Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[02:22] – Morning, Suzanne. – Morning. -早上好 苏珊娜 -早上好
[02:24] Hope you have a good writing day. 祝你今天创作愉快啊
[02:26] Hey, lady, that new chapter, che figata! 姑娘 新的章节真是太棒了
[02:29] I really love how Edwina outsmarted the orgasmtor. 我非常喜欢埃德温娜智取高潮星球那段
[02:32] It’s like a shout-out to Barbarella, 像是对《太空英雄芭芭丽娜》的致敬
[02:34] but still totally new. 但仍充满新意
[02:35] Yeah… meant to do that. 是啊 正是我本意
[02:38] She has a beautiful mind. 她有着绝妙的构思啊
[02:40] – Yeah, sick as fuck. – But beautiful. -病态得要死 -但很美妙
[02:43] Is it really possible to live on nothing but cum? 真能只靠精液活着吗
[02:45] Only if it’s Admiral Rodcocker’s cum. 除非是上将罗德老二的精液
[02:48] Oh, yeah, you know, and that dude has some extra protein. 是的是的 那家伙有超多的蛋白质
[02:53] It’s gonna be a long day for you, Rabbi. 今天将是漫长的一天啊 拉比
[02:54] Got over 70 inmates keeping kosher now. 现在有超过七十名囚犯保持犹太戒律
[02:57] Out of? 一共有多少囚犯
[02:59] Two hundred-something. 两百左右吧
[03:03] You brought in a rent-a-rabbi. 你带了一个租借拉比来吗
[03:06] Well… 这个嘛
[03:07] technically, all rabbis are for rent, if you think about it. 其实如果仔细想想 所有的拉比都可以租
[03:10] Weddings, bar mitzvahs. 婚礼啊 成人礼啊
[03:12] You know, this one just specializes in corporate inquiry. 这位的专业是企业调查
[03:15] Corporate inquiry… truly God’s work. 企业调查 真是上帝的工作啊
[03:18] Everything’s cool, buddy. 没事儿的 伙计
[03:20] He’s just gonna come in, 他只是过来
[03:21] sit down with the inmates who eat kosher, 跟犹太教囚犯一起坐下来
[03:24] have a little convo… get to know them. 聊聊天 认识一下她们
[03:27] Test whether they’re Jewish or not. 测试一下她们是不是真的犹太人
[03:29] You’re really obsessed with tests. 你对测试还真是痴迷呢
[03:31] I’m pretty sure we don’t get 我很确定我们不能
[03:32] to second-guess people’s religious beliefs. 去推测别人的宗教信仰
[03:35] Something about the Bill of Rights. 《人权法案》这么说的
[03:37] Oh, that old thing. 那个老东西啊
[03:40] Kidding, you know. 开个玩笑 你懂的
[03:42] But also not, you know. 但其实并不是 你知道吗
[03:43] I mean, there is some legal gray area, 这是法律的灰色地带
[03:46] and I love me some gray area. 我最爱灰色地带了
[03:48] Yeah, you’re one giant gray area. 是 你的存在就是个巨大的灰色地带
[03:52] Acting all chummy, all big brother, 装作很友好 像老大哥一样
[03:54] but actually, you’re… 但实际上 你是…
[03:57] Big Brother. 那种”老大哥”
[03:58] You are really stuck on this hierarchy stuff, Joe. 你还真是执着于这些阶层的东西 乔
[04:02] Someone must have really done a number on you. 某人还真是伤害了你啊
[04:04] Yeah, she sure did. 是啊 她确实伤了我
[04:06] You’re okay now, buddy. 你现在没事了 伙计
[04:08] You’re on the MCC team. 你已经是世纪挑战公司的一员了
[04:10] I’m gonna be watching out for you. 我会照顾你的
[04:12] We’ll all be watching. 我们都会照顾[看着]你的
[04:13] That’s what Big Brother says. “老大哥”就是这么说的
[04:34] Fuck, Norma. How do you do that? 该死 诺尔玛 你怎么做到的
[04:37] She always makes me cry, too. 她也总是让我落泪
[04:39] It’s a miracle. 那真是奇迹
[04:45] Damn, there ain’t enough Norma to go around. 该死 诺尔玛不够用了啊
[04:48] Hey, Club Waco, beat it. 疯子俱乐部 走开
[04:51] Yeah, I’ll handle this. Thank you. 我来处理吧 谢谢你
[04:54] The charismatic Catholics 充满魅力的天主教徒
[04:55] need an extra half hour this morning to learn a new hymn, 今天需要多半个小时来学习新的圣歌
[04:58] so if you could just move along… 所以如果你们能离开
[05:00] I don’t know sign language. 我不懂手语
[05:02] She’s saying we signed up. We got a right to be here. 她说我们报过名了 有权在这儿
[05:06] I’m sorry, I’m not clear on what religion you’re all practicing. 很抱歉 我不清楚你们信的是什么教
[05:10] It’s a new faith, but we don’t have a name yet. 是新的信仰 但我们还没想好名字
[05:14] Christians were new once, too. 基督教也曾是新的信仰
[05:16] And after hundreds of years of private worship, 经过数百年的敬拜
[05:18] several great schisms, 几次重大分裂
[05:19] and thousands of people martyring themselves, 以及数千位为其献身的殉道者
[05:21] it became a focused belief system… 它变成了一个主要信仰体系
[05:25] with a name. 有名字的那种
[05:26] Hey! 你
[05:29] We got a belief system. 我们有信仰体系
[05:33] We believe in kindness and acceptance. 我们相信善良和接纳
[05:37] And… 还有
[05:39] finding the peace within 寻找内心的平静
[05:40] that can then radiate out into the world and create change. 那平静可以感染整个世界并创造奇迹
[05:44] And through silent meditation, 并且通过冥想
[05:45] we address the roar of pain and loneliness and tame it. 我们听到了痛苦和孤独的咆哮 并去驯服它
[05:50] And through reflection, we can see nothingness… 从沉思中 我们看到了虚无
[05:54] and in nothingness, we find clarity… 而从虚无中 我们找到了真理
[05:56] we have faith. 我们有信仰
[06:02] In what… 对什么呢
[06:04] her? 她吗
[06:06] There’s no body of the principles. 信念没有主体
[06:08] They’re too big to be contained. 它太大了 没法被概括
[06:10] So, you’re atheists. 所以你是无神论者
[06:12] I ain’t no fucking… 我他妈的才不是…
[06:17] I don’t think you’re ready to understand. 我不觉得你能够理解
[06:20] Look, sitting around meditating doesn’t make you a religion. 坐在一起冥想并不是一种宗教
[06:23] It makes you a meditation club. 那只是个冥想俱乐部
[06:26] Ooh. “Meditation Club.” That’s not a bad name for us. “冥想俱乐部” 这名字不错啊
[06:29] Okay, this one needs to be our first martyr. 好了 这就是我们的第一位殉道者
[06:32] Look at this fucking thing. It’s like a giant mouth. 看这个该死的东西 就像一个血盆大口
[06:35] It’s opening, it’s closing. 一张 一合
[06:36] – You’re fucked up, Zeke. – Yeah, no shit, Nancy Drew. -你真有病啊 齐克 -当然 南希·德鲁
[06:40] I think it’s, “No shit, Sherlock.” 我觉得应该是 “当然 夏洛克”[指显而易见]
[06:42] Sherlock shits by the seashore. 夏洛克在海边拉屎
[06:46] The plastic’s kinda melty. 塑料有点儿融化了
[06:48] Peanut butter cups and meth, 花生牛奶巧克力杯配冰毒
[06:49] it’s like Red Vines and Dr. Pepper. 就像甘草糖和胡椒博士一样
[06:51] This is the fucking life. 这他妈的就是生活啊
[06:54] I don’t know why anyone ever goes back. All those rules. 我不明白为什么有人愿意回去 那么多规矩
[06:57] I feel bad for the ones that don’t even know that this is here. 我为那些不知道这个地方存在的人感到遗憾
[07:01] They think that’s reality, but this is the real reality. 他们以为那就是真实生活了 但这里才是
[07:05] Real reality. 真实生活
[07:07] Real-eality. 真实 生活
[07:08] Plus, those fucking beards. 还有那些该死的胡子
[07:10] – Hey, give me a bag. – 20 bucks. -给我一袋吧 -二十块
[07:13] – I got 15. – That’s nice. -我有十五块 -想得美
[07:17] Hey, White Trash Federline, tell your girl to be more polite. 废柴软饭仔 让你马子说话客气点儿
[07:19] – I’m a frequent flier. – Fuck off, Sam. -我可是个常客 -滚开 山姆
[07:23] Federline is White Trash Federline, you fucktard! 费德林就是废柴又吃软饭 你个白痴
[07:34] – It kind of looks like a mouth. – Totally. -看起来真像血盆大口 -绝对的
[07:37] Like, the flames are the teeth. 火焰就像是牙齿
[07:39] And the black part there, that’s the door. 而黑色的部分 像是门
[07:42] – A door to where? – Hell, I guess. -通向哪里的门 -地狱吧
[07:44] Isn’t that where we’re all going? 我们不都要下地狱吗
[07:47] Hey, everybody! I just put a roofie in my own drink. 大家听着 我刚把迷奸药放在自己杯子里了
[09:26] Mother, I’m back. 母亲 我回来了
[09:39] Gloria! 歌洛丽娅
[09:43] Grab a knife. 拿上刀
[09:44] It’s almost time to milk the shit sacks. 该给狱警们做饭了
[09:46] Terrific. 太棒了
[09:48] Beautiful card I have for you. A beauty, a doll. 有几张好牌给你啊 一个Q
[09:53] You’re welcome. 不用谢
[09:55] – I don’t need it. – I thought you’d need that. -我不要那牌 -我以为你需要呢
[09:59] Gloria. Gloria Mendoza. 歌洛丽娅 歌洛丽娅·曼多萨
[10:02] I’m sorry, but I’m done for real this time. 抱歉 但这次我真受够了
[10:05] – I thought you and I were cool. – We are not cool. -我以为咱们没事儿了 -我们才不会没事
[10:08] Michael was arrested. He spent the night in holding. 迈克尔被逮捕了 在局子里过的夜
[10:11] What? What happened? 什么 出什么事了
[10:13] He and your son beat the crap out of some kid. 他和你儿子把个小孩给打了
[10:16] The boy might lose an eye. 被打的小孩可能一只眼保不住了
[10:18] – Was Benny arrested, too? – I don’t know. -本尼也被逮捕了吗 -我不知道
[10:21] But I raised a sweet little boy, 但我养大的是个好孩子
[10:23] who cried when he found out there was no Easter Bunny. 他发现没有复活节兔子的时候还大哭了一场
[10:26] And now suddenly, he’s a thug. 突然间 他就成了一个恶棍
[10:29] You saying this is on my boy? 你是说这怨我儿子吗
[10:31] I’m saying he can find his own ride from now on. 我是说从今往后他需要自己回家了
[10:35] I knew I was right. 我就知道我是对的
[10:37] Hmm, why I always gotta have these conversations 为什么每次进行这样的谈话时
[10:39] with sharp objects in my hand? 我的手里总有尖锐物品
[10:42] You need to get out of here, 你得走了
[10:43] before you add another 100 years to my sentence. 在你给我的刑期加上一百年之前
[10:46] So, you gonna cut me, huh? 你还想捅我吗
[10:50] I wonder where Benny gets it. 我还奇怪本尼跟谁学的呢
[10:51] Oh, man, you know what? 老天 你猜怎么的
[10:53] Your son is fucking 15 years old, 你儿子都他妈的十五岁了
[10:54] and there is no fucking Easter Bunny. 根本没有他妈的复活节兔子
[10:56] And if you think that my son killed the fake-ass rabbit, 你要是觉得是我儿子杀了那假兔子
[10:59] then you’re living in a fucking fantasy. 你他妈的就还活在幻想里
[11:01] Who needs a knife? 谁还需要刀呢
[11:03] She’ll die from eating today’s lunch. 今天的午饭她吃了就会死掉
[11:07] Gin. 赢了
[11:11] Looks like a nice one. 看起来不错啊
[11:14] The sun’s coming out, I mean. 太阳出来了
[11:16] And I got a shitload of red 我从店里拿了一堆
[11:17] velvets back at the shop about to go stale. 快要过期的红丝绒蛋糕
[11:20] Oh, yeah? So what? 是吗 那又怎样
[11:21] I know, I know. 我知道 我知道
[11:22] A lot of red velvet haters out there all of a sudden. 突然一下子大家都讨厌红丝绒蛋糕了
[11:25] Some serious backlash. 讨厌到强烈抗议
[11:27] But I know some hungry ducks who might enjoy ’em. 但我知道有些小饿鸭很喜欢吃
[11:32] One hungry duck in particular. 尤其是这一只
[11:36] – I mean you. – Yeah, I got it. -我说你呢 -我懂
[11:39] I got it. 我懂
[11:42] – What’s up your ass? – Nothing. -你怎么了 -没怎么
[11:44] Nothing whatsoever, Officer Coates. 一切正常 科茨长官
[11:46] I’m just standing here, doing my job, 我就只是站在这儿 做好我的本职工作
[11:49] being a professional prisoner. 当一名合格的犯人嘛
[11:51] So, I suggest you do your job and 所以 我建议你也像我这样
[11:52] guard me professional-like. 做好你该做的事 看管我
[12:02] – Yo, what’d I miss? – Yo, they’re saying Judy’s going down. -我错过什么了 -他们说朱迪要完了
[12:05] Yeah, she is. 没错
[12:06] I’ve heard that she steals her recipes. 我听说她的食谱都是偷来的
[12:09] I’ve heard she has a husband and a lover, 我听说她有老公 还找情人
[12:11] and they all live in the same house. 而且还住在同一屋檐下
[12:14] She cheats on Bill? 她背着比尔出轨了吗
[12:15] Well, is it cheating if they all live together? 都住在一起 那还算出轨吗
[12:18] Wait, do they all sleep in the same bed? Like, the three of them? 等等 难道说他们仨睡在一张床上吗
[12:20] See, I don’t believe it. 我才不信这事呢
[12:21] If that lady were getting it on the regular with two dudes, 要是她真的和两个男人一起睡
[12:24] she would not be sweating a rosemary garnish. 她下面绝对干涸到不行了
[12:27] You never know. 你又不在场
[12:29] Yo, right on time! 来得正是时候嘛
[12:32] Um, actually, I’m here for them. 其实我是来找她们的
[12:35] First, she joins the Church o’ Crazy Eyes, now this? 她先是加入了疯眼教堂 现在又这样
[12:38] Whatever makes her happy. 她开心就好
[12:39] God bless. 上帝保佑
[12:41] Or Norma bless, I guess. 或者诺尔玛保佑吧
[12:43] So, as I was saying… 我刚提到
[12:45] we need to come up with a list of commandments 我们得制定一些戒律
[12:47] so that they know we’re for real. 这样他们才会当真
[12:48] Thou shalt not snort thy neighbor’s heroin. 你不得吸食你邻居的海洛因
[12:51] “Covet.” It’s “covet”. 觊觎 是觊觎
[12:52] You can do what you want with it. I’m gonna snort it. 你还咋样就咋样 反正我就是要吸
[12:55] I’m serious, you guys. We need to set the rules. 我是认真的 我们真得制定戒律
[12:58] For me, it’s less about, like, rules, 只要我能看着诺尔玛
[13:00] and more what happens when I look at Norma. 戒律对我来说就无所谓了
[13:02] Oh, yeah, what’s that about? 对 那是怎么回事
[13:04] I mean, it’s, um… it’s, like, less than magic, 并不是很像魔术
[13:06] but more than a hug. 更像是拥抱
[13:08] The way I see it… 在我看来
[13:10] it’s the armor you put on every day. 是你每天背负的包袱
[13:13] The armor that… 这包袱
[13:16] that it takes to get through every day. 每天都会压着你
[13:20] It gets heavier and heavier as you live your life, you know? 在你的日常生活里会越来越重
[13:24] Especially in here. 尤其是在监狱里
[13:28] But when you look at Norma… 但当你看着诺尔玛时
[13:30] you can take that armor off… 你就能卸下包袱
[13:34] because it’s safe. 因为很安全
[13:37] You’re safe. 你很安全
[13:39] And… you’re crying… 然后你就会痛哭
[13:42] because it feels… so good to take that armor off. 因为卸下包袱真的感觉很好
[13:49] And you realize how tall you can be without it… 你就会发现没有它你有多么高大
[13:53] how light. 多么轻盈
[13:55] Yeah… yeah, what she said. 没错 就像她说的一样
[13:59] I mean, maybe what’s so special about this… whatever… 也许这就是我们…这什么的特别之处
[14:04] is that there aren’t any rules… 就是这里没有戒律
[14:07] – Yeah. – you know? -对 -是吧
[14:08] I’ve always had trouble with organized religion, anyway. 我一直对有组织的宗教有疑惑
[14:11] And honestly, I think the more this becomes a capital “R” religion, 说真的 如果我们越壮大这支队伍
[14:14] the less time we seem to get with Norma. 就越少能和诺尔玛直接交流了
[14:16] Yeah, and we’re all here to be with Norma, right? 我们都是为了和诺尔玛在一起是吧
[14:19] That’s fine, but we still need to deal with 是没错 但我们还得应对
[14:21] the rest of the world and how they see us. 其他人看我们的眼光
[14:23] And when you come in late and you call it a fucking club, 你迟到了 还他妈说我们是俱乐部
[14:25] you make us all look like a joke. 你这就是让人家看我们笑话
[14:28] We need to know who we are, 我们得知道自己的身份
[14:29] or they’ll think we’re a joke. 不然他们就会笑话我们
[14:31] I know who I am. 我知道自己的身份
[14:33] I’m someone who’s sometimes late. 我是偶尔会迟到的人
[14:36] Look, Soso, I know not committing is, like, your thing. 苏苏 我知道你没法承担责任
[14:40] You couldn’t commit to saving the world. 你不敢承担救世的责任
[14:42] You couldn’t commit to eating pussy. 你不敢承认自己是拉拉
[14:44] You couldn’t even commit to being 100% Asian. 甚至都不敢承认自己是纯种亚洲人
[14:47] So, why don’t you go off and not commit somewhere else? 所以你不如滚开 彻底避世好了
[14:50] Nobody wants you here, anyways. 反正没人想要你待在这
[14:57] Okay, y’all are illegally congregating here. 你们这是在非法集会啊
[15:00] This ain’t the meeting house. 这儿又不是礼拜堂
[15:01] And for a gang who likes quiet time, y’all are hella noisy. 我们这伙人喜欢安静 你们实在太吵了
[15:05] So, either get out, or I’m calling the po-pos. 你们赶紧滚 不然我就叫狱警了
[15:08] This is Judy time. 我们要看朱迪
[15:10] Turn that shit up. 把声音开大点
[15:13] That’s right, P. Come to the light. 这才对嘛 小珀 弃暗投明
[15:15] I deeply regret some of the financial choices 我对我这些年所做的一些
[15:19] I have made in the recent past. 金融决策深感后悔
[15:20] I was not fully aware of the decisions that my advisers were… 我完全没在意顾问对我提的建议
[15:24] – Is it cool if I stay and watch, too? – Get your ass up, now! -我们能在这看吗 -赶快走人
[15:27] I couldn’t stand the heat, 我不够忍耐
[15:28] but I’m afraid I didn’t get out of the kitchen in time 我觉得我没能尽早离开厨房
[15:30] to recognize the misappropriation that was taking place. 意识到挪用经费的问题
[15:35] I guess I had my head in the oven. 感觉自己的头就在烤箱里[没脑子]
[15:36] Uh, well, no… maybe that was a poor choice. 不 这个比喻用得不恰当
[15:40] We’re getting kicked out of everywhere. 我们到哪都受排挤
[15:41] We need to get legit. 我们得成为合法团体
[15:42] There was a vein in your neck that was like… 你脖子上有一根青筋可真…
[15:45] It was rad. 够霸气
[15:47] Yeah, but weren’t you kind of hard on hippie chick? 你不就是那种霸气嬉皮士妹子吗
[15:49] Some people aren’t cut out for believing. 有些人就是没那信仰
[15:52] I baptize you, my sister, 我用圣水为你洗礼 我的姊妹
[15:55] Leanne Lemmle Taylor, 琳恩·莱弥尔·泰勒
[15:59] in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. 以圣父 圣子 圣灵的名义
[16:03] You must strengthen the church and not tear it down. 你必须加强你的信仰 而不是怀疑
[16:07] Be strong against the world’s ways. 不要被这世界所改变
[16:24] If it’s all right, can I say a few quick words? 可以的话 我能说几句话吗
[16:29] And I mean quick. 就几句
[16:30] I know today is about way more than me. 我知道今天的主角并不全是我
[16:34] I only wanted to say I’m glad that, as Amish, 我只想说我很荣幸作为门诺教徒
[16:37] we get to choose our baptism. 能够选择自己的洗礼
[16:40] I didn’t know what I wanted until a couple of months ago, 几个月前 我都还不知道自己要什么
[16:42] and I wanna thank my parents for having me back with open arms. 我要感谢我的父母张开双臂接纳了我
[16:49] I had a good time in the English world, I’m not gonna lie. 我不想撒谎 我挺喜欢讲英语的世界的
[16:53] I mean, who doesn’t like zippers, right? 说真的 谁不喜欢拉链呀
[16:56] Wrap it up, Leanne. 说快点 琳恩
[16:58] Sorry, Dad. Anyway… 抱歉 爸 总之…
[17:03] it was fun for a while, but the fun just started to seem like 刚开始还是挺有趣的 但是这种乐趣
[17:06] everyone was covering up the empty feelings. 只会出现在人们需要填补空虚的时候
[17:10] They talk about us like we’re in prison. 他们谈论我们 就好像我们是囚犯
[17:14] But this is where I feel free. 但在这儿我感觉无拘无束
[17:25] Sorry I have a big mouth. 抱歉我话说多了
[17:29] Don’t be sorry. 没事
[17:31] I’d rather have you than a hundred quiet girls. 别的姑娘再安静 我也宁愿选择你
[17:35] Leanne Taylor? 琳恩·泰勒吗
[17:46] Damn, Suzanne. Didn’t you get the memo? 苏珊娜 你没收到备忘吗
[17:49] We chosen now. We ain’t got to eat that shit. 我们可以挑了 不必再吃那玩意儿了
[17:51] It’s chicken fajitas. 这是鸡肉铁板烧
[17:53] See, that’s how they get you, with the power of suggestion. 你看 他们就是用这种强权征服了你
[17:56] Like, now they be calling yogurt 就比如他们把酸奶叫作
[17:58] “key lime pie” or “chocolate cheesecake”. 酸橙派或者巧克力芝士蛋糕
[18:00] So, you think, “Hmm, cheesecake,” 你就想 “哇 芝士蛋糕”
[18:03] when it’s the same gnarly curds it always was. 其实一直就只是普通的炼乳罢了
[18:07] I want you all to know I had nothing to do with what you’re eating. 跟你们说一声 你们吃的跟我毫无关系
[18:10] It came out of a bag. 全都是袋装食品
[18:12] It is in no way a reflection of what I do. 和我做的根本不能比
[18:15] – Okay. – Okay. -知道了 -那就好
[18:18] See, even she ain’t owning it. 你瞧 她也被征服了
[18:21] Hey, Suzanne. How’s that new chapter coming? 苏珊娜 新的一章写的怎么样了
[18:24] Here, have my strawberry Jell-O. Fruit is brain food. 给你我的草莓果冻 水果能激发脑力
[18:28] Thanks. 谢了
[18:29] – Is, uh, this seat taken? – Yeah, we saving it for Elijah. -这儿有人吗 -我们替伊莱贾留的
[18:32] Man, you gonna own that rabbi. 那拉比完全受你掌控了呀
[18:35] Suzanne, tell us about your process. 苏珊娜 讲讲你的进度
[18:38] I think of shit and write it down. 我想到什么就写什么喽
[18:40] So pure. 简单粗暴
[18:43] I got a question. 我有个问题
[18:45] If Edwina is really a robo-doll in the end… 如果埃德温娜最后真的是机器人玩偶
[18:50] why doesn’t she get rusty when Lily Sprinkle pees on her? 为什么莉莉·洒洒朝她撒尿 她却不生锈
[18:54] She’s made of pee-proof metal. 她是由防尿材料做成的
[18:56] Why does Sunflower have to be so mean? 为什么葵葵要这么恶毒
[18:59] Oh, ’cause she’s the one you love to hate. 因为她是你想要讨厌的人
[19:02] You should have her time hump with Lily Sprinkle. 你应该让她和莉莉·洒洒搞在一起
[19:05] Yeah. Do it for the lesbians. 没错 像蕾丝那样做爱
[19:06] Sounds like she’s done enough for the lesbians. 听上去她已经为蕾丝们做了不少了
[19:08] What has she done for not-the-lesbians? 她为我们这些非女同的做过什么呢
[19:11] Um, only the best chapter. 只有最棒的章节吧
[19:13] Which one? 哪一章
[19:14] When Admiral Rodcocker gets his clothes vaporized 当上将罗德老二把他的衣服蒸发后
[19:17] and you find out he gots two penises. 然后你发现他有两根老二
[19:19] Oh, yeah. 没错
[19:20] And he gives her a shocker made of penis instead of fingers. 他用老二给她高潮而不是手指
[19:23] I mean, who thinks of that? 我是说 谁能想到那个
[19:25] Damn, I gotta read that shit. 该死 我要读下这个
[19:27] – What? – That’s it! -什么 -结束了
[19:28] This… this book tour is over. 这个读书会结束了
[19:31] I can do one last question. 我还能回答最后一个问题
[19:33] Did you have an inspiration for Admiral Rodcocker? 上将罗德老二你有原型吗
[19:41] I knew it. 我就知道
[19:44] I never thought I’d have a thing for bald dudes, but damn. 我从没想过我会对秃头感性趣 但是…操
[19:48] The fuck kind of multi-culti shit we got going on here? 这里在搞什么混合文化的鬼
[19:51] Can’t a black woman sit with her peoples? 黑人就不能安静的和她的同伴坐一起吗
[19:53] No, see, the universiality of my work 不 你看 我的作品
[19:55] unites all the races. 可以团结所有种族
[20:01] I was hoping for those little stale pieces of bread today. 我还希望今天会有那种小面包呢
[20:05] No such luck. 真不幸
[20:10] Hey, Whitehill. 怀特希尔
[20:12] You wanna have lunch with our sad little band of misfits? 你想和我们这位悲伤不合群小姐一起吃饭吗
[20:16] Sure. 可以
[20:18] Sure. 可以
[20:21] Sure. 没问题
[20:24] Everybody, this is Lolly. Lolly, everybody. 各位 这位是洛莉 洛莉 大家
[20:27] You’re new? 你是新人吗
[20:28] Litchfield newbie, prison regular. 在利奇菲尔德是新人 但我是监狱常客
[20:33] Don’t worry, it’s not so bad. 别担心 不是那么糟
[20:35] Not so bad? This place is the best! 不是那么糟 这地方简直棒极了
[20:38] How is it? 怎么样
[20:40] Oh, that tastes like brown. 吃上去和便便一样
[20:43] FYI, ladies, I didn’t make the food. 另外 女士们 食物不是我做的
[20:45] This is all out of my control. 这完全脱离了我的掌控
[20:47] Yes, thank you, Red. 是的 谢谢 红妈
[20:48] You’re making that very clear. 你已经说的很清楚了
[20:50] Good, as long as you understand. 很好 只要你们能理解
[20:55] So… what’s your deal, Lolly? 你是什么情况 洛莉
[20:58] What are you in for? 你犯什么事了
[20:59] – I did something I shouldn’t have. – Okay, specific. -我做了不该做的事 -挺具体哈
[21:03] Where are you from? 你从哪来
[21:06] Here and there. 从来处来
[21:07] – How much time you got? – Depends. -你要服刑多久 -看情况
[21:09] Depends? 看什么情况
[21:11] On how well I do here. 看我在这里的表现
[21:15] Well, try and think of your time here as a mandala. 试着把你的刑期想象成一个坛场
[21:21] The Tibetan monks make intricate designs out of dyed sand, 西藏和尚用染色的沙子在画复杂的图形
[21:26] and when they’re done… whoosh… 而当他们完成时 呼呼
[21:29] they’re cleared away. 他们就把它清理走了
[21:33] I gotta go take a quiz. 我得离开去做个测试
[21:36] A quiz? 测试吗
[21:39] – Okay, bye. What the fuck? – What a twat. -好吧再见 搞什么 -真是个混蛋
[21:43] She is nutty as a nut bar. 她真是个十足的呆子
[21:45] It makes me glad I got both my feet on the ground. 幸好我还健全
[21:49] – I mean, I tried, right? – Yeah. -我试过了 对吗 -没错
[21:52] Tell Piper I play well with others. 告诉帕波我和其他人相处友好
[21:54] Tell Piper what? 告诉帕波什么
[21:55] Oh, nothing, schnookums. Just facing my fears head-on. 没什么 笨蛋 只是在直面我的恐惧
[21:59] Did you just call me “Schnookums”? 刚刚你是在叫我”笨蛋”吗
[22:01] I did, but it was in between quotes. 没错 但是我加了双引号
[22:03] I didn’t hear any quotes, love muffin. 我可没听出双引号 “小甜心”
[22:06] Now you’re just being smutty. 你现在只是在开黄腔而已
[22:08] Cal’s coming tomorrow to 卡尔明天过来
[22:09] give us the lowdown on our first shipment. 给我们说第一批货物的情况
[22:11] – I’m pretty excited. – That’s great. -我很激动 -太棒了
[22:19] Also, I killed a guard with my bare hands. 另外 我徒手杀死了一个警卫
[22:23] Cal… panties… exciting. 卡尔 内裤 很激动
[22:28] My bats mitzvah was sick! 我的成人礼简直帅呆了
[22:31] All the black Jews was there. 所有的黑犹太人都来了
[22:33] Lenny Kravitz… 莱尼·克拉维茨
[22:44] For a long time, “Kosher” meant hot dogs to me. 很长的时间里 “洁食”对我来说是热狗
[22:48] Really, really good hot dogs. 很棒 很好吃的热狗
[22:50] But now, it just means so much more. 但是现在 它真的意味着很多
[22:54] Now, it means broccoli… green beans. 现在 它代表了花椰菜 绿豆
[22:58] You know what I hate? 你知道我讨厌什么吗
[23:01] Shrimps. 虾
[23:02] Damn, dirty shrimps. 该死 脏乎乎的虾
[23:04] Don’t even talk to me about shrimps! 都不要和我提虾
[23:07] I call my mother a lot, like, every day. 我经常给我妈妈打电话 每天都打
[23:09] And I love a bargain. 而且我喜欢买便宜货
[23:11] “Who hath believed our report… “谁会相信我们的
[23:14] and to whom is the arm of the Lord revealed?” 而上帝又揭示了谁的秘密”
[23:17] Isaiah 53, verse one. 以赛亚书53页 第一节
[23:30] Latinas are halfway Jew already. 拉丁人已经算是半个犹太人了
[23:33] I mean, the hora and the conga line? 我是说 霍拉舞和康茄舞
[23:35] Basically the same thing. 基本上差不多
[23:37] There was a big book where 我有一本很厚的书里面
[23:38] I wrote down all the people I wish was dead… 写着所有我希望死掉的人名
[23:42] Who… 那些人
[23:45] you know, so God comes and kills them and not my… me. 上帝降临时就会杀死他们 而不是我
[23:49] And may I say, 请允许我说
[23:51] I think y’all are doing a wonderful job controlling the media. 我认为你们在控制媒体方面做的很好
[23:56] I mean, we… we are doing a wonderful job. 我是说 我们都做的不错
[24:00] Now, Miss Hayes, were you raised Jewish? 海耶斯小姐 你被当做犹太人养大的吗
[24:04] Mmm-hmm. Born and bred, on my mama’s side. 从出生一直都是 随我妈妈
[24:06] And that’s the side that make it all legit, see? 随了妈妈才合法 对吗
[24:10] Jewish smarts. 犹太人的智慧
[24:11] – And you kept kosher growing up? – Mmm-hmm. -你长大后一直保持犹太传统 -没错
[24:13] Let me lay it all out for you. 让我给你细细道来
[24:15] The whole brood of Hayes, 海耶斯一家
[24:16] we lived under the Cyclone on Coney Island, right? 我们住在康尼岛的赛良 对吧
[24:19] Brooklyn in the house. A-yo! 布鲁克林队 加油
[24:22] And, uh, oh, I was always a nervous kid growing up, 从小到大我一直比较腼腆害羞
[24:24] always worrying about the universe expanding, 一直担心宇宙会爆炸
[24:28] and… and so, my parents took me to a shrink, 所以 我父母就带我去看了心理医生
[24:30] and the shrink was like, “Cindy, quit your worrying. 然后医生说”辛迪 别担心
[24:34] The universe be chilling for another billion years.” 宇宙还会坚持存在数亿年”
[24:36] But I couldn’t stop worrying and cooking lobsters 但是我还是无法停止担心 和烹调龙虾
[24:39] and hanging with women in suspenders. 还和停学的女生一起玩
[24:41] I see you’re familiar with Annie Hall. 看来你很熟悉安妮·霍尔
[24:44] – Annie who? – I see. -安妮什么 -我明白了
[24:48] Okay, okay, okay. Anyway… anyway… 好吧 好吧 反正
[24:51] So, my father… 我父亲
[24:54] my father died pretty young. 我父亲去世的很早
[24:56] It was a sad story. 这是个悲伤的故事
[24:57] And after he died, I went to yeshiva school. 在他死后 我就去读了犹太学校
[25:00] Now, I knew I had to dress like a dude and all, 我知道我得打扮的像个汉子
[25:02] but that didn’t matter, 但是那不重要
[25:02] ’cause what I really wanted to study was the, um… 因为我真正想学的是
[25:06] What’s that word that begin with a “T”? 那个用”T”开头的是什么词来着
[25:08] – The Talmud. – Next. -犹太法典 -不是
[25:09] – The Torah. – Mmm, yeah, that. -犹太律法 -对 就是这个
[25:11] And whenever I felt alone, 在我感到孤单的时候
[25:12] I would sing up to my papa in heaven, 我就会对在天堂的爸爸歌唱
[25:15] and I would be like, “Papa… do you feel me?” 就像这样”爸爸 你懂我吗”
[25:19] And he would be like, “Cindy, girl… 而他就会说”辛迪 孩子
[25:23] even though I’m in heaven, I still feel you.” 即使我在天堂 依然懂你”
[25:28] Jews don’t have an official conception of the afterlife. 犹太人没有对于来世的明确定义
[25:34] I remember that now. 我现在记起来了
[25:36] The focus, instead, is 相反 焦点在于
[25:37] to fulfill our duties to God here on Earth. 在活着的时候完成我们的使命
[25:40] Right! That’s how we do it. 没错 我们就是这么做的
[25:43] Miss Hayes, while I am heartened that you appreciate the 海耶斯小姐 我很高兴你喜欢
[25:46] works of Woody Allen and Barbra Streisand, 伍迪·艾伦和芭芭拉·史翠珊的作品
[25:48] I think you’ve confused 但是我认为你把
[25:49] cultural Judaism with committed Jewish belief. 犹太教文化和犹太信仰搞混了
[25:54] Also, I hear Mandy Patinkin can be difficult to work with. 同时 我听说曼迪·派丁肯不太好相处
[25:58] So, do I pass? 那我通过了吗
[26:02] And I call and I call, and no one answers. 我不停的打 但是没人接
[26:04] I don’t know what’s going on. 我不知道发生了什么
[26:06] And now, I can’t see him. 而现在我不能见他了
[26:09] Can’t somebody else drive him? 难道不能其他人载他吗
[26:10] I asked this whole goddamn prison. 我问了整个监狱的人
[26:12] Ain’t nobody else with a car that far up the river. 没人在河北边那么远的地方有车
[26:16] Who does this tranny bitch think she is, 那个异装婊以为她是谁啊
[26:18] messing with your visitations? 竟敢捣乱你的探视
[26:20] Tranny’s got nothing to do with it. 异装婊跟这没关系
[26:23] It’s just two mothers going at it for their kids. 只是两位为了自己孩子的母亲在争
[26:25] So, maybe it’s better for Benny if I don’t win this one. 所以也许这次我不太好强 对本尼也好
[26:28] You’re not thinking of apologizing? 你不会想要道歉吧
[26:30] Maybe just smooth things out is all. 只是让事情和平过去 仅此而已
[26:32] She fucked with you being able to see your kid, mama. 她害得你不能跟你的孩子见面啊 拜托
[26:34] She should apologize to you. 她应该跟你道歉
[26:36] Benny’s a mouthy little fucker. 本尼确实喜欢满嘴跑火车
[26:37] What if he did start this? 如果真是他挑起的呢
[26:40] Even if Benny was a bad influence, 就算是本尼带来不好的影响
[26:43] she thinks that’s why her kid’s fucked in the head? 她觉得那才是她儿子学坏的原因吗
[26:45] He’s got two mommies. One of them got a pee-pee. 他有两个妈啊 有一个还有丁丁
[26:48] She don’t have a dick, Aleida. 她没有丁丁的 阿蕾达
[26:49] I’ve seen it, you’ve seen it. She got a perky little cooch. 我见过你也见过 她有个很得意的蜜穴啊
[26:53] Ugh! You’re gonna make me throw up. 别说了 你让我想吐
[26:55] There it is. There’s my puke. 你看 这跟我吐的一样
[26:58] I had nothing to do with it. 我跟这东西没关系
[26:59] We know. 我们知道
[27:01] As I was saying, 正如我所说
[27:02] we gotta think of this as the first test, 我们得把这当成我们的第一次考验
[27:04] like the Jews wandering the desert, 就像犹太人在沙漠上流浪
[27:05] or the early Christians, wherever they wandered. 或是像早期的基督徒在哪处流浪一样
[27:07] The desert, I think. 我觉得也是沙漠
[27:09] Everybody was in the desert for a while. 每个人都在沙漠待过一段时间
[27:13] Her hand is on my half again. 她的手又到我这半边了
[27:16] Sorry. 抱歉
[27:17] I need my space. 我需要空间
[27:18] And for the record, your timing sucks. 说白了 你们的时机真差劲
[27:21] That Rodcocker just fell into the orgasmator. 罗德老二刚刚掉进高潮星
[27:24] Hey, no spoilers. 别剧透
[27:26] I gotta hand this over to Valdez in 30 minutes. 再过三十分钟我就得把这交给瓦德兹了
[27:29] The world’s gonna keep shitting on us 除非我们证实自己
[27:30] until we make ourselves official. 不然别人会一直损我们
[27:32] – Official how? – Maybe if we all got the same haircut. -怎么证实 -也许我们都弄一样的发型
[27:35] Only if all y’all get my haircut. 除非你们都剪成我这样
[27:37] No, or something with our clothes, 不 或者是衣服上的什么
[27:39] like an armband with a symbol. 比如说带标志的袖章
[27:40] Like a swastika? 像万字符那样的吗
[27:42] Not an armband, but something else that– 不是袖章也行 但是别的东西
[27:44] Something else for excluding people, like how you excluded Brook. 用来排除别人吗 就像你排除布鲁克那样
[27:49] Soso left on her own. 苏苏自己离开的
[27:50] Yeah, after you scared her away 是啊 在你用
[27:51] with your rules and regulations and loudness. 教条规定和怒吼把她吓走之后
[27:54] If she doesn’t get what we stand for, she’s better off gone. 如果她不能理解我们 那她最好离开
[28:09] Hold still, Leanne. 别动 琳恩
[28:13] They’re gonna know. They’re gonna wonder why I’m back. 他们会发现的 会奇怪为什么我会回来
[28:15] Amish kids come back all the time. 阿米什人的孩子经常会回来
[28:17] Not once they’re baptized. 受洗过的就不会
[28:19] They don’t have to know you’re baptized. 他们不需要知道你已经受洗
[28:20] They’ll see it on my face… that I’m with God. 他们会看出来的 我与上帝同在
[28:23] I don’t wanna disrespect your beliefs, 我不想对你的信仰不敬
[28:25] but that sounds like a bunch of crap. 但那听起来完全是胡扯
[28:26] Hey, easy. 客气点
[28:28] They think not wearing buttons makes them closer to God. 他们觉得不用纽扣就能离上帝更近
[28:30] Leanne, all you have to do is hang out for a couple hours, 琳恩 你只需要跟他们待上几个小时
[28:33] score some meth, like the good old days. 像以前一样弄些毒品出来
[28:35] Talk into the mic, Leanne. 试一下麦克风 琳恩
[28:36] Testing, testing. Whatever, whatever. 测试 测试 随便 随便
[28:39] Levels are good. I think we’re ready. 没问题 我觉得一切就绪了
[28:42] Please, all I want is to go home and be with my family. 求你了 我只是想回家跟我家人在一起
[28:44] Yeah, well, you kind of limited your choices 你把身份证和一袋毒品放在一起时
[28:46] when you left a bag of drugs lying around with your ID in it. 你就没那么多选择的余地了
[28:48] I’d say you’re getting a pretty sweet deal. 我觉得你拿到了不错的条件
[28:51] All you have to do is this one small thing, 你只需要做这一件小事
[28:52] and it all goes away. 然后就没事儿了
[28:54] “One small thing.” You mean fuck over my friends? “一件小事” 你是说背叛我的朋友吗
[28:57] Your friends, the Rumspringa drug cartel. 你的朋友 是游历贩毒集团啊
[29:00] Aren’t you helping them in the long run? 从长远来看你不是在帮他们吗
[29:02] Maybe when they go to prison, it’ll turn them around… 也许他们进了监狱 就会改过自新
[29:05] they’ll find God, like you did. 他们会找到上帝 就像你一样
[29:08] No, they won’t. 不 他们不会
[29:11] They like Hell too much. 他们太爱地狱了
[29:21] We figured you got busted. 我们以为你被抓了
[29:22] What, me? Never. I just took a vacation to Bonnet City. 我吗 才不会呢 我回我们的居住地了
[29:27] Oh, man, you went back? 真棒 你还回来了
[29:29] I had to see my parents. 我得去看我父母
[29:30] My dad was sick… with cancer. 我父亲病了 得了癌症
[29:34] Oh, fuck, that sucks. 该死 那太糟了
[29:36] Did they try to get you to stay? 他们尝试让你留下了吗
[29:37] Are you kidding? They, like, begged. 开什么玩笑 他们求我了
[29:39] They tried that shit with me, too. 他们对我也使出那一招了
[29:41] Offered me a new pony cart. 说要给我新的马车
[29:45] Anyway, I told them I missed it too much here. 总之 我告诉他们我特别想念这里
[29:48] Yeah, you know, it’s important to know where you make sense. 是啊 知道你应该在哪儿是很重要的
[29:52] Otherwise, you’re not really living, you know? 否则 你就不是在生活 知道吗
[29:59] Speaking of living… 说到生活
[30:02] do you wanna hook me up with some crank? 你能给我弄点儿货吗
[30:08] Hey, boss lady. 你好啊 大姐大
[30:10] Hey. 你好
[30:13] You look comfortable. 你看起来很自在啊
[30:15] I like to air-dry. Sensitive skin. 我喜欢风干 皮肤敏感
[30:17] And these towels are the fucking worst. 这些毛巾质量太他妈差了
[30:19] Oh, yeah, they’re the worst. 是啊 它们太差了
[30:21] How does it feel being a magnate? 当富豪的感觉如何
[30:23] No, I’m not really… 不 我其实不是
[30:25] Today’s panty smuggler, tomorrow’s Fortune 500. 今天的内裤贩子 明日的财富五百强
[30:29] Sisters are doing it for themselves. 姐姐妹妹站起来啊
[30:32] You’re too young to know that song. 你的年纪不该听过这首歌的
[30:34] – What song? – Never mind. -什么歌 -没什么
[30:38] – So, how’s your first shipment doing? – We’ll know soon. -你的第一批货怎么样 -很快就会知道了
[30:42] You must be psyched. 你一定很兴奋
[30:44] It’s really nice how supportive you are. 你能这么支持我真是太好了
[30:46] Whatever. 随便啦
[30:47] I was thinking, and I… I think you’d actually be 我在想 我觉得你应该是
[30:50] a really great… person to ask about this. 问这个问题的 最合适人选
[30:54] I’m thinking the spicy chicken packets 我在想火辣女孩装
[30:56] might be worth more than the regular chicken packets, 可能要比普通女孩装更值钱
[30:59] because they are certainly proving to be the most popular. 因为很明显它们更受欢迎
[31:04] – Sounds like quite a pickle. – Mmm-hmm, yes. -听起来很难选啊 -是啊
[31:08] I’m sure you’ll figure out what you want. 我相信你能弄清楚你想要什么
[31:11] I have every confidence in you. 我对你非常有信心
[31:15] All right, who stole my towel? 好了 谁偷了我的毛巾
[31:24] – Ugh, how much longer? – We got about a half hour left. -还得干多久啊 -还剩半个小时
[31:30] Crap! Crap! Crap! 该死 该死 该死
[31:32] You cut yourself? 你伤到自己了吗
[31:34] No, but I broke that window. 没有 但弄碎了那个窗户
[31:36] Somebody should go report this. 得有人去上报这件事
[31:37] – I’ll do it. – I will! -我去 -我去
[31:49] You sure you’re okay? 你确定你没事吗
[31:51] I said I was. 我说了没事
[31:54] Great, I’ll get the rake. 好吧 我去拿扫帚
[31:58] *But the cat came back the very next day* *但是第二天猫就回来了*
[32:03] *The cat came back he just couldn’t stay away* *猫回来因为它无法离开*
[32:07] *Away, away, away* *离开 离开 离开*
[32:11] Where did that big piece go? 那一大块去哪儿了
[32:14] Big piece of… what big piece? 大块儿 什么大块儿
[32:17] I told that hot bald guard. He said to leave it. 我跟那个性感秃头警卫说了 他说不用管了
[32:20] Maintenance will deal with it in the morning. 明天一早会有人来修理
[32:21] Oop! Sorry, maintenance. 抱歉啦 修理人员
[32:23] That’s the way the cookie crumbles! 世事难料啊
[32:29] Did Norma send you? 诺尔玛让你来的吗
[32:31] No, my heart just changed with the power of your love. 不是 我的心因你爱的力量而改变
[32:35] Yes, Norma sent me. 当然是诺尔玛让我来的
[32:38] Okay. 好吧
[32:42] Can I sit or something? Isn’t that what people do? 我能坐下来吗 大家不都这样做吗
[32:45] Yeah. 好的
[32:58] So… 所以
[33:00] I’m not that great at apologies. 我不擅长道歉
[33:03] “I’m sorry” is usually a strong opener. “对不起”通常是个不错的开场白
[33:05] Let me work up to it. 我尽力说到那儿吧
[33:08] So, I don’t know why I 我不知道为什么自己
[33:09] take structure so serious, but I guess I do. 会那么的在意组织 但我就是这样的
[33:12] And… I think it might have something to do with 我想这可能与我在一个
[33:15] being raised in a church that people like to shit on a lot. 总是被人们瞧不起的教会长大有关
[33:19] Oh, my God, what church? 天呐 什么教会
[33:21] It doesn’t matter. 那不重要
[33:23] The point is… is that it was hard sometimes… 关键是 有时日子会很艰难
[33:27] a lot of the time. 大部分时候都是
[33:29] But if you knew who you were and what you believed, 但如果你知道自己是谁 相信什么
[33:31] then it didn’t matter if they called you names 也就无所谓别人是不是骂你
[33:33] or made fun of your buggy or whatever. 嘲笑你的马车 或是其它东西
[33:35] You knew you were better than them because you belonged. 你知道你比他们更优秀 因为你有归属
[33:39] And when I stopped having that… 当我失去那种感觉时…
[33:45] Anyway, when I started doing the Norma meetings… 总之 我开始参加诺尔玛的聚会时
[33:48] it finally felt like I belonged to something again, 感觉就像是我终于又有了归属感
[33:51] even if it was small, 即使是很小的团体
[33:52] and I didn’t want people to shit on it. 我不希望它被别人瞧不起
[33:54] So, when you came in acting 所以当你表现得
[33:55] like the rules were nothing, I got a little… 好像认为规则一文不值时 我有些
[33:58] carried away, maybe. 也许太过于激动了
[34:02] Wait, your buggy… 等下 你说马车
[34:05] Do you mean you’re, like… 你是说你是…
[34:09] So, you, like, wore a bonnet? 所以你是会带一个白色小帽吗
[34:12] Yeah. 对啊
[34:15] I’m sorry, it’s, like, um… just, like, you in a… 抱歉 所以你会 你会…
[34:19] in a bonnet! 带白色小帽
[34:20] Did you hear this? Did you… 你听到了吗 你…
[34:22] You churn butter. 你们还搅制奶油
[34:23] You Harrison Ford in Witness. 就像哈里森·福特在《证人》那片里一样
[34:25] That movie has a lot of inaccuracies. 那电影里演的不都是真的
[34:28] Uh, you a total weirdo. 你就是个怪人
[34:32] Oh, no! Oh, my God! I’m sorry. I’m sorry, Leanne. I didn’t– 哦不 上帝 抱歉 对不起 琳恩
[34:34] Keep my name out of your fucking mouth, you fucking half-breed. 别他妈的叫我的名字 你这个小杂种
[34:38] Hope you enjoy hell. 祝你在地狱愉快
[34:42] Yeah, she no good at apologies. 她确实不擅长道歉
[35:09] I thought you might be hungry. 我觉得你可能饿了
[35:12] What if someone sees? 被人看到了怎么办
[35:13] The elders are already out of line. 年长者已经过分了
[35:16] Shunning is for guiding people back to the church. “回避”是为了引导人们回到教会
[35:19] But you didn’t turn your back on the church. 你没有背叛教会
[35:21] I did worse. 我做得更糟
[35:24] I sent their kids to jail. 我把他们的孩子送进了监狱
[35:37] How could you be so careless? 你怎么能这么不注意
[35:39] Our daughter was hungry. 我们的女儿很饿
[35:41] As if things aren’t bad enough. 事情难道还不够糟吗
[35:44] Our business is suffering. 我们的生意很惨淡
[35:47] No one wants their sons working for me. 没人愿意让他们的儿子来给我工作
[35:51] We’ll be broke if it goes on like this. 再这么下去我们会破产
[35:57] Time will heal the wound. 时间会抚平创伤
[35:59] We have to be patient and forbearing. 我们必须耐心并忍耐
[36:05] She’s our daughter. 她是我们的女儿
[36:23] I didn’t want you to think 我不想你因为之前的事
[36:24] I’m some kind of bitch or nothing from before. 觉得我是个婊子或是一文不值
[36:27] Oh, that? I wasn’t worried about that. 那件事吗 我并不担心
[36:29] Yeah, you were. 才不是呢
[36:31] Yeah, I kind of shit my pants, actually. 是啊 事实上我都快吓尿了
[36:33] I mean… not literally. 当然 不是真的尿
[36:38] You know, everybody around here has a big mouth, 你知道吗 这里的每个人都很八卦
[36:41] and especially the beanbags. 尤其是这些贱货
[36:43] And if they find out that we’re becoming all friendly, 如果她们发现你我变得很友好
[36:45] then our happy lake times are gone, 那我们在湖边的开心时刻就结束了
[36:48] just like that… okay? 明白吗
[36:52] So, we have to maintain boundaries. 所以我们得保持距离
[36:55] Inmate, step out of the bubble. 囚犯 从屋子里出去
[36:57] Yes, sir, Mr. Donuts, sir. 是的先生 甜甜圈先生
[36:59] That’s Mr. Coates to you. 是科茨先生
[37:01] – Officer Coates. – That’s Officer Coates to you! -科茨警官 -是科茨警官
[37:04] You got potential. All right, Officer Coates. 你还挺会演 好的 科茨警官
[37:08] – Good night, sir. – Good night… inmate. -晚安 长官 -晚安 囚犯
[37:22] You’re not on the list. 你不在名单上
[37:24] What’s that supposed to be, anyway? 这是什么东西
[37:25] The bag said “Irish stew.” 包装上写的是”爱尔兰炖肉”
[37:27] Looks like the fajitas. 看起来像铁板烧
[37:29] One kosher meal, please. 拜托来一份犹太餐
[37:31] – Your name isn’t on the list. – You didn’t even look at the list. -你的名字不在名单上 -你都没看名单
[37:34] It’s a short list. Do you want this or not? 名单很短 我能记住 你到底要不要
[37:36] Yeah, hit me. 当然要
[37:39] – Let me guess. – Not on the list. -让我猜猜 -你不在名单上
[37:42] Man, I told that rabbi I was Drake’s cousin, 我跟那个拉比说我是德雷克的表亲
[37:44] worked the whole Black-Jewish mafia thing. 是黑人犹太黑帮的一份子
[37:46] But I guess he ain’t never heard of Drake. 但我想他可能从没听说过德雷克
[37:48] Well, fool, you’re, like, fifty shades darker than Drake. 傻瓜 你可能得比德雷克深五十个色号吧
[37:51] Fifty Shades of Drake. 五十度德雷克哎
[37:53] That’s right, girl. 没错啊 姑娘
[37:55] Somebody must’ve passed that test. 一定有人通过那个测试了
[37:57] One kosher meal coming right up. 一份犹太餐
[38:02] The Abrahamic religions are pretty much all the same, 亚伯拉罕诸教都差不多
[38:05] till you get to Jesus. 除了升天的方式
[38:08] Yo, Red, you eat this shit? 红妈 你也吃这糟心的东西吗
[38:12] People of the cafeteria, in case you haven’t heard, 餐厅里的人们 以防你们没听说
[38:15] I didn’t cook it. 这饭不是我做的
[38:17] I punch in, I punch out. 我打卡来 打卡走
[38:20] I play Sudoku, I scratch my ass. 玩数独 挠屁股
[38:22] If I had e-mail, I would check it. 有邮件就查邮件
[38:24] But the food you eat does not have even a piece of my soul in it. 但你们现在吃的东西 跟我一丁点儿关系都没有
[38:29] That is all. 就这样
[38:34] – Only one thing left to do now. – What’s that? -只剩一件事要做了 -什么
[38:37] Convert for real. 真正的信教
[38:39] Where my dreidel at? 我的光明节陀螺在哪里
[38:45] Writer’s block? 遇到作家的瓶颈了吗
[38:48] It’s like I can see the words, 就好像我能看到那些字
[38:49] but I can’t make them obey me. 但没法让它们听我的话
[38:51] That’s okay. 没事的
[38:52] Fran Lebowitz hasn’t written anything for 30 years, 弗兰·勒博维茨三十年都没写东西
[38:55] and people still think she’s great. 人们仍认为她很棒
[38:56] Yeah, as great as Gena Showalter? 跟吉娜·肖华特一样棒吗
[38:58] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[38:59] Hey, I was wondering, um, 我在想
[39:01] you know when Sunflower takes both Rodcocks at once, 当葵葵一次抓住罗德老二的两个鸡巴
[39:05] and she says, “I can feel you in my eyeballs”? 说”我的眼球能感受到你”时
[39:09] I’m wondering, is that, you know, poetry… 我在想 这是诗歌的表现手法
[39:12] or can she literally feel his penises in her eyeballs? 还是她真的能用眼球感受到他的老二
[39:15] I like to let the words speak for themselves. 我喜欢让文字表达它们自己的情感
[39:18] Because I personally, I really identify with Sunflower, 因为以我个人来说 我很认同葵葵
[39:21] and it seems like she might be polymorphously perverse. 似乎她可能是多形性反常
[39:24] – You know what that is? – Yes. -你知道那是什么吗 -是的
[39:27] No. 不
[39:28] Well, Freud describes it as a time before age five 弗洛伊德将其描述为一个人在五岁之前
[39:31] when any part of your body can be aroused by almost anything. 身体的任何部分都能被任何东西唤起性欲
[39:35] Like, your elbow… your kneecap… 比如说你的手肘 膝盖
[39:39] your eyeballs. 眼球
[39:42] I remember feeling like I was the only one. 我以为我自己是唯一一个有这感觉的
[39:44] So, if Sunflower or… 所以 如果葵葵或是
[39:47] anyone… felt that way… 任何人也有这样的感觉
[39:52] I’d want them to know that… they aren’t alone. 我想让她们知道 她们并不孤单
[39:59] Suzanne, you forgot your… 苏珊娜 你忘了你的…
[40:06] I’m scared to ask. How did it go with Gerber? 我都不敢问 小朋友那儿怎么样
[40:09] Who’s Gerber? 谁是小朋友
[40:10] Baby face… our corruptible young man. 娃娃脸 我们贿赂的那个年轻人
[40:13] Oh, yeah! 他啊
[40:15] We met at a dog park near his house. 我们在他家附近的一个狗狗公园见面
[40:18] You know, he dyed his dog to look like a tiger. 他把他的狗染得像个老虎
[40:21] But you got the goods? 但你收到货了吗
[40:23] Oh, my God, you don’t know yet. Of course you don’t know. 天呐 你还不知道呢 当然了
[40:27] Oh, no, Cal… What happened? 卡尔 出什么事了
[40:29] Pipes… we sold out overnight. 小帕 一夜间我们就卖光了
[40:34] Shut up. 不会吧
[40:37] – Yes. – All 20 pairs? -是的 -二十条都卖了吗
[40:39] Frankly, I think we’re selling 老实讲 我觉得我们卖
[40:40] ourselves a little short at 50 bucks a pop. 五十块一条有点儿便宜了
[40:42] I think we should shoot for the moon, 我觉得我们应该要高一点
[40:43] and go for, like, 75, maybe. 试试七十五之类的
[40:45] And the more we can get– 我们要能拿到更多的货
[40:47] Well, that means that I’ll have to recruit more panty girls. 这意味着我得招更多的内裤妹子
[40:50] Seriously, that’s what you call them? 当真吗 你就这么称呼她们吗
[40:52] This whole thing is like Christmas. 这一切都太棒了
[40:53] What is on your arm? 你胳膊上是什么东西
[40:56] Oh, yeah, uh, there are reviews up on the site. 对了 网站上有些评论
[40:59] Already? 已经有了吗
[41:00] World Wide Web, man. It’s some fast shit. 互联网啊伙计 消息传得很快
[41:03] I hear it’s the latest thing. 我听说那是新鲜玩意儿呢
[41:04] – I wrote down the good ones to tell you. – Okay. -我记下些好的来告诉你 -好的
[41:08] “Great service, lovely scent.” “很棒的服务 气味美妙”
[41:13] “Prison bitches are the ripest.” “监狱婊最成熟”
[41:16] That’s a good one, I think. 这是条好的吧 我觉得
[41:17] What do you mean, “That’s a good one”? “这是条好的”是什么意思
[41:18] Does that mean that there are bad ones? 你是说还有不好的评论吗
[41:20] Uh, there are a couple, but I’m not going to tell you. 有一些 但我不打算告诉你
[41:22] All people ever remember are the bad ones. 人们总是会记得不好的东西
[41:25] I’m in prison, Cal. 我在监狱了 卡尔
[41:26] I’ve got some pretty thick skin these days. 我现在的脸皮可比城墙厚呢
[41:28] People think the packaging could be better. 人们认为包装可以再好些
[41:30] That’s bullshit. 胡扯
[41:34] I mean, you try packaging things with stolen kitchen supplies. 你倒是试试用偷来的厨房用品来包装
[41:36] I know. 我知道
[41:38] But maybe they’re right. 但也许他们是对的
[41:40] Maybe you should repackage them when you get them, 也许你应该拿到货后再重新包装
[41:43] and then you can ship them. 然后你再去送货
[41:45] Oh, man, I feel awful that they look bad. 天呐 它们看起来不美真是太让人难过了
[41:48] Anyways, moving on, 不管怎样 朝前看
[41:49] people are already asking for some very weird stuff… 人们已经开始要求一些非常怪异的东西了
[41:54] …like murder panties. 比如杀人犯的内裤
[41:56] Now, I assume that is when the murderers wear them 现在我假设杀人犯穿着它们
[41:59] and not the victims. 而不是被害人
[42:00] One guy really wants Samoan girls 有个人想要有超级大脚的
[42:02] with really big feet. 萨摩亚女孩穿的内裤
[42:04] – I don’t know any Samoan girls. – Oh, it doesn’t matter. -可我不认识萨摩亚女孩 -没关系
[42:06] They don’t have to know that. 他们没必要知道这个
[42:07] You can be anyone that you say you are, 你可以把自己说成任何一个人
[42:10] but you gotta be careful. 但是你要小心点
[42:10] You can’t go saying that you’re some black lady serial killer 你不能说你是什么
[42:13] who specializes in killing bald men 擅长用沾满毒药的赛形
[42:15] with blows from a poison-tipped sai kata, 杀死秃头男的黑人连环女杀手
[42:18] and then the customer finds a blond pube in there. Uh-uh. 然后让顾客发现内裤里面有金色的阴毛
[42:22] You gotta maintain the fantasy. 你想象一下吧
[42:23] Good point. 好主意
[42:25] You frighten me, but… 你吓到我了 但是
[42:28] good point. 是个好主意
[42:30] Did your mom let you have it? I sure hope so. 你妈妈允许你喝了吗 我希望如此
[42:34] I’m grounded for two months. 我已经被禁足两个月了
[42:35] Well, you deserve it… but you’re still my little boy. 你活该 但是你还是我的小宝贝
[42:38] Whatever. 随便吧
[42:39] It was worth it to teach that little bitch Laronne a lesson. 让那个小贱人莱蕾长长教训还是值得的
[42:41] What lesson? What did he do to you? 什么教训 他对你做什么了
[42:43] – Looking at me funny. – What do you mean “Funny”? -他很奇怪的看着我 -奇怪是什么意思
[42:47] Probably fagging out on me. 可能就是想让我给他跑腿吧
[42:49] I had to school that shit-stabber. 我必须得教训教训这个混蛋
[42:51] Baby, don’t play tough… and watch your mouth. 宝贝 别太强硬 注意你的言行
[42:55] I know you only did it to impress that Benny. 我知道你这样做只是想给班尼留下深刻印象
[42:57] Benny? Benny ran away like a little wuss. 班尼吗 他早像个胆小鬼似的跑了
[43:00] He did? 是吗
[43:01] I should stomp his bitch ass next. 我应该狠狠踹他一脚
[43:03] I don’t know who’s the bigger pussy, him or Laronne. 我不知道他和莱蕾谁更傻逼
[43:10] Come on, guys, look at the pretty colors. 看看这漂亮的颜色
[43:13] – You’re that one. – Which one? -你是那个 -哪个
[43:16] That Downsy one that keeps missing all the crumbs. 就是那个一直吃不到面包屑的弱智儿
[43:19] Oh, yeah? Well, you’re the brown one over there 是吗 那你就是那边那只褐色的
[43:21] that keeps swimming around in circles. 一直在转圈圈的那只
[43:23] I’m not a stupid brown duck. 我才不是褐色的鸭子呢
[43:25] I’m a hot green duck. 我是火辣的绿鸭子
[43:27] The green ducks are males, dummy. You wanna be a man duck? 绿鸭子都是公的 笨蛋 你想当公鸭子吗
[43:31] It’s a man’s world. 这是个男人的世界
[43:33] Name like Doggett, maybe you’re not a duck. 起个德盖特这样的名字 可能你不是鸭子
[43:36] You’re a dog. 你是条狗
[43:37] Well, I can swim good. I can fetch even better. 我游泳游得很好 捕猎更胜一筹
[43:40] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[43:41] Let’s see about that. 让我看看
[43:42] – What? – Fetch! -看什么 -捕猎啊
[43:45] Fetch, Doggett, fetch. 衔回来 德盖特 衔回来
[43:51] Good girl. 好狗狗
[43:54] Good Doggett. 德盖特好棒
[43:59] Fetch with your mouth this time. 这次用你的嘴叼过来
[44:05] – Go on. – Okay. -去吧 -好吧
[44:07] Fetch. 叼回来
[44:15] What’s the matter, girl? 怎么了
[44:17] It’s all wet here and muddy. 这里都是湿的 很泥泞
[44:20] Sorry, I only understand dog talk. 抱歉 我只听得懂狗说话
[44:24] You’re a dog playing fetch with a dog? 你是只跟狗玩抛接的狗吗
[44:26] That doesn’t make any sense. 这没什么意义
[44:27] I said, “Fetch,” Inmate! 我说 “叼过来” 犯人
[44:40] Good girl. 好狗狗
[44:43] Good Doggett. 德盖特好棒
[45:01] It’s okay. There’s no one around. 没关系 这周围没人
[45:06] Fuck, I like you so much. 操 我太喜欢你了
[45:09] Okay. 好吧
[45:10] I… like… you… 我真的好
[45:13] so… much. 喜欢你
[45:16] Okay. 好吧
[45:19] Right. 明白
[45:22] Boundaries. 保持距离
[45:30] I know it sounds rough, 我知道这听上去很粗暴
[45:31] but sometimes you gotta cut people loose. 但有时候你要学会放手
[45:35] Sometimes people don’t belong, 有时候人们并不属于这
[45:37] and the most important thing is the unity of the group. 而且一个团体的团结是最重要的
[45:41] Yeah, I told her there was a place for her 我告诉她这里有她的位置
[45:43] and you wanted her back, but… 而且你想让她回来 但是
[45:47] she didn’t seem into it. 她似乎不感兴趣
[45:52] It’s like you always say… 就像你一直说的
[45:56] Sometimes the kindest thing is to let people go. 有时候放手才是一种仁慈
[47:10] So, is that, like, a… Chinese thing, or… 那是中国人的习惯吗 还是…
[47:30] You want this book? 你想要这本书吗
[47:31] I don’t cook Italian much, 我不太做意大利菜
[47:32] but what this woman does with butter… 但是这女人用黄油的方法…
[47:34] What’ll I use it for, a doorstop? 我应该用它干什么 挡门吗
[47:40] Hey, pity party… you need to let this shit go. 小可怜 就随它去吧
[47:44] You’re right, the food tastes like crap, 你说得对 食物吃起来像屎一样
[47:47] and I get 1,000 different 我吃进嘴的时候
[47:48] visions of hell when I put it in my mouth, 感觉像受了一千种酷刑
[47:50] but your face is not one of them. 但可不包括你这张臭脸
[47:51] We get it, you didn’t cook it. 我们明白 饭不是你做的
[47:54] Stop apologizing. 别再道歉了
[47:55] The more you apologize… the worse it tastes. 你越道歉 饭的味道尝起来就越糟
[48:00] You gotta move… the fuck… on. 你得让这破事过去
[48:07] Thanks. 谢谢
[48:09] I needed that. 我是得看开点
[48:22] Can I help you? 有事吗
[48:25] No… never mind. 没有 算了
[49:18] 艾·沃 餐厅 下午12:15 问题太多
[49:22] 艾·沃 温室 下午6:40 开始行动
[49:26] Holy shit! 天啊
[49:28] – This is major. – Right? -太厉害了 -是吗
[49:31] I mean, there was one bad review, but it’s… not like I care. 有一个差评 但是我不在乎
[49:35] Although, they were… kind of right. 虽然 他们说的也有点对
[49:38] Say you expand to 16 panty girls 你说你要发展到十六个内裤妹子
[49:42] and you go down to two days per pair of panties, 并且缩短到两天出一条内裤
[49:44] that’s 48 pairs of panties per week. 这样一周就有四十八条
[49:46] Times that by $75 each, 每条卖七十五块
[49:49] and you have a gross amount… of… 你毛利能有…
[49:52] Holy fuck! 我操
[49:53] What? 什么
[49:54] $3,600 a week. 一星期三千六百块
[49:59] But two days per panty, 但是两天一条
[50:00] wouldn’t that be more than three pairs per week? 那一星期不是超过六条吗
[50:03] Yeah, but you should give them a day off… for the Sabbath. 是啊 但是还有一天是安息日
[50:10] Look at you. You’re a good Christian girl. 看看你 你真是个好基督徒
[50:13] – Actually, I’m Buddhist. – Of course you are. -事实上 我是佛教徒 -那当然
[50:16] Maybe they’ll give you a special Buddha meal. 可能她们要给你做特别的佛教餐了
[50:18] Ew, no, they’re gross. 不要 那太恶心了
[50:20] It’s some sort of gluten shit instead of meat. 用面筋来代替肉
[50:22] But now that they’re cracking down on the fake Jews, 但是现在他们正在制裁假的犹太人
[50:25] I’m thinking of going halal. 我在考虑要不要信伊斯兰教
[50:29] You really know how to work a system. 你真的懂怎么钻空子
[50:31] I’m a hard worker. 我很努力的
[50:36] So, what did Alex say 所以 你告诉艾丽克斯
[50:39] when you told her the good news? 好消息的时候 她说什么了
[50:40] Oh, but I haven’t told her. 我还没告诉她
[50:42] She’s been busy. 她很忙
[50:44] And by “Busy,” I mean psychologically unstable. 忙的意思就是精神状态不稳定
[50:47] And by “Psychologically unstable,” I mean annoying. 精神状态不稳定的意思就是让人讨厌
[50:51] Well… I’m honored that you told me first. 你第一个告诉我 我感觉很荣幸
[50:55] Sixteen girls. 十六个女孩
[50:58] I have to make sure we find girls we can trust. 我得确定我们找的女孩是我们能信任的
[51:00] Yeah. 是啊
[51:02] Girls that we know will be into it. 我们熟悉的女孩都要加入进来
[51:06] – “It” Being panties? – Yeah. -加入内裤联盟吗 -是的
[51:11] – That won’t be hard. – It won’t? -不会很难的 -不会吗
[51:14] No, it’s like, um… 不会啊 就像…
[51:17] it’s like sussing out whether somebody’s into you or not. 就像是感觉出一个人喜不喜欢你
[51:20] When you know it, you know it… 你就是知道
[51:22] you know? 明白吗
[51:23] On the other hand, sometimes you can… 另一方面 有些时候你会…
[51:28] suspect… 怀疑
[51:30] but you’re not… totally sure-sure. 但是你又不完全确定
[51:35] And so, you’re left… sitting in that expectation… 所以 你就一直在期待
[51:40] waiting for someone to… break the suspense. 等待有人来 打消你的疑虑
[51:56] Did that clear things up? 现在清楚了吗
[52:02] No. 没有
[52:05] In fact, that just made everything a lot more fucking confusing. 事实上 这让一切变得更混乱了
[52:10] Sorry. 对不起
[52:12] It’s not your fault. 不是你的错
[52:15] Yeah, it is. 是我的错
[52:18] Okay, yeah. 好吧
[52:21] Yeah, it kind of is. 好吧 的确是
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号