你一张名单的
[56:15] and then if there are any red flags, 如果有危险人员
[56:17] you can send those back to us and we’ll adjust accordingly. 你可以回复我们 我们酌情调整
[56:22] Good thinking, Caputo. Thanks a lot. 想法不错 卡普托 谢谢
[56:26] I feel really lucky you’re here. 真的很幸运你在这
[56:29] – Great. – Great. -很好 -很好
[56:32] Great. 真好
[56:33] Congratulations on landing this coveted new job. 恭喜各位得到这令人垂涎的新工作
[56:38] This is an opportunity for 这一机遇可以
[56:39] all of you to learn a very in-demand trade. 帮助大家学会实用的新技能
[56:43] And we hope that you will take it 也希望大家能像我们
[56:45] as seriously as we did when selecting you. 认真选择你们一样 对待这工作
[56:51] Ladies, welcome to Whispers. 女士们 欢迎来到耳畔私语
[57:01] Cool. 真棒
[57:10] 耳畔私语 春季大促
[57:11] You see that? 你看到了吗
[57:17] We making panties? 我们要做内裤吗
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号