时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:27] | Mama… | 妈妈 |
[01:29] | I’m dying. | 我要死了 |
[01:32] | Shit. | 靠 |
[01:34] | Ain’t you only 11? | 你不是才11岁嘛 |
[01:37] | Mama, I’m 10. | 妈妈 我10岁 |
[01:38] | Damn it. | 我靠 |
[01:39] | I knew all them chemicals they feed you at school | 我就知道学校里提供的那种化学合成食物 |
[01:41] | weren’t no good for you. | 对你完全没好处 |
[01:44] | Come on. | 来吧 |
[01:45] | Come sit down with your mama, Tiff. | 坐到妈妈身边 蒂芙 |
[01:52] | You ain’t dying, baby. | 你现在还不会死 宝贝 |
[01:54] | You will, one day. Ain’t no way around that. | 你总有一天会死的 那是逃不过的 |
[01:56] | But this here, this is life coming out of you. | 但现在这个 是你肯定会经历的 |
[01:59] | Kind of like pee. | 就像小便一样 |
[02:03] | Don’t be scared. | 别害怕 |
[02:05] | All it means is you ain’t a little grubber no more. | 来了这个就表示你不再是小孩子了 |
[02:08] | Now you’re like a case of pop. | 你现在是个姑娘了 |
[02:10] | You got value. | 你有自己的价值了 |
[02:13] | Look, there’s some things you gotta know. | 来 我得教你一些常识了 |
[02:16] | Now that you’re a-tittin’ and a-hairin’, | 既然你现在是姑娘了 |
[02:18] | boys are gonna see you different, | 男孩子就不会像以前那样看你了 |
[02:20] | and pretty soon, they’re gonna do you different. | 没过多久 也不会像以前那样对待你了 |
[02:22] | Best thing is to go on and let ’em do their business, baby. | 最好的办法就是任由他们做爱做的事情 |
[02:27] | If you’re real lucky, most of ’em be quick, | 要是走运的话 他们会很快的 |
[02:28] | like your daddy. | 你爸就是这样 |
[02:30] | It’s like a bee sting, in and out, | 就像被蜜蜂蛰 一进一出 |
[02:34] | over before you knew it was happening. | 你还没来得及反应就完事了 |
[02:36] | But, Mama, bee stings hurt. | 妈妈 可是被蜜蜂蛰很疼啊 |
[02:40] | Come on now. We’re celebrating. | 来 我们庆祝一下 |
[02:43] | Double fudge chocolate, your favorite. | 双层巧克力布朗尼 你的最爱 |
[02:49] | Chin up. | 开心一点嘛 |
[02:54] | Wait, damn. | 等等 该死 |
[02:56] | I don’t want you bleeding all over the couch there. | 我可不想让你把血流得满沙发都是 |
[02:57] | Get up, and let’s get a Kotex on you. | 站起来 我去给你贴片高洁丝 |
[03:00] | What’s a Kotex? | 高洁丝是什么 |
[03:05] | Hey, uh, Doggett, can we talk for a second? | 德盖特 能跟你聊两句吗 |
[03:07] | Just leave me alone, okay? | 让我一个人待会 行吗 |
[03:08] | Oh, God, you’re scared. Don’t be scared, please. | 天呐 我吓到你了 别害怕 |
[03:11] | This is awful. Could you just stop for a second? | 这可惨了 你等一会好吗 |
[03:15] | Thank you. | 谢谢 |
[03:20] | There’s a couple donuts in there. | 这里面有几个甜甜圈 |
[03:22] | I didn’t know how else to sneak them in. | 我不知道还能怎样偷带进来 |
[03:26] | – Look, Tiff– – Doggett. | -蒂芙 -叫我德盖特 |
[03:28] | Doggett. | 德盖特 |
[03:32] | – Things got weird the other day. – Yeah. | -那天之后咱俩有点奇怪了 -是啊 |
[03:34] | I’m real sorry. | 我很抱歉 |
[03:35] | I don’t know what happened. | 我不知道是怎么回事 |
[03:37] | This is all new, this… | 这一切对我来说都是新的 |
[03:39] | guard stuff, | 当狱警什么的 |
[03:41] | and I’ve never had this much responsibility before. | 我从没像现在这样要承担这么多的责任 |
[03:43] | It’s weird. | 很奇怪 |
[03:44] | But I really like it here and | 我真的很喜欢这里 |
[03:46] | I don’t wanna fuck it up, | 我不想把这一切搞砸 |
[03:48] | and I’m really sorry if I made you feel uncomfortable | 如果我让你感到难堪 或是逼你做 |
[03:52] | or did anything you didn’t wanna do… | 你不想做的事 我真的非常道歉 |
[03:55] | but maybe you also… did want to? | 还是说 你其实也想这样 |
[04:02] | ‘Cause I could be misinterpreting. | 因为有可能是我误会了 |
[04:04] | Women are difficult to read sometimes. | 女人的心思有的时候很难懂 |
[04:05] | I mean, not, like, for everyone. That’s not a generalization. | 我不是说所有人 并不是一概而论 |
[04:10] | I’m a feminist. | 我主张男女平等 |
[04:11] | I just meant for me, specifically. | 只是我自己这么觉得 |
[04:15] | Anyway, uh, I like talking to you and | 总之 我挺喜欢和你聊天 |
[04:17] | hanging out with you and stuff. | 和你待在一起 |
[04:19] | And I guess maybe I just wasn’t sure how to express that… | 我觉得可能自己不知道该怎么表达 |
[04:23] | or something. | 这种情感吧 |
[04:25] | Are you saying you like me? | 你是说你喜欢我吗 |
[04:27] | Like, you like me, like me? Or… | 是那种男女朋友的喜欢吗 还是… |
[04:29] | Yeah, I do. | 对 我喜欢你 |
[04:37] | Don’t worry about the pond thing. | 不用担心池子的那件事了 |
[04:39] | No? | 不用了吗 |
[04:40] | You’re just being assertive to | 你只是按我教你的 |
[04:41] | your inmates like I taught you, right? | 对你的犯人蛮横了点 对吧 |
[04:43] | Yeah, exactly. | 没错 |
[04:48] | I couldn’t stop thinking about it. | 我总是忍不住想起 |
[04:51] | You couldn’t stop thinking about me? | 忍不住想起我吗 |
[04:53] | No. | 不是 |
[04:58] | Thank you for the T-shirt treats. | 谢谢你藏在T恤衫里的”小礼物” |
[05:01] | Maybe I’ll see you later? | 我还能再见到你吗 |
[05:04] | I’ll be here. | 我就在这啊 |
[05:05] | Okay. | 好的 |
[05:34] | Isn’t that Healy’s spot? | 那不是海利的车位嘛 |
[05:38] | Yeah, he gave it to me. He, uh, owed me one. | 他让给我了 应该算是他欠我的 |
[05:45] | I’m going to kill myself… | 我宁愿自杀 |
[05:50] | if I have to keep eating this food! | 如果还逼我吃这狗屎食物 |
[05:56] | I’ve had the same itch for three months straight! | 老娘已经饥渴了连续三个月 |
[06:05] | I hate papaya! | 我讨厌木瓜 |
[06:08] | I’m tired of being a burn victim! | 我不想再被烫伤了 |
[06:15] | Why the fuck is we screaming? | 我们他妈为啥要吼来着 |
[06:16] | Just say the first thing that comes to mind. | 喊出你脑子里想到的第一句话就行 |
[06:18] | It’ll feel good to get out your frustrations. | 把不满发泄了就会感觉好多了 |
[06:22] | This is stupid! | 这也太傻逼了吧 |
[06:25] | Well, I’d like that to be a little more group-positive, | 我本来是想能给大家一点正能量 |
[06:28] | but okay. | 不过你喊这也行 |
[06:29] | Ladies, good morning. | 女士们 早上好 |
[06:31] | Good morning, Mr. Caputo. | 早上好 卡普托先生 |
[06:33] | You didn’t feel it necessary to put a stop to this? | 你就没觉得有必要阻止她们吗 |
[06:35] | They’re expressing their right to religious freedom. | 她们在行使宗教自由的权利啊 |
[06:37] | Yeah, it’s our sunrise service. | 这是我们的清晨仪式 |
[06:39] | That’s great. Really super. | 行吧 好极了 |
[06:42] | Services have been suspended indefinitely, starting now. | 这项仪式从现在开始被永久废除 |
[06:45] | Let’s go, ladies. Everybody inside for breakfast. | 走吧 该进去吃早饭了 |
[06:49] | You can feed your souls with food. | 你们可以用食物喂饱灵魂 |
[06:51] | – Let’s go. – But– But– Stop! | -走吧 -可… 停下 |
[06:54] | Wait, we’re a religion. You can’t do this. | 我们是个宗教团体 你不能这么做 |
[06:57] | I don’t care what you call this little | 我可不管你们一群疯子聚在一起 |
[06:59] | collective of weirdos. | 管这东西叫什么鬼 |
[07:01] | You’re disturbing the peace in my prison. | 你们扰乱了监狱的秩序 |
[07:04] | But the Wiccans are allowed to meet. | 组女巫团就可以吗 |
[07:06] | Yes, and you know what the Wiccans are? | 你知道女巫团为什么可以吗 |
[07:08] | Oh, I know, I know! | 我知道 我知道 |
[07:11] | They’re quiet. | 因为她们安静 |
[07:13] | Gold star for you. | 奖你一朵小红花 |
[07:15] | What? Don’t be jealous ’cause I got a gold star. | 干嘛 我得了小红花你可别嫉妒 |
[07:17] | We’re quiet for most of the day, too. | 我们大部分时间也都很安静啊 |
[07:18] | That’s our whole thing. | 这是我们唯一的仪式 |
[07:20] | We’re venting our frustrations now | 我们发泄心中的不满 |
[07:22] | so the toxic feelings won’t eat away at our vital organs. | 这样负面情绪就不会吞噬我们的重要器官 |
[07:25] | Yeah, like… | 没错 就比如… |
[07:28] | our livers. | 我们的肝 |
[07:29] | Stop screaming. | 别鬼哭狼嚎了 |
[07:30] | Bayley, my office. | 贝利 到我办公室 |
[07:34] | You know how rare it is | 你知道我准确知道 |
[07:35] | I actually know the answer to any question? | 一道题的答案 这情况有多罕见吗 |
[07:37] | But I need you on my side. | 但我希望你帮我说话啊 |
[07:42] | What the fuck is this? | 这他妈是什么玩意儿 |
[07:45] | I suppose it could be whatever you want. | 你想把它当啥 那就是啥喽 |
[07:48] | A journal, place to make a list, uh… | 日记本 列清单的本子 |
[07:51] | – You write a book. – Or write down someone else’s every move? | -你不是写书嘛 -写下每个人的一举一动 |
[07:52] | – Is that… – Well, I– | -你… -我… |
[07:54] | Is that something else that you can do with this? | 你这么做还有什么企图吗 |
[07:56] | Well, I’ve heard of ladies doing crazier things than that | 我听说好多女犯们为了能不闲到发疯… |
[07:59] | – Stop it. Just… stop, right now. – just to, you know, stay busy in here. | -够了 别说了 -会做更疯狂的事情 |
[08:01] | What? | 咋了 |
[08:03] | Admit that you’ve been stalking me. | 老实承认你在跟踪我吧 |
[08:04] | I have the proof. | 我有证据 |
[08:06] | Okay, you seem a little agitated right now. | 你现在好像有点激动啊 |
[08:09] | Because you’re trying to fucking kill me! | 因为你他妈想要杀了我 |
[08:11] | Hey, calm down. | 冷静一下 |
[08:15] | This psycho… | 这个神经病 |
[08:18] | has been writing down everything that I do. | 把我的一举一动全写了下来 |
[08:20] | – What are you talking about? – Look, this is hers. | -你在说什么 -看 这是她的本子 |
[08:27] | Who’s AV? | 艾沃是谁 |
[08:28] | – I– – What? Me. | -我… -是我啊 |
[08:29] | I’m AV. Alex Vause. | 我是艾沃 艾丽克斯·沃斯 |
[08:32] | Put this loon in Psych before she hurts someone. | 趁她还没伤人 赶紧把她送进精神病院 |
[08:35] | – Is this true? – Don’t know what she’s talking about, sir. | -这是真的吗 -我不知道她在说什么 |
[08:38] | This is my notebook. | 这才是我的笔记本 |
[08:41] | Bullshit, this is yours! It was in your bunk! | 胡扯 那才是你的 就在你的隔间里 |
[08:43] | What were you doing in her bunk? | 你在她的隔间里干什么 |
[08:47] | And look, look, look, look, look. That’s not even my handwriting. | 长官你看呀 那根本不是我的字体 |
[08:53] | Jesus, Vause, you losing your marbles or what? | 沃斯 你是不是哪根筋搭错了 |
[08:56] | That’s two shots. | 记你两个过 |
[08:58] | One for disturbing the peace, | 第一个 扰乱监狱秩序 |
[08:59] | and one for a classic 219, stealing. | 第二个 经典盗窃罪行 |
[09:02] | I’m in trouble? | 反而我惹上麻烦了 |
[09:04] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[09:09] | This is fucking insane. | 这太他妈疯狂了 |
[09:10] | Vause, I suggest you take your shots and walk away | 沃斯 建议你认错离开 |
[09:13] | or your next stop’s gonna be the SHU. | 不然就关你去禁闭室 |
[09:17] | Choo-choo! | 呜呜呜 |
[09:22] | Excellent train whistle, sir. | 你这火车鸣笛声超赞 长官 |
[09:26] | She crazy. | 她疯了 |
[09:28] | We’re getting reports that | 我们刚收到消息 |
[09:29] | the jury and Judge Appel have returned to the courtroom, | 陪审团和阿佩尔法官已经回到了法庭 |
[09:32] | which means after 16 hours of deliberation, | 也就是说在整整16小时的商议之后 |
[09:35] | we are about to hear a verdict in | 我们即将知晓这起备受关注的案子 |
[09:37] | this high-profile case. | 最后的裁定结果 |
[09:38] | Quiet. | 安静 |
[09:40] | Everyone be quiet. Here it comes. | 所有人都安静点 快宣判了 |
[09:42] | Oh, this brings back so many memories. | 这让我想起了好多事 |
[09:44] | And that bitch gotta be scared right now. | 这贱人现在肯定吓屎惹吧 |
[09:47] | – I’m sorry, what was that? – Scared. | -抱歉 你刚说什么 -吓屎惹 |
[09:49] | – Oh, scared? – That’s what I just… | -吓死了 -我刚不就是说的… |
[09:52] | Man, never mind. Where my girls at? | 算了算了 我的姑娘们呢 |
[09:55] | And the ruling is in. | 判决已下达 |
[09:57] | Judy King, guilty on all counts. | 朱迪·金所有罪名成立 |
[10:00] | Litchfield! Litchfield! | 利奇菲尔德 利奇菲尔德 |
[10:05] | Litchfield! Litchfield! | 利奇菲尔德 利奇菲尔德 |
[10:10] | Come on and get some. | 来来来 击个拳 |
[10:12] | *That bitch is coming to Litchfield* | *那贱人要来利奇菲尔德喽* |
[10:15] | Then we’ll arrange for a discreet hand-off at a specific time | 我们会在固定时间进行秘密转移 |
[10:18] | at a previously agreed-upon location that works for all parties. | 到之前约好的地方接头 |
[10:24] | You’re making my ass so happy right now. | 听你这么说我的屁股都要高兴坏了 |
[10:25] | Those saggy prison panties been depressing my cheeks. | 穿那些松松垮垮的囚裤搞得我愁云满面 |
[10:29] | Like, I think they’ve been drooping from sadness. | 它们是不是浸透了苦水再捞上来的啊 |
[10:31] | – Mmm. – Yeah, me, too. | -对 – 就是 我也觉得 |
[10:32] | I gotta turn around my booty frown. | 我都得侧着穿 |
[10:34] | And speaking of asses, | 说到屁事 |
[10:35] | what makes you think that we won’t be turning yours in? | 你怎么就觉得我们不会告发你呢 |
[10:38] | Because… we’re gonna pay you for it. | 因为我们会给你们报酬的 |
[10:42] | Yo, who the fuck is Crocodile Dundee over here? | 你们到底谁是鳄鱼邓迪先生啊 |
[10:44] | I am the keeper of the packets, you drongo. | 我专门盯梢的 你个卷毛 |
[10:47] | – What’d you call me? – Hey. | -你叫老娘什么 -冷静 |
[10:50] | Everything’s fine. This is Stella. She’s cool. | 啥事都没有 这是斯黛拉 她挺好的 |
[10:53] | Yo, I don’t like surprises. | 我可不喜欢什么鬼惊喜 |
[10:54] | Yeah, my accent can be very alarming. | 是 我的口音好吓人哦 |
[10:56] | This is a win-win. | 这简直双赢好吗 |
[10:58] | You get to make your meals partially-edible | 你可以吃上能吃的饭 |
[10:59] | and wear panties that make your butts happy. | 穿上能让屁股舒服点的内内 |
[11:02] | There’s a thong and six packets of ramen flavor | 包里有给你们每个人的一条丁字裤 |
[11:05] | in there for each of you. | 和六包方便面调料 |
[11:06] | That’s three meals a day, for two days. | 按一天三餐 这里够吃两天 |
[11:09] | We’ll give you a new laundry bag when you turn them in. | 你们交上去的时候我们会给你们新洗衣袋 |
[11:11] | You stealing these from work? | 你从工作岗位偷了这些出来 |
[11:12] | I’m not stealing. | 我这不叫偷 |
[11:14] | I’m appropriating unused materials and capitalizing. | 我是充分利用材料 顺便扩大生产 |
[11:17] | Shit, I should have thought of this. | 靠 我早该想到这法子 |
[11:20] | Flaca, we can be, like, panty twinsies. | 弗娜卡 我们俩可以做一对内内姐妹花 |
[11:23] | Oh, like old times. Okay, I’m in. | 像以前一样 行 我加入 |
[11:26] | Me, too. | 我也是 |
[11:30] | Fine. | 很好 |
[11:31] | Just don’t say “Twinsies” Around me again. | 只是别再在我面前说”姐妹花”三个字 |
[11:33] | Fantastic, and remember, ladies, stay active. | 太棒了 记得要积极乐观地生活噢 |
[11:39] | Almost blew that one. | 差点惹毛了那姐们儿 |
[11:41] | Bitches be sensitive around here. | 这儿的妞都很敏感 |
[11:44] | You’re fine. | 你就不会 |
[11:45] | And you’re hot when you’re closing. | 你说话收尾的时候特别性感 |
[11:50] | What are you… | 你干嘛 |
[11:53] | Shit. | 靠 |
[11:54] | What? | 怎么了 |
[11:56] | You need to talk about the other night, right? | 你又得说那晚的事了 对吧 |
[11:58] | Like, process your guilt | 说你背叛你女朋友有多愧疚 |
[11:59] | and shame for cheating on your girlfriend? | 多羞耻 |
[12:01] | I get it, I get it, but I’m not your girl for that. | 我懂 但我可不是你可以谈心的闺蜜 |
[12:05] | Actually, I don’t. | 其实我没有 |
[12:09] | I’ve done the whole “Guilty, whining, tortured cheater” Thing, | 我曾经当过这种”羞愧自责的出轨者” |
[12:13] | and it’s annoying. | 感觉挺烦的 |
[12:15] | What happened, happened. | 发生过的已成事实 |
[12:17] | And I’m not interested in sitting around, | 而且我不想傻坐着 |
[12:19] | analyzing everything I do anymore. | 不停地剖白自己了 |
[12:22] | Bravo to you. That was an excellent speech. | 挺好啊 演讲演得不错 |
[12:29] | No, really. | 不 我是说真的 |
[12:30] | Almost as good as Bill Pullman’s freedom speech in Independence Day. | 赶上比尔·普尔曼的《独立日》自由演讲 |
[12:35] | Fuck Bill Pullman and his stupid, smarmy, thin-lipped face. | 去他的比尔·普尔曼和他的愚蠢薄唇傻脸 |
[12:49] | I see you! | 我逮着你了 |
[12:51] | That’s right. Run, rabbit, run. | 这就对了 跑吧兔子跑 |
[12:59] | Oh, man, focus on this line. I’m gonna finish. | 拜托 看准这条线 我快走完了 |
[13:02] | You can do this. You can do this. You’re a champion. | 你可以做到 你可以的 你是冠军 |
[13:09] | – Hey. – Wait. | -喂 -等等 |
[13:10] | I think I have something to help. | 我想我能帮你一点 |
[13:14] | That’s fantastic. | 真不错 |
[13:16] | You think so? | 你真觉得吗 |
[13:17] | I mean, I hoped you’d think so. I just wasn’t sure. | 就是我希望你觉得可以 我不确定 |
[13:20] | I do. | 我觉得可以 |
[13:22] | I really do. | 真的 |
[13:25] | What are we talking about again? | 话说我们在说什么 |
[13:27] | Uh, your writer’s block. | 你的写作瓶颈 |
[13:29] | Um… | 那个 |
[13:30] | I wrote this for you. | 我写了这个给你 |
[13:39] | It’s probably better if you read it out loud, | 你大声读出来可能更好 |
[13:43] | so you can hear the rhythm. | 这样你就能听出韵律了 |
[13:52] | “Here are some ideas for your series, | “这是对你系列一些建议 |
[13:54] | because I know you’ve been getting a lot of queries. | 因为我知你心中存疑 |
[14:00] | I can tell you’ve been feeling stressed. | 我能感觉你备受压力 |
[14:02] | Perhaps that’s because you’re repressed. | 也许皆因你才思被压抑 |
[14:07] | May I suggest you pander | 我想建议你迎合一下读者 |
[14:09] | to your audience with more girl-on-girl stuff? | 多写点女生的贴心话 |
[14:13] | It’s not rocket science.” | 这又不是啥严谨的火箭科学” |
[14:19] | – That’s not a pure– – Pure rhyme, I know. | -这韵押得不太 -不太完全 我知道 |
[14:23] | There’s more. Go on. | 后面还有 继续读 |
[14:27] | “Why not let me be helpful? | “何不让我帮助你 |
[14:30] | You might’ve noticed I’m eligible.” | 也许你早已知我也能胜任” |
[14:32] | Yes, another slanted rhyme. Keep going. | 是 这又没对工整 继续读吧 |
[14:37] | “If you need to research the activities, | “如果你要感受更多 |
[14:41] | I’d be happy to join you, as I have homo-proclivities.” | 请让我帮你 因为我有同性恋倾向” |
[14:47] | You don’t have to say anything. | 你什么都不用说 |
[14:50] | Please don’t. | 求别说 |
[14:51] | It would be, um, too much for me. | 我承受不了这么多 |
[14:56] | I’m gonna be in the broom closet tonight… | 今晚我会到清洁间里等你 |
[15:00] | after dinner. | 晚饭过后 |
[15:03] | I hope you’ll meet me. | 希望你会来见我 |
[15:26] | This one time, my sister and I were at a drive-through, | 有一次 我和我姐姐在外带餐厅 |
[15:28] | and right when we pulled up to the speaker to order, | 我们刚要开话筒点餐 |
[15:32] | she just started giggling for no real reason. | 她就莫名其妙开始傻笑 |
[15:35] | She just couldn’t stop, and so I started laughing. | 她就是停不下来 然后我也跟着大笑 |
[15:38] | And I think we were there for, like, five whole minutes | 我觉得我们笑了快整整五分钟 |
[15:41] | with this voice saying over and over, | 耳边一直回荡着 |
[15:43] | “Hello? Are you ready to order?” | “您好 请问你要开始点餐吗” |
[15:48] | I didn’t mean to laugh at Leanne, | 我不是故意要笑林恩的 |
[15:51] | but I just got this picture in my head of that Amish thing, | 但我就是忍不住想到门诺教的做派 |
[15:54] | and it’s… genetic. | 我这是遗传的 |
[15:57] | Genetic nervous laughter. I can’t control it. | 基因型紧张大笑 我忍不住 |
[15:59] | – Did you tell her that? – No. | -你告诉她了吗 -没 |
[16:02] | It probably would have come out all wrong anyway. | 本来就很可能被人误会的 |
[16:05] | I never seem to say the right thing. | 我好像老是说错话 |
[16:08] | And you’re caught in that cycle where you feel like no one likes you, | 然后你会陷入死循环 觉得没人喜欢你 |
[16:11] | so you start trying too hard, | 你就表现得太过火 |
[16:13] | which only makes you more unlikable. | 这样只会让你更不受待见 |
[16:15] | Is this where you tell | 这是你让我用镇定剂 |
[16:16] | me to take the happy pills and stop whining? | 不要抱怨的原因吗 |
[16:20] | Brook, you’re in prison. | 布鲁克 你可是在牢里 |
[16:23] | I can’t imagine a more | 我想象不到还有什么机会 |
[16:24] | reasonable time for you to experience depression. | 比现在更适合让你感受抑郁了 |
[16:26] | Your response is appropriate. | 你的反应很正常 |
[16:28] | Why should that be medicated? | 为什么要吃药来抑制自己 |
[16:31] | Because I feel so horrible. | 因为我觉得很难受 |
[16:35] | I’m so lonely. | 我太孤独了 |
[16:36] | Well, now you have me. You can come in here and chat every day. | 但你有我 你可以每天都来跟我聊聊 |
[16:39] | No offense, but that’s, like, so lame. | 无意冒犯 但是这种情况真的逊毙了 |
[16:42] | It’s like being that kid who has to eat lunch with the teacher | 就好像我是那个被同学排斥 |
[16:44] | ’cause no one else wants to eat with her. | 所以不得不跟老师一起吃午饭的孩子 |
[16:47] | Or maybe you’re having a hard time making friends | 你交不到朋友的原因也可能是 |
[16:50] | because you’re different from the other women in here, Brook, | 因为你跟这儿的其她女囚不一样 布鲁克 |
[16:53] | and maybe that’s not a bad thing. | 这也不一定是坏事 |
[17:06] | She has six toes on her right foot. | 她右脚有六个脚趾 |
[17:11] | And she lived in a Greyhound bus for a year. | 她在一辆灰狗巴士上住了一年 |
[17:17] | Her mother doesn’t believe | 她妈妈不给她过13岁生日 |
[17:18] | in 13th birthdays, so she had to skip it. | 所以她只能跳过 没庆祝 |
[17:21] | Number three’s a lie. | 第三个是假的 |
[17:24] | No way, she ain’t got no six toes. | 不可能 她不可能有六趾 |
[17:26] | No, no, she does. I saw that shit once. | 不 她真的有 我见过一次呢 |
[17:28] | – Oh. – It’s like a little nubbin. | -不是吧 -像个小肉瘤 |
[17:29] | That’s nasty. That’s nasty. | 好恶心 太恶心了 |
[17:31] | No, but whose mommy is crazy enough to make her skip a birthday? | 那谁妈妈会变态到让她跳过生日不庆祝啊 |
[17:34] | Pero you seen Blanca on one of her bad days. | 佩罗 你见过白人妞生气是什么样子的 |
[17:37] | That shit’s in your blood. | 那是天生的怪癖 |
[17:38] | Coño, nobody’s gonna choose the bus | 我靠 没人把巴士当成家 |
[17:39] | because that’s normal for everybody? | 就因为它太普通了吗 |
[17:41] | Yeah. | 是啊 |
[17:46] | – Oh, what’s Red Rover up to? – Beats me. | -红魔头最近在忙啥 -我怎么知道 |
[17:48] | I’m keeping busy, as all of you should be trying to do, too. | 我在忙着忙 你们也该试着做点正事 |
[17:52] | Can’t listen to all this hen chatter anymore. | 这种聒噪的闲扯真是不能忍 |
[17:55] | But how we supposed to keep busy | 你要我们怎么忙起来 |
[17:56] | if throwing those fart bags into boiling water takes 10 minutes? | 把这些狗屁东西扔进开水煮只要十分钟 |
[18:00] | Holy shit, fresh veggies. | 我靠 新鲜蔬菜 |
[18:02] | Keep off of ’em. | 离它们远点 |
[18:06] | Purpose, girls. | 妞们 这就是目标 |
[18:09] | Everyone needs to find her purpose. | 每个人都得找到生活的目标 |
[18:13] | Beautiful, what have you got? | 太棒了 你还有啥 |
[18:15] | Look at this. | 看看这宝贝 |
[18:37] | Your skin looks like it will be very soft. | 你的皮肤看上去非常嫩 |
[18:42] | You know, like a peach or a baby pig’s belly. | 就像是桃子 或者是猪崽的肚肚 |
[18:47] | I aspire to put my hands on it | 我好想摸一摸 |
[18:50] | and to inhale your hair. | 再闻你的秀发 |
[18:55] | In my dreams, | 在我的梦里 |
[18:56] | it smells like freshly-baked | 你的秀发闻着就像新鲜出炉的姜饼 |
[18:59] | gingerbread and my mother’s rice pudding… | 和我妈妈做的米布丁 |
[19:04] | swirled together. | 糅合在一起 |
[19:06] | Oh! | 天哪 |
[19:07] | – That is quite a combination. – Yeah. | -这糅合得有点远 -对啊 |
[19:11] | He know he’s been punished, | 他知道他在受惩罚 |
[19:13] | and then I find him hiding | 然后我发现他躲在衣柜里 |
[19:14] | in his closet with his phone, texting some girl. | 用手机跟女生发短信 |
[19:18] | His phone that was locked in my desk drawer. | 他手机本来锁在我书桌抽屉里的 |
[19:20] | You broke into your mother’s desk? | 你撬开了你妈妈的书桌 |
[19:22] | She can’t take my shit. It’s mine. | 她不能没收我的东西 那是我的 |
[19:25] | Do you see that? | 你看见了吧 |
[19:28] | Hey, nothing is yours. | 没有什么东西是你的 |
[19:31] | You live by the grace of me. | 是托我的福 你才能活着 |
[19:34] | Michael, look at me. | 迈克尔 看着我 |
[19:36] | This behavior of yours is unacceptable. | 你这种行为是不能被接受的 |
[19:40] | I don’t know what’s going on with you, | 我不知道你是怎么回事 |
[19:41] | but you need to get your act together right now. | 但是你现在得好好改正了 |
[19:44] | You don’t get it. | 你不会懂的 |
[19:45] | What don’t I get? Tell me. | 我不懂什么 告诉我 |
[19:48] | – You need to stop. – Stop what? | -别这样了 -哪样 |
[19:50] | Acting like you care. | 假装关心我 |
[19:53] | Michael, I just want– | 迈克尔 我只是想… |
[19:53] | I don’t care what you want. | 我才不管你怎么想的 |
[19:56] | – Michael, get back here now. – What you gonna do about it? | -迈克尔 快回来 -不然你又能咋样 |
[20:11] | Something on your mind, pumpkin? | 有什么烦心事吗 亲爱的 |
[20:13] | I’m gonna kill her. | 我要杀了她 |
[20:14] | You gotta be more specific than that. | 再说具体点 |
[20:15] | Sophia, she’s over there… | 索菲娅 她在那 |
[20:17] | she’s having a nice visit with her son | 和她的儿子友好会面 |
[20:19] | while I’m over here doing what? | 可我却在这里干什么 |
[20:21] | Nothing, trying to stay busy, huh? | 屁事没有 逼着自己找点活干 |
[20:22] | Ignoring the fact that she took my son away from me | 无视她夺走了我孩子的事实 |
[20:25] | even though he didn’t even do nothing. | 尽管他什么也没干 |
[20:27] | Did I tell you about that? I talked to him. | 我跟你说过吗 我找他谈过了 |
[20:29] | He said it was all Michael. ¡El pendejito ese! | 他说全是迈克尔的错 那个混蛋 |
[20:32] | It was all him. | 全都是他的错 |
[20:34] | Benny, he ran. | 本尼他跑开了 |
[20:35] | Benny ran as soon as he saw them starting to fight. | 本尼在看到他们准备打架之前就跑开了 |
[20:39] | You mentioned that once or twice or 15 times, yes. | 你已经说了十几遍了 |
[20:42] | I miss– | 我想 |
[20:46] | I miss him, mana. I miss him. I miss all of them. | 我想他 我好想他 好想他们 |
[20:49] | I know. | 我知道 |
[20:56] | You want some of mine? | 想和我玩一会吗 |
[20:57] | You are so stupid. | 你真是太傻了 |
[21:01] | Which one is it again? | 你说哪个来着 |
[21:03] | The cute one with the scraggly goatee. | 留着蓬乱山羊胡的那个可爱的 |
[21:08] | I still maintain you’d make a good dyke. | 我还是觉得你会成为很好的女同 |
[21:11] | Come on. | 别这样嘛 |
[21:12] | Diving into all that facial hair, no different than pussy. | 埋进满脸的胡子里 跟埋进阴道里一样 |
[21:15] | First of all, that’s really gross, okay? Jesus. | 首先 这真的很恶心 天呐 |
[21:20] | And, secondly, I actually really like him, all right? | 其次 我真的挺喜欢他的 |
[21:22] | It’s not because of all the donuts. | 并不完全是因为甜甜圈 |
[21:25] | We talk about things and stuff… | 我们谈天说地 |
[21:28] | deep shit. | 聊得很深入 |
[21:30] | Hey, maybe next time you could suck his dick, | 下次你可以给他口交 |
[21:31] | get us an ice cream cake. | 给我们换个冰淇淋蛋糕吃 |
[21:33] | Come on, you know that would melt before it got here, | 得了吧 等我拿回来早就化了 |
[21:36] | so that’s not a good idea, duh. | 你这可真是个馊主意 |
[21:52] | Do you have an extra cigarette? | 你还有烟吗 |
[22:20] | Hey, Doggett, you down? | 德盖特 干不 |
[22:23] | I told you I only accept Visa, MasterCard | 我早说过我只收Visa卡 万事达 |
[22:26] | or Mountain Dew. | 还有私酿威士忌 |
[22:28] | Damn. | 靠 |
[22:30] | Can you put me on a payment plan? | 那可以先赊账吗 |
[22:32] | Get that shit to you tomorrow, I swear. | 我保证明天就给你搞到 |
[22:36] | You look hot in that skirt. | 你穿这裙子真性感 |
[22:46] | Come on, all right. | 来吧 |
[22:50] | Yeah, I told you. | 我早说过了 |
[23:05] | Fuck me! | 我操 |
[23:06] | I just got bit or stung by something. | 我好像被什么刺了一下 |
[23:07] | – Well, come on, get back here. – Get your fucking hands off me! | -好了 先继续吧 -把你的手拿开 |
[23:11] | Oh, come on, don’t do that. | 拜托 别这样嘛 |
[23:12] | Shut the fuck up. I just got stung or bit. | 你给我闭嘴 我刚被刺了下 |
[23:15] | I was almost there, Tiff. | 我都快要射了 蒂芙 |
[23:16] | Oh, fuck you and your blue balls. | 去你丫的 你就给老娘憋着吧 |
[23:18] | Oh, you gonna leave me unfinished? All right. | 你真打算做一半就走人吗 行吧 |
[23:20] | Fucking hurts. | 太他妈疼了 |
[23:31] | You okay? | 你没事吧 |
[23:33] | No, I think I got a spider bite or a bee sting. | 有事 我好像被蜘蛛咬了或者蜜蜂蛰了 |
[23:39] | – One sec. – Yeah. | -稍等一会 -嗯 |
[23:48] | Let’s have a look. | 我来看下 |
[23:52] | What, are you a faggot or something? | 你是同性恋吗 |
[23:55] | No, my family camps a lot. | 不是 我们家经常出去露营 |
[23:58] | Is being prepared for emergencies not manly down here? | 准备急救箱难道就不像个男人了吗 |
[24:04] | Nah, I just wouldn’t spread it around too much. | 没事 我不会到处宣传的 |
[24:07] | So, what, did y’all just move here? | 你们刚搬来吗 |
[24:09] | Yeah… | 对 |
[24:11] | my dad’s working at the mine… | 我爸在矿场干活 |
[24:14] | till he gets fired for being a drunk and we move again. | 因为他酗酒被开除 我们就搬家了 |
[24:17] | Yeah, but you don’t gotta worry about that around here, | 在这你就不必担心这事了 |
[24:19] | ’cause everybody’s a drunk. | 这儿的人都酗酒 |
[24:24] | There you go… | 好了 |
[24:26] | you’re all patched up. | 处理完毕 |
[24:29] | Thank you. | 谢谢 |
[24:30] | I’m Nathan. | 我叫内森 |
[24:33] | You wanna hang out sometime? See a movie or something? | 想一起出去玩玩吗 看看电影什么的 |
[24:40] | What do I gotta do? | 那我要做什么回报你 |
[24:45] | Be my date? | 当我女朋友不 |
[24:50] | All right. | 好吧 |
[24:52] | – All right, I’ll see you. – Stop. | -好了 下次再见 -别闹 |
[25:14] | Hello, curly-haired person. | 你好啊 卷发妹子 |
[25:19] | – You Jewish, right? – Cuban. | -你是犹太人吧 -我是古巴人 |
[25:22] | Shit. | 该死 |
[25:25] | Really? | 真的吗 |
[25:30] | Extra fruit cup for you, Norma. | 再给你份水果杯 诺尔玛 |
[25:38] | Where the fuck were you today? | 你他妈今天去哪儿了 |
[25:41] | Is that a real question? | 这也算问题 |
[25:42] | Like, you, for real, want me to make the prison joke? | 你真想让我拿监狱开个玩笑吗 |
[25:45] | Judy King got sentenced this morning. | 朱迪·金今早被判有罪了 |
[25:48] | Oh, shit, yo! | 我操 太好了 |
[25:49] | Sorry. | 抱歉 |
[25:51] | Why are you not allowed to talk? | 你们为啥不能说话 |
[25:54] | It’s all about not contributing to the noise and shit. | 我们不允许制造噪音 |
[25:58] | Yo, don’t think I’m crazy or nothing, | 别以为我疯了 |
[25:59] | but it actually sort of makes me feel calm… | 可这样真让我感觉有点平静 |
[26:04] | like the wall’s not closing in on me… like I can breathe. | 感觉墙壁没有压着我 我能够呼吸了 |
[26:08] | I didn’t hear anything you just said. | 你刚说的我一个字都没听到 |
[26:11] | But your girl’s guilty, and she’s probably coming to Litchfield. | 但你女人有罪 她可能有也会关进利奇菲尔德 |
[26:14] | They’re gonna announce it tomorrow! | 他们明天会宣布 |
[26:17] | Judy King coming here? | 朱迪·金来这吗 |
[26:19] | That’s what I just said! | 我刚不是说过了嘛 |
[26:22] | Unless my noise is too much for you. | 除非你受不了我的噪音 |
[26:30] | Hey, did you know we’re not in a union anymore? | 你知道吗 我们已经不在工会了 |
[26:35] | – Sorry, what? – Now, come on, this is serious. | -你说什么 -这话题很严肃 |
[26:37] | I called our union rep this morning | 我今天打电话给工会代表 |
[26:39] | to ask about my medical plan. | 询问我的医保情况 |
[26:41] | She says we’re not in a union anymore, not since MCC took over. | 她说自从世纪挑战公司接手后就没工会了 |
[26:44] | Those motherfuckers. | 那群混蛋 |
[26:45] | I gotta reiterate. I don’t give a single shit about this. | 我再重申一遍 这事跟我屁关系没有 |
[26:48] | Look, even if you don’t got kids to support, | 就算你没有孩子要养 |
[26:50] | you can’t tell me that you don’t care about the money. | 你也不可能不在乎那份钱 |
[26:52] | Crazy thing happened. Uh, a couple months ago, | 几个月前发生了件大好事 |
[26:55] | this dude in a sharp suit shows up at my front door, | 有个西装革履的人来到我家门前 |
[26:58] | says I’m sitting on valuable land. | 说我家这块地价值不菲 |
[27:00] | They traced oil deposits or some shit to right underneath my house. | 他们查到我家底下有石油什么的 |
[27:03] | Asked me if I mind them coming in and digging. | 他们问我能不能来挖 |
[27:05] | Says they’ll compensate me for my time. | 他们说会补偿我的 |
[27:06] | And I say, “Sure, I don’t give a shit.” | 我说 “行啊 我才不在乎钱呢” |
[27:09] | And now, what do you know? | 你猜怎么着 |
[27:10] | These government checks start showing up in my mailbox every week or so, | 每周我的邮箱里都会收到政府开具的支票 |
[27:13] | so, uh, I’m pretty set. | 所以我现在知足了 |
[27:16] | You know, my cousin said that | 我表弟说 |
[27:17] | he bought H off your brother-in-law a couple weeks back. | 说他几个礼拜前救了你妹夫一命 |
[27:22] | You don’t know nothing about that, do you? | 这事你完全不知道吧 |
[27:26] | Nah. | 不知道 |
[27:30] | My last name is Ginsberg, for fuck’s sake. | 我姓金斯伯格 妈的 |
[27:32] | And? | 所以呢 |
[27:33] | Okay, my Hebrew name is Shayna Malka. | 我的犹太名是谢娜·玛卡 |
[27:35] | Shayna Malka? | 谢娜·玛卡 |
[27:37] | I was Bat Mitzvahed at Temple Beth Israel, | 我13岁的时候在以色列贝思寺入了教 |
[27:39] | and at the party, | 在聚会上 |
[27:40] | I sang Wind Beneath My Wings backed by a full orchestra. | 我在管弦乐队伴奏下唱了《迎风展翅》 |
[27:44] | Killed it, by the way. | 秒杀全场啊 |
[27:45] | But hold up though, shawty. | 等等 美女 |
[27:47] | You got blonde hair and blue eyes. | 你这是金发碧眼啊 |
[27:50] | You know what I’m saying? | 知道什么意思吗 |
[27:52] | That combo don’t show up much with y’all, from what I hear. | 据我所知 在犹太人里这俩组合并不常见 |
[27:55] | Okay, so clearly you’re already an expert. | 好吧 看来你是老手了 |
[27:57] | Okay, I’m gonna go sit at another table. | 好吧 我换到其他桌 |
[27:58] | No, sit, sit, sit, sit, sit. | 不不 坐下 坐下 |
[28:00] | No, now, I’m just assessin’ over here. You know what I’m sayin’? | 我只是做个评估 你懂我的意思吗 |
[28:02] | I’m offering hella commissary for some Jew 411, | 我打算找小卖部进点犹太食物 |
[28:05] | so I’m gonna need to know I’m getting my candy’s worth, okay? | 所以总得让我确定我这钱用对地方了嘛 |
[28:08] | Now, calm the fuck down. | 淡定淡定 |
[28:10] | Next question. What you in here for? | 下一个问题 你因什么罪进来的 |
[28:14] | Money laundering. | 洗钱 |
[28:16] | Okay, now we talkin’. | 这才对嘛 |
[28:38] | How you doing, sweet pea? | 你还好吗 宝贝 |
[28:41] | It’s good to see you, Mommy. | 很高兴见到你 妈妈 |
[28:44] | You look so pale, honey. | 亲爱的 你看上去很憔悴 |
[28:45] | Are you all right? | 你没事吧 |
[28:48] | Mommy, she hasn’t written me back. | 妈妈 她还是没给我回信 |
[28:51] | I write her every day, tell her how much I love her. | 我每天写信给她 告诉她我有多爱她 |
[28:55] | I write lists of names for the baby, | 我列了好多给宝宝起的名字 |
[28:58] | compose short stories about the future of our relationship, | 还描绘了我和她美好的未来 |
[29:02] | remind her of other star-crossed lovers throughout history | 告诉她历史上其他不幸的爱人们 |
[29:05] | who have overcome great obstacles to be together, | 最后越过重重障碍在一起 |
[29:07] | Romeo and Juliet, | 罗密欧与朱丽叶 |
[29:09] | Lolita and the old guy, | 洛丽塔和老头子[杀人被判刑] |
[29:11] | Susan Sarandon and Tim Robbins. | 苏珊·萨兰登和蒂姆·罗宾斯[已分手] |
[29:12] | Honey, none of those couples ended up together. | 这几对最终都没有在一起 |
[29:15] | I love her, Mommy. | 妈妈 我爱她 |
[29:18] | I love her. | 我真的很爱她 |
[29:19] | I know you do. | 我知道 |
[29:21] | I was not a rapist… | 我并不是 |
[29:23] | with her. | 强奸她 |
[29:25] | We made love. | 我们是在做爱 |
[29:27] | “Guard, prisoner”, they’re just words. | 狱警和犯人 只是角色扮演 |
[29:31] | I need to get out of here and claim my family. | 我得离开这里 争回我的家人 |
[29:33] | George, George. | 乔治 乔治 |
[29:35] | You’re right. | 你说得没错 |
[29:37] | I’m sorry, I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[29:40] | All “me, me, me” again, right? How are you? | 又光顾着讲我自己了 你还好吧 |
[29:46] | George, I have some difficult news for you, | 乔治 我有些不好的消息要告诉你 |
[29:49] | and I need you to promise me that you are going to take a deep breath | 我要你向我保证你会先深吸一口气 |
[29:54] | and try to have an appropriate response, | 听完之后也尽量别冲动 |
[29:56] | just like we always used to practice. | 就像我们一起练习的那样 |
[29:58] | – Oh, my God. – All right? | -天呐 -可以吗 |
[29:59] | You’re sick. | 你生病了 |
[30:00] | You have cancer, breast cancer. Is it in the stomach? | 你得了癌症 乳腺癌 还是胃癌 |
[30:02] | – Fuck! Fuck! Fuck! Fuck! Fuck! – No, no, George, George. | -操 操 操 -别冲动 乔治 |
[30:07] | No, I’m healthy. I’m healthy. | 我没生病 我好得很 |
[30:09] | Come on, please, honey, it’s okay. | 淡定 亲爱的 没事的 |
[30:11] | Just deep breaths. | 就先深吸一口气 |
[30:13] | You’re… | 你… |
[30:15] | you’re healthy. | 你没生病 |
[30:17] | That’s good. | 那就好 |
[30:21] | It’s not your baby. | 孩子不是你的 |
[30:26] | What? | 你说啥 |
[30:26] | Dayanara’s baby, it’s not yours. | 你不是达娅娜孩子的爸 |
[30:28] | I am so, so sorry, honey. | 我真的为你感到遗憾 亲爱的 |
[30:32] | I don’t understand. | 我没搞懂 |
[30:35] | I went to see her. I thought that– | 我去探监了 我本以为… |
[30:38] | I don’t know what I thought– | 我也不知道我是怎么想的 |
[30:39] | that I could offer you a hopeful future | 我能让你和她有个美好的未来 |
[30:42] | or that I could take care of your child until you could. | 或者在你出狱之前替你照顾好你的孩子 |
[30:47] | But it is mine. | 孩子是我的 |
[30:48] | No, honey, she told me so herself. | 不是你的 亲爱的 她亲口告诉了我 |
[30:52] | We made the love. | 可我们明明做过了 |
[30:53] | Yes, well, apparently, you weren’t the only one. | 很显然 她不止和你一个男人睡过 |
[30:56] | No… | 不 |
[30:58] | that baby is mine. | 孩子是我的 |
[31:00] | I’m gonna be a father. | 我马上要当爸了 |
[31:02] | I’m gonna get out of here. | 我就要离开这了 |
[31:03] | I’m gonna be the best father anybody could ever want. | 我就要当一个大家都想要的好爸爸了 |
[31:05] | George, why don’t you focus on the positive? | 乔治 你为啥不能往正面想 |
[31:07] | If it’s not yours, | 如果孩子不是你的 |
[31:08] | maybe we can get you out of here a lot faster– | 也许我们就能更快保你出狱 |
[31:10] | That woman and the baby she’s carrying | 那个女人和她肚子里的孩子 |
[31:13] | are the only things that keep me alive. | 是我能活下去的唯一信念 |
[31:20] | They’re gonna change my life, Mommy. | 他们会改变我的人生 妈妈 |
[31:23] | They’re gonna make me into the man I always knew I could be… | 他们让我成为了我知道自己会变成的好男人 |
[31:27] | the man you said I could be. | 你说我会成为的那种好男人 |
[31:35] | Okay, sweet pea. Okay. | 好吧 亲爱的 好吧 |
[31:39] | He had these beady little eyes, | 他有双亮晶晶的小眼睛 |
[31:42] | like they were glued onto his face like a koala, you know? | 长在他那张脸上 看起来就像只树袋熊 |
[31:47] | I thought I could get past it, first couple of times. | 刚开始几次我还觉得自己能忍住 |
[31:50] | Well, koalas are scary. | 树袋熊很吓人的 |
[31:52] | Anyhoo, I took him right | 从今以后 我就把他 |
[31:54] | off my visitors list after today. | 从我的探监名单当中剔除了 |
[31:57] | You are a real slut. | 你还真是个荡妇啊 |
[32:00] | Suzanne… that is not nice. | 苏珊娜 你怎么能这么说我 |
[32:04] | But you seemed so experienced. | 可你看上去挺经验丰富的啊 |
[32:07] | Well, yes… I guess, I suppose I– | 确实 我觉得我… |
[32:10] | in a way, I– | 某种程度上我… |
[32:11] | But you– it is not nice to call somebody a slut. | 可你… 总之随便叫人荡妇很不好 |
[32:15] | Then why do girls like it | 可为什么女人却喜欢 |
[32:17] | when men call them sluts during sex? | 在做爱时男人叫她荡妇 |
[32:20] | Or bitches? Or dirty whores who love cum? | 或者贱人 还有爱吞精液的臭婊子 |
[32:25] | Oh, dear, well, that is a complicated question. | 天呐 这倒确实是个挺复杂的问题 |
[32:28] | Yeah, I don’t understand things sometimes. | 是啊 我有时候就是搞不懂这些 |
[32:30] | – Yeah, I know. – Like sex. | -我懂你 -比如做爱 |
[32:34] | I don’t understand sex. | 我搞不懂做爱这回事 |
[32:40] | – But you write– – No, I made it up. | -可你却写了… -那都是我瞎编的 |
[32:43] | From my imagination brain influenced by the stuff I read. | 都是我看了小黄书然后开点脑洞瞎编的 |
[32:46] | It’s not real. | 那都不是真的 |
[32:49] | It’s going to maybe be real, | 有可能会把它写成真的 |
[32:50] | and I don’t think I can do it. | 但我不知道我能不能做到 |
[32:53] | I don’t know how. | 我不知道怎么办 |
[32:57] | There’s a girl. | 真是个小姑娘 |
[33:00] | – Hon, have you not… – No. | -亲爱的 你有没有… -没有过 |
[33:03] | – Nothing? – No. | -完全没 -没有过 |
[33:04] | – Ever? – No. | -从来没 -没有过 |
[33:10] | I was really scared my first time, too. | 我第一次做那事也很紧张 |
[33:13] | I was 14. | 那时我14岁 |
[33:15] | I was in the basement at Joey Giordano’s house. | 身处乔伊·佐丹奴家的地下室 |
[33:20] | Listen, your first time… | 你的第一次… |
[33:22] | it’s gonna be messy and bumbling and weird. | 肯定不知所措 手忙脚乱 感觉怪异 |
[33:26] | Everyone’s is. | 大家都一样 |
[33:27] | What do I do with my hands? | 我的手该怎么摆 |
[33:31] | Put ’em inside her. | 伸进她的体内 |
[33:34] | Brussels sprouts, ugh, for real? | 芽甘蓝 真的假的 |
[33:37] | I know, but you can’t get away from them these days. | 我明白 可这几天你们都得吃这了 |
[33:42] | And people actually like them? | 人们都爱吃这玩意儿吗 |
[33:44] | Yeah, it’s, like, hip or something. | 最近挺流行吃这玩意儿 |
[33:46] | You know, sometimes I’m glad I’m not out in the world, | 有时候我很庆幸自己没有身处这社会之中 |
[33:49] | ’cause it seems awful confusing. | 总感觉这实在是太混乱了 |
[33:51] | It is. | 确实 |
[33:59] | Hey, I don’t know about you, | 我不知道你怎么想的 |
[33:59] | but I’m craving ice cream, something fierce. | 但我突然想吃冰淇淋 特别想 |
[34:03] | And, um… we have some time before we gotta get back, | 我们回监狱之前还有点时间 |
[34:08] | if you wanna stop. | 你想不想靠边停一会 |
[34:11] | Pull over. | 靠边停车 |
[34:15] | Okay. | 遵命 |
[34:24] | You don’t have to do that. | 你不必那么做 |
[34:27] | – Do what? – Anything. | -做什么 -任何事 |
[34:29] | You don’t have to do anything. | 你不必做任何事 |
[34:31] | We’re friends now. I like you. | 我们现在是朋友 我又喜欢你 |
[34:36] | If you want ice cream, you just ask, okay? | 如果你想吃冰淇淋 就尽管开口 |
[34:40] | Okay. | 好 |
[34:43] | What’s your favorite flavor? | 你喜欢什么口味 |
[34:45] | Mmm, my favorite flavor is double fudge chocolate. | 我喜欢双层巧克力布朗尼味 |
[34:52] | Though I’ve never been able to | 虽然我始终不能理解 |
[34:53] | understand how you could take chocolate, right, | 要怎么把巧克力 |
[34:56] | and then double it… | 再做成双层 |
[34:58] | and then fudge it. | 还有夹心 |
[35:00] | It is so delicious. What’s yours? | 真的很好吃 你喜欢什么口味 |
[35:03] | Anything with rainbow sprinkles. | 只要有彩虹糖屑就行 |
[35:06] | Nice. | 不错 |
[35:07] | – You sure we have time? – We’ll be all right. | -你确定我们还有时间吗 -肯定可以 |
[35:10] | – Let’s get some ice cream. – All right. | -我们去吃冰淇淋吧 -好耶 |
[35:13] | You like that, you dirty slut? | 你喜欢这样吗 小荡妇 |
[35:15] | Yes, yeah. | 喜欢 就是这样 |
[35:21] | She makes the funniest sounds. Why is she smiling? | 她这叫声真好笑 她为什么在笑 |
[35:25] | Partly ’cause it’s her job to, | 部分是因为她拍片工作需要 |
[35:27] | like a Walmart greeter, | 就好像沃尔玛迎宾员 |
[35:29] | and partly ’cause she likes it. | 还有部分是因为她享受这样 |
[35:33] | I don’t get it. | 我不明白 |
[35:37] | Why is he about to put his mouth on her… her vagina? | 他为什么要用嘴吮吸她的小穴 |
[35:40] | That’s so gross! | 真是太恶心了 |
[35:41] | Take this perverted shit out of here. | 不要再看这种变态画面了 |
[35:44] | – It’s not perverted. – Yeah, it is. | -这不是变态 -这就是 |
[35:48] | Stand up. | 站起来 |
[35:50] | Where are we going? | 我们要去哪 |
[35:53] | Stand up. | 站起来 |
[35:58] | I’m standing up. | 我站起来了 |
[36:06] | Come here. | 过来 |
[36:07] | Okay. | 好 |
[36:35] | No… | 不 |
[36:37] | don’t do that. | 先别脱 |
[36:38] | Why not? | 为什么 |
[36:40] | You’re slow as molasses, come on. | 你比蜗牛还动作慢 快上我 |
[36:59] | You look beautiful. | 你真漂亮 |
[37:03] | Thank you. | 谢谢 |
[37:05] | Come here. | 过来 |
[37:20] | Get into bed. | 躺床上来 |
[37:42] | What are you doing? | 你在干什么 |
[37:47] | I don’t know if I like… that. | 我不知道我喜不喜欢这样 |
[37:50] | Oh, Jesus. | 天呐 |
[37:53] | Oh, yeah! | 好爽 |
[37:54] | Are you doing that porn shit on me right now? | 你是打算照搬黄片里那一套吗 |
[37:58] | No, ma’am… just taking care of you. | 没有 只是在好好疼爱你 |
[38:03] | I’m not gonna smile at you. | 我是不会对你那样笑的 |
[38:07] | You don’t gotta smile. Just trust me. | 你不必笑 只管相信我 |
[38:16] | My God. Oh, my God. | 天呐 好爽 |
[38:21] | Is this what they write songs about? | 这是不是就歌里写的那种感觉 |
[38:24] | Just relax. | 放松 |
[38:26] | – Yeah, I’m relaxed. – Relax, baby. | -我已经放松了 -放松 宝贝 |
[38:32] | Fuck, mmm, yes. | 操 太爽了 |
[38:36] | Who are you, you magical man? | 你到底是谁 魔术师吗 |
[38:43] | Oh, my God. | 好舒服 |
[38:46] | Morello, what is that, like, Sicilian? | 莫里洛在西西里语里是什么意思 |
[38:48] | Oh, I’m not sure. | 我也不知道 |
[38:50] | It’s a cherry. | 反正是种樱桃 |
[38:51] | I know that. | 这我知道 |
[38:53] | It’s Morello cherries. You ever heard of those? | 欧洲酸樱桃 你听说过吗 |
[38:56] | Well, my nonno used to say to me, | 我祖父以前经常对我说 |
[38:58] | “Oh, Lorna, I wanna squeeze you till the cherry juice runs out.” | “罗娜 我真想把你的樱桃汁挤光” |
[39:04] | That’s fucking creepy. | 太他妈奇葩了 |
[39:08] | He was. | 他就是这样 |
[39:09] | I guess all Italian grandparents sort of are. | 我猜所有意大利祖父都这幅德行吧 |
[39:11] | You know, you got the… | 你会被… |
[39:13] | you got the cheek pinching and the kissing and whatnot. | 会被捏脸蛋 还有亲亲什么的 |
[39:17] | I was beginning to think it was all men, honestly. | 说实话 我觉得所有男人都这副德行 |
[39:23] | God, Lorna, you are the most beautiful woman | 天呐 罗娜 你是我所见过的 |
[39:26] | I have ever seen. | 最漂亮的女人了 |
[39:28] | Get out of here. | 别乱说 |
[39:30] | I’m serious. | 我说真的 |
[39:31] | Now, you know, I’m gonna deny saying that to my friends. | 我可不会对我朋友说这种话 |
[39:34] | You know, I can’t have them thinking I’m a pussy. | 不想让他们觉得我这么怂 |
[39:38] | – I’m kidding, right? I’m kidding. – Right, right, I get it. | -我是开玩笑的 -我懂 我懂 |
[39:40] | – I’m fucking with you. – You’re crazy. | -我跟你闹着玩呢 -你真逗 |
[39:43] | Oh, Vince. | 维斯 |
[39:46] | Vinnie– Can I call you Vinnie? | 维尼 我能叫你维尼吗 |
[39:48] | Vinnie, that is something that I really like about you. | 维尼 我其实挺喜欢你的 |
[39:52] | ‘Cause you are sensitive, but you’re also strong. | 你既细腻 又很坚强 |
[39:56] | There’s something about a man in a gold chain | 一个带着金链子的男人 |
[39:59] | that makes me feel… | 让我觉得自己… |
[40:01] | protected. | 受保护了 |
[40:05] | I’d always protect you, Lorna, | 我会永远保护你 罗娜 |
[40:06] | from anything. | 不让你受任何伤害 |
[40:13] | Well, there is this one guy. | 确实有个男人 |
[40:16] | He’s been saying creepy things, | 对我说很恶心的话 |
[40:20] | and sending me these horrible, disgusting letters… | 还给我寄既恐怖又让人作呕的信 |
[40:24] | telling me about what he wants to do to me… | 写着他想怎样怎样对待我的性幻想 |
[40:28] | making me feel very, very un-ladylike. | 让我感觉自己特别特别低贱 |
[40:33] | What’s his name, hmm? Where does he live? | 他叫什么 他住哪里 |
[40:36] | I’ll kill this fucking prick. | 我要杀了这个狗娘养的 |
[40:37] | No, no, oh, I couldn’t. I mean, you’re so sweet. | 不不 我不能告诉你 你真好 |
[40:41] | What’s his fucking name, Lorna? | 他妈的这人叫什么 罗娜 |
[40:49] | – You got yours on? – Hell, yeah. | -你性奋起来了吗 -必须的 |
[40:51] | I feel all sexy underneath my khakis now. | 我的卡其裤之下已经饥渴难耐了 |
[40:54] | You feel all sexy for who, O’Neill? | 你在为谁性奋呢 奥尼尔 |
[40:59] | I feel like I got a secret, you know? | 我感觉像是有了个秘密 |
[41:00] | Like we’re a part of this secret club that no one knows about. | 就像除了我们没有其他人知道的秘密俱乐部 |
[41:04] | I feel cool. | 感觉很酷 |
[41:06] | Oh, my God, you just said | 你刚说的那些话 |
[41:07] | that and my nipples got, like, super hard. | 让我的奶头挺起来了 |
[41:11] | Bye. | 拜拜 |
[41:12] | Bye. | 拜拜 |
[41:22] | Where’d you get those? | 你从哪搞来这些的 |
[41:23] | Show me your tits, and I’ll tell ya. | 露奶子给我看 我就告诉你 |
[41:26] | I’m one of you. | 我和你们是一伙的 |
[41:29] | Dear Chapman, thank you… | 亲爱的查普曼 谢谢你 |
[41:33] | thank you for the wonderful gift of new jerk-off material | 谢谢你赐予我的可以拿来 |
[41:36] | that you have bestowed upon me. | 手淫的美好礼物 |
[41:38] | She’s got everyone doing it? Even old people? | 她拉入伙了所有人吗 就连老人也拉进来 |
[41:41] | Hey, I still have a vagine, don’t I? | 我再老也是有阴道的好吗 |
[41:44] | If we’re all wearing them, | 要是我们都穿内裤 |
[41:45] | Chapman’s gotta be making a killing. | 那查普曼绝对要大赚一笔了 |
[41:48] | Well, I don’t know what kids are into these days, | 我不知道现在的年轻人喜欢什么 |
[41:51] | but people can’t be spending more than a couple of bucks | 可他们也不可能花重金买那么一条 |
[41:54] | for dirty underwear, can they? | 脏兮兮的内裤吧 |
[41:57] | Got a friend says she’s seen it on the Internet | 我有朋友说她在网上看到 |
[41:59] | for, like, 70 bucks a pop. | 大概卖70块一条 |
[42:02] | Holy shit, that’s a whole lot of moolah. | 我操 那可真是赚翻了 |
[42:06] | And all we’re getting is flavor packs? | 可我们的报酬却只有调味料 |
[42:10] | Oh, no. | 不行 |
[43:01] | Stop being nervous. This is our right. | 别紧张了 这是我们的权利 |
[43:04] | Our Norma-given right, no matter what Caputo says. | 诺尔玛给予的权利 才不管卡普托说了啥 |
[43:08] | Gina, go. | 吉娜 你先 |
[43:11] | One person here is very bossy, and I am very annoyed by her! | 我们这有人很蛮横 我很讨厌她 |
[43:17] | Are you talking about me? | 你是在说我吗 |
[43:19] | Um, I didn’t think we were supposed to respond. | 好像我们不能对喊的话有回应吧 |
[43:21] | She’s clearly talking about me. | 她绝对是在说我 |
[43:23] | And that’s the problem, ain’t it? | 这就是问题所在 |
[43:26] | I mean, this is supposed to be about Norma. | 我们都是为了诺尔玛聚集在一起的 |
[43:27] | Now it’s all about you. | 可现在都是你在指挥 |
[43:29] | Someone has to keep us on mission. | 总得有人指挥大家完成任务吧 |
[43:30] | We have a mission? | 我们居然还有任务 |
[43:31] | I mean, nobody’s here for no mission. | 没人是为了任务才来的 |
[43:33] | Look, we don’t need to be yelling our complaints | 我们没必要吼出自己的不满 |
[43:35] | or cleansing our organs, whatever the fuck that means. | 清理我们的器官 鬼知道那是啥意思 |
[43:38] | I mean, we’re here for Norma, | 我们聚在这是为了诺尔玛 |
[43:40] | ’cause she makes us feel seen. | 因为她能让我们有存在感 |
[43:45] | Norma makes me feel like I matter. | 诺尔玛让我觉得自己还有价值 |
[43:49] | Norma is my Jesus! | 诺尔玛是我的神 |
[43:52] | Norma is my mother. | 诺尔玛是我的母亲 |
[43:54] | Norma is my grandmother. | 诺尔玛是我的祖母 |
[43:57] | Norma’s my great-grandma. | 诺尔玛是我的曾祖母 |
[43:58] | Norma is… | 诺尔玛是… |
[44:01] | all of my relatives combined. | 我的所有亲戚 |
[44:03] | Norma is me. | 诺尔玛是我 |
[44:04] | Oh, fuck. | 我操 |
[44:06] | All right, ladies, you were warned. | 好了 女士们 早就警告过你们了 |
[44:07] | That’s it. Work duty, now. | 够了 该去干活了 |
[44:17] | Don’t say it. | 不准说 |
[44:20] | Don’t say what? | 说什么 |
[44:21] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想些什么 |
[44:23] | I really wasn’t gonna say anything. I’m taking the high road. | 我真没想说什么 老娘不屑和你们玩 |
[44:29] | I told you. She thinks she’s better than us. | 我就说吧 她觉得自己比我们优越 |
[44:32] | We’re just different, obviously. | 我们显然不是一类人 |
[44:35] | “Obviously”? Oh, that is just condescending. | 显然 你还真是秀优越呀 |
[44:39] | Okay, it’s hard to avoid condescension | 你们真比我低贱的话 |
[44:41] | when you’re literally below me right now. | 我还真挺难不秀优越 |
[44:46] | You’re a fucking bitch. | 操你妈的贱人 |
[44:49] | You know what? Fine. | 随你们怎么说 |
[44:52] | Maybe I am better than you. | 或许姐就是比你优越 |
[44:55] | And I’m not apologizing for it. | 我也不会为此道歉 |
[45:03] | You rub it like this to break down the cellulose structure. | 把它的粗纤维都给搓掉 |
[45:05] | See how the leaves are getting darker and less waxy? | 看到叶子颜色越来越深 也不光滑了吗 |
[45:08] | That’s what you want. | 这样就行了 |
[45:10] | Shit, if you’re giving out free massages, I’ll take one. | 要是你能免费按摩 我真要享受一次 |
[45:13] | We’ll set this aside for dinner. | 把它放一边晚饭备用 |
[45:16] | Now, ratatouille. | 现在做蔬菜什锦 |
[45:19] | Like the rat movie? | 你是说那老鼠电影吗[料理鼠王] |
[45:21] | – Charlotte’s Web? – No, like Fievel Goes West. | -《夏洛的网》吗 -不 《西部枪鼠》 |
[45:24] | Uh, no, I think it’s Stuart Little. | 不 我觉得是《精灵鼠小弟》 |
[45:27] | American Tail. | 《美国鼠谭》 |
[45:28] | – What? – With the mouse. | -什么 -讲老鼠的电影 |
[45:29] | With the cute little mouse. He comes to America. | 一只可爱的小老鼠来到美国 |
[45:33] | That is the smallest pan I’ve ever seen. | 我从没见过这么小的平锅 |
[45:36] | A small garden. | 小而精致 |
[45:37] | Everyone grab a fork. Careful, it’s hot. | 人手一个叉子 小心点 有点烫 |
[45:47] | – Oh, my God. – Good, yes? | -天呐 -很好吃吧 |
[45:52] | – I feel– – Like a person. | -我觉得… -回归人世间 |
[45:53] | Exactly. | 没错 |
[45:54] | Hmm, not bad for a white lady. | 白种女人有这厨艺太厉害了 |
[45:56] | I do what I can. | 天生我材呗 |
[45:58] | Now, I think I’m going to have some of my own ratatouille. | 我觉得我自己也得来尝一尝了 |
[46:01] | Give me a little taste of this little masterpiece. | 让我尝尝这盘美味佳肴 |
[46:06] | I wanna taste this yellow one. | 我想尝尝黄色的这块 |
[46:09] | Hey, boss. | 头儿 |
[46:10] | How you doing? | 你好吗 |
[46:12] | Come in, Coates. | 进来 科茨 |
[46:18] | Don’t sit. | 别坐 |
[46:21] | Where were you yesterday for count? | 昨天点名的时候你在哪 |
[46:24] | You were on, but Kowalski | 你说你在 可科瓦尔斯基 |
[46:25] | said he was short a man for the 4:00 P.M. | 说下午四点的时候他那少一个人 |
[46:28] | Oh, well, I– | 我… |
[46:29] | Apparently, you missed it twice last week, too. | 显然你上周也有两次缺勤 |
[46:32] | You know, I’m still getting the hang of the schedule around here, | 我还在熟悉这里的作息时间 |
[46:35] | and I was on van runs. | 而且我还要负责跑外勤 |
[46:36] | You know what? I don’t even wanna hear it. | 我根本不想听 |
[46:39] | Whatever bullshit excuse you’re about to give me. | 完全不想听你胡扯的烂借口 |
[46:41] | Consider yourself on official probation. | 想象一下你现在在试用期 |
[46:44] | – Starting now. – Okay. | -开始 -好 |
[46:50] | What, um… what does that mean? | 这…这是什么意思 |
[46:54] | It means get your shit together, Coates. | 就是要你好好干活 科茨 |
[46:55] | Stop fucking up or you’re out of a job. | 再乱来就开了你 |
[46:58] | Yes, sir. | 遵命 长官 |
[47:05] | Thank you for seeing me today. | 谢谢你今天能出来见我 |
[47:07] | Didn’t think you’d be back. | 没想到你还会回来找我 |
[47:09] | Yeah, well… I feel invested. | 我觉得我有责任来 |
[47:13] | I don’t know why. It got nothing to do with you. | 我没懂 这跟你没有任何关系啊 |
[47:17] | I wanna adopt the baby, Daya. | 我想领养你的孩子 达娅 |
[47:22] | Why? Why would you wanna adopt the baby? Still? | 为什么你想领养孩子 怎么想的 |
[47:28] | You’re in prison. Your mother is in prison. | 你在坐牢 你妈也在坐牢 |
[47:34] | I have a good life, | 我生活美满 |
[47:36] | but it’s been empty for a really long time, | 但是已经空虚了很久了 |
[47:39] | especially sinc e the boys have left the house. | 尤其是我儿子们都离开了家 |
[47:42] | I have space for a child. | 我有地方能养孩子 |
[47:45] | I don’t see why it shouldn’t be yours… | 我不知道你明明还是想要… |
[47:50] | as long as that’s something you still want. | 却不去争取呢 |
[47:56] | I understand if you can’t give her to me anymore. | 你不把她交给我我也能理解 |
[47:59] | Her? | 她 |
[48:00] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[48:02] | I know you don’t know, but ever since you said it, | 你还不知道 但自从你说过后 |
[48:04] | I just haven’t been able to shake the idea. | 我怎么也摆脱不了这个想法 |
[48:08] | You’ll always be her mother, Dayanara, | 你永远是她的妈妈 达娅娜 |
[48:10] | but I would be truly honored to raise your daughter for you. | 但我真的很荣幸能为你带大孩子 |
[48:34] | Yes. | 好 |
[48:38] | Please take her. | 把她带走吧 |
[48:43] | Take her and give her the best life you can give her. | 接纳她 给她你能给的最好的生活 |
[48:48] | I will. | 我会的 |
[48:51] | I promise. | 我保证 |
[48:58] | We’re here at the downtown courthouse, | 我们现在在市中心法院 |
[49:00] | where Judy King’s sentencing hearing has just been completed. | 朱迪·金一案的量刑听审刚刚结束 |
[49:03] | Here we go. | 开始喽 |
[49:05] | Hey, hey, hey, move, move, move, move, move. | 都让开 让开 让开 |
[49:08] | Hey, what’s up? | 干嘛去了 |
[49:11] | – Oh, snap. – Yo, did we miss it? | -午觉 -我们错过了吗 |
[49:13] | Man, you think all these people be sitting quiet up in here | 妹子 要真的宣判了 你觉得他们 |
[49:15] | after they announce it? | 还会这么淡定地坐着吗 |
[49:17] | Nah, we good. | 我们没错过 |
[49:20] | Man, this whole Norma thing been fucking up my sense of normalicy. | 跟着诺尔玛一折腾 我的散观都变了 |
[49:22] | – Mmm-mmm, it’s “normalcy.” – I don’t think any of them is right. | -是”三观” -我觉得你们都念错了 |
[49:25] | Nah, it’s definitely “normalicy.” | 肯定是”散观” |
[49:27] | – Man, just say, “normal.” – Why don’t y’all just look it up? | -换个简单的词会死啊 -查一下不就行了 |
[49:29] | Can’t, ain’t no dictionary. | 查不了 没词典 |
[49:31] | Yeah, so I’m gonna go ahead and live in my reality, | 所以你走你的阳关道 |
[49:33] | and you keep living in yours. | 我过我的独木桥 |
[49:34] | I missed you guys. | 好怀念你俩斗嘴 |
[49:35] | -Okay, okay. – Here he is. Here he is. | -别闹啦 -他来了他来了 |
[49:37] | Do you have any details on Judy King’s placement, sir? | 请问你知道朱迪·金会在哪里服刑吗 |
[49:40] | -Litchfield. -Litchfield. | – 利奇菲尔德 – 利奇菲尔德 |
[49:41] | -Litchfield. – Litchfield. | – 利奇菲尔德 – 利奇菲尔德 |
[49:43] | Knock it off! Knock it off! | 都给我静静 |
[49:45] | We’d like to know, sir. | 先生 我们很想知道 |
[49:47] | Ms. King will be serving her time at the Alderson Correctional Facility. | 金女士的服刑地点为奥尔德森监狱 |
[49:51] | What? | 什么鬼 |
[49:53] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[49:54] | – What the fuck? – I’m sorry, P. | -我勒个去 -抱歉咯 小珀 |
[49:56] | It’s all right, man. She probably a uppity bitch, anyhow. | 无所谓啦 她应该也是个傲慢的小婊砸 |
[50:00] | Tell me more about yourself so you will be less mysterious, | 跟我说点你的事 别这么神秘 |
[50:04] | and I’ll be less interested in you. | 好让我对你少点兴趣 |
[50:07] | That sounds like a raw deal for me. | 这话听着不太公平啊 |
[50:10] | Why did you move here? Where did you live? | 你以前住哪 为什么搬到这来 |
[50:12] | What is your family like? | 你家里人什么样 |
[50:14] | Well, my dad moved here for a job in Philadelphia. | 我爸为了工作搬到费城 |
[50:18] | I am an only child. | 我是家里独生女 |
[50:19] | And my folks moved back to the mother ship a few years ago. | 几年后我家人又搬回去了 |
[50:23] | Do you miss them? | 你想他们吗 |
[50:25] | I do. | 是的 |
[50:27] | “I do”? | 是什么 |
[50:28] | I know we’re all lesbians, | 虽然大伙都是拉拉 |
[50:30] | but isn’t it awfully soon to be committing? | 这就结婚不会太快吗 |
[50:32] | Shut up, Alex. | 闭嘴啦 艾利克斯 |
[50:35] | What? | 怎么 |
[50:37] | Can’t turn around without | 没来参见一下利奇菲尔德 |
[50:37] | seeing Litchfield’s newest butt-buddies. | 新来的帅哥怎么会好起来呢 |
[50:40] | We were talking about Stella’s family. | 我们在聊斯黛拉的家人 |
[50:42] | Oh… | 是嘛 |
[50:44] | do tell. | 接着说啊 |
[50:45] | – Alex. – Come on… | -艾利克斯 -别这样嘛 |
[50:47] | I’m just trying to hang out with our new friend, Justin Bieber. | 我在努力和咱们的新朋友丁日搞好关系呢 |
[50:49] | Would you like to go speak privately? | 咱俩单独聊聊怎么样 |
[50:51] | – I can leave. – No. | -我可以走 -别啊 |
[50:53] | I’m sorry for interrupting. | 打扰你们了真抱歉 |
[50:56] | I’ll give you guys some privacy | 我会给你俩留点单独空间 |
[50:58] | so you can get to know each other even better… | 让你们好好互相了解 然后 |
[51:00] | and fuck. | 来一发 |
[51:03] | Jesus. | 天啊 |
[51:10] | You are so much more patient than I am. | 你比我有耐心多了 |
[51:11] | I would have cut that shit loose months ago. | 要我几个月前就跟她断了 |
[51:14] | Well… | 不是的 |
[51:16] | we’ve been through a lot together. | 我们一起经历过很多 |
[51:17] | A person shouldn’t do something out of obligation. | 一个人做事不该出于对他人的责任 |
[51:20] | If you’re gonna do it, do it ’cause you want it. | 如果你要做 就该是心之所向 |
[51:53] | What the fuck are you looking at? | 你看什么看 |
[51:54] | Nothing. | 没 |
[51:56] | Please, just leave me alone. | 拜托 别理我 |
[51:59] | Leave you alone? | 让我别理你吗 |
[52:01] | What? | 什么东西 |
[52:02] | You’ve been following me all over this fucking place… | 是你他妈的整天 |
[52:05] | tracking me. | 跟踪我好吗 |
[52:07] | And then lying about it. | 还死不承认 |
[52:09] | But, yeah, I’ll leave you alone… | 不过 我会离你远远的 |
[52:11] | – Hey. – …you crazy, psychotic bitch. | -喂 -你这个疯婆子 |
[52:16] | I knew he fucking sent you. | 我就知道是他派你来的 |
[52:22] | This ain’t your bathroom. | 这不是你的浴室 |
[52:26] | – Ours is crowded. – So? | -我们那边人太多 -所以呢 |
[52:28] | So, I needed a mirror, and it’s a free country. | 我需要一面镜子 这是个自由的国度 |
[52:31] | You’re living in a different country than me then. | 那咱俩根本就不在一个国家 |
[52:35] | I don’t wanna fight with you. | 我不想跟你打架 |
[52:36] | Could’ve fooled me. Keeping her son from her. | 差点被你骗了 你害得她母子分离 |
[52:43] | Excuse me, I got to wash my hands. | 抱歉 我得洗洗我的手 |
[52:47] | You did not just push me. | 你竟敢推我 |
[52:49] | Oh, I did. | 推了又怎样 |
[52:55] | No, no, please, please, I’ll tell you. | 别这样 求你了 我都告诉你 |
[52:57] | I’ll tell you everything. I’ll tell you everything. | 我什么都告诉你 |
[52:59] | – The NSA, it’s been infiltrated. – What? | -国安局被人渗透了 -什么东西 |
[53:03] | You have no idea who you’re messing with. | 你惹错人了 |
[53:05] | No? | 是吗 |
[53:06] | Aren’t you the one that took Benny away from me, | 不就是你害得本尼和我闹翻 |
[53:07] | – even when he didn’t do nothing? – Mmm-hmm. | -即便他什么也没做 -我没有 |
[53:09] | You are trippin’. | 是你自己臆想的 |
[53:10] | I am mothering. | 我是当妈的 |
[53:13] | And I’m a ferocious, pissed-off, real mother, | 气急了也会心狠手辣的真正母亲 |
[53:14] | but you wouldn’t know nothing about that, would you? Nah. | 可你根本无法明白 不是吗 |
[53:19] | ‘Cause you ain’t nothing real. | 因为你从头到脚就是一假货 |
[53:25] | – Gloria, are you okay? – Oh, my God, I’m sorry. | -歌洛丽亚 你没事吧 -天啊对不起 |
[53:27] | Get the fuck away from her! | 你他妈的给我滚开 |
[53:29] | What the fuck are you talking about? | 你在讲什么鸡巴 |
[53:31] | This whole place is completely bugged. | 这监狱里到处都有窃听器 |
[53:34] | They’ve been gathering information on me | 他们在搜集消息 |
[53:37] | and they’re trying to frame me for treason and for terrorism. | 要污蔑我叛国 说我是恐怖分子 |
[53:44] | The NSA? | 国安局吗 |
[53:45] | Yeah, so please, help me. Please, help me. | 对 求求你帮帮我 |
[53:49] | Please, I know… I know you’re one of ’em. | 求你了 我知道你是他们中的一员 |
[53:51] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[53:55] | Hey, I’ll work with you, okay? | 我会配合你的 好吗 |
[54:01] | Shit. | 我靠 |
[54:03] | Shit. | 靠 |
[54:25] | – You Christopher? – Yeah, what’s going on? | -你是克里斯托弗吗 -是 怎么了 |
[54:27] | So you think it’s cool to bother a nice, respectable girl, | 你觉得可以随便骚扰一个好女孩吗 |
[54:29] | you sick son of a bitch, huh? | 你这狗娘养的 |
[54:32] | You fucking prick! | 你这个死变态 |
[54:34] | – Who the fuck are you? – Get in here! Get this fucking guy! | -你他妈是谁 -给我进去 |
[54:34] | – Get the fuck out of my house. – Fucking prick. | -从我家里出去 -你个人渣 |
[54:38] | – You fucking jerk. – Help! | -死人渣 -救命啊 |
[54:45] | – No, ten more minutes. – No, no, no, no, no. | -别走 再呆十分钟 -不行了 |
[54:49] | Ten more minutes, please. | 就十分钟 求你了 |
[54:54] | My dad said I gotta be packed by the morning. | 我爸说我明早之前得打包齐整 |
[54:57] | This place is gonna be so stupid when you’re gone. | 你不在了 这地方会蠢爆了 |
[55:01] | – No, it won’t. – Yeah, it will. | -不会的 -会的 |
[55:03] | How far is Wyoming? | 怀俄明州有多远 |
[55:05] | Far. | 很远 |
[55:07] | Take me with you… please? | 带我一起走 好吗 |
[55:10] | I wish I could. | 我也很想 |
[55:25] | Hey, wait, come here. | 等等 过来 |
[55:32] | I love you. | 我爱你 |
[55:44] | And I love you, too. | 我也爱你 |
[55:46] | And I’m coming back for you… all right? | 我会回来找你的 好吗 |
[55:59] | Bye. | 再见 |
[56:26] | Hey, you’re not gonna find | 嘿美女 里面没有 |
[56:27] | any yellow caffeine soda in there, cutie. | 黄色苏打水了 |
[56:29] | I ain’t looking for soda. | 我不要苏打水 |
[56:31] | That’s too bad, ’cause I got some for you right here. | 好可惜 我特别给你拿了 |
[56:33] | Well, I don’t do that no more. | 我不干那个了 |
[56:35] | You know, I’m being nice, bringing these for you | 我已经很好了 特别帮你带这个 |
[56:37] | ’cause technically, you owe me. | 因为确切地说 是你欠我的 |
[56:39] | I don’t owe you shit, Abe. | 我欠你条毛啊 亚伯 |
[56:41] | And plus, I have a boyfriend now. | 而且我现在有男朋友 |
[56:43] | Rumor has it he ain’t gonna be around no more | 听说因为他家那个酒鬼老爸 |
[56:45] | ’cause of his drunk daddy. | 他也要滚蛋了 |
[56:47] | Will you just leave me alone– | 你能不能别碰我 |
[56:48] | – It’s gonna be real fast. – Abe, let me be. | -会很快的 -亚伯 别理我 |
[56:51] | Might even take your mind off things. | 没准还能帮你别乱想 |
[56:52] | – Ow, Abe, leave me be. – It’s gonna be really fast. | -亚伯 别碰我 -很快的 |
[56:54] | – Fuck your mama! – Yeah, come on. | -操你妈 -别这样嘛 |
[56:55] | – Fuck your mama, Abe. – Come on. Come on. | -我操 亚伯 -来嘛 来嘛 |
[56:58] | Abe… | 亚伯 |
[56:59] | – Come on, it’s gonna be real fast. – I ain’t even fucking wet. | -会很快的 -我都不湿好吗 |
[57:01] | It’s gonna be real fast. | 会很快的 |
[57:04] | Just relax, just relax. | 放松就好 |
[57:06] | Yeah, yeah. | 就这样 |
[57:09] | There, that’s it. | 真乖 |
[57:11] | There’s that place, Sweet Licks, over there on Route 8. | 8号公路那有家小舔甜 |
[57:14] | Maybe they have rainbow sprinkles. We could try that out. | 没准他们有彩虹糖屑 我们可以去试试 |
[57:18] | I don’t feel like it. | 我不想吃了 |
[57:19] | What do you mean? | 你什么意思 |
[57:21] | If you ain’t the type that can eat ice cream every day, | 如果你不是那种每天都会吃冰淇淋的人 |
[57:23] | then I ain’t interested. | 那我就没兴趣了 |
[57:25] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[57:27] | Jeez, what got into your boxers today? | 天呐 谁惹着你了今天 |
[57:29] | I got in trouble. | 我摊上事了 |
[57:31] | I missed count yesterday ’cause of our little detour. | 昨天因为你绕路 我错过了点名 |
[57:33] | You told me we had enough time, and I believed you. | 你说时间足够 我相信了你 |
[57:39] | Sorry. | 对不起 |
[57:41] | I didn’t realize you had to be back. | 我没想到你一定得回来 |
[57:42] | Yeah, well, now I’m on probation. | 现在我还在试用期 |
[57:44] | Oh, that’s nothing. | 没关系的 |
[57:45] | I can help you figure out when you gotta be back for count. | 我可以帮你及时赶上点名的 |
[57:48] | No, I don’t want any more help from you. | 不用了 我不用你再帮我了 |
[57:50] | All your help does is get me in trouble. | 你帮的忙只会给我惹上事 |
[57:55] | Hey. | 喂 |
[57:56] | – Come on. – What do you want from me? | -别这样 -你到底想要我干什么 |
[57:58] | – What? Nothing. – This? | -没什么 -要这个吗 |
[57:59] | – Is this what you want from me? – No, no, don’t– | -你是想要这个吗 -不 别这样 |
[58:02] | – This? – No. | -要这个吗 -不 |
[58:03] | This is what you’re asking for? | 你是想要这个吧 |
[58:04] | This is what you’re begging for, isn’t it? | 这是你求着想要的 不是吗 |
[58:06] | You just lay there, | 你给我躺好 |
[58:08] | and keep still and keep quiet. You keep quiet. | 不许动 不许出声 |
[58:13] | This is what you wanted, isn’t it? Isn’t it? | 你想要这个 不是吗 不是吗 |
[58:16] | This is what you asked for, isn’t it, Doggett? | 你想要这个的吧 德盖特 |
[58:19] | This is what you wanted, huh? | 这就是你想要的吧 |
[58:21] | This is what you asked for. | 你就是想要 |
[58:23] | Doggett, Doggett, Doggett. | 德盖特 德盖特 德盖特 |
[58:25] | Oh, Doggett, Doggett. | 德盖特啊德盖特 |
[58:31] | I love you, Doggett. I love you, Doggett. Doggett. | 我爱你 德盖特 我爱你 |