Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:09] 监女 狱子
[01:43] What the– 搞什么…
[02:05] Everybody’s going to the lake, 所有人都在往湖那边跑
[02:07] ’cause there’s this big hole in the fence. 因为围栏上有个大洞
[02:10] I was just thinking, you know, maybe you wanna come? 我在想 也许你想一起来
[02:15] Please! Please, Manfredo. 拜托 拜托了 曼弗雷多
[02:18] I need bodies. I got 100 new inmates. 我需要人手 来了一百个新犯人
[02:21] I–I’m dying here. 我都快累升天了
[02:23] Oh, my God! Oh, my God! 天啊 我的上帝
[02:24] They’re all going, sir! Sir! 她们全跑了 先生 先生
[02:26] Come on! For you, it’s another day in Max. 拜托 对你来说这是重刑监狱的日常啊
[02:28] – Sir! – You know how to handle your shit with a few less COs. -先生 -你少几个教导官又不会死
[02:31] I got inmate-palooza here. 我这都开始闹犯人狂欢节了
[02:33] I am drowning in a sea of orange. 我眼前橙晃晃一片啊
[02:35] Sir! They are all out! 先生 她们全跑了
[02:38] What the fuck do you think I’m on the phone for, Bayley? 你他妈以为我为什么在打电话 贝利
[02:40] I know they walked out. I am handling it. 我知道她们出走了 我正在处理
[02:43] – Walk out? – Call who? -“出走了” -打给谁
[02:44] It’s not a walk out, sir. 先生 她们不是出走
[02:45] They are– They are running at full speed! 她们 她们在飞速狂奔
[02:51] I’m the Director of Human Activity! 我是活动处处长
[02:55] Uh-huh, that’s right. 正是如此
[02:56] Well, why the hell not me? 凭什么不能是我
[02:59] As of a few hours ago, asshole. 几小时前的事 混蛋
[03:01] Why the hell am I even askin’? 这种话我他妈竟然还问出口了
[03:03] Send me some goddamn COs now! That’s an order. 马上给我派些该死的教导官来 这是命令
[03:08] That’s right. I want six guys. 没错 我要六名
[03:10] And I want real guys. 货真价实的狱警
[03:13] Thank you, Manfredo. 谢谢 曼弗雷多
[03:16] I’ll be expecting them within the hour. 请他们一小时内前来报到
[03:21] ‘Cause I’m the fucking warden. 因为我才是他娘的典狱长
[03:24] Sir? The majority of our inmate population 先生 绝大多数的囚犯
[03:28] has run out of the prison 从监狱里逃了出去
[03:30] through a breach in the fence on the south side of the field 她们穿过了场地南部围栏的漏洞
[03:33] and is now swimming in the lake adjacent to campus, 目前正在场地旁边的湖里游泳
[03:37] Sir… Warden. 先生 典狱长
[03:40] That’s cool to say. Uh, congrats on that, by the way. 念起来太帅了 顺便 恭喜了
[03:59] Come on, come on, come on. 快跑 快点 快点
[04:03] Look at them run. 看她们跑的样子
[04:06] You see that? Man, word travels fast. 你看见没 天哪 消息传得真快
[04:10] Yeah. Um, hey, can I get through, please? 是啊 我能过去吗 麻烦了
[04:12] I can’t believe this is happening. 不敢相信这真的发生了
[04:13] Sometimes you got to do what you got to do. 有时你就得做你该做的
[04:15] Will you get the fuck out of my way? 你他妈能闪开吗
[04:18] Do you really think it’s wise 你真觉得
[04:19] to be speaking to me in that manner? 用这种语气和我讲话明智吗
[04:20] Jesus, Chapman. A little magic happens around here 天啊 查普曼 这里出了些神奇的事
[04:23] and you make it all about you, 你就非说和你有关
[04:24] like you made it happen. 就像你搞出来的一样
[04:26] But I did, that’s my point. 是我搞的 就这个意思
[04:28] I’m gangsta. Like with an “a” at the end. 我是恶棍 重点在”恶”的那种
[04:31] Excuse me. 失陪了
[04:34] I sent that bitch to Max. 我把那个贱人送进了重刑监狱
[04:36] There’s a hole in the fence. Everybody running to the lake. 围栏上有个洞 所有人都朝湖那边跑
[04:40] Nobody knows you, gangsta with an “A”. 你是个无名小卒 重点在”恶”的恶棍
[04:46] Then why aren’t you going? 你怎么不去
[04:47] They don’t let nice things next to prisons. 监狱旁边定无好事
[04:51] That lake probably another Crestwood project. 那片湖估计又是个克雷斯特伍德项目
[04:54] Storage for fracked, gas or crude oil, 储存的提炼燃油或原油
[04:57] full of salt brine run-off. 充斥着卤水
[04:59] Who’s going to complain? 谁会抱怨呢
[05:01] I think Miss Rosa get cancer from that lake. 我觉得罗莎小姐就是因那片湖患癌
[05:04] That’s horrible! And they’re swimming in that? 太可怕了 她们打算在里面游泳
[05:06] You should tell people. 你应该告诉她们
[05:07] No, no, no. I’m going in. 不 不 我要进屋了
[05:10] Take a long, hot shower in the good shower. 在淋浴间里洗个长长的热水澡
[05:13] No lines. No one to bother. 不用排队也没人烦
[05:16] Deep conditioner pack. Replenish luster and shine. 深层护发套装 使秀发光彩动人
[05:21] See you later, Thug Life. 再见了 歹徒人生
[05:26] Wanna go to the movies or something? 想去看电影什么的吗
[05:27] No, I’m too riled up. 不行我太激动了
[05:28] – Skee ball? – Yes. -投球游戏吗 -好
[05:34] Look at that. 看那边
[05:35] – They’re not stoppin’ and droppin’. – No, they are not. -她们没有停下卧倒 -没有
[05:38] Something’s going on. Maybe this is it. 出事了 也许这天到来了
[05:40] Maybe they’ve finally decided to riot. 她们终于决定发起暴动了
[05:42] – You know women don’t riot. – Oh, really? Do I know that? -女人才不暴动 -真的吗 谁说的
[05:47] Maybe this tipped them over, and you know what that would mean. 也许她们都疯了 你知道这意味着什么
[05:51] We get to wear the riot gear. Oh, my God. 我们可以穿防暴装备 天啊
[05:55] I love the riot gear. 我超爱防暴装备
[05:56] I know you do, panda. I know you do. 我知道你喜欢 亲爱的 我知道
[05:58] They’re way understaffed. It could get bad in there. 他们人手不足 里面境况可能很糟
[06:00] It would serve them right. Come on. We’re done here. 他们活该 走吧 我们都撒手不干了
[06:05] Fuck ’em. 操他妈的
[06:25] What the fuck is taking you people so long? 你们他妈磨磨唧唧的干什么呢
[06:28] Just a lot of stuff to put on, sir. 要穿的装备太多了 先生
[06:30] Hey, can someone tighten my straps, please? 谁能帮我紧一下绑带 拜托
[06:35] We had no choice. 我们别无选择
[06:37] I mean, you… you had no choice. 我是说 你别无选择
[06:42] One hundred twelve acres, just for parking. 一百一十二英亩地 只用作停车场
[06:45] What? 什么
[06:47] The NSA headquarters has 112 acres around the building, 国安局总部周围有一百一十二英亩地
[06:51] just for parking. 只用于停车场
[06:52] That’s like 85 football fields 那可是八十五个橄榄球场
[06:54] full of NSA employees’ cars. 停满了国安局职员的车
[06:57] The No Such Agency. Shit. “不存在的机构” 去他妈
[07:00] Secret. 神神秘秘
[07:02] You know, we don’t even know what their budget is. 我们都不知道他们预算有多少
[07:04] But they get to know who we’re having phone sex with, 可是他们却能知道我们和谁电话性爱
[07:06] how we pickin’ our nose on the webcam– 通过网络摄像头观察我们怎么挖鼻孔
[07:08] – Listen to me, listen to me. – What? -听我说 听我说 -干嘛
[07:09] I can’t– I cannot go through this again. 我不想再跟你讲一遍了
[07:12] Lolly, I swear to you, 洛莉 我向你发誓
[07:13] Aydin was not NSA. 艾丁不是国安局的
[07:15] He was not… NCS. 他也不是果案局的人
[07:17] Oh, no. CIA, DIA, 没有那个 中情局 国防情报局
[07:20] NSB, INB– 科学委员会 国际银行…
[07:21] He was my old boss’ hitman. 他是我前老板派来的的杀手
[07:25] What? Not a very good one, obviously. 什么 显然技术不怎么样
[07:28] He had his moments. 他也曾经辉煌过
[07:34] Did you hear that? 你听见了吗
[07:36] Or did you hear not that? 还是说咱俩听见的不一样
[07:38] Okay. 好吧
[07:40] Okay, let’s get the fuck out of here! 行了 我们赶紧离开这鬼地方
[07:43] I’m serious. It’s crazy town out there. 我是认真的 外面都疯了
[07:45] I’m trying to tell you, let’s just blow this taco stand. 我想告诉你 我们赶紧闪人吧
[07:48] Look, let’s just let somebody else find this motherfucker. 听着 让别人来发现这个混蛋
[07:50] They ain’t gonna know it was us. 他们不会知道是我们干的
[07:51] I was the last one seen in here. 我是被看到最后出现在这的人
[07:53] They could trace this guy to me. 他们会通过他追查到我头上
[07:56] Okay, then I will bounce. 好吧 那我闪了
[07:59] You were the one that killed him! 是你杀了他
[08:02] I was just supposed to let him strangle you to death? 我是不是该让他掐死你
[08:05] Did I need to say “to death”? 我用得着说”死”吗
[08:07] Was I just supposed to let him strangle you? To death? 我是不是该让他掐你 然后你就死了
[08:11] – Either way… um, you are welcome. – Okay. -随便了 不用谢 -好吧
[08:15] And I’m gonna go. 我走了
[08:16] Wait! 等等
[08:19] Shit! 该死
[08:22] It’s got to be a phone. 肯定是手机
[08:24] Vause, I got three letters for you. 沃斯 我有三个字对你说
[08:26] You mention the fucking NSA and I swear to Christ… 你再提该死的国安局 我发誓…
[08:30] Check his boot. They don’t let guards have phones. 看看他的靴子 警卫不允许带手机
[08:35] Now he’s texting. 现在变消息了
[08:39] Cover that. Cover that, cover that. “Kubra.” 盖住这里 盖住这里 是库巴
[08:42] Fuck! 操
[08:46] Ooh, what’s that? 那是啥
[08:47] Emoji. 表情
[08:48] They got more of those? 还有其他的吗
[08:50] Hmm, yeah. I mean, there’s all kinds. 有 各种各样的
[08:52] Oh, I like the kitty with the heart eyes. 我喜欢那只心形眼睛的猫
[08:56] And the alien. 还有这个外星人
[08:58] But that’s not how aliens really look. 但真的外星人不是这个样子
[09:06] Okay, well, I can stay for a while. 好吧 我还可以待一会儿
[09:08] This shit is heavy. 这货太重了
[09:09] Is anyone else’s helmet fogging up when he breathes? 大家呼吸的时候头盔都会起雾吗
[09:12] How do you not make it fog up? 怎么能不让它起雾
[09:13] I’m breathing out of my mouth in, 我用嘴巴呼气
[09:15] like, a downward direction, blowing down. 向下呼气
[09:17] In through my nose and out through my mouth. 气流从鼻子进 嘴巴出
[09:19] Oh, shit, every time I talk it fogs up! 该死 每次我说话就起雾
[09:21] I’m taking this damn thing off. 我要把这个该死的东西脱掉
[09:30] Let’s move! 走
[10:00] Feel that? 摸到了吗
[10:02] Now, that’s definitely my softest part. 那就是我最柔软的部分
[10:06] That is really soft. 真的好软
[10:09] It’s like cocoa butter there. 就像可可油一样
[10:12] Oh, um, feel my earlobe. 摸摸我的耳垂
[10:17] – It’s lumpy in the middle. – I… I had my ears pierced. -中间很厚 -我打过耳洞
[10:20] But the skin is still really soft on top and around the edge. 但是上面和周围的皮肤都很软
[10:24] Like, super-soft. 非常软
[10:34] Back, back, back, back, back. Now, let’s go. 回去 回去 快走
[10:36] Move ’em up, move ’em up, move ’em up. Let’s go! 走 走 走 快走
[10:41] Let’s go back. 回去
[10:41] Where are you going? 你要去哪
[10:44] Back to camp. We have to go. They said. 回监狱啊 我们得走了 他们说了
[10:46] Wait. Why? 等等 为什么
[10:48] Because we’re prisoners? 因为我们是犯人
[10:50] But why? 但是为什么
[10:52] Because someone said so? 就因为有人这么说了吗
[10:54] I took a plea deal. 我签了认罪协议
[10:56] Everybody makes mistakes. I– 每个人都会犯错 我…
[10:59] Why do we have to sit in a box to pay for it? 我们为什么要待在那里赎罪呢
[11:03] I didn’t hurt anyone. 我又没伤害过谁
[11:05] Yeah, but dinner is at 4:45. 但晚饭四点四十五开始
[11:10] And I did hurt someone. 而且我的确伤害了某个人
[11:12] You wrote Time Hump. 你写过《时间隆起》
[11:14] We can make our own reality. 我们可以创造自己的世界
[11:20] I don’t understand what you’re saying. 我不懂你在说什么
[11:22] I’m saying… 我是说…
[11:32] we don’t go back. 我们不回去了
[11:38] Are you taking it from below? 你要从下面照吗
[11:40] Yeah. It’s gonna look great. You look totally bloated. 会很好看的 你看起来真的很浮肿
[11:43] He wouldn’t take it from below. 他不会从下面照的
[11:44] Would you stop moving your lips and let me do my job? 你能不能别说话让我好好拍照
[11:48] You just got to lie there and play dead. 你只用躺着装死就行了
[11:49] Act like you’re having sex with a ugly dude. 装得就像你在和一个丑男做爱一样
[11:52] Have you ever had sex with a dude? 你和男的做过爱吗
[11:53] Just take the fucking shot! 拍你的照
[11:55] All inmates are to report to the cafeteria. 所有犯人到餐厅报到
[11:57] No one is to return to the dorms. 不准回宿舍
[12:01] It doesn’t matter whether you are wet or dry. 湿不湿都无所谓
[12:03] No one is to return to the dorms. 不准回宿舍
[12:05] – Everyone is to report to the cafeteria… – Shit. Hurry. -大家到餐厅报到 -该死 快点
[12:07] – All right, all right, all right. – …immediately. -好 好 好 -马上
[12:08] – There. – Yeah? -好了 -是吗
[12:11] It’s good. 不错
[12:12] – All right, I’m sending it. – We better show up. -好了 我发过去了 -我们快走吧
[12:14] Okay. 好的
[12:16] Um, all right. 好的
[12:18] Oh, fuck. 操
[12:20] Uh, maybe if we, uh, roll him into the corner for now, 也许我们暂时先把他移到一个角落
[12:22] and cover him with a tarp or something, 用布之类的把他罩住
[12:24] we could come back later and bury him. 过会儿再回来把他埋了
[12:26] Oh, where the fuck we gonna do that? 我们要把他埋哪儿
[12:28] We figure it out! Work with me! 我们会想到办法的 听我的
[12:30] We need to get out of here 我们现在得出去
[12:31] and get punished for swimming in a lake 接受惩罚 罪名是游湖
[12:32] before we get caught and punished for killing a fucking guard. 而不是杀了一个该死的警卫
[12:35] Okay! Yes, yes. Okay, let’s do it. 好 对 对 我们开始吧
[12:39] One, two… 一 二…
[12:43] Oh, God! 天呐
[12:46] Okay, hold on. Here. 好 等等 这里
[12:54] Cover his fuckin’ feet. 把他的脚遮住
[12:57] Hey, uh, your pocket’s glowing there, slick. 你口袋里的手机在亮
[12:59] You might wanna put that somewhere else. 你最好把它放到其他地方
[13:04] Oh. Jesus. Fucking sick motherfuck. 天呐 操他妈的恶心货
[13:07] What? I can’t believe he didn’t buy that. 怎么了 没想到他居然不相信
[13:09] You looked totally dead. 你死得多像啊
[13:15] Well, guess who’s back on the ground? 看来某人要躺下去了
[13:18] Come on! Shirt up, bra down, 快 衬衣脱掉 文胸脱掉
[13:20] floobies out, face slack. 奶子亮出来 面部松弛
[13:22] Dead girl porn. Cosby dream shot. 黄片之死亡女孩 科斯比做梦都想拍的
[13:26] Do it! Let’s go! 快 开始吧
[13:28] Girl, didn’t you hear that? 姑娘们 你们没听到吗
[13:30] Anybody seen Crazy? 有人看到疯眼了吗
[13:32] Not since her and her cuckoo compadre stepped on my sandcastle. 她和她那傻友踩了我的沙塔后就没看到了
[13:35] I know they didn’t mean to, but still. 我知道她们不是故意的 但还是很气人
[13:37] – What did you say? – I said, “Run, -你说了什么 -我说了 “跑
[13:39] because if I catch you, I’ll kill you.” 如果我抓住了你们 我会杀了你们”
[13:40] And they ran? 然后她们就跑了吗
[13:41] – Bet your ass, they ran. – Shit. -她们当然得跑了 -该死
[13:43] Ran? They skipped. Laughing. 跑 她们一蹦一跳 有说有笑的
[13:46] She didn’t scare them. 她没吓她们
[13:47] – Oh, no? – They were having fun. -没有吗 -她们挺开心的
[13:49] But it still don’t answer where they gone. 但还是不知道她们去哪了
[13:52] Have you two seen ’em anywhere? 你俩看见她们了吗
[13:53] – Nope. – No. -没 -没有
[13:54] Man, now I’m startin’ to worry. 我有点担心了
[13:57] How come you two ain’t wet? 你们衣服怎么没湿
[13:59] You ain’t wet. 你也没湿啊
[13:59] Hey, less talk, more walk, inmate. 少说点话 好好走路 犯人
[14:02] Did you just push her? 你刚刚是在推她吗
[14:04] Officer, what’s your name? I haven’t seen you before. 长官 你叫什么 我以前没见过你
[14:07] Inmate, I’m from Max, 犯人 我从重刑监狱过来的
[14:08] where there’s order. 我们那按规矩办事
[14:09] You wanna come live in my house? Keep asking questions. 你想搬来住吗 问题真多
[14:12] Now, walk! Eyes forward, mouths shut. 往前走 看前面 闭上嘴
[14:17] Motherfucker. 他妈的
[14:25] Are they, like, on a tour? 她们这是来参观吗
[14:27] Tourists don’t have pillows and blankets. 来参观的人可不会带枕头和毯子
[14:31] Overcrowding is dangerous. 超员很危险
[14:33] We’re already fighting over resources. 我们已经为了资源抢个你死我活了
[14:37] Well… think of it as a mandala… 好吧 把这一切都当做是曼荼罗
[14:41] of pussy. 全是小妹妹
[15:03] – I got 217. – 229. -我数到217 -229
[15:05] I got 226 inmates, sir. 我数到226个犯人
[15:07] – Okay, I’ve, uh, two, three, four, five– – Again. -我这边二三四五… -重来
[15:12] Count them again. 重新数一遍
[15:13] And where are my printouts? With the name and ID numbers on ’em. 我要的表呢 印上名字和监狱证件号
[15:17] Uh, the printer was out of ink, so Luschek is gonna fix it. 打印机没墨了 卢斯奇克在修
[15:49] Luschek? 卢斯奇克
[15:50] How long does it take you to change the ink 换个墨盒打印几张纸
[15:53] and print out some goddamn papers? 你到底要搞多久
[15:55] Hello? Are you there? 你听到了吗
[15:57] Yeah, they’re printing. 听到了 在印了
[15:58] I’ll be there as soon as they’re done printing. 印好了我就过来
[16:00] That’s about the best I can do. 我尽力了
[16:03] You’re a moron. 你个白痴
[16:04] Yeah, I love you, too. Kisses. 我也爱你 亲亲
[16:07] Dick. 傻逼
[16:29] And they say the art of gift-giving is dead. 人们还说现在不流行送礼物了呢
[16:37] Listen, huh, if we don’t get in there, no one eats. 听着 如果我们不进去 没人能吃饭
[16:42] Then no one eats. Maybe that’s appropriate. 那就别吃 或许那样才合适
[16:46] You break the rules, you don’t get your supper. 你们坏了规矩就别想吃晚饭了
[16:48] Oh, this is ridiculous! I’m going to speak to Caputo. 不可理喻 我要跟卡普托去说
[16:52] Caputo! 卡普托
[16:53] Hold it. 站住
[16:54] What’s going on? 怎么了
[16:55] Nothing that you should concern yourself with, sir. 这里您不用操心 长官
[16:58] My job is to make certain the path is clear 我的工作是确保一切顺畅
[17:00] so you can do your job without hindrance. 好让您的工作没有妨碍
[17:02] We got this under control. 一切都在我们掌控之中
[17:04] – Yeah? – Yes, sir. -是吗 -是的 长官
[17:11] – What’s your name again? – Piscatella, sir. -你叫什么来着 -皮斯科特拉 长官
[17:14] Desi Piscatella. 德西·皮斯科特拉
[17:16] All right. 好吧
[17:18] Good work. 做得好
[17:19] Thank you, sir. 谢谢 长官
[17:22] You any relation to Daniella Picatelli? 你跟丹尼娜·皮科特利是亲戚吗
[17:26] No, it’s Piscatella, sir. 不是 我姓皮斯科特拉 长官
[17:28] – Piscatella. – With an “S”. -皮斯科特拉 -有个S
[17:30] Ah, gotcha. 知道了
[17:31] Cause Daniella was… you know, very, very tall. 因为丹尼娜… 也非常高
[17:35] Anyway. Okay. Uh, Piscatella with an “S”, good work. 好吧 带S的皮斯科特拉 干得好
[17:39] Caputo! 卡普托
[17:41] All right, troops. 好了 大伙
[17:42] – Let’s scramble it up again. – Let’s go, come on. -散了吧 -我们走吧
[17:45] I think we’re good here. 这没事了
[17:48] Isn’t that right, inmate? 是这样吗 犯人
[17:49] Just ducky, 好极了
[17:51] Officer Piscatella with an “S”. 带S的皮斯科特拉警官
[17:59] Okay, so if they’re not making dinner, 好吧 她们不做晚饭的话
[18:00] can we just go back to our rooms and get our candy and stuff? 我们能回房间吃点糖什么的吗
[18:03] Cause I got low blood pressure and I’m gonna pass out. 我有低血糖 会晕倒的
[18:05] I gotta get out of these wet clothes first. 我得先把这些湿衣服换了
[18:08] Ai! I got enough yeast… 我阴道里的酵母
[18:12] Ew, that was very vivid. 你挺会描述啊
[18:13] I’m very damp. 我全身都湿了
[18:14] Yeah, well, who knows what’s gonna be what in the dorms 不知道我们回去时
[18:17] by the time we get back in there. 宿舍会变成什么样
[18:18] What are you talking about? 什么意思
[18:20] It’s sardine time, bitches. 我们现在是罐头里的沙丁鱼了 贱人们
[18:22] We a for-profit prison now. 我们现在是盈利性的监狱了
[18:24] We ain’t people no more. We bulk items. 我们连人都不是了 我们成散装货了
[18:27] Can you check to see if I’m bleeding through my pants? 看看血是不是漏出来了
[18:29] Sí, puchi. 没错
[18:31] Guard? Guard! 警卫 警卫
[18:33] She needs to change her pad and her pants. 她得去换卫生巾 再换条裤子
[18:36] She’s bleedin’ real bad from the baby she just had. Show him. 她生完孩子流了很多血 给他看
[18:38] Oh, God. That… that is disgusting. That is so disgusting. 天哪 太恶心了 太恶心了
[18:42] No, you know what’s disgusting? What’s happening here. 不 现在这里的情况才叫人恶心
[18:45] What you gonna do for her? 你要怎么帮她
[18:46] No one’s allowed to leave the room. 所有人都不许离开这间房
[18:48] So we’re gonna ask you again. What are you gonna do for her? 我们再问一遍 你要怎么帮她
[18:52] Come on! Think! 拜托 想啊
[18:55] Really? 真的吗
[18:56] Are we not talking English? 我们讲的不是英语吗
[18:58] So I’m a married lady. 我是已婚妇女了
[19:01] And you actually did it? 你们真的做了
[19:02] I’ve still got his sperms inside of me and everything. 他的精子还在我身体里
[19:05] Really didn’t need that level of detail. 有些事你不必说那么详细
[19:07] But you missed the lake. 但是你错过跟我们去湖边玩了
[19:09] But I got married. 但我结婚了
[19:10] Yeah, but it was fun. 是 但刚刚挺好玩的
[19:12] I was on Big Boo’s shoulders and we were winning with chicken. 我刚刚骑在大嘣的肩上 赢了骑马战
[19:15] No way! 不是吧
[19:16] Uh, excuse me, I got married. I had intercourse. 插一句 我结婚了 我做爱了
[19:19] With a man who is now my husband. 那个男人现在是我的丈夫
[19:22] My day was better than yours. 我今天过得比你们都好
[19:25] My day was better than everyone’s. 我今天过得比所有人都好
[19:28] Today is my wedding day. 今天是我大喜的日子
[19:31] Anita built a sand castle. 安妮塔用沙子堆了个城堡
[19:32] Crazy Eyes found a turtle. 疯眼捉到了只乌龟
[19:34] You’re all a bunch of assholes. 你们这群混蛋
[19:36] I feel like we all married the lake. 我觉得我们都嫁给湖了
[19:38] – Don’t you, ladies? – Absolutely. -你们不觉得吗 -必须的
[19:40] We’re forever changed. 我们跟以前再不一样了
[19:41] I still have lake water running down my leg. 我大腿上还有湖水流淌着
[19:46] Fuckin’ bitches is what you are. 你们都是一群贱人
[19:47] – I need this. – Are you hearing me? -这个给我 -你们听见没
[19:49] What? What is going on? Are you seeing this? 什么 什么情况 你们都看到没
[19:51] Hey, man, bring that back. She got married today. 老兄 还给她 她今天刚结婚
[19:53] I need it. Sorry. And, uh, it’s unapproved. 我要用 抱歉 而且这是不允许的
[19:57] Morello, don’t worry, he can’t help himself. 莫里洛 别担心 他就是忍不住了
[20:00] For your information, there’s bleeding happening 我告诉你们 有人在流血
[20:02] and I’m helping to absorb it. With this. So… 我要用这个来吸血 所以
[20:05] There are napkin dispensers behind the food service counter. 点餐台后面就有纸巾架
[20:08] Can she please have her veil back? 你能不能把头纱还给她
[20:09] No, it’s still an infraction. 不行 这依然是违反规定的
[20:18] So it sounds like the lake was really fun, huh? 在湖里玩耍很有趣 是吧
[20:22] Well, actually… I’m not sure how clean that water was… 其实 我也不太清楚湖水干不干净
[20:26] ’cause I’m starting to get a gnarly itch on my thighs. 因为我大腿上开始发痒了
[20:29] Me too. 我也是
[20:31] I’ll scratch yours if you scratch mine. 我们互相挠吧
[20:33] But you bite your nails. 可是你有咬指甲的习惯
[20:34] I wanna hear about the fuckin’. 我想听做爱细节
[20:36] He got a big dick? 他的老二大吗
[20:38] Well, Italian don’t rhyme with stallion for nothing. 意大利人可不白跟种马的发音押韵
[20:41] Although, I have always been very tight. 不过 我小妹妹一直都很紧
[20:44] I mean, even when I was doing it 即使我以前不定期
[20:45] semi-regular with a guy who used to put his shoe up there… 跟一个把鞋子放进去的男人做爱
[20:48] Excuse me? 你说什么
[20:49] Oh, it wasn’t the shoe that he wore on his foot. 不是穿在他脚上的鞋子
[20:52] It was a new shoe. We called it our “Special doin’ it shoe.” 是新鞋子 我们叫它”特制做爱鞋”
[20:57] It was a loafer. We was in Catholic school. 是乐福鞋 我们当时在天主教学校
[21:01] Anyway, even then it would just snap right back, you know. 反正 完事后我的小妹妹会立刻紧缩
[21:04] Just Kegel. 就像凯格尔运动那样
[21:05] Again, heavy on the detail. Less is more. 好了 细节够多了 物以稀为贵
[21:08] Oh, Boo Boo, you’re such a prude today. 蹦蹦 你今天好正经
[21:12] Let me tell you about the vows. 我跟你们说说结婚誓言吧
[21:14] Who likes the band Foreigner? 谁喜欢外国佬这个乐队
[21:17] She did not drown. She ran off with that turtle girl. 她没有淹死 她跟那个乌龟女跑了
[21:21] Man, you see? Hanging around white folks is a bad idea. 看到没 跟白人一起玩没什么好下场
[21:26] I’m not white. 我不是白人
[21:27] Yeah, but you ain’t brown. 可你也不是黑人
[21:28] And you ain’t shit. Racist. 你不是吧 你这是种族歧视
[21:30] Black people can’t be racist. We have no power. 黑人不会种族歧视 我们没这权力
[21:33] I’m gonna have to call bullshit on that. 我觉得你一派胡言
[21:34] I’m sorry, look, we may not be able to act on our racism, 听着 我们也许没什么种族歧视的行为
[21:37] like, put people in a ghetto, send them to shitty school… 比如把人关进贫民窟 送他们去垃圾学校
[21:42] kill ’em in the back of police vans. 在警车杀人之类的
[21:44] But we sure as shit can be as racist as everybody else, 但我们当然可以像其他人那样有种族歧视
[21:47] ’cause this is America. 因为这可是美国
[21:48] – Land of the free, home of the racist. – Right. -自由大陆 种族歧视之乡 -没错
[21:52] Yo, is anybody worried that Suzanne is AWOL? 就没人担心苏珊娜失踪了吗
[21:55] Yeah, we’re all worried. But we’re stuck. 我们都很担心 但我们被困在这儿了
[21:57] And we’re all moist and uncomfortable– 而且我们都湿了 很不舒服
[21:59] And I’m mostly dry. 我还快干了呢
[22:01] Damp. Is that better? 潮湿 开心了吗
[22:03] Is moist, like, some kind of trigger word for you? 难不成”湿”是你的什么触发词吗
[22:05] – What did you say? – Trigger, man. She said trigger. -你说什么 -触发 她说触发
[22:08] – She said “Nigger”… – Come on, now. -她说的是”黑鬼” -别添乱
[22:11] Don’t even. 想都别想
[22:11] Hey! What? I’m bored! 干嘛 我很无聊啊
[22:13] Can’t we have a race war? It’ll be fun! 我们不能来场种族大战吗 肯定很好玩
[22:15] We have to get back out there. 我们得回去那里
[22:17] What’s your friend’s name again? 你朋友叫什么名字来着
[22:18] Spout? Cylinder? 斯跑特还是塞林德
[22:20] What? Piper? 什么 帕波
[22:22] Yeah. Why do I have a block on that stupid– 对 我这什么脑袋
[22:25] Piper! 帕波
[22:26] – No! – Why? -别这样 -为什么
[22:27] – Jesus. Stop! – What? -老天 你消停点 -怎么了
[22:28] I have a cell phone between my tits and keys in my twat. 我奶子间夹着个手机 逼里藏着钥匙
[22:32] And you just killed someone. 而且你还杀了个人
[22:34] You think now is really the best time to socialize? 你觉得这种时候适合社交吗
[22:36] Were you at the lake, too? 你当时也在湖边吗
[22:38] Nobody told me it was happening. 没人告诉我发生了什么
[22:40] Do I look wet to you? 你看我身上湿了吗
[22:41] As a matter of fact, we did go to the lake. 事实上 我们确实去了湖边
[22:46] – It was delightful. – Yep. -非常好玩 -没错
[22:49] What is going on with you? 你怎么回事
[22:50] She just got too much sun, she’s fine. 她只是太阳晒多了 她没事
[22:52] Listen, look over there. 你看那里
[22:55] Look, please. Piper. 拜托你看那里 帕波
[22:58] I know. I know. This can’t be good. 我知道 我知道 这不是什么好事
[23:02] Where is everybody gonna fit? 哪里装得下这么多人
[23:04] No, no, no, no, no, no. 不不不
[23:06] Remember, on the plane to Chicago? 还记得吗 去芝加哥的飞机上
[23:08] That girl, she fell asleep on me? 那个女的倒在我身上睡着了
[23:10] She was scared to fly. 她很怕坐飞机
[23:12] – We stole her apple. – Vaguely. -我们偷了她的苹果 -不太记得
[23:14] – Okay, I think that’s her. – I guess? -好吧 我觉得那就是她 -也许吧
[23:17] No, that’s her. I remember her face, 不 那就是她 我记得她的脸
[23:20] ’cause she fell asleep on me. 因为她倒在我身上睡着了
[23:22] Cool. Alex? 好吧 艾丽克斯
[23:24] I can’t talk to you right now, Piper. I can’t. 我现在不能跟你说话 帕波 不能
[23:27] All I wanna do is get out of here and, 我只想离开这里
[23:28] you know, like, take a walk. 去外面走走
[23:30] And I can’t do that. 但我不能
[23:32] So I’m feeling very frustrated. 所以我现在很沮丧
[23:34] I hear you. You got a taste. 我知道了 你尝到了甜头
[23:36] You want more. See, I didn’t. 想再享受一番 但我就没有
[23:38] I was inside while everybody else was outside at the lake. 所有人都在湖那里的时候我就在这里面
[23:41] Having fun. 自娱自乐
[23:44] Yeah, I’m gonna need you to piss off right now. 好了 你现在可以滚了
[23:47] You shouldn’t talk to me like that. 你不应该这么跟我讲话
[23:49] If you haven’t heard yet, you will. 如果你还没听说 也快了
[23:51] I am a force to be reckoned with. 我可有着不容小觑的力量
[23:54] Okay. 好吧
[23:57] I’m gonna finish my book. 我要继续看书了
[24:01] Nick Hornby. 尼克·宏比的书
[24:04] I liked High Fidelity. 我以前很喜欢《失恋排行榜》
[24:10] Oh, a teardrop? 泪珠
[24:13] – It’s on the wrong side. – What are you talking about? -你搞错边了 -你在说什么
[24:15] -Are they even tattoos? -They’re make-up. -是纹身吗 -是化上去的
[24:18] So they’re for, like, decoration? 所以说 是装饰用的
[24:20] – That’s so cute. – It’s my thing. -真有意思 -这是我的标志
[24:24] Well, where I’m from, it means something. 在我的家乡 这是有意义的
[24:26] What, like, you killed somebody? 什么 意味着你杀了人吗
[24:28] – No. – No? -不 -不是吗
[24:30] No, I killed three somebodies. 不 我杀了三个人
[24:34] Nobodies. 都是无名小辈
[24:36] Then I get popped for fucking WIC fraud. You believe that shit? 却因为骗领母婴补助被抓了 你能相信吗
[24:40] Anyhow, eyeliner girl… 总之 眼线女
[24:44] – who’s runnin’ the game in here? – The game? -谁掌控这里的大局 -什么大局
[24:47] Oh, come on. Don’t hold out on me. 拜托 别跟我保密了
[24:50] We’re friends now. 我们现在是朋友了
[24:51] We both love to cry in black. 我们都喜欢流黑色的眼泪
[24:54] So? 说吧
[24:56] Who’s la jefa? 谁是老大
[25:03] That one. 那个
[25:04] Over there. The white girl. 那边 那个白人女孩
[25:08] The reader. 看书的那个
[25:10] You serious? 真的吗
[25:12] Cold like a Bomb Pop from way back of the freezer. 像冰箱里冷冻时间最长的雪糕一样冷酷
[25:15] She may look all la, la, la… but she the one. 看上去甜美可人 不过是个狠角色
[25:23] Interesting. 有意思
[25:30] It’s a gingerbread house. 是个姜饼屋
[25:33] – No. – It’s like Berdie says! -不会吧 -就像伯蒂说的那样
[25:35] – Um, always say yes. “Yes, and…” – Oh, yes. -永远说好 “好的 然后” -好
[25:39] Yes, and… 好的 然后…
[25:42] it tastes so delicious. 它味道好极了
[25:58] Whatever paint is left on this, is definitely lead-based. 不管这上面是什么涂料 里面肯定含铅
[26:01] Lead-based and rotten wood and… 铅涂料 烂木头
[26:07] and fungus. 还有霉菌
[26:10] Did I just bite a termite? 我刚才是吃到一只白蚁吗
[26:11] – Maybe it’s a big piece of ginger. – No, stop. -也许是一大块姜 -不 停下
[26:14] Stop, time-out. 停 休息一下
[26:15] Do you think there’s any water around here? 你觉得这附近有水吗
[26:17] Uh, there’s no time-outs. 不 没有休息时间
[26:19] Your brain can imagine anything. 你的大脑能想象任何事
[26:21] It made Time Hump. Right? 它创造了《时间隆起》 不是吗
[26:24] It’s magical. It is special. It’s– 它充满魔力 与众不同
[26:28] But my tongue can’t eat anything, 但我的舌头没知觉了
[26:30] and you have got to stop with this Time Hump thing. 你不能再拉着我玩时空隆起这一套了
[26:35] It’s over. Okay? 都结束了 好吗
[26:37] Plus, it’s gonna get dark soon. 而且 很快要天黑了
[26:39] But I love Time Hump. 可我喜欢时空隆起
[26:42] You got to do more stories. 你得创作更多的故事
[26:44] Uh, maybe… the gingerbread 也许这个姜饼屋的味道奇怪
[26:46] tastes weird because there’s a spell on it. 是因为上面被下了咒语
[26:52] What happens next? 接下来会怎么样
[26:55] I’m not sure. 我不知道
[26:57] Take a minute. 休息一会
[26:59] Let the, uh, story hula-hoop around your brain hips. 让故事在你的大脑里运转起来
[27:03] We’ve got time. We are never going back. 我们有的是时间 我们不回去了
[27:08] What? 什么
[27:10] We can live here forever. 我们可以永远住在这里
[27:11] We found a house. We can live in it. 我们找到了房子 我们可以住在里面
[27:14] You can read me stories. 你可以给我读故事
[27:17] And we can eat, uh, raccoon meat and berries, and we could… 我们可以吃浣熊肉和浆果 我们还能…
[27:20] – we could make love! – I really made a big mistake. -我们可以做爱 -我犯了个大错
[27:24] What are you doing? 你在干什么
[27:28] There is… 有一个…
[27:31] a witch inside that house. 女巫在房子里
[27:35] And… she wants to eat us. 她想吃了我们
[27:37] Then we kill the witch. 那我们就杀了她
[27:39] Maybe we take out her intestines 还可以用狼牙做的叉子
[27:40] with a pitchfork fashioned from wolves’ teeth. 把她的肚子剖开
[27:44] I don’t wanna do this anymore! 我不想再这样了
[27:50] I’ll wait. 我可以等
[27:52] How many are we missing? 有多少犯人不见了
[27:54] Uh, I’m gonna say at least two, but no more than 11. 至少两个 不多于十一个
[27:58] It might be 12. 也可能是十二个
[27:59] We’re still getting different numbers, sir. 我们统计的还是不一样 长官
[28:01] And we still don’t have the goddamn rosters. 而且我们还没拿到花名册
[28:03] This is ridiculous. 太荒唐了
[28:06] All right. This is what we’re gonna do. 好吧 我们这么办
[28:08] All the original inmates, they go back to their bunks. 原来的犯人 让她们回自己的床铺
[28:10] We do a regular count, bed by bed. 我们按常规数一遍 逐床数
[28:12] And the newbies? 新来的呢
[28:16] They wait. 她们等着
[28:18] Bayley, Thorpe, you come walk the perimeter with me. 贝利 索普 你们跟我来检查围栏
[28:21] See if we find some stragglers. Let’s go, let’s go. 看能不能找到漏网之鱼 我们走
[28:24] What is it, Luschek? 怎么了 卢斯奇克
[28:26] You might wanna come to the mail room. 你最好来收发室一趟
[28:28] Yeah? And you might wanna suck my dick. 是吗 你最好来舔我的大屌
[28:31] Fucking incompetent. I’ll deal with you later. 废物 我一会再收拾你
[28:35] I don’t wanna suck his dick. 我不想舔他的老二
[28:37] This is really some kind of shit-show, huh? 真是一出闹剧 是吧
[28:40] To be fair, you’ve come on a particularly crazy day. 老实说 你们正好赶上最混乱的一天
[28:44] But also… yes. 不过 你说的也对
[28:47] I’m taking you home. 我送你回家
[28:48] Oh, and then what? 然后呢
[28:49] “Judy King skips out on prison.” “朱迪·金从监狱溜走”
[28:50] They will crucify me. 他们会对我口诛笔伐的
[28:52] So we sit here? 那我们就干坐着
[28:53] Yes, we sit. With Mr. Luschek. 对 我们坐着 和卢斯奇克先生一起
[28:58] Uh, actually, I should probably take these papers over there. 其实 我该把这些文件送过去了
[29:01] You guys mind going back into the lobby? 你们介意去大厅等吗
[29:04] Are you serious? 你是认真的吗
[29:05] – You cannot be serious– – I– No, Bill. Calm down. -你不可能是认真的 -比尔 冷静点
[29:07] – Hey, I really– I gotta– – No. Really. -我真得… -不 说真的
[29:09] What is it? 到底怎么回事
[29:10] I know you don’t give a fig about those papers, so, what? 我知道你才不在乎这几张破纸 所以
[29:14] Is this your smoke break? 到你抽烟的时间了吗
[29:16] Smoking is disgusting. 抽烟很恶心
[29:19] Uh, I was gonna go take a nap. 我打算打个盹
[29:21] What is the matter with you? 你是怎么回事
[29:23] – I think he’s funny. – Thank you. -他真有意思 -谢谢
[29:26] None of this is funny, Judith. 没什么好玩的 朱迪思
[29:28] Uh-oh. We have entered the “Judith” zone. 糟糕 开始叫我”朱迪思”了
[29:33] Bill, I think it’s time. 比尔 到时候了
[29:35] So, you wanna sit alone in the lobby? 你想自己坐大厅等着吗
[29:38] Well, if you go, uh, she can stay in here. 如果你走 她可以留在这
[29:42] – I’ll hang out. – Now you hear that? He’ll hang out. -我留下陪她 -听到了吗 他陪我
[29:45] So I’m being dismissed? 是让我走吗
[29:47] I’m in prison now. It’s hardened me. 我现在进监狱了 变坚强了
[29:50] Nothing new about that, Mrs. King. 还真是见怪不怪呢 金女士
[29:52] Well, don’t I know that, Mr. Montgomery. 我还不知道吗 蒙哥马利先生
[29:55] Go home. Go visit my husband. 回家吧 去看看我丈夫
[29:58] He’s probably more upset 这件事可能比
[29:59] about this than the two of us put together. 我们在一起更让他难过
[30:02] – This isn’t your husband? – No, he’s the boyfriend. -这不是你丈夫 -不 他是我男友
[30:06] – Look at you. – Well, just don’t look too close, darlin’. -瞧瞧你啊 -别太近就行 亲爱的
[30:11] Look at this. Sealed tight. That was fast. 看这个 封得死死的 干得挺快
[30:21] Fuck. I’m sorry I’m so late. 操 抱歉那么迟
[30:23] Please let me back in the prison! 拜托让我回监狱吧
[30:27] Jesus Christ. 天呐
[30:29] Thorpe, go get some wire cutters. 索普 去拿把钢丝钳
[30:32] Oh, thank you, Mr. Caputo. Thank you. 谢谢 卡普托先生 太感谢了
[30:34] No, she wanted the fairy tale. 不 她想要童话故事
[30:36] I didn’t. I just wanted dinner. 我可不想 我只想吃晚饭
[30:38] “She”? Who’s “She”? “她” “她”是谁
[30:42] Keep the volume down. 声音给我小点
[30:44] For now, stay at the front of your cube for count. 站到铺位前放 等着点数
[30:46] Do not enter your cube. Do not change your clothing. 不要进去 不能换衣服
[30:49] Do not touch your personal effects. 也不要碰私人物品
[30:51] Do not pass go. Do not collect $200. 就这样 一动也不要动
[30:54] That is an order. Is that clear? 这是命令 明白了吗
[30:59] – Jeez, stop! – I said, is that clear? -天呐 停下 -我问你们明白了吗
[31:04] Stand in your doorways now. 快站到走廊上
[31:07] Inmate Whitehill. 犯人怀特希尔
[31:10] I see you’re flying solo this evening. 我看你今晚都独自行动
[31:12] I don’t know. 我也不知道
[31:14] Who is your roommate? 你室友是谁
[31:16] We’re not really friends. 我们其实算不上朋友
[31:17] She might be working for the other side. 她或许在那头干活吧
[31:19] Not that she’s a murderer… Well, she could be. 我没说她是杀人犯 但也有可能
[31:22] Who can you really trust these days, you know? 这年头有谁可信呢
[31:24] Kukudio is missing. 库库迪欧不见了
[31:26] And Whitehill’s a little unique. 怀特希尔表现得有点特别
[31:28] Can you spell that? 怎么拼来着
[31:29] K-U-K-U-D-I-O. Could be K-U-C-K. KUKUDIO 也可能是KUCK
[31:36] I don’t think there’s a “C” in there. 我觉得里面没有C
[31:37] I think it’s only the two “K”s. 我想只有两个K
[31:39] Yeah, I don’t recall asking you. 我又没问你
[31:43] Inmate Murphy. 犯人墨菲
[31:47] Do you corroborate the information 犯人沃斯告诉我的情况
[31:48] Inmate Vause is sharing with me? 你同意吗
[31:51] I would say that Whitehill is unique. 要我说怀特希尔确实特别
[31:55] I’m not sure about the spelling thing. 我不清楚该怎么拼写
[31:57] “You are absolutely unique. “你简直独一无二
[31:59] Just like everybody else.” 和其他所有人一样”
[32:01] Margaret Mead. 玛格丽特·米德[人类学家]
[32:02] Another party heard from. 又有人发表看法了
[32:05] Maybe it’s time to start writing shots. 或许是时候来记处分了
[32:07] Okay, looks like everybody’s here but Kukudio. 好 看来除了库库迪欧都到齐了
[32:11] What? 怎么
[32:14] They’re left over from when it used to be a men’s prison. 这是原来男子监狱废弃的场所
[32:16] There’s a bunch of them back here. 这儿后面还有很多
[32:18] The guards could live on campus back then. 过去警卫可以住在监狱内
[32:21] It was nice. By the lake. 挺不错 就在河边
[32:23] Uh, when the lake was still nice. 当时这条河还不错
[32:25] I had no idea these were even back here. 我完全想不出它们过去什么样
[32:28] We used to stay in little cabins 我还小的时候
[32:29] like this in the summer, when I was a kid, 夏天就住在这样的小屋里
[32:31] before my dad got into dog-dyeing. 后来我爸开始染狗
[32:37] You’re gonna explain, aren’t you? 你是会解释一下的吧
[32:39] I mean, only if you want me to. 除非你想我解释
[32:42] Go. Quick. 快说吧
[32:44] Uh, he dyes and grooms dogs, so they look like wild animals. 他给狗染毛清理 弄得像野生动物
[32:48] You know, pandas, zebras, tigers. It’s a thing. 熊猫 斑马 老虎 挺有意思
[32:53] I’m sure it is. 确实有意思
[32:54] – Camels. – We’re done now. -骆驼 -到此打住吧
[32:57] Okay. 好
[33:00] Come out. We know you’re in there. 出来吧 知道你在里面
[33:03] No, you don’t. 你才不知道
[33:06] We found her. Come and grab. 我们找到她了 来抓她
[33:08] – Copy that. – Stay here. -收到 -在这儿待着
[33:16] Hello? 你好
[33:17] Why haven’t you been answering your phone? 你怎么不接电话
[33:18] I’ve been calling all day. Do I have your cell? 我打了一整天 我有你的手机号吗
[33:21] – My assistant needs your cell. – I, um– -我助理需要你的手机号码 -我
[33:23] What a nightmare. 真是见鬼啊
[33:24] I know, I know, but I’m dealing– 我知道 我正在处理
[33:27] Have you seen her yet? 你见到她了吗
[33:29] It was a last-minute switch, 直到最后才决定
[33:32] but she was processed like everyone else. 但她和其他人是一样的流程
[33:34] I mean, no special treatment… ish. 没有特殊 优待
[33:38] Who– Who did the strip search? 裸身搜查是谁做的
[33:39] Oh, Jesus. Did you guys make Judy King do a strip search? 天呐 你们给朱迪·金裸身搜查了吗
[33:43] – Judy King? -You gotta stay on top of this, Joe. -朱迪·金 -你得警醒着点儿 乔
[33:47] No fuck-ups. 别搞砸了
[33:48] The press is gonna be sniffing around. 媒体肯定会捕风捉影
[33:50] There’s gonna be a magnifying glass on the place, 他们会支个放大镜观察你的一举一动
[33:53] and I don’t wanna see our ants fried. 我可不想再出什么幺蛾子
[33:56] She’s fine, but not too fine, 她还好 但也不大好
[33:58] ’cause the public wants to see justice served. 因为公众希望看到正义得以伸张
[34:01] But we are humane to our prisoners, right? 可我们对犯人都很人道 是吧
[34:05] And in the end, we don’t wanna piss her off 总之 我们不想惹她生气
[34:08] because she’s got friends. So thread the needle. 因为她有人脉 克服困难吧
[34:13] What exactly does that mean? 到底是什么意思
[34:15] I don’t know. How about don’t fuck up? 我也不知道 总之不要搞砸
[34:18] And goddamn it, you are Director of Human Activity now. 该死 你现在是活动处处长
[34:21] Get a fucking assistant to answer your phones. 找个助理来帮你接电话
[34:25] Is that in the budget? 那个在预算里吗
[34:26] No. Make an inmate do it. 没有 找个犯人来吧
[34:34] Where the fuck is Judy King? 朱迪·金死哪去了
[34:37] We all know sex and love are different, especially for men. 我们都知道性与爱不同 特别是对男人
[34:41] See, why do people say that? 看吧 人们为什么那么说
[34:42] Why does everyone assume 为什么所有人都认为
[34:44] that men can’t form emotional attachments 男人不能像女人那样对性爱
[34:46] with sex like women do? 产生情感依恋呢
[34:47] I do. I get attached. 我就是 我有依恋
[34:51] So, I gotta be careful. 所以我得小心行事
[34:53] That’s very sweet. 真可爱
[34:54] It’s not. It’s horrible. 并不可爱 很恐怖
[34:57] Are you in love right now? 你目前在恋爱吗
[35:00] Doesn’t anyone know where Judy King is? 就没人知道朱迪·金在哪儿吗
[35:03] How does no one have eyes on this woman? 怎么就没人看到这女人呢
[35:07] Party’s over. 派对结束了
[35:09] Pussy. 孬种
[35:10] To be continued, my friend. 未完待续 朋友
[35:13] We’ll see, inmate. 再说吧 犯人
[35:15] I got her. 她在我这儿
[35:17] Luschek? 卢斯奇克
[35:19] Yeah, I tried to tell you. We’re in the mail room. 我想告诉你来着 我们在收发室
[35:21] Oh, and the, uh, rosters are ready. 而且花名册准备好了
[35:23] Still want me to suck your dick? 还想我给你口吗
[35:26] Top left. 左上方
[35:28] Vernay, top right. 韦尔拉 右上
[35:31] Lafolo… 拉芙洛
[35:35] top right. 右上
[35:36] Washington? 华盛顿
[35:39] Top left. 左上
[35:42] Chris, Fitzpatrick. 克里斯 菲茨帕特里克
[35:44] Jenkins. Move it. 詹金斯 让开
[35:46] Left bunk two, right bunk three. 左边第二个铺位 右边第三个铺位
[35:47] Top right. 右上
[35:49] Smith, Green. 史密斯 格林
[35:52] I’m owed an apology. 你欠我一个道歉
[35:54] Bottom left, top right. 左下 右上
[35:56] Remember, upper hand, right away. 记住 要立刻占上风
[35:59] Establish dominance. 确立控制地位
[36:00] Got it. 明白
[36:01] Hapakuka, Dwight. 哈帕库卡 德怀特
[36:06] You’re in here, bottom right, top left. 你们在这 右下 左上
[36:10] Uh, Kipness, top right. 吉普尼斯 右上
[36:16] Stewart, top left. 斯图沃特 左上
[36:17] Top bunk, skinny. 去上铺 瘦子
[36:19] He said bottom right. 他说了右下
[36:20] Nope, that’s my bed. I’ve been here longer, 不 那是我的床 我在这里时间更长
[36:21] and I’m not moving. 我不会移开的
[36:23] Do you have a problem with that? 你有意见么
[36:26] – Well… – Why don’t you tell on me? -这个嘛 -你倒是告发我呀
[36:28] Everybody around here loves a snitch. 这里所有人都喜欢告密者
[36:30] How do I even get up there? I have bad knees. 我怎么爬上去 我膝盖不好
[36:33] Do I look like I give a shit? 你看我像会关心吗
[36:35] Well, don’t be a monster, Chapman. 别太刻薄 查普曼
[36:37] She’s a big girl. 她可是个大块头
[36:38] Give her the bottom bunk, hmm? 给她下铺吧
[36:47] What happened? Did you hurt yourself? 怎么了 你受伤了吗
[36:52] What’s that? 怎么了
[36:55] – An eight? – It’s infinity. -你纹了个”8″ -这是无穷大
[36:57] – It’s infected. – Really? -我看是感染了 -真的
[36:59] I have some rubbing alcohol. Hold on a minute. 我有外用酒精 等一下
[37:02] Do you think it looks tough? 你觉得这看起来霸气么
[37:04] I think it looks like an angry eight. 我觉得看起来像个愤怒的八
[37:05] What can I tell you? 我还能说啥呢
[37:11] King, you’re in here. 金 你在这儿
[37:12] I have you on top of Washington. 我把你安排在了华盛顿上面
[37:14] Are you Washington? 你是华盛顿吗
[37:17] Hi, I’m Judy. 我是朱迪
[37:24] Well, oh– Okay, then. 好吧
[37:26] Hold up, uh, Miss King? 等等 金女士
[37:27] Miss King? 金女士
[37:28] Hey, there. 你好
[37:30] Me again. Uh, we met earlier. 又是我 我们之前见过
[37:32] – Mr. Caputo. – Right. -卡普托先生 -对
[37:34] Yes. Uh, there’s been a mistake. 我们搞错了
[37:37] You shouldn’t be in the ghet– 你不应该在黑
[37:39] Get this, get that. Ge– Um… 做这 做那
[37:42] You shouldn’t be in this dorm. 你不应该在这间宿舍的
[37:44] Taystee! 美味姐
[37:45] So, we’ve assigned you somewhere else. 我们把你安排到别的地方了
[37:48] – Uh, please come with me. – Oh, well, okay. -请和我来 -好吧
[37:51] Bye. 拜拜
[37:52] Wait, what… 等等
[37:55] Did nobody fuckin’ see that? 没人看到刚刚他妈的发生了什么
[38:04] Shalom. 祝你平安
[38:07] Assalam-alaikum. 也祝你平安
[38:14] Oh, fuck. 妈的
[38:18] Where have you been? 你去哪儿了
[38:20] Jesus! What the hell, girl? 天呐 什么情况 妹子
[38:22] Sorry. I’ve been in the forest. I– 对不起 我在森林里
[38:24] I don’t know if I’m in trouble or not. 我不知道我会不会有麻烦
[38:26] I… ate… lead. 我吃了铅
[38:29] Girl, we’ve all eaten lead. 我们都枪击过别人[铅]
[38:30] That’s probably why half of us are in here. 一半人进监狱都是因为这个
[38:34] – The beds grew. – Yeah. -床长高了 -对
[38:35] Maybe you were better off in the forest. 也许你在森林里更好
[38:37] Oh, no. No, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不
[38:39] I don’t care. I am home. 我不管 我到家了
[38:41] And Kukudio? She is batshit crazy. 库库迪欧 她简直是疯了
[38:44] You don’t say. 真的吗
[38:45] Exes. 前任们啊
[38:47] What are you gonna do? 能拿他们怎么办
[39:22] Lolly. 洛莉
[39:23] Lolly, get up. We gotta go take care of this. 洛莉 起来 我们得把那事解决了
[39:26] What? 什么
[39:28] Our friend in the greenhouse? Get up. 我们在温室里那朋友 起来
[39:31] The friend? 哪个朋友
[39:33] Are we still in Green Bay? 我们还在绿湾吗
[39:39] Never mind. Just… 算了 你就
[39:42] go to sleep. 睡吧
[40:23] 联邦监狱 看谁的大屁股…
[40:28] They left you in here alone? Jesus Christ. 他们让你一个人待在这儿吗 天呐
[40:31] – What did you see? – Nothing. -你看了什么 -什么都没看
[40:33] What did you see? 你看了什么
[40:34] A Kardashian, maybe? 卡戴珊 大概
[40:39] Stick with your first answer. 还是用第一个回答吧
[40:43] Maureen Kukudio. 莫林·库库迪欧
[40:45] Maureen Kukudio. 莫林·库库迪欧
[40:47] Let’s learn a little bit about you. 让我们来了解一下你
[40:57] Look at that. 看看这
[40:59] Who likes to be predictable, right? 谁愿意别被人了如指掌呢
[41:04] What am I gonna do with you, Maureen Kukudio? 我要怎么处理你 莫林·库库迪欧
[41:08] Send me to bed? But feed me first, then… 让我回去睡觉 但先让我吃饭然后
[41:11] send me to bed? 再让我回去睡觉
[41:12] – You ran away. – Yeah, everyone ran away. -你逃跑了 -大家都逃了
[41:14] You extra ran away. 你逃得更远
[41:15] You guys were the ones that took the fence down. 是你们把围栏拿掉的
[41:17] I… I got lost out there. I took shelter. 我在外面迷路了 我找了个地方避了一避
[41:19] I almost froze to death. 我差点没冷死
[41:20] – It’s 78 degrees. – I could’ve died -外面二十五度呢 -在你们的监护下
[41:23] while under your watch. 我可能会死掉的
[41:25] What if the warden found out about this? 如果典狱长知道了怎么办
[41:29] I am the warden. 我就是典狱长
[41:31] Really? 真的
[41:32] A rose is a rose. 是什么就是什么
[41:36] I like your… sunflower. 我喜欢你的太阳花
[41:43] Get out. Go to bed. 出去 睡觉去
[41:47] No dinner. 没有晚饭
[41:48] Stay out of my sight. 别让我看见你
[42:26] So, I thought everything was cool, right? 我以为一切都很顺利 不是吗
[42:29] But now every time I see her, 但我现在每次见到她
[42:30] she’s really mean to me. 她都对我很刻薄
[42:32] What’d you do? 你做了什么
[42:33] Nothing. 什么都没有
[42:35] I mean, our– our work schedules have changed, 工作时间表有变动
[42:37] and so we haven’t been seein’ each other as much. 所以我们见面机会很少
[42:39] Maybe she’s mad about that. 她可能是对此生气吧
[42:41] What does she do? 她是做什么的
[42:43] She was a… trucker. 她是…卡车司机
[42:46] But… 但是…
[42:48] she had an accident, so she’s been taking some time off. 她出了事故 所以最近停工了
[42:51] Look… if you’re having trouble talkin’ to her in person, 听着…如果你不能当面和她谈谈
[42:55] just text her, man. 那就给她发短信 兄弟
[42:57] Maybe like… 比如说…
[43:07] That’s cute. 那很讨人喜欢
[43:08] She’ll like that. Chicks love baby faces. 她会喜欢的 妞们都喜欢娃娃脸
[43:11] She don’t really text a whole lot. 她其实不太发短信
[43:23] Okay, if I ever text you, 如果我发短信给你
[43:25] I’m just gonna use letters and numbers. 我只会用字母和数字
[43:28] That’s cool. 好啊
[43:30] But not the number 12, okay? 但不要用数字十二 好吗
[45:52] What? What? 怎么了
[45:54] Rise and shine. 该起床了
[45:56] What’s going on? 怎么了
[45:57] – What time is it? – 3:30 a.m. -现在几点 -凌晨三点半
[46:00] You wanted to feed the troops. It’s time for your shift. 你想喂饱那群人 现在该你上场了
[46:03] But I don’t start until 4:30. 但我四点半才会开始
[46:05] Breakfast starts at 4:30 now, more bodies to feed. 早餐现在四点半开始 吃饭的人更多了
[46:09] Get up. 起床
[46:11] Don’t keep the people waiting. 别让大家等你
[46:19] Who’s gonna eat at 4:30? 谁会在凌晨四点半吃早饭啊
[46:42] Capudog! 卡普狗狗
[46:45] Where you goin’? 你要去哪里
[46:46] Home. Shower. Sleep. 回家 洗澡 睡觉
[46:50] Sure. 当然
[46:51] Now that you’re the big boss man, 你现在可是老大了
[46:52] you get to sleep all day while the rest of us have to work. 你可以睡一整天 而我们却要工作
[46:55] Pretty good life you got there, buddy. 你在这儿的日子真滋润 伙计
[46:58] Healy, Healy… 海利 海利
[47:04] I had something I needed to say to you. I– 我有些事要告诉你 我…
[47:06] Shit. My brain is not workin’. 该死 我脑子不太好使
[47:09] Somethin’ about the new inmates? 是关于新来的犯人吗
[47:11] Guard walk-out? 警卫罢工吗
[47:13] Who told you about the guard walk-out? 谁告诉你警卫罢工的事的
[47:15] I saw Maxwell at Jamba’s. 我在饮料店碰到麦克斯韦
[47:18] Boy, she is one angry… 老天 她是个愤怒的…
[47:23] lady. 女士
[47:25] Talked my ear off. 说起话来没完没了
[47:26] Anyway, don’t worry. 总之 别担心
[47:28] I’m brought up to speed. 我了解了最新情况
[47:31] Go change your suit. 去换套西装
[47:34] Be the big dog. 像点大人物[看门狗]的样子
[47:38] Capudog! 卡普狗狗
[47:45] Morticia! 莫迪西亚
[47:47] We gotta take care of some non-plant matter in the greenhouse. 我们得去解决下温室里的某个非植物问题
[47:50] Do you get what I am saying? 你知道我在说什么吗
[47:52] You with me? 和我一起去吗
[47:55] She’s– She’s with me. We love gardening. 她和我一起去 我们喜欢园艺
[48:10] Good morning, handsome. 早上好 帅哥
[48:13] I’m Judy King. 我是朱迪·金
[48:16] Sam Healy. 山姆·海利
[48:34] What the fuck did you do? 你他妈干了什么
[48:37] Nice try. 得了吧
[48:39] It was self-defense. 这是自卫
[48:41] He was killing me. We had no choice. 他要杀我 我们别无选择
[48:46] I’m bored. What’s the plan? 我好无聊 计划是什么
[48:50] Bury him under the floorboards. 把他埋在地板下面
[48:53] That’s dumb. Haven’t you ever killed someone before? 真无趣 你们以前都没杀过人吗
[48:55] No. Have you? 没有 你杀过人吗
[48:58] That’s personal. 那是我的事
[48:59] But if I had, I’d know better than to waste my time 但如果我杀过人 就不会笨到浪费时间
[49:02] diggin’ one 6-foot hole, 去挖一个深一米八的洞
[49:03] when I could dig six 1-foot holes. 实际只挖六个深两厘米的洞就可以了
[49:05] That’s just murder math. 这只是道谋杀数学题
[49:08] What are you talking about? 你在说什么
[49:11] Fuckin’ amateurs. 你们太他妈不专业了
[49:13] It’s got to go in the garden. 你们必须把他埋在花园
[49:15] The earth’s already soft and dug and turned. 那里的土已经很松软了 被翻过
[49:18] I am not cutting up a body. 我才不会分尸
[49:36] I was supposed to transplant the sunflowers today. 我今天本该种向日葵的
[49:44] I’ll keep these as a thank-you. 我会把这些钥匙当作你对我的感谢
[49:52] You gotta start cutting along the joint line, 你们要沿着关节线开始分尸
[49:55] and whatever you do, don’t puncture the intestines. 但无论如何 都不要刺穿内脏
[50:05] That’s it for the toast. Sorry, people. 吐司没有了 抱歉各位
[50:07] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[50:08] That’s the only crunchy thing we get today. 那是我们今天唯一松脆的食物
[50:10] Without toast, this is just slop. 没有吐司的话 就只剩猪食
[50:12] There’s really no more toast? 真的没有吐司了吗
[50:13] These are new days. The early bird gets the toast. 新时代了 早起的鸟儿才有吐司吃
[50:16] Red… 红妈…
[50:18] you owe me for the Hawaiian. 之前的事你还欠我呢
[50:20] You watchin’ this shit? 看见那垃圾没
[50:21] Cleopatra was talkin’ for reals. “埃及艳后”在郑重其事地说话呢
[50:23] Guess you can’t judge a book. 不能以貌取人
[50:29] For you, Your Majesty. 给你 “女王陛下”
[50:31] Thank you. 多谢
[50:36] After you, jefa. 你先请 老大
[50:38] Do I know you? 我认识你吗
[50:40] I just heard things. 我只是听说了一些事
[50:42] You heard things. 你听说了一些事
[50:44] Really? 真的吗
[50:48] Okay, then. 那好吧
[50:51] Have a nice day. 祝你今天过得愉快
[51:10] Okay. 好
[52:06] The flowers look nice. 花儿真美
[52:10] I don’t know about you, but I’m starving. 不知道你们怎么样 但我饿了
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号