Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:27] Mama… 妈妈
[01:29] I’m dying. 我要死了
[01:32] Shit. 靠
[01:34] Ain’t you only 11? 你不是才11岁嘛
[01:37] Mama, I’m 10. 妈妈 我10岁
[01:38] Damn it. 我靠
[01:39] I knew all them chemicals they feed you at school 我就知道学校里提供的那种化学合成食物
[01:41] weren’t no good for you. 对你完全没好处
[01:44] Come on. 来吧
[01:45] Come sit down with your mama, Tiff. 坐到妈妈身边 蒂芙
[01:52] You ain’t dying, baby. 你现在还不会死 宝贝
[01:54] You will, one day. Ain’t no way around that. 你总有一天会死的 那是逃不过的
[01:56] But this here, this is life coming out of you. 但现在这个 是你肯定会经历的
[01:59] Kind of like pee. 就像小便一样
[02:03] Don’t be scared. 别害怕
[02:05] All it means is you ain’t a little grubber no more. 来了这个就表示你不再是小孩子了
[02:08] Now you’re like a case of pop. 你现在是个姑娘了
[02:10] You got value. 你有自己的价值了
[02:13] Look, there’s some things you gotta know. 来 我得教你一些常识了
[02:16] Now that you’re a-tittin’ and a-hairin’, 既然你现在是姑娘了
[02:18] boys are gonna see you different, 男孩子就不会像以前那样看你了
[02:20] and pretty soon, they’re gonna do you different. 没过多久 也不会像以前那样对待你了
[02:22] Best thing is to go on and let ’em do their business, baby. 最好的办法就是任由他们做爱做的事情
[02:27] If you’re real lucky, most of ’em be quick, 要是走运的话 他们会很快的
[02:28] like your daddy. 你爸就是这样
[02:30] It’s like a bee sting, in and out, 就像被蜜蜂蛰 一进一出
[02:34] over before you knew it was happening. 你还没来得及反应就完事了
[02:36] But, Mama, bee stings hurt. 妈妈 可是被蜜蜂蛰很疼啊
[02:40] Come on now. We’re celebrating. 来 我们庆祝一下
[02:43] Double fudge chocolate, your favorite. 双层巧克力布朗尼 你的最爱
[02:49] Chin up. 开心一点嘛
[02:54] Wait, damn. 等等 该死
[02:56] I don’t want you bleeding all over the couch there. 我可不想让你把血流得满沙发都是
[02:57] Get up, and let’s get a Kotex on you. 站起来 我去给你贴片高洁丝
[03:00] What’s a Kotex? 高洁丝是什么
[03:05] Hey, uh, Doggett, can we talk for a second? 德盖特 能跟你聊两句吗
[03:07] Just leave me alone, okay? 让我一个人待会 行吗
[03:08] Oh, God, you’re scared. Don’t be scared, please. 天呐 我吓到你了 别害怕
[03:11] This is awful. Could you just stop for a second? 这可惨了 你等一会好吗
[03:15] Thank you. 谢谢
[03:20] There’s a couple donuts in there. 这里面有几个甜甜圈
[03:22] I didn’t know how else to sneak them in. 我不知道还能怎样偷带进来
[03:26] – Look, Tiff– – Doggett. -蒂芙 -叫我德盖特
[03:28] Doggett. 德盖特
[03:32] – Things got weird the other day. – Yeah. -那天之后咱俩有点奇怪了 -是啊
[03:34] I’m real sorry. 我很抱歉
[03:35] I don’t know what happened. 我不知道是怎么回事
[03:37] This is all new, this… 这一切对我来说都是新的
[03:39] guard stuff, 当狱警什么的
[03:41] and I’ve never had this much responsibility before. 我从没像现在这样要承担这么多的责任
[03:43] It’s weird. 很奇怪
[03:44] But I really like it here and 我真的很喜欢这里
[03:46] I don’t wanna fuck it up, 我不想把这一切搞砸
[03:48] and I’m really sorry if I made you feel uncomfortable 如果我让你感到难堪 或是逼你做
[03:52] or did anything you didn’t wanna do… 你不想做的事 我真的非常道歉
[03:55] but maybe you also… did want to? 还是说 你其实也想这样
[04:02] ‘Cause I could be misinterpreting. 因为有可能是我误会了
[04:04] Women are difficult to read sometimes. 女人的心思有的时候很难懂
[04:05] I mean, not, like, for everyone. That’s not a generalization. 我不是说所有人 并不是一概而论
[04:10] I’m a feminist. 我主张男女平等
[04:11] I just meant for me, specifically. 只是我自己这么觉得
[04:15] Anyway, uh, I like talking to you and 总之 我挺喜欢和你聊天
[04:17] hanging out with you and stuff. 和你待在一起
[04:19] And I guess maybe I just wasn’t sure how to express that… 我觉得可能自己不知道该怎么表达
[04:23] or something. 这种情感吧
[04:25] Are you saying you like me? 你是说你喜欢我吗
[04:27] Like, you like me, like me? Or… 是那种男女朋友的喜欢吗 还是…
[04:29] Yeah, I do. 对 我喜欢你
[04:37] Don’t worry about the pond thing. 不用担心池子的那件事了
[04:39] No? 不用了吗
[04:40] You’re just being assertive to 你只是按我教你的
[04:41] your inmates like I taught you, right? 对你的犯人蛮横了点 对吧
[04:43] Yeah, exactly. 没错
[04:48] I couldn’t stop thinking about it. 我总是忍不住想起
[04:51] You couldn’t stop thinking about me? 忍不住想起我吗
[04:53] No. 不是
[04:58] Thank you for the T-shirt treats. 谢谢你藏在T恤衫里的”小礼物”
[05:01] Maybe I’ll see you later? 我还能再见到你吗
[05:04] I’ll be here. 我就在这啊
[05:05] Okay. 好的
[05:34] Isn’t that Healy’s spot? 那不是海利的车位嘛
[05:38] Yeah, he gave it to me. He, uh, owed me one. 他让给我了 应该算是他欠我的
[05:45] I’m going to kill myself… 我宁愿自杀
[05:50] if I have to keep eating this food! 如果还逼我吃这狗屎食物
[05:56] I’ve had the same itch for three months straight! 老娘已经饥渴了连续三个月
[06:05] I hate papaya! 我讨厌木瓜
[06:08] I’m tired of being a burn victim! 我不想再被烫伤了
[06:15] Why the fuck is we screaming? 我们他妈为啥要吼来着
[06:16] Just say the first thing that comes to mind. 喊出你脑子里想到的第一句话就行
[06:18] It’ll feel good to get out your frustrations. 把不满发泄了就会感觉好多了
[06:22] This is stupid! 这也太傻逼了吧
[06:25] Well, I’d like that to be a little more group-positive, 我本来是想能给大家一点正能量
[06:28] but okay. 不过你喊这也行
[06:29] Ladies, good morning. 女士们 早上好
[06:31] Good morning, Mr. Caputo. 早上好 卡普托先生
[06:33] You didn’t feel it necessary to put a stop to this? 你就没觉得有必要阻止她们吗
[06:35] They’re expressing their right to religious freedom. 她们在行使宗教自由的权利啊
[06:37] Yeah, it’s our sunrise service. 这是我们的清晨仪式
[06:39] That’s great. Really super. 行吧 好极了
[06:42] Services have been suspended indefinitely, starting now. 这项仪式从现在开始被永久废除
[06:45] Let’s go, ladies. Everybody inside for breakfast. 走吧 该进去吃早饭了
[06:49] You can feed your souls with food. 你们可以用食物喂饱灵魂
[06:51] – Let’s go. – But– But– Stop! -走吧 -可… 停下
[06:54] Wait, we’re a religion. You can’t do this. 我们是个宗教团体 你不能这么做
[06:57] I don’t care what you call this little 我可不管你们一群疯子聚在一起
[06:59] collective of weirdos. 管这东西叫什么鬼
[07:01] You’re disturbing the peace in my prison. 你们扰乱了监狱的秩序
[07:04] But the Wiccans are allowed to meet. 组女巫团就可以吗
[07:06] Yes, and you know what the Wiccans are? 你知道女巫团为什么可以吗
[07:08] Oh, I know, I know! 我知道 我知道
[07:11] They’re quiet. 因为她们安静
[07:13] Gold star for you. 奖你一朵小红花
[07:15] What? Don’t be jealous ’cause I got a gold star. 干嘛 我得了小红花你可别嫉妒
[07:17] We’re quiet for most of the day, too. 我们大部分时间也都很安静啊
[07:18] That’s our whole thing. 这是我们唯一的仪式
[07:20] We’re venting our frustrations now 我们发泄心中的不满
[07:22] so the toxic feelings won’t eat away at our vital organs. 这样负面情绪就不会吞噬我们的重要器官
[07:25] Yeah, like… 没错 就比如…
[07:28] our livers. 我们的肝
[07:29] Stop screaming. 别鬼哭狼嚎了
[07:30] Bayley, my office. 贝利 到我办公室
[07:34] You know how rare it is 你知道我准确知道
[07:35] I actually know the answer to any question? 一道题的答案 这情况有多罕见吗
[07:37] But I need you on my side. 但我希望你帮我说话啊
[07:42] What the fuck is this? 这他妈是什么玩意儿
[07:45] I suppose it could be whatever you want. 你想把它当啥 那就是啥喽
[07:48] A journal, place to make a list, uh… 日记本 列清单的本子
[07:51] – You write a book. – Or write down someone else’s every move? -你不是写书嘛 -写下每个人的一举一动
[07:52] – Is that… – Well, I– -你… -我…
[07:54] Is that something else that you can do with this? 你这么做还有什么企图吗
[07:56] Well, I’ve heard of ladies doing crazier things than that 我听说好多女犯们为了能不闲到发疯…
[07:59] – Stop it. Just… stop, right now. – just to, you know, stay busy in here. -够了 别说了 -会做更疯狂的事情
[08:01] What? 咋了
[08:03] Admit that you’ve been stalking me. 老实承认你在跟踪我吧
[08:04] I have the proof. 我有证据
[08:06] Okay, you seem a little agitated right now. 你现在好像有点激动啊
[08:09] Because you’re trying to fucking kill me! 因为你他妈想要杀了我
[08:11] Hey, calm down. 冷静一下
[08:15] This psycho… 这个神经病
[08:18] has been writing down everything that I do. 把我的一举一动全写了下来
[08:20] – What are you talking about? – Look, this is hers. -你在说什么 -看 这是她的本子
[08:27] Who’s AV? 艾沃是谁
[08:28] – I– – What? Me. -我… -是我啊
[08:29] I’m AV. Alex Vause. 我是艾沃 艾丽克斯·沃斯
[08:32] Put this loon in Psych before she hurts someone. 趁她还没伤人 赶紧把她送进精神病院
[08:35] – Is this true? – Don’t know what she’s talking about, sir. -这是真的吗 -我不知道她在说什么
[08:38] This is my notebook. 这才是我的笔记本
[08:41] Bullshit, this is yours! It was in your bunk! 胡扯 那才是你的 就在你的隔间里
[08:43] What were you doing in her bunk? 你在她的隔间里干什么
[08:47] And look, look, look, look, look. That’s not even my handwriting. 长官你看呀 那根本不是我的字体
[08:53] Jesus, Vause, you losing your marbles or what? 沃斯 你是不是哪根筋搭错了
[08:56] That’s two shots. 记你两个过
[08:58] One for disturbing the peace, 第一个 扰乱监狱秩序
[08:59] and one for a classic 219, stealing. 第二个 经典盗窃罪行
[09:02] I’m in trouble? 反而我惹上麻烦了
[09:04] Are you serious? 你是认真的吗
[09:09] This is fucking insane. 这太他妈疯狂了
[09:10] Vause, I suggest you take your shots and walk away 沃斯 建议你认错离开
[09:13] or your next stop’s gonna be the SHU. 不然就关你去禁闭室
[09:17] Choo-choo! 呜呜呜
[09:22] Excellent train whistle, sir. 你这火车鸣笛声超赞 长官
[09:26] She crazy. 她疯了
[09:28] We’re getting reports that 我们刚收到消息
[09:29] the jury and Judge Appel have returned to the courtroom, 陪审团和阿佩尔法官已经回到了法庭
[09:32] which means after 16 hours of deliberation, 也就是说在整整16小时的商议之后
[09:35] we are about to hear a verdict in 我们即将知晓这起备受关注的案子
[09:37] this high-profile case. 最后的裁定结果
[09:38] Quiet. 安静
[09:40] Everyone be quiet. Here it comes. 所有人都安静点 快宣判了
[09:42] Oh, this brings back so many memories. 这让我想起了好多事
[09:44] And that bitch gotta be scared right now. 这贱人现在肯定吓屎惹吧
[09:47] – I’m sorry, what was that? – Scared. -抱歉 你刚说什么 -吓屎惹
[09:49] – Oh, scared? – That’s what I just… -吓死了 -我刚不就是说的…
[09:52] Man, never mind. Where my girls at? 算了算了 我的姑娘们呢
[09:55] And the ruling is in. 判决已下达
[09:57] Judy King, guilty on all counts. 朱迪·金所有罪名成立
[10:00] Litchfield! Litchfield! 利奇菲尔德 利奇菲尔德
[10:05] Litchfield! Litchfield! 利奇菲尔德 利奇菲尔德
[10:10] Come on and get some. 来来来 击个拳
[10:12] *That bitch is coming to Litchfield* *那贱人要来利奇菲尔德喽*
[10:15] Then we’ll arrange for a discreet hand-off at a specific time 我们会在固定时间进行秘密转移
[10:18] at a previously agreed-upon location that works for all parties. 到之前约好的地方接头
[10:24] You’re making my ass so happy right now. 听你这么说我的屁股都要高兴坏了
[10:25] Those saggy prison panties been depressing my cheeks. 穿那些松松垮垮的囚裤搞得我愁云满面
[10:29] Like, I think they’ve been drooping from sadness. 它们是不是浸透了苦水再捞上来的啊
[10:31] – Mmm. – Yeah, me, too. -对 – 就是 我也觉得
[10:32] I gotta turn around my booty frown. 我都得侧着穿
[10:34] And speaking of asses, 说到屁事
[10:35] what makes you think that we won’t be turning yours in? 你怎么就觉得我们不会告发你呢
[10:38] Because… we’re gonna pay you for it. 因为我们会给你们报酬的
[10:42] Yo, who the fuck is Crocodile Dundee over here? 你们到底谁是鳄鱼邓迪先生啊
[10:44] I am the keeper of the packets, you drongo. 我专门盯梢的 你个卷毛
[10:47] – What’d you call me? – Hey. -你叫老娘什么 -冷静
[10:50] Everything’s fine. This is Stella. She’s cool. 啥事都没有 这是斯黛拉 她挺好的
[10:53] Yo, I don’t like surprises. 我可不喜欢什么鬼惊喜
[10:54] Yeah, my accent can be very alarming. 是 我的口音好吓人哦
[10:56] This is a win-win. 这简直双赢好吗
[10:58] You get to make your meals partially-edible 你可以吃上能吃的饭
[10:59] and wear panties that make your butts happy. 穿上能让屁股舒服点的内内
[11:02] There’s a thong and six packets of ramen flavor 包里有给你们每个人的一条丁字裤
[11:05] in there for each of you. 和六包方便面调料
[11:06] That’s three meals a day, for two days. 按一天三餐 这里够吃两天
[11:09] We’ll give you a new laundry bag when you turn them in. 你们交上去的时候我们会给你们新洗衣袋
[11:11] You stealing these from work? 你从工作岗位偷了这些出来
[11:12] I’m not stealing. 我这不叫偷
[11:14] I’m appropriating unused materials and capitalizing. 我是充分利用材料 顺便扩大生产
[11:17] Shit, I should have thought of this. 靠 我早该想到这法子
[11:20] Flaca, we can be, like, panty twinsies. 弗娜卡 我们俩可以做一对内内姐妹花
[11:23] Oh, like old times. Okay, I’m in. 像以前一样 行 我加入
[11:26] Me, too. 我也是
[11:30] Fine. 很好
[11:31] Just don’t say “Twinsies” Around me again. 只是别再在我面前说”姐妹花”三个字
[11:33] Fantastic, and remember, ladies, stay active. 太棒了 记得要积极乐观地生活噢
[11:39] Almost blew that one. 差点惹毛了那姐们儿
[11:41] Bitches be sensitive around here. 这儿的妞都很敏感
[11:44] You’re fine. 你就不会
[11:45] And you’re hot when you’re closing. 你说话收尾的时候特别性感
[11:50] What are you… 你干嘛
[11:53] Shit. 靠
[11:54] What? 怎么了
[11:56] You need to talk about the other night, right? 你又得说那晚的事了 对吧
[11:58] Like, process your guilt 说你背叛你女朋友有多愧疚
[11:59] and shame for cheating on your girlfriend? 多羞耻
[12:01] I get it, I get it, but I’m not your girl for that. 我懂 但我可不是你可以谈心的闺蜜
[12:05] Actually, I don’t. 其实我没有
[12:09] I’ve done the whole “Guilty, whining, tortured cheater” Thing, 我曾经当过这种”羞愧自责的出轨者”
[12:13] and it’s annoying. 感觉挺烦的
[12:15] What happened, happened. 发生过的已成事实
[12:17] And I’m not interested in sitting around, 而且我不想傻坐着
[12:19] analyzing everything I do anymore. 不停地剖白自己了
[12:22] Bravo to you. That was an excellent speech. 挺好啊 演讲演得不错
[12:29] No, really. 不 我是说真的
[12:30] Almost as good as Bill Pullman’s freedom speech in Independence Day. 赶上比尔·普尔曼的《独立日》自由演讲
[12:35] Fuck Bill Pullman and his stupid, smarmy, thin-lipped face. 去他的比尔·普尔曼和他的愚蠢薄唇傻脸
[12:49] I see you! 我逮着你了
[12:51] That’s right. Run, rabbit, run. 这就对了 跑吧兔子跑
[12:59] Oh, man, focus on this line. I’m gonna finish. 拜托 看准这条线 我快走完了
[13:02] You can do this. You can do this. You’re a champion. 你可以做到 你可以的 你是冠军
[13:09] – Hey. – Wait. -喂 -等等
[13:10] I think I have something to help. 我想我能帮你一点
[13:14] That’s fantastic. 真不错
[13:16] You think so? 你真觉得吗
[13:17] I mean, I hoped you’d think so. I just wasn’t sure. 就是我希望你觉得可以 我不确定
[13:20] I do. 我觉得可以
[13:22] I really do. 真的
[13:25] What are we talking about again? 话说我们在说什么
[13:27] Uh, your writer’s block. 你的写作瓶颈
[13:29] Um… 那个
[13:30] I wrote this for you. 我写了这个给你
[13:39] It’s probably better if you read it out loud, 你大声读出来可能更好
[13:43] so you can hear the rhythm. 这样你就能听出韵律了
[13:52] “Here are some ideas for your series, “这是对你系列一些建议
[13:54] because I know you’ve been getting a lot of queries. 因为我知你心中存疑
[14:00] I can tell you’ve been feeling stressed. 我能感觉你备受压力
[14:02] Perhaps that’s because you’re repressed. 也许皆因你才思被压抑
[14:07] May I suggest you pander 我想建议你迎合一下读者
[14:09] to your audience with more girl-on-girl stuff? 多写点女生的贴心话
[14:13] It’s not rocket science.” 这又不是啥严谨的火箭科学”
[14:19] – That’s not a pure– – Pure rhyme, I know. -这韵押得不太 -不太完全 我知道
[14:23] There’s more. Go on. 后面还有 继续读
[14:27] “Why not let me be helpful? “何不让我帮助你
[14:30] You might’ve noticed I’m eligible.” 也许你早已知我也能胜任”
[14:32] Yes, another slanted rhyme. Keep going. 是 这又没对工整 继续读吧
[14:37] “If you need to research the activities, “如果你要感受更多
[14:41] I’d be happy to join you, as I have homo-proclivities.” 请让我帮你 因为我有同性恋倾向”
[14:47] You don’t have to say anything. 你什么都不用说
[14:50] Please don’t. 求别说
[14:51] It would be, um, too much for me. 我承受不了这么多
[14:56] I’m gonna be in the broom closet tonight… 今晚我会到清洁间里等你
[15:00] after dinner. 晚饭过后
[15:03] I hope you’ll meet me. 希望你会来见我
[15:26] This one time, my sister and I were at a drive-through, 有一次 我和我姐姐在外带餐厅
[15:28] and right when we pulled up to the speaker to order, 我们刚要开话筒点餐
[15:32] she just started giggling for no real reason. 她就莫名其妙开始傻笑
[15:35] She just couldn’t stop, and so I started laughing. 她就是停不下来 然后我也跟着大笑
[15:38] And I think we were there for, like, five whole minutes 我觉得我们笑了快整整五分钟
[15:41] with this voice saying over and over, 耳边一直回荡着
[15:43] “Hello? Are you ready to order?” “您好 请问你要开始点餐吗”
[15:48] I didn’t mean to laugh at Leanne, 我不是故意要笑林恩的
[15:51] but I just got this picture in my head of that Amish thing, 但我就是忍不住想到门诺教的做派
[15:54] and it’s… genetic. 我这是遗传的
[15:57] Genetic nervous laughter. I can’t control it. 基因型紧张大笑 我忍不住
[15:59] – Did you tell her that? – No. -你告诉她了吗 -没
[16:02] It probably would have come out all wrong anyway. 本来就很可能被人误会的
[16:05] I never seem to say the right thing. 我好像老是说错话
[16:08] And you’re caught in that cycle where you feel like no one likes you, 然后你会陷入死循环 觉得没人喜欢你
[16:11] so you start trying too hard, 你就表现得太过火
[16:13] which only makes you more unlikable. 这样只会让你更不受待见
[16:15] Is this where you tell 这是你让我用镇定剂
[16:16] me to take the happy pills and stop whining? 不要抱怨的原因吗
[16:20] Brook, you’re in prison. 布鲁克 你可是在牢里
[16:23] I can’t imagine a more 我想象不到还有什么机会
[16:24] reasonable time for you to experience depression. 比现在更适合让你感受抑郁了
[16:26] Your response is appropriate. 你的反应很正常
[16:28] Why should that be medicated? 为什么要吃药来抑制自己
[16:31] Because I feel so horrible. 因为我觉得很难受
[16:35] I’m so lonely. 我太孤独了
[16:36] Well, now you have me. You can come in here and chat every day. 但你有我 你可以每天都来跟我聊聊
[16:39] No offense, but that’s, like, so lame. 无意冒犯 但是这种情况真的逊毙了
[16:42] It’s like being that kid who has to eat lunch with the teacher 就好像我是那个被同学排斥
[16:44] ’cause no one else wants to eat with her. 所以不得不跟老师一起吃午饭的孩子
[16:47] Or maybe you’re having a hard time making friends 你交不到朋友的原因也可能是
[16:50] because you’re different from the other women in here, Brook, 因为你跟这儿的其她女囚不一样 布鲁克
[16:53] and maybe that’s not a bad thing. 这也不一定是坏事
[17:06] She has six toes on her right foot. 她右脚有六个脚趾
[17:11] And she lived in a Greyhound bus for a year. 她在一辆灰狗巴士上住了一年
[17:17] Her mother doesn’t believe 她妈妈不给她过13岁生日
[17:18] in 13th birthdays, so she had to skip it. 所以她只能跳过 没庆祝
[17:21] Number three’s a lie. 第三个是假的
[17:24] No way, she ain’t got no six toes. 不可能 她不可能有六趾
[17:26] No, no, she does. I saw that shit once. 不 她真的有 我见过一次呢
[17:28] – Oh. – It’s like a little nubbin. -不是吧 -像个小肉瘤
[17:29] That’s nasty. That’s nasty. 好恶心 太恶心了
[17:31] No, but whose mommy is crazy enough to make her skip a birthday? 那谁妈妈会变态到让她跳过生日不庆祝啊
[17:34] Pero you seen Blanca on one of her bad days. 佩罗 你见过白人妞生气是什么样子的
[17:37] That shit’s in your blood. 那是天生的怪癖
[17:38] Coño, nobody’s gonna choose the bus 我靠 没人把巴士当成家
[17:39] because that’s normal for everybody? 就因为它太普通了吗
[17:41] Yeah. 是啊
[17:46] – Oh, what’s Red Rover up to? – Beats me. -红魔头最近在忙啥 -我怎么知道
[17:48] I’m keeping busy, as all of you should be trying to do, too. 我在忙着忙 你们也该试着做点正事
[17:52] Can’t listen to all this hen chatter anymore. 这种聒噪的闲扯真是不能忍
[17:55] But how we supposed to keep busy 你要我们怎么忙起来
[17:56] if throwing those fart bags into boiling water takes 10 minutes? 把这些狗屁东西扔进开水煮只要十分钟
[18:00] Holy shit, fresh veggies. 我靠 新鲜蔬菜
[18:02] Keep off of ’em. 离它们远点
[18:06] Purpose, girls. 妞们 这就是目标
[18:09] Everyone needs to find her purpose. 每个人都得找到生活的目标
[18:13] Beautiful, what have you got? 太棒了 你还有啥
[18:15] Look at this. 看看这宝贝
[18:37] Your skin looks like it will be very soft. 你的皮肤看上去非常嫩
[18:42] You know, like a peach or a baby pig’s belly. 就像是桃子 或者是猪崽的肚肚
[18:47] I aspire to put my hands on it 我好想摸一摸
[18:50] and to inhale your hair. 再闻你的秀发
[18:55] In my dreams, 在我的梦里
[18:56] it smells like freshly-baked 你的秀发闻着就像新鲜出炉的姜饼
[18:59] gingerbread and my mother’s rice pudding… 和我妈妈做的米布丁
[19:04] swirled together. 糅合在一起
[19:06] Oh! 天哪
[19:07] – That is quite a combination. – Yeah. -这糅合得有点远 -对啊
[19:11] He know he’s been punished, 他知道他在受惩罚
[19:13] and then I find him hiding 然后我发现他躲在衣柜里
[19:14] in his closet with his phone, texting some girl. 用手机跟女生发短信
[19:18] His phone that was locked in my desk drawer. 他手机本来锁在我书桌抽屉里的
[19:20] You broke into your mother’s desk? 你撬开了你妈妈的书桌
[19:22] She can’t take my shit. It’s mine. 她不能没收我的东西 那是我的
[19:25] Do you see that? 你看见了吧
[19:28] Hey, nothing is yours. 没有什么东西是你的
[19:31] You live by the grace of me. 是托我的福 你才能活着
[19:34] Michael, look at me. 迈克尔 看着我
[19:36] This behavior of yours is unacceptable. 你这种行为是不能被接受的
[19:40] I don’t know what’s going on with you, 我不知道你是怎么回事
[19:41] but you need to get your act together right now. 但是你现在得好好改正了
[19:44] You don’t get it. 你不会懂的
[19:45] What don’t I get? Tell me. 我不懂什么 告诉我
[19:48] – You need to stop. – Stop what? -别这样了 -哪样
[19:50] Acting like you care. 假装关心我
[19:53] Michael, I just want– 迈克尔 我只是想…
[19:53] I don’t care what you want. 我才不管你怎么想的
[19:56] – Michael, get back here now. – What you gonna do about it? -迈克尔 快回来 -不然你又能咋样
[20:11] Something on your mind, pumpkin? 有什么烦心事吗 亲爱的
[20:13] I’m gonna kill her. 我要杀了她
[20:14] You gotta be more specific than that. 再说具体点
[20:15] Sophia, she’s over there… 索菲娅 她在那
[20:17] she’s having a nice visit with her son 和她的儿子友好会面
[20:19] while I’m over here doing what? 可我却在这里干什么
[20:21] Nothing, trying to stay busy, huh? 屁事没有 逼着自己找点活干
[20:22] Ignoring the fact that she took my son away from me 无视她夺走了我孩子的事实
[20:25] even though he didn’t even do nothing. 尽管他什么也没干
[20:27] Did I tell you about that? I talked to him. 我跟你说过吗 我找他谈过了
[20:29] He said it was all Michael. ¡El pendejito ese! 他说全是迈克尔的错 那个混蛋
[20:32] It was all him. 全都是他的错
[20:34] Benny, he ran. 本尼他跑开了
[20:35] Benny ran as soon as he saw them starting to fight. 本尼在看到他们准备打架之前就跑开了
[20:39] You mentioned that once or twice or 15 times, yes. 你已经说了十几遍了
[20:42] I miss– 我想
[20:46] I miss him, mana. I miss him. I miss all of them. 我想他 我好想他 好想他们
[20:49] I know. 我知道
[20:56] You want some of mine? 想和我玩一会吗
[20:57] You are so stupid. 你真是太傻了
[21:01] Which one is it again? 你说哪个来着
[21:03] The cute one with the scraggly goatee. 留着蓬乱山羊胡的那个可爱的
[21:08] I still maintain you’d make a good dyke. 我还是觉得你会成为很好的女同
[21:11] Come on. 别这样嘛
[21:12] Diving into all that facial hair, no different than pussy. 埋进满脸的胡子里 跟埋进阴道里一样
[21:15] First of all, that’s really gross, okay? Jesus. 首先 这真的很恶心 天呐
[21:20] And, secondly, I actually really like him, all right? 其次 我真的挺喜欢他的
[21:22] It’s not because of all the donuts. 并不完全是因为甜甜圈
[21:25] We talk about things and stuff… 我们谈天说地
[21:28] deep shit. 聊得很深入
[21:30] Hey, maybe next time you could suck his dick, 下次你可以给他口交
[21:31] get us an ice cream cake. 给我们换个冰淇淋蛋糕吃
[21:33] Come on, you know that would melt before it got here, 得了吧 等我拿回来早就化了
[21:36] so that’s not a good idea, duh. 你这可真是个馊主意
[21:52] Do you have an extra cigarette? 你还有烟吗
[22:20] Hey, Doggett, you down? 德盖特 干不
[22:23] I told you I only accept Visa, MasterCard 我早说过我只收Visa卡 万事达
[22:26] or Mountain Dew. 还有私酿威士忌
[22:28] Damn. 靠
[22:30] Can you put me on a payment plan? 那可以先赊账吗
[22:32] Get that shit to you tomorrow, I swear. 我保证明天就给你搞到
[22:36] You look hot in that skirt. 你穿这裙子真性感
[22:46] Come on, all right. 来吧
[22:50] Yeah, I told you. 我早说过了
[23:05] Fuck me! 我操
[23:06] I just got bit or stung by something. 我好像被什么刺了一下
[23:07] – Well, come on, get back here. – Get your fucking hands off me! -好了 先继续吧 -把你的手拿开
[23:11] Oh, come on, don’t do that. 拜托 别这样嘛
[23:12] Shut the fuck up. I just got stung or bit. 你给我闭嘴 我刚被刺了下
[23:15] I was almost there, Tiff. 我都快要射了 蒂芙
[23:16] Oh, fuck you and your blue balls. 去你丫的 你就给老娘憋着吧
[23:18] Oh, you gonna leave me unfinished? All right. 你真打算做一半就走人吗 行吧
[23:20] Fucking hurts. 太他妈疼了
[23:31] You okay? 你没事吧
[23:33] No, I think I got a spider bite or a bee sting. 有事 我好像被蜘蛛咬了或者蜜蜂蛰了
[23:39] – One sec. – Yeah. -稍等一会 -嗯
[23:48] Let’s have a look. 我来看下
[23:52] What, are you a faggot or something? 你是同性恋吗
[23:55] No, my family camps a lot. 不是 我们家经常出去露营
[23:58] Is being prepared for emergencies not manly down here? 准备急救箱难道就不像个男人了吗
[24:04] Nah, I just wouldn’t spread it around too much. 没事 我不会到处宣传的
[24:07] So, what, did y’all just move here? 你们刚搬来吗
[24:09] Yeah… 对
[24:11] my dad’s working at the mine… 我爸在矿场干活
[24:14] till he gets fired for being a drunk and we move again. 因为他酗酒被开除 我们就搬家了
[24:17] Yeah, but you don’t gotta worry about that around here, 在这你就不必担心这事了
[24:19] ’cause everybody’s a drunk. 这儿的人都酗酒
[24:24] There you go… 好了
[24:26] you’re all patched up. 处理完毕
[24:29] Thank you. 谢谢
[24:30] I’m Nathan. 我叫内森
[24:33] You wanna hang out sometime? See a movie or something? 想一起出去玩玩吗 看看电影什么的
[24:40] What do I gotta do? 那我要做什么回报你
[24:45] Be my date? 当我女朋友不
[24:50] All right. 好吧
[24:52] – All right, I’ll see you. – Stop. -好了 下次再见 -别闹
[25:14] Hello, curly-haired person. 你好啊 卷发妹子
[25:19] – You Jewish, right? – Cuban. -你是犹太人吧 -我是古巴人
[25:22] Shit. 该死
[25:25] Really? 真的吗
[25:30] Extra fruit cup for you, Norma. 再给你份水果杯 诺尔玛
[25:38] Where the fuck were you today? 你他妈今天去哪儿了
[25:41] Is that a real question? 这也算问题
[25:42] Like, you, for real, want me to make the prison joke? 你真想让我拿监狱开个玩笑吗
[25:45] Judy King got sentenced this morning. 朱迪·金今早被判有罪了
[25:48] Oh, shit, yo! 我操 太好了
[25:49] Sorry. 抱歉
[25:51] Why are you not allowed to talk? 你们为啥不能说话
[25:54] It’s all about not contributing to the noise and shit. 我们不允许制造噪音
[25:58] Yo, don’t think I’m crazy or nothing, 别以为我疯了
[25:59] but it actually sort of makes me feel calm… 可这样真让我感觉有点平静
[26:04] like the wall’s not closing in on me… like I can breathe. 感觉墙壁没有压着我 我能够呼吸了
[26:08] I didn’t hear anything you just said. 你刚说的我一个字都没听到
[26:11] But your girl’s guilty, and she’s probably coming to Litchfield. 但你女人有罪 她可能有也会关进利奇菲尔德
[26:14] They’re gonna announce it tomorrow! 他们明天会宣布
[26:17] Judy King coming here? 朱迪·金来这吗
[26:19] That’s what I just said! 我刚不是说过了嘛
[26:22] Unless my noise is too much for you. 除非你受不了我的噪音
[26:30] Hey, did you know we’re not in a union anymore? 你知道吗 我们已经不在工会了
[26:35] – Sorry, what? – Now, come on, this is serious. -你说什么 -这话题很严肃
[26:37] I called our union rep this morning 我今天打电话给工会代表
[26:39] to ask about my medical plan. 询问我的医保情况
[26:41] She says we’re not in a union anymore, not since MCC took over. 她说自从世纪挑战公司接手后就没工会了
[26:44] Those motherfuckers. 那群混蛋
[26:45] I gotta reiterate. I don’t give a single shit about this. 我再重申一遍 这事跟我屁关系没有
[26:48] Look, even if you don’t got kids to support, 就算你没有孩子要养
[26:50] you can’t tell me that you don’t care about the money. 你也不可能不在乎那份钱
[26:52] Crazy thing happened. Uh, a couple months ago, 几个月前发生了件大好事
[26:55] this dude in a sharp suit shows up at my front door, 有个西装革履的人来到我家门前
[26:58] says I’m sitting on valuable land. 说我家这块地价值不菲
[27:00] They traced oil deposits or some shit to right underneath my house. 他们查到我家底下有石油什么的
[27:03] Asked me if I mind them coming in and digging. 他们问我能不能来挖
[27:05] Says they’ll compensate me for my time. 他们说会补偿我的
[27:06] And I say, “Sure, I don’t give a shit.” 我说 “行啊 我才不在乎钱呢”
[27:09] And now, what do you know? 你猜怎么着
[27:10] These government checks start showing up in my mailbox every week or so, 每周我的邮箱里都会收到政府开具的支票
[27:13] so, uh, I’m pretty set. 所以我现在知足了
[27:16] You know, my cousin said that 我表弟说
[27:17] he bought H off your brother-in-law a couple weeks back. 说他几个礼拜前救了你妹夫一命
[27:22] You don’t know nothing about that, do you? 这事你完全不知道吧
[27:26] Nah. 不知道
[27:30] My last name is Ginsberg, for fuck’s sake. 我姓金斯伯格 妈的
[27:32] And? 所以呢
[27:33] Okay, my Hebrew name is Shayna Malka. 我的犹太名是谢娜·玛卡
[27:35] Shayna Malka? 谢娜·玛卡
[27:37] I was Bat Mitzvahed at Temple Beth Israel, 我13岁的时候在以色列贝思寺入了教
[27:39] and at the party, 在聚会上
[27:40] I sang Wind Beneath My Wings backed by a full orchestra. 我在管弦乐队伴奏下唱了《迎风展翅》
[27:44] Killed it, by the way. 秒杀全场啊
[27:45] But hold up though, shawty. 等等 美女
[27:47] You got blonde hair and blue eyes. 你这是金发碧眼啊
[27:50] You know what I’m saying? 知道什么意思吗
[27:52] That combo don’t show up much with y’all, from what I hear. 据我所知 在犹太人里这俩组合并不常见
[27:55] Okay, so clearly you’re already an expert. 好吧 看来你是老手了
[27:57] Okay, I’m gonna go sit at another table. 好吧 我换到其他桌
[27:58] No, sit, sit, sit, sit, sit. 不不 坐下 坐下
[28:00] No, now, I’m just assessin’ over here. You know what I’m sayin’? 我只是做个评估 你懂我的意思吗
[28:02] I’m offering hella commissary for some Jew 411, 我打算找小卖部进点犹太食物
[28:05] so I’m gonna need to know I’m getting my candy’s worth, okay? 所以总得让我确定我这钱用对地方了嘛
[28:08] Now, calm the fuck down. 淡定淡定
[28:10] Next question. What you in here for? 下一个问题 你因什么罪进来的
[28:14] Money laundering. 洗钱
[28:16] Okay, now we talkin’. 这才对嘛
[28:38] How you doing, sweet pea? 你还好吗 宝贝
[28:41] It’s good to see you, Mommy. 很高兴见到你 妈妈
[28:44] You look so pale, honey. 亲爱的 你看上去很憔悴
[28:45] Are you all right? 你没事吧
[28:48] Mommy, she hasn’t written me back. 妈妈 她还是没给我回信
[28:51] I write her every day, tell her how much I love her. 我每天写信给她 告诉她我有多爱她
[28:55] I write lists of names for the baby, 我列了好多给宝宝起的名字
[28:58] compose short stories about the future of our relationship, 还描绘了我和她美好的未来
[29:02] remind her of other star-crossed lovers throughout history 告诉她历史上其他不幸的爱人们
[29:05] who have overcome great obstacles to be together, 最后越过重重障碍在一起
[29:07] Romeo and Juliet, 罗密欧与朱丽叶
[29:09] Lolita and the old guy, 洛丽塔和老头子[杀人被判刑]
[29:11] Susan Sarandon and Tim Robbins. 苏珊·萨兰登和蒂姆·罗宾斯[已分手]
[29:12] Honey, none of those couples ended up together. 这几对最终都没有在一起
[29:15] I love her, Mommy. 妈妈 我爱她
[29:18] I love her. 我真的很爱她
[29:19] I know you do. 我知道
[29:21] I was not a rapist… 我并不是
[29:23] with her. 强奸她
[29:25] We made love. 我们是在做爱
[29:27] “Guard, prisoner”, they’re just words. 狱警和犯人 只是角色扮演
[29:31] I need to get out of here and claim my family. 我得离开这里 争回我的家人
[29:33] George, George. 乔治 乔治
[29:35] You’re right. 你说得没错
[29:37] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[29:40] All “me, me, me” again, right? How are you? 又光顾着讲我自己了 你还好吧
[29:46] George, I have some difficult news for you, 乔治 我有些不好的消息要告诉你
[29:49] and I need you to promise me that you are going to take a deep breath 我要你向我保证你会先深吸一口气
[29:54] and try to have an appropriate response, 听完之后也尽量别冲动
[29:56] just like we always used to practice. 就像我们一起练习的那样
[29:58] – Oh, my God. – All right? -天呐 -可以吗
[29:59] You’re sick. 你生病了
[30:00] You have cancer, breast cancer. Is it in the stomach? 你得了癌症 乳腺癌 还是胃癌
[30:02] – Fuck! Fuck! Fuck! Fuck! Fuck! – No, no, George, George. -操 操 操 -别冲动 乔治
[30:07] No, I’m healthy. I’m healthy. 我没生病 我好得很
[30:09] Come on, please, honey, it’s okay. 淡定 亲爱的 没事的
[30:11] Just deep breaths. 就先深吸一口气
[30:13] You’re… 你…
[30:15] you’re healthy. 你没生病
[30:17] That’s good. 那就好
[30:21] It’s not your baby. 孩子不是你的
[30:26] What? 你说啥
[30:26] Dayanara’s baby, it’s not yours. 你不是达娅娜孩子的爸
[30:28] I am so, so sorry, honey. 我真的为你感到遗憾 亲爱的
[30:32] I don’t understand. 我没搞懂
[30:35] I went to see her. I thought that– 我去探监了 我本以为…
[30:38] I don’t know what I thought– 我也不知道我是怎么想的
[30:39] that I could offer you a hopeful future 我能让你和她有个美好的未来
[30:42] or that I could take care of your child until you could. 或者在你出狱之前替你照顾好你的孩子
[30:47] But it is mine. 孩子是我的
[30:48] No, honey, she told me so herself. 不是你的 亲爱的 她亲口告诉了我
[30:52] We made the love. 可我们明明做过了
[30:53] Yes, well, apparently, you weren’t the only one. 很显然 她不止和你一个男人睡过
[30:56] No… 不
[30:58] that baby is mine. 孩子是我的
[31:00] I’m gonna be a father. 我马上要当爸了
[31:02] I’m gonna get out of here. 我就要离开这了
[31:03] I’m gonna be the best father anybody could ever want. 我就要当一个大家都想要的好爸爸了
[31:05] George, why don’t you focus on the positive? 乔治 你为啥不能往正面想
[31:07] If it’s not yours, 如果孩子不是你的
[31:08] maybe we can get you out of here a lot faster– 也许我们就能更快保你出狱
[31:10] That woman and the baby she’s carrying 那个女人和她肚子里的孩子
[31:13] are the only things that keep me alive. 是我能活下去的唯一信念
[31:20] They’re gonna change my life, Mommy. 他们会改变我的人生 妈妈
[31:23] They’re gonna make me into the man I always knew I could be… 他们让我成为了我知道自己会变成的好男人
[31:27] the man you said I could be. 你说我会成为的那种好男人
[31:35] Okay, sweet pea. Okay. 好吧 亲爱的 好吧
[31:39] He had these beady little eyes, 他有双亮晶晶的小眼睛
[31:42] like they were glued onto his face like a koala, you know? 长在他那张脸上 看起来就像只树袋熊
[31:47] I thought I could get past it, first couple of times. 刚开始几次我还觉得自己能忍住
[31:50] Well, koalas are scary. 树袋熊很吓人的
[31:52] Anyhoo, I took him right 从今以后 我就把他
[31:54] off my visitors list after today. 从我的探监名单当中剔除了
[31:57] You are a real slut. 你还真是个荡妇啊
[32:00] Suzanne… that is not nice. 苏珊娜 你怎么能这么说我
[32:04] But you seemed so experienced. 可你看上去挺经验丰富的啊
[32:07] Well, yes… I guess, I suppose I– 确实 我觉得我…
[32:10] in a way, I– 某种程度上我…
[32:11] But you– it is not nice to call somebody a slut. 可你… 总之随便叫人荡妇很不好
[32:15] Then why do girls like it 可为什么女人却喜欢
[32:17] when men call them sluts during sex? 在做爱时男人叫她荡妇
[32:20] Or bitches? Or dirty whores who love cum? 或者贱人 还有爱吞精液的臭婊子
[32:25] Oh, dear, well, that is a complicated question. 天呐 这倒确实是个挺复杂的问题
[32:28] Yeah, I don’t understand things sometimes. 是啊 我有时候就是搞不懂这些
[32:30] – Yeah, I know. – Like sex. -我懂你 -比如做爱
[32:34] I don’t understand sex. 我搞不懂做爱这回事
[32:40] – But you write– – No, I made it up. -可你却写了… -那都是我瞎编的
[32:43] From my imagination brain influenced by the stuff I read. 都是我看了小黄书然后开点脑洞瞎编的
[32:46] It’s not real. 那都不是真的
[32:49] It’s going to maybe be real, 有可能会把它写成真的
[32:50] and I don’t think I can do it. 但我不知道我能不能做到
[32:53] I don’t know how. 我不知道怎么办
[32:57] There’s a girl. 真是个小姑娘
[33:00] – Hon, have you not… – No. -亲爱的 你有没有… -没有过
[33:03] – Nothing? – No. -完全没 -没有过
[33:04] – Ever? – No. -从来没 -没有过
[33:10] I was really scared my first time, too. 我第一次做那事也很紧张
[33:13] I was 14. 那时我14岁
[33:15] I was in the basement at Joey Giordano’s house. 身处乔伊·佐丹奴家的地下室
[33:20] Listen, your first time… 你的第一次…
[33:22] it’s gonna be messy and bumbling and weird. 肯定不知所措 手忙脚乱 感觉怪异
[33:26] Everyone’s is. 大家都一样
[33:27] What do I do with my hands? 我的手该怎么摆
[33:31] Put ’em inside her. 伸进她的体内
[33:34] Brussels sprouts, ugh, for real? 芽甘蓝 真的假的
[33:37] I know, but you can’t get away from them these days. 我明白 可这几天你们都得吃这了
[33:42] And people actually like them? 人们都爱吃这玩意儿吗
[33:44] Yeah, it’s, like, hip or something. 最近挺流行吃这玩意儿
[33:46] You know, sometimes I’m glad I’m not out in the world, 有时候我很庆幸自己没有身处这社会之中
[33:49] ’cause it seems awful confusing. 总感觉这实在是太混乱了
[33:51] It is. 确实
[33:59] Hey, I don’t know about you, 我不知道你怎么想的
[33:59] but I’m craving ice cream, something fierce. 但我突然想吃冰淇淋 特别想
[34:03] And, um… we have some time before we gotta get back, 我们回监狱之前还有点时间
[34:08] if you wanna stop. 你想不想靠边停一会
[34:11] Pull over. 靠边停车
[34:15] Okay. 遵命
[34:24] You don’t have to do that. 你不必那么做
[34:27] – Do what? – Anything. -做什么 -任何事
[34:29] You don’t have to do anything. 你不必做任何事
[34:31] We’re friends now. I like you. 我们现在是朋友 我又喜欢你
[34:36] If you want ice cream, you just ask, okay? 如果你想吃冰淇淋 就尽管开口
[34:40] Okay. 好
[34:43] What’s your favorite flavor? 你喜欢什么口味
[34:45] Mmm, my favorite flavor is double fudge chocolate. 我喜欢双层巧克力布朗尼味
[34:52] Though I’ve never been able to 虽然我始终不能理解
[34:53] understand how you could take chocolate, right, 要怎么把巧克力
[34:56] and then double it… 再做成双层
[34:58] and then fudge it. 还有夹心
[35:00] It is so delicious. What’s yours? 真的很好吃 你喜欢什么口味
[35:03] Anything with rainbow sprinkles. 只要有彩虹糖屑就行
[35:06] Nice. 不错
[35:07] – You sure we have time? – We’ll be all right. -你确定我们还有时间吗 -肯定可以
[35:10] – Let’s get some ice cream. – All right. -我们去吃冰淇淋吧 -好耶
[35:13] You like that, you dirty slut? 你喜欢这样吗 小荡妇
[35:15] Yes, yeah. 喜欢 就是这样
[35:21] She makes the funniest sounds. Why is she smiling? 她这叫声真好笑 她为什么在笑
[35:25] Partly ’cause it’s her job to, 部分是因为她拍片工作需要
[35:27] like a Walmart greeter, 就好像沃尔玛迎宾员
[35:29] and partly ’cause she likes it. 还有部分是因为她享受这样
[35:33] I don’t get it. 我不明白
[35:37] Why is he about to put his mouth on her… her vagina? 他为什么要用嘴吮吸她的小穴
[35:40] That’s so gross! 真是太恶心了
[35:41] Take this perverted shit out of here. 不要再看这种变态画面了
[35:44] – It’s not perverted. – Yeah, it is. -这不是变态 -这就是
[35:48] Stand up. 站起来
[35:50] Where are we going? 我们要去哪
[35:53] Stand up. 站起来
[35:58] I’m standing up. 我站起来了
[36:06] Come here. 过来
[36:07] Okay. 好
[36:35] No… 不
[36:37] don’t do that. 先别脱
[36:38] Why not? 为什么
[36:40] You’re slow as molasses, come on. 你比蜗牛还动作慢 快上我
[36:59] You look beautiful. 你真漂亮
[37:03] Thank you. 谢谢
[37:05] Come here. 过来
[37:20] Get into bed. 躺床上来
[37:42] What are you doing? 你在干什么
[37:47] I don’t know if I like… that. 我不知道我喜不喜欢这样
[37:50] Oh, Jesus. 天呐
[37:53] Oh, yeah! 好爽
[37:54] Are you doing that porn shit on me right now? 你是打算照搬黄片里那一套吗
[37:58] No, ma’am… just taking care of you. 没有 只是在好好疼爱你
[38:03] I’m not gonna smile at you. 我是不会对你那样笑的
[38:07] You don’t gotta smile. Just trust me. 你不必笑 只管相信我
[38:16] My God. Oh, my God. 天呐 好爽
[38:21] Is this what they write songs about? 这是不是就歌里写的那种感觉
[38:24] Just relax. 放松
[38:26] – Yeah, I’m relaxed. – Relax, baby. -我已经放松了 -放松 宝贝
[38:32] Fuck, mmm, yes. 操 太爽了
[38:36] Who are you, you magical man? 你到底是谁 魔术师吗
[38:43] Oh, my God. 好舒服
[38:46] Morello, what is that, like, Sicilian? 莫里洛在西西里语里是什么意思
[38:48] Oh, I’m not sure. 我也不知道
[38:50] It’s a cherry. 反正是种樱桃
[38:51] I know that. 这我知道
[38:53] It’s Morello cherries. You ever heard of those? 欧洲酸樱桃 你听说过吗
[38:56] Well, my nonno used to say to me, 我祖父以前经常对我说
[38:58] “Oh, Lorna, I wanna squeeze you till the cherry juice runs out.” “罗娜 我真想把你的樱桃汁挤光”
[39:04] That’s fucking creepy. 太他妈奇葩了
[39:08] He was. 他就是这样
[39:09] I guess all Italian grandparents sort of are. 我猜所有意大利祖父都这幅德行吧
[39:11] You know, you got the… 你会被…
[39:13] you got the cheek pinching and the kissing and whatnot. 会被捏脸蛋 还有亲亲什么的
[39:17] I was beginning to think it was all men, honestly. 说实话 我觉得所有男人都这副德行
[39:23] God, Lorna, you are the most beautiful woman 天呐 罗娜 你是我所见过的
[39:26] I have ever seen. 最漂亮的女人了
[39:28] Get out of here. 别乱说
[39:30] I’m serious. 我说真的
[39:31] Now, you know, I’m gonna deny saying that to my friends. 我可不会对我朋友说这种话
[39:34] You know, I can’t have them thinking I’m a pussy. 不想让他们觉得我这么怂
[39:38] – I’m kidding, right? I’m kidding. – Right, right, I get it. -我是开玩笑的 -我懂 我懂
[39:40] – I’m fucking with you. – You’re crazy. -我跟你闹着玩呢 -你真逗
[39:43] Oh, Vince. 维斯
[39:46] Vinnie– Can I call you Vinnie? 维尼 我能叫你维尼吗
[39:48] Vinnie, that is something that I really like about you. 维尼 我其实挺喜欢你的
[39:52] ‘Cause you are sensitive, but you’re also strong. 你既细腻 又很坚强
[39:56] There’s something about a man in a gold chain 一个带着金链子的男人
[39:59] that makes me feel… 让我觉得自己…
[40:01] protected. 受保护了
[40:05] I’d always protect you, Lorna, 我会永远保护你 罗娜
[40:06] from anything. 不让你受任何伤害
[40:13] Well, there is this one guy. 确实有个男人
[40:16] He’s been saying creepy things, 对我说很恶心的话
[40:20] and sending me these horrible, disgusting letters… 还给我寄既恐怖又让人作呕的信
[40:24] telling me about what he wants to do to me… 写着他想怎样怎样对待我的性幻想
[40:28] making me feel very, very un-ladylike. 让我感觉自己特别特别低贱
[40:33] What’s his name, hmm? Where does he live? 他叫什么 他住哪里
[40:36] I’ll kill this fucking prick. 我要杀了这个狗娘养的
[40:37] No, no, oh, I couldn’t. I mean, you’re so sweet. 不不 我不能告诉你 你真好
[40:41] What’s his fucking name, Lorna? 他妈的这人叫什么 罗娜
[40:49] – You got yours on? – Hell, yeah. -你性奋起来了吗 -必须的
[40:51] I feel all sexy underneath my khakis now. 我的卡其裤之下已经饥渴难耐了
[40:54] You feel all sexy for who, O’Neill? 你在为谁性奋呢 奥尼尔
[40:59] I feel like I got a secret, you know? 我感觉像是有了个秘密
[41:00] Like we’re a part of this secret club that no one knows about. 就像除了我们没有其他人知道的秘密俱乐部
[41:04] I feel cool. 感觉很酷
[41:06] Oh, my God, you just said 你刚说的那些话
[41:07] that and my nipples got, like, super hard. 让我的奶头挺起来了
[41:11] Bye. 拜拜
[41:12] Bye. 拜拜
[41:22] Where’d you get those? 你从哪搞来这些的
[41:23] Show me your tits, and I’ll tell ya. 露奶子给我看 我就告诉你
[41:26] I’m one of you. 我和你们是一伙的
[41:29] Dear Chapman, thank you… 亲爱的查普曼 谢谢你
[41:33] thank you for the wonderful gift of new jerk-off material 谢谢你赐予我的可以拿来
[41:36] that you have bestowed upon me. 手淫的美好礼物
[41:38] She’s got everyone doing it? Even old people? 她拉入伙了所有人吗 就连老人也拉进来
[41:41] Hey, I still have a vagine, don’t I? 我再老也是有阴道的好吗
[41:44] If we’re all wearing them, 要是我们都穿内裤
[41:45] Chapman’s gotta be making a killing. 那查普曼绝对要大赚一笔了
[41:48] Well, I don’t know what kids are into these days, 我不知道现在的年轻人喜欢什么
[41:51] but people can’t be spending more than a couple of bucks 可他们也不可能花重金买那么一条
[41:54] for dirty underwear, can they? 脏兮兮的内裤吧
[41:57] Got a friend says she’s seen it on the Internet 我有朋友说她在网上看到
[41:59] for, like, 70 bucks a pop. 大概卖70块一条
[42:02] Holy shit, that’s a whole lot of moolah. 我操 那可真是赚翻了
[42:06] And all we’re getting is flavor packs? 可我们的报酬却只有调味料
[42:10] Oh, no. 不行
[43:01] Stop being nervous. This is our right. 别紧张了 这是我们的权利
[43:04] Our Norma-given right, no matter what Caputo says. 诺尔玛给予的权利 才不管卡普托说了啥
[43:08] Gina, go. 吉娜 你先
[43:11] One person here is very bossy, and I am very annoyed by her! 我们这有人很蛮横 我很讨厌她
[43:17] Are you talking about me? 你是在说我吗
[43:19] Um, I didn’t think we were supposed to respond. 好像我们不能对喊的话有回应吧
[43:21] She’s clearly talking about me. 她绝对是在说我
[43:23] And that’s the problem, ain’t it? 这就是问题所在
[43:26] I mean, this is supposed to be about Norma. 我们都是为了诺尔玛聚集在一起的
[43:27] Now it’s all about you. 可现在都是你在指挥
[43:29] Someone has to keep us on mission. 总得有人指挥大家完成任务吧
[43:30] We have a mission? 我们居然还有任务
[43:31] I mean, nobody’s here for no mission. 没人是为了任务才来的
[43:33] Look, we don’t need to be yelling our complaints 我们没必要吼出自己的不满
[43:35] or cleansing our organs, whatever the fuck that means. 清理我们的器官 鬼知道那是啥意思
[43:38] I mean, we’re here for Norma, 我们聚在这是为了诺尔玛
[43:40] ’cause she makes us feel seen. 因为她能让我们有存在感
[43:45] Norma makes me feel like I matter. 诺尔玛让我觉得自己还有价值
[43:49] Norma is my Jesus! 诺尔玛是我的神
[43:52] Norma is my mother. 诺尔玛是我的母亲
[43:54] Norma is my grandmother. 诺尔玛是我的祖母
[43:57] Norma’s my great-grandma. 诺尔玛是我的曾祖母
[43:58] Norma is… 诺尔玛是…
[44:01] all of my relatives combined. 我的所有亲戚
[44:03] Norma is me. 诺尔玛是我
[44:04] Oh, fuck. 我操
[44:06] All right, ladies, you were warned. 好了 女士们 早就警告过你们了
[44:07] That’s it. Work duty, now. 够了 该去干活了
[44:17] Don’t say it. 不准说
[44:20] Don’t say what? 说什么
[44:21] I know what you’re thinking. 我知道你在想些什么
[44:23] I really wasn’t gonna say anything. I’m taking the high road. 我真没想说什么 老娘不屑和你们玩
[44:29] I told you. She thinks she’s better than us. 我就说吧 她觉得自己比我们优越
[44:32] We’re just different, obviously. 我们显然不是一类人
[44:35] “Obviously”? Oh, that is just condescending. 显然 你还真是秀优越呀
[44:39] Okay, it’s hard to avoid condescension 你们真比我低贱的话
[44:41] when you’re literally below me right now. 我还真挺难不秀优越
[44:46] You’re a fucking bitch. 操你妈的贱人
[44:49] You know what? Fine. 随你们怎么说
[44:52] Maybe I am better than you. 或许姐就是比你优越
[44:55] And I’m not apologizing for it. 我也不会为此道歉
[45:03] You rub it like this to break down the cellulose structure. 把它的粗纤维都给搓掉
[45:05] See how the leaves are getting darker and less waxy? 看到叶子颜色越来越深 也不光滑了吗
[45:08] That’s what you want. 这样就行了
[45:10] Shit, if you’re giving out free massages, I’ll take one. 要是你能免费按摩 我真要享受一次
[45:13] We’ll set this aside for dinner. 把它放一边晚饭备用
[45:16] Now, ratatouille. 现在做蔬菜什锦
[45:19] Like the rat movie? 你是说那老鼠电影吗[料理鼠王]
[45:21] – Charlotte’s Web? – No, like Fievel Goes West. -《夏洛的网》吗 -不 《西部枪鼠》
[45:24] Uh, no, I think it’s Stuart Little. 不 我觉得是《精灵鼠小弟》
[45:27] American Tail. 《美国鼠谭》
[45:28] – What? – With the mouse. -什么 -讲老鼠的电影
[45:29] With the cute little mouse. He comes to America. 一只可爱的小老鼠来到美国
[45:33] That is the smallest pan I’ve ever seen. 我从没见过这么小的平锅
[45:36] A small garden. 小而精致
[45:37] Everyone grab a fork. Careful, it’s hot. 人手一个叉子 小心点 有点烫
[45:47] – Oh, my God. – Good, yes? -天呐 -很好吃吧
[45:52] – I feel– – Like a person. -我觉得… -回归人世间
[45:53] Exactly. 没错
[45:54] Hmm, not bad for a white lady. 白种女人有这厨艺太厉害了
[45:56] I do what I can. 天生我材呗
[45:58] Now, I think I’m going to have some of my own ratatouille. 我觉得我自己也得来尝一尝了
[46:01] Give me a little taste of this little masterpiece. 让我尝尝这盘美味佳肴
[46:06] I wanna taste this yellow one. 我想尝尝黄色的这块
[46:09] Hey, boss. 头儿
[46:10] How you doing? 你好吗
[46:12] Come in, Coates. 进来 科茨
[46:18] Don’t sit. 别坐
[46:21] Where were you yesterday for count? 昨天点名的时候你在哪
[46:24] You were on, but Kowalski 你说你在 可科瓦尔斯基
[46:25] said he was short a man for the 4:00 P.M. 说下午四点的时候他那少一个人
[46:28] Oh, well, I– 我…
[46:29] Apparently, you missed it twice last week, too. 显然你上周也有两次缺勤
[46:32] You know, I’m still getting the hang of the schedule around here, 我还在熟悉这里的作息时间
[46:35] and I was on van runs. 而且我还要负责跑外勤
[46:36] You know what? I don’t even wanna hear it. 我根本不想听
[46:39] Whatever bullshit excuse you’re about to give me. 完全不想听你胡扯的烂借口
[46:41] Consider yourself on official probation. 想象一下你现在在试用期
[46:44] – Starting now. – Okay. -开始 -好
[46:50] What, um… what does that mean? 这…这是什么意思
[46:54] It means get your shit together, Coates. 就是要你好好干活 科茨
[46:55] Stop fucking up or you’re out of a job. 再乱来就开了你
[46:58] Yes, sir. 遵命 长官
[47:05] Thank you for seeing me today. 谢谢你今天能出来见我
[47:07] Didn’t think you’d be back. 没想到你还会回来找我
[47:09] Yeah, well… I feel invested. 我觉得我有责任来
[47:13] I don’t know why. It got nothing to do with you. 我没懂 这跟你没有任何关系啊
[47:17] I wanna adopt the baby, Daya. 我想领养你的孩子 达娅
[47:22] Why? Why would you wanna adopt the baby? Still? 为什么你想领养孩子 怎么想的
[47:28] You’re in prison. Your mother is in prison. 你在坐牢 你妈也在坐牢
[47:34] I have a good life, 我生活美满
[47:36] but it’s been empty for a really long time, 但是已经空虚了很久了
[47:39] especially sinc e the boys have left the house. 尤其是我儿子们都离开了家
[47:42] I have space for a child. 我有地方能养孩子
[47:45] I don’t see why it shouldn’t be yours… 我不知道你明明还是想要…
[47:50] as long as that’s something you still want. 却不去争取呢
[47:56] I understand if you can’t give her to me anymore. 你不把她交给我我也能理解
[47:59] Her? 她
[48:00] Oh, sorry. 抱歉
[48:02] I know you don’t know, but ever since you said it, 你还不知道 但自从你说过后
[48:04] I just haven’t been able to shake the idea. 我怎么也摆脱不了这个想法
[48:08] You’ll always be her mother, Dayanara, 你永远是她的妈妈 达娅娜
[48:10] but I would be truly honored to raise your daughter for you. 但我真的很荣幸能为你带大孩子
[48:34] Yes. 好
[48:38] Please take her. 把她带走吧
[48:43] Take her and give her the best life you can give her. 接纳她 给她你能给的最好的生活
[48:48] I will. 我会的
[48:51] I promise. 我保证
[48:58] We’re here at the downtown courthouse, 我们现在在市中心法院
[49:00] where Judy King’s sentencing hearing has just been completed. 朱迪·金一案的量刑听审刚刚结束
[49:03] Here we go. 开始喽
[49:05] Hey, hey, hey, move, move, move, move, move. 都让开 让开 让开
[49:08] Hey, what’s up? 干嘛去了
[49:11] – Oh, snap. – Yo, did we miss it? -午觉 -我们错过了吗
[49:13] Man, you think all these people be sitting quiet up in here 妹子 要真的宣判了 你觉得他们
[49:15] after they announce it? 还会这么淡定地坐着吗
[49:17] Nah, we good. 我们没错过
[49:20] Man, this whole Norma thing been fucking up my sense of normalicy. 跟着诺尔玛一折腾 我的散观都变了
[49:22] – Mmm-mmm, it’s “normalcy.” – I don’t think any of them is right. -是”三观” -我觉得你们都念错了
[49:25] Nah, it’s definitely “normalicy.” 肯定是”散观”
[49:27] – Man, just say, “normal.” – Why don’t y’all just look it up? -换个简单的词会死啊 -查一下不就行了
[49:29] Can’t, ain’t no dictionary. 查不了 没词典
[49:31] Yeah, so I’m gonna go ahead and live in my reality, 所以你走你的阳关道
[49:33] and you keep living in yours. 我过我的独木桥
[49:34] I missed you guys. 好怀念你俩斗嘴
[49:35] -Okay, okay. – Here he is. Here he is. -别闹啦 -他来了他来了
[49:37] Do you have any details on Judy King’s placement, sir? 请问你知道朱迪·金会在哪里服刑吗
[49:40] -Litchfield. -Litchfield. – 利奇菲尔德 – 利奇菲尔德
[49:41] -Litchfield. – Litchfield. – 利奇菲尔德 – 利奇菲尔德
[49:43] Knock it off! Knock it off! 都给我静静
[49:45] We’d like to know, sir. 先生 我们很想知道
[49:47] Ms. King will be serving her time at the Alderson Correctional Facility. 金女士的服刑地点为奥尔德森监狱
[49:51] What? 什么鬼
[49:53] Are you kidding me? 开什么玩笑
[49:54] – What the fuck? – I’m sorry, P. -我勒个去 -抱歉咯 小珀
[49:56] It’s all right, man. She probably a uppity bitch, anyhow. 无所谓啦 她应该也是个傲慢的小婊砸
[50:00] Tell me more about yourself so you will be less mysterious, 跟我说点你的事 别这么神秘
[50:04] and I’ll be less interested in you. 好让我对你少点兴趣
[50:07] That sounds like a raw deal for me. 这话听着不太公平啊
[50:10] Why did you move here? Where did you live? 你以前住哪 为什么搬到这来
[50:12] What is your family like? 你家里人什么样
[50:14] Well, my dad moved here for a job in Philadelphia. 我爸为了工作搬到费城
[50:18] I am an only child. 我是家里独生女
[50:19] And my folks moved back to the mother ship a few years ago. 几年后我家人又搬回去了
[50:23] Do you miss them? 你想他们吗
[50:25] I do. 是的
[50:27] “I do”? 是什么
[50:28] I know we’re all lesbians, 虽然大伙都是拉拉
[50:30] but isn’t it awfully soon to be committing? 这就结婚不会太快吗
[50:32] Shut up, Alex. 闭嘴啦 艾利克斯
[50:35] What? 怎么
[50:37] Can’t turn around without 没来参见一下利奇菲尔德
[50:37] seeing Litchfield’s newest butt-buddies. 新来的帅哥怎么会好起来呢
[50:40] We were talking about Stella’s family. 我们在聊斯黛拉的家人
[50:42] Oh… 是嘛
[50:44] do tell. 接着说啊
[50:45] – Alex. – Come on… -艾利克斯 -别这样嘛
[50:47] I’m just trying to hang out with our new friend, Justin Bieber. 我在努力和咱们的新朋友丁日搞好关系呢
[50:49] Would you like to go speak privately? 咱俩单独聊聊怎么样
[50:51] – I can leave. – No. -我可以走 -别啊
[50:53] I’m sorry for interrupting. 打扰你们了真抱歉
[50:56] I’ll give you guys some privacy 我会给你俩留点单独空间
[50:58] so you can get to know each other even better… 让你们好好互相了解 然后
[51:00] and fuck. 来一发
[51:03] Jesus. 天啊
[51:10] You are so much more patient than I am. 你比我有耐心多了
[51:11] I would have cut that shit loose months ago. 要我几个月前就跟她断了
[51:14] Well… 不是的
[51:16] we’ve been through a lot together. 我们一起经历过很多
[51:17] A person shouldn’t do something out of obligation. 一个人做事不该出于对他人的责任
[51:20] If you’re gonna do it, do it ’cause you want it. 如果你要做 就该是心之所向
[51:53] What the fuck are you looking at? 你看什么看
[51:54] Nothing. 没
[51:56] Please, just leave me alone. 拜托 别理我
[51:59] Leave you alone? 让我别理你吗
[52:01] What? 什么东西
[52:02] You’ve been following me all over this fucking place… 是你他妈的整天
[52:05] tracking me. 跟踪我好吗
[52:07] And then lying about it. 还死不承认
[52:09] But, yeah, I’ll leave you alone… 不过 我会离你远远的
[52:11] – Hey. – …you crazy, psychotic bitch. -喂 -你这个疯婆子
[52:16] I knew he fucking sent you. 我就知道是他派你来的
[52:22] This ain’t your bathroom. 这不是你的浴室
[52:26] – Ours is crowded. – So? -我们那边人太多 -所以呢
[52:28] So, I needed a mirror, and it’s a free country. 我需要一面镜子 这是个自由的国度
[52:31] You’re living in a different country than me then. 那咱俩根本就不在一个国家
[52:35] I don’t wanna fight with you. 我不想跟你打架
[52:36] Could’ve fooled me. Keeping her son from her. 差点被你骗了 你害得她母子分离
[52:43] Excuse me, I got to wash my hands. 抱歉 我得洗洗我的手
[52:47] You did not just push me. 你竟敢推我
[52:49] Oh, I did. 推了又怎样
[52:55] No, no, please, please, I’ll tell you. 别这样 求你了 我都告诉你
[52:57] I’ll tell you everything. I’ll tell you everything. 我什么都告诉你
[52:59] – The NSA, it’s been infiltrated. – What? -国安局被人渗透了 -什么东西
[53:03] You have no idea who you’re messing with. 你惹错人了
[53:05] No? 是吗
[53:06] Aren’t you the one that took Benny away from me, 不就是你害得本尼和我闹翻
[53:07] – even when he didn’t do nothing? – Mmm-hmm. -即便他什么也没做 -我没有
[53:09] You are trippin’. 是你自己臆想的
[53:10] I am mothering. 我是当妈的
[53:13] And I’m a ferocious, pissed-off, real mother, 气急了也会心狠手辣的真正母亲
[53:14] but you wouldn’t know nothing about that, would you? Nah. 可你根本无法明白 不是吗
[53:19] ‘Cause you ain’t nothing real. 因为你从头到脚就是一假货
[53:25] – Gloria, are you okay? – Oh, my God, I’m sorry. -歌洛丽亚 你没事吧 -天啊对不起
[53:27] Get the fuck away from her! 你他妈的给我滚开
[53:29] What the fuck are you talking about? 你在讲什么鸡巴
[53:31] This whole place is completely bugged. 这监狱里到处都有窃听器
[53:34] They’ve been gathering information on me 他们在搜集消息
[53:37] and they’re trying to frame me for treason and for terrorism. 要污蔑我叛国 说我是恐怖分子
[53:44] The NSA? 国安局吗
[53:45] Yeah, so please, help me. Please, help me. 对 求求你帮帮我
[53:49] Please, I know… I know you’re one of ’em. 求你了 我知道你是他们中的一员
[53:51] I know who you are. 我知道你是谁
[53:55] Hey, I’ll work with you, okay? 我会配合你的 好吗
[54:01] Shit. 我靠
[54:03] Shit. 靠
[54:25] – You Christopher? – Yeah, what’s going on? -你是克里斯托弗吗 -是 怎么了
[54:27] So you think it’s cool to bother a nice, respectable girl, 你觉得可以随便骚扰一个好女孩吗
[54:29] you sick son of a bitch, huh? 你这狗娘养的
[54:32] You fucking prick! 你这个死变态
[54:34] – Who the fuck are you? – Get in here! Get this fucking guy! -你他妈是谁 -给我进去
[54:34] – Get the fuck out of my house. – Fucking prick. -从我家里出去 -你个人渣
[54:38] – You fucking jerk. – Help! -死人渣 -救命啊
[54:45] – No, ten more minutes. – No, no, no, no, no. -别走 再呆十分钟 -不行了
[54:49] Ten more minutes, please. 就十分钟 求你了
[54:54] My dad said I gotta be packed by the morning. 我爸说我明早之前得打包齐整
[54:57] This place is gonna be so stupid when you’re gone. 你不在了 这地方会蠢爆了
[55:01] – No, it won’t. – Yeah, it will. -不会的 -会的
[55:03] How far is Wyoming? 怀俄明州有多远
[55:05] Far. 很远
[55:07] Take me with you… please? 带我一起走 好吗
[55:10] I wish I could. 我也很想
[55:25] Hey, wait, come here. 等等 过来
[55:32] I love you. 我爱你
[55:44] And I love you, too. 我也爱你
[55:46] And I’m coming back for you… all right? 我会回来找你的 好吗
[55:59] Bye. 再见
[56:26] Hey, you’re not gonna find 嘿美女 里面没有
[56:27] any yellow caffeine soda in there, cutie. 黄色苏打水了
[56:29] I ain’t looking for soda. 我不要苏打水
[56:31] That’s too bad, ’cause I got some for you right here. 好可惜 我特别给你拿了
[56:33] Well, I don’t do that no more. 我不干那个了
[56:35] You know, I’m being nice, bringing these for you 我已经很好了 特别帮你带这个
[56:37] ’cause technically, you owe me. 因为确切地说 是你欠我的
[56:39] I don’t owe you shit, Abe. 我欠你条毛啊 亚伯
[56:41] And plus, I have a boyfriend now. 而且我现在有男朋友
[56:43] Rumor has it he ain’t gonna be around no more 听说因为他家那个酒鬼老爸
[56:45] ’cause of his drunk daddy. 他也要滚蛋了
[56:47] Will you just leave me alone– 你能不能别碰我
[56:48] – It’s gonna be real fast. – Abe, let me be. -会很快的 -亚伯 别理我
[56:51] Might even take your mind off things. 没准还能帮你别乱想
[56:52] – Ow, Abe, leave me be. – It’s gonna be really fast. -亚伯 别碰我 -很快的
[56:54] – Fuck your mama! – Yeah, come on. -操你妈 -别这样嘛
[56:55] – Fuck your mama, Abe. – Come on. Come on. -我操 亚伯 -来嘛 来嘛
[56:58] Abe… 亚伯
[56:59] – Come on, it’s gonna be real fast. – I ain’t even fucking wet. -会很快的 -我都不湿好吗
[57:01] It’s gonna be real fast. 会很快的
[57:04] Just relax, just relax. 放松就好
[57:06] Yeah, yeah. 就这样
[57:09] There, that’s it. 真乖
[57:11] There’s that place, Sweet Licks, over there on Route 8. 8号公路那有家小舔甜
[57:14] Maybe they have rainbow sprinkles. We could try that out. 没准他们有彩虹糖屑 我们可以去试试
[57:18] I don’t feel like it. 我不想吃了
[57:19] What do you mean? 你什么意思
[57:21] If you ain’t the type that can eat ice cream every day, 如果你不是那种每天都会吃冰淇淋的人
[57:23] then I ain’t interested. 那我就没兴趣了
[57:25] Don’t touch me. 别碰我
[57:27] Jeez, what got into your boxers today? 天呐 谁惹着你了今天
[57:29] I got in trouble. 我摊上事了
[57:31] I missed count yesterday ’cause of our little detour. 昨天因为你绕路 我错过了点名
[57:33] You told me we had enough time, and I believed you. 你说时间足够 我相信了你
[57:39] Sorry. 对不起
[57:41] I didn’t realize you had to be back. 我没想到你一定得回来
[57:42] Yeah, well, now I’m on probation. 现在我还在试用期
[57:44] Oh, that’s nothing. 没关系的
[57:45] I can help you figure out when you gotta be back for count. 我可以帮你及时赶上点名的
[57:48] No, I don’t want any more help from you. 不用了 我不用你再帮我了
[57:50] All your help does is get me in trouble. 你帮的忙只会给我惹上事
[57:55] Hey. 喂
[57:56] – Come on. – What do you want from me? -别这样 -你到底想要我干什么
[57:58] – What? Nothing. – This? -没什么 -要这个吗
[57:59] – Is this what you want from me? – No, no, don’t– -你是想要这个吗 -不 别这样
[58:02] – This? – No. -要这个吗 -不
[58:03] This is what you’re asking for? 你是想要这个吧
[58:04] This is what you’re begging for, isn’t it? 这是你求着想要的 不是吗
[58:06] You just lay there, 你给我躺好
[58:08] and keep still and keep quiet. You keep quiet. 不许动 不许出声
[58:13] This is what you wanted, isn’t it? Isn’t it? 你想要这个 不是吗 不是吗
[58:16] This is what you asked for, isn’t it, Doggett? 你想要这个的吧 德盖特
[58:19] This is what you wanted, huh? 这就是你想要的吧
[58:21] This is what you asked for. 你就是想要
[58:23] Doggett, Doggett, Doggett. 德盖特 德盖特 德盖特
[58:25] Oh, Doggett, Doggett. 德盖特啊德盖特
[58:31] I love you, Doggett. I love you, Doggett. Doggett. 我爱你 德盖特 我爱你
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号