时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:18] | You need a lot of this. | 这你可得要不少 |
[01:20] | The wrong place for that, my friend. | 你找错地儿了 朋友 |
[01:37] | Do you see my towel? | 你见我毛巾没 |
[01:46] | – I’m starving. – Yeah, me, too. | -我饿死了 -我也是 |
[01:52] | Hey, Norma. | 早啊 诺尔玛 |
[01:55] | Morning, Norma. | 早 诺尔玛 |
[01:58] | Hey, Norma, can I get my morning blessing? | 诺尔玛 你能给我做个晨祷吗 |
[02:02] | You know, the little arm squeeze thing you do? | 就每次要握住肩头的那个 |
[02:07] | Yup, hits the spot. | 没错 就这样 |
[02:18] | Yo, Norma, I know you got the magic. | 诺尔玛 我知道你是个神人 |
[02:21] | Banfield says she brushed against you in the cafeteria, | 班菲德说她昨天在食堂碰了你一下 |
[02:24] | and when you touched her wart, it fell off the next day! | 结果第二天她的瘊子就掉了 |
[02:29] | So, I got this letter I’m sending to my guy, Rodney, | 我要给我男人罗德尼寄封信 |
[02:32] | and I’m a need you to hocus pocus it. | 你得帮我施个咒 |
[02:35] | You know, I hear he got this new girlfriend, Leslie. | 我听说他新找了个妞儿 莱斯莉 |
[02:38] | Oh, and I don’t need you to hex her or nothing like that, | 我并不想让你咒死她什么的 |
[02:41] | ’cause, you know, that would be crazy. | 那样就太疯狂了 |
[02:43] | Or would it? | 你说是…吧 |
[02:45] | I don’t know. You know, It would be great, | 不纠结了 你要是能 |
[02:46] | actually, if you could hex Leslie. | 给她下咒 那就太棒了 |
[02:57] | That’s it? | 这就完了 |
[03:05] | Oh, I felt that. Seriously! | 我感觉到了 真的 |
[03:08] | Goosies on my arms! Look at my arm hair! | 一胳膊的鸡皮疙瘩 汗毛根根直立 |
[03:11] | Oh, that is some spooky shit! Oh, thank you. | 真他妈的邪门 太感谢了 |
[03:14] | Thank you so much! Spooky shit. | 感激不尽 真够邪门的 |
[03:22] | Are you a good witch or a bad witch? | 你是好巫婆还是坏巫婆 |
[03:30] | Two types of sexual harassment | 性骚扰主要分为 |
[03:31] | are generally recognized. | 常见的两类 |
[03:33] | Quid Pro Quo and Hostile Work Environment. | 交换式与敌意工作环境式 |
[03:36] | Quid Pro Quo means, “Something for something.” | 交换式是指”以物换物” |
[03:39] | For instance, a manager promises to give you a promotion | 比如 上司以升职为诱饵 |
[03:42] | in exchange for some sexual favor. | 要求你提供性服务 |
[03:44] | Hostile Work Environment. | 而对于敌意工作环境式 |
[03:46] | – This type– – Question? | -这类… -有问题吗 |
[03:47] | – Hostile environment? – Yes. | -敌意环境 -怎么了 |
[03:49] | It’s a prison. | 这儿可是监狱啊 |
[03:50] | Uh, we are referring to a co-worker’s unwanted flirting, | 我们指的是同事间不正当的调情 |
[03:54] | sexually suggestive looks, | 挑逗性的眼神 |
[03:56] | language, shoulder massages, back scratching. | 下流的语言 勾肩搭背 |
[04:00] | Uh, any behavior that | 以及任何被 |
[04:03] | a reasonable person would deem inappropriate. | 理性人类视为不当的行为 |
[04:05] | Using, um, offensive or degrading names, | 比如 对他人使用不当的称呼 |
[04:09] | such as “Honey, sweetie, baby–“ | 例如 “亲爱的 亲亲 宝贝” |
[04:12] | Daddy-mack. | 万人迷 |
[04:13] | Cuddly-wuddly. Sugar tits. | 小可爱 甜蜜蜜 |
[04:16] | Come on! How old are you? | 别闹了 你都多大了 |
[04:18] | – Sorry, sir. – No, really, how old are you? | -抱歉 长官 -我是真想知道你多大了 |
[04:21] | Uh, 21, sir. | 二十一 长官 |
[04:24] | Yeah, my birthday was actually last Tuesday. | 我上周二才过的生日 |
[04:26] | – I had my first Amaretto sour. – Good for you. | -我喝了人生中第一杯苦杏酒 -恭喜呀 |
[04:29] | Now, lose the junior high school shenanigans | 别一副高中痞子样了 |
[04:31] | and act like a fucking person. | 有点人样行吗 |
[04:33] | Yes, sir. | 是 长官 |
[04:34] | And the rest of you, set an example for the new COs | 其他人给新来的狱警做个榜样行吗 |
[04:37] | and show some respect to George over here. | 尊重点人家乔治 |
[04:41] | – Sexual harassment… – That’s actually Tim from HR. | -性骚扰… -他其实是人资部的蒂姆 |
[04:44] | But the majority of sexual harassment… | 但大多数性骚扰… |
[04:45] | – Who’s George? – George is PR. | -那乔治是谁 -乔治是公关部的 |
[04:48] | Is PR the same as marketing? | 公关和市场是一样的吗 |
[04:50] | No, no, Debra’s marketing. | 不是 黛布拉是市场部的 |
[04:52] | Welcome to the corporate maze. Sorry for the rigmarole. | 企业部门就是这么错综复杂 没办法啊 |
[04:56] | It’d be nice if it also covered inmate relations, | 要是有个狱友关系部就好了 |
[04:59] | being this is a female prison. | 这儿毕竟是个女子监狱嘛 |
[05:01] | Completely agree. | 没错 |
[05:02] | But, uh, hey, anything to get folks thinking about appropriate behavior. | 总之有人得教教他们在工作场所不能乱来 |
[05:07] | We’ve had some incidents in the past. | 我们以前出过好几起事件呢 |
[05:09] | Oh, you wouldn’t believe some of the cases we’ve had. Just… | 我们那儿才严重呢 说出来你都不信 |
[05:12] | Employees sexting and porn on their work computers, | 职员互发黄色短信 在办公电脑上看黄片 |
[05:17] | masturbating in the office. Just disgusting. | 在办公室自慰 实在太恶心了 |
[05:20] | – Disgusting. – Yeah, disgusting. | -真恶心 -是啊 恶心死了 |
[05:25] | Don’t you think the people buying these panties | 要是消费者知道了这些小裤裤 |
[05:28] | will feel weird if they knew a bunch of felons made them? | 都是一些重罪犯做的 他们会不会觉得很怪 |
[05:30] | Mmm-mmm. They’d probably think that shit was hot. | 才不会 他们可能觉得这样才够火辣呢 |
[05:32] | Yeah, they should put that shit on the tag, | 没错 他们应该在标签上写上 |
[05:34] | “Made in Federal.” | “联邦监狱制造” |
[05:37] | Dudes would be into polyester grannies | 大小伙子都会爱上祖母式大裤衩 |
[05:39] | if they knew they came from a bunch of bisnotches behind bars. | 因为它们都是监狱里的小婊砸们做的 |
[05:42] | You know, when I was in Chicago, | 我以前在芝加哥时 |
[05:43] | this guy asked me for my dirty underwear. | 有个男的问我要脏内裤 |
[05:45] | – To wear? – To sniff. | -穿吗 -闻 |
[05:47] | Oh. Yeah, that’s a thing. Panty sniffers. | 这是一种癖好 有人就爱闻 |
[05:49] | In Tokyo, they have vending machines. | 东京还有这种自动售卖机呢 |
[05:51] | You can buy dirty schoolgirl panties for, | 专门卖女学生的脏内裤 |
[05:53] | like, I don’t know, 10,000 yen. | 大概 一万日元一条 |
[05:55] | – What that is in real money? – It’s like 80 bucks. | -换成我们这儿钱是多少 -八十美元 |
[05:59] | One of my old boyfriends was obsessed with noses. | 我有个前男友有恋鼻癖 |
[06:02] | Always trying to suck on mine. | 总想吸吮我的鼻子 |
[06:04] | It left a very confusing hickey. | 还留下了吻痕 |
[06:07] | I can’t believe that’s a thing. | 真是难以置信 |
[06:08] | Man, everything is a thing! | 世界之大无奇不有 |
[06:10] | Like them people who like to fuck in animal costumes. | 还有人喜欢扮成动物然后爱爱呢 |
[06:12] | Furries. | 恋毛癖 |
[06:13] | Or those guys who are really into My Little Pony. | 还有那些迷恋《彩虹小马》的人 |
[06:16] | – Bronies. – Look at you, Google. | -马迷 -哎呦喂 谷歌百事通 |
[06:19] | What are you, some kind of fetish fangirl? | 你也是个恋物癖吗 |
[06:21] | See, that’s the thing with the Internet. | 看到没 互联网就有这问题 |
[06:23] | Nobody’s a freak no more. | 大家都见怪不怪 |
[06:25] | See, it used to be | 以前呢 |
[06:26] | all these weirdoes sitting alone in their houses, | 这些个怪胎都待自己家里 |
[06:29] | jerking it to bugs or falling in love with their toasters, | 对着虫子撸管 和多士炉恋爱 |
[06:33] | feeling all creepy and sad. | 独行在可悲的怪胎之路上 |
[06:34] | Now, all they got to do is log on | 现在呢 人家上网发个帖 |
[06:37] | and find the same-minded toaster-loving peeps | 找到一堆爱上多士炉的同好 |
[06:40] | and, like, bam, suddenly shit be perfectly normal! | 瞬间就化身为正常人了 |
[06:43] | Shawty, you could be into cannibalism | 妞儿啊 不论你是喜欢吃人 |
[06:45] | or like being tickled. It don’t matter. | 还是喜欢被人挠痒痒 都无所谓 |
[06:47] | Somebody out there gonna like what you like. | 总有人跟你有一样的癖好 |
[06:52] | Damn! I sewed the leg shut again. | 妈蛋 我又把裤腿缝住了 |
[06:54] | Shit! | 擦 |
[06:56] | How do you even do that? | 你怎么办到的啊 |
[06:58] | Man, whatever. | 无所谓了 |
[07:00] | This ’bout to be a headband. Yeah. | 就当头带了 不错 |
[07:03] | Check it, check it. | 瞧瞧 美不美 |
[07:05] | Inmate! That’s official Whispers merchandise. | 各位犯人 这可是耳畔私语的产品 |
[07:09] | If you make any more mistakes, | 如果再犯错 |
[07:10] | we’re gonna take the full retail price out of your pay. | 残次品的货款就从你们的工钱里扣 |
[07:12] | Ooh, what is that? | 怎么扣 |
[07:13] | Like 100 hours of work for 25 cents of fabric? | 报废两毛五的布料扣我们一百小时吗 |
[07:15] | Zip it, Hayes, or that’s a shot. | 闭嘴 海耶斯 警告一次 |
[07:18] | This is not coffee hour, | 现在不是闲聊时间 |
[07:19] | and there are plenty of bodies in here who’d be happy to fill those seats! | 还有好多人排队等着干活呢 |
[07:36] | What am I supposed to do with you? | 我该拿你咋办啊 |
[07:38] | You’re the boss. You tell me. | 你是头儿 你说 |
[07:40] | I don’t know how you talked your way back in here. | 我不知道你是怎么把自己弄回来的 |
[07:42] | You’re like a Somali pirate trying to get their ladder hooked. | 你就像个试图登船的索马里海盗 |
[07:45] | But I got the whole fucking Coast Guard watching you. | 但我们整个海岸巡防队都盯着你呢 |
[07:49] | You see these girls? They’re mine! | 看到了吗 这些姑娘都是我的人 |
[07:52] | Don’t you try nothing. | 别想搞什么小动作 |
[07:53] | The evil eye goes both ways. | 我可盯着你呢 |
[07:55] | I’m only happy to be back. | 能回来我已经很高兴了 |
[07:57] | You gonna be happy sweeping the floor, washing dishes? | 要是让你扫地刷碗 你还高兴吗 |
[07:59] | Because there’s no way I’m gonna let you handle a knife. | 反正我是绝不会让你碰刀的 |
[08:01] | Probably wise. | 真明智 |
[08:03] | – Go help Norma. – That peeler is pretty sharp, too. | -去帮诺尔玛 -削皮器也挺快的 |
[08:08] | And no funny business, got it? | 你给我收着点 听见没 |
[08:10] | I am watching my back, Red. | 我盯着你呢 红妈 |
[08:13] | Yes, boss. | 是 头儿 |
[08:20] | All right, everybody, come on, | 好了 各位 加把劲 |
[08:21] | I gotta get this shit prepped before 10:00! | 十点前一切都得准备好 |
[08:23] | 10:00? First lunch block isn’t till 11:00. | 十点 午餐十一点才开始啊 |
[08:25] | Well, Benny’s coming. | 班尼要来看我 |
[08:26] | I’m not gonna make my kid drive up here for two hours | 我不会让他开两小时车来 |
[08:28] | to sit with him for five minutes. | 就为了跟我坐五分钟 |
[08:30] | He should come a different time. | 那他应该换个时间来 |
[08:31] | Hitchhikers can’t be choosers. | 搭车的人没得选 |
[08:32] | Sophia’s wife can’t drive him later, | 索菲娅的老婆一会儿没法送他 |
[08:34] | and she’s my ride. | 她要送我 |
[08:42] | You know if you boil them first, | 如果你先把它们煮熟 |
[08:44] | you could slide the skin off with your hands. | 拿手就能把皮剥下来 |
[08:46] | I taught you that. | 我教过你了啊 |
[08:49] | Amateurs. | 一群菜鸟 |
[08:54] | Twelve years we’ve been in this kitchen together. | 我们在这厨房待了十二年 |
[08:57] | We’re a good team, hmm? | 咱俩是好搭档 对吧 |
[09:02] | Thank you, Norma. | 谢谢你 诺尔玛 |
[09:28] | 塑造更强大的自我 放飞身心 周二与周四 早9点到11点 那山书店 | |
[09:33] | Well, I want everything to be better. | 我想让一切都变好 |
[09:35] | I want everything to be happier. | 变得更幸福快乐 |
[09:36] | And I keep doing the same thing over and over again, | 但我还是重复在做相同的事 |
[09:38] | which, to me, is the definition of insanity. | 对我而言 这就是疯狂 |
[09:40] | Right? | 对吧 |
[09:43] | Welcome, sister. Have a seat. | 欢迎 姐妹 请坐 |
[09:46] | Join us. | 一起聊聊吧 |
[09:50] | As I was saying, | 我刚说到 |
[09:51] | you’re all here because you’re interested in transformation. | 你们来这儿是想改变自我 |
[09:54] | And you’re asking yourself, “Do I feel happy?” | 你问自己 “我幸福吗” |
[09:58] | Right on. | 没错 |
[09:59] | “Do I feel good enough? | “感觉够好了吗 |
[10:01] | Do I feel out of control? | 感觉失控了吗 |
[10:04] | Lonely? | 孤独吗 |
[10:06] | Afraid? | 害怕吗 |
[10:08] | Why do I hate myself? | 我为何厌恶自己” |
[10:10] | Choice words. | 说得好 |
[10:11] | Well, this self that you speak of… | 这个你所提及的自我 |
[10:15] | it’s not a fixed object. | 并不是一个固定的物体 |
[10:16] | – It’s a story that we’re telling, right? – Right on. | -它是我们所讲的一个故事 -对 |
[10:19] | And if you wanna change the self, you gotta change the story. | 如果你想改变自我 那就要改变故事 |
[10:24] | Because the desire to transform, | 因为想要转变的欲望 |
[10:26] | the thing that brought you here today, | 今天将你带来这里的力量 |
[10:28] | means you’ve already begun to change. | 意味着你已经开始转变了 |
[10:30] | – Right? – Yeah. | -对吗 -是的 |
[10:31] | I’m not here to save you, children. | 我不是来拯救你们的 孩子们 |
[10:33] | I’m just a bearded guy in white pants. | 我只是个穿着白裤子的大胡子 |
[10:38] | They call me Guru Mack because I’m a teacher. | 他们之所以叫我麦克大师是因为我是老师 |
[10:41] | And I can teach you how to change your story. | 我将会教你们如何改变自己的故事 |
[10:47] | Sister Sad Eyes, what brings you to us today? | 悲伤眼睛小姐 你今天为何而来 |
[10:52] | Don’t be shy, you’re among friends. | 别害羞 大家都是朋友 |
[10:54] | Everybody here is a searcher. | 这里每个人都是探索者 |
[10:56] | What is the story that you are telling? | 你今天想要讲述什么故事 |
[11:06] | My… | 我的… |
[11:11] | Okay, okay, okay, I got it. | 好的 好的 我知道了 |
[11:18] | I feel your spirit. | 我感受到了你的精神 |
[11:21] | You don’t ever have to speak with me. | 你永远不需要和我讲 |
[11:27] | I hear you. | 我能听见你 |
[11:36] | Stay with us. | 留下来 |
[11:38] | I’m glad you’re here. | 我很高兴你在这里 |
[11:52] | I can’t let you perform this in class. | 我不能让你在课上表演这个 |
[11:53] | Oh, it’s not a solo piece. I’m gonna cast the other parts. | 这不是独角戏 我会进行选角的 |
[11:56] | Of course, I play Edwina. | 当然 我会演埃德温娜 |
[11:58] | I know she has freckles and a more… ample bosom than I, | 我知道她有雀斑以及比我丰满的胸部 |
[12:02] | but I think we can use our imaginations. | 但是我想我们可以用想象来填补 |
[12:06] | How do I put this constructively? | 我该怎么和你说呢 |
[12:08] | Um, this piece of writing is… obscene. It’s pornographic. | 这个作品的描述是淫秽的 这就是黄书 |
[12:12] | No, it’s erotically inclined. | 不 这只是描写有点露骨 |
[12:16] | “His purple love muscle? | “他性感紫色的老二 |
[12:19] | Her three holes opened, ready to be explored by his…” | 她的三个洞口都打开了 准备被他 |
[12:22] | – Swollen pangolin.” – Swollen pangolin | -肿胀的穿山甲探索” -肿胀的穿山甲探索 |
[12:24] | I don’t even know what a pangolin is. | 我都不知道穿山甲是什么 |
[12:25] | It’s a mammal with scales. And in this context, it’s… | 那是一种有鳞的哺乳动物 在这段话里是… |
[12:30] | Okay, yeah, I got it. | 好的 我明白了 |
[12:32] | This was not the assignment. | 这不是我布置的任务 |
[12:35] | You asked us to use our imagination. | 你让我利用我们的想象力 |
[12:36] | I asked you to re-imagine a primary life experience, | 我让你重新想象一段之前的生活经历 |
[12:40] | not write a kinky sex fantasy set in space. | 不是写一些在太空里的古怪性爱幻想 |
[12:42] | It’s not just sex, it’s love. | 这不只是性爱 是爱情 |
[12:47] | It’s two people connecting… | 是两个人和其他 |
[12:50] | with four other people, and aliens. | 四个人还有外星人的交流 |
[12:53] | – Suzanne, no. – But it’s just– | -苏珊娜 不行 -但这只是… |
[12:55] | It’s inappropriate and I can’t support it. | 这个不合适 我不会支持这个的 |
[12:58] | That’s final. | 就这么定了 |
[13:05] | Whoa, whoa, what’s going on? | 等等 怎么了 |
[13:07] | Stupid! I’m stupid. | 愚蠢 我真愚蠢 |
[13:09] | She said it’s dirty and it’s wrong, and she hated it! | 她说这个很下流而且是错的 她讨厌它 |
[13:13] | Hated what? | 讨厌什么 |
[13:15] | Your story? And you’ve been working so hard, too. | 你的故事吗 你也很努力的在写了 |
[13:21] | Come on, now. ‘Cause one person doesn’t like it? | 得了 就因为一个人不喜欢它吗 |
[13:27] | You know, Stephen King got rejected a bazillion times | 史蒂芬·金在他出名之前 |
[13:31] | before anybody looked at his shit! | 被拒绝过无数次 |
[13:33] | Fucking J.K. Rowling! | 还有J·K·罗琳 |
[13:35] | Some punk-ass publisher read Harry fucking Potter | 一个混蛋出版商读了《哈利·波特》之后 |
[13:37] | and was like… “Nope.” | 很干脆的说”不行” |
[13:40] | Now, I haven’t read this yet, | 虽然我还没读过这个 |
[13:44] | but knowing that wacky brain of yours, | 但是我了解你那古怪的思维 |
[13:47] | I’m sure it’s got to be mad interesting. | 我确定这个肯定是既疯狂又有趣 |
[13:50] | She said it was vulgar. | 她说这个很粗俗 |
[13:54] | Okay, you really did, um… go there. | 好吧 你确实是描写了一些 |
[13:59] | Look, Berdie is just trying to protect her stupid-ass class. | 伯蒂只是想要保护她那愚蠢的课程 |
[14:03] | Chang got to do her scene, | 常可以表演她的作品 |
[14:05] | and it’s all heads chopping off and organs coming out. | 而她写的都是砍头和挖内脏的事情 |
[14:09] | That’s because this is America. | 那是因为这是美国 |
[14:11] | Violence is all good and fine, but sex? | 暴力是完全正常的 但是性爱 |
[14:14] | Lord, no! Okay? | 不行 好吗 |
[14:16] | Don’t let her stop you, Suzanne. | 别让她成为你的障碍 苏珊娜 |
[14:20] | You got to keep writing. | 你要继续写作 |
[14:23] | – So, there’s these different categories. – Mmm-hmm. | -这些是不同的分类 -是的 |
[14:26] | Who you’re gonna marry, what car you’re gonna drive, | 你要和谁结婚 你要开什么车 |
[14:28] | and how many kids you’re gonna have. | 你将会有多少孩子 |
[14:30] | Are you telling me you’ve never played MASH before? | 你说你之前从没有玩过混搭游戏吗 |
[14:33] | Not since I was 12. | 从十二岁就没有玩过了 |
[14:34] | I remember that. MASH. | 我知道那个 混搭 |
[14:37] | Tells your future, right? | 能预测未来 对吗 |
[14:39] | Mansion, Apartment– | 庄园 公寓 |
[14:41] | – Shack, House. Yes! -Yeah. | -小屋 住宅 是的 -是的 |
[14:44] | You draw your spiral, | 你画出自己的螺旋 |
[14:46] | and then you count your lines, | 然后数出自己的线条数 |
[14:48] | and you get your magic number. | 就能得出自己的魔法数字 |
[14:50] | And there it is, your whole life! | 然后就可以测算出你的一生了 |
[14:51] | Ah. Yeah. | 没错 |
[14:54] | I always ended up living in the shack. | 我算出的未来总是小屋 |
[14:58] | Chapman probably lived in a mansion. | 查普曼估计会住在庄园 |
[15:01] | – In the game or in real life? – In real life. | -游戏里还是现实中 -现实中 |
[15:04] | Oh, no. It was hardly a mansion. | 不 那不算是一个庄园 |
[15:06] | How many bathrooms? | 有几间浴室 |
[15:08] | Um, four? Or five. | 四个 还是五个 |
[15:12] | There was a half-bath off the playroom. | 在娱乐室后面有个半卫 |
[15:16] | The playroom? | 娱乐室吗 |
[15:19] | It was a good-sized house. | 那是个大房子 |
[15:23] | Mansion. | 庄园 |
[15:25] | – Did you have a maid? – No! | -你有女仆吗 -没有 |
[15:29] | Housekeeper. | 管家 |
[15:32] | I was very lonely as a child. | 我小时候很孤单的 |
[15:40] | Do you hear yourself sometimes? Like, when you speak? | 你说话的时候 知道自己在说什么吗 |
[15:47] | Fuck, yeah! Hey, y’all, | 太棒了 |
[15:49] | tell me these kosher meals ain’t delicious! | 这个犹太餐是不是棒极了 |
[15:51] | This broccoli still got crunch. | 这个西兰花还是脆的 |
[15:53] | Yo, y’all gotta keep your voices down. | 你们都小点声 |
[15:55] | Y’all get the noodles? Yo, mine had noodles! | 你们有面条吗 我的里面有面条 |
[16:01] | – Would y’all shut the hell up? – Yo, why you shushing me? | -你们能闭上嘴吗 -为什么不让我说 |
[16:04] | You keep running your mouth, everyone’s gonna start asking! | 如果你再大嘴巴 大家都会开始怀疑的 |
[16:08] | So? | 所以呢 |
[16:09] | Then they’re gonna find out none of us are actually Jewish, | 他们就会发现我们没有人是真正的犹太人 |
[16:11] | and none of us gonna get ’em! | 然后我们以后都没得吃了 |
[16:12] | – How do they know I ain’t Jewish? – Shh. | -他们怎么知道我不是犹太人 -闭嘴 |
[16:14] | Man, how come Jews only get to eat this deliciousness? | 为什么只有犹太人才能吃好吃的 |
[16:18] | Now stop shushing me! | 不要再嘘我了 |
[16:21] | That’s a eye shush. | 那是眼神嘘 |
[16:22] | And a eye shush just as bad as a regular shush! | 眼神嘘和正常的嘘一样讨厌 |
[16:24] | One, two, three, four, five. Yes! | 一 二 三 四 五 好的 |
[16:28] | So, you’re gonna marry Gustav. | 你将会和古斯塔夫结婚 |
[16:30] | And you’re gonna be living in an apartment in Maui. | 住在毛伊岛的一间公寓里 |
[16:34] | With 13 kids! | 会有十三个孩子 |
[16:38] | And you’re gonna be driving… you know, a Toyota Corolla. | 你会开一辆丰田卡罗拉 |
[16:40] | Great. | 太棒了 |
[16:41] | Gustav. Is that the Romanian? | 古斯塔夫 是那个罗马尼亚人吗 |
[16:44] | – Yes, he’s…he’s very nice. – Mmm-hmm. | -是的 他很好 -然后呢 |
[16:47] | He’s not the world’s greatest speller, | 他不是世界上最好的拼写者 |
[16:49] | but English is not his first language. | 但英语不是他的第一语言 |
[16:51] | Thirteen kids in an apartment, that is gonna be tight. | 十三个孩子在一间公寓 肯定会很挤 |
[16:54] | Well, you’re gonna be living in Maui, | 你会住在毛伊岛 |
[16:56] | spending most of your time outside. | 大部分时间肯定都在室外 |
[16:59] | I thought I was gonna marry Ralph, | 我以为我会和拉尔夫结婚 |
[17:01] | but he’s so into firearms. | 但是他那么喜欢枪 |
[17:03] | I guess that could be dangerous with all the little ones around. | 家里有那么多小孩子会很危险的 |
[17:06] | Right? Mmm. | 对吧 |
[17:07] | Ralph’s the fatty? | 拉尔夫是那个胖子吗 |
[17:08] | No, no. The fatty is into Japanese cartoons. | 不 那个胖子喜欢日本动漫 |
[17:13] | He has these dreamy eyes. | 他有一双梦幻般的眼睛 |
[17:15] | You find the good in everyone. | 你能从每个人身上都找出优点 |
[17:18] | – It’s a lovely quality. – Lovely? | -那是美好的品质 -美好吗 |
[17:20] | She’s scamming creeps for commissary money. | 她为了小卖部的钱去骗那些怪人 |
[17:22] | I mean, that is what you’re doing, isn’t it? | 那是你干的 不是吗 |
[17:25] | They are lonely. They just need somebody to listen to them. | 他们很孤单 只是需要有人倾听 |
[17:30] | And it’s not like I got something better to do. | 反正我也没有什么其他事情做 |
[17:32] | I think that women’s prison | 我想女子监狱 |
[17:33] | feeds into the whole ’70s exploitation fantasy for men. | 可以满足男性的那些七十年代的性爱幻想 |
[17:37] | It’s like we’re all in Chained Heat or Cellblock Sisters | 以为就像《魔鬼黑狱》或者《监狱姐妹》一样 |
[17:40] | and all we do is have lesbian sex and strip searches | 我们所做的就是女同性爱 裸身搜查 |
[17:42] | and naked cat fights in the shower. | 在浴室里面脱光打架之类的 |
[17:51] | We also do other things. | 我们也做其他的事情 |
[17:53] | Who cares if it’s a fantasy? | 谁管它是不是幻想呢 |
[17:55] | They get what they want, I get to make a buck. | 他们得到了想要的 我能赚到钱 |
[17:59] | Everybody wins! | 双赢 |
[18:16] | What are those? | 那些是什么 |
[18:18] | They were gonna be a gift for you, but I have an idea. | 本来是给你的礼物 但我有个主意 |
[18:22] | Bear with me because it’s, uh… it sounds kind of crazy. | 请忍耐一下 因为这听起来有点疯狂 |
[18:26] | Shoot. | 说吧 |
[18:27] | You may think that I stole these from Whispers, | 你也许认为我是从耳畔私语偷来的 |
[18:30] | but… technically… I didn’t, | 但实际上…我不算偷 |
[18:34] | because I made them from material | 因为我是用了他们准备 |
[18:35] | they were just gonna throw away. | 丢掉的材料制作的 |
[18:37] | So, I re-purposed trash and there’s… | 所以 我只是重复利用了垃圾 |
[18:39] | there’s no official crime happening here. | 这并不算犯罪 |
[18:42] | You are such a good girl. | 你真是个好姑娘 |
[18:46] | These are the second pair I’ve made with no one noticing. | 这是我趁没人注意做的第二条了 |
[18:49] | If I could get some people helping me, | 如果我能找到别人来帮忙 |
[18:52] | I could have a pretty healthy supply. | 就能保持稳定的产量 |
[18:54] | And rumor has it, | 而且有传言说 |
[18:56] | there are guys out there that like sniffing dirty underwear. | 在外面有人专门爱闻一些脏内裤 |
[18:59] | And I think that they would be extra interested | 而且我想他们肯定会对女囚的 |
[19:01] | if they came from lady felons. | 内裤更加感兴趣 |
[19:04] | We are sitting on… | 我们正坐在 |
[19:08] | A gold mine! | 一座金山上 |
[19:09] | We have captive women and we have underwear! | 我们有一堆女囚和内裤 |
[19:12] | All we need to do is recruit | 我们所需要做的就是 |
[19:14] | a bunch of girls with super stinky tutus | 找一堆下体比较有味道的姑娘 |
[19:16] | and then figure out a way to get the used goods | 然后找个办法把这些用过的东西 |
[19:18] | out there to the… freaks who want ’em. | 送过那些想要的变态们 |
[19:23] | No! It sounds nuts, doesn’t it? | 不 听上去太疯狂了 不是吗 |
[19:29] | – It made sense in my head. – Are you kidding? | -我想的时候是合理的 -你开玩笑吗 |
[19:32] | What? | 什么 |
[19:34] | This is fucking brilliant. | 真是太他妈聪明了 |
[19:40] | This is your duty belt. It contains a walkie… | 这是你们的执勤腰带 上面有对讲机 |
[19:42] | – He said “duty.” -…cuffs, expandable baton, | -他居然说”执勤” -手铐 伸缩警棍 |
[19:45] | sterile gloves, and pepper spray. | 无菌手套 辣椒喷雾 |
[19:48] | Nice! | 太好了 |
[19:49] | These are not toys. They are a last resort. | 这不是玩具 它们是最后的应急手段 |
[19:52] | If an inmate is not responding to a reasonable command | 如果有犯人不听从合理的命令 |
[19:55] | and needs to be subdued, | 需要被制服 |
[19:57] | I will demonstrate the proper subjugation technique. | 我将展示正确的制服技巧 |
[20:01] | CO Rikerson, if you please. | 里克森教导官 请来协助我 |
[20:04] | The goal is to use your opponent’s own weight | 行动目标是利用对方的体重 |
[20:07] | and inertia against her. | 及惯性对抗她 |
[20:09] | Now, let us imagine this is a diminutive lady inmate | 假设他是个娇小的女囚犯 |
[20:13] | and not Dont’a Hightower over here. | 而非眼前这个彪形大汉 |
[20:18] | You don’t want to hurt me, buddy, huh? | 你不会伤害我吧 |
[20:19] | I will use a combination joint-locking technique | 我会用一个锁关节组合术 |
[20:23] | to take my opponent to the ground. | 将对手按趴在地上 |
[20:28] | The inmate is angry. | 犯人很愤怒 |
[20:29] | Maybe she goes to grab me, or push me. Please. | 她可能会抓我或推我 来吧 |
[20:34] | Trap her hand against my chest with my right hand. | 用右手将她的手抵在我的胸前 |
[20:37] | Turn the wrist… | 翻过手腕 |
[20:38] | apply an arm bar with my left hand just above the elbow. | 用左前臂击打她的手肘 |
[20:43] | And as I pivot, | 然后向前 |
[20:44] | easily taking my attacker to the ground. | 轻松将对手放倒 |
[20:51] | God, that hurt. That really hurt! | 老天 疼 疼死了 |
[20:54] | – Sorry. – Shit, man! | -抱歉 -搞什么 |
[20:55] | I need my inhaler. Where’s my inhaler? | 我需要吸入器 我的吸入器呢 |
[20:58] | Okay, as you can see, | 如你们所见 |
[20:59] | I have, uh, effectively neutralized the prisoner. | 我已经有效压制了犯人 |
[21:03] | Great, great. Well done, Jackie Chan. Thank you for that. | 很好 干得好 成龙 十分感谢 |
[21:07] | You guys should read through those manuals | 你们可以参照手册 |
[21:09] | and keep practicing this karate business. | 继续练习这个空手道 |
[21:11] | It seems very effective. | 貌似很有效果 |
[21:14] | We’re not done. | 我们还没练完呢 |
[21:15] | Can I speak with you for a minute? | 能跟你说句话吗 |
[21:17] | Okay. Practice with your partners. | 好 两人一组练习 |
[21:21] | CO Donaldson, take over. | 唐纳森教导官 帮我管一下 |
[21:23] | All right, COs, line up with your inmates. | 教导官们 找到自己的犯人 |
[21:25] | – Let’s get started. – Okay. | -开始吧 -好的 |
[21:26] | Half speed, no takedowns. | 半速模拟 先别放倒 |
[21:28] | But when you feel comfortable, take it to the ground. | 有感觉了之后再放倒练习 |
[21:31] | All right… “Sicko-witch.” Give me your best shot. | “下流女巫” 全力出击吧 |
[21:35] | It’s Sikowitz. Like “Psycho.” | 我叫塞克维茨 就像”疯子”[音似] |
[21:37] | Well, we’ll see about that. | 那我拭目以待 |
[21:41] | – I’m not afraid of you, Donuts. – Stop calling me that. | -我不怕你 甜甜圈 -别那么叫我 |
[21:45] | I know you bribed your way in here. What’d it take? | 我知道你是走后门进来的 花了多少 |
[21:46] | Half a dozen jellies and a cruller, huh? | 半打果冻外加一个炸面圈吗 |
[21:50] | Hey, Joe, we’re not paying these guys do PE. | 乔 我们可不是花钱让他们上体育课 |
[21:53] | They need 40 hours of training. | 他们需要训练四十小时 |
[21:55] | We need to be able to assess their physical efficiency, | 得让我们能分析出他们的体能 |
[21:58] | teach them how to convey an order. | 教他们如何执行命令 |
[21:59] | That sounds like… on-the-job stuff to me. | 在我看来 那应该是边干边学的 |
[22:03] | I can’t send a bunch of untrained COs out there. | 我不能让没受过训练的狱警直接去工作 |
[22:06] | You’re not. | 你没有 |
[22:07] | You’re partnering them with experienced guards | 你让他们与有经验的狱警搭档 |
[22:10] | and calling it an apprenticeship. | 那叫学徒训练 |
[22:13] | There is an art to this. | 这是种艺术 |
[22:15] | Proper levels of assertion, | 准确判定不同水平 |
[22:17] | how to communicate verbally and non-verbally. | 如何用语言及非语言交流 |
[22:22] | That’s why we have the manual. | 所以才印了手册啊 |
[22:25] | They are not gonna read that. | 他们不会看的 |
[22:29] | Yes, really. | 真的 |
[22:30] | See what I did there? Communicated with you non-verbally. | 看到没 与你非语言交流 |
[22:34] | No training here. Let’s get ’em working. | 不需要训练 让他们工作吧 |
[22:39] | Motherfucker! | 他妈的 |
[22:45] | Ay, tonta, your mother never taught you how to reheat dinner rolls? | 蠢货 你妈妈没教过你怎么热餐包吗 |
[22:48] | My mother taught me to pluck my eyebrows | 我妈只教了我如何拔眉毛 |
[22:50] | and to duct-tape my tits together. | 还有怎么把奶子粘在一起 |
[22:53] | Mira, I told you that you needed to clean these steamers between every meal. | 米拉 我说过让你每餐之间把这些锅洗干净 |
[22:57] | – That’s some nasty shit. – You know what’s nasty? | -它们太恶心了 -知道什么才恶心吗 |
[22:59] | The cabbage that’s been in there for two days. | 留在锅里两天的卷心菜 |
[23:01] | You are a pain in my ass, the both of you. | 我真是烦死你们俩了 |
[23:03] | – If you fill them with warm, soapy– – No, no, no chiming in. | -如果用热的肥皂水… -你少插手 |
[23:06] | What, you think I don’t know how to run my kitchen? | 你觉得我不会管理厨房吗 |
[23:09] | All right, Maria, you’re in charge while I take my visitation. | 玛丽亚 我的探访时间到了 你来接手 |
[23:11] | You gonna leave me here with these clowns? | 你要把我和这些小丑留在一起吗 |
[23:13] | Try not to fuck it all up, huh? | 尽量别搞砸了 |
[23:21] | It’s good to see you back in here, Gina. | 吉纳 你能回来真好 |
[23:23] | Hey, Red, we’ve come to see Norma, actually. | 红妈 我们其实是来找诺尔玛的 |
[23:26] | A bunch of us were wondering | 我们几个人想知道 |
[23:27] | if you would meet with us in a group. | 你愿不愿意加入我们的小组 |
[23:29] | My Wiccan circle is getting weird. | 我的魔法教会越来越奇怪了 |
[23:31] | Protchnick keeps rubbing the energy ball on her cooter, | 布罗茨尼克总是用能量球蹭她下面 |
[23:34] | and who wants to touch it after that? You know, so… | 她蹭完谁还想碰啊 |
[23:36] | I think we would all benefit from some energetic time with you. | 和你一起来些能量时间对大家都有好处 |
[23:40] | What are you babbling about? | 你们说什么呢 |
[23:42] | Norma’s a healer. She has powers. | 诺尔玛是个治疗师 她有超能力 |
[23:45] | You believe this? | 你相信这鬼话吗 |
[23:46] | She’s performing miracles, Red. Everyone’s talking about it. | 她展示了很多奇迹 红妈 大家都在讨论 |
[23:49] | We booked some time in the chapel, | 我们在礼拜堂预定了时间 |
[23:51] | and we were hoping to meet tomorrow. | 我们希望明天能见面 |
[23:53] | Chapel? What is she, your priest? | 礼拜堂 当她是什么 神父吗 |
[23:56] | The poor woman doesn’t speak, | 这可怜的女人不会说话 |
[23:57] | so she can’t tell you to fuck off, but I can. | 没办法让你们滚开 但我可以 |
[24:00] | She doesn’t want to listen to all your snively little problems. | 她可不想听你们那痛哭流涕的小问题 |
[24:03] | Do you, Norma? | 你想吗 诺尔玛 |
[24:04] | Be careful. She can hex you! | 小心点 她能对你施法 |
[24:07] | You think she’s some kind of magical mute? | 你当她是会魔法的哑巴吗 |
[24:10] | There’s no way she’s comfortable with this. | 她不可能愿意干这事 |
[24:12] | Are you, Norma? Go, get out of here. | 你愿意吗 诺尔玛 走吧 快离开 |
[24:16] | Gina, you know better. | 吉纳 你懂得多 |
[24:17] | – Stop listening to this basket case. Shoo! – We’re gonna talk. | -少搭理这个蠢蛋了 快走 -我们再谈 |
[24:21] | Are they hounding you all the time? | 她们一直缠着你吗 |
[24:24] | These women are desperate for anything to believe in. | 那帮女人疯了似的想找个东西去信仰 |
[24:27] | Looking to you to guide them when you can’t even guide yourself. | 你连自己都引导不了 还想让你去引导她们 |
[24:30] | Norma, put the drink in first and then the sandwich. | 诺尔玛 先放饮料 再放三明治 |
[24:34] | You’re squishing all of them! | 你那样把三明治都压碎了 |
[24:36] | There you go. Better. | 这样才对 好多了 |
[24:59] | Guru Mack is our teacher. | 麦克大师是我们的导师 |
[25:01] | Our teacher is our father. | 导师就是天父 |
[25:04] | Our father is our God. | 天父就是上帝 |
[25:06] | Our God is our light, | 上帝就是光明 |
[25:08] | the sky, the sun, the heart. | 蓝天 太阳 心脏 |
[25:12] | My children, today we open our hearts | 孩子们 今天我们向这个女人 |
[25:16] | to this woman, Norma Moon… | 诺尔玛·月敞开心扉 |
[25:19] | as I join her in marriage, with body, | 我将与她缔结婚姻 |
[25:22] | with speech and with mind. | 身心结合 |
[25:26] | Norma Moon, on this blessed day, | 诺尔玛·月 在这上天祝福的日子 |
[25:30] | I take you as my wife, my partner, | 我接受你为我的妻子 伙伴 |
[25:34] | and my light. | 我的光明 |
[25:37] | I join my heart to your heart, | 你我心意相通 |
[25:39] | and my soul to your soul, | 灵魂相连 |
[25:42] | and my flesh to your flesh. | 身体融合 |
[25:45] | And I vow to honor you in this life | 我发誓赐你荣耀 |
[25:48] | and on many astral planes to come. | 无论今生还是来世 |
[25:51] | I am yours. | 我是你的 |
[26:12] | Kirsa Rain, on this blessed day, | 科萨·雨 在这上天祝福的日子 |
[26:14] | I take you as my wife, | 我接受你为我的妻子 |
[26:16] | my partner and my light. | 伙伴 我的光明 |
[26:20] | And I join my heart to your heart, | 我与你心意相通 |
[26:22] | my soul to your soul… | 灵魂相连 |
[26:27] | and my flesh to your flesh. | 身体融合 |
[26:43] | Silver Tree, on this blessed day, | 希尔威·树 在这上天祝福的日子 |
[26:46] | – I take you as my wife… – This is getting weird. | -我接受你为我的妻子 -这太诡异了 |
[26:48] | I never should have signed over the pink slip to my Volvo. | 我真不该签了沃尔沃的解雇通知书 |
[26:51] | And I join my heart to your heart, my soul to your soul, | 你我心意相通 灵魂相连 |
[26:54] | and my flesh to your flesh. | 身体融合 |
[27:10] | Keep an eye out for contact. | 留心她们的交流 |
[27:11] | Obviously, if they’re playing basketball, | 如果她们在打篮球 |
[27:13] | gonna be some hands and shoulders. | 显然会有肢体接触 |
[27:15] | But any intimacy, call it off. | 但出现任何亲密举动 立刻叫停 |
[27:18] | – Like, “No touching”? – Right. | -说”不许触碰”吗 -没错 |
[27:20] | And don’t ever let them suck you into an argument. | 别让她们把你卷进争吵当中 |
[27:22] | Don’t get emotional. | 别意气用事 |
[27:23] | One of my training sergeants told me, | 训练我的一个警官告诉过我 |
[27:25] | “If it feels good, don’t say it.” | “感觉好也别说出来” |
[27:28] | De-escalate the situation. | 大事化小 小事化了 |
[27:29] | – De-escalate. Got it. – Right. | -大事化小 懂了 -没错 |
[27:31] | – Okay? – Yeah. | -会了吗 -会了 |
[27:32] | All right. Keep an eye on this Uno game over here, | 那好 你去看着那边的纸牌游戏 |
[27:34] | make sure they’re not gambling. | 确保她们没有赌博 |
[27:40] | So, they’ll have six, uh, extra pair. | 她们有六条额外的 |
[27:43] | Hey, Lolly! | 洛莉 |
[27:48] | I know you? | 我认识你吗 |
[27:50] | Yeah. Chicago? | 认识啊 芝加哥那个 |
[27:56] | Sorry. | 抱歉 |
[27:59] | That is weird. | 太奇怪了 |
[28:01] | You know, she didn’t have glasses before, | 她以前不戴眼镜 |
[28:03] | so, maybe she was blind in Chicago? | 或许在芝加哥的时候她是瞎子吗 |
[28:06] | Oh, that thing happened in the yard. | 院子里那件事 |
[28:10] | I wonder if she’s still mad at me. | 真好奇她还生不生我的气 |
[28:11] | Wait, she was with us in Chicago? | 等等 她曾和我们关在芝加哥吗 |
[28:14] | What is she doing here? | 那她怎么在这 |
[28:15] | Well, anyway. Okay, how many girls do we need? | 谁知道 我们需要多少姑娘 |
[28:19] | Only a few to start. | 起步只需要几个就行 |
[28:20] | We don’t know if we have any customers. | 还不知道会不会有客户 |
[28:21] | And how many days do you think it’s gonna take to get ’em, uh… | 你觉得需要几天能让内裤… |
[28:24] | pungent? | 有味道 |
[28:26] | – Three. – Okay. | -三天 -好 |
[28:28] | Ah, that seems like a lot. If it’s you? I don’t know, two? | 时间不短啊 要是你的话两天就行了吧 |
[28:32] | – What, why? – You have a strong brew. | -什么 为什么 -你味道很强烈的 |
[28:35] | That’s not a bad thing. | 那不是坏事 |
[28:37] | Some people just have more… presence than others. | 有些人就是比其他人有存在感 |
[28:40] | Are you gonna be wearing them? | 你要穿吗 |
[28:41] | – Me? No! – Okay. | -我吗 不要 -好吧 |
[28:43] | Can’t deal with the thought | 简直不敢想象男人 |
[28:44] | of dudes inhaling my dried excretions. | 吸入我凝固的分泌物的画面 |
[28:46] | No, I will stick to being the brains… | 不行 我还是老实当策划者吧 |
[28:48] | – Not the bajingo. – All right. | -卖下体就算了 -好吧 |
[28:50] | Okay, we need a mule to carry them out of here. | 我们需要个苦力来把内裤带出去 |
[28:52] | Yes, panty mule. | 没错 内裤搬运工 |
[28:53] | Someone gullible, | 容易上当的那种人 |
[28:55] | and insecure enough to be flattered that you picked them. | 极度自卑会因为被选而感到荣幸 |
[28:59] | For the record, I was not gullible, | 郑重声明 我不是容易上当 |
[29:01] | I was trusting. | 我是信任别人 |
[29:03] | And perhaps a little… inhibited. | 可能还有一点 自我压抑 |
[29:06] | You had a flimsy sense of self. | 你的自我认同感相当脆弱 |
[29:08] | You dressed head to toe in Urban Outfitters. | 你去城市旅行者都穿得严严实实 |
[29:11] | There’s gotta be a joker in this bunch | 这里一定能找到个 |
[29:13] | who needs a few extra bucks and some warm fuzzies. | 希望赚外快和听奉承话的小丑 |
[29:21] | – That’s the one. – Where? | -就是他 -在哪 |
[29:23] | – Bet he doesn’t even shave yet. – That guy? | -我打赌他都没脱过毛 -那家伙吗 |
[29:25] | He’s like a Gerber baby. | 单纯善良 |
[29:26] | What makes you think that we can trust him? | 你凭什么觉得我们能信任他 |
[29:28] | Believe me, that kid is a bug. | 相信我 那孩子是个菜鸟 |
[29:30] | He’ll piss off the other COs soon enough. | 很快就会惹恼其他教导官的 |
[29:32] | And then he’ll be looking for friends. | 然后他就会开始找同伴 |
[29:33] | So, you tell me how this is gonna work. | 你告诉我该怎么做 |
[29:35] | “Hi, Gerber, how do you feel about marching past security | “你好 小朋友 你愿意把一打内裤 |
[29:38] | with a bunch of dirty panties shoved down your pants?” | 塞进你的裤子里带着它们穿越火线吗” |
[29:40] | See, this is why I will handle this part. | 这就是把这部分工作交给我的原因 |
[29:43] | Because you have no nuance. | 因为你没有天分 |
[29:46] | Oh, yeah. Got you now. Bam! Uno, motherfucker! | 看吧 我赢了 乌诺 婊子 |
[29:49] | You cheating bitch! Those ain’t the rules! | 你这作弊的贱人 规则不是那样的 |
[29:51] | You draw two and lose a turn. | 你平了两局输了一局 |
[29:53] | What you saying, I don’t know Uno? | 你什么意思 我不懂玩乌诺吗 |
[29:55] | I’m saying you sitting on cards and you’re a dumb, cheating bitch! | 我说你是个藏牌的愚蠢的作弊婊子 |
[29:59] | – Fuck you, bitch! – Hey, freeze! | -操 贱人 -不许动 |
[30:13] | Oh, my God. He’s fucking insane! | 天啊 他是个疯子 |
[30:16] | He’s perfect. | 他是完美人选 |
[30:19] | – This is unreadable! – What is it? | -这简直没法读 -那是什么 |
[30:21] | Suzanne’s erotica. It’s worse than Fifty Shades! | 苏珊娜的色情小说 比《五十度灰》还糟糕 |
[30:24] | Not possible. How many times she use the word, “Jeez”? | 不可能 她在里面用了多少次”呀” |
[30:27] | It’s fucking gross. | 太他妈恶心了 |
[30:29] | She’s got a sentence that goes on a whole paragraph | 里面有个说了一整段话的句子 |
[30:31] | about some lady’s clit that turns into a caterpillar! | 写的是女人的阴蒂变成了毛虫 |
[30:38] | Finished. Two new chapters! | 写完了 新的两章 |
[30:42] | I eagerly await your thoughts, Madam Editor. | 我急切渴望你的看法 编辑大人 |
[30:46] | Peruse at your leisure. | 供您放松消遣 |
[30:48] | I ain’t perusing shit. | 我一点都不放松 |
[30:50] | Well, shit, let me see it. | 管他呢 让我看看 |
[30:56] | Well, you can’t blame her for wanting to escape, all right? | 她想转移注意力你也不能怪她 好吗 |
[30:58] | It’s lonely as fuck in here. | 这里太他妈寂寞了 |
[31:00] | “The Admiral thrust his pork sword into her squish mitten”? | “舰长把他的肉棒插进了她湿黏的阴道” |
[31:06] | Oh, shit! | 操 |
[31:09] | What the fuck was that? | 那是什么情况 |
[31:11] | You assess the situation and | 你要对事件情况进行评估 |
[31:12] | you respond with the appropriate level of force! | 然后采取合适的应对手段 |
[31:15] | And you never, ever, ever discharge your weapon | 永远 永远 永远不要使用武器 |
[31:18] | unless it’s absolutely necessary! | 除非万不得已 |
[31:21] | And if you do, and that weapon happens to be pepper spray, | 而且当你用胡椒喷雾的时候 |
[31:24] | you better damn well make sure you’re upwind! | 你他妈最好确保你是站在上风向 |
[31:28] | You are a trigger-happy knucklehead who just got out of diapers. | 你 是个乳臭未干的鲁莽蠢货 |
[31:32] | But you, how could you let this happen? | 但是你 怎么能让这种事情发生 |
[31:34] | Sir, with all due respect, I’m not a nanny. | 长官 恕我直言 我不是保姆 |
[31:36] | No! You are an officer with 20 plus years’ experience, | 的确 你是个有二十多年经验的警官 |
[31:40] | and your job was to impart | 你的工作是给 |
[31:42] | some wisdom on fucking Baby Huey over here! | 这位小宝宝传授一些基本常识 |
[31:44] | Well, this is what happens | 这就是你 |
[31:45] | when you put untrained officers in gen pop. | 让未经训练的警员进入囚区的后果 |
[31:47] | You don’t think I know that? I fucking know that! | 你以为我不知道吗 我太他妈清楚了 |
[31:53] | – Bayley, I should be firing your ass. – I know. | -贝利 我应该把你炒掉 -我明白 |
[31:55] | But it’s your first day, | 但这是你第一天 |
[31:56] | so I’m gonna chalk this up to mental retardation. | 所以我就当这次是智商问题 |
[31:59] | If you so much as look at an inmate wrong in the next week, | 下周你哪怕是错看犯人一眼 |
[32:04] | you’re out of here! | 就给我离开这里 |
[32:05] | Take the stupid fucking nametag off. Now go! | 把那个蠢名牌取下来 给我出去 |
[32:08] | Get your asses down to medical, and get an eyewash. | 滚去医疗处 洗洗眼睛 |
[32:12] | And read the stupid fucking manuals! | 还有给我他妈读这愚蠢的指南 |
[32:14] | I hate fractions. | 我最恨分数了 |
[32:16] | – I ain’t never gonna use it. – Oh, yeah? | -我永远用不上 -真的吗 |
[32:17] | What about when the recipe calls for you to double it, | 要是食谱上要你加双倍 |
[32:20] | and you gotta add a cup and a quarter? | 你需要加一又四分之一杯的时候呢 |
[32:23] | You’re gonna have to know how to add those two quarters together. | 你要学会怎么把那半杯加在一起 |
[32:25] | When I’m a prison cook? | 在我当监狱厨子的时候吗 |
[32:29] | All right, let’s do number five. | 好吧 我们做第五题 |
[32:32] | “In Debra’s class, | “黛布拉的班里 |
[32:33] | three-eighths of the students have brown hair. | 八分之三的学生是棕发 |
[32:35] | Of the students with brown hair, half have brown eyes. | 棕色头发的学生里 一半是棕色眼睛 |
[32:39] | What fraction of the students in Debra’s class | 黛布拉班里同时是棕发 |
[32:41] | have both brown hair and brown eyes?” | 和棕眼的学生占多少” |
[32:43] | Fuck Debra. Right in her brown eye. | 操黛布拉的棕眼 |
[32:47] | Baby, come on, you gotta graduate. | 宝贝 别这样 你得毕业 |
[32:50] | This is fifth-grader math! | 这是五年级数学 |
[32:52] | I mean, I don’t understand it either, okay? | 我自己也不会 好吗 |
[32:54] | But… we can figure this out. | 不过 我们可以解决的 |
[32:58] | All you gotta do is get a C. | 你只要及格就行 |
[33:01] | Yo, Mike, you want a bag? | 迈克 想来一包吗 |
[33:03] | Nah, man, she’s not that ugly. | 算了 她还没丑到那种程度 |
[33:09] | What does that mean, a bag? | 什么意思 来一包 |
[33:11] | – You selling weed again? – No, it’s part of a joke. | -你又在卖大麻了吗 -没 是个笑话 |
[33:15] | – What joke? – You wouldn’t get it. | -什么笑话 -你不懂的 |
[33:21] | So, you guys really getting along, huh? | 所以你们相处得还不错 是吗 |
[33:23] | Oh, yeah, they’ve been giggling for the last two hours. | 对 他已经笑了两个小时了 |
[33:26] | He’s fucking hilarious. | 他太他妈搞笑了 |
[33:28] | Hey! Language. | 注意语言 |
[33:30] | Benny said “fuck” in the car, like, four times. | 班尼在车里说了 有四次”操” |
[33:32] | – You didn’t say anything. – Benny doesn’t live in our house. | -你什么也没说 -班尼不住在我们家 |
[33:34] | – This is censorship. – Michael. | -这是言论控制 -迈克尔 |
[33:36] | Fuck that, I’m not a fucking baby. | 操 我他妈又不是小孩 |
[33:38] | Knock it off! Does he talk like this around the pastor? | 闭嘴 他跟牧师在一起时也这样说话吗 |
[33:41] | No, this just started. | 不是 刚刚才开始的 |
[33:44] | Well, cut it out. I’m serious. | 到此为止 我认真的 |
[33:47] | Fuckity fuck, fuck, fuck. | 操他妈 操 操 操 |
[33:50] | Mendoza, they need you back in the kitchen. | 曼多萨 他们要你回厨房 |
[33:53] | I’m with my son. | 我在跟我儿子说话 |
[33:54] | It’s an emergency. Ramos cut her finger off. | 紧急事件 拉莫斯切到了手 |
[33:56] | What? Well, tell them to handle it. | 什么 叫她们自己解决 |
[33:59] | Are you in charge of the kitchen? Let’s go. | 你是不是厨房的负责人吗 跟我走 |
[34:02] | Your kid can wait in the lobby. | 你孩子可以在大厅等着 |
[34:08] | Sorry, baby. | 对不起 宝贝 |
[34:10] | Whatever. | 随便吧 |
[34:19] | Neri wants a baby. | 内莉想要个孩子 |
[34:21] | One day she’s ranting about | 前一天她还在咆哮 |
[34:22] | how irresponsible it is to put more people on the planet, and now, | 生更多的人到地球上的行为有多不负责 |
[34:25] | suddenly, she’s clocking her ovulation | 现在突然 她就开始计算排卵期 |
[34:26] | and welding a nursery mobile | 开通婴幼儿热线了 |
[34:29] | that frankly, between you and me, looks very sharp and dangerous. | 跟你说实话 这挺吓人又危险的 |
[34:31] | Well, maybe you guys should go for it. | 说不定你们可以试试 |
[34:34] | I think you’d be great parents! | 我觉得你们会是很棒的父母 |
[34:36] | You would be… memorable parents. | 你们会是 很有特色的父母 |
[34:42] | I gotta get my shit together, Pipes. | 我得振作起来了 小帕 |
[34:45] | We’re still living with Carol and Bill | 我们还跟卡萝尔和比尔住在一起 |
[34:46] | and the layers of taupe are getting to me. | 我自己也越来越老了 |
[34:48] | And suddenly, everyone and their mother’s got a job. | 突然间 所有人和他们妈妈都有了工作 |
[34:51] | Even Bloomer. | 甚至连布鲁姆也是 |
[34:52] | Now that Polly’s whipping him into shape– | 现在有波丽严格管教他 |
[34:53] | No, no, no. No. Stop! No Larry. | 不 不 停 别提莱瑞 |
[34:56] | He has a job? As what? | 他有工作了吗 干什么的 |
[34:58] | He’s a regional editor for Zagat. | 他是《查氏餐馆评鉴》的地区主编 |
[35:00] | He’s got an office and everything. | 还有办公室什么的 |
[35:02] | Really? | 真的吗 |
[35:04] | Look, all I’m saying is times are a-changing, and I need to work. | 我想说的只是时代在变 我需要工作 |
[35:11] | I have work for you! | 我能给你工作 |
[35:14] | Really? | 真的吗 |
[35:15] | Could you build me a website? | 你能帮我建个网站吗 |
[35:16] | It could be something very simple, | 可以是最简单的那种 |
[35:17] | like a WordPress template or something. | 用博客模板之类的 |
[35:19] | Why do you need a website? No one even follows your blog anymore. | 你要网站来干嘛 你的博客都没人看了 |
[35:23] | I’m starting a used panty business. | 我在做二手内裤的生意 |
[35:26] | There are people | 有人 |
[35:27] | who like to sniff dirty underwear. | 喜欢闻脏内裤 |
[35:31] | Oh, I know. | 我知道 |
[35:33] | There’s a lot of sites. You’ve got yourself some competition. | 已经有很多网站了 你竞争对手很多 |
[35:37] | Really? Well, then, how much do they go for? | 真的吗 他们卖多少钱 |
[35:39] | Like, 25 bucks a pop. | 差不多二十五块一条 |
[35:40] | But the longer the wear, the more you can tack on. | 但穿得越久 价钱越高 |
[35:43] | And there’s like a lot of special categories, | 还有很多特殊分类 |
[35:45] | like “Worn to the gym,” | 像”健身房用过” |
[35:46] | or “Masturbated in,” “Peed in.” | “手淫过” “尿湿过” |
[35:48] | What about “Been to prison”? | “监狱内使用过”怎么样 |
[35:49] | Oh, yeah, you could definitely charge more for that. | 当然 你能加收很多钱 |
[35:52] | Pregnant ladies are a big thing, too. | 孕妇也很热门 |
[35:54] | – Really? – Yeah. | -真的假的 -真的 |
[35:55] | I think it’s because… maybe they… they smell different. | 我觉得是因为 可能她们…味道不同 |
[35:59] | You know, Neri smells different | 内莉连在提到 |
[36:01] | and she’s just talking about getting pregnant. | 怀孕的事的时候味道都不一样 |
[36:03] | Wait, are you really gonna start | 慢着 你真的打算 |
[36:04] | a whole criminal enterprise from behind bars? | 在监狱里开一个犯罪公司吗 |
[36:07] | No, it’s not drugs. It’s underwear. | 又不是毒品 只是内裤而已 |
[36:10] | I like your spirit. | 我欣赏你这精神 |
[36:13] | I am concerned that you know all of this. | 我有点担心你对这些这么了解 |
[36:16] | I’m a generalist. | 我是个爱好广泛的人 |
[36:21] | – Chapman. – Yeah? | -查普曼 -什么事 |
[36:28] | You think that growing up with all that money was good for you? | 你觉得你家里那么富裕对你来说是好事吗 |
[36:31] | In what way? | 哪种方面 |
[36:32] | Like, did being a rich person make you better? | 比如 有钱有让你变的更好吗 |
[36:35] | I bet you had, like, ballet, music lessons and shit like that. | 你肯定学过芭蕾 音乐之类的东西吧 |
[36:38] | Ballet, yeah, yeah. And I did play the flute for two years. | 学过芭蕾 我还演奏过两年长笛 |
[36:42] | Although “play” is a very strong word. | 虽然说”演奏”有点过了 |
[36:44] | There’s this flute face that I could never… | 有种吹长笛的口型 我一直… |
[36:47] | I never quite got right. | 一直都没能表演对 |
[36:49] | Okay, so… it’s a better life when you have money? | 好吧 就是说有了钱就会有更好的生活 |
[36:54] | A lot of people expect it to fill some sort of emotional hole, | 很多人都希望用钱来弥补情感空洞 |
[36:58] | and all it really does is buy stuff. | 实际上也只是买一大堆东西而已 |
[37:01] | Yeah, but what’s wrong with stuff? | 没错 但是买东西有什么错 |
[37:02] | Stuff is good. | 东西是好的 |
[37:03] | Especially when stuff is food or a roof over your head. | 尤其是买食物或者是买房屋居住 |
[37:06] | You know, there was this study that said, | 有一个研究证明 |
[37:08] | “Money does buy happiness, up to $75,000 a year.” | “年收入七万五以下的 钱确实能买来幸福” |
[37:14] | But after that, | 但如果高于七万五 |
[37:15] | increasing your income doesn’t make you any happier. | 就算收入增加也无法令你更幸福 |
[37:18] | 75 grand is a lot. | 七万五不是小数字 |
[37:19] | Yeah, no. I guess… I guess it is. | 是的 我想是的 |
[37:24] | Are you worried about… | 你是在担心… |
[37:26] | Yeah. | 是啊 |
[37:31] | Love is the most important thing. | 爱才是最重要的东西 |
[37:34] | Yeah, but money helps. | 是的 但是钱也重要 |
[37:36] | Yeah, money does help. | 是 钱确实重要 |
[37:38] | But you know what? We both ended up here. | 但你猜怎么的 我们最后是一个下场 |
[37:42] | All right. Thanks. | 好吧 谢谢 |
[37:47] | Hey, Dayanara? | 达娅娜 |
[37:49] | What size panties do you wear? | 你穿几码的内裤 |
[37:58] | Ay, damn. | 该死 |
[38:00] | Any Jewy movies in here? Shit. | 这里有犹太电影吗 该死 |
[38:03] | Ain’t all movies Jewy? | 哪部不是他们的电影了 |
[38:04] | Like Fiddler on the Roof or some shit like that. | 要像《屋顶上的提琴手》这样的 |
[38:07] | You know, half of them don’t even play. | 里面一半演员都不会拉琴 |
[38:09] | Shit! I got to get ahead of this thing. | 我去 我必须得做好准备 |
[38:14] | Come and try and bust me for not being the real Jew deal, | 想说我不是犹太人 把我抓走 |
[38:16] | I got to throw some knowledge back at ’em. | 我可以把这些成堆的常识扔给他们 |
[38:18] | Well, look, shouldn’t you be reading… | 好吧 难道你不应该去读 |
[38:20] | What’s it called, the Jewish bible? | 叫什么来着 犹太圣经吗 |
[38:22] | No, I’m going for the Jewish experience. You feel me? | 不 我要学些犹太经历 明白吗 |
[38:25] | Get all cultural on them, should be mad convincing. | 用文化习俗对付他们 肯定很有说服力 |
[38:29] | Man, I need some, like… Seinfeld episodes. | 我需要一些像《宋飞传》这样的 |
[38:33] | Oh! Ka-ching! | 找到了 |
[38:36] | Check it out! Woody fucking Allen. | 快看 伍迪·艾伦 |
[38:39] | Now, that’s some Jew shit right there. | 这才是犹太的东西 |
[38:41] | Look, come on, you really think they gonna test us? | 得了 你真的觉得他们会来检查我们吗 |
[38:44] | And if they do, | 如果他们来查 |
[38:45] | you think Woody Allen is gonna save you? | 你觉得伍迪·艾伦能救你吗 |
[38:46] | Oh, mark my words, they gonna test us. | 记住我的话 他们肯定会来检查 |
[38:51] | Y’all gonna be looking real stupid, | 你们肯定会看起来很蠢 |
[38:52] | but when they come for us… | 但是当他们来找我的时候 |
[38:54] | I’m gonna be ready. | 我会准备好的 |
[39:01] | Yo, Suzanne. | 苏珊娜 |
[39:04] | – I been reading your story. – Okay. | -我读了你写的故事 -好的 |
[39:07] | So? | 然后呢 |
[39:08] | Who does Edwina choose? | 埃德温娜选了谁 |
[39:09] | Gilly or Space Admiral Rodcocker? | 吉利还是太空上将罗德老二 |
[39:12] | – Uh, I haven’t decided yet. – You can’t leave me hanging here. | -我还没决定 -你不能这么吊着我啊 |
[39:17] | – Yeah, well, technically… – Okay. | -好吧 逻辑上… -是的 |
[39:19] | they’re not even in the same timeline. | 他们都不在一条时间线上 |
[39:21] | Admiral is in the future. Gilead is in the past. | 上将在未来 吉列在过去 |
[39:25] | And Edwina, she can move through time, | 埃德温娜 她可以穿梭时间 |
[39:28] | but only in one direction. | 但是只能通往一个方向 |
[39:31] | Yeah, see, don’t nobody care about that. | 你看 但是没有人关心那个 |
[39:32] | Right? They just wanna get off. | 对吗 他们只想看高潮 |
[39:35] | You know? | 你明白吗 |
[39:37] | So, you liked it? | 这么说你喜欢它 |
[39:39] | You know, it’s weird as fuck, right? | 虽然它写的真的很奇怪 对吧 |
[39:41] | – But it just… It sucked me in. – Mmm-hmm. Uh-huh. | -但是真的很吸引我 -明白 |
[39:44] | I just got to kick back | 我只需要趟下来喝点小酒 |
[39:45] | with some bootleg and just escape from this place. | 然后就可以幻想自己已经逃离了这里 |
[39:48] | I even lost track of time reading it. | 有时候看入迷都不记得时间了 |
[39:50] | Or I blacked out. | 或者是我喝高了 |
[39:52] | Look, either way, this shit is hot. | 但是不管怎么说 这个故事很赞 |
[39:56] | Just don’t leave a bitch with blue balls. | 不要开了坑不填哦 |
[39:58] | You know what I’m saying? | 你懂我的意思吗 |
[39:59] | Yes. | 是的 |
[40:01] | – All right? You got me. – Yes. | -你明白了 -是的 |
[40:03] | A’ight. Get to writing. Chop, chop. | 好的 继续写 快 |
[40:08] | Hey, Joe. | 乔 |
[40:09] | I, uh… heard about the little incident out in the yard. | 我听说了院子里发生的小事故 |
[40:13] | The kid panicked. | 他太紧张了 |
[40:15] | – Watch the plant. – Right. | -注意植物 -好的 |
[40:18] | He wasn’t ready. | 他还没有准备好 |
[40:20] | And inmates can sue over things like that. | 囚犯们可以提出控告的 |
[40:22] | There was a case in Maine. | 在缅因州就有这样的案例 |
[40:23] | No, no, no. You were right. It’s my bad. | 不 不 你是对的 是我不对 |
[40:30] | Thank you. That’s not how we do things. | 谢谢 这不是我们的做事的方式 |
[40:33] | It’s dangerous. | 这很危险 |
[40:34] | I hear you. What do you want? | 我明白 你想怎么办 |
[40:35] | Another two-hour class to go over procedure? | 另外开两小时的课程教一遍流程吗 |
[40:37] | I want a proper 40-hour training period. | 我想要个正规的四十小时培训课程 |
[40:41] | How about we split the difference? Six hours? | 我们折中一下怎么样 六个小时 |
[40:46] | I’ll take what I can get. | 好吧 我接受 |
[40:47] | Joe, I’m doing my best to work the system, | 乔 我在尽我所能的在做了 |
[40:49] | but there’s gonna be a lot of changes around here, | 但是这里将会有很多变化发生 |
[40:51] | and I need you to be open-minded. | 我需要你能够开放的接受 |
[40:53] | We’ve got a whole new plan for the kitchen, | 对于厨房我们有一个全新的想法 |
[40:55] | work details, processing, a whole bunch of stuff. | 工作细节 处理过程 一大堆东西 |
[40:57] | It’s actually in the packet here and… just whenever you… | 都写在这一堆文件里 等你有空… |
[41:02] | – I’m not gonna read those. – Okay. | -我不会读那些的 -好吧 |
[41:08] | – What do you do here? – What do you mean? | -你在这里是做什么的 -什么意思 |
[41:11] | What’s your official title? | 你的正式职位是什么 |
[41:13] | I’m the Director of Human Activity. | 我是人类活动部经理 |
[41:15] | What does that even mean? | 那是什么意思 |
[41:18] | That sounds like God! | 听上去就像上帝一样 |
[41:21] | No, I guess it does, it’s… | 不 我想确实有点像 |
[41:22] | I have to be honest, this whole corporate structure thing, | 我坦白的讲 这整个公司结构的事情 |
[41:25] | I find it confusing. | 我觉得很困惑 |
[41:27] | It’s actually really simple. | 实际上很简单 |
[41:28] | So, here, you mind if I… | 这样 你介意我 |
[41:30] | So, you got the… board, right? | 你们有董事会 对吗 |
[41:35] | And then, you got the CEO, you got the CFO, | 然后 你们有执行董事和首席财务官 |
[41:38] | you got the various departments, and then here’s me, here’s you. | 你有各种部门 然后这是我 这是你 |
[41:43] | See, we’re on the same level. | 看 我们在同一水平 |
[41:45] | You don’t seem to have to check with me to do anything. | 看上去你不需要和我汇报什么 |
[41:47] | Because it actually flows this way. | 因为实际上权力结构是这样的 |
[41:52] | Through me… to you. | 通过我 才到你 |
[41:56] | So you’re… you’re my boss? | 所以 你是我的上司 |
[41:58] | No, no, no, we’re on the same level. | 不 不 我们在同一等级 |
[42:00] | It’s just that the flow is… | 只是流动结构是 |
[42:04] | this way. | 这样的 |
[42:06] | You’re basically the warden? | 你基本上就相当于典狱长吗 |
[42:08] | No, no, no, ’cause that position doesn’t even exist. | 不 不 因为那样的职位是不存在的 |
[42:11] | No, but it’s what you are. | 没错 但是你就是啊 |
[42:12] | I mean, if you are my boss, then… you’re a warden. | 如果你是我上司 那你就是狱长 |
[42:17] | No, no, no. We don’t call it that. I’m the Director– | 不 我们不用那个名字 我是… |
[42:19] | The Director of Human Activity. | 人类活动部经理 |
[42:29] | It’s a shame. You were really helping people, Norma. | 真可惜 你确实帮了很多人 诺尔玛 |
[42:33] | We still have that time in the chapel. | 我们还有礼拜堂的那个聚会 |
[42:35] | What are we supposed to do? Meet without you? | 我们该怎么办 开没有你的会吗 |
[42:49] | No, I’m fine. Maybe later. | 不 我很好 也许晚些 |
[42:50] | My back is acting up. | 我的背又闹毛病了 |
[42:57] | You’re sweet, my friend. | 你真好 我的朋友 |
[43:00] | Thank you. | 谢谢 |
[43:03] | The pain is moving around. | 我到处都疼 |
[43:05] | It travels from my back, down my arms, | 从我的背部到我的胳膊 |
[43:08] | sometimes in my hips. | 有时候我的胯部也疼 |
[43:11] | Lower. Lower, Norma. There. There, there, there, there. | 低点 低点 诺尔玛 就是那里 |
[43:20] | Makes my joints tense being there. | 只是待在那里也让我关节疼痛 |
[43:23] | Watching her strut around like it’s hers. | 看着她呼来喝去就像是她的一样 |
[43:26] | Those tacos have no idea what they’re doing. | 那些墨西哥人完全不知道他们应该干嘛 |
[43:29] | I’m meant to be in charge, Norma. | 我应该掌权的 诺尔玛 |
[43:38] | Of who, you? No, I’m your friend. | 管谁 你吗 我是你的朋友 |
[43:41] | Your bossy friend, but still, your friend. | 你的霸道朋友 但依然是朋友 |
[43:47] | There was this time when Vasily was only six months old, | 有一次在瓦斯里只有六个月大的时候 |
[43:50] | I had to leave him with my sister-in-law for a week. | 我必须把他寄养在我嫂子家里面一周 |
[43:54] | We thought Yuri had the measles. | 因为我们以为尤里出了麻疹 |
[43:57] | When I came to get him, he cried, | 当我去接他时 他哭了 |
[43:59] | and reached for her instead of me. | 然后扎进了她的怀里而不是我的 |
[44:01] | Like she was his mother. | 就像她才是他的母亲一样 |
[44:05] | I know it sounds crazy, | 我知道这听起来很疯狂 |
[44:07] | but I have that same feeling now. | 但是我现在就和那时候的感觉一样 |
[44:11] | That kitchen is my baby! | 那个厨房就是我的孩子 |
[44:26] | Is this the thing you do? The magic? | 这就是你现在做的事情吗 那个魔法 |
[44:31] | Well, stop it. I’m not comfortable with that. | 停下 我不喜欢这样 |
[44:35] | Come on, Norma, let’s get back to the real thing. | 拜托 诺尔玛 来点现实的吧 |
[44:51] | What is that? | 那是什么 |
[44:53] | Why? What’s the point? | 为什么 还有什么意义呢 |
[44:55] | We don’t have any members. | 我们没有任何成员 |
[44:58] | And even if they wanted to come, where would we gather? | 就算他们想来参加 我们要在哪里聚会 |
[45:02] | What, along the side of the fucking highway? | 难道要在高速公路边上吗 |
[45:05] | What next, rest-stop bathrooms? | 还有什么 休息区洗手间里面吗 |
[45:10] | All those wives, and I’m left with you. | 那么多老婆 我却和你离开了 |
[45:14] | My one true believer. | 我唯一真正的信徒 |
[45:16] | So much for sacred vows. | 神圣的誓言也不过如此 |
[45:18] | No way I’m going down on those trumped-up bullshit charges. | 我才不会为那些莫须有的罪名去坐牢呢 |
[45:25] | Those girls were there of their own accord. | 那些女孩到那里是因为他们自愿 |
[45:28] | And since when is tithing against the law? | 什么时候交什一税也是犯法的了 |
[45:33] | We got to get off the grid. | 我们需要消失 |
[45:34] | Get back to the woods, commune with Gaia. | 回归原始丛林 和盖亚交流 |
[45:41] | Shit! | 该死 |
[45:47] | You fucking piece of shit! Come on! | 没用的东西 拜托 |
[45:50] | Fuck, fuck, fuck! | 我操 我操 |
[45:57] | Oh, fuck! | 狗日的 |
[46:01] | You bitch! You bitch! You bitch! You bitch! | 贱货 贱货 贱货 |
[46:04] | Bitch! Bitch! Bitch! Bitch! | 贱货 贱货 贱货 |
[46:08] | Come on! | 拜托 |
[46:11] | Bitch! God damn it! | 贱货 该死的 |
[46:15] | Shit! | 我日 |
[46:18] | One kick if you want money. | 如果你想要钱的话就踢一下 |
[46:22] | Two kicks if you want to live on 149th with Grandma. | 如果你想以后和奶奶生活就踢两下 |
[46:25] | How about I give you three kicks if you don’t shut the fuck up? | 如果再不闭嘴我就踢你三下怎么样 |
[46:30] | You’re taking advice from a fucking fetus now? | 你现在竟然要听一个胎儿的意见了吗 |
[46:32] | Nice. You trust a stupid little fetus more than me. | 很好 你竟然相信胎儿的话也不听我的 |
[46:36] | I’m just trying to do the right thing. | 我只是想做正确的事情 |
[46:38] | This is the right thing. | 这就是正确的事情 |
[46:41] | What happens when you get out of here | 如果你出去以后 |
[46:43] | and you can’t even live in public housing | 因为有前科甚至都 |
[46:45] | ’cause you got a record? | 住不上公共住房怎么办 |
[46:47] | And you gotta pull change out of a sofa for a dollar meal? | 你要从沙发里找零钱去吃饭么 |
[46:52] | Why you think I’ve been in a bad mood for 24 years? | 你觉得为什么我这二十四年来都心情不好 |
[46:57] | You’ve had your good days. | 你也有开心的时候啊 |
[47:01] | Name one. | 说一个 |
[47:05] | My 17th birthday. | 我的十七岁生日那天 |
[47:08] | You took me to the day spa, | 你带我去了日间水疗中心 |
[47:10] | we sat in the hot pool, | 我们坐在热水池里 |
[47:12] | we made fun of the lady | 我们还嘲笑那个屁股上 |
[47:13] | with the big ass mole. | 有一大颗痣的女人来着 |
[47:16] | And we got our toes done. | 我们还做了美甲 |
[47:20] | I was so happy that day. | 那天我超开心的 |
[47:23] | Because Cesar gave me a fistful of cash. | 因为凯撒给了我一大把现金 |
[47:26] | You liked me because I was buying you things. | 你喜欢我是因为我一直给你买东西 |
[47:29] | No. You were nice to me. | 不 那天你对我很温柔 |
[47:33] | Most of the time, you were such a bitch. | 大多数时间 你都是个贱人 |
[47:35] | Maybe I wouldn’t have been a bitch | 如果我们有钱的话 |
[47:37] | if we had money. | 我可能也不会这么贱 |
[47:39] | All I ever wanted was to spend time with you. | 我只是想跟你呆在一起 |
[47:48] | You were stupid to want me. | 你这种想法太蠢了 |
[47:52] | Kids are dumb, you gotta make decisions for them. | 小孩不会说话 你必须替他们做决定 |
[47:56] | You’re gonna put a kid in a car seat | 你把孩子放进安全座椅里 |
[47:58] | and they’re gonna scream and scream. | 他们就会又喊又叫 |
[47:59] | You’re not gonna take ’em out and put ’em on your lap, are you? | 你不会把他们抱出来放膝盖上的 是吗 |
[48:02] | You used to make Emilio ride in the trunk. | 你以前经常让艾米利奥坐在后备箱里 |
[48:04] | That’s not the point. | 那不是重点 |
[48:05] | Imagine you had some really rich family | 想象一下你生在一个非常有钱的家庭 |
[48:07] | who could really provide for you. | 衣来伸手 饭来张口 |
[48:10] | You probably would be a famous artist right now, | 你现在可能已经是一个著名艺术家了 |
[48:12] | instead of in here. | 而不是在这里 |
[48:14] | You keep that baby, you’re being selfish. | 你留下这个孩子 就是自私 |
[48:19] | I had to remake 200 dinners from scratch | 就因为你的小指头掉进了汤里 |
[48:21] | because the tip of your fucking pinky was floating around the stew somewhere. | 我得从头开始做两百份晚餐 |
[48:25] | If you’re gonna chop your finger off, | 如果你要把手指砍下来 |
[48:26] | you couldn’t do it away from my food? | 不能离我的食物远一点砍吗 |
[48:28] | I’m having a hard day. | 我今天也很不爽好吗 |
[48:31] | Why weren’t you watching her? | 你怎么没一直看着她 |
[48:33] | I can’t do nothing with stupid. | 我拿傻瓜没办法 |
[48:34] | How am I supposed to be a mother to my son | 当我监狱里的孩子一直在惹麻烦 |
[48:37] | when my prison kids keep fucking it up? | 我该怎么教育我儿子 |
[48:39] | – You could start with your language. – Excuse me, what? | -你可以先从礼貌开始 -什么 |
[48:42] | Maybe try not to curse so much? | 也许可以试着不要老是骂人 |
[48:44] | Or at least tell your son not to. | 或者至少告诉你儿子不要骂人 |
[48:46] | At least not around my Michael. | 至少不要在迈克尔周围 |
[48:48] | What are you talking about? | 你说什么 |
[48:49] | My son has never cursed before. | 我儿子以前从来不骂人 |
[48:51] | And one ride with your kid, | 自从跟你儿子坐了一次车以后 |
[48:53] | and suddenly, it’s “Fuck this, and fuck that.” | 突然他就满嘴 “操你妈 操他妈” |
[48:56] | He’s 15. So what? He says “Fuck.” | 他都十五岁了 说个”操”字又怎样 |
[48:59] | We don’t talk like that in our house. | 我们在家可不那样说话 |
[49:02] | You think my son is your son’s problem? | 你觉得我儿子把你儿子带坏了吗 |
[49:09] | Tell Benny… to cool it with the dirty jokes and language. | 告诉班尼 少说点黄段子和下流话 |
[49:15] | That is, if he wants to keep his ride. | 如果他还想坐车 嘴巴就放干净点 |
[49:25] | Fuck me! | 我操 |
[49:27] | Somebody keeps leaving the handle over the fucking burner! | 谁他妈总把锅把放炉子上 |
[49:30] | Shit. | 操 |
[49:31] | Mendoza? What’s this I hear about | 曼多萨 我怎么听说拉莫斯 |
[49:35] | Ramos cutting her finger off? | 把手指切下来了 |
[49:35] | It was just the tip of her pinky. | 就一块小指头 |
[49:37] | I would’ve been here… I would’ve cut her head off, too. | 如果我在这 我就把她的头也砍下来 |
[49:41] | Well, why weren’t you here? | 你为什么不在这 |
[49:42] | Your work duty takes priority. | 你应该把工作先放在首位 |
[49:44] | We have entrusted you with a huge responsibility, | 我们把巨大的责任委托给你 |
[49:47] | and that means you can’t take off | 就意味着不管你是 |
[49:48] | whenever you get a visitor or a headache. | 有访客还是头疼 都不能离开 |
[49:51] | You know what gives me a headache? This job! | 你知道什么让我头疼吗 这份工作 |
[49:54] | I gotta be there for my son because he needs a mother! | 我必须见我儿子 因为他需要妈妈 |
[49:58] | I didn’t ask for this shit. | 我可没要求这份破工作 |
[50:00] | You know that my ankles are swollen. | 我脚踝都浮肿了 |
[50:01] | I got callouses! | 还长了老茧 |
[50:03] | And then, my hair… | 而且 我的头发 |
[50:05] | smells like canola oil. | 闻起来就像菜籽油一样 |
[50:07] | I fucking hate this place! I quit! | 我他妈讨厌这个地方 我不干了 |
[50:11] | You can’t quit. This is prison. | 你不能不干 这是监狱 |
[50:18] | And there’s nobody else to do it. | 你走了就没人干了 |
[50:27] | Jesus. | 天啊 |
[50:28] | Yeah, give it to her. I’m done. | 对 给她吧 我不干了 |
[50:32] | She wants this so bad… let her have it! | 她那么想要这工作 让她干吧 |
[50:41] | Okay, Reznikov. | 好吧 瑞泽尼科夫 |
[50:43] | You’re up. Enjoy. | 你上吧 好好享受 |
[51:16] | You know… you can cut an extra one from that piece of fabric. | 知道吗 你能从一块布上剪出一条多余的 |
[51:20] | I don’t want them. | 我可不想要 |
[51:21] | Well, you could wear them until they’re really dirty | 你可以穿着它们 等变得特别脏了 |
[51:24] | and then give them to me. | 就把它们给我 |
[51:25] | Okay, Chapman. | 好吧 查普曼 |
[51:28] | No, no, it’s not for me. They’re to, um… | 不 不 不是我要 |
[51:33] | They’re to sell to creepy dudes. | 是卖给一些有怪癖的人 |
[51:36] | Why would I wanna do that? | 为什么我要那么做 |
[51:40] | Because I’m asking you. | 因为我在求你呀 |
[51:45] | This is official Whispers merchandise. | 这是”耳畔私语”的产品 |
[52:25] | – Piper, right? – Yeah. | -帕波 对吗 -是的 |
[52:27] | – Oh, you’re the murderer! – No. | -你是那个杀人犯 -不是的 |
[52:29] | It’s a long story, but it’s fine. She’s fine. | 说来话长 但是很好 她很好 |
[52:32] | She probably is the person | 她可能是你刚来这的时候 |
[52:32] | who took you on a tour when you first got here. | 第一个带你参观的人 |
[52:36] | I didn’t kill her. | 我没杀死她 |
[52:37] | Oh, the little wiry one? | 那个小竹竿吗 |
[52:39] | – Yeah. – Yeah, you should have killed her. | -对 -你真应该杀了她 |
[52:41] | But it’s nice to see you, man! | 但见到你很高兴 姐们 |
[52:43] | We’re a long way from Chicago. | 我们从芝加哥来走了好长一段路 |
[52:48] | You know, I actually wanted to apologize to you… | 你知道吗 我真的想跟你道歉 |
[52:50] | about Chicago. | 在芝加哥的那件事 |
[52:54] | I should have stepped in when that woman jumped you. | 那女人打你的时候我该挺身而出的 |
[52:57] | What? Come on. What you gonna do about that? | 什么 算了吧 你能做什么 |
[52:59] | You’re supposed to get your ass beat over some stranger? | 你想让陌生人揍你一顿吗 |
[53:02] | Come on, it’s all right. | 好了 没关系 |
[53:03] | That’s kind of what I was thinking, yeah. | 我一直在想这件事 |
[53:06] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[53:08] | Oh, and… how great is this place? | 而且 这地方多棒啊 |
[53:13] | Dude, I fucking love it here. | 姐们 我爱死这里了 |
[53:16] | Um, I am the kosher meal, please. | 我要犹太餐 谢谢 |
[53:18] | – Hey, no. I was next. – Are you? | -不行 我是下一个 -是吗 |
[53:29] | Smooth like butter. | 柔滑的像黄油一样 |
[53:31] | You, Captain Four Fingers, | 你 四指队长 |
[53:33] | get those green beans off the burner | 趁那些青豆还绿的时候 |
[53:34] | while they’re still green! | 把它们从火炉上端下来 |
[53:36] | Norma, where’s that corn bread? | 诺尔玛 玉米面包在哪 |
[53:38] | You’ve lost your speed, woman. Let’s go. | 你速度太慢了 快点 |
[53:40] | You’re leaving a snail trail on my floor. | 你慢的像蜗牛一样 |
[53:46] | You’re gonna put up with that? | 你要忍受这些吗 |
[53:50] | Norma, check on the line, | 诺尔玛 检查下窗口 |
[53:53] | make sure those trays aren’t cold. | 确保那些托盘不是凉的 |
[53:56] | I saw that evil eye. | 我看到你瞪我了 |
[53:59] | I just… want to be a crow. | 我只是 想变成一只乌鸦 |
[54:02] | Why can’t I be a crow? | 为什么我不能做一只乌鸦 |
[54:06] | I am a speck in the universe. | 我只是宇宙中的一粒尘埃 |
[54:10] | A miserable speck. | 一粒悲惨的尘埃 |
[54:21] | Why are you still here, Norma? | 为什么你还在这儿 诺尔玛 |
[54:25] | Why are you following me… | 为什么你一直跟着我 |
[54:28] | after all these years? Go! | 跟了这么多年 走吧 |
[54:31] | Run away like the rest of them. | 像其他人一样逃跑吧 |
[54:33] | They were right, I’m a fraud. | 她们是对的 我是个骗子 |
[54:36] | I’m a false prophet, Norma. | 我是个假先知 诺尔玛 |
[54:39] | I’m not your God. | 我不是你的上帝 |
[54:41] | You have wasted your life on a worthless man. | 你是在一个没有价值的人身上浪费生命 |
[54:46] | Human. Not special. | 我只是一个人 不特别 |
[54:50] | Not honest. Not good. | 不诚实 也不好 |
[54:52] | And now, I’m old. | 而且现在 我老了 |
[54:54] | And you’re old and childless… | 而且你也老了 还没孩子 |
[54:58] | and poor and damned. | 又穷又糟糕 |
[55:07] | You’re never gonna leave, are you? | 你不会走的 是吗 |
[55:11] | Because you are a slave. | 因为你是个奴隶 |
[55:15] | A meek little servant. | 一个温顺的小奴隶 |
[55:17] | And you’ll never be anything else. | 你永远不会成为别的东西 |
[55:19] | And If I didn’t tell you where to go and what to do, | 如果我不告诉你 去哪里 干什么 |
[55:22] | you would have no self at all. | 你就会完全失去自我 |
[55:24] | Nothing! | 什么都没 |
[55:25] | Silent nothing! | 没有声音 |
[55:27] | Worshipping nothing! | 没有崇拜 |
[55:32] | Speak, woman. | 说话啊 女人 |
[55:35] | Fucking speak! | 你他妈给我说话 |
[55:40] | You won’t, will you? | 你不说 是吗 |
[55:42] | And you know why? | 你知道为什么吗 |
[55:44] | Because you have nothing to say! | 因为你无话可说 |
[55:57] | Son of a… | 王八… |
[56:00] | bitch! | 蛋 |
[56:09] | To a meal well done. | 这顿饭做的不错 |
[56:11] | You have embraced your new general with dignity. | 你们有尊严地接受了你们的新头儿 |
[56:15] | Did we have a choice? | 我们还有别的选择吗 |
[56:16] | Not really, but you did well anyway. | 是没有 但总之你们做得很好 |
[56:19] | I toast you all. | 我敬你们各位 |
[56:22] | Ladies, get ready to thank me. | 女士们 准备好谢我吧 |
[56:27] | What is this? | 这是什么 |
[56:28] | The wave of the future. | 未来的潮流 |
[56:33] | Pre-packaged… | 预先包装 |
[56:37] | boil in the bag meals. | 直接在袋子里煮的食物 |
[56:39] | Your lives just got a hell of a lot easier. | 你们的生活会变得容易许多 |
[56:41] | Dump these babies in the steamer… | 把这些小宝贝放在蒸锅里 |
[56:45] | and call it a day. | 然后收工 |
[56:47] | Tell me this is a joke. | 告诉我这是玩笑 |
[56:49] | No… it was a memo. | 不 这是备忘录 |
[56:52] | From Jeffrey in Food Services and Linda in Purchasing. | 来自餐饮服务部的杰弗里和采购部的琳达 |
[56:56] | You didn’t think I’d put you in charge | 你认为如果你真的有权力的话 |
[56:58] | if you actually had any power, did you? | 我会让你负责吗 |
[57:28] | She’s not gonna come. | 她不会来的 |
[57:30] | Maybe we should take turns leading the prayer circle? | 也许我们应该轮流带领祷告圈 |
[57:32] | Or we could just keep meeting with her one on one? | 或者我们可以继续跟她一对一会面 |
[57:35] | But I thought the whole point of this was to organize. | 但是我想这件事的重点是组织 |
[57:42] | I told you. What did I tell you? | 我告诉过你了 我怎么说的 |
[57:44] | Non-believers, all of you. Nobody ever listens to me. | 你们这些心不诚的 没人听我的 |
[57:54] | What is she doing? | 她在干什么 |
[57:56] | – Shh! – Oh, that felt good. | -嘘 -感觉好极了 |
[58:03] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[58:19] | Do you feel that energy? | 你感觉到那股能量了吗 |
[58:21] | Oh, my gosh, I’m feeling like I’m glowing. | 天呐 我感觉我在发光 |
[58:22] | Am I glowing? | 我在发光吗 |