Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:18] You need a lot of this. 这你可得要不少
[01:20] The wrong place for that, my friend. 你找错地儿了 朋友
[01:37] Do you see my towel? 你见我毛巾没
[01:46] – I’m starving. – Yeah, me, too. -我饿死了 -我也是
[01:52] Hey, Norma. 早啊 诺尔玛
[01:55] Morning, Norma. 早 诺尔玛
[01:58] Hey, Norma, can I get my morning blessing? 诺尔玛 你能给我做个晨祷吗
[02:02] You know, the little arm squeeze thing you do? 就每次要握住肩头的那个
[02:07] Yup, hits the spot. 没错 就这样
[02:18] Yo, Norma, I know you got the magic. 诺尔玛 我知道你是个神人
[02:21] Banfield says she brushed against you in the cafeteria, 班菲德说她昨天在食堂碰了你一下
[02:24] and when you touched her wart, it fell off the next day! 结果第二天她的瘊子就掉了
[02:29] So, I got this letter I’m sending to my guy, Rodney, 我要给我男人罗德尼寄封信
[02:32] and I’m a need you to hocus pocus it. 你得帮我施个咒
[02:35] You know, I hear he got this new girlfriend, Leslie. 我听说他新找了个妞儿 莱斯莉
[02:38] Oh, and I don’t need you to hex her or nothing like that, 我并不想让你咒死她什么的
[02:41] ’cause, you know, that would be crazy. 那样就太疯狂了
[02:43] Or would it? 你说是…吧
[02:45] I don’t know. You know, It would be great, 不纠结了 你要是能
[02:46] actually, if you could hex Leslie. 给她下咒 那就太棒了
[02:57] That’s it? 这就完了
[03:05] Oh, I felt that. Seriously! 我感觉到了 真的
[03:08] Goosies on my arms! Look at my arm hair! 一胳膊的鸡皮疙瘩 汗毛根根直立
[03:11] Oh, that is some spooky shit! Oh, thank you. 真他妈的邪门 太感谢了
[03:14] Thank you so much! Spooky shit. 感激不尽 真够邪门的
[03:22] Are you a good witch or a bad witch? 你是好巫婆还是坏巫婆
[03:30] Two types of sexual harassment 性骚扰主要分为
[03:31] are generally recognized. 常见的两类
[03:33] Quid Pro Quo and Hostile Work Environment. 交换式与敌意工作环境式
[03:36] Quid Pro Quo means, “Something for something.” 交换式是指”以物换物”
[03:39] For instance, a manager promises to give you a promotion 比如 上司以升职为诱饵
[03:42] in exchange for some sexual favor. 要求你提供性服务
[03:44] Hostile Work Environment. 而对于敌意工作环境式
[03:46] – This type– – Question? -这类… -有问题吗
[03:47] – Hostile environment? – Yes. -敌意环境 -怎么了
[03:49] It’s a prison. 这儿可是监狱啊
[03:50] Uh, we are referring to a co-worker’s unwanted flirting, 我们指的是同事间不正当的调情
[03:54] sexually suggestive looks, 挑逗性的眼神
[03:56] language, shoulder massages, back scratching. 下流的语言 勾肩搭背
[04:00] Uh, any behavior that 以及任何被
[04:03] a reasonable person would deem inappropriate. 理性人类视为不当的行为
[04:05] Using, um, offensive or degrading names, 比如 对他人使用不当的称呼
[04:09] such as “Honey, sweetie, baby–“ 例如 “亲爱的 亲亲 宝贝”
[04:12] Daddy-mack. 万人迷
[04:13] Cuddly-wuddly. Sugar tits. 小可爱 甜蜜蜜
[04:16] Come on! How old are you? 别闹了 你都多大了
[04:18] – Sorry, sir. – No, really, how old are you? -抱歉 长官 -我是真想知道你多大了
[04:21] Uh, 21, sir. 二十一 长官
[04:24] Yeah, my birthday was actually last Tuesday. 我上周二才过的生日
[04:26] – I had my first Amaretto sour. – Good for you. -我喝了人生中第一杯苦杏酒 -恭喜呀
[04:29] Now, lose the junior high school shenanigans 别一副高中痞子样了
[04:31] and act like a fucking person. 有点人样行吗
[04:33] Yes, sir. 是 长官
[04:34] And the rest of you, set an example for the new COs 其他人给新来的狱警做个榜样行吗
[04:37] and show some respect to George over here. 尊重点人家乔治
[04:41] – Sexual harassment… – That’s actually Tim from HR. -性骚扰… -他其实是人资部的蒂姆
[04:44] But the majority of sexual harassment… 但大多数性骚扰…
[04:45] – Who’s George? – George is PR. -那乔治是谁 -乔治是公关部的
[04:48] Is PR the same as marketing? 公关和市场是一样的吗
[04:50] No, no, Debra’s marketing. 不是 黛布拉是市场部的
[04:52] Welcome to the corporate maze. Sorry for the rigmarole. 企业部门就是这么错综复杂 没办法啊
[04:56] It’d be nice if it also covered inmate relations, 要是有个狱友关系部就好了
[04:59] being this is a female prison. 这儿毕竟是个女子监狱嘛
[05:01] Completely agree. 没错
[05:02] But, uh, hey, anything to get folks thinking about appropriate behavior. 总之有人得教教他们在工作场所不能乱来
[05:07] We’ve had some incidents in the past. 我们以前出过好几起事件呢
[05:09] Oh, you wouldn’t believe some of the cases we’ve had. Just… 我们那儿才严重呢 说出来你都不信
[05:12] Employees sexting and porn on their work computers, 职员互发黄色短信 在办公电脑上看黄片
[05:17] masturbating in the office. Just disgusting. 在办公室自慰 实在太恶心了
[05:20] – Disgusting. – Yeah, disgusting. -真恶心 -是啊 恶心死了
[05:25] Don’t you think the people buying these panties 要是消费者知道了这些小裤裤
[05:28] will feel weird if they knew a bunch of felons made them? 都是一些重罪犯做的 他们会不会觉得很怪
[05:30] Mmm-mmm. They’d probably think that shit was hot. 才不会 他们可能觉得这样才够火辣呢
[05:32] Yeah, they should put that shit on the tag, 没错 他们应该在标签上写上
[05:34] “Made in Federal.” “联邦监狱制造”
[05:37] Dudes would be into polyester grannies 大小伙子都会爱上祖母式大裤衩
[05:39] if they knew they came from a bunch of bisnotches behind bars. 因为它们都是监狱里的小婊砸们做的
[05:42] You know, when I was in Chicago, 我以前在芝加哥时
[05:43] this guy asked me for my dirty underwear. 有个男的问我要脏内裤
[05:45] – To wear? – To sniff. -穿吗 -闻
[05:47] Oh. Yeah, that’s a thing. Panty sniffers. 这是一种癖好 有人就爱闻
[05:49] In Tokyo, they have vending machines. 东京还有这种自动售卖机呢
[05:51] You can buy dirty schoolgirl panties for, 专门卖女学生的脏内裤
[05:53] like, I don’t know, 10,000 yen. 大概 一万日元一条
[05:55] – What that is in real money? – It’s like 80 bucks. -换成我们这儿钱是多少 -八十美元
[05:59] One of my old boyfriends was obsessed with noses. 我有个前男友有恋鼻癖
[06:02] Always trying to suck on mine. 总想吸吮我的鼻子
[06:04] It left a very confusing hickey. 还留下了吻痕
[06:07] I can’t believe that’s a thing. 真是难以置信
[06:08] Man, everything is a thing! 世界之大无奇不有
[06:10] Like them people who like to fuck in animal costumes. 还有人喜欢扮成动物然后爱爱呢
[06:12] Furries. 恋毛癖
[06:13] Or those guys who are really into My Little Pony. 还有那些迷恋《彩虹小马》的人
[06:16] – Bronies. – Look at you, Google. -马迷 -哎呦喂 谷歌百事通
[06:19] What are you, some kind of fetish fangirl? 你也是个恋物癖吗
[06:21] See, that’s the thing with the Internet. 看到没 互联网就有这问题
[06:23] Nobody’s a freak no more. 大家都见怪不怪
[06:25] See, it used to be 以前呢
[06:26] all these weirdoes sitting alone in their houses, 这些个怪胎都待自己家里
[06:29] jerking it to bugs or falling in love with their toasters, 对着虫子撸管 和多士炉恋爱
[06:33] feeling all creepy and sad. 独行在可悲的怪胎之路上
[06:34] Now, all they got to do is log on 现在呢 人家上网发个帖
[06:37] and find the same-minded toaster-loving peeps 找到一堆爱上多士炉的同好
[06:40] and, like, bam, suddenly shit be perfectly normal! 瞬间就化身为正常人了
[06:43] Shawty, you could be into cannibalism 妞儿啊 不论你是喜欢吃人
[06:45] or like being tickled. It don’t matter. 还是喜欢被人挠痒痒 都无所谓
[06:47] Somebody out there gonna like what you like. 总有人跟你有一样的癖好
[06:52] Damn! I sewed the leg shut again. 妈蛋 我又把裤腿缝住了
[06:54] Shit! 擦
[06:56] How do you even do that? 你怎么办到的啊
[06:58] Man, whatever. 无所谓了
[07:00] This ’bout to be a headband. Yeah. 就当头带了 不错
[07:03] Check it, check it. 瞧瞧 美不美
[07:05] Inmate! That’s official Whispers merchandise. 各位犯人 这可是耳畔私语的产品
[07:09] If you make any more mistakes, 如果再犯错
[07:10] we’re gonna take the full retail price out of your pay. 残次品的货款就从你们的工钱里扣
[07:12] Ooh, what is that? 怎么扣
[07:13] Like 100 hours of work for 25 cents of fabric? 报废两毛五的布料扣我们一百小时吗
[07:15] Zip it, Hayes, or that’s a shot. 闭嘴 海耶斯 警告一次
[07:18] This is not coffee hour, 现在不是闲聊时间
[07:19] and there are plenty of bodies in here who’d be happy to fill those seats! 还有好多人排队等着干活呢
[07:36] What am I supposed to do with you? 我该拿你咋办啊
[07:38] You’re the boss. You tell me. 你是头儿 你说
[07:40] I don’t know how you talked your way back in here. 我不知道你是怎么把自己弄回来的
[07:42] You’re like a Somali pirate trying to get their ladder hooked. 你就像个试图登船的索马里海盗
[07:45] But I got the whole fucking Coast Guard watching you. 但我们整个海岸巡防队都盯着你呢
[07:49] You see these girls? They’re mine! 看到了吗 这些姑娘都是我的人
[07:52] Don’t you try nothing. 别想搞什么小动作
[07:53] The evil eye goes both ways. 我可盯着你呢
[07:55] I’m only happy to be back. 能回来我已经很高兴了
[07:57] You gonna be happy sweeping the floor, washing dishes? 要是让你扫地刷碗 你还高兴吗
[07:59] Because there’s no way I’m gonna let you handle a knife. 反正我是绝不会让你碰刀的
[08:01] Probably wise. 真明智
[08:03] – Go help Norma. – That peeler is pretty sharp, too. -去帮诺尔玛 -削皮器也挺快的
[08:08] And no funny business, got it? 你给我收着点 听见没
[08:10] I am watching my back, Red. 我盯着你呢 红妈
[08:13] Yes, boss. 是 头儿
[08:20] All right, everybody, come on, 好了 各位 加把劲
[08:21] I gotta get this shit prepped before 10:00! 十点前一切都得准备好
[08:23] 10:00? First lunch block isn’t till 11:00. 十点 午餐十一点才开始啊
[08:25] Well, Benny’s coming. 班尼要来看我
[08:26] I’m not gonna make my kid drive up here for two hours 我不会让他开两小时车来
[08:28] to sit with him for five minutes. 就为了跟我坐五分钟
[08:30] He should come a different time. 那他应该换个时间来
[08:31] Hitchhikers can’t be choosers. 搭车的人没得选
[08:32] Sophia’s wife can’t drive him later, 索菲娅的老婆一会儿没法送他
[08:34] and she’s my ride. 她要送我
[08:42] You know if you boil them first, 如果你先把它们煮熟
[08:44] you could slide the skin off with your hands. 拿手就能把皮剥下来
[08:46] I taught you that. 我教过你了啊
[08:49] Amateurs. 一群菜鸟
[08:54] Twelve years we’ve been in this kitchen together. 我们在这厨房待了十二年
[08:57] We’re a good team, hmm? 咱俩是好搭档 对吧
[09:02] Thank you, Norma. 谢谢你 诺尔玛
[09:28] 塑造更强大的自我 放飞身心 周二与周四 早9点到11点 那山书店
[09:33] Well, I want everything to be better. 我想让一切都变好
[09:35] I want everything to be happier. 变得更幸福快乐
[09:36] And I keep doing the same thing over and over again, 但我还是重复在做相同的事
[09:38] which, to me, is the definition of insanity. 对我而言 这就是疯狂
[09:40] Right? 对吧
[09:43] Welcome, sister. Have a seat. 欢迎 姐妹 请坐
[09:46] Join us. 一起聊聊吧
[09:50] As I was saying, 我刚说到
[09:51] you’re all here because you’re interested in transformation. 你们来这儿是想改变自我
[09:54] And you’re asking yourself, “Do I feel happy?” 你问自己 “我幸福吗”
[09:58] Right on. 没错
[09:59] “Do I feel good enough? “感觉够好了吗
[10:01] Do I feel out of control? 感觉失控了吗
[10:04] Lonely? 孤独吗
[10:06] Afraid? 害怕吗
[10:08] Why do I hate myself? 我为何厌恶自己”
[10:10] Choice words. 说得好
[10:11] Well, this self that you speak of… 这个你所提及的自我
[10:15] it’s not a fixed object. 并不是一个固定的物体
[10:16] – It’s a story that we’re telling, right? – Right on. -它是我们所讲的一个故事 -对
[10:19] And if you wanna change the self, you gotta change the story. 如果你想改变自我 那就要改变故事
[10:24] Because the desire to transform, 因为想要转变的欲望
[10:26] the thing that brought you here today, 今天将你带来这里的力量
[10:28] means you’ve already begun to change. 意味着你已经开始转变了
[10:30] – Right? – Yeah. -对吗 -是的
[10:31] I’m not here to save you, children. 我不是来拯救你们的 孩子们
[10:33] I’m just a bearded guy in white pants. 我只是个穿着白裤子的大胡子
[10:38] They call me Guru Mack because I’m a teacher. 他们之所以叫我麦克大师是因为我是老师
[10:41] And I can teach you how to change your story. 我将会教你们如何改变自己的故事
[10:47] Sister Sad Eyes, what brings you to us today? 悲伤眼睛小姐 你今天为何而来
[10:52] Don’t be shy, you’re among friends. 别害羞 大家都是朋友
[10:54] Everybody here is a searcher. 这里每个人都是探索者
[10:56] What is the story that you are telling? 你今天想要讲述什么故事
[11:06] My… 我的…
[11:11] Okay, okay, okay, I got it. 好的 好的 我知道了
[11:18] I feel your spirit. 我感受到了你的精神
[11:21] You don’t ever have to speak with me. 你永远不需要和我讲
[11:27] I hear you. 我能听见你
[11:36] Stay with us. 留下来
[11:38] I’m glad you’re here. 我很高兴你在这里
[11:52] I can’t let you perform this in class. 我不能让你在课上表演这个
[11:53] Oh, it’s not a solo piece. I’m gonna cast the other parts. 这不是独角戏 我会进行选角的
[11:56] Of course, I play Edwina. 当然 我会演埃德温娜
[11:58] I know she has freckles and a more… ample bosom than I, 我知道她有雀斑以及比我丰满的胸部
[12:02] but I think we can use our imaginations. 但是我想我们可以用想象来填补
[12:06] How do I put this constructively? 我该怎么和你说呢
[12:08] Um, this piece of writing is… obscene. It’s pornographic. 这个作品的描述是淫秽的 这就是黄书
[12:12] No, it’s erotically inclined. 不 这只是描写有点露骨
[12:16] “His purple love muscle? “他性感紫色的老二
[12:19] Her three holes opened, ready to be explored by his…” 她的三个洞口都打开了 准备被他
[12:22] – Swollen pangolin.” – Swollen pangolin -肿胀的穿山甲探索” -肿胀的穿山甲探索
[12:24] I don’t even know what a pangolin is. 我都不知道穿山甲是什么
[12:25] It’s a mammal with scales. And in this context, it’s… 那是一种有鳞的哺乳动物 在这段话里是…
[12:30] Okay, yeah, I got it. 好的 我明白了
[12:32] This was not the assignment. 这不是我布置的任务
[12:35] You asked us to use our imagination. 你让我利用我们的想象力
[12:36] I asked you to re-imagine a primary life experience, 我让你重新想象一段之前的生活经历
[12:40] not write a kinky sex fantasy set in space. 不是写一些在太空里的古怪性爱幻想
[12:42] It’s not just sex, it’s love. 这不只是性爱 是爱情
[12:47] It’s two people connecting… 是两个人和其他
[12:50] with four other people, and aliens. 四个人还有外星人的交流
[12:53] – Suzanne, no. – But it’s just– -苏珊娜 不行 -但这只是…
[12:55] It’s inappropriate and I can’t support it. 这个不合适 我不会支持这个的
[12:58] That’s final. 就这么定了
[13:05] Whoa, whoa, what’s going on? 等等 怎么了
[13:07] Stupid! I’m stupid. 愚蠢 我真愚蠢
[13:09] She said it’s dirty and it’s wrong, and she hated it! 她说这个很下流而且是错的 她讨厌它
[13:13] Hated what? 讨厌什么
[13:15] Your story? And you’ve been working so hard, too. 你的故事吗 你也很努力的在写了
[13:21] Come on, now. ‘Cause one person doesn’t like it? 得了 就因为一个人不喜欢它吗
[13:27] You know, Stephen King got rejected a bazillion times 史蒂芬·金在他出名之前
[13:31] before anybody looked at his shit! 被拒绝过无数次
[13:33] Fucking J.K. Rowling! 还有J·K·罗琳
[13:35] Some punk-ass publisher read Harry fucking Potter 一个混蛋出版商读了《哈利·波特》之后
[13:37] and was like… “Nope.” 很干脆的说”不行”
[13:40] Now, I haven’t read this yet, 虽然我还没读过这个
[13:44] but knowing that wacky brain of yours, 但是我了解你那古怪的思维
[13:47] I’m sure it’s got to be mad interesting. 我确定这个肯定是既疯狂又有趣
[13:50] She said it was vulgar. 她说这个很粗俗
[13:54] Okay, you really did, um… go there. 好吧 你确实是描写了一些
[13:59] Look, Berdie is just trying to protect her stupid-ass class. 伯蒂只是想要保护她那愚蠢的课程
[14:03] Chang got to do her scene, 常可以表演她的作品
[14:05] and it’s all heads chopping off and organs coming out. 而她写的都是砍头和挖内脏的事情
[14:09] That’s because this is America. 那是因为这是美国
[14:11] Violence is all good and fine, but sex? 暴力是完全正常的 但是性爱
[14:14] Lord, no! Okay? 不行 好吗
[14:16] Don’t let her stop you, Suzanne. 别让她成为你的障碍 苏珊娜
[14:20] You got to keep writing. 你要继续写作
[14:23] – So, there’s these different categories. – Mmm-hmm. -这些是不同的分类 -是的
[14:26] Who you’re gonna marry, what car you’re gonna drive, 你要和谁结婚 你要开什么车
[14:28] and how many kids you’re gonna have. 你将会有多少孩子
[14:30] Are you telling me you’ve never played MASH before? 你说你之前从没有玩过混搭游戏吗
[14:33] Not since I was 12. 从十二岁就没有玩过了
[14:34] I remember that. MASH. 我知道那个 混搭
[14:37] Tells your future, right? 能预测未来 对吗
[14:39] Mansion, Apartment– 庄园 公寓
[14:41] – Shack, House. Yes! -Yeah. -小屋 住宅 是的 -是的
[14:44] You draw your spiral, 你画出自己的螺旋
[14:46] and then you count your lines, 然后数出自己的线条数
[14:48] and you get your magic number. 就能得出自己的魔法数字
[14:50] And there it is, your whole life! 然后就可以测算出你的一生了
[14:51] Ah. Yeah. 没错
[14:54] I always ended up living in the shack. 我算出的未来总是小屋
[14:58] Chapman probably lived in a mansion. 查普曼估计会住在庄园
[15:01] – In the game or in real life? – In real life. -游戏里还是现实中 -现实中
[15:04] Oh, no. It was hardly a mansion. 不 那不算是一个庄园
[15:06] How many bathrooms? 有几间浴室
[15:08] Um, four? Or five. 四个 还是五个
[15:12] There was a half-bath off the playroom. 在娱乐室后面有个半卫
[15:16] The playroom? 娱乐室吗
[15:19] It was a good-sized house. 那是个大房子
[15:23] Mansion. 庄园
[15:25] – Did you have a maid? – No! -你有女仆吗 -没有
[15:29] Housekeeper. 管家
[15:32] I was very lonely as a child. 我小时候很孤单的
[15:40] Do you hear yourself sometimes? Like, when you speak? 你说话的时候 知道自己在说什么吗
[15:47] Fuck, yeah! Hey, y’all, 太棒了
[15:49] tell me these kosher meals ain’t delicious! 这个犹太餐是不是棒极了
[15:51] This broccoli still got crunch. 这个西兰花还是脆的
[15:53] Yo, y’all gotta keep your voices down. 你们都小点声
[15:55] Y’all get the noodles? Yo, mine had noodles! 你们有面条吗 我的里面有面条
[16:01] – Would y’all shut the hell up? – Yo, why you shushing me? -你们能闭上嘴吗 -为什么不让我说
[16:04] You keep running your mouth, everyone’s gonna start asking! 如果你再大嘴巴 大家都会开始怀疑的
[16:08] So? 所以呢
[16:09] Then they’re gonna find out none of us are actually Jewish, 他们就会发现我们没有人是真正的犹太人
[16:11] and none of us gonna get ’em! 然后我们以后都没得吃了
[16:12] – How do they know I ain’t Jewish? – Shh. -他们怎么知道我不是犹太人 -闭嘴
[16:14] Man, how come Jews only get to eat this deliciousness? 为什么只有犹太人才能吃好吃的
[16:18] Now stop shushing me! 不要再嘘我了
[16:21] That’s a eye shush. 那是眼神嘘
[16:22] And a eye shush just as bad as a regular shush! 眼神嘘和正常的嘘一样讨厌
[16:24] One, two, three, four, five. Yes! 一 二 三 四 五 好的
[16:28] So, you’re gonna marry Gustav. 你将会和古斯塔夫结婚
[16:30] And you’re gonna be living in an apartment in Maui. 住在毛伊岛的一间公寓里
[16:34] With 13 kids! 会有十三个孩子
[16:38] And you’re gonna be driving… you know, a Toyota Corolla. 你会开一辆丰田卡罗拉
[16:40] Great. 太棒了
[16:41] Gustav. Is that the Romanian? 古斯塔夫 是那个罗马尼亚人吗
[16:44] – Yes, he’s…he’s very nice. – Mmm-hmm. -是的 他很好 -然后呢
[16:47] He’s not the world’s greatest speller, 他不是世界上最好的拼写者
[16:49] but English is not his first language. 但英语不是他的第一语言
[16:51] Thirteen kids in an apartment, that is gonna be tight. 十三个孩子在一间公寓 肯定会很挤
[16:54] Well, you’re gonna be living in Maui, 你会住在毛伊岛
[16:56] spending most of your time outside. 大部分时间肯定都在室外
[16:59] I thought I was gonna marry Ralph, 我以为我会和拉尔夫结婚
[17:01] but he’s so into firearms. 但是他那么喜欢枪
[17:03] I guess that could be dangerous with all the little ones around. 家里有那么多小孩子会很危险的
[17:06] Right? Mmm. 对吧
[17:07] Ralph’s the fatty? 拉尔夫是那个胖子吗
[17:08] No, no. The fatty is into Japanese cartoons. 不 那个胖子喜欢日本动漫
[17:13] He has these dreamy eyes. 他有一双梦幻般的眼睛
[17:15] You find the good in everyone. 你能从每个人身上都找出优点
[17:18] – It’s a lovely quality. – Lovely? -那是美好的品质 -美好吗
[17:20] She’s scamming creeps for commissary money. 她为了小卖部的钱去骗那些怪人
[17:22] I mean, that is what you’re doing, isn’t it? 那是你干的 不是吗
[17:25] They are lonely. They just need somebody to listen to them. 他们很孤单 只是需要有人倾听
[17:30] And it’s not like I got something better to do. 反正我也没有什么其他事情做
[17:32] I think that women’s prison 我想女子监狱
[17:33] feeds into the whole ’70s exploitation fantasy for men. 可以满足男性的那些七十年代的性爱幻想
[17:37] It’s like we’re all in Chained Heat or Cellblock Sisters 以为就像《魔鬼黑狱》或者《监狱姐妹》一样
[17:40] and all we do is have lesbian sex and strip searches 我们所做的就是女同性爱 裸身搜查
[17:42] and naked cat fights in the shower. 在浴室里面脱光打架之类的
[17:51] We also do other things. 我们也做其他的事情
[17:53] Who cares if it’s a fantasy? 谁管它是不是幻想呢
[17:55] They get what they want, I get to make a buck. 他们得到了想要的 我能赚到钱
[17:59] Everybody wins! 双赢
[18:16] What are those? 那些是什么
[18:18] They were gonna be a gift for you, but I have an idea. 本来是给你的礼物 但我有个主意
[18:22] Bear with me because it’s, uh… it sounds kind of crazy. 请忍耐一下 因为这听起来有点疯狂
[18:26] Shoot. 说吧
[18:27] You may think that I stole these from Whispers, 你也许认为我是从耳畔私语偷来的
[18:30] but… technically… I didn’t, 但实际上…我不算偷
[18:34] because I made them from material 因为我是用了他们准备
[18:35] they were just gonna throw away. 丢掉的材料制作的
[18:37] So, I re-purposed trash and there’s… 所以 我只是重复利用了垃圾
[18:39] there’s no official crime happening here. 这并不算犯罪
[18:42] You are such a good girl. 你真是个好姑娘
[18:46] These are the second pair I’ve made with no one noticing. 这是我趁没人注意做的第二条了
[18:49] If I could get some people helping me, 如果我能找到别人来帮忙
[18:52] I could have a pretty healthy supply. 就能保持稳定的产量
[18:54] And rumor has it, 而且有传言说
[18:56] there are guys out there that like sniffing dirty underwear. 在外面有人专门爱闻一些脏内裤
[18:59] And I think that they would be extra interested 而且我想他们肯定会对女囚的
[19:01] if they came from lady felons. 内裤更加感兴趣
[19:04] We are sitting on… 我们正坐在
[19:08] A gold mine! 一座金山上
[19:09] We have captive women and we have underwear! 我们有一堆女囚和内裤
[19:12] All we need to do is recruit 我们所需要做的就是
[19:14] a bunch of girls with super stinky tutus 找一堆下体比较有味道的姑娘
[19:16] and then figure out a way to get the used goods 然后找个办法把这些用过的东西
[19:18] out there to the… freaks who want ’em. 送过那些想要的变态们
[19:23] No! It sounds nuts, doesn’t it? 不 听上去太疯狂了 不是吗
[19:29] – It made sense in my head. – Are you kidding? -我想的时候是合理的 -你开玩笑吗
[19:32] What? 什么
[19:34] This is fucking brilliant. 真是太他妈聪明了
[19:40] This is your duty belt. It contains a walkie… 这是你们的执勤腰带 上面有对讲机
[19:42] – He said “duty.” -…cuffs, expandable baton, -他居然说”执勤” -手铐 伸缩警棍
[19:45] sterile gloves, and pepper spray. 无菌手套 辣椒喷雾
[19:48] Nice! 太好了
[19:49] These are not toys. They are a last resort. 这不是玩具 它们是最后的应急手段
[19:52] If an inmate is not responding to a reasonable command 如果有犯人不听从合理的命令
[19:55] and needs to be subdued, 需要被制服
[19:57] I will demonstrate the proper subjugation technique. 我将展示正确的制服技巧
[20:01] CO Rikerson, if you please. 里克森教导官 请来协助我
[20:04] The goal is to use your opponent’s own weight 行动目标是利用对方的体重
[20:07] and inertia against her. 及惯性对抗她
[20:09] Now, let us imagine this is a diminutive lady inmate 假设他是个娇小的女囚犯
[20:13] and not Dont’a Hightower over here. 而非眼前这个彪形大汉
[20:18] You don’t want to hurt me, buddy, huh? 你不会伤害我吧
[20:19] I will use a combination joint-locking technique 我会用一个锁关节组合术
[20:23] to take my opponent to the ground. 将对手按趴在地上
[20:28] The inmate is angry. 犯人很愤怒
[20:29] Maybe she goes to grab me, or push me. Please. 她可能会抓我或推我 来吧
[20:34] Trap her hand against my chest with my right hand. 用右手将她的手抵在我的胸前
[20:37] Turn the wrist… 翻过手腕
[20:38] apply an arm bar with my left hand just above the elbow. 用左前臂击打她的手肘
[20:43] And as I pivot, 然后向前
[20:44] easily taking my attacker to the ground. 轻松将对手放倒
[20:51] God, that hurt. That really hurt! 老天 疼 疼死了
[20:54] – Sorry. – Shit, man! -抱歉 -搞什么
[20:55] I need my inhaler. Where’s my inhaler? 我需要吸入器 我的吸入器呢
[20:58] Okay, as you can see, 如你们所见
[20:59] I have, uh, effectively neutralized the prisoner. 我已经有效压制了犯人
[21:03] Great, great. Well done, Jackie Chan. Thank you for that. 很好 干得好 成龙 十分感谢
[21:07] You guys should read through those manuals 你们可以参照手册
[21:09] and keep practicing this karate business. 继续练习这个空手道
[21:11] It seems very effective. 貌似很有效果
[21:14] We’re not done. 我们还没练完呢
[21:15] Can I speak with you for a minute? 能跟你说句话吗
[21:17] Okay. Practice with your partners. 好 两人一组练习
[21:21] CO Donaldson, take over. 唐纳森教导官 帮我管一下
[21:23] All right, COs, line up with your inmates. 教导官们 找到自己的犯人
[21:25] – Let’s get started. – Okay. -开始吧 -好的
[21:26] Half speed, no takedowns. 半速模拟 先别放倒
[21:28] But when you feel comfortable, take it to the ground. 有感觉了之后再放倒练习
[21:31] All right… “Sicko-witch.” Give me your best shot. “下流女巫” 全力出击吧
[21:35] It’s Sikowitz. Like “Psycho.” 我叫塞克维茨 就像”疯子”[音似]
[21:37] Well, we’ll see about that. 那我拭目以待
[21:41] – I’m not afraid of you, Donuts. – Stop calling me that. -我不怕你 甜甜圈 -别那么叫我
[21:45] I know you bribed your way in here. What’d it take? 我知道你是走后门进来的 花了多少
[21:46] Half a dozen jellies and a cruller, huh? 半打果冻外加一个炸面圈吗
[21:50] Hey, Joe, we’re not paying these guys do PE. 乔 我们可不是花钱让他们上体育课
[21:53] They need 40 hours of training. 他们需要训练四十小时
[21:55] We need to be able to assess their physical efficiency, 得让我们能分析出他们的体能
[21:58] teach them how to convey an order. 教他们如何执行命令
[21:59] That sounds like… on-the-job stuff to me. 在我看来 那应该是边干边学的
[22:03] I can’t send a bunch of untrained COs out there. 我不能让没受过训练的狱警直接去工作
[22:06] You’re not. 你没有
[22:07] You’re partnering them with experienced guards 你让他们与有经验的狱警搭档
[22:10] and calling it an apprenticeship. 那叫学徒训练
[22:13] There is an art to this. 这是种艺术
[22:15] Proper levels of assertion, 准确判定不同水平
[22:17] how to communicate verbally and non-verbally. 如何用语言及非语言交流
[22:22] That’s why we have the manual. 所以才印了手册啊
[22:25] They are not gonna read that. 他们不会看的
[22:29] Yes, really. 真的
[22:30] See what I did there? Communicated with you non-verbally. 看到没 与你非语言交流
[22:34] No training here. Let’s get ’em working. 不需要训练 让他们工作吧
[22:39] Motherfucker! 他妈的
[22:45] Ay, tonta, your mother never taught you how to reheat dinner rolls? 蠢货 你妈妈没教过你怎么热餐包吗
[22:48] My mother taught me to pluck my eyebrows 我妈只教了我如何拔眉毛
[22:50] and to duct-tape my tits together. 还有怎么把奶子粘在一起
[22:53] Mira, I told you that you needed to clean these steamers between every meal. 米拉 我说过让你每餐之间把这些锅洗干净
[22:57] – That’s some nasty shit. – You know what’s nasty? -它们太恶心了 -知道什么才恶心吗
[22:59] The cabbage that’s been in there for two days. 留在锅里两天的卷心菜
[23:01] You are a pain in my ass, the both of you. 我真是烦死你们俩了
[23:03] – If you fill them with warm, soapy– – No, no, no chiming in. -如果用热的肥皂水… -你少插手
[23:06] What, you think I don’t know how to run my kitchen? 你觉得我不会管理厨房吗
[23:09] All right, Maria, you’re in charge while I take my visitation. 玛丽亚 我的探访时间到了 你来接手
[23:11] You gonna leave me here with these clowns? 你要把我和这些小丑留在一起吗
[23:13] Try not to fuck it all up, huh? 尽量别搞砸了
[23:21] It’s good to see you back in here, Gina. 吉纳 你能回来真好
[23:23] Hey, Red, we’ve come to see Norma, actually. 红妈 我们其实是来找诺尔玛的
[23:26] A bunch of us were wondering 我们几个人想知道
[23:27] if you would meet with us in a group. 你愿不愿意加入我们的小组
[23:29] My Wiccan circle is getting weird. 我的魔法教会越来越奇怪了
[23:31] Protchnick keeps rubbing the energy ball on her cooter, 布罗茨尼克总是用能量球蹭她下面
[23:34] and who wants to touch it after that? You know, so… 她蹭完谁还想碰啊
[23:36] I think we would all benefit from some energetic time with you. 和你一起来些能量时间对大家都有好处
[23:40] What are you babbling about? 你们说什么呢
[23:42] Norma’s a healer. She has powers. 诺尔玛是个治疗师 她有超能力
[23:45] You believe this? 你相信这鬼话吗
[23:46] She’s performing miracles, Red. Everyone’s talking about it. 她展示了很多奇迹 红妈 大家都在讨论
[23:49] We booked some time in the chapel, 我们在礼拜堂预定了时间
[23:51] and we were hoping to meet tomorrow. 我们希望明天能见面
[23:53] Chapel? What is she, your priest? 礼拜堂 当她是什么 神父吗
[23:56] The poor woman doesn’t speak, 这可怜的女人不会说话
[23:57] so she can’t tell you to fuck off, but I can. 没办法让你们滚开 但我可以
[24:00] She doesn’t want to listen to all your snively little problems. 她可不想听你们那痛哭流涕的小问题
[24:03] Do you, Norma? 你想吗 诺尔玛
[24:04] Be careful. She can hex you! 小心点 她能对你施法
[24:07] You think she’s some kind of magical mute? 你当她是会魔法的哑巴吗
[24:10] There’s no way she’s comfortable with this. 她不可能愿意干这事
[24:12] Are you, Norma? Go, get out of here. 你愿意吗 诺尔玛 走吧 快离开
[24:16] Gina, you know better. 吉纳 你懂得多
[24:17] – Stop listening to this basket case. Shoo! – We’re gonna talk. -少搭理这个蠢蛋了 快走 -我们再谈
[24:21] Are they hounding you all the time? 她们一直缠着你吗
[24:24] These women are desperate for anything to believe in. 那帮女人疯了似的想找个东西去信仰
[24:27] Looking to you to guide them when you can’t even guide yourself. 你连自己都引导不了 还想让你去引导她们
[24:30] Norma, put the drink in first and then the sandwich. 诺尔玛 先放饮料 再放三明治
[24:34] You’re squishing all of them! 你那样把三明治都压碎了
[24:36] There you go. Better. 这样才对 好多了
[24:59] Guru Mack is our teacher. 麦克大师是我们的导师
[25:01] Our teacher is our father. 导师就是天父
[25:04] Our father is our God. 天父就是上帝
[25:06] Our God is our light, 上帝就是光明
[25:08] the sky, the sun, the heart. 蓝天 太阳 心脏
[25:12] My children, today we open our hearts 孩子们 今天我们向这个女人
[25:16] to this woman, Norma Moon… 诺尔玛·月敞开心扉
[25:19] as I join her in marriage, with body, 我将与她缔结婚姻
[25:22] with speech and with mind. 身心结合
[25:26] Norma Moon, on this blessed day, 诺尔玛·月 在这上天祝福的日子
[25:30] I take you as my wife, my partner, 我接受你为我的妻子 伙伴
[25:34] and my light. 我的光明
[25:37] I join my heart to your heart, 你我心意相通
[25:39] and my soul to your soul, 灵魂相连
[25:42] and my flesh to your flesh. 身体融合
[25:45] And I vow to honor you in this life 我发誓赐你荣耀
[25:48] and on many astral planes to come. 无论今生还是来世
[25:51] I am yours. 我是你的
[26:12] Kirsa Rain, on this blessed day, 科萨·雨 在这上天祝福的日子
[26:14] I take you as my wife, 我接受你为我的妻子
[26:16] my partner and my light. 伙伴 我的光明
[26:20] And I join my heart to your heart, 我与你心意相通
[26:22] my soul to your soul… 灵魂相连
[26:27] and my flesh to your flesh. 身体融合
[26:43] Silver Tree, on this blessed day, 希尔威·树 在这上天祝福的日子
[26:46] – I take you as my wife… – This is getting weird. -我接受你为我的妻子 -这太诡异了
[26:48] I never should have signed over the pink slip to my Volvo. 我真不该签了沃尔沃的解雇通知书
[26:51] And I join my heart to your heart, my soul to your soul, 你我心意相通 灵魂相连
[26:54] and my flesh to your flesh. 身体融合
[27:10] Keep an eye out for contact. 留心她们的交流
[27:11] Obviously, if they’re playing basketball, 如果她们在打篮球
[27:13] gonna be some hands and shoulders. 显然会有肢体接触
[27:15] But any intimacy, call it off. 但出现任何亲密举动 立刻叫停
[27:18] – Like, “No touching”? – Right. -说”不许触碰”吗 -没错
[27:20] And don’t ever let them suck you into an argument. 别让她们把你卷进争吵当中
[27:22] Don’t get emotional. 别意气用事
[27:23] One of my training sergeants told me, 训练我的一个警官告诉过我
[27:25] “If it feels good, don’t say it.” “感觉好也别说出来”
[27:28] De-escalate the situation. 大事化小 小事化了
[27:29] – De-escalate. Got it. – Right. -大事化小 懂了 -没错
[27:31] – Okay? – Yeah. -会了吗 -会了
[27:32] All right. Keep an eye on this Uno game over here, 那好 你去看着那边的纸牌游戏
[27:34] make sure they’re not gambling. 确保她们没有赌博
[27:40] So, they’ll have six, uh, extra pair. 她们有六条额外的
[27:43] Hey, Lolly! 洛莉
[27:48] I know you? 我认识你吗
[27:50] Yeah. Chicago? 认识啊 芝加哥那个
[27:56] Sorry. 抱歉
[27:59] That is weird. 太奇怪了
[28:01] You know, she didn’t have glasses before, 她以前不戴眼镜
[28:03] so, maybe she was blind in Chicago? 或许在芝加哥的时候她是瞎子吗
[28:06] Oh, that thing happened in the yard. 院子里那件事
[28:10] I wonder if she’s still mad at me. 真好奇她还生不生我的气
[28:11] Wait, she was with us in Chicago? 等等 她曾和我们关在芝加哥吗
[28:14] What is she doing here? 那她怎么在这
[28:15] Well, anyway. Okay, how many girls do we need? 谁知道 我们需要多少姑娘
[28:19] Only a few to start. 起步只需要几个就行
[28:20] We don’t know if we have any customers. 还不知道会不会有客户
[28:21] And how many days do you think it’s gonna take to get ’em, uh… 你觉得需要几天能让内裤…
[28:24] pungent? 有味道
[28:26] – Three. – Okay. -三天 -好
[28:28] Ah, that seems like a lot. If it’s you? I don’t know, two? 时间不短啊 要是你的话两天就行了吧
[28:32] – What, why? – You have a strong brew. -什么 为什么 -你味道很强烈的
[28:35] That’s not a bad thing. 那不是坏事
[28:37] Some people just have more… presence than others. 有些人就是比其他人有存在感
[28:40] Are you gonna be wearing them? 你要穿吗
[28:41] – Me? No! – Okay. -我吗 不要 -好吧
[28:43] Can’t deal with the thought 简直不敢想象男人
[28:44] of dudes inhaling my dried excretions. 吸入我凝固的分泌物的画面
[28:46] No, I will stick to being the brains… 不行 我还是老实当策划者吧
[28:48] – Not the bajingo. – All right. -卖下体就算了 -好吧
[28:50] Okay, we need a mule to carry them out of here. 我们需要个苦力来把内裤带出去
[28:52] Yes, panty mule. 没错 内裤搬运工
[28:53] Someone gullible, 容易上当的那种人
[28:55] and insecure enough to be flattered that you picked them. 极度自卑会因为被选而感到荣幸
[28:59] For the record, I was not gullible, 郑重声明 我不是容易上当
[29:01] I was trusting. 我是信任别人
[29:03] And perhaps a little… inhibited. 可能还有一点 自我压抑
[29:06] You had a flimsy sense of self. 你的自我认同感相当脆弱
[29:08] You dressed head to toe in Urban Outfitters. 你去城市旅行者都穿得严严实实
[29:11] There’s gotta be a joker in this bunch 这里一定能找到个
[29:13] who needs a few extra bucks and some warm fuzzies. 希望赚外快和听奉承话的小丑
[29:21] – That’s the one. – Where? -就是他 -在哪
[29:23] – Bet he doesn’t even shave yet. – That guy? -我打赌他都没脱过毛 -那家伙吗
[29:25] He’s like a Gerber baby. 单纯善良
[29:26] What makes you think that we can trust him? 你凭什么觉得我们能信任他
[29:28] Believe me, that kid is a bug. 相信我 那孩子是个菜鸟
[29:30] He’ll piss off the other COs soon enough. 很快就会惹恼其他教导官的
[29:32] And then he’ll be looking for friends. 然后他就会开始找同伴
[29:33] So, you tell me how this is gonna work. 你告诉我该怎么做
[29:35] “Hi, Gerber, how do you feel about marching past security “你好 小朋友 你愿意把一打内裤
[29:38] with a bunch of dirty panties shoved down your pants?” 塞进你的裤子里带着它们穿越火线吗”
[29:40] See, this is why I will handle this part. 这就是把这部分工作交给我的原因
[29:43] Because you have no nuance. 因为你没有天分
[29:46] Oh, yeah. Got you now. Bam! Uno, motherfucker! 看吧 我赢了 乌诺 婊子
[29:49] You cheating bitch! Those ain’t the rules! 你这作弊的贱人 规则不是那样的
[29:51] You draw two and lose a turn. 你平了两局输了一局
[29:53] What you saying, I don’t know Uno? 你什么意思 我不懂玩乌诺吗
[29:55] I’m saying you sitting on cards and you’re a dumb, cheating bitch! 我说你是个藏牌的愚蠢的作弊婊子
[29:59] – Fuck you, bitch! – Hey, freeze! -操 贱人 -不许动
[30:13] Oh, my God. He’s fucking insane! 天啊 他是个疯子
[30:16] He’s perfect. 他是完美人选
[30:19] – This is unreadable! – What is it? -这简直没法读 -那是什么
[30:21] Suzanne’s erotica. It’s worse than Fifty Shades! 苏珊娜的色情小说 比《五十度灰》还糟糕
[30:24] Not possible. How many times she use the word, “Jeez”? 不可能 她在里面用了多少次”呀”
[30:27] It’s fucking gross. 太他妈恶心了
[30:29] She’s got a sentence that goes on a whole paragraph 里面有个说了一整段话的句子
[30:31] about some lady’s clit that turns into a caterpillar! 写的是女人的阴蒂变成了毛虫
[30:38] Finished. Two new chapters! 写完了 新的两章
[30:42] I eagerly await your thoughts, Madam Editor. 我急切渴望你的看法 编辑大人
[30:46] Peruse at your leisure. 供您放松消遣
[30:48] I ain’t perusing shit. 我一点都不放松
[30:50] Well, shit, let me see it. 管他呢 让我看看
[30:56] Well, you can’t blame her for wanting to escape, all right? 她想转移注意力你也不能怪她 好吗
[30:58] It’s lonely as fuck in here. 这里太他妈寂寞了
[31:00] “The Admiral thrust his pork sword into her squish mitten”? “舰长把他的肉棒插进了她湿黏的阴道”
[31:06] Oh, shit! 操
[31:09] What the fuck was that? 那是什么情况
[31:11] You assess the situation and 你要对事件情况进行评估
[31:12] you respond with the appropriate level of force! 然后采取合适的应对手段
[31:15] And you never, ever, ever discharge your weapon 永远 永远 永远不要使用武器
[31:18] unless it’s absolutely necessary! 除非万不得已
[31:21] And if you do, and that weapon happens to be pepper spray, 而且当你用胡椒喷雾的时候
[31:24] you better damn well make sure you’re upwind! 你他妈最好确保你是站在上风向
[31:28] You are a trigger-happy knucklehead who just got out of diapers. 你 是个乳臭未干的鲁莽蠢货
[31:32] But you, how could you let this happen? 但是你 怎么能让这种事情发生
[31:34] Sir, with all due respect, I’m not a nanny. 长官 恕我直言 我不是保姆
[31:36] No! You are an officer with 20 plus years’ experience, 的确 你是个有二十多年经验的警官
[31:40] and your job was to impart 你的工作是给
[31:42] some wisdom on fucking Baby Huey over here! 这位小宝宝传授一些基本常识
[31:44] Well, this is what happens 这就是你
[31:45] when you put untrained officers in gen pop. 让未经训练的警员进入囚区的后果
[31:47] You don’t think I know that? I fucking know that! 你以为我不知道吗 我太他妈清楚了
[31:53] – Bayley, I should be firing your ass. – I know. -贝利 我应该把你炒掉 -我明白
[31:55] But it’s your first day, 但这是你第一天
[31:56] so I’m gonna chalk this up to mental retardation. 所以我就当这次是智商问题
[31:59] If you so much as look at an inmate wrong in the next week, 下周你哪怕是错看犯人一眼
[32:04] you’re out of here! 就给我离开这里
[32:05] Take the stupid fucking nametag off. Now go! 把那个蠢名牌取下来 给我出去
[32:08] Get your asses down to medical, and get an eyewash. 滚去医疗处 洗洗眼睛
[32:12] And read the stupid fucking manuals! 还有给我他妈读这愚蠢的指南
[32:14] I hate fractions. 我最恨分数了
[32:16] – I ain’t never gonna use it. – Oh, yeah? -我永远用不上 -真的吗
[32:17] What about when the recipe calls for you to double it, 要是食谱上要你加双倍
[32:20] and you gotta add a cup and a quarter? 你需要加一又四分之一杯的时候呢
[32:23] You’re gonna have to know how to add those two quarters together. 你要学会怎么把那半杯加在一起
[32:25] When I’m a prison cook? 在我当监狱厨子的时候吗
[32:29] All right, let’s do number five. 好吧 我们做第五题
[32:32] “In Debra’s class, “黛布拉的班里
[32:33] three-eighths of the students have brown hair. 八分之三的学生是棕发
[32:35] Of the students with brown hair, half have brown eyes. 棕色头发的学生里 一半是棕色眼睛
[32:39] What fraction of the students in Debra’s class 黛布拉班里同时是棕发
[32:41] have both brown hair and brown eyes?” 和棕眼的学生占多少”
[32:43] Fuck Debra. Right in her brown eye. 操黛布拉的棕眼
[32:47] Baby, come on, you gotta graduate. 宝贝 别这样 你得毕业
[32:50] This is fifth-grader math! 这是五年级数学
[32:52] I mean, I don’t understand it either, okay? 我自己也不会 好吗
[32:54] But… we can figure this out. 不过 我们可以解决的
[32:58] All you gotta do is get a C. 你只要及格就行
[33:01] Yo, Mike, you want a bag? 迈克 想来一包吗
[33:03] Nah, man, she’s not that ugly. 算了 她还没丑到那种程度
[33:09] What does that mean, a bag? 什么意思 来一包
[33:11] – You selling weed again? – No, it’s part of a joke. -你又在卖大麻了吗 -没 是个笑话
[33:15] – What joke? – You wouldn’t get it. -什么笑话 -你不懂的
[33:21] So, you guys really getting along, huh? 所以你们相处得还不错 是吗
[33:23] Oh, yeah, they’ve been giggling for the last two hours. 对 他已经笑了两个小时了
[33:26] He’s fucking hilarious. 他太他妈搞笑了
[33:28] Hey! Language. 注意语言
[33:30] Benny said “fuck” in the car, like, four times. 班尼在车里说了 有四次”操”
[33:32] – You didn’t say anything. – Benny doesn’t live in our house. -你什么也没说 -班尼不住在我们家
[33:34] – This is censorship. – Michael. -这是言论控制 -迈克尔
[33:36] Fuck that, I’m not a fucking baby. 操 我他妈又不是小孩
[33:38] Knock it off! Does he talk like this around the pastor? 闭嘴 他跟牧师在一起时也这样说话吗
[33:41] No, this just started. 不是 刚刚才开始的
[33:44] Well, cut it out. I’m serious. 到此为止 我认真的
[33:47] Fuckity fuck, fuck, fuck. 操他妈 操 操 操
[33:50] Mendoza, they need you back in the kitchen. 曼多萨 他们要你回厨房
[33:53] I’m with my son. 我在跟我儿子说话
[33:54] It’s an emergency. Ramos cut her finger off. 紧急事件 拉莫斯切到了手
[33:56] What? Well, tell them to handle it. 什么 叫她们自己解决
[33:59] Are you in charge of the kitchen? Let’s go. 你是不是厨房的负责人吗 跟我走
[34:02] Your kid can wait in the lobby. 你孩子可以在大厅等着
[34:08] Sorry, baby. 对不起 宝贝
[34:10] Whatever. 随便吧
[34:19] Neri wants a baby. 内莉想要个孩子
[34:21] One day she’s ranting about 前一天她还在咆哮
[34:22] how irresponsible it is to put more people on the planet, and now, 生更多的人到地球上的行为有多不负责
[34:25] suddenly, she’s clocking her ovulation 现在突然 她就开始计算排卵期
[34:26] and welding a nursery mobile 开通婴幼儿热线了
[34:29] that frankly, between you and me, looks very sharp and dangerous. 跟你说实话 这挺吓人又危险的
[34:31] Well, maybe you guys should go for it. 说不定你们可以试试
[34:34] I think you’d be great parents! 我觉得你们会是很棒的父母
[34:36] You would be… memorable parents. 你们会是 很有特色的父母
[34:42] I gotta get my shit together, Pipes. 我得振作起来了 小帕
[34:45] We’re still living with Carol and Bill 我们还跟卡萝尔和比尔住在一起
[34:46] and the layers of taupe are getting to me. 我自己也越来越老了
[34:48] And suddenly, everyone and their mother’s got a job. 突然间 所有人和他们妈妈都有了工作
[34:51] Even Bloomer. 甚至连布鲁姆也是
[34:52] Now that Polly’s whipping him into shape– 现在有波丽严格管教他
[34:53] No, no, no. No. Stop! No Larry. 不 不 停 别提莱瑞
[34:56] He has a job? As what? 他有工作了吗 干什么的
[34:58] He’s a regional editor for Zagat. 他是《查氏餐馆评鉴》的地区主编
[35:00] He’s got an office and everything. 还有办公室什么的
[35:02] Really? 真的吗
[35:04] Look, all I’m saying is times are a-changing, and I need to work. 我想说的只是时代在变 我需要工作
[35:11] I have work for you! 我能给你工作
[35:14] Really? 真的吗
[35:15] Could you build me a website? 你能帮我建个网站吗
[35:16] It could be something very simple, 可以是最简单的那种
[35:17] like a WordPress template or something. 用博客模板之类的
[35:19] Why do you need a website? No one even follows your blog anymore. 你要网站来干嘛 你的博客都没人看了
[35:23] I’m starting a used panty business. 我在做二手内裤的生意
[35:26] There are people 有人
[35:27] who like to sniff dirty underwear. 喜欢闻脏内裤
[35:31] Oh, I know. 我知道
[35:33] There’s a lot of sites. You’ve got yourself some competition. 已经有很多网站了 你竞争对手很多
[35:37] Really? Well, then, how much do they go for? 真的吗 他们卖多少钱
[35:39] Like, 25 bucks a pop. 差不多二十五块一条
[35:40] But the longer the wear, the more you can tack on. 但穿得越久 价钱越高
[35:43] And there’s like a lot of special categories, 还有很多特殊分类
[35:45] like “Worn to the gym,” 像”健身房用过”
[35:46] or “Masturbated in,” “Peed in.” “手淫过” “尿湿过”
[35:48] What about “Been to prison”? “监狱内使用过”怎么样
[35:49] Oh, yeah, you could definitely charge more for that. 当然 你能加收很多钱
[35:52] Pregnant ladies are a big thing, too. 孕妇也很热门
[35:54] – Really? – Yeah. -真的假的 -真的
[35:55] I think it’s because… maybe they… they smell different. 我觉得是因为 可能她们…味道不同
[35:59] You know, Neri smells different 内莉连在提到
[36:01] and she’s just talking about getting pregnant. 怀孕的事的时候味道都不一样
[36:03] Wait, are you really gonna start 慢着 你真的打算
[36:04] a whole criminal enterprise from behind bars? 在监狱里开一个犯罪公司吗
[36:07] No, it’s not drugs. It’s underwear. 又不是毒品 只是内裤而已
[36:10] I like your spirit. 我欣赏你这精神
[36:13] I am concerned that you know all of this. 我有点担心你对这些这么了解
[36:16] I’m a generalist. 我是个爱好广泛的人
[36:21] – Chapman. – Yeah? -查普曼 -什么事
[36:28] You think that growing up with all that money was good for you? 你觉得你家里那么富裕对你来说是好事吗
[36:31] In what way? 哪种方面
[36:32] Like, did being a rich person make you better? 比如 有钱有让你变的更好吗
[36:35] I bet you had, like, ballet, music lessons and shit like that. 你肯定学过芭蕾 音乐之类的东西吧
[36:38] Ballet, yeah, yeah. And I did play the flute for two years. 学过芭蕾 我还演奏过两年长笛
[36:42] Although “play” is a very strong word. 虽然说”演奏”有点过了
[36:44] There’s this flute face that I could never… 有种吹长笛的口型 我一直…
[36:47] I never quite got right. 一直都没能表演对
[36:49] Okay, so… it’s a better life when you have money? 好吧 就是说有了钱就会有更好的生活
[36:54] A lot of people expect it to fill some sort of emotional hole, 很多人都希望用钱来弥补情感空洞
[36:58] and all it really does is buy stuff. 实际上也只是买一大堆东西而已
[37:01] Yeah, but what’s wrong with stuff? 没错 但是买东西有什么错
[37:02] Stuff is good. 东西是好的
[37:03] Especially when stuff is food or a roof over your head. 尤其是买食物或者是买房屋居住
[37:06] You know, there was this study that said, 有一个研究证明
[37:08] “Money does buy happiness, up to $75,000 a year.” “年收入七万五以下的 钱确实能买来幸福”
[37:14] But after that, 但如果高于七万五
[37:15] increasing your income doesn’t make you any happier. 就算收入增加也无法令你更幸福
[37:18] 75 grand is a lot. 七万五不是小数字
[37:19] Yeah, no. I guess… I guess it is. 是的 我想是的
[37:24] Are you worried about… 你是在担心…
[37:26] Yeah. 是啊
[37:31] Love is the most important thing. 爱才是最重要的东西
[37:34] Yeah, but money helps. 是的 但是钱也重要
[37:36] Yeah, money does help. 是 钱确实重要
[37:38] But you know what? We both ended up here. 但你猜怎么的 我们最后是一个下场
[37:42] All right. Thanks. 好吧 谢谢
[37:47] Hey, Dayanara? 达娅娜
[37:49] What size panties do you wear? 你穿几码的内裤
[37:58] Ay, damn. 该死
[38:00] Any Jewy movies in here? Shit. 这里有犹太电影吗 该死
[38:03] Ain’t all movies Jewy? 哪部不是他们的电影了
[38:04] Like Fiddler on the Roof or some shit like that. 要像《屋顶上的提琴手》这样的
[38:07] You know, half of them don’t even play. 里面一半演员都不会拉琴
[38:09] Shit! I got to get ahead of this thing. 我去 我必须得做好准备
[38:14] Come and try and bust me for not being the real Jew deal, 想说我不是犹太人 把我抓走
[38:16] I got to throw some knowledge back at ’em. 我可以把这些成堆的常识扔给他们
[38:18] Well, look, shouldn’t you be reading… 好吧 难道你不应该去读
[38:20] What’s it called, the Jewish bible? 叫什么来着 犹太圣经吗
[38:22] No, I’m going for the Jewish experience. You feel me? 不 我要学些犹太经历 明白吗
[38:25] Get all cultural on them, should be mad convincing. 用文化习俗对付他们 肯定很有说服力
[38:29] Man, I need some, like… Seinfeld episodes. 我需要一些像《宋飞传》这样的
[38:33] Oh! Ka-ching! 找到了
[38:36] Check it out! Woody fucking Allen. 快看 伍迪·艾伦
[38:39] Now, that’s some Jew shit right there. 这才是犹太的东西
[38:41] Look, come on, you really think they gonna test us? 得了 你真的觉得他们会来检查我们吗
[38:44] And if they do, 如果他们来查
[38:45] you think Woody Allen is gonna save you? 你觉得伍迪·艾伦能救你吗
[38:46] Oh, mark my words, they gonna test us. 记住我的话 他们肯定会来检查
[38:51] Y’all gonna be looking real stupid, 你们肯定会看起来很蠢
[38:52] but when they come for us… 但是当他们来找我的时候
[38:54] I’m gonna be ready. 我会准备好的
[39:01] Yo, Suzanne. 苏珊娜
[39:04] – I been reading your story. – Okay. -我读了你写的故事 -好的
[39:07] So? 然后呢
[39:08] Who does Edwina choose? 埃德温娜选了谁
[39:09] Gilly or Space Admiral Rodcocker? 吉利还是太空上将罗德老二
[39:12] – Uh, I haven’t decided yet. – You can’t leave me hanging here. -我还没决定 -你不能这么吊着我啊
[39:17] – Yeah, well, technically… – Okay. -好吧 逻辑上… -是的
[39:19] they’re not even in the same timeline. 他们都不在一条时间线上
[39:21] Admiral is in the future. Gilead is in the past. 上将在未来 吉列在过去
[39:25] And Edwina, she can move through time, 埃德温娜 她可以穿梭时间
[39:28] but only in one direction. 但是只能通往一个方向
[39:31] Yeah, see, don’t nobody care about that. 你看 但是没有人关心那个
[39:32] Right? They just wanna get off. 对吗 他们只想看高潮
[39:35] You know? 你明白吗
[39:37] So, you liked it? 这么说你喜欢它
[39:39] You know, it’s weird as fuck, right? 虽然它写的真的很奇怪 对吧
[39:41] – But it just… It sucked me in. – Mmm-hmm. Uh-huh. -但是真的很吸引我 -明白
[39:44] I just got to kick back 我只需要趟下来喝点小酒
[39:45] with some bootleg and just escape from this place. 然后就可以幻想自己已经逃离了这里
[39:48] I even lost track of time reading it. 有时候看入迷都不记得时间了
[39:50] Or I blacked out. 或者是我喝高了
[39:52] Look, either way, this shit is hot. 但是不管怎么说 这个故事很赞
[39:56] Just don’t leave a bitch with blue balls. 不要开了坑不填哦
[39:58] You know what I’m saying? 你懂我的意思吗
[39:59] Yes. 是的
[40:01] – All right? You got me. – Yes. -你明白了 -是的
[40:03] A’ight. Get to writing. Chop, chop. 好的 继续写 快
[40:08] Hey, Joe. 乔
[40:09] I, uh… heard about the little incident out in the yard. 我听说了院子里发生的小事故
[40:13] The kid panicked. 他太紧张了
[40:15] – Watch the plant. – Right. -注意植物 -好的
[40:18] He wasn’t ready. 他还没有准备好
[40:20] And inmates can sue over things like that. 囚犯们可以提出控告的
[40:22] There was a case in Maine. 在缅因州就有这样的案例
[40:23] No, no, no. You were right. It’s my bad. 不 不 你是对的 是我不对
[40:30] Thank you. That’s not how we do things. 谢谢 这不是我们的做事的方式
[40:33] It’s dangerous. 这很危险
[40:34] I hear you. What do you want? 我明白 你想怎么办
[40:35] Another two-hour class to go over procedure? 另外开两小时的课程教一遍流程吗
[40:37] I want a proper 40-hour training period. 我想要个正规的四十小时培训课程
[40:41] How about we split the difference? Six hours? 我们折中一下怎么样 六个小时
[40:46] I’ll take what I can get. 好吧 我接受
[40:47] Joe, I’m doing my best to work the system, 乔 我在尽我所能的在做了
[40:49] but there’s gonna be a lot of changes around here, 但是这里将会有很多变化发生
[40:51] and I need you to be open-minded. 我需要你能够开放的接受
[40:53] We’ve got a whole new plan for the kitchen, 对于厨房我们有一个全新的想法
[40:55] work details, processing, a whole bunch of stuff. 工作细节 处理过程 一大堆东西
[40:57] It’s actually in the packet here and… just whenever you… 都写在这一堆文件里 等你有空…
[41:02] – I’m not gonna read those. – Okay. -我不会读那些的 -好吧
[41:08] – What do you do here? – What do you mean? -你在这里是做什么的 -什么意思
[41:11] What’s your official title? 你的正式职位是什么
[41:13] I’m the Director of Human Activity. 我是人类活动部经理
[41:15] What does that even mean? 那是什么意思
[41:18] That sounds like God! 听上去就像上帝一样
[41:21] No, I guess it does, it’s… 不 我想确实有点像
[41:22] I have to be honest, this whole corporate structure thing, 我坦白的讲 这整个公司结构的事情
[41:25] I find it confusing. 我觉得很困惑
[41:27] It’s actually really simple. 实际上很简单
[41:28] So, here, you mind if I… 这样 你介意我
[41:30] So, you got the… board, right? 你们有董事会 对吗
[41:35] And then, you got the CEO, you got the CFO, 然后 你们有执行董事和首席财务官
[41:38] you got the various departments, and then here’s me, here’s you. 你有各种部门 然后这是我 这是你
[41:43] See, we’re on the same level. 看 我们在同一水平
[41:45] You don’t seem to have to check with me to do anything. 看上去你不需要和我汇报什么
[41:47] Because it actually flows this way. 因为实际上权力结构是这样的
[41:52] Through me… to you. 通过我 才到你
[41:56] So you’re… you’re my boss? 所以 你是我的上司
[41:58] No, no, no, we’re on the same level. 不 不 我们在同一等级
[42:00] It’s just that the flow is… 只是流动结构是
[42:04] this way. 这样的
[42:06] You’re basically the warden? 你基本上就相当于典狱长吗
[42:08] No, no, no, ’cause that position doesn’t even exist. 不 不 因为那样的职位是不存在的
[42:11] No, but it’s what you are. 没错 但是你就是啊
[42:12] I mean, if you are my boss, then… you’re a warden. 如果你是我上司 那你就是狱长
[42:17] No, no, no. We don’t call it that. I’m the Director– 不 我们不用那个名字 我是…
[42:19] The Director of Human Activity. 人类活动部经理
[42:29] It’s a shame. You were really helping people, Norma. 真可惜 你确实帮了很多人 诺尔玛
[42:33] We still have that time in the chapel. 我们还有礼拜堂的那个聚会
[42:35] What are we supposed to do? Meet without you? 我们该怎么办 开没有你的会吗
[42:49] No, I’m fine. Maybe later. 不 我很好 也许晚些
[42:50] My back is acting up. 我的背又闹毛病了
[42:57] You’re sweet, my friend. 你真好 我的朋友
[43:00] Thank you. 谢谢
[43:03] The pain is moving around. 我到处都疼
[43:05] It travels from my back, down my arms, 从我的背部到我的胳膊
[43:08] sometimes in my hips. 有时候我的胯部也疼
[43:11] Lower. Lower, Norma. There. There, there, there, there. 低点 低点 诺尔玛 就是那里
[43:20] Makes my joints tense being there. 只是待在那里也让我关节疼痛
[43:23] Watching her strut around like it’s hers. 看着她呼来喝去就像是她的一样
[43:26] Those tacos have no idea what they’re doing. 那些墨西哥人完全不知道他们应该干嘛
[43:29] I’m meant to be in charge, Norma. 我应该掌权的 诺尔玛
[43:38] Of who, you? No, I’m your friend. 管谁 你吗 我是你的朋友
[43:41] Your bossy friend, but still, your friend. 你的霸道朋友 但依然是朋友
[43:47] There was this time when Vasily was only six months old, 有一次在瓦斯里只有六个月大的时候
[43:50] I had to leave him with my sister-in-law for a week. 我必须把他寄养在我嫂子家里面一周
[43:54] We thought Yuri had the measles. 因为我们以为尤里出了麻疹
[43:57] When I came to get him, he cried, 当我去接他时 他哭了
[43:59] and reached for her instead of me. 然后扎进了她的怀里而不是我的
[44:01] Like she was his mother. 就像她才是他的母亲一样
[44:05] I know it sounds crazy, 我知道这听起来很疯狂
[44:07] but I have that same feeling now. 但是我现在就和那时候的感觉一样
[44:11] That kitchen is my baby! 那个厨房就是我的孩子
[44:26] Is this the thing you do? The magic? 这就是你现在做的事情吗 那个魔法
[44:31] Well, stop it. I’m not comfortable with that. 停下 我不喜欢这样
[44:35] Come on, Norma, let’s get back to the real thing. 拜托 诺尔玛 来点现实的吧
[44:51] What is that? 那是什么
[44:53] Why? What’s the point? 为什么 还有什么意义呢
[44:55] We don’t have any members. 我们没有任何成员
[44:58] And even if they wanted to come, where would we gather? 就算他们想来参加 我们要在哪里聚会
[45:02] What, along the side of the fucking highway? 难道要在高速公路边上吗
[45:05] What next, rest-stop bathrooms? 还有什么 休息区洗手间里面吗
[45:10] All those wives, and I’m left with you. 那么多老婆 我却和你离开了
[45:14] My one true believer. 我唯一真正的信徒
[45:16] So much for sacred vows. 神圣的誓言也不过如此
[45:18] No way I’m going down on those trumped-up bullshit charges. 我才不会为那些莫须有的罪名去坐牢呢
[45:25] Those girls were there of their own accord. 那些女孩到那里是因为他们自愿
[45:28] And since when is tithing against the law? 什么时候交什一税也是犯法的了
[45:33] We got to get off the grid. 我们需要消失
[45:34] Get back to the woods, commune with Gaia. 回归原始丛林 和盖亚交流
[45:41] Shit! 该死
[45:47] You fucking piece of shit! Come on! 没用的东西 拜托
[45:50] Fuck, fuck, fuck! 我操 我操
[45:57] Oh, fuck! 狗日的
[46:01] You bitch! You bitch! You bitch! You bitch! 贱货 贱货 贱货
[46:04] Bitch! Bitch! Bitch! Bitch! 贱货 贱货 贱货
[46:08] Come on! 拜托
[46:11] Bitch! God damn it! 贱货 该死的
[46:15] Shit! 我日
[46:18] One kick if you want money. 如果你想要钱的话就踢一下
[46:22] Two kicks if you want to live on 149th with Grandma. 如果你想以后和奶奶生活就踢两下
[46:25] How about I give you three kicks if you don’t shut the fuck up? 如果再不闭嘴我就踢你三下怎么样
[46:30] You’re taking advice from a fucking fetus now? 你现在竟然要听一个胎儿的意见了吗
[46:32] Nice. You trust a stupid little fetus more than me. 很好 你竟然相信胎儿的话也不听我的
[46:36] I’m just trying to do the right thing. 我只是想做正确的事情
[46:38] This is the right thing. 这就是正确的事情
[46:41] What happens when you get out of here 如果你出去以后
[46:43] and you can’t even live in public housing 因为有前科甚至都
[46:45] ’cause you got a record? 住不上公共住房怎么办
[46:47] And you gotta pull change out of a sofa for a dollar meal? 你要从沙发里找零钱去吃饭么
[46:52] Why you think I’ve been in a bad mood for 24 years? 你觉得为什么我这二十四年来都心情不好
[46:57] You’ve had your good days. 你也有开心的时候啊
[47:01] Name one. 说一个
[47:05] My 17th birthday. 我的十七岁生日那天
[47:08] You took me to the day spa, 你带我去了日间水疗中心
[47:10] we sat in the hot pool, 我们坐在热水池里
[47:12] we made fun of the lady 我们还嘲笑那个屁股上
[47:13] with the big ass mole. 有一大颗痣的女人来着
[47:16] And we got our toes done. 我们还做了美甲
[47:20] I was so happy that day. 那天我超开心的
[47:23] Because Cesar gave me a fistful of cash. 因为凯撒给了我一大把现金
[47:26] You liked me because I was buying you things. 你喜欢我是因为我一直给你买东西
[47:29] No. You were nice to me. 不 那天你对我很温柔
[47:33] Most of the time, you were such a bitch. 大多数时间 你都是个贱人
[47:35] Maybe I wouldn’t have been a bitch 如果我们有钱的话
[47:37] if we had money. 我可能也不会这么贱
[47:39] All I ever wanted was to spend time with you. 我只是想跟你呆在一起
[47:48] You were stupid to want me. 你这种想法太蠢了
[47:52] Kids are dumb, you gotta make decisions for them. 小孩不会说话 你必须替他们做决定
[47:56] You’re gonna put a kid in a car seat 你把孩子放进安全座椅里
[47:58] and they’re gonna scream and scream. 他们就会又喊又叫
[47:59] You’re not gonna take ’em out and put ’em on your lap, are you? 你不会把他们抱出来放膝盖上的 是吗
[48:02] You used to make Emilio ride in the trunk. 你以前经常让艾米利奥坐在后备箱里
[48:04] That’s not the point. 那不是重点
[48:05] Imagine you had some really rich family 想象一下你生在一个非常有钱的家庭
[48:07] who could really provide for you. 衣来伸手 饭来张口
[48:10] You probably would be a famous artist right now, 你现在可能已经是一个著名艺术家了
[48:12] instead of in here. 而不是在这里
[48:14] You keep that baby, you’re being selfish. 你留下这个孩子 就是自私
[48:19] I had to remake 200 dinners from scratch 就因为你的小指头掉进了汤里
[48:21] because the tip of your fucking pinky was floating around the stew somewhere. 我得从头开始做两百份晚餐
[48:25] If you’re gonna chop your finger off, 如果你要把手指砍下来
[48:26] you couldn’t do it away from my food? 不能离我的食物远一点砍吗
[48:28] I’m having a hard day. 我今天也很不爽好吗
[48:31] Why weren’t you watching her? 你怎么没一直看着她
[48:33] I can’t do nothing with stupid. 我拿傻瓜没办法
[48:34] How am I supposed to be a mother to my son 当我监狱里的孩子一直在惹麻烦
[48:37] when my prison kids keep fucking it up? 我该怎么教育我儿子
[48:39] – You could start with your language. – Excuse me, what? -你可以先从礼貌开始 -什么
[48:42] Maybe try not to curse so much? 也许可以试着不要老是骂人
[48:44] Or at least tell your son not to. 或者至少告诉你儿子不要骂人
[48:46] At least not around my Michael. 至少不要在迈克尔周围
[48:48] What are you talking about? 你说什么
[48:49] My son has never cursed before. 我儿子以前从来不骂人
[48:51] And one ride with your kid, 自从跟你儿子坐了一次车以后
[48:53] and suddenly, it’s “Fuck this, and fuck that.” 突然他就满嘴 “操你妈 操他妈”
[48:56] He’s 15. So what? He says “Fuck.” 他都十五岁了 说个”操”字又怎样
[48:59] We don’t talk like that in our house. 我们在家可不那样说话
[49:02] You think my son is your son’s problem? 你觉得我儿子把你儿子带坏了吗
[49:09] Tell Benny… to cool it with the dirty jokes and language. 告诉班尼 少说点黄段子和下流话
[49:15] That is, if he wants to keep his ride. 如果他还想坐车 嘴巴就放干净点
[49:25] Fuck me! 我操
[49:27] Somebody keeps leaving the handle over the fucking burner! 谁他妈总把锅把放炉子上
[49:30] Shit. 操
[49:31] Mendoza? What’s this I hear about 曼多萨 我怎么听说拉莫斯
[49:35] Ramos cutting her finger off? 把手指切下来了
[49:35] It was just the tip of her pinky. 就一块小指头
[49:37] I would’ve been here… I would’ve cut her head off, too. 如果我在这 我就把她的头也砍下来
[49:41] Well, why weren’t you here? 你为什么不在这
[49:42] Your work duty takes priority. 你应该把工作先放在首位
[49:44] We have entrusted you with a huge responsibility, 我们把巨大的责任委托给你
[49:47] and that means you can’t take off 就意味着不管你是
[49:48] whenever you get a visitor or a headache. 有访客还是头疼 都不能离开
[49:51] You know what gives me a headache? This job! 你知道什么让我头疼吗 这份工作
[49:54] I gotta be there for my son because he needs a mother! 我必须见我儿子 因为他需要妈妈
[49:58] I didn’t ask for this shit. 我可没要求这份破工作
[50:00] You know that my ankles are swollen. 我脚踝都浮肿了
[50:01] I got callouses! 还长了老茧
[50:03] And then, my hair… 而且 我的头发
[50:05] smells like canola oil. 闻起来就像菜籽油一样
[50:07] I fucking hate this place! I quit! 我他妈讨厌这个地方 我不干了
[50:11] You can’t quit. This is prison. 你不能不干 这是监狱
[50:18] And there’s nobody else to do it. 你走了就没人干了
[50:27] Jesus. 天啊
[50:28] Yeah, give it to her. I’m done. 对 给她吧 我不干了
[50:32] She wants this so bad… let her have it! 她那么想要这工作 让她干吧
[50:41] Okay, Reznikov. 好吧 瑞泽尼科夫
[50:43] You’re up. Enjoy. 你上吧 好好享受
[51:16] You know… you can cut an extra one from that piece of fabric. 知道吗 你能从一块布上剪出一条多余的
[51:20] I don’t want them. 我可不想要
[51:21] Well, you could wear them until they’re really dirty 你可以穿着它们 等变得特别脏了
[51:24] and then give them to me. 就把它们给我
[51:25] Okay, Chapman. 好吧 查普曼
[51:28] No, no, it’s not for me. They’re to, um… 不 不 不是我要
[51:33] They’re to sell to creepy dudes. 是卖给一些有怪癖的人
[51:36] Why would I wanna do that? 为什么我要那么做
[51:40] Because I’m asking you. 因为我在求你呀
[51:45] This is official Whispers merchandise. 这是”耳畔私语”的产品
[52:25] – Piper, right? – Yeah. -帕波 对吗 -是的
[52:27] – Oh, you’re the murderer! – No. -你是那个杀人犯 -不是的
[52:29] It’s a long story, but it’s fine. She’s fine. 说来话长 但是很好 她很好
[52:32] She probably is the person 她可能是你刚来这的时候
[52:32] who took you on a tour when you first got here. 第一个带你参观的人
[52:36] I didn’t kill her. 我没杀死她
[52:37] Oh, the little wiry one? 那个小竹竿吗
[52:39] – Yeah. – Yeah, you should have killed her. -对 -你真应该杀了她
[52:41] But it’s nice to see you, man! 但见到你很高兴 姐们
[52:43] We’re a long way from Chicago. 我们从芝加哥来走了好长一段路
[52:48] You know, I actually wanted to apologize to you… 你知道吗 我真的想跟你道歉
[52:50] about Chicago. 在芝加哥的那件事
[52:54] I should have stepped in when that woman jumped you. 那女人打你的时候我该挺身而出的
[52:57] What? Come on. What you gonna do about that? 什么 算了吧 你能做什么
[52:59] You’re supposed to get your ass beat over some stranger? 你想让陌生人揍你一顿吗
[53:02] Come on, it’s all right. 好了 没关系
[53:03] That’s kind of what I was thinking, yeah. 我一直在想这件事
[53:06] Don’t worry about it. 别担心
[53:08] Oh, and… how great is this place? 而且 这地方多棒啊
[53:13] Dude, I fucking love it here. 姐们 我爱死这里了
[53:16] Um, I am the kosher meal, please. 我要犹太餐 谢谢
[53:18] – Hey, no. I was next. – Are you? -不行 我是下一个 -是吗
[53:29] Smooth like butter. 柔滑的像黄油一样
[53:31] You, Captain Four Fingers, 你 四指队长
[53:33] get those green beans off the burner 趁那些青豆还绿的时候
[53:34] while they’re still green! 把它们从火炉上端下来
[53:36] Norma, where’s that corn bread? 诺尔玛 玉米面包在哪
[53:38] You’ve lost your speed, woman. Let’s go. 你速度太慢了 快点
[53:40] You’re leaving a snail trail on my floor. 你慢的像蜗牛一样
[53:46] You’re gonna put up with that? 你要忍受这些吗
[53:50] Norma, check on the line, 诺尔玛 检查下窗口
[53:53] make sure those trays aren’t cold. 确保那些托盘不是凉的
[53:56] I saw that evil eye. 我看到你瞪我了
[53:59] I just… want to be a crow. 我只是 想变成一只乌鸦
[54:02] Why can’t I be a crow? 为什么我不能做一只乌鸦
[54:06] I am a speck in the universe. 我只是宇宙中的一粒尘埃
[54:10] A miserable speck. 一粒悲惨的尘埃
[54:21] Why are you still here, Norma? 为什么你还在这儿 诺尔玛
[54:25] Why are you following me… 为什么你一直跟着我
[54:28] after all these years? Go! 跟了这么多年 走吧
[54:31] Run away like the rest of them. 像其他人一样逃跑吧
[54:33] They were right, I’m a fraud. 她们是对的 我是个骗子
[54:36] I’m a false prophet, Norma. 我是个假先知 诺尔玛
[54:39] I’m not your God. 我不是你的上帝
[54:41] You have wasted your life on a worthless man. 你是在一个没有价值的人身上浪费生命
[54:46] Human. Not special. 我只是一个人 不特别
[54:50] Not honest. Not good. 不诚实 也不好
[54:52] And now, I’m old. 而且现在 我老了
[54:54] And you’re old and childless… 而且你也老了 还没孩子
[54:58] and poor and damned. 又穷又糟糕
[55:07] You’re never gonna leave, are you? 你不会走的 是吗
[55:11] Because you are a slave. 因为你是个奴隶
[55:15] A meek little servant. 一个温顺的小奴隶
[55:17] And you’ll never be anything else. 你永远不会成为别的东西
[55:19] And If I didn’t tell you where to go and what to do, 如果我不告诉你 去哪里 干什么
[55:22] you would have no self at all. 你就会完全失去自我
[55:24] Nothing! 什么都没
[55:25] Silent nothing! 没有声音
[55:27] Worshipping nothing! 没有崇拜
[55:32] Speak, woman. 说话啊 女人
[55:35] Fucking speak! 你他妈给我说话
[55:40] You won’t, will you? 你不说 是吗
[55:42] And you know why? 你知道为什么吗
[55:44] Because you have nothing to say! 因为你无话可说
[55:57] Son of a… 王八…
[56:00] bitch! 蛋
[56:09] To a meal well done. 这顿饭做的不错
[56:11] You have embraced your new general with dignity. 你们有尊严地接受了你们的新头儿
[56:15] Did we have a choice? 我们还有别的选择吗
[56:16] Not really, but you did well anyway. 是没有 但总之你们做得很好
[56:19] I toast you all. 我敬你们各位
[56:22] Ladies, get ready to thank me. 女士们 准备好谢我吧
[56:27] What is this? 这是什么
[56:28] The wave of the future. 未来的潮流
[56:33] Pre-packaged… 预先包装
[56:37] boil in the bag meals. 直接在袋子里煮的食物
[56:39] Your lives just got a hell of a lot easier. 你们的生活会变得容易许多
[56:41] Dump these babies in the steamer… 把这些小宝贝放在蒸锅里
[56:45] and call it a day. 然后收工
[56:47] Tell me this is a joke. 告诉我这是玩笑
[56:49] No… it was a memo. 不 这是备忘录
[56:52] From Jeffrey in Food Services and Linda in Purchasing. 来自餐饮服务部的杰弗里和采购部的琳达
[56:56] You didn’t think I’d put you in charge 你认为如果你真的有权力的话
[56:58] if you actually had any power, did you? 我会让你负责吗
[57:28] She’s not gonna come. 她不会来的
[57:30] Maybe we should take turns leading the prayer circle? 也许我们应该轮流带领祷告圈
[57:32] Or we could just keep meeting with her one on one? 或者我们可以继续跟她一对一会面
[57:35] But I thought the whole point of this was to organize. 但是我想这件事的重点是组织
[57:42] I told you. What did I tell you? 我告诉过你了 我怎么说的
[57:44] Non-believers, all of you. Nobody ever listens to me. 你们这些心不诚的 没人听我的
[57:54] What is she doing? 她在干什么
[57:56] – Shh! – Oh, that felt good. -嘘 -感觉好极了
[58:03] Oh, thank you. 谢谢
[58:19] Do you feel that energy? 你感觉到那股能量了吗
[58:21] Oh, my gosh, I’m feeling like I’m glowing. 天呐 我感觉我在发光
[58:22] Am I glowing? 我在发光吗
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号