Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:19] If I get the maple bacon, 我要是拿枫香培根吃
[01:20] that’s kinda paleo, right? 是不是就有点落伍了
[01:21] Only if you killed it yourself 你要是用十字弩把它打烂了
[01:23] with a crossbow. 那才是真落后
[01:24] You should try the red velvet. It’s new. 试试红丝绒蛋糕 是新品
[01:26] Oh, jeez. 惨了
[01:27] Do I look like an idiot to you? 我看起来很好骗吗
[01:30] No. 不是
[01:30] You think you can squeeze an extra dollar out of me 你以为你能从我这多骗一块钱
[01:32] because it’s, like, 就因为这蛋糕看上去
[01:33] “Ooh, trendy, it looks like its bleeding”? “好新潮 红得就像在流血一样”
[01:35] No, in your heart of hearts, you know as well as I do, 但你内心深处其实跟我想的一样
[01:37] red velvet is bullshit. 红丝绒蛋糕就是坨屎
[01:39] It tastes like Play-Doh. 吃起来像培乐多彩泥
[01:40] It is not velvety. 根本就不是丝般柔滑
[01:41] And the only thing that’s good about it is the cream cheese frosting 这玩意儿唯一的优点就是有奶油芝士糖霜
[01:44] which is meant to live on top of carrot cake, like God intended. 可糖霜注定该洒在胡萝卜蛋糕上
[01:47] Okay, panda. We hear you. 够了 亲爱的 我们懂你的意思了
[01:50] Red velvet isn’t a thing. 红丝绒蛋糕根本就不能算是吃的
[01:53] Red velvet can go to hell. 去他妈的红丝绒蛋糕
[01:57] You give me two Long Johns and a jelly. 给我两根长棍和一个果冻
[02:09] Well, I’ll be fucked. 我完蛋了
[02:11] What happened? 怎么了
[02:12] Mind your own beeswax, Donuts. 快打包好 少多管闲事
[02:17] Oh, you kidding me? 这是逗我呢
[02:19] If I was a lesser person, 我要是个坏心眼的人
[02:21] I would say, “I told you so.” 我就会说”我早跟你说过了”
[02:34] All right, here we are. 好了 我们到了
[02:36] Welcome to Litchfield, two-point-nothing. 欢迎来到利奇菲尔德 就是个破烂
[02:39] So recently, we did go from, uh, public to private, 不过最近我们从公营转制为私营监狱
[02:42] which is quite a relief. 算是很大的改善了
[02:44] God bless free market America of the United States. 天佑美利坚自由市场
[02:49] “Free market”? 自由市场
[02:50] Yeah, I worked the night shift at Sam’s Club a while back 扯吧 我之前就在山姆家俱乐部上夜班
[02:53] and they used to lock us in. 他们总是把我们锁起来
[02:54] Well, it was probably for your own protection. 很可能是保护你们的人身安全
[02:56] Yeah, it didn’t feel like that. 才不是这么一回事
[02:58] Well, look… you kidding me? 你肯定是在逗我的吧
[03:00] The government Socialists are 政府里的社会党们
[03:02] clearly so far up your butt crack about equality, 很明显就是在拿”平等”做文章
[03:06] when, in code, 说白了
[03:07] it’s all about just giving the darker people free shit. 也就是要让深肤色的人有自由
[03:11] It’s all about private corporation because they really look after us. 这一切多亏了照顾我们权益的私营企业
[03:15] And you get religious freedom. 你也有了宗教信仰自由
[03:17] Yeah, I’m not that religious. 我不怎么信教
[03:19] No? Well, that’s too bad. 不信吗 那真是太遗憾了
[03:21] ‘Cause if you were a Christian, 你要是一名基督教徒
[03:22] you could tell everybody what to do, 就能随便使唤别人做事了
[03:23] and then they do it so they don’t hurt your feelings, 他们也会照做 这样就不会伤你的心了
[03:26] because that’s against the law. 因为那是违法的
[03:28] Come on. 来
[03:29] Okay, so this right here is Mr. Healy’s office. 那边是海利先生的办公室
[03:32] He’s one of the counselors. 是我们的一位辅导员
[03:33] Now, some of the girls, they like the black one better, okay? 有些女犯们更喜欢那名黑人辅导员
[03:36] But, listen… 听我说
[03:37] he brings snacks sometimes 他偶尔会给我们带零食
[03:39] and he’s kind of a silver fox. 也算是个银发老帅哥吧
[03:41] Down here, we’ve got visitation. Down here, okay? 那下面就是探监室 就那下面
[03:43] Your family is allowed to come and see you, 你们的家人可以来这探望你们
[03:45] but if they never do… 如果他们从不来的话
[03:49] that’s probably just ’cause they’re too busy. 很有可能只是他们太忙了
[03:52] But they still care about you. For sure. 但他们还关心着你 这是肯定的
[03:55] For sure. 肯定的
[03:57] This place is amazing. 这儿真是太棒了
[03:59] All right, this is still prison and all, right? 可再怎么棒也还是个监狱
[04:01] There’s no need to jump off the deep end. 别这么激动好吗
[04:03] We got off the van, like, five minutes ago, 我们差不多五分钟前下的车
[04:06] and I haven’t heard anybody screaming. 到现在我都没听到有人尖叫
[04:08] And the walls are so clean. 这儿的墙壁也特别干净
[04:10] Yeah, and we just got new mattresses, too. 对了 我们刚进了些新床垫
[04:13] This here is Chang. 这位是常
[04:15] Chang! 常
[04:16] So, she works in the commissary. She don’t talk much. 她在物资部干活 不怎么爱说话
[04:19] Ching chong Chang! 常常娼
[04:21] Fuck you, cracker. 去死吧 贱人
[04:24] She loves when I do that. 她就喜欢我这么叫她
[04:31] How’s life in the panty mill? 在制裤部还习惯吗
[04:33] Uh, yesterday, we learned everything about sewing, 昨天 我们学习了缝纫
[04:36] including how to serge with a rolled hem 比如怎么缝卷边
[04:38] and use a zigzag stitch. 还有人字针步
[04:42] I don’t really know what any of it means, 这方面的事我压根就不懂
[04:43] so today’s gonna be awesome. 所以今天也会很有意思吧
[04:50] What– 快看呀
[04:52] How’s grounds crew treating you? 地勤那儿怎么样
[04:54] The instructions are pretty clear. 介绍得很清楚
[04:56] Dig. Rake. Schlep. 挖 耙 搬
[05:00] It’s fine. And it’s outside. 还行吧 关键是在户外
[05:03] Anything is better than being stuck down in that 只要能逃离满是汗臭的地下室
[05:05] sweaty basement with the fucking puppets from The Dark Crystal. 还有《夜魔水晶》里诡异的布偶就行
[05:10] I’m thirsty just looking at her. 光是看着她用盐刷牙我就口渴
[05:12] Well, you should see what she does with pepper. 你真该看看她是怎么吃青椒的
[05:15] Hey, lesbians. 你们俩拉拉
[05:16] My eyes squinty, but ears work fine. 我虽然斜视 但耳朵还是好用的
[05:19] Let’s go. 我们走
[05:22] I’m sorry. 对不起
[05:24] – I laugh when I see something super weird. – Alex! Alex! -我看到奇葩玩意儿就会笑 -艾丽克斯
[05:29] How did she get a whole box of salt? 她是从哪搞来这一盒盐的
[05:37] 我带妹妹去北京花了将近 一千块钱买她的机票和公车票
[07:35] That was the scene just a few minutes ago 以下是几分钟前
[07:37] outside this Lower Manhattan courthouse, 下曼哈顿区法院外的画面
[07:39] where culinary celebrity Judy King 烹饪名厨朱迪·金
[07:41] was arraigned on charges of tax evasion. 在此因逃税被提审
[07:44] According to authorities… 据官方…
[07:45] I never liked this woman. 我一直很讨厌这女人
[07:47] She puts cream in her carbonara. It’s vulgar. 她居然往干酪意面里加奶油 太粗俗了
[07:53] What are you writing? 你在写什么呢
[07:55] It’s for drama workshop. 给戏剧部写的
[07:57] It’s about my emotionally manipulative asshat of a mother 讲的是我那爱操控情感的贱老母
[08:01] and all the times she betrayed me. 还有她背叛我的故事
[08:03] I’m thinking at the end, 我打算在结尾
[08:04] I could run her over with a riding lawnmower. 用割草机碾过她
[08:07] Shred the bitch. 削了这贱人
[08:08] Oh, that’s beautiful, honey. 这结尾不错啊 宝贝
[08:10] You can watch your cartoons later. 你一会儿再来看动画片
[08:12] It’s the grown-ups’ time now, honey. 现在是成年人时间 宝贝
[08:17] Hey, Red. I hear you got family in Queens. 红妈 听说你有亲戚在皇后区
[08:20] What about them? 干嘛
[08:21] I was wondering if your husband 我在想能不能麻烦你丈夫
[08:22] could give my son a ride up here sometime? 有空载我儿子来这儿一趟
[08:24] I’ll trade you whatever. 你要我用什么交换都行
[08:25] I’ve asked everyone, but– 我问过其他人了 但是
[08:26] Dimitri won’t be visiting anymore. 达米特里不会再来探视我了
[08:30] Oh, shit. I’m sorry. 我靠 真遗憾
[08:33] He’s a worthless mushroom of a man. 他简直是个窝囊废
[08:36] I’ve known a few of those. 我家那位还不也这样
[08:37] Maybe we should give up and be gay. 也许我们应该放弃男人了 去搞拉拉
[08:39] We got the haircuts. 我们的发型太拉风了
[08:51] There an angle in this place you ain’t workin’? 这监狱里还有什么是你搞不定的吗
[08:54] Watch and learn, Mendoza. 学着点 曼多萨
[09:02] The food lady from the TV got arrested! 电视上那个做饭的女士被抓起来了
[09:04] Wait, what? Oh, shit, is it Nigella? 什么 我靠 是奈杰拉吗
[09:07] The trashy one? 是最废的那个吗
[09:09] The snotty one? 总流鼻涕那个
[09:10] Ooh, it’s the one with the plantation kinda vibe goin’ on, 是那个跟个农场主似的趾高气扬
[09:12] – but in a fun way? – Yes! -但实际特可笑的那个 -对
[09:15] Yes! Had something to do with her taxes. 就是她 好像是因为缴税的问题
[09:17] Yeah, Judy King! 好耶 朱迪·金
[09:19] There was microphones everywhere. 一堆麦克风举在她面前
[09:20] And they almost stuck one in her ear. 有个差点塞她耳朵里了
[09:22] Oh, Lord, if you’re really out there, 主啊 如果您真听得到
[09:23] please, please, please let her come to Litchfield. 拜托 一定让她来利奇菲尔德
[09:26] Please, please, please. 拜托 求求您了
[09:28] Um… 呃…
[09:30] What? 咋了
[09:33] I think your laundry might be alive. 你的脏衣服好像活过来了
[09:36] Nah, that’s that furry alkie been stealing my jail juice! 不 那是一直偷喝我美酒的小毛贼
[09:39] Yeah, I caught it this morning. 我今天早上把它逮了个正着
[09:41] I’ll turn that punk into a hat. 我要拿它做顶帽子
[09:44] What? 怎么了
[09:46] Okay. We gonna have to talk. 我们得谈谈
[09:50] What? 怎么回事
[09:56] So, stations one and two, 一号和二号工作台的人
[09:58] you will be at the cutting tables this morning cutting patterns. 今天早上你们去裁床裁样式
[10:02] And then everyone else can start assembling the pieces. 剩下的人拼接这些布料
[10:05] We will switch out after lunch to avoid fatigue. 午饭后轮班 以防疲劳
[10:09] Look sharp, ladies. 看着还不错 姐妹们
[10:11] It’s up to us to help the lovers of the world get it on! 全世界情侣们的”性”福就靠我们了
[10:17] That’s enough, DeMarco. 够了 德玛克
[10:19] Come on, Donaldson. Live a little, huh? 拜托 唐纳森 有点激情行不行
[10:21] Cut it out, okay? 闭嘴
[10:23] This shit’s right up my alley. 这玩意正合我的品味
[10:25] Sewed all my kids’ clothes until high school. 我家孩子上中学前的衣服都是我给缝的
[10:28] I bet they loved that. 他们肯定很喜欢
[10:33] Man, somehow my khakis be feelin’ extra khaki right now. 天 怎么我感觉我的卡其裤这么土
[10:37] Oh, come on, Gonzales. Looks are superficial. 得了吧 冈萨雷斯 只看外表太肤浅
[10:40] Everybody knows it’s about talent, 大家都知道一个人的才华
[10:42] originality, a sense of humor… 独特性 幽默感才是最重要的
[10:52] What do you think it’s like to be her in real life? 你觉得她在现实生活中是什么样的人
[10:54] Mmm, she eats pills and ice cream, and cries at night. 吃各种药和冰淇淋 在夜里偷偷哭泣
[10:57] And she cuts herself, but on her scalp so no one can see. 她还自残 不过伤口在头皮上没人看到
[11:01] So, it’s still better than our lives. 总之还是比咱们过得好
[11:02] I would be her in a second. 我很快就能像她一样了
[11:11] White bitches, white bitches… All right, check it. 白人妞 白人妞 看看
[11:13] How many pages you think it is 你觉得还有多少页
[11:15] before they put in a token blackie? 他们才会象征性地放个黑人上去
[11:16] And how dark is she, 再说她肤色能有多黑
[11:18] scale of one to Grace Jones? 从一分黑到格蕾丝·琼斯黑
[11:20] All right, 14 and four. 我猜 第十四页 四分黑
[11:24] All right, 14 and four. Let’s find out. 第十四页 四分黑 看看
[11:28] So close. Here she is, page 11. 很接近了 在这儿呢 第十一页
[11:31] Man, but that’s not too bad. 那还不赖嘛
[11:33] But she, like, a two. 不过她看上去也就两分黑
[11:36] – The bitch got blue eyes. – Yeah, true. -这娘们有双蓝眼睛 -没错
[11:38] But, damn, look at her abs, though. 不过 卧槽 你看她的腹肌
[11:40] I know, right? 可不是么
[11:41] So I jump out the window. 我跳出窗户
[11:43] I fall two floors, I land on the awning, 从二楼掉下来 落在遮雨棚上
[11:47] I slide off. 再滑到地面
[11:48] I grab the delivery boy’s bicycle, 一把夺过送货员的自行车
[11:51] and I’m outta there. I’m gone. 逃离现场 溜之大吉
[11:53] And that is how I pull off 我就是这样犯下亚利桑那州
[11:55] the biggest jewel heist in Chandler, Arizona. 钱德勒市最大一桩珠宝抢劫案的
[12:00] I gotta say, you are the cutest gunslinger I’ve ever met. 我得说 你是我见过的最可爱的枪手了
[12:04] Thank you so much. 非常感谢
[12:06] And I do love guns. 我的确很喜欢枪
[12:08] I mean, the old ones… and the newer ones. 古董的 现代的 我都喜欢
[12:11] I’m saving up for a 1962 Remington 700. 我正攒钱买一把1962年雷明顿700步枪
[12:14] That’s the year they came out. 它们就是在那年问世的
[12:16] Push-feed action, 3.2-millisecond lock time. 推进式 击发间隙3.2毫秒
[12:18] Ooh! Just hearing you talk about that 噢 光是听你说这些
[12:20] makes me want to go out and shoot something. 我就想从这出去开上几枪
[12:24] Now you’re making me sad. 你说得我好难过
[12:26] You’re never gonna be able to buy a gun again, are you? 你以后不能再买枪了是吗
[12:29] What? 什么
[12:31] As a convicted felon, you can’t own a gun. 你已经被定重罪了 不能持枪
[12:37] Oh, right. 对哦
[12:38] Right! 对啊
[12:40] That is terrible, isn’t it? 那太糟糕了不是吗
[12:43] I mean, that should be a fundamental right. 那本来是一项基本权利
[12:46] Like freedom of speech, right? 像言论自由一样
[12:48] I mean, what is happening to our country? 我们国家到底是怎么回事
[12:51] It’s the fall of Rome. 估计像古罗马要灭亡的时候那样
[12:52] Don’t even get me started on Rome. 别跟我提罗马
[12:57] I’ve never written to an inmate before. 我以前从来没给犯人写过信
[12:59] I didn’t know what to expect. 也不知道会怎么样
[13:00] But you’re… great. 但是你 你很棒
[13:04] You’re great, too. 你也很好
[13:06] Can I come see you again? 我能再来看你吗
[13:07] I think that would be fine. 我觉得应该没问题
[13:10] Did you think we weren’t gonna find out? 你以为我们会永远被蒙在鼓里吗
[13:11] I never found out. 我就被蒙着了
[13:12] Nobody said a damn word to me about an ad. 登广告的事没人跟我提过半个字
[13:16] All due respect, sir, but I am gonna have to call 恕我直言 长官 但我必须得说
[13:18] a massive amount of bullshit on that. 这根本狗屁不通
[13:20] My kid’s got asthma, and out of pocket, 我的孩子得了哮喘 家里又没钱
[13:22] her inhaler costs like $300 a month. 光是呼吸机一个月就要花三百美元
[13:25] I could get heroin for cheaper. 我买海洛因都比这便宜
[13:27] – I understand. – Do you? -我能理解 -是吗
[13:29] ‘Cause it seems like the only job 因为在我看来 这里唯一保住饭碗的
[13:30] you saved around here was your own. 就是你自己
[13:32] You’re still full-time. You still have health insurance. 你还是全职职工 还有医疗保险
[13:35] You think that’s what this is about, huh? 你们都这么以为吗
[13:38] I got mine, now I’m gonna cut you loose? 我保住了我的工作 然后就得炒掉你们
[13:40] It doesn’t not look like that, does it? 难道看起来不是这样吗
[13:43] I guess we can put the couch on Airbnb 我们得上网租沙发睡
[13:45] to pay for your wrist surgery. 来给你的腕部手术凑钱
[13:48] Listen to me. 听我说
[13:51] Even if I didn’t give two shits about you clowns, 就算我完全不关心你们两个跳梁小丑
[13:54] which is not the case, 更何况我其实是关心的
[13:56] I would still want to fix this just to get you off my jock. 我都想解决这个问题 只要你们别烦我
[13:59] I promise you. 我向你们保证
[14:00] I think that was his way of saying he cares what happens to us. 我觉得他在说他的确关心我们的遭遇
[14:06] Exactly. 正是
[14:06] If you care about us, you should say it. 你要真关心我们 你该直说
[14:10] – Say you care about us. – No. -直说你关心我们 -不
[14:14] Say you love us. 说你爱我们
[14:16] What? We’re family in here. 怎么 我们可是一家人
[14:18] You love us and you’re gonna turn this thing around. 说你爱我们 说你会挽救一切的
[14:21] Say it. 说啊
[14:29] I… 我…
[14:31] I love you. 我爱你们
[14:32] That’s more like it. 这还差不多
[14:43] Hi, I would like a kosher meal, please. 你好 我想要份洁食
[14:46] We got beef, noodles and peas. 我们这有牛肉 面条和豌豆
[14:47] It’s a religious thing. 是我的宗教习惯
[14:49] Which means Uncle Sam says you gotta provide it when asked for. 也就是说美国政府让你有求必应
[14:54] That’s actually true. 这确实不假
[14:56] Well, we don’t have it. 我们这儿没有
[14:57] Kosher’s in extra deep freeze. 洁食放在单独的冷冻室里
[15:00] Where it’s been for months because nobody ever asked for it 都放好几个月了 无人问津
[15:03] when they were eating tasty, nutritious Russian fusion. 大家都在享受美味又营养的俄式大餐
[15:07] But now… 但你看现在
[15:09] this is what it’s come to. 成这个恶心样子了
[15:22] Some tweaker wants kosher. 有个疯婆子要吃洁食
[15:26] We don’t got enough to deal with around here, 我们已经够手忙脚乱的了
[15:27] now we got Jews? 现在又来了个犹太人
[15:29] La Red says it’s in the back. 红妈说它在厨房后面
[15:51] This actually looks pretty good. 看上去还真不错
[15:56] No noodles. All peas. 不要面条 只要豌豆
[16:02] – You want cake? – Just peas. Two milk. -要蛋糕吗 -不要 再给我两盒牛奶
[16:39] Food is to be eaten in the cafeteria. 食物不能带出餐厅
[16:42] Yeah, totally. I’m just running out real quick. 完全同意 我只是出去一下
[16:45] – I’m gonna come right back. – Really? -很快就回来 -真的吗
[16:46] Or are you going to stash that cake in your locker for later 还是你准备把蛋糕藏在柜子里留着以后吃
[16:49] and then pretend you don’t know why there are roaches in B-Dorm? 然后假装不知道为什么B区会出现蟑螂
[16:53] My dreams make me hungry. 做梦让我很容易饿
[17:48] You know what sucks? 知道最惨的是什么吗
[17:51] Belonging to a race that doesn’t commit enough low-value crimes 就是你属于一个因为低级罪犯得不够多
[17:54] to be relevant in a place like this. 所以在这种地方毫无地位的人种
[17:56] Where’s my big, Asian prison family? 该去哪儿找我温暖的亚裔监狱大家庭
[17:59] You Scottish. 你是苏格兰人
[18:01] Not to white people I’m not. 对白人来说我不是
[18:03] One drop of ethnic blood and bam! 一点点少数人种的血统就决定了
[18:04] I’m basically made in China, 我基本上属于中国制造
[18:06] like you and my toothbrush. 就跟你还有我的牙刷一样
[18:07] You Scottish. 你是苏格兰人
[20:28] Come on, man. God damn. 别这样 该死
[20:35] God damn it! 我靠
[20:38] There’s a one-legged chick out 外面那些独腿的妹子
[20:39] there that’s gonna be real grateful for that. 会很感激你的
[20:41] Man, ain’t you plannin’ on doing any sewin’ while you here? 你来这儿不是打算缝点什么吗
[20:43] I’ll get to it. I’m like the Flash with this shit. 我会做的 干这个我是神速
[20:47] What page you gotta get to before you see a Spanish girl? 你要到翻第几页才能找到西班牙女孩
[20:49] If you’re talkin’ about Latinas, 如果你想说的是拉美人
[20:51] there’s, like, 大概有
[20:51] 20 different countries that all look different. 二十个人长得完全不一样的国家
[20:54] See this blond chick? She could be Latina. 看到这个金发妞没 她可能就是拉美人
[20:57] – We don’t know. – Let me see. -我们也不知道 -让我看看
[20:58] – Nah, she probably ain’t though. – No, probably not. -不 她应该不是 -应该不是
[21:02] Man, I gotta start running or something. 我得开始跑步什么的了
[21:05] Yeah, I ran all the time and boys just thought I was weird. 我跑步跑那么多 男孩只是觉得我奇怪
[21:07] It’s all Photoshopped anyway. 反正这些都是后期处理出来的
[21:10] Special lighting, tape and shit. 特殊灯效 用胶带缠着之类的
[21:12] We’re chasing an unachievable standard. 我们追求的目标根本无法企及
[21:14] I ain’t chasin’ nothin’. 我什么目标都没有
[21:16] I’m a strong black woman, 我是个强大的黑女人
[21:18] and we got a different standard of beauty in our community. 而且在我们那儿美丽的标准跟这不一样
[21:21] – Not true. – Excuse me? -假的 -你说什么
[21:23] – Beyoncé. – Uh-uh. Don’t you say nothin’ about Bey. -碧昂斯 -你别说碧碧的坏话
[21:25] She ain’t out there with her nappy hair 她可没有顶着毛糙的头发
[21:27] and her plus-size dashiki, okay? 穿着花短袖上街 好吗
[21:30] She playing a white girl game. 她完全是白人妞的作风
[21:31] And she winnin’. 她拿奖拿到手软好吗
[21:32] Winnin’! And you provin’ my point exactly, Morticia. 赢家 你在证明我是对的 莫迪西亚
[21:36] There are hella ways for black women to be beautiful. 黑人女性要漂亮有一大堆方法
[21:38] A white girl, though… 不过 白人女孩就
[21:41] They just gotta be skinny. 只有瘦得皮包骨才行
[21:46] Jesus H! That’s the third time. 他大爷的 第三次了
[21:49] Did you ever wear anything like this, back in your day? 你那个年代 你们会穿这样的东西吗
[21:52] “In my day”? 我那个年代
[21:54] That’s kind of insulting. 这话说的有点难听
[21:56] Sorry. 对不起
[21:58] In my day, I wore fuck all. 那个年代 我屁都不穿
[22:03] You’ve either got to do it, or not. 人生只有做爱 和不做爱
[22:06] “Get to the banging.” 直接上床
[22:08] That’s my philosophy. 这是我的人生哲学
[22:11] You know, I kinda like lingerie. 我其实挺喜欢贴身内衣
[22:14] I think it’s less about seducing someone else 我觉得穿它不是为了色诱谁
[22:17] and more about feeling sexy yourself. 而是为了让自己觉得性感
[22:21] I mean, I know it’s ridiculous. 我知道这有点荒唐
[22:22] But when it’s not being ridiculous, I think… 但如果不这么想 其实
[22:26] I think it can make you feel… 其实我觉得它可以让你感到
[22:31] powerful. 充满能量
[22:35] What? 干嘛
[22:36] You should hear yourself. 听听你自己说的话
[22:37] It’s like, 这感觉就像在说
[22:38] “Help! I’m a skinny hot girl, “救命 虽然我又瘦又火辣
[22:39] but I need a little something extra to make me feel sexy.” 但我还要点别的帮助来让我觉得自己性感
[22:42] If you knew me, 你要是了解我
[22:42] you would know I am definitely not the hot girl. 就知道我绝对不是火辣的那种
[22:45] “Help! “救命
[22:46] The burden of my genetic perfection, 拥有完美基因带来的的负担
[22:48] it’s so heavy and so unfair.” 太沉重 太不公平了”
[22:51] Genes are genes and they do not take away from my God-given right 基因是不可改变的 而且它们剥夺不了
[22:54] to look in the mirror and feel shitty about my thighs. 我边照镜子边吐槽我大腿的天赐权利
[22:57] You’re tall and blond, and your legs are up to your neck. 你很高还是金发 你的腿超级长
[23:02] Relax, enjoy it. 放松点 好好享受
[23:05] I double majored in communications and comparative literature. 我拿了传媒和比较文学的双学位
[23:08] Of course you did. 毫不怀疑
[23:10] Why are Betties always 为什么漂亮妹子们
[23:11] going on about how nerdy they really are? 总喜欢念叨她们的书呆子属性
[23:13] It’s like, just fuckin’ own it, you know? 就好像她们天生就聪颖过人
[23:15] Like when rich people pretend they’re not rich. 就跟有钱人装穷一个意思
[23:17] Exactly. 没错
[23:18] Maybe it’s because Betties get treated 大概是因为漂亮妹子们总是被
[23:20] like they’re… stupid. 像傻子一样对待
[23:23] Well, then, don’t be stupid. 既然这样 就别当傻子啊
[23:27] Women. 女人啊
[23:29] And you don’t consider yourself a member of that category? 你觉得自己不是女人吗
[23:32] I do. 我是
[23:33] But only because my options are limited. 不过只是因为我没什么选择
[23:43] So I dive out the window. I fall two floors. 我冲出窗户 掉下两层楼
[23:47] I land splat on the awning. 啪地落在雨棚上
[23:49] Jump down, grab the delivery guy’s bicycle and scram. 跳下来 夺过快递员的单车然后逃走了
[23:53] And that is how I became the most wanted arsonist 我就这么成为了佛罗里达温特帕克
[23:58] in Winter Park, Florida. 的头号纵火犯
[24:00] Shit, that is intense. 靠 太刺激了
[24:02] Well, you know, life is intense. 生活就是很刺激
[24:06] Sometimes you need an escape route. 有时要准备好逃亡路线
[24:09] Well, I guess that’s why we both love anime. 我想这就是我们都喜欢漫画的原因
[24:11] Right! Who doesn’t need a break from reality? 没错 谁不需要逃离现实喘口气呢
[24:14] My prison reality. Your suburban Connecticut reality. 我在监狱的现实 你在康州郊区的现实
[24:17] Oh, last year I got into such a huge fight at the Expo. 去年我在展览会狠狠地打了一架
[24:20] Some dude’s like, 有人说
[24:22] “If you got a horn on your head, you can’t be Pegasus. “如果你头上有角 你就不能扮飞马
[24:24] Pegasus isn’t a unicorn.” 飞马又不是独角兽”
[24:25] And I’m like, “In Sailor Moon he is, bitch!” 而我说”美少女战士里它就是 贱人”
[24:27] That shit got crazy. 那家伙简直有病
[24:29] Oh, what a bitch! 真是个贱人
[24:31] Yeah. What’s your favorite anime? 你最喜欢的漫画是什么
[24:34] Oh, it’s very obscure, you probably haven’t heard of it. 它很没名气 你可能没听说过
[24:38] It’s this animal-human hybrid thing. 是关于动物人类杂交体的
[24:43] It’s by an artist named Dayanara Diaz. 是一个叫达娅娜·迪亚茨的画家画的
[24:46] It’s really out there. 在外面都能买到
[24:47] I’ll have to check it out. 我得去看看
[24:50] I like you, Lorna. 我喜欢你 罗娜
[24:52] And I like you, too, Ron. 我也喜欢你 罗恩
[24:54] I’ll be honest with you, 我实话跟你说
[24:55] the last girl I met in this prison pen pal thing 你是我在这监狱见到的最后一个女孩
[24:58] turned out to be… a little heavier. 本来只是笔友 现在关系有点微妙复杂了
[25:02] And… I don’t go for that. 我也不是想往那发展
[25:05] But you’ve got a normal BMI and a very symmetrical face. 但你确实体型匀称 容颜娇美
[25:08] Oh, stop. 别这么说
[25:12] MCC appreciates your honest feedback. 世纪挑战公司恭候您的诚挚反馈
[25:16] We strive for excellence. Thank you. 我们追求卓越 感谢收听
[25:22] So now you’re ignoring me? 你这是打算无视我了吗
[25:25] My son used to do this when he was five. 我儿子五岁的时候也这么做
[25:30] You tried to play me, Red. 你耍了我 红妈
[25:34] You were insincere, 你既不诚实
[25:36] and you capitalized on my sensitivities. 而且还利用我的同情心
[25:40] I want the kitchen back. What other choice did I have? 我只是想要回厨房 我还能怎么办
[25:46] You could’ve asked me nicely. 你可以态度好点来问我
[25:47] Aw, and that would have worked? 那样就行得通吗
[25:50] Possibly. 也许吧
[25:51] I’m a person. We’re people. 我是人 我们都是人
[25:55] No one in here is people. 谁都不会把这儿的女犯当人看
[25:59] You think this is a normal relationship? 你觉得这关系正常吗
[26:02] Human to human? 人与人之间
[26:04] I take advantage, you get your feelings hurt. 我拿到了好处 而你却伤了心
[26:10] You forget that when you leave here tonight, 你忘了今晚你下班可以离开
[26:13] you lock me in behind you. 而我还是被关在这儿
[26:16] Hey, I don’t make the rules. 法律又不是我定的
[26:19] You take a woman’s power away. 你夺走了一个女人的一切
[26:22] Her work, her family, her currency. 工作 家庭 收入
[26:26] You leave her with one coin… 你只留给她一枚硬币
[26:29] the one she was born with. 她生下就有的那枚
[26:32] It may be tawdry and demeaning, 也许俗丽而又低贱
[26:35] but if she has to, she will spend it. 但不得已时 她会用了那枚硬币的
[26:44] But you’re right. 但你说得没错
[26:47] Your feelings count, too. 你的感受也很重要
[27:02] I mean, you couldn’t give a guy a heads-up on this fiasco? 你就不能提前通知我会有”惨案”发生吗
[27:05] I got COs up my ass like a lemon-juice enema. 狱警像灌肠一样爆我的菊
[27:09] Oh, like your mom never did it to you? Come on. 你妈从没这么干过吗 得了吧
[27:13] But I should have told you. 不过我是该提前告诉你
[27:15] One of those things. You know, you get the call from upstairs… 这事难免 你接到上头的通知
[27:17] I probably found out five minutes before you did. 我估计也就比你早五分钟知道
[27:21] Yeah, well, it stinks. 这太恶心了
[27:22] Yeah, well, I 100% get why these guys are upset. 我完全能理解他们为什么不爽
[27:25] But, on the other hand, you know, 但另一方面
[27:26] keeping tabs on that many inmates takes a toll. 继续监视那些犯人们反而会适得其反
[27:29] These guys, uh, they start making mistakes, you know. 那些人已经在开始犯错了
[27:33] Cutting hours gives these guys some down time. 减少工时让这些人能有停工时间
[27:36] They rest up, they come in fresh… 一旦恢复 他们就满血复活了
[27:38] Yeah, to a job they no longer give two shits about 是啊 对于一份他们完全不在意的工作
[27:41] ’cause you cut their benefits and they’re making bubkes. 因为你断了他们的财路 他们也会整你
[27:45] Good point, good point, you know, but… 有道理 有道理 但是…
[27:50] Between you and me, 在你我之间
[27:50] I’m not too happy about this whole thing, either. I mean… 其实我也对这一切并不满意
[27:54] You obviously know more about Litchfield than anybody. 你显然是最了解利奇菲尔德监狱的人
[27:56] Who should be calling the shots? 该由谁发号施令呢
[27:58] You or some fucking corporate bigwig? 是你还是那些混蛋公司大人物
[28:00] The ad says all you need to apply is a GED 广告上说你只需一般同等学历
[28:02] and no felonies. I mean, 以及无重罪记录就能申请
[28:03] they really think that’s all it takes? 他们真以为这样就行了吗
[28:05] Although, Luschek, am I right? 卢斯奇克 我说的没错吧
[28:10] Yeah, I don’t know how that happened. 我也不知道怎么会那样
[28:14] I gotta tell you, Pearson, 老实说 皮尔森
[28:15] the last few years have been a rough ride. 这几年过得可真是艰难
[28:18] I’ve been through the shit. 这一切我全都经历过
[28:21] Can we get two more of these? 能再来两杯吗
[28:24] I tell you what. 听我说
[28:26] The applications have been coming to me, which is crazy. 职位申请表全发到我这儿 这是什么事
[28:30] You should be doing the hiring. You know exactly what you need. 你才该去招聘 你知道你需要怎样的人
[28:34] Who knows, maybe you’ll find some hidden gems in there. 天晓得 说不定你就能挖到个低调人才
[28:39] I guess you never know. 这都说不准
[28:41] Yeah. That’s the spirit. 是啊 就该这么想
[28:47] My neck is fuckin’ killing me. 我的脖子疼死了
[28:49] Hell yeah. Sewing is no joke. 我也是 缝纫真不好玩
[28:53] Hey, what you got on your tray? 你这吃的是啥
[28:56] Eggs and some kind of tomato sauce. 鸡蛋 还有什么番茄酱
[29:00] I did not see no eggs up there. 我怎么没看到今天有鸡蛋吃
[29:02] You see eggs? 你看到了吗
[29:03] I did not see eggs. 我也没看到
[29:05] It’s kosher. You gotta ask for it. 这是犹太洁食 你得要了才会给
[29:06] “Kosher”? Like some pickles, “kosher”? 犹太洁食 是什么酱菜名字吗
[29:10] No, there’s all these Jewish laws about food. 犹太律法里有很多与食物有关的条例
[29:12] Kosher means they obeyed all the laws. 吃犹太洁食代表你遵守所有条例
[29:16] They make it special. 把死板的律法变特殊了
[29:17] Well, you don’t look Jewish to me. 你看着不像犹太人
[29:19] I’m Lutheran. From Norway. 我是挪威路德教会的
[29:22] But they’re not allowed to ask you about that 但由于纳粹大屠杀的原因
[29:24] on account of the Holocaust, 你不准问这件事
[29:25] so I don’t say shit. 所以我也不会说的
[29:30] This changes everything. 世道变了
[29:32] My back is in spasm and all of my fingers hurt. 我背部肌肉痉挛 所有手指都有伤
[29:36] Wait, have you been cheating on me? 等等 你背着我干坏事了吗
[29:38] I have been touching many panties. 我摸了好多条内裤
[29:42] Which reminds me. I brought you a souvenir. 也提醒了我 我给你带了纪念品
[29:48] Meet your new bunkie. 见见你的新撸友吧
[29:49] She’s damaged in all the right ways and has big naturals. 身材凹凸有致 而且双峰高傲
[29:52] I call her Lola. 我叫她萝拉
[29:54] You get everything about me. 你真是太懂我了
[29:57] Whoa! Hold up. 等等
[29:59] These bras cost $90? 这胸罩居然要卖90美元
[30:01] I know, right? And I get 45 cents to make them. 是啊 而做一套我只能拿45美分
[30:04] It’s basically slave labor. 简直就是奴役啊
[30:07] You do not get to say what’s slavery, okay? 你可没资格说奴役好吗
[30:09] I get to say what’s slavery. 我才有资格
[30:11] And PS, technically, 补充下 严格来说
[30:13] it’s more like indentured servitude. 更像是被签了卖身契
[30:15] Y’all don’t know about that slave life. 你们根本不懂奴役生活的残酷
[30:17] We makin’ a dollar an hour. 我们一个小时赚一美元
[30:19] That’s like 10 times what we got before. 和我们以前比翻了十倍呢
[30:20] But the other jobs are about prison upkeep. 但其他工作都和监狱修缮有关
[30:24] The Whispers people are profiting from this. 那些低语公司的人照样有钱赚
[30:27] – I’m okay with that. – Me too. -我没什么意见 -我也是
[30:31] Your oatmeal’s getting cold. 你的燕麦粥要凉了
[30:32] Do you know anything about birds? 你知道什么鸟类知识吗
[30:34] What, like birds in general? 是大众都认识的鸟吗
[30:36] Anything. 什么都行
[30:37] Well, owls eat whole mice and then throw up the bones. 猫头鹰整个吞下老鼠 然后吐出骨头
[30:40] Big Bird is yellow, 大鸟[芝麻街中角色]是黄色的
[30:43] coq au vin is delicious, 酒闷仔鸡极其美味
[30:45] and you’re being crazy right now. 你现在很疯狂嘛
[30:47] Oh, everybody needs a hobby. 人人都得有爱好
[30:50] Morello, think about the kind of guys 莫里洛 想想那些
[30:52] who write to women in prison. 给监狱女犯写信的男人
[30:54] I mean, if you want a boyfriend, 如果你想要找男朋友
[30:55] you might wanna fish in a different pool. 还是到别处碰碰运气吧
[30:57] No, no, no, no, no. It is not about that. 不不不 跟这个没关系
[31:00] It is a straight up moneymaking thing. 这是个完美的赚钱机会
[31:03] You get one of these bozos on the hook, and they are just 只要约到一个傻大个儿
[31:05] throwing money in your commissary, throwing it in. 他们就会拼了命地朝你撒钱
[31:09] All right. Well, if that’s all it is. 行吧 如果只是这样
[31:11] But you don’t have to do this. 你也不用非得干这个
[31:13] I mean, Chapman’s hauling in so much bank now, 查普曼现在攒了这么多钱
[31:15] she’s gonna buy us all a pony. 她会好好补偿我们的
[33:05] Not cool. 这可不好
[33:07] Throw it back. 把球扔给我们
[33:12] What a dick. 真是个白痴
[34:55] Hey, Park, I thought you died. 帕克 我还以为你死了呢
[34:58] Just get your shit, man. 赶紧来拿你的货
[35:03] Big turtles. Venezuela. 大海龟蛋 委内瑞拉来的
[35:09] Okay. 好的
[36:15] So my new applicant pool 这些申请人
[36:17] is basically the cast of fucking Animal House. 一个个好像《动物屋》的演员一样
[36:21] I’d cry for you, but I’m all out of Kleenex. 我很想为你哭一哭 但我面巾纸用完了
[36:24] I gotta play the game, okay? Look at what they send me. 我必须这样做好吗 看他们给我的这些人选
[36:27] This guy’s total work experience, seven months in a Radio Shack 这个 有七个月无线电器材公司的工作经验
[36:31] that he ended up leaving for “creative differences,” 因为”创造性分歧”离职
[36:34] which probably means he’s got a Nazi tattoo. 所谓分歧 可能就是纹了个纳粹纹身
[36:38] Look, this guy, 再看这个
[36:39] he answered, “Have you ever been convicted of a felony?” 问”你是否曾犯重罪”
[36:42] with, “It’s complicated.” 他答”一言难尽”
[36:44] Hey, you know who has a ton of work experience and a clean record 你知道谁工作经验丰富 没有前科
[36:48] and who wants a job here? 并且还想在这工作吗
[36:50] Fucking me. I even have a uniform and everything. 就他妈是我呀 我连制服什么的都齐了
[36:56] Let’s get through this, Maxwell. 这么跟你说吧 麦克斯韦
[36:59] I’m gonna show them that I’m a good pawn 我得向他们知道我很听话
[37:00] and that I’m willing to play ball. 而且我愿意合作
[37:02] And then in a few months, I tell them, 这样几个月之后 我就可以告诉他们
[37:03] “Look, we tried it your way. 看 我们按你们的方法试过了
[37:07] Now, I need my guys full-time.” 现在 我需要我的人回来全职工作
[37:09] I miss Fig. 我怀念菲格了
[37:13] Right. Right. 好 行
[37:16] Send one of these jokers back to my office. 让这些小丑到我办公室来面试
[37:19] Which one? 你要哪个
[37:20] Thrill me. 任意
[37:23] Hey! Hey, boss man. 头儿
[37:25] I got interviews, Healy. 我正要去面试 海利
[37:27] With those yahoos in the lobby? Yikes. 面试走廊里的那群二逼吗 妈呀
[37:31] I don’t envy your job today. 这是我头一次不羡慕你的工作
[37:32] I’ve never felt closer to you. 我从未感觉与你如此亲近
[37:34] Hey, listen, 听我说
[37:36] I don’t know what else these MCC goons got up their sleeve, 我不知道那些公司傻冒还会出什么招
[37:39] but I want you to know I got full confidence in you. 但我想让你知道 我对你充满信心
[37:42] I know you’re doing the best that you can. I can see that. 我知道你正拼尽全力 我明白的
[37:46] Thank you. 谢谢你
[37:47] Us old-timers gotta stick together, okay? 我们这些老伙计们必须团结一心
[37:50] I got your back all the way. 我永远支持你
[37:54] I appreciate that. 太感谢了
[37:57] Good luck, all right? 祝你好运吧
[37:59] Oh, hey, uh, do me a favor and sign this real quick for me. 对了 帮我个小忙 赶紧把这个签了
[38:08] You want Reznikov back in the kitchen? 你想让瑞泽尼科夫回厨房
[38:10] She was running a whole black market outta there. 她一直靠厨房搞黑市交易
[38:12] Yeah, but that wasn’t proven. 是 但那一直未经证实
[38:13] And we got all new vendors in the kitchen now. 而且我们已经换了厨房的供货商
[38:15] And don’t forget, we just lost Gonzales to the underwear people. 还有别忘了 冈萨雷斯被调去做内裤
[38:18] I don’t know. I don’t know, Healy. 我不知道 我不能确定 海利
[38:20] I’ll keep an eye on her. 我会看着她的
[38:21] She’ll start off in the bottom, washing dishes, doing the onions. 她会从底层干起 洗洗碗 切切洋葱
[38:25] We got a lot bigger problems, here, man. 我们还有很多比这重要的问题需要解决呢
[38:30] Do not mistake my kindness for weakness, Counselor. 别把我的善意当成妥协 辅导师
[38:34] I’ll keep that in mind. Side Boob! 我会记着的 副乳
[39:00] Uh, Mr. Brand? 布兰德先生
[39:02] You know, if you smush these 你看 如果把这些
[39:05] patterns just a little bit closer together, 图样排得稍微紧凑些
[39:08] you can actually get an extra lacy low-rider indiscretion bikini 那每块布就能多做出一条
[39:12] from the same piece of fabric. 蕾丝低腰比基尼泳裤
[39:14] Thanks for your advice, inmate. 谢谢你的建议 犯人
[39:17] It was really more of an observation. 其实这一眼就能看出来
[39:20] Let’s just assume that Whispers Inc. 我们先假设低语公司
[39:22] knows how they want to make panties, okay? 知道他们想要做什么样的内裤
[39:28] See? 看见没
[39:29] Even C-minus-looking people can be stupid. 人长得丑也不见得就聪明
[39:41] You closin’ up? 你要关门了吗
[39:42] I got time for one more. 还有时间再做一个
[39:43] I need my neck shaved. 我要修一下后脖子上的头发
[39:46] No one ever wants anything fun around here. 就没人想弄点有趣的发型
[39:48] I’m guessing fun, to you, 我猜有趣对你来说
[39:49] means a 2-foot poufy thing with a birdcage in it? 是指一个两英尺高的发髻里边再支个鸟笼吧
[39:52] And what would be so terrible about that? 你觉得那种造型很可怕吗
[39:54] I mean, especially in a place like this. 特别是在监狱这种地方
[39:56] We could use some… some originality, some sass. 我们完全可以搞点创意 奔放一点
[40:00] Mmm-mmm. Not getting noticed is my main goal. 不了 我的目标是低调
[40:04] Sass is what lands you in Seg. 太奔放会被关禁闭的
[40:06] I feel that. 我觉得也是
[40:08] Really? ‘Cause you doin’ the opposite. 你真这么觉得吗 你可一直在做相反的事
[40:11] You got this whole thing going on, the hair, the makeup… 你这一身行头 发型 妆容
[40:14] I mean, who has the energy to go full MAC counter every day? 谁有精力每天都做足全套地精心打扮啊
[40:18] Listen, after all I went through to be me, 听着 我付出那么多才变成现在这样
[40:21] I’m not about to let shit slide. 我决不允许这副容貌轻易走样
[40:23] Yeah, but you all up in our face with it, 但你这样是在打我们这些女人的脸
[40:25] like all blown out and shit. 让我们看起来糟糕透顶
[40:27] Look, if you wanted to look like a real woman, 你要想看着像个真正的女人
[40:29] you would let your roots grow out 就素面朝天
[40:31] and get some bags under your eyes. 再来点眼袋
[40:34] You know, historically, me and reality… 你知道 一直以来我和真实
[40:38] not friends. 都成不了朋友
[40:39] Mmm. You got me there. 这还真把我问倒了
[40:41] This one time, I’m getting on the Metro-North to head home, 有一次 我坐地铁北线回家
[40:45] and this mouth-breather, 有个蠢货
[40:46] this mouth-breather comes right up behind me 上车之后直奔我后面而来
[40:48] and smacks me on the ass. 朝我的屁股来了一巴掌
[40:49] – And I’m thinking– – I’m sorry, could you go back a second -当时我就想… -抱歉 能倒回去一点吗
[40:52] to the part where you’re on the Metro-North? 就是你坐地铁北线去哪那里
[40:55] What about it? 怎么了
[40:56] – Where you live? – Yonkers. -你住哪 -扬克斯
[40:58] Childhood home of Mary J. Blige and Anthrax. 玛丽·布莱姬[歌手]和炭疽乐队的故乡
[41:01] You know that my son, you know, Benny, he’s in the Bronx. 我儿子本尼 他住布朗克斯
[41:06] You think that maybe, um… 能不能 那个
[41:09] he could ride up here sometimes with your wife? 让他偶尔搭你老婆的便车来这
[41:12] You know, for visitation. 来探视我
[41:13] ‘Cause he could take the bus to their house. 他可以先搭公交到你老婆家
[41:17] I’ll ask her. 我问问她好了
[41:21] I’m feeling sassier already. 我觉得我已经问得太多了
[41:26] Glad you could come out for a real visit? 能出来真正见一面开心吗
[41:30] Nice drive. 开车挺开心的
[41:32] First time in prison’s always weird. 第一次来监狱都会感觉怪怪的
[41:35] You must feel like a starling. 你一定感觉像一只八哥
[41:38] A what now? 像什么
[41:39] A common starling. 一只普通的八哥
[41:41] You know, how they weren’t native to America 八哥不是美国土生土长的鸟
[41:43] and then that guy Eugene brought them over, 是被一个叫尤金的家伙带来的
[41:46] ’cause he wanted it to be like Shakespeare’s time. 因为他想再现莎士比亚时期的盛况
[41:50] Right, sure. 这样啊 是喔
[41:55] I think I saw a hermit thrush, yesterday. 我想我昨天见到了一只画眉鸟
[41:58] At least, I think it was a hermit thrush. It was all by itself. 至少我认为是只画眉 就那么一只
[42:02] My uncle had a parakeet. 我叔叔养过一只鹦鹉
[42:05] Knew how to swear in Italian, but he shit all over the house. 会用意大利语骂人 但是满屋子拉屎
[42:12] You’re not that into birds, are you? 你不怎么喜欢鸟 是不是
[42:16] Got nothing against them, 倒也不讨厌
[42:17] but mostly I’m into Brazilian Jiu-Jitsu. 但我更喜欢巴西柔术
[42:20] Like I wrote you. 像我信里写的那样
[42:22] Oh, sure, Jiu-Jitsu. Everybody loves Jiu-Jitsu. 对 柔术 人人都喜欢柔术
[42:26] It’s delicious. 很好吃
[42:31] You wanna tell me what’s going on here? 你想告诉我这是怎么回事吗
[42:33] No, nothing, nothing. Nothing’s going on. 不 没事 什么事都没有
[42:34] It was just a little misunderstanding– 只是有点误会
[42:36] You think I’m some bird guy? 你觉得我是那种鸟人吗
[42:37] – No. – What is this? Is this a scam? -不 -那这是什么 欺诈吗
[42:39] Trying to get money or something? 想赚点钱什么的吗
[42:41] No, no, no, no, no! It’s not about money– 不 不 不是钱的事
[42:42] I’m supposed to believe that? 我应该相信你说的吗
[42:43] You’re the top contract killer 你是怀俄明州杰克逊霍尔的
[42:45] in Jackson Hole, Wyoming. 顶级职业杀手
[42:48] Look… 听着
[42:50] the only person that cared about me, 唯一一个关心我的人
[42:53] they took her away to Max. 他们把她带到最高监狱去了
[42:56] And I’m so lonely. 我好孤单
[42:58] And I thought, if I wrote to enough people, 我就想 如果我给很多人写信
[43:02] then maybe I would find somebody and, oh… 说不定我就能找到一个人让我不那么孤单
[43:08] I watched so much Discovery Channel. 我成天都在看探索频道
[43:20] Hold up, hey. 冷静一下
[43:27] I don’t care how many other guys you wrote. 我不在乎你给多少人写信
[43:30] I’m just glad I get to meet you. 我能见到你就很高兴了
[43:38] “I’m glad you confronted me about your feelings, “很高兴你能跟我说出你的感觉
[43:41] Gina-bo-bina. 吉娜波比娜
[43:43] I see now that the way I treated you was wrong.” 我现在明白 我一直错待你了”
[43:48] “Thank you, Mom. “谢谢你 妈妈
[43:50] I feel so much better about our relationship. 我感觉我们的关系好多了
[43:55] If you weren’t dead, I’d hug you.” 如果你没死的话 我肯定会拥抱你的”
[43:59] “I think you forgot that anything is possible… “我想你忘记了 一切皆有可能
[44:04] in your imagination.” 只要你去想象”
[44:08] You hug. You hug. 你们要拥抱 拥抱
[44:14] Very nice, ladies. 非常好 女士们
[44:16] And a big hand to Gina 热烈的掌声给吉娜
[44:18] who shared a piece of her life with us. 感谢她跟我们分享她生活的片段
[44:22] Dead is dead is gone forever. 死人就是死人 永远都回不来了
[44:25] You don’t say that you can still give hugs. 别说你还能跟人拥抱
[44:27] It’s irresponsible. 这太不负责任了
[44:30] Because you can’t. 因为你就是不行
[44:31] You regularly talk to a mop. 你还定期和拖把说话呢
[44:34] Burn! 操
[44:35] Okay. 好了
[44:41] You did great. 你做的很好
[44:43] Who’s next? 下一个是谁
[44:48] Come on… 来吧
[44:50] Anyone? 有人要上来吗
[45:24] 我还以为 会看见什么了不起的帅哥呢
[45:42] “Cut out his gall bladder!” “把他的胆囊切下来”
[45:44] Please, no! I was dummy. 求你了 别 我是个笨蛋
[45:47] I made big mistake. 我犯了个大错
[45:49] You are strong and beautiful, like a horse. 你就像马一样 又坚强又美丽
[45:53] Please, forgive me. 求你了 原谅我吧
[45:59] Too late for sorry, now. 现在说对不起太晚了
[46:03] Kill him! 给我弄死他
[46:06] “I must die now for being the worst person. “作为一个坏人 我必须现在就死
[46:11] I accept your wisdom. 我接受你明智的选择
[46:15] Girl power.” 女王
[46:27] “And now I eat his–“ “现在我要吃了他的
[46:30] Okay, I don’t feel comfortable saying this. It’s disgusting. 这么说我感觉不太舒服 太恶心了
[46:33] Okay, okay. We can stop here. 好了 先到这里吧
[46:35] I did say to reimagine old resentments, 我是说过让你们想想从前的怨恨
[46:37] but I think you took this a little too far to be constructive. 但我觉得你这样有点过分发挥了
[46:41] I liked it. 我喜欢
[46:53] All fake. 都是骗子
[46:55] Showbiz. 娱乐圈
[46:58] Yeah, see– 看看
[47:06] Hey, Big Talkin’ Missy. 大白话小姐
[47:08] Out of the kitchen, into the sweatshop. 离开厨房 进了血汗工厂
[47:10] Turns out your mobility ain’t so upwards, huh? 事实证明你的调动也没好到哪去
[47:12] Fuck off, Ruiz. 滚蛋 卢茨
[47:14] At least my hair doesn’t smell like a deep fryer. 至少我的头发闻起来不像油炸锅
[47:17] Uh-uh. I’m gonna eat one 我要来一份
[47:18] of them kosher meals y’all got back there. 你们放回去的犹太洁食
[47:21] You ain’t even Jewish. 你都不是犹太人
[47:22] You think you know my life? 你觉得你很了解我吗
[47:25] Fine. 好吧
[47:28] Shabbat shalom, bitch. 安息日再见 贱人
[47:30] How much longer you gonna stay mad? 你还要发多久的疯啊
[47:33] Man, do you know how hard 姐们 你知道用洗衣袋
[47:34] it is to get a squirrel into a laundry bag? 捕一只小松鼠有多难吗
[47:36] No. 不知道
[47:38] I took it a little too far, hooch jacking you. 我把它拿走是有点过分 酒精作用
[47:41] But you was pissin’ and settin’ traps 但是你一直在尿尿 设陷阱
[47:43] like Elmer Fudd. 就像埃尔默·福德
[47:44] Man, the shit was funny. 姐们 这太好笑了
[47:50] But also, I was worried about you. 但我也担心你的
[47:53] Well, you know, if I was worried about you, 你知道吗 如果我担心你的话
[47:55] I’d have made you some goddamn soup or something. 我还会给你做碗汤什么的
[47:57] Excellent point. 有道理
[48:00] But you think you might want to cut down on the sauce, though? 但你要不要少放点酱汁
[48:02] Like, just to make sure you can? 只是确认一下你能少放
[48:04] I ain’t hurtin’ nobody. 我又没在伤害谁
[48:07] Excuse me, Miss Poussey? This is your liver speakin’– 对不起 珀比 这是你的肝在说话
[48:09] It just makes me feel better, okay? 这能让我感觉好点 可以吗
[48:14] It makes me feel like I can get through this. 这让我感觉我能熬过去
[48:19] Come with me to AA. 跟我一起去瘾君子互戒协会吧
[48:22] Come on, man. It’ll be fun. 去吧 姐们 会很有意思的
[48:23] You ain’t even an addict! 你都没毒瘾
[48:25] You just make up crazy 你只是想编造出一些
[48:27] stories about shit that ain’t even happened. 没发生过的疯狂故事来
[48:29] – So? – And then everybody gotta listen to you. -所以呢 -然后每个人都会听你讲
[48:30] It’s your personal open mic night. 这是你的个人访谈夜
[48:32] Well, instead of poetry slam, it’s like poetry slammer. 这里像诗歌监狱 而不是诗歌会
[48:37] No. 不
[48:37] Come on, like, “Give us, us freestyle.” 来嘛 就好像 “让我们自由翱翔”
[48:40] Oh, you pullin’ out the Amistad, now. Damn. 你现在退出《断锁怒潮》了 讨厌
[48:47] I just feel like this place is beatin’ me down. 我只是感觉这个地方让我感到沮丧
[48:53] I don’t need no audience to talk at. 我不需要听众听我不停的说
[48:59] I need a girlfriend. 我需要一个女朋友
[49:03] Like, a real one. 一个真正的女朋友
[49:06] You know? 你知道吗
[49:10] Love. 爱
[49:16] MCC is looking to train you for your job on the outside. 世纪挑战公司将在外面对你们进行工作培训
[49:20] See human resources. 请到人力资源部去
[49:32] No! 不行
[49:37] O’Neill, I hired a new guard. 奥尼尔 我雇了一名新守卫
[49:40] First of many. 算是第一个 其他的陆续有来
[49:41] And I’m gonna need you guys to show him the ropes. 我需要你们给他讲一下诀窍
[49:47] Help yourself. 随便吃吧
[49:53] Red velvet is shit. 红丝绒蛋糕是垃圾
[50:01] You like Bo Derek. Tarzan, 1981. 你长得像81版泰山里的宝黛丽
[50:07] Please pretend that you didn’t just see this. 请你假装没看到这个
[50:12] I don’t see nothing. 我什么也没看到
[50:14] I just wanted to feel pretty. 我只想感觉漂亮点
[50:25] Chang? 常
[50:30] I’m… sorry about the other day. 那天的事 对不起
[50:34] Thank you, lesbian. 谢谢你 蕾丝边
[51:34] No! 不要
[52:02] Ay, coño. Hey! Cuidado. 他妈的 小心
[52:15] I’m back. 老娘杀回来了
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号