Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:21] Okay, hold it steady? 拿稳了
[01:22] Like this? 这样吗
[01:23] Where do I cut it? 我从哪切
[01:27] Okay, fine. 好吧
[01:31] Beef Wellington. 惠灵顿牛肉
[01:35] – What’s this stuff? – Snow peas. -这是什么 -荷兰豆
[01:36] Nah, uh-uh. Peas… peas are round and green. 不对 豆…豆子都是圆的绿的
[01:39] This is like a watery brown paste. 这就是粘稠状的棕色糊糊
[01:41] The bag said “Snow peas”. 袋子上写的是”荷兰豆”
[01:43] Bag? 袋子
[01:46] I’m sure it tastes good. 肯定味道不错
[01:48] Don’t forget, ladies, 别忘了 女士们
[01:50] your usual meal is 1,500 calories. 你们用餐标准是1500卡路里
[01:52] Beware of overeating. 别吃多了
[01:58] Well, this is disappointing. 太让人失望了
[02:01] Oh! You’ve got the poulet à la crème. 你拿到了奶油鸡[法语]
[02:06] I didn’t know what that was. And… I still don’t. 我看完还是不知道是什么东西
[02:10] It’s chicken in white sauce. 那是淋上奶油的鸡肉
[02:12] They should call it creamy meat gruel 她们应该把这玩意儿叫做奶油肉糊
[02:14] and not get our hopes up. 这样就不会让我们有所期待
[02:15] Well, I guess this is the new way of things. 看来这是食堂的新菜系了
[02:19] That’s too bad. 太糟了
[02:20] I really liked eating. 我还挺喜欢吃东西的
[02:22] It was part of my daily routine. 算是我每天的念想呢
[02:26] What is that? 那是什么
[02:30] Shana Tova and Hava Nagila. 莎娜·托娃还有哈瓦·纳吉拉
[02:35] It is good to be chosen. 被上帝选中就是不一样
[02:37] You have to be Jewish to get those. 犹太人才能吃那些
[02:39] They’re Jewish? 她们是犹太人
[02:40] For this meal, they are. 为了吃这顿饭 她们就是
[02:45] My Ralph is Jewish. 我家拉尔夫是犹太人
[02:47] I guess if I marry him, I will be Jewish, too. 是不是我嫁给他 我就也是犹太人了
[02:50] What are you doing there? 你在干什么
[02:52] Oh, it’s the, uh, you know, 就是… 你懂的
[02:53] the flavor pack from the commissary ramen. 补给泡面里的调料包
[02:56] Helps mask the taste. 能盖一盖味道
[02:58] – Nice trick. – You live, you learn. -这招不错啊 -活到老 学到老
[03:05] Count your blessings. 要知足
[03:06] You could be eating poop Wellington 不然你们也跟那帮异教徒一样
[03:08] with the rest of the gentiles. 吃着惠灵顿大便肉呢
[03:11] Check it out. 快看呀
[03:14] Hey, yo, what’s up with that? 那是什么情况
[03:15] I understand needing to join a clique. But Norma? 相加入个小团体我懂 但居然找诺尔玛
[03:19] I know, right? 可不是嘛
[03:20] – She ain’t that bad. – It’s a cult. -她也没那么糟 -那是邪教
[03:22] Oh, but Washington like that shit. 但华盛顿就喜欢那套
[03:25] I seen her gettin’ the touch and stare from Quiet Fire over there. 我看过她让那个哑巴摸她看她
[03:29] What’s the touch and stare? 摸一下看一下怎么了
[03:30] So she touched my arm and looked at me. 她还摸过我胳膊 看过我
[03:32] Jesus, so what? 上帝啊 那又怎样
[03:34] You think Norma is Jesus? 你觉得诺尔玛是上帝
[03:35] – I didn’t say that. – Norma is not Jesus. -我没那么说 -诺尔玛才不是上帝
[03:38] I know. 我知道
[03:39] And Jesus ain’t the messiah. He ain’t come yet. 况且救世主不是上帝 他还没来呢
[03:42] And Norma is bullshit. 诺尔玛就是瞎扯淡
[03:45] It’s people like that that give religion a bad name. 就是她那种人让宗教蒙羞
[03:48] Doggett. 德盖特
[03:50] You’re Doggett, right? Yeah. 你是德盖特对吧 没认错
[03:52] – Uh, hey, I’m Charlie. – Hey. -你好 我叫查理 -你好
[03:56] New here. So, uh… 我新来的 所以…
[03:59] They told me to tell you that we need 有人让我告诉你
[04:00] to take the van into town to the hardware store, 我们得把车开到城里的硬件店
[04:03] and I’m gonna go with you, if that’s okay. 可以的话我和你一起去
[04:06] I mean, obviously, it’s all right, because I’m… 你当然得同意 因为我是…
[04:10] I’m sorry. I’m not used to giving orders. 抱歉 我还不习惯下命令
[04:12] All right. I can help you through that. 没关系 我可以帮你
[04:15] You got the keys to the van? 你拿到车钥匙了吗
[04:16] – The keys? No. – You don’t? -车钥匙 没拿 -你没拿
[04:20] Well, you’re supposed to check them out at the front. 你本该在前门把钥匙拿出来
[04:23] You want me just to go with you? 不如我陪你去吧
[04:25] – Okay. Thanks. – Yeah, no problem. -好 谢谢 -不客气
[04:36] What are you doing? 你在干什么
[04:39] This is your… cube? 这是你的隔间吗
[04:41] I was just trying to get some ideas for, like, how to decorate. 我只是想找点…装饰的灵感
[04:45] Put some pictures on the wall. 往墙上贴点照片就行
[04:47] Great idea. 好主意
[04:50] That’s your family? 那是你家人吗
[04:53] It’s my bunkie’s. 那是我室友的家人
[04:56] So, that’s your side. 原来你住这边
[04:58] Right. See, that makes more sense. 没错 这才说得通
[05:01] You want to get the fuck out of my cube now? 能请你滚出我的隔间了吗
[05:05] You ain’t got to be rude about it. 干嘛这么粗鲁
[05:12] A life is like a church, built on the foundation of family, 人生就像是教堂 建立在家庭的基石上
[05:16] supported by the load-bearing arches of friends and co-workers, 由自己的朋友和同事们支撑起来
[05:21] and filled with love. 里面充满了爱
[05:22] Diane’s life, like all of our lives, 黛安的一生 就像我们一样
[05:25] was defined by the love and generosity she showed to others, 满载着她对别人的爱与慷慨
[05:30] from the homeless she served 无论是她在当地收容所
[05:31] thanksgiving dinner to at the local shelter, 为其提供感恩节晚餐的流浪汉
[05:35] to the rescue dogs she raised with patience and care, 还是她用耐心和关怀养大的救援犬
[05:38] and the love she felt for her daughter, Alex, 以及她对她深深为其骄傲
[05:42] the world traveler, of whom she was so proud. 身为环游世界者的女儿艾丽克斯的爱
[05:48] The world is a better place for Diane, 黛安在这个世上很幸福
[05:51] and though she’s left us, her legacy of love will live on. 虽然她离开了我们 她留下的爱会延续
[05:58] Is there anything anyone would like to add? 有人还想补充些什么吗
[06:12] Need a ride? 需要送你一程吗
[06:15] Fahri? 法赫里
[06:18] – What are you doing here? – Get in. -你怎么在这 -上车
[06:21] God, that was the saddest thing ever. 天哪 这简直是最伤心的事了
[06:24] The priest had this… 牧师念的这个…
[06:26] eulogy he must have printed from the Internet. 悼词肯定是从网上搜的
[06:29] Was talking about how great it was 在那说着大家都来
[06:30] to have all these people gathered to remember Diane 哀悼黛安是多么的让人欣慰
[06:32] when there was literally no one there. 其实根本没什么人来
[06:36] Two waitresses from the diner 餐厅里的两个服务员
[06:38] and her next-door neighbor from her trailer park. 还有她房车的隔壁邻居
[06:41] You were there. 可你去了
[06:47] I should have come back sooner. 我真该早点回来
[06:50] I should have visited. 我真该去看看她
[06:52] You didn’t know this was going to happen. 你页不知道会出这种事
[06:55] No blaming yourself. You got to be strong. 别怪自己 你得坚强起来
[06:58] Can I blame Piper for not even fucking being here? 我能怪帕波居然不来吗
[07:00] Yes… absolutely. Fuck that bitch. 当然可以 那个贱人
[07:05] She didn’t deserve you. Want a bump? 她配不上你 要爽一下吗
[07:08] You just told me to be strong. 你刚让我坚强起来
[07:13] Yeah, but you don’t have to be a puritan about it. 但你没必要一板一眼的
[07:20] What are you even doing here? 可你怎么在这
[07:22] I thought you were supposed to be in Paris. 我以为你去巴黎了
[07:24] Kubra had me come stateside to check out some new business. 库巴让我来国内查看一下新生意
[07:28] I’m going back tomorrow. 我明天回去
[07:31] Want to come? 要一起吗
[07:32] – Back to Paris? – Yes… it’ll be good. -回巴黎 -对 会很棒的
[07:36] Process your grief in the City of Light. 在光明之城里处理你的哀伤
[07:38] Somehow I feel like we wouldn’t be sitting shiva. 我有种我们不会坐着服丧的感觉
[07:42] We all process in our own way. 我们都有自己的处理方法
[07:52] And there’s all these new COs around here. 这里到处都是新来的狱警
[07:55] “What are you? “你到底算男算女
[07:56] Do you still have your you-know-what?” 你还有那玩意儿吗”
[07:58] That must get tiring. 应付这些肯定挺累的
[07:59] I should hang a slip of brochures on my back 我真该在背上挂一个
[08:02] for “frequently asked questions about being transgender”. “有关变性人常见问题”的牌子
[08:07] Hey, uh, Michael, Benny, I’m about to make dinner. 迈克尔 本尼 我正要做晚饭
[08:10] Benny’s staying for dinner? 本尼要留下吃饭
[08:13] – Hey! Oh, Michael, what is that? – String cheese. God. -迈克尔 那是什么 -奶酪棒
[08:16] Thanks, Michael’s Mom. 谢了 迈克尔他妈
[08:19] Did I tell you he started wearing cologne? 我说过他开始喷香水了吗
[08:21] Oh, no. 没说过
[08:22] Sprays it on like it’s insect repellant. 像花露水似的喷满身
[08:24] When I told him he might want to ease up, 我劝他少喷点的时候
[08:26] he told me to stop “riding his dick”. 他让我”少管鸡巴事”
[08:29] You need to shut down that attitude fast. 你得赶紧扼杀他那种态度
[08:32] Oh, my. He’s got attitude, all right. But it’s more than that. 他是态度不好 但还不止如此
[08:38] He brought a girl home last night. 昨晚他带回来一个女孩
[08:40] Snuck her upstairs while I was watching TV. 趁我看电视偷偷带她上楼了
[08:42] I’m gonna need to step up my game. 我比赛正看得激烈呢
[08:44] – But you caught him? – They were making out. -但你逮到他了 -他们在亲热
[08:48] I sent her home. 我让她回家了
[08:50] It’s not gonna be that kind of household. 这个家可不能变成那样
[08:52] Well, you know, I hate to say it, 我也不想这么说
[08:54] but maybe it’s not a good idea he spend so much time with Benny. 但让他总和本尼在一起不太合适
[08:57] Benny? What does Benny have to do with it? 本尼 跟本尼有什么关系
[09:00] Well, he’s obviously a nice boy and all, 我知道他是个好孩子
[09:02] but he’s from a rougher neighborhood. 但他家那一带不太平
[09:05] It’s a different culture. 文化不一样
[09:06] No, this isn’t about Benny. 这跟本尼无关
[09:09] This is about Michael not rushing into sex 这是要让迈克尔别急着尝禁果
[09:12] and respecting women. 学会尊重女人
[09:15] Did you tell Michael that 你是不是告诉迈克尔
[09:16] he should find an insecure girl for practice? 让他随便找个姑娘练练手
[09:19] – He told you that? – Yeah… he told me that. -他告诉你了 -对 他告诉我了
[09:28] Next. 下一个
[09:30] Give me four shrimp ramens. 我要四袋虾味拉面
[09:33] All gone. 卖光了
[09:34] Uh, fine, I’ll take the chicken. 好吧 鸡肉味的也行
[09:36] All gone. 也没了
[09:37] All the flavors, even the one that tastes like floor cleaner… 所有口味 就连那种像擦地水味的那种
[09:40] sold out. 也卖光了
[09:43] Jesus, who bought all the ramens? 老天 谁把拉面都买走了
[09:47] Nobody can stomach the new food, right? 没人爱吃食堂的新菜 对吧
[09:49] I’ve decided to invest in flavor futures. 我决定投资调味包
[09:53] And I have cornered the market. 我已经控制了市场
[09:56] This is how we get the girls to wear the panties. 这样就能让姑娘们穿内裤了
[09:59] You are one clever asshole. 你真是个聪明的混球
[10:00] It’s all happening. 一切都在按部就班地进行
[10:02] So, have you talked to the guard? 你和警卫说过了
[10:07] Not yet. 还没
[10:09] – Alex… – I’ll get to it. -艾丽克斯 -我会说的
[10:11] – I’ve had other things on my mind. – Like what? -我还在想其他事 -比如
[10:14] I caught that Lolly person snooping in my cube this morning. 我今早抓住那个洛莉溜进我的铺位
[10:18] – So? – So, she’s freaking me out. -然后呢 -她要把我吓死了
[10:21] I see her everywhere. 我在哪都能见到她
[10:24] You see me everywhere. But as we’ve already established… 你也在哪都能见到我 但我们已经是情侣
[10:29] I have not been sent by Kubra to kill you. 库巴还没派我来杀你呢
[10:32] Killers don’t look like killers if they’re good at their jobs. 杀手中的高手长得都不像杀手
[10:36] Alex, if we do not move this product out of here, 艾丽克斯 如果我们不把货运出去
[10:38] we are dead in the water. 我们就会浮尸水面
[10:40] You know, I’m actually not sure 我觉得我自己不是
[10:41] that I’m the right person for this job. 最适合这个任务的人
[10:44] – You were a professional recruiter. – Of women. -你是个专业招募者 -对女人来说
[10:48] Men are even easier. 男人就更简单了
[10:50] With women, you need to build trust. 要招女人 你得建立信任
[10:51] Men just need the promise of sex. 男人只需要你保证上床就行
[10:53] And the promise of sex is free. 做出上床的保证又不花分文
[10:55] And what happens when they come to collect on that promise? 如果他们来要你兑现承诺又会怎样呢
[10:57] Worst case scenario, you give the dude a hand job. 最坏的情况 你帮他们撸一发
[11:00] Well, it sounds like you got this done. 听起来你干过这事啊
[11:03] You’re lower on the Kinsey Scale than I am. Go for it. 你在金赛量表里得分比我低 快去吧
[11:09] – No, I’m done. – What do you mean, “no”? -不 我要走了 -干什么说”不”
[11:11] I got to pick up Misty from the airport. 我得去机场接米思缇
[11:13] Tell the bitch to take a taxi. 告诉那贱人打出租车
[11:15] That’s not how we do it. 我们不这么做
[11:17] Why not? I mean, she’s a trained professional. 为什么 她可是个受过训练的专家
[11:21] If she can’t find her way back home from the airport, 如果她连从机场回家的路都找不到
[11:23] we got bigger problems. 我们麻烦就更大了
[11:24] Give her a chance to show us how scrappy she is. 给她个机会让我们瞧瞧她有多糟糕
[11:27] Right? 好吗
[11:29] Up to you, Fahri. 由你决定 法赫里
[11:31] Come on, Fahri. 求你了 法赫里
[11:35] Fuck it. 管它呢
[11:45] Let’s dance. 我们跳舞吧
[12:13] This was such a good idea to come back here. 回到这儿真是个好主意
[12:15] What? 什么
[12:17] I thought it was ruined for me because of Piper, but fuck Piper. 我以为都因帕波而毁了呢 去他妈的帕波
[12:22] She can’t dance, anyway. 反正她不会跳舞
[12:23] I’m here for Diane. 我为黛安而来
[12:26] She loved to dance. 她喜欢跳舞
[12:29] Mamazing dancer. 是个操赞的舞者
[12:32] Did you hear that? I just said “mamazing.” 你听见了吗 我刚说”操赞”
[12:40] Mamazing. 操赞
[12:42] Mamazing. 操赞
[12:44] Oh, my God, your shoulder feels so good. 天啊 你肩膀摸起来真舒服
[12:47] Does it always feel like that? 一直都手感这么棒吗
[12:52] Hey, can we do… a bump? I could use a little pick-me-up. 要不我们小抽一口 我想提提神
[12:56] Fuck. 操
[12:59] What’s wrong? 怎么了
[13:09] Yes. 对
[13:17] So, what’s up? 出什么事了
[13:20] She got arrested. 她被捕了
[13:29] You done with that new chapter yet? 新的一章写完了吗
[13:33] I just gave you a new chapter last night. 我昨晚刚给你最新一章
[13:36] Yeah, but I finished that. 是啊 但我看完了
[13:41] All right. My bad, I get it. 好吧 是我不好 我明白了
[13:45] Yo, how long it’s gonna take you to finish that one? 还要多久你才能写完手头这章
[13:49] – Are you S.R. Warren? – Yes. -你是SR沃伦吗 -是
[13:51] Well, I want you to know that I think 我想告诉你我觉得
[13:53] there wasn’t enough Rodcocker in the last chapter. 最后一章里罗德老二的出场次数太少
[13:55] Yeah, that’s ’cause Edwina left Rodcocker for Gilly. 是 是因为埃德温娜为吉利离开了罗德老二
[13:59] Yeah, but he’s coming back, right? 对 但他会回来的 是不是
[14:01] I mean, Gilly’s a wuss, and Rodcocker is a time humper. 吉利是个胆小鬼 罗德老二才陪她到最后
[14:04] No, Gilly is the only one that actually loves her. 不 吉利是唯一真正爱她的人
[14:07] I mean, when Edwina’s with Admiral Rodcocker, 当埃德温娜和上将罗德老二在一起的时候
[14:10] he not even fully present, 他都没有全身心投入
[14:11] ’cause he also be with other women in other dimensions. 因为他也在不同维度里陪其他女人
[14:14] Which is why he’s so boss. 所以他这么霸道
[14:17] I just want to say, I’m also on Team Rodcocker, 我只想说 我也支持罗德老二
[14:21] but I like that dude you introduced in chapter three 但我喜欢你在第三章里介绍的那个人
[14:25] who was made of Vaseline. 他是由凡士林做的
[14:27] Ooh, I don’t know why, but that shit was hot… 我也不知道为什么 但那就是很性感
[14:30] but also tragic. 也很悲剧
[14:32] But Edwina gonna stay with Gilly, right? 但埃德温娜会和吉利在一起的 对吗
[14:35] Rodcocker is the reason people reading this shit. 因为罗德老二 人们才会读这破玩意
[14:37] Yo, yo, is the Vaseline dude coming back? 是不是凡士林兄要回来了
[14:40] I don’t know! I don’t know what is going to happen. 我不知道 我不知道会发生什么
[14:43] And if you guys don’t get out of here, 如果你们不出去的话
[14:45] I can’t write it to find out. 我就不能写出结果了
[14:49] So… 那么
[14:51] if you love Time Hump Chronicles, 如果你爱《时间隆起历代记》
[14:55] please… leave. 求求你们 离开吧
[14:59] All right. 好吧
[15:02] Just, uh… 只是…
[15:05] just hurry up, okay? 快点写 好吗
[15:15] You know, I just think that– 我只是觉得
[15:17] Right. Right. 好吧 好吧
[15:36] Looks like I got another one! 看起来我又吃了你的一个子
[15:40] What’d I tell you? 我跟你说过什么
[15:43] Pawns are called pawns for a reason, hmm? 卒之所以叫卒是有原因的
[15:45] They’re mine sweepers. 他们是我成功的铺路石
[15:46] Uneducated militants with suicide vests. 穿着自杀式炸弹衣的未经训练的激进分子
[15:48] You must protect your important people. 你必须保护好重要的人
[15:52] All of my people are important people, 我所有的人都很重要
[15:54] and I mourn them all equally. 我为他们同等地默哀
[15:57] I mean, just ’cause you’re a horsey 就因为你是个像马一样的人
[15:59] – or you can move diagonally… – “Horsey.” -你可以对角移动 -“像马一样”
[16:00] does not mean you are better than the little nubby guy 并不意味着你比那些只走一步的小卒
[16:03] who moves one spot at a time. 强到哪里去
[16:08] Chapman, why are you so smiley? 查普曼 你在笑些什么
[16:10] Perhaps you’ve noticed the food is inedible now. 也许你注意到了最近食物不能吃了吧
[16:12] If you took a shit, 你要是管这事
[16:14] then your shit took a shit, 那你就会啥事都得管
[16:16] and became Mayor of Detroit, 就变成底特律市市长
[16:18] that wouldn’t even come close to the level of shittiness of that food. 但这些根本比不上那些食物难吃到吐
[16:21] Well, my sisters… fear not… 姐妹们 别怕
[16:27] for I possess the keys to the gastrointestinal kingdom. 因为胃肠王国的钥匙归我管
[16:34] Ramen flavor packets? 拉面里的调味料
[16:36] You’re the one who bought out the commissary. 买空小卖部拉面的人是你
[16:38] Yes, I did. 对
[16:41] But I’m willing to share… 但我想找人共同分享
[16:43] if you accept my proposal. 如果你们接受我的提议
[16:46] Nay… 不
[16:48] my invitation… 我的邀请
[16:50] to join me on a… miraculous adventure. 跟我一起加入不可思议的冒险
[16:54] – What the fuck are you talking about? – I need your panties. -你到底在说什么 -我需要你们的内裤
[16:59] What? 什么
[17:00] Well, I will give you the panties, 我会给你们提供内裤的
[17:02] but I need you to wear them. 但我需要你们穿一下
[17:07] I need your vag sweat. 需要你们下面湿润的时候穿
[17:10] And maybe some, um, colorless discharge. 也许还要点 无色的液体
[17:14] I’m starting a business selling stinky panties to perverts. 我在做项生意 把穿过的内裤卖给变态
[17:18] That’s the miraculous adventure? 这就是那不可思议的冒险
[17:21] It’s easy. 很容易
[17:23] I give you flavor packets, 我给你们调味料
[17:25] and you give me something you’re, uh… 你们给我那些
[17:27] you’re already giving away for free. 你们愿意免费送出的东西
[17:29] And then you get to keep the money. 然后那钱你就自己留下了
[17:34] And you are supporting a local business, 你就支持了当地企业
[17:37] keeping jobs right here at home. 在家也能有工作赚钱
[17:40] I’m like American Apparel, 我像AA美国服饰一样
[17:42] with less implied statutory rape. 但是没犯强奸罪
[17:45] – It’s disgusting. – I understand. -真恶心 -我理解
[17:49] I, too, was once embarrassed and squeamish 我也一度为我自己的
[17:52] by my personal… 独特液体
[17:56] eau de parfum. 感到拘谨尴尬
[17:58] But then I thought, “Why should I be ashamed? 但我转念一想 “我为什么会尴尬
[18:03] Isn’t that a part of the self-hatred 难道那不是父权制社会
[18:05] that has been bred into me by the patriarchy? 培养出的自我憎恨的一部分吗
[18:09] And are those same men that would shame me 那些羞辱我的人
[18:12] not the same men that would wear my panties on their faces, 和把内裤套在脸上 深深吸气的
[18:16] inhaling deeply?” 不是一群人吗”
[18:19] Ladies, 姑娘们
[18:21] now is the time to be bold. 现在该变得勇敢一点了
[18:23] For when these men smell your panties, 因为当那些人闻你们内裤的时候
[18:27] they are smelling your character. 他们也在品味你的个性
[18:29] Let them smell daring and courage. 让他们闻到你们的大胆和勇气吧
[18:33] Let them smell women who are unabashed and un-self-conscious. 让他们闻到无所畏惧 落落大方的女性气息吧
[18:37] And let them say that Litchfield… 让他们议论利奇菲尔德吧
[18:41] Litchfield is a place where women love their bodies 在利奇菲尔德 女性珍爱他们的身体
[18:44] and have love to spare. 并且播撒爱
[18:47] Sisters, we may be incarcerated, 姐妹们 我们也许被关在这里
[18:51] but our panties will travel the world. 但我们的内裤将环游世界
[18:54] And in that way… 这样一来
[18:57] long after we are gone… 在我们仙逝之后
[19:00] our smell… 我们的体味
[19:02] our smell will linger… 我们的体味将会
[19:04] in some… 在某个
[19:06] gas station in Toronto, 多伦多的加油站徘徊
[19:09] in some office cubicle in Tokyo. 在东京的蜗居里留存
[19:12] And in that way, we are known. 这样 我们就出名了
[19:17] And in that way, we are remembered. 这样 我们就会被世人铭记
[19:22] Do you want to be remembered? 你们想被铭记吗
[19:26] Yeah. 想
[19:26] Then sweat profusely, and fart with abandon, 那就别吝惜你的汗水 尽情放屁
[19:31] and make a reek. 放出恶臭吧
[19:33] Make a reek, my sisters! 放出恶臭吧 我的姐妹们
[19:35] Make a reek to last 1,000 years! 制造一股千年恶臭
[19:39] Get off the table. 从桌子上下来
[19:40] Sorry. 对不起
[19:42] Got carried away. 我入戏太深了
[19:47] So… 所以
[19:51] what do you say? 你们怎么看
[19:53] Fine by me. 我可以
[19:54] Yeah. You had me at flavor packets. 同意 只要有调味料就成
[19:58] So… what seems to be the problem? 所以…你有什么困扰呢
[20:02] – I’m depressed. – Yes. -我很抑郁 -对
[20:05] I’ve noticed you don’t have any friends. 我确实注意到你没有朋友
[20:07] You have? 你有吗
[20:09] But that’s a good thing. 但这也是好事
[20:10] I mean, it’s best to keep to yourself in here, really. 在这里独善其身其实最好
[20:14] I don’t want to keep to myself. I want friends. 我不想独善其身 我想要朋友
[20:17] But everyone thinks I’m a blabbermouth. 大家都觉得我是长舌妇
[20:20] Like, it’s this thing, that everyone says about me, 就比如别人总说我话特别多
[20:22] but I don’t even talk that much anymore, ’cause I’m afraid to, 但是我害怕这样 所以就不怎么说话了
[20:25] because every time I talk, 每次我开口说话
[20:27] someone just tells me to shut up 总会有人叫我闭嘴
[20:28] and then calls me a blabbermouth. 并且叫我长舌妇
[20:30] But I can’t make friends unless I talk to people, 但是我必须要和人交谈才能交到朋友啊
[20:32] so it’s like a Catch-22. 这完全就是个悖论
[20:34] I understand. 我懂
[20:36] The only place I feel like I can really talk without getting jumped on 唯一我觉得我能说话而且不被打断的地方
[20:39] is in Berdie’s drama class. 就是伯蒂的戏剧课上了
[20:43] That’s why I wanted to talk to you. 所以我想找你谈话
[20:46] Is it possible to change counselors? 我可以换辅导员吗
[20:52] Well, you– you can’t really… switch counselors. 你…你并不能…更换辅导员
[20:56] Unfortunately, you know. 很不幸 但是你也清楚
[21:01] But if you’re depressed, I can write a recommendation 如果你真的抑郁 我可以提交申请
[21:04] for the administration of appropriate medication. 让你进行适当药物治疗
[21:08] I don’t like putting chemicals in my body that aren’t found in nature. 我不喜欢把那种合成的药物摄入到我体内
[21:12] – Well, do you want to get better, or not? – I do. -那你还想不想恢复 -我想
[21:15] Then you gotta take the bull by the horns. 那你就得要不畏艰险
[21:17] People aren’t gonna want to be friends 如果你继续闷闷不乐的话
[21:19] with you if you’re moping around… 大家都不会想和你做朋友
[21:20] because sad people are depressing… 因为悲伤的人让人感到抑郁
[21:24] right? 对吧
[21:27] Take this to medical. See what they can do. 把这拿到医药部 看看他们怎么办
[21:34] Okay. 行吧
[21:38] You want to know the secret about depression? 你想知道抑郁的秘密吗
[21:41] It’s all in your head. 全都是你自己瞎想的
[21:51] – Hey, what’s wrong with you? – My back hurts. -你怎么了 -我背疼
[21:55] Down low? 靠下吗
[21:57] It’s the baby pushing up against your sciatic nerve. 是你的宝宝顶着你的坐骨神经了
[22:01] You should get someone to rub your feet. 你得找人来按摩下你的脚
[22:06] You still meeting with Lady ‘Stache later? 一会儿还要和斯塔奇女士见面吗
[22:10] – Yeah. – And? -是啊 -然后呢
[22:12] I don’t know. 我也不知道
[22:14] Why do you keep on pressuring me? 你为什么总是给我施加压力
[22:17] This is my decision. It’s my baby. 这是我的决定 是我的宝宝
[22:19] And my granddaughter. 也是我的外孙女
[22:22] I’m trying to help you. 我想帮你
[22:24] You can’t think for yourself with a thing inside you. 你有身孕 总有考虑不周的地方
[22:27] They’re like aliens. They take over your faculties. 他们就像外星人 接管了你的一切
[22:30] I don’t think it’s so wrong to not want to give up my baby. 我不觉得我要把孩子生下来是错误的决定
[22:34] That’s what animal hoarders say a week 宠物积压者们在自己的房子
[22:35] before their houses get condemned. 被扣押之前也是这么说的
[22:39] You got to realize, this is not for you. 你要知道 这不是为了你自己
[22:42] It’s for her. A better life. 而是为了她有更好的生活
[22:46] Washers and dryers in the building… 房子里有洗衣机和烘干机
[22:49] math tutor… 数学家教
[22:51] shit involving horses… 还能有小马驹
[22:53] If I really love her, money shouldn’t matter. 如果我真的爱她 钱根本无所谓
[22:57] Daya, stop being such a selfish bitch and commit to this now, 达娅 别再这么自私了 赶紧答应吧
[23:01] because if you’re still on the fence 因为如果你还想这样拖下去
[23:03] when this thing comes out of you, 等到孩子生下来了
[23:04] you’re gonna keep it. 那你就自己带着吧
[23:09] Do the right thing. 做正确的事
[23:15] Hey, buddy. I just got off the phone with Linda from HQ, 哥们 我刚和总部的琳达通过电话
[23:17] and she had a question about this purchasing order. 她对这份采购清单有个疑问
[23:21] Well, purchasing is not my department, actually. 实际上采购并不归我管
[23:24] You might want to talk to Cheryl or Mark, 你可以去找谢丽尔或者马克
[23:27] or some other human being I never even met. 或者是我从没见过的其他人
[23:30] I know. The bureaucracy is just yeesh, right? 管理部门人员配置特别复杂是吧
[23:34] But, uh, I thought you could shed some light on this. 但我觉得你应该了解下这事
[23:36] It seems like we’re giving out a lot of kosher meals, and, uh… 好像我们供应了大量的犹太洁食餐
[23:41] these numbers have spiked. 而且数量剧增
[23:43] But how can there be, uh… this many Jews in here? 但是我们监狱怎么会有这么多犹太人
[23:47] I mean… who are the Jews? 我是想问 怎样算是犹太人
[23:49] – I know. It’s confusing, right? – Yeah. -我知道这很让人困惑 -是啊
[23:51] We used to have them wear the Stars of David, 我们曾让他们佩戴大卫星徽章
[23:53] but we had to stop doing that after World War II. 但在二战之后就不得不中止这项举措
[23:57] I don’t remember why. 我不记得原因了
[23:59] Easy. I, uh… 淡定
[24:02] Are you mad at me about something? 你对我有什么意见吗
[24:03] – No. – You sure? -没有 -你确定吗
[24:05] Seemed like you’re a bit hostile today. 感觉你今天很有敌意啊
[24:10] All week you’ve been coming to me with cuts. 整个礼拜你都来找我谈削减经费的事
[24:12] You haven’t approved a single new line item for expenditures. 却没有批准任何一项新的开支项目
[24:16] We need books in the library. 图书馆需要新书
[24:19] Buddy, it’s a process. 哥们 得走程序啊
[24:22] I submitted your request to Tim in HR, 我已经把申请递交到人事部的蒂姆了
[24:24] and Tim said he likes books. 蒂姆说他也很喜欢看书
[24:27] So we’re 100% behind the idea of a library. 所以我们完全支持图书馆添置书本项目
[24:29] It’s just hard to justify the expenditure 只是我们能够得到捐赠的书本
[24:31] when we can get books as donations. 那么作为开支购买新书就很难批准了
[24:34] Are we gonna get the specific books 我们能拿到那些能够帮助
[24:36] that help the inmates with their case work as donations? 犯人们了解自己案宗的捐赠书籍吗
[24:40] What about allotments for higher education and new job training? 那高等教育相关以及上岗培训相关的呢
[24:44] I would like to see all of that happen. 我想这些都会有的
[24:49] But you are one small head on a many-headed Hydra. 但你只不过是一名小喽啰
[24:55] I’m gonna bring up all these things at the meeting today. 我会在今天的会议上提出这些事项的
[24:58] Meeting? 会议
[24:59] In, uh… in Utica. It’s just a general reporting thing. 在…在尤蒂卡 就是汇报工作会议
[25:02] I’ve been asking for a meeting. 我一直提出要开会
[25:04] You didn’t invent the idea of having a meeting. 你不是第一个提出要开会的
[25:08] It’s, uh… it’s just department heads, you know. 这会议只有部门主管参与
[25:11] And Huey Strath, our CEO, is in town. 我们的总裁休伊·斯特拉斯来城里
[25:13] And you don’t want to be there. 你不会想要去的
[25:15] I mean, I am with you, man. 我跟你是一伙的
[25:18] I mean, we need more cash-flow expenditures. 我们需要更多现金支出
[25:22] For reals, yo. 真金白银哟
[25:24] Don’t worry. I got your back, buddy. 别担心 我支持你 哥们
[25:26] I wouldn’t be so quick 顺便提一句
[25:27] to cut the kosher-meal program, by the way. 我不会那么快就取消提供犹太洁食餐的
[25:29] You may save some dollars and cents now, 你现在倒是能省一点点小钱
[25:31] but it will pale in comparison to the lawsuit from 但和公民自由联盟的控诉一比
[25:34] the Civil Liberties Union. 简直不值一提
[25:35] You see? That’s why I consult with you. 所以我才来找你协商嘛
[25:38] You have the experience to know these things. 你对这些事情很了解
[25:41] I’m so glad we kept you around. 能与你共事我很荣幸
[25:43] Was there talk of not keeping me around? 难不成你还想解雇我吗
[25:46] See ya later, buddy. 回见 哥们
[25:54] I can’t believe they let you drive. 真不敢相信他们让你开车
[25:56] Seems like a really bad idea. 感觉不是什么好主意
[25:58] Oh, yeah? Why? ‘Cause I’m little? 是吗 为什么 因为我还小吗
[26:03] No, I’m actually a really good driver. 其实我开车水平很高的
[26:05] And this van, it ain’t nothing. 这只是辆厢货 不值一提
[26:07] I’ve driven a tow truck, a dump truck. 我以前可开过拖车还有自倾货车
[26:10] I’ve even driven three different haulers 我还帮我认识的偷卡车的人
[26:12] for a guy I knew who stole trucks. 开过三款不同的运输车
[26:15] No, but, I mean… Like, it doesn’t seem safe. 我是说 感觉好像不太安全
[26:21] ‘Cause I’m, like, a really dangerous inmate. 因为我是极具危险的犯人
[26:25] I could probably drive us right off the road at any second. 我很可能直接就朝路边撞了
[26:29] It’s true. 的确
[26:31] Vehicular homicide. And a suicide. 车祸致死 还有自杀
[26:34] And if we were to run into a king, that would be regicide. 要是再撞到个国王 那就是弑君了
[26:37] Did you know that’s what “regicide” meant? 你知道”弑君”是什么意思吗
[26:39] Nah. You know, there really isn’t anything 要是你开辆V型8缸的
[26:41] that you can’t kill with a freakin’ V8, man. 绝对啥都能撞得死
[26:44] Well, I mean, unless it’s like an elephant or, like, a dinosaur. 除了大象或者恐龙之类的
[26:49] Uh, hey, can you pull in here a sec? 你能在这停一下吗
[26:51] Sure, for what? 行 要干什么
[26:52] Over here. I want to pick up my paycheck. 就停那 我要去领工资
[26:54] – Okay. – Right over here. -行 -就那
[27:01] – You work at a donut shop? – Yeah. -你在甜甜圈店干活 -对啊
[27:04] That is so cool! 太酷了
[27:08] Thanks. 谢谢夸奖
[27:11] So, uh, do I… I just leave you in the van? 所以我就把你一个人留车上吗
[27:15] Absolutely, just leave me in the van unattended. 当然了 把我一个人留车上就行
[27:18] It’ll be a-okay. 我会老实呆着的
[27:20] – Really? – No, man. -真的吗 -不是吧
[27:24] – What’s wrong with you? – Sorry. -你在乱想什么呢 -抱歉
[27:27] – Come on. – Sorry. -拜托 -抱歉
[27:28] All right, well… 好吧
[27:29] I’m gonna show you. You’ll get the hang of this. 我带你去看看 你就知道了
[27:37] So what’s the deal with you and this Alex girl? 你跟那个艾丽克斯妹子是什么关系
[27:40] What do you mean, “what’s the deal?” 什么叫”什么关系”
[27:42] – Is she your girlfriend? – Yes, she’s my girlfriend. -她是你女朋友吗 -是的
[27:45] And your business partner in the panty business? 而且还是你内裤生意的合作伙伴
[27:49] – Yes. – But you thought of it. -对 -是你起的头吧
[27:51] I did. I did think of it, yes. 对 是我起的头
[27:54] So what does she do? 那她负责什么
[27:59] Well, aren’t you Curious George? 你还真是好奇猴乔治啊
[28:05] Why do you keep smiling at that guard? 你为什么朝那狱警笑
[28:07] Oh, I smile at everybody. 我见谁都笑
[28:09] My brother, he used to call me “Chummy Chapman”. 我哥以前叫我”暖女查普曼”
[28:12] And you can stop interrogating me now. 请你不要再审问我了
[28:16] You’re flirting with him. 你在和他调情
[28:21] You need him to move the panties out. 你要利用他把内裤运出去
[28:25] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[28:28] Excuse me, Officer? 打扰一下 警官
[28:34] I think the tension on my machine needs to be… adjusted. 我觉得我这台机器的拉力需要调一下
[28:41] Should I talk to Mr. Turner? 我需要去找特纳先生谈谈吗
[28:44] – Uh, he just went to the bathroom. – Maybe you could help me. -他去洗手间了 -或许你能帮我
[28:47] Or should I look at that diagram again? 或者我可以再看看图解吗
[28:49] – What diagram? – The one on the wall. -什么图解 -墙上那个
[28:53] – Yeah, okay. – Okay. -行 -好的
[29:02] Looks like there’s a knob on the front right here. 看起来正面这里有个旋钮
[29:06] Right… there. Oh. 这里啊
[29:09] No, I knew that. 这个我知道呢
[29:11] And I– I knew it was right there, 我知道它在那儿
[29:13] and then I forgot, and then the thread just keeps… 只是忘了 然后线就老是
[29:17] breaking, and I have to keep… 断掉 我就只能一直
[29:20] rethreading… my bobbin. 重新给 线筒 穿线
[29:25] Ah, no. Uh, the– the– 不 那个 那个
[29:27] The knob on the front, that… 前面那个旋钮
[29:28] That’s probably the one that… 应该就是用来
[29:30] uh, reduces the tension… bobbins. 调低线筒拉力的
[29:33] Thank you, Officer. 谢谢你 警官
[29:34] – No problem. – Okay. -没问题 -好的
[29:42] – You think this is poison ivy? – Jesus. -你觉得这是毒漆藤吗 -天哪
[29:44] I don’t know. 我怎么知道
[29:46] Well, don’t worry. I ain’t gonna rub it on you. 别担心 我不会把它擦你身上的
[29:48] I don’t think so. 我可不知道
[29:50] Are you sure? 你确定吗
[29:51] They got that saying. How’s it go? “Leaves of three…” 有句话怎么说来着 “三叶…”
[29:56] Come on, it’s a thing. 真的 有这句话的
[29:58] I don’t know. 我不知道
[30:01] Okay, I’m sorry. 好吧 对不起
[30:09] Fahri, we’re overreacting. 法赫里 我们反应过度了
[30:11] I mean, yeah, okay, we fucked up. 我是说 没错 我们是搞砸了
[30:13] But Kubra will understand. There were extenuating circumstances. 但库巴会理解的 当时情有可原
[30:18] The only thing that Kubra will understand 库巴会理解的唯一一件事
[30:21] is that we cost him money… and left him exposed. 就是我们浪费了他的钱 还让他暴露了
[30:26] We should have been there to pick her up. Fuck. 我们本来应该去接她的 操
[30:29] Well, we can’t stay in this hotel room forever. 我们总不能永远都躲在酒店房间里吧
[30:31] We need to make some kind of a decision. 不管怎样我们都需要作出点决定
[30:38] Did you tell anyone we were here? 你告诉别人我们在这里了吗
[30:40] No, I’ve been with you the whole time. 没有 我一直都跟你在一起
[30:41] – Then who the fuck is that? – I don’t know. -不然那他妈会是谁 -我不知道
[30:44] Fuck! Fuck! 操 操
[30:46] Fahri, you’re frazzled. You haven’t slept. 法赫里 你太累了 你一直没睡觉
[30:50] Don’t do anything crazy. 别做傻事
[30:56] Room service. 客房服务
[30:58] – What? – You ordered the Croque Madame, remember? -什么 -你点的法式三明治 记得吗
[31:06] Right. 对
[31:07] Jesus Christ, Fahri. 老天啊 法赫里
[31:18] Wherever. I lost my appetite. 随便吧 我没胃口了
[31:24] Look, these kinds of things happen. It’s the price of business. 这样的事总会有的 这生意需要代价
[31:30] You don’t know him like I do. 你没我了解他
[31:31] I think I know him well enough 我觉得我足够了解他
[31:32] to say that he’s not gonna murder us in our hotel room. 知道他不会在酒店房间里谋杀我们
[31:35] – Want to bet? – Yeah. -打赌吗 -好啊
[31:39] I do. 赌赌吧
[31:41] How much? 赌多少
[31:43] $5. 五块
[31:47] Are you really not gonna eat that? Because it smells great. 你真的不打算吃吗 闻起来很不错
[31:58] Oh, my God. 我的天啊
[32:01] Guess you owe him $5. 看来你欠他五块了
[32:10] So, I don’t really get the sign. 我看不太懂那个标志
[32:13] What’s she supposed to be? Stick of butter? 那是个什么 一条黄油棍吗
[32:16] No… she’s a maple log. 不 她是根枫糖棍
[32:19] You can’t see that? 你看不出来吗
[32:21] I guess, but… 大概是吧 但是
[32:23] it’s just, like, a weird choice because it’s Trudy’s Donuts. 感觉很奇怪 因为店名是特鲁迪甜甜圈
[32:26] It’s not Trudy’s Maple Logs. 又不是特鲁迪枫糖棍
[32:28] Yeah, but she has a plate of donuts. 但她手里拿着一碟甜甜圈呢
[32:30] I know, but that’s so stupid, 我知道 但是很蠢啊
[32:31] because what does a maple log know about making donuts? 一根枫糖棍知道怎么做甜甜圈吗
[32:35] It’s like a totally different species. 完全不是一种生物啊
[32:36] Well, does a donut have a self-awareness 那难道一个甜甜圈知道
[32:38] of what it means to be a donut 什么是甜甜圈
[32:41] that somehow makes it a more capable cook? 就会让它成为一个好厨子了吗
[32:43] Maybe the maple log has more insight 说不定枫糖棍更了解情况
[32:46] because it can see things from an outside perspective. 旁观者清嘛
[32:50] What do you mean? 你是什么意思
[32:52] I mean, if it’s a donut that’s making donuts, 我想说 如果是一个甜甜圈在做甜甜圈
[32:54] then that donut would be burdened by all kinds of personal biases 那么那个甜甜圈就会承受各种各样的偏见
[32:57] and probably, ultimately, 最终很可能
[32:59] be conflicted about the whole enterprise. 引起整个甜甜圈事业的定位混乱
[33:01] Because a donut that’s selling donuts 因为一个卖甜甜圈的甜甜圈
[33:04] is basically a slave trader. 可以说是奴隶贩子
[33:07] Worse, really, because he’s selling his own people 甚至更坏 它在把自己的族人
[33:10] to be consumed as food. 当作食物卖给别人
[33:12] But a donut should look like a donut 但是如果你卖的是甜甜圈
[33:14] if that’s what you’re selling… 那甜甜圈就要有甜甜圈的样子
[33:17] okay? 对吗
[33:18] How about this? 这样吧
[33:19] Why don’t you do a big picture of a donut eating himself 你想像个画面 一个甜甜圈在吃自己
[33:23] ’cause he tastes so good? 因为它自己太好吃了
[33:25] – I know I’d go in. – But that’s deranged. -我肯定会进去买 -但是那太错乱了
[33:27] Why? That’s funny. 为什么 那很有意思啊
[33:28] ‘Cause if he’s eating himself, then he’s committing suicide. 因为如果他在吃自己 那就是在自杀
[33:31] He wouldn’t have, like, a sad expression on his face. 它脸上又不会有什么悲伤的表情
[33:34] He’d be freakin’ smiling because the taste of himself is so good 它肯定是在笑 因为自己的味道好到
[33:38] that he wouldn’t fear death no more. 让它都不害怕死亡了
[33:43] That might be overselling Trudy’s Donuts. 那可能有点过度吹捧特鲁迪甜甜圈了
[33:47] You know what? I think you’re right. 知道吗 我觉得你是对的
[33:50] I am so stuffed. 我太撑了
[33:52] How many did you eat? 你吃了多少个
[33:54] I don’t know. I wasn’t looking. Like, four? 不知道 我没数 大概四个
[33:56] You want to take the rest back to camp? 你想把剩下的带回监狱吗
[33:58] Mmm-mmm. No, we can’t take ’em back to camp. 不行 不能把它们带回去
[34:01] ‘Cause then they’ll know we stopped somewhere. 这样他们就知道我们在其他地方停留了
[34:04] We’re not really supposed to stop anywhere. 我们不应该在任何地方停留
[34:08] I mean, we’re gonna be all right, 不过没事的
[34:09] ’cause they usually give us an hour and a half 因为一般离开监狱办事
[34:11] when we run an errand off camp. 他们会给我们一个半小时
[34:13] And I drive really fast, so we definitely got some time. 我开车很快 所以我们还有时间
[34:20] Well, you know what I like to do with day-old donuts? 你知道我喜欢怎么处理吃不完的甜甜圈吗
[34:24] What? 怎样
[34:26] Try to get it to that– Yeah, you keep hogging it! 试试扔给那只 继续把背拱着
[34:29] Try to get it to that one. No. 试试扔那只 没成功
[34:31] Who him? That one? 哪只 那个
[34:32] Throw it right there. No, that one. 扔到那里 不 那只
[34:34] Okie-doke. 好嘞
[34:36] Oh, you missed. Man, you suck. 你没扔中 你好烂
[34:37] – I’m not a duck. – This duck? This duck? -我又不是鸭子 -这只鸭吗 这只
[34:39] Come on, duck. Get your donut! 加油 鸭鸭 来拿你的甜甜圈
[34:43] Come on, duck. Catch your donut! 来 鸭鸭 接好甜甜圈
[34:50] I like your idea, Linda. 我喜欢你的想法 琳达
[34:52] Let’s get some paint supplies on the next order. 下次采购时我们买些颜料
[34:55] Really? Painting the walls pink reduces violence. 真的吗 把墙涂成粉红色能减少暴力吗
[34:58] – Is that scientific? – I don’t think it is. -有科学依据吗 -我觉得没有
[35:01] Well, a couple of gallons of paint costs less 几加仑颜料可比
[35:03] than hiring more guards in Max. 在重刑监狱多聘守卫便宜多了
[35:07] Well, in that case, I say let’s try it. 既然这样 我觉得我们可以试试
[35:09] – What was your name again? – Linda. -你叫什么名字来着 -琳达
[35:12] – I like the way this one thinks. – Absolutely. -我喜欢她的思考方式 -当然
[35:14] Linda’s been a real rock star 在以省钱为主要目的的时候
[35:16] when it comes to cost-saving initiatives. 琳达可是专家
[35:20] So, uh, Danny, how is everything up in Min security? 丹尼 山上轻刑监狱情况的怎么样
[35:24] Not bad. Not bad. 还不错 还不错
[35:26] The, uh, meal plan has been implemented. 餐饮计划已经施行了
[35:29] Everything running pretty smoothly so far. 事情现在为止进展得都挺顺利
[35:33] Well, except for our Jewish problem. 除了犹太人的问题
[35:37] – Jewish problem? – Probably not the best choice of words. -什么犹太人问题 -可能是我措辞不当
[35:40] There’s a program for kosher meals that we feel is being abused. 我们觉得一个犹太饮食计划被钻了空子
[35:45] I have a plan to address it. 我有个解决方案
[35:48] Also, I’ve located a new source for soap. 此外 我还选定了新的肥皂供应商
[35:50] Is it the Jews? 是犹太人肥皂吗
[35:57] Does anyone else have something? 还有人有想法吗
[35:59] Keep them coming, people. There are no bad ideas. 多提想法 世上没有坏点子
[36:02] Well, I wouldn’t say that. 这话我可不同意
[36:05] Uh, I had an idea. And it’s not a cost-saving initiative. 我有个想法 但不是个节省开支的方案
[36:10] Actually, it’ll cost us money. Not much. 事实上 需要花钱 不过不多
[36:16] Okay. 好吧
[36:17] The, um… The prisoners need books for the library. 监狱的图书馆需要书籍
[36:20] Danny, we already discussed that. 丹尼 我们已经讨论过了
[36:22] I told him, 我跟他说过了
[36:23] he could get the books as donations. 他可以通过接受捐赠获得书籍
[36:24] No, I know, um… 不 我知道
[36:26] – But I was speaking with Caputo– – Who’s Caputo? -我跟卡普托谈了 -卡普托是谁
[36:30] Our man on the ground. 我们的一线执行人员
[36:31] And what department is he in? 他是哪个部门的
[36:33] He’s, uh, in the prison… 他在 在监狱里
[36:35] – Uh, working… there. – Okay. -在那 工作 -好的
[36:39] Anyway, he was thinking it would be important for the inmates 总之 他觉得给囚犯提供法律书籍
[36:42] to get legal books to work on their cases. 让她们研究自己的案件很重要
[36:46] Also, we haven’t talked at all 另外 关于实施工作训练项目的事
[36:48] about implementing a job-training program. 我们也还没讨论过
[36:50] And the idea behind job training is? 工作训练的目的是
[36:54] To help the prisoners get jobs after they get out of prison. 帮助囚犯在出狱以后找到工作
[37:01] Probably should wait till Jones gets back to talk about that. 我们可能该等琼斯回来以后再讨论
[37:05] Yeah, that’s more of an outreach issue. 没错 那是个额外的问题
[37:07] That’s not really operational. 并不太具有操作性
[37:09] I don’t know when else I’d bring it up. 我不知道还有没有其他机会提出来
[37:11] Well, I think it’s a nice idea. 我觉得这个想法很好
[37:13] But sounds like something for a little further down the road. 但我觉得这有待今后进行解决
[37:17] That’s all for today. Thank you, everybody. 今天到此结束 多谢各位出席
[37:21] Hey, Cheryl, can you go talk to Edward in HR? 谢丽尔 你能去找下人事部的爱德华吗
[37:26] – Am I fired? – He’ll walk you through it. -难道我被开除了吗 -他会和你详谈的
[37:31] Okay. 好吧
[37:37] What was that all about? 你刚刚那是怎么回事
[37:39] The one day Strath is here from Atlanta– 自从斯特拉斯从亚特兰大到这
[37:41] There are issues we need to deal with now, 有些问题必须现在就解决
[37:44] or it’s gonna cost us way more down the road. 不然今后会付出更多代价
[37:46] I mean, this stuff with kosher meals– 关于犹太洁食餐
[37:48] I mean, you might be saving dollars and cents, 现在好像是省了一点点钱
[37:50] but, what if there’s a lawsuit? 但万一招致诉讼呢
[37:52] You think Strath gives a shit? 你觉得斯特拉斯会在乎吗
[37:55] He’s gonna be running some other corporation 他会在惹上麻烦之前
[37:57] before anything comes to bite him in the ass. 就拍拍屁股走人了
[38:00] What he wants and needs 他想要的无非就是
[38:02] is something he can show his shareholders at the end of this quarter. 在本季度末能有成果展示给股东看罢了
[38:06] I know. 我知道
[38:07] But isn’t there any big picture here? 难道他们就没任何大局观念吗
[38:11] I mean, Caputo and I are the only ones on the floor 只有我和卡普托会
[38:14] dealing with these people face-to-face. 与那些犯人们直接接触
[38:16] Because you’re good with people. 因为你擅长和人打交道
[38:19] If I wanted someone with sucky people skills, 我要是想找没有这个能力的人的话
[38:21] I would’ve hired your sister. 我早就雇了你姐了
[38:24] Working in a women’s prison doesn’t mean 在女子监狱工作并不意味着
[38:27] you have to act like a woman. 就要表现得像女人一样
[38:30] – You get my drift? – Yeah, I get it, Dad. -懂我的意思了吗 -我懂了 爸
[38:34] It’s all right. It’s a process. 没事的 也就是走个流程
[38:36] But remember, you’re the boss. 但要记住 你才是头儿
[38:38] – Right. – Not Mr. Caputo. -没错 -不是路人卡普托
[38:39] Yes. 对
[38:41] – Who’s the boss? – I’m the boss. -谁才是头儿 -我才是
[38:43] That’s right. 这才对嘛
[38:46] All right. 好了
[38:47] I brought you some pictures of the house, 我给你带了些房子的照片
[38:48] but I wasn’t allowed to bring them in. 但他们不准我带进来
[38:51] I can… describe it to you, though. 不过 我可以向你描述
[38:55] No, it’s all right. 没关系
[38:57] I know you’re nervous and all, but… 我知道你很紧张 但…
[39:00] you should know that I still want you to have the baby. 你要知道我还是想让你抚养宝宝的
[39:07] Well, that’s… 那可…
[39:09] But… 但是
[39:10] I got one condition. 我有个条件
[39:13] I want you to write to me. Not all the time. 我想让你写信给我 不必天天写
[39:16] ‘Cause I know you’ll be busy with her and your life and everything. 我能理解你要照顾她还有自己的生活
[39:20] But I just want to know that she’s okay since I can’t visit, 我只想知道她一切安好 因为我没法去看她
[39:23] ’cause it wouldn’t be good for her, so… 虽然我知道这样对她不好
[39:25] You keep saying “her”. Do you know it’s a girl? 你一直在说”她” 你知道是女孩了吗
[39:28] No, my mother thinks she is, so… 只是我妈觉得是女孩
[39:31] You know, ’cause of the way my belly hangs. 从我怀孕的肚子形状辨别的
[39:35] Daya… of course I’ll write to you. 达娅 我肯定会写信给你的
[39:38] That was… always part of the plan. 我一直都打算这么做
[39:41] And I will send you some of her drawings, 我会给你寄她画的画
[39:44] so you can see if she inherited your artistic talents. 这样你就能知道她有没有继承你的绘画天赋
[39:49] ‘Cause George, he can’t even draw a straight line. 毕竟乔治连根线都画不直
[39:52] I mean… 我是说
[39:53] Good runner, though. Very athletic. 不过他是一名跑步健将
[39:56] Uh, how much will he be involved? 孩子的成长他会参与多少
[40:01] Well, he is in prison, so… not much. 他也在服刑 所以也不是很多
[40:07] I’m really glad that you… 我很庆幸你…
[40:11] that you thought this through, 你能考虑得如此周详
[40:12] because when you said “but”, I was, like… 因为你一说”但是” 我就…
[40:15] – I was afraid… – What? -我就害怕 -怕什么
[40:18] I was afraid you were gonna ask for more money. 我怕你会再跟我多要钱
[40:22] More money? 多要什么钱
[40:23] The arrangement with your mother. 用来安顿你母亲
[40:29] She didn’t tell you. 她还没告诉你
[40:35] No, she didn’t tell me. 她没告诉我
[40:38] I’m happy to pay you a little stipend 我很乐意能资助你一点
[40:41] if it helps you get back on your feet. 来帮助你出狱后重拾生活
[40:43] No. 不用了
[40:45] This isn’t right. 这样不好
[40:46] Dayanara, I have the means, 达娅娜 我有门路
[40:48] and I really want to help you and your mother. 我也很想帮你和你母亲
[40:53] I mean, we’re family now, so it’s okay. 我们已经是一家人了 所以别客气
[40:57] All my mother cares about is getting paid. 我母亲整天想的就只有钱
[41:02] I can’t do this. This is a lie. 我受不了了 这就是个骗局
[41:06] Wait, what do you mean? 等等 你这是什么意思
[41:13] The baby isn’t George’s. 宝宝不是乔治的
[41:20] But he… 可他…
[41:21] Yeah, I had sex with him. Well… he had sex with me. 没错 我是和他做过 是他上了我
[41:25] We had sex, but it isn’t his. 我们做过 但孩子不是他的
[41:29] I was already pregnant by… That really doesn’t matter. 那时我已经… 这都不重要了
[41:43] I just wanted what was best for the baby, 我只是想让宝宝有好日子过
[41:44] and you seemed kind, 而且你很友善
[41:46] and the life you could give her is the life that I want her to have, 你能给她我想让她过的好日子
[41:48] so, it’s like… 所以就…
[41:55] I can’t lie. I just, I… 我不能再骗人了 我…
[41:57] I can’t lie for money. I’m sorry. 我不能为了钱骗人 对不起
[42:04] I feel so sick right now. 我现在难受得想吐
[42:16] Thank you for telling me the truth. 谢谢你告诉我真相
[42:33] This line is longer than ever today. 今天这队伍比以前都长
[42:36] Well, they’re raising prices, so everybody’s stocking up. 物价要涨 所以大家忙着囤货
[42:39] So, they make the food inedible, 所以他们把食物弄得没法吃
[42:41] then they jack up the commissary. 然后还哄抬物价
[42:43] You got it. God bless America. 没错 天佑我大美帝
[42:46] You know, Benny’s at our house for dinner tonight. 本尼今晚来我们这吃晚饭
[42:49] Yeah? 是吗
[42:51] I guess they’re really becoming friends. 看来他们真要成为朋友了
[42:55] Wow! That must be hard on you, 那肯定让你很难受吧
[42:57] seeing as your son is so impressionable 看着你那多愁善感的儿子
[42:59] and mine uses such crass language. 和我脏话连篇的儿子在一起
[43:04] I’m sorry. 对不起
[43:07] – I shouldn’t have accused you. – No, you shouldn’t have. -我之前不该指责你 -你确实不该
[43:11] It’s just that I… was hoping I could be there 我只是… 我希望自己能陪伴他
[43:14] to help shape him, you know? 帮他塑造他的人格
[43:16] Teach him how to shave or change a tire. 教他怎么刮胡子或者换轮胎
[43:22] I might have changed, but I’m still his father. 虽然我变性了 但我还是他的父亲
[43:24] And how do you think I feel? 你知道我是怎么想的吗
[43:26] I’m supposed to be taking care of shit. 我这种人就不配带孩子
[43:29] Worst thing I could imagine is my son becoming a thug. 我最不愿看到自己儿子长成恶棍
[43:33] But he could. 但他却有可能
[43:35] And I can’t stop him. 而我也没法阻止他
[43:38] Fuck you. Next. 滚 下一个
[43:44] It’s done. 搞定了
[43:46] Now, you should know, the story took an unexpected turn 提前告知你下 故事在性爱判决过程中
[43:51] during the trial by lovemaking. 出现了意想不到的转折
[43:53] – Edwina… blindfolded. – What? -埃德温娜被蒙蔽了双眼 -什么
[43:57] She didn’t know one membrane from another. 她根本分不清谁是谁
[43:59] What? 什么
[44:01] Who does she choose? 她到底选了谁
[44:03] Oh, man. 天呐
[44:05] Don’t blame me. 可别怪我
[44:07] I’m but a lowly instrument to the muses. 我只是缪斯女神手中卑微的道具
[44:21] – I quit. – What do you mean, you quit? -我不干了 -什么叫你不干了
[44:24] I can’t show my face in the halls. 我没脸再去食堂了
[44:26] Those meals aren’t fit for human consumption. 那儿的饭根本就不是给人吃的
[44:29] That’s not true, and you’ll get used to them. 你太夸张了 你会慢慢适应的
[44:31] This is the same meals that they serve in all the prisons in the country. 全国每一家监狱都提供这样的饭菜
[44:35] Is that supposed to make me feel better? 这么说我就能感觉好受点了吗
[44:37] Healy, don’t get me wrong. 海利 别误解我
[44:39] I knew there would be compromises, 我知道我得学着妥协
[44:41] and I love being forced to improvise. 凑合一下我也没问题
[44:44] But I can’t play a piano if you cut off my hands at the wrists! 但现在真的是巧妇难为无米之炊啊
[44:49] I don’t know what to tell you now. 我不知道该怎么跟你说
[44:50] I’ve already gone out on a limb for you. 我已经罩着你好多次了
[44:51] You can’t just jump from job to job as you please! 你不能总是这样随心所欲换工作吧
[44:56] It’s killing me. 我真的受不了了
[45:04] I’m sorry, Red. 对不起 红妈
[45:09] My hands are cut off, too. 我也是束手无策了
[45:15] Red… Red, your jacket. 红妈 红妈 你忘拿外套了
[45:35] What are you doing? 你在干什么呢
[45:37] When? 我咋了
[45:43] Sometimes the inmates sneak cigarettes, 有时候犯人会夹藏香烟
[45:45] so I smell their clothes and… What can I do for you? 我得闻她们的衣服 你有什么事吗
[45:50] I talked to Soso earlier today. 前面我和苏苏谈过了
[45:53] You wrote her a recommendation to get on antidepressants? 你写了申请推荐她服用抗抑郁药物吗
[45:56] Yeah, she was feeling blue. 对 她特别抑郁
[45:58] Well, I don’t think it’s a good idea to jump right to medication, 我觉得直接对她进行用药治疗不太好
[46:01] at least not before talking through the problem. 至少也得先和她好好谈谈
[46:04] I did talk through the problem, 我跟她好好谈过了
[46:07] and I decided to take action before things got worse. 并决定在事态恶化前采取用药措施
[46:11] You also told her nobody likes sad people 你还跟她说没人喜欢悲伤的人
[46:13] and that depression’s all in her head. 抑郁也全是她脑子乱想出来的
[46:17] So? 那又怎样
[46:18] When someone’s feeling vulnerable, 当一个人感到脆弱的时候
[46:20] they need their pain acknowledged, 他们需要别人理解他们的痛苦
[46:23] not be made to feel worse for having it. 而不是让他们感觉更痛苦
[46:30] Look… 听着
[46:32] no offense to you… but she’s my counselee, 无意冒犯 但她归我辅导
[46:37] and I don’t need to take advice from someone like you. 不需要像你这样的人给我建议
[46:41] Someone like me? 像我这样的人
[46:43] I have a Master’s in social work. 我有社会福利工作专业的硕士学位
[46:46] And I have a Master’s in psychology. 那我还有心理学专业的硕士学位呢
[46:52] Healy… 海利
[46:55] the last thing I want is to step on your toes. 我绝对不想冒犯你
[46:58] But I think it would be better if I took on Soso, 可我觉得如果能让我带苏苏
[47:01] at least for a little while. 至少带一小段时间
[47:03] I think she might do better with another woman. 我觉得她跟女性辅导员交流会更方便
[47:09] So, it’s a woman thing. It’s always a woman thing. 这是女人之间的事咯 一直都因为是女人
[47:14] And I guess you feel that you understand her better 我猜你觉得自己更能理解她
[47:17] because she’s a minority, too. 因为她也是少数族裔
[47:21] – I didn’t say… that. – Didn’t have to. -我没说… -你不用说
[47:28] You know what? 其实呢
[47:31] You want her so bad… 你要是那么想带她
[47:36] go ahead. 就拿去带吧
[47:38] That’s fine. 没关系
[47:39] You don’t have to be resentful. 你不应该感到不满
[47:41] – It’s about what’s right for her. – Oh, of course it is. -这是为了她好 -当然了
[47:47] Is that all, ma’am? 还有别的指示吗 女士
[47:49] That is all, sir. Thank you. 没有了 先生 多谢
[47:52] Thank you. 谢谢你
[48:00] – Hey. – She went back to him… -喂 -她回了他身边
[48:05] for sex. 就为了性爱
[48:08] That’s so cheap. 简直太廉价了
[48:09] Everything in this book is all about sex. 这本书里的一切都在讲上床
[48:11] That’s because it’s meant to be. It’s smut. 这书主题就是性啊 它是小黄书
[48:13] It doesn’t have to be. 不一定要写成小黄书啊
[48:17] She had a chance for love, but she blew it. 她明明有机会得到爱情的 却自己搞砸了
[48:22] Are you drunk? 你喝醉了吗
[48:24] You know, there’s no such thing as love, really. 要知道 爱这种东西根本不存在
[48:29] Love is just sex without the money shot. 爱情不过是不必颜射的性交
[48:33] That’s why everybody loves Rodcocker. 所以大家才喜欢罗德老二
[48:37] ‘Cause he gives them a 10-gallon money shot! 因为他能射你个满身满脸
[48:41] You need to get off the ground before you get a shot, 趁没人给你记过前赶紧站起来
[48:43] and I ain’t talking about money. 这可不是在说颜射
[48:45] Don’t touch me! I’m fine. 别碰我 我没事
[48:47] You’re not fine. You’re tanked. 你有事 你喝醉了
[48:49] And you need to go to AA like I said and get some help, woman. 你最好听我的 去瘾君子互戒协会求助
[48:52] Like you said. 听你的
[48:55] Why I got to do what you say? 我为什么要听你的
[48:59] I don’t need to talk about how I need a drink. 我不需要去描述自己多需要来一杯
[49:01] I need a reason not to drink. 我需要一个戒酒的原因
[49:05] Is AA gonna make me feel useful? 瘾君子互戒协会能让我觉得自己有用吗
[49:10] Tell me I have a future? 告诉我还有未来吗
[49:12] Give me somebody to spend that future with? 给我一个能够共创未来的同伴吗
[49:16] You got me. 你有我啊
[49:18] For whatever future we got, you got me. 不管未来如何 你有我啊
[49:22] That’s not enough. 这不够
[49:29] I’m lonely. 我很孤独
[49:34] I’m always gonna be lonely. 我会一直孤独下去
[49:38] Gilly couldn’t find love, 吉利找不到爱情
[49:40] and he’s the purest soul in the universe. 而他拥有世上最纯真的灵魂
[49:43] P… 拜托
[49:45] it’s just a dirty story. 这就是个下流故事
[49:49] Please, stand up. 拜托 站起来
[49:54] Come on. Come on. 起来 起来
[49:57] Let’s go. 我们走
[50:01] You’re right. I need help. 你说得对 我需要帮助
[50:05] Then… you gotta get it. 那你就得接受现实
[50:09] You got to admit you can’t do it alone. 你得承认自己一个人做不到
[50:14] You’re right. 你说得对
[50:27] Hey, uh, Jackson, right? 你好 杰克逊是吧
[50:30] Kowalski. 科瓦尔斯基
[50:31] Close. 挺像的
[50:32] Have you seen Caputo? 你见到卡普托了吗
[50:34] He’s gone. He leaves early on Thursdays. 他走了 他周四会早走
[50:37] Why? 为什么
[50:43] Shit, I gotta take this. 该死 这个电话我得接
[50:48] Hello? 你好
[50:49] Hey, buddy. Just got back to camp. 哥们儿 我刚从监区回来
[50:51] And I thought I’d see you, but you’re, uh… you’re not here. 我还以为能见到你 可你不在
[50:54] Yeah, I… I leave a little early on Thursdays. 对 我周四会提前点走
[50:58] – How’d the meeting go? – It went fine. -会开得怎么样 -挺好的
[51:01] Are they springing for any new expenditures? 他们批了什么新的开支吗
[51:03] Don’t worry about it. 你不用担心那个
[51:04] Just worry about staying at your job 只要关心好上完你的班
[51:07] until your shift is complete, all right? 再离开岗位就行了 好吗
[51:14] Uh, yes, Pearson, of course. 好 皮尔森 当然了
[51:17] And I’ve asked you not to call me “Pearson.” 我已经说过让你别叫我皮尔森了
[51:19] You call me “Danny,” Like I’ve asked you multiple times. 你要叫我丹尼 我都跟你说了几遍了
[51:25] Yes, Danny, sir. 是的 丹尼 先生
[51:27] Just Danny. Thank you. See you tomorrow, buddy. 丹尼就好 谢谢你 明天见
[51:32] See you tomorrow. 明天见
[51:36] – Do you want to run through the set? – No. -你想把整个列表过一遍吗 -不
[51:39] – Can we just jam a little? – Yeah. -我们能随便玩一会儿吗 -好
[51:42] – Actually, I’d like to sing. – Yeah, let’s do it. -实际上 我想唱歌 -那就唱嘛
[51:56] Hey, buddy… Hey, buddy… 喂 老兄 喂 老兄
[52:00] Do you want your back scratched buddy? 要我帮你挠挠背吗老兄
[52:04] Mouthful of morals, mouthful of lies, 满嘴仁义道德 满嘴谎话连篇
[52:08] I can see through you like a window in this ceiling not the sky. 我能轻易看穿你 就像一扇破天窗
[52:12] you said you’re not the warden but, you are the fucking warden. 你说你不是典狱长 可你他妈就是
[52:17] you said you’re not the warden but, you are the fucking warden. 你说你不是典狱长 可你他妈就是
[52:21] you said you’re not the warden but, you are not the fucking warden. 你说你不是典狱长 你还真他妈不是
[52:26] I used to like to say little positive quotes in the morning. 我以前会在早上说点积极的名人名言
[52:29] But now there’s some concern about legal clearances. 但我现在不确定这些是否合法
[52:31] So, good morning. 早上好
[52:57] So, you met with him. What did he say? 你跟他见过面了 他怎么说
[53:00] I told him that I have a kink 我跟他说我有个幻想
[53:02] and that my kink is servicing other people’s kinks 能够满足其他人的性幻想
[53:05] and that I’d give him 5% if he got the goods to a drop-off point. 只要他把货送到指定地点就给他百分之五红利
[53:09] – No hand job? – No hand job… yet. -你没帮他撸吗 -还没撸过
[53:12] Though if it comes to that, I’m passing the baton to you. 如果真要撸 我会把他的伸缩警棍交给你
[53:15] The fleshy, pink man-baton. 勃起的 粉色的 男性警棍
[53:20] What? 什么
[53:22] She’s staring at me again. 她又盯着我看了
[53:25] She’s… staring at you? 她在 盯着你看吗
[53:30] All right, let’s settle this. 好吧 我们把这事解决掉
[53:31] – No. – Oh, yes. -不要 -当然要
[53:33] This whole thing ends right now. 这件事到此为止
[53:37] – Lolly. – Hi. -洛莉 -你好
[53:40] Hey, my friend, um, Alex thinks that you’re staring at her. 我朋友艾丽克斯觉得你一直都在盯她
[53:44] – Are you staring at her? – Oh, yeah. -你在盯着她看吗 -当然
[53:48] -Why are you staring at her? -‘Cause she keeps staring at me. -你为什么盯着她 -因为她一直盯着我啊
[53:54] That… 这样啊
[53:55] That makes a lot of sense. Thank you. 这样就说得通了 多谢
[54:02] You see? She’s harmless. 看到没 她是无害的
[54:05] – Yeah, but… – She’s harmless. -对 可是… -她是无害的
[54:07] It’s all in your head. 都是你想象出来的
[54:12] Okay. 好吧
[54:14] – Okay? – You’re right. -好吗 -你说得对
[54:23] Harmless. 无害
[54:37] Kubra… 库巴
[54:39] – I want to explain– – Everyone wants to explain. -我想解释 -所有人都想要解释
[54:41] Like the reasons you do anything changes how they affect me. 好像你做事的原因能够改变它对我的影响一样
[54:45] You actually thought you could run from me. 你真以为自己能够躲开我
[54:49] – We weren’t thinking straight. – I see. -我们一时头脑发晕 -这样啊
[54:52] Did you think I sought revenge for missing an airport pickup? 你以为我会因为没去机场接人这种事报复吗
[54:57] Let me set the record straight, 我把话说清楚了
[54:58] because that would paint me as a rash and an impulsive man, 免得被当成一个鲁莽又冲动的人
[55:02] which I am not. 我绝对不是
[55:03] He missed the pickup, and he wasted my time and money 他没去接人 还把我的时间和金钱
[55:07] on stupid-ass ideas about businesses to invest in. 浪费在投资一些愚蠢的点子上
[55:11] But that’s not worth a death sentence, right? 可那罪不至死 对吧
[55:16] To err is human. 是人都会犯错误
[55:19] However, when a fucker gets so lazy 然而 当一个傻逼懒到
[55:21] he no longer bothers to buy burners to make calls on, 联系的时候连一次性手机卡都不去买
[55:24] that…· 这也
[55:26] is too fucking human. 错得太他妈离谱了
[55:29] I can’t tolerate that. 我无法忍受这一点
[55:33] I’m trying to run a business here. Do you understand? 这是我苦心经营的事业 你懂不懂
[55:37] Yes, I understand. 我懂
[55:39] And I need everyone to pull their weight, 所有人都得给我努力干活
[55:41] and I need everyone focused. 所有人都得给我用心
[55:43] You don’t seem very focused now, Alex. 你看起来不太用心 艾丽克斯
[55:47] Am I right to say you are not feeling very focused? 你感觉不太用心 我说的对吗
[55:51] – No. – Speak up! -不 -大声点
[55:54] Am I right to say you are not feeling very focused? 我觉得你不太用心 我说的对吗
[55:58] No, I’m not very focused. 对 我确实不够用心
[56:10] Of course not. 当然不够
[56:12] Because you’re not taking care of yourself. 因为你连自己都没照顾好
[56:16] But you’ll get that back. 不过你会重获健康的
[56:17] You need to dry out. 你得戒毒
[56:19] I’ll find you a rehab center, 我会给你找个戒毒中心
[56:21] somewhere near Northampton so you’ll be close to home. 靠近北安普敦 这样离你家近一点
[56:28] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不用谢
[56:33] You see? 看到了吗
[56:34] I can be forgiving. 我很体谅人
[56:37] Fahri wasn’t your friend. I am your friend. 法赫里不是你的朋友 我才是你的朋友
[56:42] And I have lots of friends. 而且我有很多朋友
[56:46] Remember that. 记住这一点
[56:56] The third orifice is a wormhole? 第三个洞是个虫洞吗
[57:01] Sorry, no spoilers, but… 抱歉 我不是剧透 可是
[57:04] they just explained how the time humping works. 他们刚刚解释了时光隧道的原理
[57:09] Have you read this yet? 你读过这个吗
[57:11] Huh, well… might be a long time before you can. 可能还要过很久你才能看到
[57:14] There’s a waiting list now, which is unfair, 已经有好多人在排队等了 很不公平
[57:17] because, you know, some people are rereading it, 因为有些人是为了重读一遍
[57:20] even though there’s people like you 尽管还有像你这样
[57:21] who haven’t read it for the first time. 一次都没有读过的人
[57:24] Oh, I don’t mind waiting. 我不介意等
[57:27] I’m a patient person. 我很有耐心
[57:31] 9:15 6:30 浴室 洗澡 7:00 餐厅 吃早餐 7:45 院子 开始工作 8:15 院子 清扫落叶20分钟 11:30 餐厅 吃午餐 4:30 用电脑玩牌
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号