Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:24] Say it. 说啊
[01:26] Say it! 说啊
[01:27] You’re the man. Oh, you’re the man! 你真厉害 你真厉害
[01:32] Oh, my God. 天啊
[01:44] – Ew. – Gross. -操 -恶心
[01:54] Your place depresses me. 你家我看着真难受
[01:57] The walls are sticky with loneliness. 浓郁的孤独氛围
[02:02] I’m disgusted with myself… every time. 我每次自己都觉得恶心
[02:07] Why am I fucking you? 我为什么要操你
[02:09] You fancy yourself a nice guy, Joe… 你幻想自己是个好人 乔
[02:13] but you’re not. 但你不是
[02:15] You’re a deeply angry and resentful man… 你内心深处愤愤不平
[02:19] because the world hasn’t 因为这世界
[02:20] appreciated you the way you think you deserve. 没按你想象的方式欣赏你
[02:23] And right now, there’s no one you resent more than me. 而现在 你更是对我恨之入骨
[02:27] So in fucking me, 所以操着我
[02:29] you get a small leak in that overinflated resentment balloon… 你才能稍微发泄一下满腔的怒火
[02:34] and it gives you some relief. 让你松一口气
[02:36] I’ve given this some thought. 我考虑了这事
[02:41] Feels good, doesn’t it? 感觉不错 是不是
[02:43] See you next Tuesday. 下周二见
[02:46] See you next Tuesday. 下周二见
[02:51] I see what you did there. 我看到你那小动作了
[02:54] The NFFE said they can’t help us now 联邦雇员工会说我们现在私有了
[02:56] that we’re private. 帮不了我们
[02:57] And a lot of the big unions won’t rep security workers. 很多大工会也不愿意代表保安
[03:00] So what’s our option? 那我们怎么办
[03:01] – We form our own. – Just us? -我们自己组一个 -就我们吗
[03:03] That’s the lamest union ever. We’ll have no power. 这工会也太差劲了 我们的话不会有分量的
[03:06] Got no power now. 现在是没分量
[03:07] This one time in middle school, 我以前上中学时
[03:08] I staged a walkout, all right, to get more pizza days. 组织过一次抗议 要求有更多的披萨日
[03:11] Got suspended for two days. 被停课了两天
[03:13] The squeaky mouse is cat food, all right? 枪打出头鸟 好吗
[03:16] Just saying. 我就一说
[03:22] What the fuck is going on here? 你们在搞什么
[03:24] We’re unionizing. 我们在组工会
[03:26] That’s the boss, dummy. 他是老板啊 傻子
[03:28] It’s Caputo. He’s one of us. 卡普托是我们的一员
[03:31] Our new private overlords nixed our union memberships. 监狱的新私人老板拒绝了我们的工会会员制
[03:34] Fine print in the startup paperwork. Sneaky bastards. 居然用小字写在了入职合同里 老狐狸
[03:37] Same size as the rest of the print. Clearly stated. 字号和其他一样大 写得很清楚
[03:41] You knew about this? 你早就知道吗
[03:42] Yeah… because unlike the rest of you, 是 因为不像你们
[03:45] I actually read something before I sign it. 我签东西之前是仔细读了的
[03:48] How about you count your blessings that you all got rehired? 你们还不如谢谢上帝让自己续聘
[03:51] Could be bagging groceries down at the Stop and Shop. 差点都要去超市倒垃圾了
[03:55] I am bagging groceries at the Stop and Shop. 我就是在超市倒垃圾
[03:58] Every weekend. 每周末兼职
[03:59] Yeah, I work security at Riverside Mall. 是的 我在河畔购物中心兼职保安
[04:01] This troll manager at Best Buy says I’m lacking people skills. 百思买的傻大个经理说我缺乏社交技能
[04:05] But really, I think he’s just threatened by my height. 但我觉得他是怕我比他高
[04:07] Okay… 好吧
[04:10] I get it. 我懂了
[04:11] I get that this is a financial strain. 我知道大家财政都紧张
[04:13] Listen, guys, we’re six weeks in. 各位 我们才改制六周
[04:16] You gotta prove that you’re valuable 在要求更多的东西之前
[04:19] before you can start demanding shit. 你们得先证明自己价值
[04:21] They’ve turned you. 他们收买了你
[04:22] – Corporate wonk. – Pod person. -走狗 -呆子
[04:26] Okay, Norma Rae, out of my way. 够了 诺玛·蕾 让开
[04:28] I need a goddamn cup of coffee. 我要喝杯咖啡
[04:32] These are work hours. 现在是工作时间
[04:34] Rabble-rouse on your own time. 等下了班你们再去煽动人心
[04:38] Let’s go! Come on! 起来 干活去
[04:49] And the 175-pound weight class goes to the Richmond Wolverines! 里士满狼人队赢得八十公斤组冠军
[04:55] Yeah, Wolverines! 狼人队加油
[04:58] A hero is not just a guy who runs into burning buildings. 英雄不光是冒着烈火冲进大楼的人
[05:02] It’s also a person who shows us 也是一个能让我们
[05:04] what it means to be a decent human being. 明白什么叫高尚的人
[05:07] Now, none of yous agreed to wrestle that kid from Central today. 你们今天没人愿意和中心学校的那孩子摔跤
[05:10] Kendall, uh… something. I get it. 叫什么肯德尔之类的
[05:14] It’s embarrassing to grapple with… 跟他摔跤有些丢脸
[05:17] The coach tells me his one dream in life is to wrestle. 教练告诉我 他的梦想之一就是摔跤
[05:21] And who stepped up? 谁挺身而出了呢
[05:22] Our number-one seed, Joey Caputo. 我们的头号种子 乔伊·卡普托
[05:26] He didn’t have to. Joey’s got nothing to prove. 他没这必要的 不需要证明什么
[05:29] But he still volunteered. 但他依然自愿站出来了
[05:31] Now that is a hero. 这才叫英雄
[05:37] Look at that kid. 看看那孩子
[05:40] Look how happy he is. 看他有多开心
[05:42] Hey, special kids got feelings too, right? 特殊儿童也有感情的 不是吗
[05:45] I’m gonna let him feel like he’s really doing it. 我会让他觉得自己真的在比赛
[05:49] You’re a good man, Joey. 你是个好人 乔伊
[05:50] And next up, we have an exhibition match 接下来 由两位特别的摔跤手
[05:53] between two very special wrestlers. 带来一场友谊赛
[05:56] Joseph Salvatore Caputo and Kendall Barnes. 乔瑟夫·萨尔瓦多·卡普托对阵肯德尔·巴恩斯
[06:00] Let’s give a big round of applause! 请给他们热烈的掌声
[06:01] I’m a champion! I’m a champion! 我是冠军 我是冠军
[06:05] Yeah, Joey! 加油 乔伊
[06:09] You’re amazing. 你真棒
[06:10] No, he is. 不 他才棒
[06:19] All right, go easy on me, buddy. 对我下手轻点啊 兄弟
[06:21] No way. 想得美
[06:25] Show ’em what you got, Kendall! 让他尝尝厉害 肯德尔
[06:33] I’m a champion! I’m a champion! 我是冠军 我是冠军
[06:36] Fuck. There goes States. 操 这下州赛完了
[06:42] Here you go. It’s for all of us. 给你 这是为了我们
[06:44] Great, thanks. 真棒 谢谢
[06:46] 组织工会 利奇菲尔德监狱
[07:02] 组织工会 利奇菲尔德监狱
[07:06] You must stand at count under Code 320. 请大家列队清点人数
[07:09] Hey, Space Admiral. 你好啊 太空上将
[07:16] Double shocker. “二指禅”哦
[07:18] Back in your bunks. 回床铺去
[07:23] – Rice? – Yeah? -莱斯 -是我
[07:25] Sara Rice? 萨拉·莱斯吗
[07:27] I got your pack-out clothes and your release paperwork. 这是你入狱时的衣物和出狱手续
[07:31] What are you waiting for? You want out or not? Get moving. 你愣着干什么 还想不想出狱了 走啊
[07:36] Who do they think you are? 他们以为你是谁
[07:38] Someone with my same last name. 和我一个姓的谁吧
[07:39] See, it’s her name with my ID number. 你看 是她的名字和我身份证号
[07:42] That new guard don’t know anybody. She thinks it’s me. 那个新狱警谁都不认识 她以为是我
[07:44] Holy shit, this is a miracle! 操 这是奇迹啊
[07:46] Praise Norma! 诺尔玛万岁
[07:48] Is she maxing out? 她刑满出狱了吗
[07:49] Yup, Sara Rice is outta here. No strings. 是的 萨拉·莱斯出狱了 没有限制
[07:52] Free Rice. 她自由了
[07:53] I’m starting to feel bad. 我开始感觉有愧了
[07:55] Fuck that bitch. 管她呢
[07:57] You really think they’ll let me out? 你真觉得他们会放我走吗
[08:00] There’s only one way to know. You gotta try. 只有一个办法能知道 你得试试
[08:04] If they let me go, then I’m gone. 如果他们放我 那我就走了
[08:24] Oh, Lordy. 天啊
[08:27] What’s that? 那是什么
[08:28] Nothing. 没什么
[08:32] You know, I never thought about it, 知道吗 我还真从来没想过
[08:33] but you and the Admiral share some definite similarities. 但你和上将真心有点像
[08:36] What’s this whole Admiral thing? 这”上将”是什么鬼
[08:37] Why does everyone keep calling me that? 为什么每个人都对我喊这个
[08:40] Give me that. 给我
[08:42] – Give me that. – Don’t lose my place… all right? -给我 -别搞砸我饭碗 好吗
[08:45] This is fucking crazy. 真他妈疯了
[08:51] Oh, God, not again! 天啊 别又来
[08:52] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你
[08:54] You just stay right there. 你就站那别动
[08:57] Okay, I’m not moving. Listen… 好 我不动 听着…
[09:01] I just… I just wanna say that I’m sorry. 我就是想说对不起
[09:06] Okay? I feel bad. I did not mean to hit you. 好吗 我很后悔 不是故意要打你的
[09:10] Oh, it kind of felt like you did. 感觉你就是故意的
[09:15] Are you gonna dime on me? 你会告发我吗
[09:17] I mean, I know you don’t have a whole lot of reason not to. 我知道你没什么理由不去
[09:20] But… I was hoping that 但…我希望
[09:22] you could see that my apology is sincere. 你能看到我是在真心道歉
[09:25] Let me make it up to you personally 让我私下补偿你吧
[09:27] and not end up in Seg or down the hill. 别送我去禁闭室或者最高监狱
[09:29] Is this some kind of enhanced interrogation technique? 你这是什么强化审讯技术吗
[09:34] Who sent you? 谁派你来的
[09:41] Okay. 好吧
[09:50] I’m gonna come clean. 我就说实话了
[09:54] I’m not NSA. 我不是国安局的
[09:56] I’m CIA. 我是中情局
[09:57] Oh, you expect me to believe that? 你以为我会相信吗
[09:59] It’s complicated. 事情很复杂
[10:01] May I? 我能说吗
[10:04] What they don’t know is… 他们不知道的是
[10:06] And by “they,” I mean, you know, “they,” 我说”他们” 你知道的 “他们”
[10:09] like, the real “they…” 是真的”他们”
[10:11] is that I’m actually a double agent. 我实际上是个双面间谍
[10:13] And they don’t know? 他们不知道吗
[10:14] That is why I had to beat you up, to throw them off-track. 所以我才要打你 好打消他们疑心
[10:18] If they find out we’re working together, they’ll take me out. 如果他们发现我们在合作 会让我回去的
[10:21] Oh, and if they get to you, they can redouble you. 如果他们抓到了你 可以再让你叛变
[10:26] Turn you back. 做回单面间谍
[10:28] Exactly. 没错
[10:31] That is why we can’t call attention to our little incident. 所以我们这小事故不能引起注意
[10:35] There’s a lot at stake here. 形势很紧张
[10:37] I need your silence so that we can continue the work. 我需要你保密 我们好继续工作
[10:40] Yeah, man. 没问题
[10:42] And thank you for getting me that Vagisil. 谢谢你给我妇炎洁
[10:46] ‘Cause this was just so itchy. 因为我真是太痒了
[10:49] Thank you. 谢谢你
[10:51] Now you gotta really get me the Vagisil. 现在你真得去弄瓶妇炎洁给我
[10:53] You know, like, so we can… 用来…
[10:55] you know, just to cover up, ’cause… 用来掩饰 因为
[10:57] On it. 知道了
[10:59] Yo, where are my donuts? 我的甜甜圈呢
[11:04] Not today. 今天没有
[11:05] Girl, did I not tell you to 妹子 我不是告诉过你
[11:08] suck a dick and get me some goodies? 让你吸吸老二 给我换点好吃的吗
[11:10] Chop-chop, little lady. 快点去 小姑娘
[11:15] What’s the matter with you? 你怎么了
[11:16] Nothing, my stomach just hurts today. 没什么 就是肚子有点疼
[11:18] I don’t feel like talking about snack foods. 不想说什么零食的事
[11:23] Besides, I’m getting real presents from him now. 而且 我现在能从他那拿到真正的礼物了
[11:28] Isn’t that pretty? 是不是很漂亮
[11:29] You know, like on the commercial 就像广告里演的
[11:30] where the husband surprises the wife? 丈夫给妻子的惊喜
[11:33] “Every kiss begins with Kay”? 每个亲吻都始于凯[珠宝品牌]
[11:37] Yeah, um, no offense, 我说个事你别见怪
[11:39] but that looks like some 99-cent bin shit. 这玩意好像一元店的假货
[11:42] And it’s gonna turn your wrist green. 它会把你的手腕染绿
[11:43] Look, it already has, see? 看到没 已经染了
[11:46] What the fuck? 这是怎么回事
[11:55] – What happened? – Nothing. -出什么事了 -没什么
[11:57] You’re just jealous… 你只是嫉妒
[11:59] ’cause it’s gold-plated with real gold. 这上面镀的可是真金呢
[12:02] – Did he hurt you? – No! -他伤害你了吗 -没有
[12:04] You know, sometimes when men get around boobies, 有时候男人看到奶子
[12:06] they don’t know how to act. 就不知道该如何是好了
[12:07] Okay? It’s called hormones and stuff. 懂吗 都是荷尔蒙在作祟
[12:09] But I don’t know if you know about that 我不知道你是否了解男女之爱
[12:10] ’cause you’re a muff muncher. 因为你是个舔小穴的拉拉
[12:12] Did he force you? 他是不是强迫你了
[12:15] Well, I’m not gonna lie. 说实话
[12:17] I mean, I could’ve used a bit of a warm-up. 我挺想做做前戏的
[12:20] Doesn’t feel really good when you’re not ready. 没准备好就插入 感觉不太舒服
[12:24] You know there’s a word for that, right? 你知道有个词是专门形容这种情况的吧
[12:26] No. 不是这样的
[12:28] Nah, it’s not his fault. Mmm-mmm. I was the one. 不 不是他的错 是我的问题
[12:31] I was flirting too much, I was smiling, 是我卖弄风骚 又冲他微笑
[12:34] and I was really confusing. 而且我真的很迷茫
[12:37] Take that shit off your wrist right now. 马上把你手腕上的垃圾摘掉
[12:41] He made a special trip to the mall for me. 他特意为我去商场买的
[12:46] It’s not his fault! 这不是他的错
[12:50] Fuck. 我操
[12:57] I just convinced Lolly that I was a CIA operative 我刚刚告诉洛莉 我是中情局的特工
[13:00] so that she wouldn’t rat 这样她就不会
[13:01] on me for attempting to choke her to death. 告发我想要掐死她的这件事
[13:09] Pipes, I’m losing it. 小帕 我要疯了
[13:12] I am totally spinning out. 完全糊涂了
[13:14] Well… 这个嘛
[13:16] like the Kinks say… 正如奇想乐队所唱
[13:18] “Paranoia, the destroya.” “偏执即毁灭”
[13:20] Well, there is a red under my bed… 我床下有个穿红衣服的
[13:23] and a little yellow man in my head. 脑海中还有个黄色的小人
[13:28] Sounds like it’s… it’s getting pretty bad. 听起来 挺糟糕的
[13:32] I beat the shit out of a crazy person. 我把一个疯子打了个半死
[13:36] I imagine my death-by-shanking every waking minute and… 醒着的每分钟都在幻想会被突然杀掉
[13:41] I completely convinced myself 还一直认为
[13:43] that you were hooking up with that Stella chick. 你跟斯黛拉那个小婊砸搞上了
[13:46] She has a Ninja Turtle tattoo. 她身上纹着忍者神龟呢
[13:48] I know! 我知道
[13:50] And that annoying dingo-fucker accent. 还有那讨人厌的澳洲口音
[13:56] Please tell me I have nothing to worry about. 请告诉我 我没什么好担心的
[14:02] You have nothing to worry about. 你没什么好担心的
[14:10] I’m sorry I’ve been so crazy. 抱歉我表现得如此疯狂
[14:14] Forgive me? 能原谅我吗
[14:17] I forgive you. 我原谅你
[14:33] – What happened to you? – None of your business. -你这是怎么了 -不关你事
[14:36] It was that fucking tranny’s what happened. 都是那个挨千刀的异装癖干的好事
[14:40] People should know. 大家应该知道这事
[14:41] You didn’t get locked up with a bunch of women 你要是没跟一群女人关在一起
[14:42] so you could get beat on by a man. 被男人揍还说得过去
[14:45] I don’t know what’s going on with that dude, but he’s raging out. 我不知道他抽哪门子疯 但他过分了
[14:48] Who? Sophia? 说谁呢 索菲娅吗
[14:49] Sophia? She don’t cause no problems. 索菲娅 她才不会惹事生非呢
[14:53] There’s something wrong with that he-she whatever. 谁知道是他还是她 反正那货疯了
[14:56] Maybe his hormones are off. 也许是体内激素水平下降
[14:58] He attacked Gloria. This is a dangerous fucking situation. 他攻击了歌洛丽娅 现在这里很危险
[15:03] None of us are safe. 我们都不安全
[15:16] Better watch where you’re going. 走路时最好看着点路
[15:39] Ladies, I was missing a panty drop in my bunk this morning. 女士们 今早我的铺位上没有出现内裤
[15:43] Sorry, kiddo. Talk to our rep. 抱歉 孩子 去跟我们的代表谈
[15:45] What are you talking about? 你们说什么呢
[15:48] We’re exercising our collective bargaining rights. 我们在行使劳资谈判权
[15:51] You wanna renegotiate our contract, she’s right over there. 你想要重定协议的话 她就在那边
[16:03] What’s going on? 怎么回事
[16:06] We don’t work for ramen no more. 我们再也不为方便面调料工作了
[16:09] Fair pay for skanky pants. 我们要求用脏内裤换取合理的报酬
[16:13] Yeah, what she said. 就像她说的那样
[16:18] Come back to me with a better deal, and we’ll talk. 想好条件再来找我 我们到时再谈
[16:25] 2379 2-3-7-9.
[16:30] Okay, you have $40 left in your commissary. 你在小卖部的帐上还有四十块钱
[16:32] Here’s a check for the remainder. 这是领取余额的支票
[16:34] Sign the back and we’ll give you cash. 在背面签好字 我们给你现金
[16:39] There is a voucher for your bus ticket. 里面还有公交车票的优惠券
[16:43] Fingerprints, please. 请按指纹
[17:00] Sign here. 在这签字
[17:08] Hey, stranger. 你好 陌生人
[17:10] Are you avoiding me? 你在躲我吗
[17:12] – Yes. – Care to elaborate? -没错 -能解释下原因吗
[17:16] I… 我
[17:18] don’t know what to say. I have a, um… 我不知道怎么说 我有…
[17:20] – An Alex? – Yes, I have… -艾丽克斯 -对 我有
[17:24] an Alex. 艾丽克斯
[17:25] Right, well, I’m crossing the picket line here, but… 没错 我过界了 但是
[17:32] I’ve outdone myself. Really. 我努力自控了 真的
[17:36] Let me know when you want more. 你还想要就告诉我
[17:46] Uh, I’ve been waiting in my bunk all morning 我在床铺上等了一上午
[17:48] for someone to come get me. 等人来带我走
[17:50] – What time do I get to leave? – What are you talking about? -我何时可以离开 -你在说什么
[17:52] I’m supposed to be released today. 我今天应该被假释的
[17:54] I gave away all my shit and everything. 我什么都招了
[17:57] You know anything about the inmates processing out today? 你知道今天犯人转移的情况吗
[18:01] Yeah, they left after count. 知道 点完人数后就让她们走了
[18:02] What about Sara Rice? 萨拉·莱斯呢
[18:04] Yup, they took her, too. 她也被带走了
[18:05] Then why is she standing in front of me? 那她为什么站在我面前
[18:12] I don’t… I don’t know. 我不 我不知道
[18:14] It’s a miracle. 这是奇迹啊
[18:16] She got out? Out the blue? 她出去了 真的出去了
[18:18] ‘Cause she believed. 因为她信仰坚定
[18:19] Yo, Norma! You gotta hook a sister up. 诺尔玛 你解救了我们一个姐妹
[18:23] She can do it for all of us. 她能解救我们所有人
[18:25] I have faith, don’t you? 我坚信不疑 你们呢
[18:27] Praise Norma! Praise Norma! 赞美诺尔玛 赞美诺尔玛
[18:33] Here, I brought you these. 这些给你
[18:36] Um, here’s a pencil and a can of mackerel. 铅笔和鲭鱼罐头给你
[18:44] Norma? 诺尔玛
[18:45] I’m being bullied by your group. I thought you should know that. 你的组员在欺负我 我想你应该知道这事
[18:49] Oh, look, everyone, it’s God’s gift to Litchfield. 看哪 这不是上帝赐给利奇菲尔德的礼物吗
[18:52] Shut up, Leanne. I’m talking to Norma. 闭嘴 琳恩 我在跟诺尔玛说话
[18:55] Look at her… 看看她
[18:57] with her perfect teeth, and her shiny skin, 漂亮的牙齿 光滑的皮肤
[19:00] and her Pocahontas hair, thinking she’s better than us. 宝嘉康蒂般的头发 认为自己比我们都好
[19:03] I can’t help it if I have Pocahontas hair, 我这宝嘉康蒂般的头发是天生的
[19:04] and it’s not my fault you chose meth over teeth! 而且 你吸冰毒把牙齿搞坏也不是我的错
[19:07] Get the fuck out of here… 滚出去
[19:08] – you stuck-up bitch! – Oh, my God! -你个自大的小婊砸 -我的天哪
[19:10] How could you let this happen? 你怎么能允许这种事发生
[19:12] I thought you were supposed to be about kindness. 我以为你散播的是善意
[19:14] You made me think that you care, but you don’t! 你让我以为你关心我们 但你并不关心
[19:18] And you let a bunch of crazies speak for you. 你还让一群疯子为你代言
[19:20] Shut the fuck up, Soso! 闭上你的鸟嘴 苏苏
[19:22] And you’re all just a bunch of chicken-shit followers! 你们不过是一群傻逼追随者罢了
[19:24] What? Now I can’t help you. 你说啥 现在我也帮不了你了
[19:27] Get out of here, seriously. 滚出去 我说真的
[19:29] Nice group you got here. 真是个美好的团体
[19:31] Congrats on nothing. 恭喜你们了
[19:39] Don’t worry. I’ll handle this. 别担心 我来处理
[19:55] – Which one are you? – I’m Space Admiral Rodcocker. -哪个是你 -太空上将罗德老二
[19:57] It was originally Donaldschlong. 本来是叫唐纳德鸡鸡的
[20:00] I think I might’ve made a mistake by changing it. 我想我把它改了可能是个错误
[20:04] I see why you were disturbed. 我明白你为什么抓狂了
[20:06] Yeah, and I don’t know how she knew about my birthmark. 我不明白她是怎么知道我有胎记的
[20:14] This is some sick stuff, Warren. 这太恶心了 沃伦
[20:16] A writer does not search out a muse. 你要明白 并不是作家去追寻灵感
[20:19] A muse appears. 而是灵感主动降临
[20:21] And when that muse wears uniform pants 当灵感穿着制服裤子
[20:23] that fit in all the right places, 并且裤子合适妥贴
[20:25] – it writes its– – Okay, that’s fine! -就会写出… -好了 打住
[20:28] How did you come up with all this pornography stuff anyway? 你到底为什么要写这种小黄文啊
[20:32] I wrote it for Berdie’s class. 这是为伯蒂的戏剧课写的
[20:35] Counselor Berdie Rogers, she told you to write this? 辅导师伯蒂·罗杰斯 她让你写的
[20:38] It was an exercise. She wanted us to use our imaginations. 是练习 她要我们发挥想像力
[20:42] Oh, this is the kind of stuff you do in drama class? 你们在戏剧课上就讨论这些东西
[20:46] Well, not really. 也不全是
[20:48] Berdie is more supportive 相对于性爱小说
[20:50] of the murder stuff than she is the sex stuff. 伯蒂更支持我们写谋杀一类的东西
[20:58] Jesus… 老天
[21:01] I knew there was something wrong with that woman. 我就知道那女人有问题
[21:11] Hey, so you’re getting out, huh? 你要出狱了是吧
[21:13] Lucky. 真幸运
[21:14] But I thought you had a butt-load more time. 我以为你还得坐上很久的牢
[21:17] – Nope. – No? -并不是 -不是吗
[21:18] Doggett here don’t wanna get out ’cause she’d miss me too much. 德盖特就不想这么早出狱 她太挂念我
[21:21] Ain’t that right, Doggett? 是吧 德盖特
[21:25] Hey, can you pull in here? 在这儿停吧
[21:43] So just like that? I can go? 那样就行了吗 我能走了
[21:45] That’s how it works. 就这么简单
[21:48] Okay, then. 那好吧
[21:50] Peace out, Penn. 再见 佩
[21:52] I’m sorry about all that shit with Leanne. 我跟琳恩特别好这回事很抱歉
[21:54] I always liked you anyway. 其实我一直都挺喜欢你的
[21:55] Thanks, Ang. 谢了 安
[21:59] Hey, ain’t your name Sara? 咦 你不是叫萨拉吗
[22:01] Yeah. 是啊
[22:05] I call her “Ang” ’cause she reminds me of Angelina Jolie. 我叫她”安”只因她太像安吉丽娜·朱莉
[22:12] Don’t you think? 你不觉得吗
[22:14] – I don’t see it. – I do. -看不出来像 -我看得出就行
[22:17] Whatever. Bye, Sara. 管他呢 再见萨拉
[22:19] Bye, Penn. Good luck. 再见 佩 祝你好运
[22:24] Call the van, tell ’em to turn around. 通知货车调头回来
[22:28] What do you mean they’re not answering? 他们没应答是什么意思
[22:31] Who is it? Coates? 是谁 科茨吗
[22:35] No, don’t call the station. I’ll handle that. 不 别报警 我来搞定
[22:37] Get a message to Pearson, tell him I need to see him immediately. 传个话给皮尔森 让他马上来见我
[22:40] Thank you. 谢谢
[22:44] “Sara Rice” has been dropped at the bus. 萨拉·莱斯给带到车站放走了
[22:49] Fuck! Fuck! 操 我操
[22:53] How does this happen? 怎么会这样
[22:54] The computer assigned her name to Angie’s ID number. 电脑里安琪的监狱证件号码对她名字上了
[22:57] This is MCC’s fancy new system. 这是世纪挑战公司的新系统
[22:59] We gotta call their IT guy. 我们得打电话找他们的技术男
[23:01] – Why didn’t anyone catch this? – New COs. -怎么就没人发现 -那狱警新来的啊
[23:03] They don’t know the inmates, 他们不认识犯人
[23:04] or, apparently, how to check a photo ID. 也很可能连检查身份证都不会
[23:08] It’s a huge fuck-up. 这太他妈操蛋了
[23:10] This wouldn’t have happened with senior staff. 要是有老狱警在就不会出这档子事
[23:12] Christ, I can tell you how many times a day Flores takes a dump. 天啊 弗洛雷斯一天几次大便我都知道
[23:17] I know when Warren is just excited versus having an episode. 我清楚沃伦什么时候激动什么时候真发疯
[23:21] These newbies, they don’t even bother to learn names. 这些新来的人连犯人的名字都不愿意记
[23:27] Should we contact the marshals? 我们该通知法警吗
[23:29] No. 不要
[23:31] Give me a minute. 给我点时间
[23:34] Maxwell, not a word of this. 麦克斯韦 这事务必保密
[23:36] You know everybody here. 这儿的人你都认识
[23:39] – Who’s in for organized crime? – Me. -有谁是因为组织犯罪进来的 -我
[23:41] Nah, I need to pick the brain of a real criminal. 别 我需要一个真正的罪犯
[23:44] Somebody who’s… more hardcore. 一个更有料的人
[23:47] “Hardcore”? “有料”
[23:49] I worked with the Russian mafia. 我跟俄罗斯黑手党合作过
[23:51] We make the Italians look like guppies. 我们一出手 意大利黑手党都害怕
[23:55] This about your little panty business? 这是不是跟你那内裤事业有关
[23:58] – How do you know about that? – You recruited my whole family. -你怎么知道 -你招募了我整个家族
[24:01] They’re all running the track in pink bikinis. 她们全都在为粉红比基尼跑腿
[24:04] First, you don’t ask me to wear them, 一开始你没把我叫上
[24:06] and now you undervalue my criminal mastermind. 现在 你又低估了我的犯罪策划头脑
[24:08] You know what? You really need to go fuck yourself. 你知道吗 你真的该滚一边儿去
[24:12] I need your advice. 我需要你的建议
[24:13] – I want 10% off the top. – What? -我要总收入的百分之十 -什么
[24:18] Your girls are rebelling. 你的妞们都开始想反叛了
[24:20] You’re paying them in sodium and MSG, 你用盐和味精做她们的报酬
[24:23] and they want real money. 但她们只想要真钱
[24:24] You haven’t a clue how to do that. 你都不懂该怎么做
[24:26] And as for your one real resource, your partner, 对于你真正的资源来说 也就是你伴侣
[24:29] well, you’re fucking around on her. 你背着她在乱搞
[24:33] So it’s only a matter of time before that blows up in your face. 所以事情败露也只是时间的问题
[24:37] Don’t fuck where you eat, or shit where you fuck. 不做亏心事 不怕鬼敲门
[24:40] It’s bad business. 生意可不能这么做
[24:47] Eight percent. 百分之八
[24:53] You need to get money into their commissaries. 你得往她们的生活费里打钱
[24:55] And pay your girls a fair wage, huh? 而且给她们合理点的报酬
[25:00] You know what Green Dot MoneyPak cards are? 你知道绿点现金卡是什么吗
[25:02] – No. – No, of course you don’t. -不知道 -你当然不知道
[25:05] They’re cash top-up cards. You’re gonna need a cell phone. 它们是现金充值卡 你得弄部手机
[25:08] Where am I gonna get a cell phone? 我去哪儿弄一部来
[25:09] Oh, the place is crawling with them. 这儿的手机简直多到爆
[25:11] I found one in the bathroom once. 我有一次在浴室里找到一部
[25:13] Cell phones are like roaches. 手机就像蟑螂一样
[25:14] You see one, you’ll know 当你看见一只
[25:15] there’s another 100 hidden in the walls. 你就知道还有另外一百只正藏在墙壁里
[25:19] Okay. 好吧
[25:21] Five other inmates in there with the wrong numbers. 还有五个犯人都是弄错证件号被放走的
[25:23] This is the same operating system we use at all of our prisons. 可我们所有监狱里都用这套操作系统
[25:26] Yeah, well, you’re lucky you caught it now 对 你该庆幸你现在发现了
[25:28] because, clearly, it blows. 因为很明显 糟糕透了
[25:31] Yeah, this is bad. 是 这样不妙
[25:32] This is really bad. I can’t protect you on this one, Joe. 真的非常不妙 乔 这我罩不住你了
[25:37] – Me? – Yeah. -我 -是的
[25:39] You’re in charge of camp. Shows a big lack of oversight. 你是管事儿的 却严重缺乏监督
[25:45] Yeah… it does. 是 的确是
[25:49] ‘Cause the fish stinks from the head. 上梁不正下梁歪
[25:54] And I am not the head. 我又不是上梁
[25:56] I am actually down by the gills somewhere. 我实际上也就是个中层领导吧
[26:01] So, once I call the police and the U.S. Marshals, 所以只要我报警再通知国家法警
[26:05] and the DOC investigators start sniffing around, 然后联邦教改局调查员一旦开始调查
[26:08] it’s going to look a lot worse 这事就会让利奇菲尔德的
[26:10] for the Director of Human Activity here at Litchfield. 活动处处长非常难堪
[26:15] -Yeah, whoa. Slow down. -Yeah. -是 慢点说 -是
[26:18] Why do we have to involve all those people in this? 为什么要让那么多人知道
[26:19] We have an escaped convict! 因为我们监狱有一个越狱犯
[26:24] – Let’s just go get her back. – Who? -去把她抓回来吧 -谁去
[26:27] You and me. 你和我啊
[26:29] – Where did they take her? – The bus station in Utica. -他们带她去哪了 -尤迪卡的公车站
[26:32] Let’s just get in a car. We’ll go get her. Bring her back. 上车呗 我们去找她 带她回来
[26:36] You know, nobody has to know. 别人都不用知道
[26:39] So you’re saying the two of us 所以你是说我们两个
[26:39] should go and apprehend an escaped convict? 该跑出去逮捕一名越狱犯
[26:44] This is not the fucking Bloodhound Gang, okay? 我们又不是血性猎犬帮
[26:48] Well, I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[26:50] I honestly don’t know what the fuck to do! 我真他妈的不知道该怎么办
[26:53] Do you know how I got this job? 你知道我是怎么找到这份工作的吗
[26:54] My dad is one of the SVPs at MCC. 我爸是世纪挑战公司的副总裁
[27:02] This is gonna be worse 这次肯定要比
[27:03] than when I got kicked out of Ohio University. 我被俄亥俄大学劝退那次还惨
[27:07] I have no idea what I’m doing. 我不知道我在干什么
[27:17] Fine! 行
[27:20] I’ll go. On my own. 我去 我自己去
[27:23] Yeah? 真的吗
[27:24] Someone needs to stay here and keep a lid on things. 总得有人留下压一压风头
[27:27] – Great. – Fuck it. -很好 -妈的
[27:29] If I can get her back, no one needs to know, all the better. 我把她带回来 没人察觉 那就行了
[27:34] You’re saving my ass, Joe. 你真是救了我一命 乔
[27:37] Nah… I’m saving my ass. 不 我是在自救而已
[27:46] Here’s to the new opening 为了我们首次要上
[27:47] act for the East Coast tour of Glass Tiger. “玻璃虎”乐队西海岸巡演作开场
[27:51] – Hell, yeah! – All right! -没错 -好
[27:52] Soon to be the headliners! 很快就可以出名了
[27:54] The Jeff Spurber Band! 我们叫”杰夫·苏博”乐队
[27:56] – We need a new name. – I like our name. -我们得想个新队名 -我喜欢现在的
[27:58] Of course you like our name, you’re Jeff Spurber. 你当然喜欢了 你就是杰夫·苏博
[28:01] But you’re the tambourine player, dude. 但你是打小手鼓的 伙计
[28:03] I’m the lead singer. 我可是主唱
[28:04] If we’re gonna be named for someone, it should be me. 我们队要以人名命名的话 必须是我
[28:06] It’s my garage. 这车库都是我的
[28:08] If Hank and I can get along after the shit he pulled, 如果汉克跟我都能吵完以后和好
[28:12] you guys can work it out. 你们俩也行
[28:15] We’re looking at ten months on the road. Let’s enjoy it. 十个月的巡演啊 好好享受吧
[28:19] Come on, this is a huge fucking deal for us. 赶紧的 这对我们来说可是大好机遇
[28:21] Come on. Come on. 赶紧啊 来干杯
[28:25] – Lis. – Hank. -丽丝 -汉克
[28:31] Joey, you got a second? 乔伊 你有时间吗
[28:33] – Could we talk outside? – Yeah, babe. -我们到外面去说吧 -好啊宝贝
[28:36] Are you sure? 你确定
[28:40] Four months. 四个月了
[28:41] So it’s… 那这
[28:44] it’s a real thing… 这是个鲜活的生命
[28:46] floating around in there? 在你肚子里吗
[28:50] How big is it? 有多大了
[28:52] Like an avocado. 像个鳄梨那么大
[28:53] Jesus! 天呐
[28:55] An avocado? 有鳄梨这么大
[29:02] It’s great! It’s great. 很好啊 真的太好了
[29:04] Lisa, we’re gonna have a baby! 丽萨 我们要有个宝宝了
[29:06] – Joey, do the math. – What? -乔伊 你算算清楚 -啥
[29:09] Four months ago, we were broken up. I was with Hank. 四个月前我们分手了 我跟汉克在一起
[29:12] Four months ago was July. What are you… 四个月前也就是七月份 你是说
[29:20] What are you sayin’? 你是什么意思
[29:25] It’s his? 这是他的
[29:27] Yeah. 是
[29:28] Does he know? 他知道吗
[29:31] I wanted to tell you first. 我想第一个告诉你
[29:33] I’ve been so guilty about everything I put you through, and… 我一直很自责 连累你这么多 然后
[29:36] now that we’re back together, I… 然后现在我们复合了 我
[29:40] This is so fucked up. 这真的糟糕透了
[29:43] You have every right to hate me. 你完全有权利恨我
[29:45] I love you. 我爱你啊
[29:47] I just thought you should know 我就觉得应该让你知道
[29:48] because you guys are going on tour and– 因为你们准备去巡演了
[29:49] I won’t go. I’ll stay here. 我不去了 我留下来
[29:52] You have to go! This is your big break! 你必须得去 这是你的大好机会
[29:54] That’s not why I told you. 我告诉你不是为了让你这样
[29:56] Fuck it, they can do it without me. Fuck it. 管他呢 他们没有我照样行 不管了
[29:58] Joey, you can’t do that. We’ll be fine. 乔伊 你不能那么做 我们会没事的
[30:00] I’m gonna move back in with my parents. 我准备搬回爸爸妈妈家住
[30:02] I already asked for more shifts at Paddy’s. 我已经申请在店里多倒几次班
[30:03] I’m staying here. 我要留下来
[30:06] I’m gonna take care of you and this baby. 我会好好照顾你和宝宝的
[30:11] I’ll tell them right now. 我现在就去跟他们说
[30:13] You stay and Hank goes? 你留下 让汉克去
[30:15] Joey, why would you do that? It makes no sense. 乔伊 你干嘛要这么做 没道理啊
[30:18] I love you. 我爱你
[30:21] I wanna marry you. 我想娶你
[30:24] I wanna have a family with you. 想和你有个家
[30:26] Hey! 嘿
[30:28] Me and you… 有我有你
[30:31] and avocado. 还有小鳄梨
[31:49] Aleida’s full of shit sometimes, but I believe her. 虽然阿蕾达有时满嘴屁话 但我信她
[31:51] I do, too. They said she tried to chop it off herself. 我也信她 听说她打算亲自打掉孩子
[31:55] Oh, I heard she’s off her meds and her penis is growing back. 我听说她药停了 小鸡鸡又长回来了
[31:57] I heard she was an ultimate 我听说她变性之前
[31:58] fighter before she turned into a chick. 是个终极格斗士
[32:00] Well, you heard wrong. 你听说错了
[32:02] But I will happily go all UFC 但我很乐意用终极格斗术揍你个半死
[32:04] on your ass if you keep spreadin’ that shit. 如果你丫再到处乱嚼舌根
[32:10] Taystee. 美味姐
[32:13] Where’d you get that weave, girl? 你从哪儿弄的卷发
[32:15] Don’t tell me you went to Danita. 别告诉我你找了丹妮塔
[32:17] I thought I’d switch it up. She ain’t bad. 我觉得换换发型也不错 她手艺不差
[32:20] Ain’t bad? I can see those tracks from down the hallway. 不差 毛躁得我在走廊那边都看得清楚
[32:25] Look, other people gotta make a living, too. 听着 别人也得维持生活啊
[32:27] My salon has been empty all day. 我的美发沙龙整天门可罗雀
[32:29] You think I don’t know those 你以为我不知道
[32:30] Spanish girls been spreading shit about me? 那些西班牙妹到处说我坏话吗
[32:32] I don’t wanna get involved. 我可不想掺和这事
[32:35] What’s wrong with you? 你是怎么了
[32:37] What’s wrong with all of you? 你们都怎么回事
[32:39] Acting like a bunch of stupid, transphobic bitches! 一群傻逼又恐跨性别的贱人
[32:44] You know what the worst part of becoming a woman is? 你知道变成女人什么地方最糟糕吗
[32:46] Having to participate in this catty, backstabby bullshit! 就是你不得不成为阴险又卑鄙行径的一员
[32:51] You don’t wanna get your hair done? 你们不想来我这儿做头发
[32:52] You wanna whisper behind my back? 你们想在我背后嚼舌根
[32:54] Then fuck you! Fuck all of you! 那就去死吧 你们全他妈去死
[33:07] We’re in business. 我们下海啦
[33:09] – No way. Whose? – Mmm-hmm. I’ve no idea. -我靠 跟谁合作 -我也不知道
[33:11] There’s probably 50 of ’em in here. 这儿差不多有五十个人在搞走私
[33:13] This place is crawling with contraband. 这地方满满的走私鬼啊
[33:15] You know, I found a blunt, a lighter, 我找到了一个钝器 一个打火机
[33:17] and a shank made out of Jolly Ranchers. 还有一个用橡皮糖做的手柄
[33:20] Why do you need a phone? 那你要手机干嘛
[33:22] To transfer money. 转移资金
[33:25] Each girl is gonna get a prepaid card on the outside, 每一个女孩在外面都有一张预付卡
[33:28] give me a 14-digit code, 给我一串14位的密码
[33:30] and then I can wire money directly into her account 我就能直接打钱到她账上
[33:33] with the touch of a button. 只需手指轻轻一按
[33:36] It’s called MoneyPak. 这叫现金卡
[33:37] Yeah, I know what it’s called. I’m a drug dealer. 我当然知道是什么了 我可是毒贩子
[33:42] Pipes, this is what prison gangs do. 小帕 这可是域内团伙干的事
[33:44] – I know! It’s brilliant, right? – No. -我知道 简直机智嘛 -不
[33:47] This was a silly distraction, 这只是无聊的消遣
[33:48] so we could have some fun and make a few bucks. 找点乐子赚点钱
[33:52] What you’re talking about now is a crime network, okay? 但是你说的可是犯罪网络啊
[33:56] This is the kind of shit that landed me in here. 就是这档子事害我坐牢的
[33:58] So you’ll be extra good at it. 那你肯定特别拿手
[34:02] I’m serious, Pipes. I’m not up for taking this thing next level. 我是说真的 小帕 我不会继续干的
[34:05] What happened to that scary, 我爱上的那个
[34:06] professional felon I fell in love with, huh? 可怕的职业重罪犯是怎么了
[34:10] She was so hot. 她以前好惹火
[34:11] Seriously, grow up. 说真的 成熟点吧
[34:17] Put one between your knees and one under your belly. Here. 膝盖中间放一个 肚子下面垫一个
[34:26] Why you being so nice? 你怎么忽然这么好
[34:28] ‘Cause I know where you’re at. 因为我知道你受的苦
[34:30] And, listen… 听着
[34:32] when your real contractions start… 当你真正开始宫缩
[34:34] – Okay. – …you gotta just surrender. -好 -你只能接受它
[34:35] ‘Cause the more you fight that shit, the worse it gets. 因为你越挣扎 越痛苦
[34:39] And it also helps if you moan. 呻吟一下也可以缓解一些
[34:42] Low, low, like a cow, like… 气沉丹田 像牛的哞声这样
[34:49] I don’t know why, but something about opening your throat 我也不知道为什么 但是你嗓子一开
[34:52] makes everything else open up, too. 别的什么都会好一些
[34:54] And pushing feels like shitting, like you’re taking a giant shit. 要像在拉一坨很大的便便一样使劲
[34:57] Ew! That’s so gross! 啊 好恶心
[35:00] And when they tell you that they can see the head, 接生的人要是说能看到宝宝的头
[35:02] – you got to back off… – The head? -你就得放缓一点 -看见头
[35:04] …and you gotta go slow 你得慢点使劲
[35:07] so that you don’t tear your shit up, you know? 要不然你就会扯裂你的宝宝 懂了吧
[35:09] Stop it, stop it. I don’t even wanna think about that. 别说了 我想不敢想
[35:11] I’m just glad everything’s gonna be over soon. 我只是开心 因为一切快要结束了
[35:13] Not really. 并不一定
[35:14] You’re gonna have a baby for the rest of your life. 你从此有了个宝宝
[35:21] No, I’m giving it away. 不 我要送走它
[35:25] What? 什么
[35:30] – To who? – To this lady that’s been visiting me. -送给谁 -那个最近来探视我的女士
[35:34] She’s really nice, has a lot of money, and… 她人很好 很有钱 而且
[35:37] my mom thinks I should do it, so… 我妈觉得我应该这么做 所以就
[35:39] Aleida? 阿蕾达
[35:42] What are you, fucking crazy? 你特么不是疯了吧
[35:44] It ain’t right for me to keep a baby if I’m not gonna be around. 如果我不在孩子身边 就不该留住他
[35:50] So you’re saying I did the wrong thing, huh? 所以你觉得我做错了是吧
[35:54] You don’t even get to see her anymore. 你以后都见不到她了
[35:56] Yeah, but at least I know that she’s with her family. 是 但起码我知道她和她的亲人在一起
[36:00] I would give anything to see my baby for five minutes, 如能见我宝宝五分钟 我愿意交出一切
[36:03] and you’re gonna give yours away? To a stranger? 而你就这么轻易把宝宝送给个陌生人
[36:08] You know, I may be a fucked-up mom, 我也许是个很烂的母亲
[36:12] but at least I didn’t sell mine to the highest bidder. 但起码我没把我宝宝卖给最高价竞得者
[36:16] Yo, give me my fucking pillow back. 尼玛 把我的枕头拿回来
[36:19] I hope she rips you wide open. 我希望她能把你整个扯裂
[36:24] What happens if they fire us 要是他们炒了我们怎么办
[36:26] before we get officially approved as a union? 在我们正式被批准成立联盟之前
[36:28] Or so they don’t get sued, they start enforcing weird rules. 不然他们不被告 就要实行诡异条例了
[36:31] You know, pin it on that. These guys are wily. 就推卸责任到那上面 他们很狡猾的
[36:33] This is how corporations been intimidating people 这就是大公司从一出现
[36:35] since the beginning of time. 就开始威胁人们生活的惯常伎俩
[36:37] You know, people died for the eight-hour work day, man. 很多人累死在一天八小时的工作岗位上
[36:39] “Not being heard is no reason for silence.” “没有被听见 不是沉默的理由”
[36:43] That’s deep. 好有深度
[36:45] It’s from Les Mis. We watched it last night. 这是《悲惨世界》的台词 昨晚看了
[36:48] Poor Russell Crowe. 可怜的罗素·克洛
[36:49] The guy sings like a dead carp getting a blowjob. 那家伙唱歌难听得像死鱼在被口
[36:53] What about a blowjob? 什么被口
[36:54] We’re having a union meeting. 我们在开联盟会议
[36:55] Oh, that sounds like a lot less fun. 听上去真无聊
[36:58] If you knew what was good for you, you’d join us. 你真正能为自己着想的话就会加入我们
[37:00] Don’t see any need to rock the boat. 不觉得有什么必要非推翻他们不可
[37:02] No, no, come to a meeting, at least. 不 起码你来听一次会吧
[37:04] No, thanks. 不了 谢谢
[37:06] It’s at Freddy’s Bar. 在弗雷迪的酒吧开
[37:07] $2 shots if you use the code word “Union.” 两美元打赌你们用”联盟”做接头暗号
[37:11] Well, in that case… 这样的话
[37:15] What do we want? Jäger. 我们要什么 猎手
[37:16] When do we want it? Now. 什么时候要 现在
[37:21] – This is insane. – It’s not insane, Joe. -这真是疯了 -不疯 乔
[37:23] It’s, uh… it’s plucky. 这是创想
[37:26] – Right. – And don’t worry about camp. -是 -也不用担心监狱那边
[37:28] I’m handling shit over here. 我在处理烂事
[37:30] There’s a new sheriff in town. I’m cracking heads, taking names. 镇上新来个警长 我在烧脑 记名字
[37:33] I thought you were just holding down the fort. 我以为你在防守堡垒啊
[37:36] Well, yeah. 是啊
[37:37] Apparently, the fort has been corrupted by one Berdie Rogers. 很明显 堡垒已被伯蒂·罗杰斯攻陷
[37:41] This is surprising to me. 这对我来说真是个惊喜
[37:42] Well, the stuff she’s encouraging in her class, I mean… 我是说 她在辅导班里推行的东西
[37:46] After the sexual-harassment training, 继防范性侵的训练之后
[37:48] we just can’t tolerate this. 我们真的不能忍了
[37:50] Please hold off. We need to review. 忍忍吧 我们也得检讨的
[37:52] Already taken care of, buddy. 已经搞定了 伙计
[37:55] You’re a good man, Joe Caputo. 你真是个好男人 乔·卡普托
[37:58] Probably, uh… probably too good for the job you’re doing. 也许对你的工作来说 好过头了
[38:03] The Olympics have been on here 24/7. 奥林匹克比赛将会在这儿举行一整个礼拜
[38:06] I’m partial to the diving, myself. 我自己比较想报跳水
[38:08] You seen that 13-year-old Chinese kid win the high dive? 你看见那13岁的中国孩子赢了高台跳水
[38:11] Fu something? Amazing shit. 傅什么的 太牛逼了
[38:14] Boy, it’s the parents that kill me when I watch the coverage. 天 我是看到他爸妈的报道才被虐的
[38:18] – You got kids? – Uh, I’ve got one on the way. -你有孩子 -有一个 准备要出生了
[38:21] – Ah, congratulations. – Yeah, thanks. -恭喜你啊 -是的 谢谢
[38:22] That’s why I took the job, for the benefits. 所以我才接受这份工作 为了福利
[38:24] Well, you get decent coverage. 那你应该能过的不错
[38:26] Vision and dental’s a little spotty, 眼科和牙科虽然有点鸡肋
[38:28] but it’s better than nothing, 但总比没有的好
[38:30] especially if you got a little one coming. 尤其是如果你的孩子快出生了
[38:33] Sorry about the smell. It’s the pipes. 这儿很臭 不好意思 是管子漏了
[38:35] They don’t fix shit around here. 他们这儿啥都不管修的
[38:38] Come on, this is the TV room. 看看 这是电视间
[38:41] There’s lots of fighting over the channel, 抢台总是很激烈
[38:43] so each group gets their time. 所以不同群体轮着看
[38:46] Rosa here knows the drill. 罗莎掌握了门道
[38:50] The whites got the mornings till 10:00. 白种犯人早上十点之前占着电视
[38:53] Then the blacks and the Spanish take over at lunch. 午饭的时候轮到黑种和西裔选台
[38:58] Keeps rotating like that. 每天都这样
[39:00] But me? 但是我呢
[39:02] I watch what I want, when I want to. 我想看啥看啥 想啥时看就啥时看
[39:07] You like wrestling? 你喜欢摔跤吗
[39:10] Oh, yeah, uh… I used to compete. 是啊 我以前是摔跤选手
[39:13] I dislocated my shoulder, and that ended that. 后来肩膀脱臼 就不玩了
[39:17] Huh, so that could’ve been you. 所以你要是继续那说不定就是你了
[39:19] I guess. In a parallel universe. 可能吧 在平行宇宙里
[39:22] Ha! “Parallel universe.” That’s good. 平行宇宙 说得好
[39:26] Come on, let me show you the dorm. 来吧 我带你看看宿舍
[39:32] All right, ladies, I’ve heard your complaints, 好吧 女士们 我听到了你们的意见
[39:35] and I have made arrangements 我已经做好安排
[39:36] for everybody to get paid, cash money. 让所有人都能拿到现金报酬
[39:39] Someone on the outside will pick up a cash card. 你们自己找外面的人弄一张现金卡
[39:43] Get me the number, 把号码给我
[39:44] and then we’ll start depositing funds into your accounts. 然后我们会往你账户里存钱
[39:48] I’m offering you eight bucks a pair, 一条内裤我出八刀
[39:51] and I’m holding you all to quality control. 但你们要把关质量
[39:52] There is no cutting corners. 绝不能有任何疏忽
[39:55] What about benefits, huh? 那我们的福利呢
[39:57] – Benefits? – Yeah. -福利吗 -是啊
[39:58] Yeah, what about all the, uh, flavor packets? 比如说 调味包什么的
[40:00] We are full-time employees. 我们是正式职工
[40:03] All right, everybody gets one chicken 好吧 每人每周一包鸡肉味
[40:04] and one beef a week until I’m out. 加一包牛肉味 发完为止
[40:06] I don’t wanna wear the bikinis anymore. 我不想再穿比基尼了
[40:09] They ride up my butt. 总会卡到股沟里
[40:10] And Jones will only be wearing boy shorts. 琼斯以后可以只穿男式平角裤
[40:13] I want a thong. 我想要丁字裤
[40:14] Jesus Christ. Anybody else? 老天 还有要求吗
[40:18] Good. Congratulations. 好吧 恭喜
[40:20] You are all now official employees. 你们现在都是正式员工了
[40:22] Oh, pussy pennies! 蜜穴也能赚钱了
[40:24] We’re in the money! Ka-ching! 我们要有钱了 好棒
[40:27] You can all thank me for that. 你们可以感谢我给你们这个机会
[40:28] Oh, and Flaca… 另外 弗娜卡
[40:31] you’re fired. 你被炒了
[40:32] – What? – Oh, shit. -什么 该死
[40:34] You can’t do that. 你不能这么做
[40:35] I can do whatever I want. 我想做什么都可以
[40:38] Get out. 走开
[40:40] And remember, you will be costing each one of your closest friends 记住 你再多嘴只会浪费你最亲爱的朋友们
[40:42] hundreds of dollars a month if you so much as open your mouth. 每人每个月好几百块的收入
[40:47] So I suggest that you leave quietly. 所以我建议你安静地离开
[40:51] You’re fucked up. 你死定了
[40:58] Bye-bye. 拜拜
[41:05] Heard you got busted. 听说你惹麻烦了
[41:08] Healy was mad. 海利疯了
[41:10] He confiscate it? 他把书没收了吗
[41:14] Yo, fuck him, man. Start over. 别管他 再写一次
[41:17] Or write a sequel. Make it a three-parter like Hunger Games. 或者写续集 像《饥饿游戏》一样的三部曲
[41:21] No. I feel lighter. 不 我觉得轻松多了
[41:24] And all those fans with their ideas… 所有的粉丝都有自己的意见
[41:27] My head was gonna explode. 我脑袋都要炸了
[41:29] So, you quitting? 所以你不写了吗
[41:36] Whatever then. 那随便吧
[41:48] I don’t think the people even like me. They just like my story. 我觉得她们不喜欢我 只是喜欢我的故事
[41:52] You don’t like me. 你就不喜欢我
[41:54] Yeah, true, but that ain’t my fault. 对 可这不是我的错
[41:56] I mean, you beat the shit out of me, cracked one of my ribs. 你狠揍了我一顿 还弄断我一根肋骨
[42:00] – I got a right to hold a grudge. – No, I was protecting Vee. -我有权利生气 -不 我是为了保护维
[42:03] Vee didn’t need protection. 维不需要人保护
[42:05] Vee was a thug. She preyed on you. 维是个恶棍 是在利用你
[42:09] – You think I’m stupid. – I think you’re vulnerable. -你觉得我很蠢 -我觉得你容易受伤
[42:12] Yeah, well… 好吧
[42:14] Vee treated me like a person. 维把我当人看
[42:18] Everybody else thinks I’m a joke. 其他人都拿我当笑话
[42:22] She loved me. 她爱过我
[42:26] People need love. 人们需要爱
[42:31] I know. 我知道
[42:36] I’m sorry I hurt you. 很抱歉伤害了你
[43:01] Heard you’re in a bit of hot water. 听说你有点水深火热啊
[43:03] Temporary leave while MCC does an independent investigation. 世纪挑战公司独立调查期间暂时离职
[43:08] I had nothing to do with that erotica. 我跟那本色情小说毫无关系
[43:11] She wrote it for your class. 她为你的课写了这本书
[43:13] No, she thinks she wrote it for my class, 不 她以为写书是为了我的课
[43:16] because that’s the way children think. 因为小孩子都会这么想
[43:18] I’ve worked with a lot of kids in the foster system. 我跟很多寄养系统里的孩子打过交道
[43:20] She’s functioning like a six-year-old. 她的行为像个六岁的孩子
[43:23] A perverted six-year-old, but a six-year-old. 虽然有些变态 但还是六岁孩子
[43:28] You know, it takes a long 跟这些女孩相处
[43:29] time to find the boundaries with these girls. 需要时间才能把握好度
[43:33] And it’s not for everyone. 而且也不是谁都掌握得了
[43:36] This is what you wanted, isn’t it? 正合你意 不是吗
[43:38] You’ve had it in for me since I started here. 自从我入职 你就看我不爽
[43:41] I merely passed along information that was brought to me. 我只是把手上的信息转达了一下而已
[43:47] What exactly is your real issue? 你到底有什么问题
[43:50] See… I can’t quite pin down whether you’re a misogynist, 我看不太出来你到底是厌恶女人
[43:56] or a racist, 还是种族歧视
[43:58] or a winning combination of the two. 或者两者的有机结合
[44:02] You foster inappropriate relationships, 你纵容不正当关系
[44:04] you walk around here like you own the place. 像个主人似地在这走来走去
[44:06] You come in here every week with a different hairstyle, 你每周过来都会换个新发型
[44:09] and your class is a festering incubator of deviance! 你的课程就是个恶心的反常行为孵化器
[44:14] You’re a vengeful little man, aren’t you? 你就是个记仇的小男人 不是吗
[44:18] But I’ll be back. 但我会回来的
[44:20] Because I am good at what I do. 因为我专业能力出众
[44:42] Shit! 该死
[44:44] Let’s go, Rice. 走吧 莱斯
[44:46] Can I finish my soda? 能等我喝完饮料吗
[44:49] Come on, man. You’re about to take me back to prison. 拜托 你是来带我回监狱的
[44:59] What the fuck are you still doing here? 你还他妈的在这里干什么
[45:03] I didn’t know where to go. 我不知道要去哪里
[45:06] I only got a voucher to Jersey, and I don’t know anyone there. 我只有一张去泽西的票 可我谁都不认识
[45:10] I guess I should’ve walked to the Amtrak station, 我猜我本来该走去美铁火车站
[45:12] but I only got 40 bucks. 可我只有40美元
[45:15] Did it not occur to you that we’d come after you? 你难道没有意识到我们会追上来吗
[45:18] I don’t know. 我不知道
[45:21] I kept a pet frog in the laundry for eight months, 我在洗衣房养宠物蛙养了八个月
[45:23] and no one ever noticed. 都没有人发现过
[45:25] Things are always crazy over there. 里头的事情都很难说
[45:29] But freedom feels weird. 可是自由感觉很奇怪
[45:33] I guess I’m not very good at this whole escaping thing. 我猜我不是很擅长越狱这种事
[45:38] I can run. 我可以逃跑
[45:40] You don’t got a gun or nothing. You didn’t bring any cops? 你没有带枪 也没有带人吗
[45:43] Yeah, well… 是的
[45:45] you can come with me now without an argument 你可以现在乖乖跟我走
[45:48] and spend a few nights in Seg… 回去关几天禁闭
[45:51] or I can call the cops and take you back forcibly, 或者我现在叫警察强行把你押走
[45:54] in which case you leave me no choice 那样的话 我别无选择
[45:56] but to charge you with attempted escape… 只能起诉你越狱未遂
[45:59] and extend your sentence. 并延长你的刑期
[46:01] I’m doing you a solid here. 我这是在帮你
[46:04] – I ain’t gonna say thank you. – Well, you should. -我不会说谢谢的 -你应该说
[46:09] So you wanna look like a big shot, huh? 你这是在显摆自己的重要性吗
[46:11] Get all the glory yourself? 把功劳都揽到自己身上
[46:19] Come on. 拜托
[46:21] Let’s go. Up and at ’em. 走吧 该回去了
[46:22] You tell me one person 你给我找出一个
[46:23] would’ve turned down the opportunity I got. 能拒绝我遇到的这种机会的人
[46:25] One person. 哪怕一个人
[46:28] I do see your point. 我明白你的意思了
[46:29] What if I suck your dick? 如果我给你吹箫呢
[46:32] You’re still going back. Come on, let’s go. 你还是得回去 来吧 我们走
[46:35] So, is that a yes or a no? 所以这是要还是不要呢
[46:38] No, thank you. Let’s go. 不用了 谢谢 我们走吧
[46:48] A frog? 一只青蛙
[46:49] We named him Benny. But then he suffocated and he died. 我们叫它班尼 可它后来窒息死了
[46:53] That’s what happens in prison. 这在监狱里很常见
[47:26] Oh, my God. 天呐
[47:45] Hey, here’s the man of the hour! 今日最佳来了
[47:48] Encyclopedia Brown and the Case of the Missing Meth Addict. 《十万个为什么之如何找回丢失的瘾君子》
[47:51] -Sorry. -Yeah, well, she’s in the SHU. -抱歉 -她去关禁闭了
[47:55] Poor kid… you can’t blame her. 可怜的孩子 这不能怪她
[47:59] We got lucky this time. It could’ve been a lot worse. 这次是我们运气好 情况本来会更糟
[48:03] Uh, I don’t know what I can do to thank you. 我不知道该做什么来感谢你
[48:06] I want my guys back full time. 我希望我的人能恢复正常工作
[48:08] I want their old hours back. And they need medical. 按以往的工作时间来 还要有医保
[48:12] I’ve heard rumblings about union stuff. Are you in on that? 我听说了关于工会的传言 你参与了吗
[48:14] It’s not a matter of being in on it or not. 这跟我是否参与没有关系
[48:17] You want employees to show up and do a good job, you… 你要是想员工能好好上班工作
[48:20] – you gotta take care of them. – I get it. -你就得关心他们 -知道了
[48:23] I mean, everybody has a right to organize, 所有人都有权利组织工会
[48:25] but if MCC has to start covering benefits, 可如果世纪挑战公司必须开始提供福利
[48:28] the whole venture’s gonna fold. I mean… 公司可能就要开不下去了 我是说
[48:30] it’s shortsighted, you know? We’re all gonna be out of work. 这不是长远之计 那样我们都会失业的
[48:33] Are you being straight with me? 你这是跟我玩坦白那一套吗
[48:35] Or is that just union-busting jargon? 还是说这只是为了破坏工会的套话
[48:37] I don’t know about you, but I like having a job, Joe. 我不知道你怎么想 但我不想失业 乔
[48:40] I respect that you look out for the underdog. 我很尊重你照顾弱者的行为
[48:44] It seems like you’re the kind of guy who does that a lot, but… 你似乎是经常做这种事的人 可是
[48:47] how’s that working out for you? 你自己过得好吗
[48:51] I don’t know. 我不知道
[48:56] Have you seen my car? 你看到我的车了吗
[48:58] Maybe it’s time you stopped worrying about everybody else 也许你现在应该别再担心别人的事
[49:00] and did something for you. 为你自己做点什么了
[49:03] That’s what everybody else in America does. 其他美国人都是这么做的
[49:32] It took me an hour to get her down. She’s stubborn as fuck. 我花了一个小时才说服她 她简直又臭又硬
[49:37] What’s this? 这是什么
[49:39] You going somewhere? 你要去哪里吗
[49:42] Hank’s back in town. They came home to record a new album. 汉克回来了 他们要回到家乡录制新专辑
[49:46] Did you know they sold out their last tour? 你知道他们上一张专辑卖光了吗
[49:48] Yeah. 是的
[49:50] They’re crushing it. 他们很厉害
[49:53] He came by yesterday. 他昨天过来了
[49:56] He wanted to see her. 他想见她
[49:57] – Now he wants to see her? – Joey, he’s her father. -现在想起来见了 -乔伊 他是她爸爸
[50:01] I’m her father. 我才是她爸爸
[50:03] I’m the one who stuck around. 是我留下来照顾了她
[50:04] He’s her real father. 他是她的生父
[50:07] He has a right to have a relationship with her. 他有权跟她相处
[50:18] You’re leaving me for Hank. 你要离开我去找汉克
[50:20] He’s doing really well for himself. 他现在做得真的很不错
[50:22] They made a big chunk of change on that Warner’s deal. 跟华纳兄弟娱乐公司的合同条件也好多了
[50:26] – He has ambition. – And I don’t? -他很有野心 -我没有吗
[50:30] I love him. 我爱他
[50:34] I always have. 我一直爱他
[50:36] You know that. 你也知道的
[50:38] I wanna see if we could be a family. 我想看看我们能不能当一家人
[50:41] You have a family. I’m your family. 你有家人 我就是啊
[50:44] Joey, I really appreciate everything you’ve done for us, 乔伊 我很感激你为我们做的一切
[50:48] and I couldn’t have done it without you. 如果不是你 我做不到的
[50:50] And I love you, too, but… 我也爱你 但是
[50:54] it’s different. 不一样
[50:57] I started that band. 那乐队是我创建的
[50:59] Those guys wouldn’t have 要不是我
[50:59] even known each other if it wasn’t for me. 他们根本不可能认识
[51:05] I gave up everything. 我为了你放弃了一切
[51:08] I took a job in a prison, for fuck’s sake. 在监狱找了份工作 他妈的
[51:12] Didn’t know you were running a tab. 原来你这么不满意
[51:14] You know how depressing my life is? 你知道我的生活有多操蛋吗
[51:16] You think I wanna work a security job for 20,000 a year? 你觉得我愿意当年薪两万的狱警吗
[51:21] I did this for you! 都是为了你
[51:22] No one asked you to! 我叫你这样了骂
[51:24] – I was clear all along! – I saved you! -我一直很好 -是我救了你
[51:25] I didn’t need saving! 我不用你救
[51:27] You’d still be slutting 要不是我
[51:28] it up down at Paddy’s if it wasn’t for me. 你还在帕蒂酒吧浪呢
[51:32] That was ugly, Joe. 你过分了 乔
[51:36] Take some responsibility for your choices. 对自己的选择负责好吗
[51:41] Nobody got you here but you. 路都是自己走出来的
[51:44] You can’t spend your whole life holding the door open for people 你整天绕着别人打转 照顾别人
[51:46] and then being angry when they don’t thank you. 别人不谢你 你反而翻脸了
[51:51] Nobody asked you to hold the fucking door! 谁他妈求你帮忙了
[51:56] Great… you woke up the baby. 真行 孩子被你吵醒了
[52:12] There you go. 给你
[52:13] – What’s all that for? – Well, I, uh… -这是干什么 -是这样
[52:16] I want you to go down on me. 我想让你给我口
[52:18] What? 什么
[52:19] Hell, no. That’s disgusting. 不要 太恶心了
[52:21] Yeah, but I’m feeling horny, so I’m buying you. 老娘饥渴了 所以买你的嘴
[52:24] Look, there’s some M&M’S in there. 里面还有M&M巧克力豆呢
[52:27] So let’s go. Get me off. 来 开始吧
[52:29] – That’s not funny. – I’m not joking. -不好笑 -我没开玩笑
[52:32] You’re for sale, so I’m purchasing your services. 你在卖 我来买
[52:35] Just, you know, check out, go to your happy place. 来吧 找一处安静地方
[52:38] I’ll be quick. 我很快的
[52:42] Stop that. 行了
[52:42] And maybe I’ll sodomize you while I’m at it. 我可以顺便爆你菊
[52:44] You know, stick a hairbrush up your ass. 在你后庭里插一把梳子
[52:47] Hold you down, pull your hair, maybe bite your neck. 让你趴下 拉你的头发 咬你的脖子
[52:49] Wouldn’t that be fun? You might like that. 是不是很好玩 你可能会喜欢
[52:52] Why don’t you try it, huh? Why don’t you try that? 不如来试试吧 试试怎么样
[52:53] Just let me have my fucking way with you. 我他妈爱怎么操怎么操
[52:56] Hey, I could tie you up. 把你绑起来也不错
[52:57] We could maybe use your fucking T-shirt as a gag, huh? 你那破T恤可以用来塞嘴对吧
[52:59] Would you stop it? 别这样好吗
[53:00] I’m gonna do whatever I fucking want to you, 我他妈想怎么玩你就怎么玩
[53:02] and you’re gonna lie down and you’re gonna take it, 你给老娘躺着 乖乖受着
[53:04] because that’s the way this works, isn’t it? 因为这才是正确做法 对吗
[53:06] Isn’t that it? 对不对
[53:08] Stop that. 别这样
[53:13] Stop it. 别…
[53:17] I wanted to stop. 我想停下来的
[53:20] I wanted to stop so bad. I wanted him to stop. 我好希望他停下来 我想让他停下的
[53:26] Good. 很好
[53:29] ‘Cause we’re gonna get that motherfucker. 我们会找到那个混蛋的
[53:33] Come on. It’s okay. 好了 没事了
[53:38] You should’ve seen her face. 你真应该看看她那张脸
[53:41] I mean, I got them. 我搞定她们了
[53:41] They were all practically drooling over the money. 她们简直要当场流口水了
[53:44] And then I turned to her in front of everybody, and I’m all… 然后我当着所有人的面 面向她
[53:49] and, by the way… “顺便说一句
[53:52] Flaca, you’re fired.” 弗娜卡 你被开除了”
[53:56] That’ll teach the little bitch not to instigate! 臭婊子 给老娘长点记性
[53:59] – That’s gross. – No, it was badass. -真难看 -是牛逼好吗
[54:03] – I’m out. – What? -我退出 -什么
[54:07] I don’t wanna be involved. 我不想参与
[54:11] With what, the business? 参与什么 生意吗
[54:13] With any of it. 什么都不参与
[54:15] What you did to Flaca was weird, Piper. 你不应该对弗娜卡那样的 帕波
[54:18] She’s poor. A lot of these girls, they’re poor. 她很穷 她们都穷
[54:21] Of course they were excited about money. 当然会喜欢钱
[54:23] They’re excited about a dollar-an-hour job. 每小时拿一美元都开心好久
[54:26] – Okay. – I don’t like this version of you. -好吧 -我不喜欢这样的你
[54:29] Well, maybe I don’t like this version of you. 我还不喜欢这样的你呢
[54:33] What version is that? 我怎样了
[54:34] The paranoid, needy version. The judge-y version. 多疑 饥渴 事事批判
[54:39] I mean, fuck, Alex, what is your problem? 艾丽克斯 你到底怎么回事
[54:43] You have no idea what you’re getting into. 你不清楚这条路通向哪里
[54:46] You don’t know who these people are, 你不知道她们是什么人
[54:48] you don’t know who they’re connected to, 也不知道她们认识什么人
[54:50] and you’re on some weird little power trip. 你现在只是醉心于这点小权势
[54:52] I am doing exactly what you did, and you cannot handle it 我在走你走过的路 你受不了
[54:57] because you’re afraid I might be better at it than you are. 是因为你害怕我做得比你好
[55:06] You probably are better at it now. 也许你确实比我强
[55:09] You’re a natural. 天赋异禀
[55:13] I’m out, Pipes. 我不干了 帕波
[55:16] I’m out of that and… 不参与生意
[55:19] I’m out of this. 也不管你了
[55:25] So, who’s gonna rep us? We need to elect a leader. 谁来领导我们 我们得选领导
[55:30] Well, I’d do it, but somebody needs to explain to me 我愿意 但是我不知道什么情况
[55:32] how the whole thing works. 谁给我解释一下
[55:36] Holy shit, he’s come around. 我去 他想通了
[55:39] Dude! Now it’s official. 太棒了 我们要成了
[55:45] What are you guys doing? 你们在干什么
[55:49] Do you really wanna make an enemy out of MCC? 你们真的想跟世纪挑战公司为敌吗
[55:53] You guys got yourself all riled up 你们这么激动
[55:55] without really considering what it is you’re doing. 却不知道到底要做什么
[55:59] We’re re-unionizing. 我们在重建工会
[56:00] And it feels so good. 感觉非常棒
[56:03] Right. 是吗
[56:05] What are your exact grievances? 你们具体要申诉什么
[56:09] Have you rallied at least 30% support from the employee base? 你们是否得到了30%以上的员工支持
[56:15] Have you gotten them all to sign authorization cards? 他们都正式签署过同意书了吗
[56:19] How do you guys expect to be taken seriously? 光这么闹腾谁会理你啊
[56:22] Shit… you do know what you’re talking about. 妈的 你好专业啊
[56:26] You should lead us. 你来领导我们吧
[56:27] That’s a conflict of interest. 这不好说
[56:29] These corporate types are a different breed. 如今企业类型不一样了啊
[56:31] They’re hurting us. They’re hurting our families. 他们伤害了我们和我们的家庭
[56:35] We need a leader. 我们需要领袖
[56:38] We need you, man. 我们需要你 兄弟
[56:39] We do. We need you. 没错 我们需要你
[56:49] Well, for starters, stop meeting in the break room. 首先 不要在休息室开会了
[56:52] Don’t give them a reason to squash you. 别给他们借口找茬
[56:55] These guys are pros. 他们很专业
[56:58] They will call a meeting. 他们会叫你们开会
[57:00] It will seem optional, but it won’t be. 貌似是自愿的 但其实必须参加
[57:02] And once they have you captive, 只要你进了那间屋子
[57:04] they are going to feed you a bunch of BS 他们就会给你洗脑
[57:06] about it being a friendly workplace. 让你以为他们很友好
[57:09] And then they are going to use scare tactics 他们还会使用恐吓手段
[57:13] to try and convince you that you’re all gonna lose your jobs. 让你以为自己马上就要失业了
[57:18] Don’t fucking listen to ’em. 别他妈听他们的
[57:20] They need you more than you need them. 他们应该求你们留下
[57:27] So, you in? 你愿意吗
[57:35] I could be your guy. 我可以帮你们
[57:41] I don’t know about y’all, 我不知道你们怎么样
[57:43] but I feel a “Hip, hip, hooray” coming on right about now. 但我想吼几句来庆祝一下
[57:46] – Please don’t. Please don’t. – Oh, yeah. Oh, yeah. -不必了不必了 -来吧来吧
[57:47] – No, it’s coming. – Oh, yeah! -我要说了 -来吧
[57:48] – Hip, hip! – Hooray! -哟 哟 -太棒了
[57:50] – Hip, hip! – Hooray! -哟 哟 -太棒了
[57:51] – Hip, hip! – Hooray! -哟 哟 -太棒了
[57:55] * Do you hear the people sing * *你是否听到*
[57:59] * Singing the song of angry men? * *愤怒的号角*
[58:02] * It is the music of the people * *这些勇士啊*
[58:05] * Who will not be slaves again! * *将奋起举刀*
[58:08] * When the beating of your heart * *当你的心跳*
[58:11] * Echoes the beating of the drums * *现出鼓点的力道*
[58:14] * There is a life about to start when tomorrow comes! * *新生即将来到 就在明日拂晓*
[58:19] I don’t even know this song. 我没听过这首歌
[58:20] * Do you hear the people sing * *你是否听到*
[58:24] * Singing the song of angry men? * *愤怒的号角*
[58:27] * It is the music of the people * *这些勇士啊*
[58:30] * Who will not be slaves again! * *将奋起举刀*
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号