Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:09] 监女 狱子
[01:35] Come on! 拜托
[01:38] Go. Fuck! 滚吧 妈的
[01:55] – Seriously? – What you want me to do? -没搞错吧 -你想让我怎么办
[01:56] It’s like a fucking carnaval out there. 外面像闹狂欢节一样
[01:58] That don’t mean we gotta behave like animals. 那也不用跟动物一样野蛮吧
[02:00] You think animals got oral hygiene? 动物哪会在乎口腔卫生
[02:05] I hate everybody. 我讨厌所有人
[02:09] We ain’t gonna let this take us down. 我们不能就这么被打垮
[02:11] You hear me? 听见了吗
[02:12] – We’re gonna fight it. – Are you stupid? -我们要反抗 -你是蠢吗
[02:17] Kids that go into the system 进入寄养程序的孩子
[02:18] is like flushin’ a goldfish down the toilet. 就像被冲进厕所的金鱼
[02:20] They don’t swim back up. 他们是”游”不回来的
[02:21] Well, I’ve had more than my share of toilets “冲厕所”这种事我经历可多了
[02:24] reversing their shit and piss 不管是屎尿还是死金鱼
[02:26] and dead goldfish all over my bathroom floor. 我都能把它们吸回来
[02:28] I got you back, didn’t I? 你就被我要回来了 不是吗
[02:29] You got lucky once because the caseworker died, 你那次走运是因为社工死了
[02:32] and the temp spiked her Big Gulp with vodka. 临时工又喝多了伏特加
[02:35] But now, we don’t know the caseworker. We’re in jail. 但现在我们不认识社工 又在这坐牢
[02:38] How do you think this plays? 你觉得我们能怎么办
[02:41] You know, if fucking Bennett wouldn’t have lost his balls– 如果他妈的本尼特没掉链子
[02:42] This is your fault. 这都是你的错
[02:45] You just had to, huh? 你非得这样折腾是吗
[02:47] Snatch my baby from a lady that would’ve bought her organic, 把我的孩子从那女人手里夺走
[02:50] and piano lessons, and toys made out of wood. 她本来可以吃有机食物 上钢琴课玩木玩具
[02:56] Listen, Cesar’s gonna get out, 听着 凯撒要出去了
[02:59] and he’s gonna fix this. 他会解决的
[03:02] – He punched two cops. – Please. -他打了两个警察 -拜托
[03:05] I seen him beat a murder rap 我见过他躲过了谋杀罪
[03:07] where they found the gun in his pants. 警察可是在他裤子里找到了枪
[03:09] His sharky cousin, Duardo, 他那流氓表哥 多拉罗
[03:11] got a Jew who raps everyone in the game. 找了个犹太人为大家开罪
[03:14] Cesar will be back on the street in like a week, I’m telling you. 我跟你说 最多一周凯撒就能出去
[03:18] Cool. I guess I don’t have nothin’ to worry about. 好吧 那我没什么好担心的了
[03:21] I’m not saying it’s gonna be easy. 我不是说这会很轻松
[03:24] I’m saying we still got cards. We’re alive. 事是死的 人是活的 我们还有机会
[03:30] And don’t kid yourself. 还有 别自欺欺人
[03:32] Babies hate wood toys. 小孩子讨厌木玩具
[03:33] They don’t make noise or nothing. 木玩具都敲不出声音
[03:35] That’s some yuppie bullshit. 那都是些斯文人的垃圾货
[03:49] – Morning. – Dwight. -早上好 -德怀特
[03:51] I’m glad you’re here. 我很高兴你在这里
[03:53] Turns out we, but mostly you, 我们之间 但主要是你
[03:56] have a very big problem. 有个大问题
[03:58] Oh, good gobsmackers, I did it again last night, didn’t I? 太尴尬了 我昨晚又来了是吗
[04:01] If you mean your impression 如果你指的是
[04:02] of a sack of marbles being dumped in a dryer, 搞出把大理石扔进烘干机的效果的话
[04:05] then, yes, you did it. 那么是的 你做到了
[04:08] For six fucking hours straight. 他妈的连续六小时
[04:11] I am so sorry, Mrs. Reznikov. 太抱歉了 瑞泽尼科夫女士
[04:14] Ugh, this is so embarrassing. It’s my greatest affliction. 真是太尴尬了 这是我最大的困扰
[04:18] Mmm, I’m gonna say you weren’t the afflicted one last night, no? 我想说昨晚你可不是被困扰的人
[04:21] You were asleep. 你睡得挺香
[04:23] I know, I know. But you have no idea. 我知道 我知道 但你不理解
[04:25] I’ve tried everything. 我试过了所有方法
[04:29] Those sticky strips for your nose? 试过在鼻子上贴纸条吗
[04:31] Yes, but those don’t work for me 试了 但对我没用
[04:33] because the problem isn’t my nose. 因为问题不在鼻子上
[04:34] It’s my uvula. 是因为我的小舌
[04:38] I have an abnormally large uvula. 我有个异常大的小舌
[04:40] Of course you do. 可不是啊
[04:42] Larry snored. 莱瑞也打呼
[04:44] I used to stick books under the top of his side of the mattress 我以前把书塞在他枕着的床垫下面
[04:47] so his head would stay elevated. 保持头抬高的状态
[04:48] – And that worked? – Not really. -有用吗 -并没有
[04:51] But half an Ativan did. It knocked me right out. 但半颗安定片有用 我立马就睡死了
[04:54] And if I was asleep first, it didn’t bother me. 我先睡着 就不会被吵到
[04:57] I guess that’s not helpful in this situation. 不过现在好像没什么用[安定为禁药]
[05:06] That’s not happening. 不许挂这
[05:08] Today or any other day. 今天或任何一天都不行
[05:10] It’s just until it dries. 等到它干了就好
[05:11] It’s just until… No! 等到什么都不行
[05:13] Mi casa is not su casa, comprende? 我的地盘听我的 懂吗
[05:15] I mean, okay, 好吧
[05:17] but when it starts to grow mildew, we’re both gonna smell it. 但它要是发霉了 两个人都会被臭到
[05:20] You gotta think globally. 你要全方位考虑
[05:25] – You have one hour. – Let’s see how it goes. -给你一小时 -看情况吧
[05:28] I mean, it’s a little humid, you know? 有点潮湿呢
[05:42] Uh, nope. 不行
[05:44] Error. 错了
[05:45] Your shoes can’t go on that floor, scarfy. 你的鞋子不能放在地板上 头巾女
[05:48] They’re shoes. 不然鞋子要放哪
[05:50] I’m aware, but you live on the top bunk. 我知道 但你住的是上铺
[05:52] The floor is a part of the bottom bunks. 地板是下铺的
[05:55] Count time, ladies. 点名了 姑娘们
[05:56] Let’s move it! 都出来
[06:00] So, I’m supposed to, what, hang shit off the ceiling? 所以我要怎样 挂在天花板上吗
[06:03] You free to do whatever you want with the ceiling. 你想怎么用天花板随你便
[06:05] That ain’t a way to live. 那没法过
[06:07] Look, all I’m sayin’ is, before y’all got here, 我要说的是 你们来之前
[06:09] this floor was bottom-bunk property. 地板就是下铺的
[06:12] Now, you showin’ your face don’t change the rules. 你来也不能改变这规矩
[06:15] I don’t care how much your mama loves you. 我才不管你妈多爱你
[06:18] Um, excuse me, sir, 不好意思打扰下 长官
[06:20] is it okay if I keep my shoes on the floor? 我能把鞋子放在地板上吗
[06:24] Sure. 当然可以
[06:28] Okay, okay, that’s how you want it? 好 这就是你想要的吗
[06:32] You and Tova got beef now. 现在你和托娃的梁子算是结下了
[06:35] First of all, your name ain’t Tova. 首先 你不叫托娃
[06:38] I’m sorry? 你说什么
[06:40] Black people been naming their kids some crazy shit, 黑人一直给自己的孩子起些疯狂的烂名字
[06:41] but Tova ain’t on the list. 但托娃可不在其中
[06:43] Unless the “V” Is, like, a five or somethin’. 除非V指的是老五之类的意思
[06:46] It’s Hebrew. 这是希伯来语
[06:48] Please, you ain’t no Jew. 拜托 你不是犹太人
[06:52] You wanna say that again, bitch? 你再说一次 贱人
[06:54] Like you was born in Karachi. 搞得像你生在卡拉奇[巴基斯坦城市]一样
[06:57] Okay, that’s it for count. 好了 点名完毕
[06:59] Remember, we have a meeting in the chapel in five minutes. 五分钟后我们要在小教堂开会
[07:03] Everyone should be walking. 你们该动起来了
[07:12] Even you, puffy head. 你也是 爆炸头
[07:23] There’s so many Mexicans now. 现在有好多墨西哥人
[07:25] It’s like a Home Depot parkin’ lot in here. 这里就像家得宝的停车场一样
[07:27] Dominicans. 多米尼加人
[07:29] If you’re gonna be racist, you gotta be accurate, 你想搞种族歧视的话 就得准确点
[07:30] or you just look dumb. 不然会显得很蠢
[07:32] Is Dominicans the ones that wear gold chains 多米尼加人是不是爱带金链子
[07:35] and smoke cigars and swim to Florida? 爱抽雪茄 游到佛罗里达的那些人
[07:37] No. 不是
[07:38] Is it the coffee and the coke 是不是产咖啡和可可
[07:39] and the “Hips Don’t Lie”? 和唱《难以抗拒》的那些人
[07:41] No, they talk a lot and play baseball, 也不是 他们话很多 爱打棒球
[07:43] and they’re always like, “I’m super not black,” 整天一副”我们才不是黑人”的姿态
[07:45] even though Haiti is the exact same island. 其实跟海地就在一个岛
[07:46] That’s right. 原来如此
[07:48] Yeah, I hate them. 没错 我讨厌的就是他们
[07:52] Caputo! 卡普托
[07:54] Morning, ladies. 早上好 女士们
[07:55] For those of you who don’t know, I am Mr. Caputo, 若有不认识我的 我是卡普托先生
[07:59] and I am the Director of Human Activity here at Litchfield. 也是利奇菲尔德监狱活动处处长
[08:03] This is CO Piscatella. 这位是皮斯科特拉教导官
[08:05] I have asked him to stay on here at camp 我已经请他留下
[08:08] as our new Captain of the Guards. 担任警卫队长一职
[08:12] It’s my old job. 我过去曾任此职
[08:13] – Judy King! – Judy! -朱迪·金 -朱迪
[08:16] So… things have gotten a little crowded around here, huh? 最近大家生活的环境略有些拥挤
[08:22] We at MCC are aware 世纪挑战公司很清楚
[08:25] that new situations can be trying for you ladies. 现在各位的日子不太好过
[08:28] So we called this meeting to let you know 所以召集这次大会好让各位了解
[08:30] of the measures we’re taking for your comfort and safety. 我们做了哪些措施来保证大家的舒适与安全
[08:35] For instance, porta-potties have been installed out in the yard 例如 院子里安装了移动厕所
[08:40] to take some of the… 这样室内厕所就不会
[08:42] strain from the bathrooms. 过度拥挤
[08:45] We gotta shit outside now? 我们得在外面拉屎了吗
[08:47] Side note, porta-potty maintenance will be 另外 移动厕所维护
[08:49] an additional responsibility for our janitorial jobs crew. 也会成为清洁小组的新增工作
[08:52] – Hell, no! – Yes! -才不要 -太好了
[08:54] We gonna get jobs? 我们能分到活儿吗
[08:56] Job assignments for new inmates is still under review. 新犯人的工作分配目前还在等待审批
[08:58] We’ll get to that at a future time. 我们以后会处理这一问题
[09:01] MCC realizes it can be challenging 世纪挑战公司知道
[09:04] living with this many people. 这么多人在一起生活有一定难度
[09:06] But we thought ahead. 但我们预想到了这点
[09:09] And today, on your way out, each of you will receive… 今天散会的时候 每人会分到
[09:14] a free pair of earplugs. 一副免费的耳塞
[09:17] You’re kidding me, right? 你逗我呢
[09:18] Judy King! 朱迪·金
[09:19] You just pop these babies in, lie back in your bunk, 带上这小东西 躺在床上
[09:24] and it’s… like you’re on a desert island. 就安静得像在荒岛上一样
[09:26] Where is Sophia Burset? 索菲娅·伯赛特在哪
[09:29] Where is she? 她在哪里
[09:30] That’s some bullshit, Caputo. 全是放屁 卡普托
[09:32] We also have a plan in place 在这样的过渡时期里
[09:34] for stress management in these transitional times. 我们准备了一套方案来缓解压力
[09:37] Breathing exercises. 即呼吸练习
[09:40] Calm you right down. 能让你很快放松下来
[09:41] CO Piscatella, please. 有请皮斯科特拉教导官
[09:43] Okay, so… we are going to inhale on a count of five, 好的 我们吸气数到五
[09:49] hold it for five, 憋气五个数
[09:50] then exhale on a count of five, okay? 然后呼气数到五 好吗
[09:54] Repeat after me. 跟我做
[10:06] Jesus Christ! 我的上帝啊
[10:07] He couldn’t have passed out the earplugs first? 他就不能先把耳塞发给我们吗
[10:10] I’m sorry, did that sound in any way optional? 抱歉 不把我说的话当回事吗
[10:12] Because it could save your life one day. 呼吸练习有一天可能救你的命
[10:15] Now… inhale! 全体吸气
[10:22] -我们的生活就要不一样了 卢茨 -是已经不一样了
[10:29] -明白什么 -现在我们的人更多
[10:39] The Colombian cartels… 哥伦比亚贩毒团伙
[10:41] their time is over! 已经彻底垮了
[10:43] Now, it’s the Mexicans moving powder up I-90 现在是墨西哥人把毒品运上公路
[10:46] and deliverin’ it to our neighborhoods, like the fuckin’ UPS guy! 送到我们的街区 像他妈送快递一样
[10:50] They don’t care about us, 他们不在乎我们
[10:51] they don’t care about our family, 不在乎我们的家庭
[10:52] they don’t care about our heritage. 更不在乎我们的传统
[10:57] They’re all about the money. 他们眼里只有钱
[10:58] We’re all about love! 而我们眼里只有爱
[11:02] That’s why we’re gonna destroy ’em. 正因如此 我们要打垮他们
[11:04] These cundangos think they’re gonna run our city? 这些混蛋以为他们能掌管这座城市
[11:06] Well, guess what. 你猜怎么着
[11:07] El Chapo’s in jail, but El León is still here! 矮子进监狱了 而狮子还在这里
[11:10] Dominican forever! 多米尼加万岁
[11:14] Now, for the real reason we’re here. 今天我们在此一聚的真正目的
[11:17] To say happy birthday to my baby girl, Maria! 是为了给我宝贝女儿玛丽亚庆祝生日
[11:20] Come on, Maria! 来啊 玛丽亚
[11:29] See, princess? This is all for you. 看 小公主 这都是为你准备的
[11:32] Everybody came out tonight for you. 大家今晚都为你而来
[11:37] – My cake. -That’s your cake! -我的蛋糕 -是你的蛋糕
[11:39] What’s that, honey? What’s it say there? 亲爱的 看上面写什么了
[11:41] – Maria! – Who’s that? -玛丽亚 -是谁啊
[11:42] – Me. – That’s you! That’s right! -是我 -对了 就是你
[11:45] Happy birthday. Give Daddy a kiss. 生日快乐 亲爸爸一口
[12:19] Gracias, León. 谢谢你 狮子
[12:39] What do you say, baby? 这个时候你该说什么 宝贝儿
[12:42] Yes! 对喽
[12:44] You know, you’re captain now. 你现在是警卫队长了
[12:46] You can take off that uniform, put on a suit. 大可以脱下制服 换上西装
[12:49] I prefer the uniform, sir. 我更喜欢穿制服 长官
[12:51] It keeps me action-ready. 这样我可以随时待命
[12:55] – Healy? -Yes, sir? -海利 -是 先生
[12:58] Boss-man, sir. 头儿
[13:00] Listen, I put Judy King in room four. 听着 我让朱迪·金住在四号房
[13:02] Everybody who used to be in room four, I moved into room five. 以前住那儿的人 我给挪到五号了
[13:07] You gave her a private room? 你让她住单人单间
[13:09] No, that would be special treatment. 不 那就成特殊待遇了
[13:11] I’ve given her… a business class room. 我是让她住 商务房
[13:14] By herself? 一个人住
[13:15] No, we’re giving her a roommate, 不是 我们会给她安排一个室友
[13:17] like everyone else who’s– 就像其他人那样
[13:18] Like everyone else who has 39 roommates, 其他人都有三十九个室友
[13:21] but that’s on an average. 这还是平均数
[13:22] Why are you riding me on this one? 你为什么要在这件事上挑我的刺
[13:25] HQ has got its twat in a knot over this. 总部对这件事很苦恼
[13:27] Public relations, yada yada. We gotta keep her happy. 公共关系很难搞 我们得让她高兴
[13:31] You do understand the business that we’re doing here? 你知道我们这是干什么的吧
[13:34] Yes, the business I’m in charge of. 对 干什么都是我在负责
[13:38] So you need to find me someone she can get along with. 你得给我找个能跟她合得来的人
[13:42] You know the ladies. 你了解女犯人们
[13:43] I’m processing 80 new inmates, Joe. 我正在处理八十名新犯人 乔
[13:47] I got enough on my plate here. 我已经够忙的了
[13:49] Well, scrape it off. 把其他的都推掉
[13:51] Judy King is your new main course. 朱迪·金是你的新当务之急
[13:56] Watch your attitude, Healy. 注意态度 海利
[13:57] MCC, they love a recent college graduate 世纪挑战公司更愿意雇一个刚毕业
[14:01] with no salary quote. 对薪水没有要求的大学生
[14:11] Yes, if he goes off the pills, 对 如果他停药
[14:13] his balls might go back to a normal size, 他的蛋蛋会恢复成正常的大小
[14:15] but so will everything else. 但其他东西也都会缩小
[14:17] It’ll be like 2009 all over again. 又会变成跟2009年一样的情况
[14:20] Benny? 本尼
[14:21] Yeah. 是啊
[14:23] I’m okay. 我挺好的
[14:25] Listen, papi, I need you to do something for me, all right? 听着 你得帮我做点事
[14:28] I want you to go over to Michael’s 你去迈克尔家
[14:30] and tell his mom that Sophia’s in the SHU. 告诉他妈妈 索菲娅被关禁闭了
[14:34] And she didn’t do nothin’ wrong. 但她没犯任何错
[14:44] Oh, that ain’t right. Come on, man. 不能插队吧 搞什么
[15:00] Hey, Doggett. 德盖特
[15:04] I’m feeling a lot better. 我感觉好太多了
[15:06] – How you feelin’? – I’m okay. -你还好吗 -我很好
[15:09] – That was a gnarly seizure. – I’m fine. -癫痫发作太吓人了 -我没事
[15:12] You should really make sure you’re gettin’ enough rest. 你真的应该好好休息
[15:14] I read that helps. I’ve been readin’ up. 书上说多休息有用 我一直在研究
[15:16] Yeah? 是吗
[15:17] Thanks, okay, for readin’. 谢谢你研究
[15:25] Yeah, uh, good night’s sleep, Doggett. 祝你好眠 德盖特
[15:29] That’ll fix you right up. 能让你快快恢复
[15:32] Well, ain’t he thoughtful? 他真体贴
[15:34] Got a real tight ass on him, too. Have you noticed? 屁股也很紧实 你注意到了吗
[15:38] Reminds me of my second husband. 让我想起了我第二任丈夫
[15:42] Lucky you. 你真幸运
[15:47] Look, frankly, I don’t know why 说实在的 我也不知道为什么
[15:49] Mr. Caputo didn’t leave me in my assigned bunk. 卡普托先生没让我住分配给我的铺位
[15:52] I would’ve been perfectly happy there. 待在那儿我也挺开心的
[15:54] Well, I’m sure you would’ve. 肯定是的
[15:56] Although, let’s admit it. That bunk was a bit… 不过不得不承认 那个铺位对你来说有点
[16:01] urban for you. 太接地气[黑人]了
[16:03] You mean black? 你是说黑人吗
[16:06] Well, no, I mean, 不 我是说
[16:08] you don’t wanna be the only star in the night sky. 你不会想当”黑”夜中唯一一颗明星的
[16:11] Oh, I have no problem with black people, Mr. Healy. 我跟黑人相处没问题 海利先生
[16:14] Do you? 你有问题吗
[16:16] No, of course not. 当然没问题了
[16:18] They’re friendly, individually. 就个别来说 她们很友善
[16:22] – As a group, though– – Well, I get along with everybody. -但作为一个群体 -我跟所有人都合得来
[16:25] My daddy used to say, “Well, Judy will talk to a dog in a hat.” 我爸曾说”朱迪能跟一只戴帽子的狗聊天”
[16:30] Asians, the other way around. 亚洲人 正相反
[16:32] Hardworking people, clean, but one-on-one, they– 她们勤劳肯干 爱干净 但是一对一
[16:36] Look, let me tell you somethin’ about a roommate. 我跟你说说我对室友的要求
[16:37] All I care is that she’s clean and considerate. 她只要爱干净而且能替人着想就可以
[16:40] Beyond that, I don’t care if she comes from the moon. 除此之外 她就是从月球来的我也不介意
[16:43] But, of course, no fatties, 但是胖子不行
[16:46] Nebraskans or anybody with too much hair. 内布拉斯加人或者毛发太多的人不行
[16:53] I understand you perfectly. 我完全明白你的意思
[17:07] These cocolos all over the ball like it’s a free sandwich. 这些黑鬼踢球像是在争免费三明治一样
[17:09] Cocolos? For real? 黑鬼 你是认真的吗
[17:11] I bet you got cousins darker than they are, pana. 我敢打赌 你的表亲比他们肤色还深
[17:14] They ain’t black-black. They indigenous. 他们不是黑人 他们是原住民
[17:17] Yo, the score’s been zero-zero for, like, 40 minutes! 都四十分钟了比分还是零比零
[17:20] This shit is boring! 烂比赛无聊透了
[17:21] It’s only the most popular sport in the world, 这正好是世界上最流行的运动而已
[17:23] but whatever, grumpy. 随便你怎么说 气包子
[17:25] It’s not a sport. It’s running. 那根本不是运动 纯粹跑步玩
[17:27] Yeah, we wanna watch the Travel Channel. 我们想看旅游频道
[17:29] They got a show on there about hotels in Europe 节目里有欧洲那些
[17:31] where they have swim-up bars. 带池滨酒吧的酒店
[17:33] – No. – What? -不行 -什么
[17:35] She asked nicely! 她好言好语地问了
[17:36] And I said, “No.” You need a replay on anything else? 我说”不行” 还有什么需要重播吗
[17:39] She ain’t swimming to Euro booze no time soon anyhow. 她又不会马上就游到欧洲去喝酒
[17:43] Hey, come on. 走吧
[17:44] You gonna let ’em step? 你就这么任她们践踏
[17:46] Look how many there fucking are. Come on. 看看她们有多少人 走吧
[17:49] Fuckin’ brownies. 该死的布朗尼[深肤色人]
[17:51] There ain’t never just one. 从来不落单
[18:14] Never in the history of FIFA 国际足联的历史里
[18:16] has the Dominican Republic qualified. 多米尼加共和国队从来都没进过预选赛
[18:20] -所以搞什么 -事关民族自豪感
[18:23] Fuck national pride. 去他的民族自豪感
[18:25] -你什么毛病 -他们的教练是古巴人
[18:31] Like, we’re all the same, Cuban, Puerto Ricans. 古巴人 波多黎各人都一样
[18:34] 我们都是印欧混血种人 我们吃大米和豆子
[18:37] 要是人们听得进去这些的话 就没有战争了
[18:41] Fuck you, Flores. 去你的 弗洛雷斯
[18:51] 但现在 没人能欺负我们
[19:02] – So stupid. – I know. -太蠢了 -我知道
[19:07] All right! 好了
[19:10] – Thank you. – Come on. -谢谢 -来吧
[19:12] They got fucking factories churning this shit out, man. 他们让很多工厂频繁地买进卖出股票
[19:15] They got the whole market on lock, the whole country. 他们把整个市场控制住了 整个国家
[19:18] Fucking Mexicans, man. 该死的墨西哥人
[19:20] Wait, is that your dad? 等下 那是你爸爸吗
[19:21] It’s like cumming inside of Jesus. 就像内射耶稣一样爽
[19:23] I’m telling you. 我跟你说
[19:24] Pero, but for three days, I felt like I had bugs all over me. 但之后整整三天 感觉像有虫子在我身上爬
[19:28] Maria. 玛丽亚
[19:30] Maria’s friend. Que hay? 玛丽亚的朋友 你好吗
[19:32] We gotta study. 我们要学习
[19:33] You’re not gonna introduce us? 你不打算介绍一下吗
[19:36] I’m Sirena. 我叫塞丽娜
[19:41] Well, it’s nice to meet you, Sirena. 幸会 塞丽娜
[19:45] You know why they call me El León? 知道他们为什么叫我”狮子”吗
[19:46] Because you made it up. Your name is Jorge. 因为是你编的 你叫豪尔赫
[19:51] Our organization is called Dominican Pride. 我们组织叫”自豪多米尼加人”
[19:55] Pride, like a herd of lions. 自豪 就像一群狮子
[19:59] – Where you from? – Inwood. -你是哪儿来的 -因伍德[纽约北部]
[20:01] Where you really from? 你的家乡是哪里
[20:02] San Cristóbal. 圣克里斯托瓦尔[委内瑞拉城市]
[20:04] When I was like two, though. I don’t remember. 在那儿大概到两岁吧 我也不记得了
[20:06] It don’t matter. 没关系
[20:06] You still got the blood running through your veins. 你还流着那儿的血
[20:08] – Oh, my God! – I guess. -我的天呐 -也许吧
[20:11] Pretty girl like you, 你这种漂亮姑娘
[20:13] we need you to have pretty babies. You hear me? 得多生几个漂亮宝宝 懂吗
[20:15] What is your problem? Tu ta pasao! 你怎么回事 你个混蛋
[20:17] Qué? What? I’m being friendly! 怎么了 我是在示好啊
[20:19] Come on, let’s get out of here! 来 咱们走吧
[20:20] What, you embarrassed now? 怎么 你现在不好意思了
[20:22] I made you, baby girl! 你可是我搞出来的 小姑娘
[20:24] You got my blood and my nose. 你是我的骨肉 鼻子也像我
[20:26] And for that, I’m sorry, okay? 对此我很抱歉 好吧
[20:30] Oh, my God! 我的天
[20:36] So, that’s why you never want anyone to come over. 这就是你从不带人回家的原因吧
[20:39] They all front like, “La patria,” 表面看他们是思乡情怯
[20:41] but all they really do is sell drugs and drink Presidente, 但其实只会贩毒还有喝多米尼加啤酒
[20:44] then complain about, 然后抱怨
[20:46] “Presidente doesn’t taste the same as like back home.” “多米尼加啤酒都不是老家那个味儿了”
[20:49] The machete thing is cool. 大刀还挺酷
[20:50] Why can’t he just run a bodega or something? 他干吗不经营一家酒窖呢
[20:53] Drive a bus? 或者开公车
[21:03] Oh, shit! 见鬼
[21:04] It’s that Mexican papi chulo that hangs out next to school. 是那个总在学校附近游荡的墨西哥皮条客
[21:12] Where is it? Come on. 在哪儿 过来
[21:28] There’s nothin’. 什么也没有
[21:29] Yeah, because you ditched it in the alley. 因为你丢到巷子里去了
[21:32] We’re not idiots, son. 我们又不是白痴 小子
[21:43] Turn around. Behind your back. 转过去 放背后
[21:47] Hey, I’m not seein’ anything. 我什么也没看到
[21:50] How about our friend there? 那个呢
[21:52] Hey, you! 你
[21:53] Where’d you come from? 你哪儿来的
[21:54] I was just takin’ a walk. 我就是出来走走
[21:56] Hands up! Against the wall! 举起双手 贴在墙上
[21:59] What the– Ow! Come on, man! 搞什么 拜托 伙计
[22:07] – Anything? – Nothing but ass. -有发现吗 -只有屁股
[22:09] – Fuck you! – Watch your mouth, little girl! -操你妈 -嘴巴干净点 小娘们
[22:10] I ain’t done nothin’! You’re wasting your time, yo! 我什么也没做 你是在浪费时间
[22:12] Shit! 见鬼
[22:20] What are you smiling about? 你笑什么呢
[22:24] Just thinkin’ about when I first got here 回想我初来乍到时
[22:25] and all the shit that you put me through. 你给我受的那些破事
[22:28] But now look, I’m at the big girls’ table. 可看现在 我也坐到大姐大这一桌
[22:33] Chapman and Reznikov sit here. 这里坐着查普曼和瑞泽尼科夫
[22:38] And Norma. 还有诺尔玛
[22:39] So, you’re enjoying this, hmm? Soaking in it like a bubble bath. 你很享受吧 就像滑入泡泡浴缸里
[22:43] What’s not to like? 怎么会不喜欢呢
[22:46] Last few days, I’m a Gambino up in here. 最近几天 我也加入了犯罪家族
[22:48] Yes, I have noticed that you talk with your hands more lately. 我注意到你最近总是靠拳头解决问题
[22:52] What should I cook for your funeral? 你的葬礼要我做什么吃的
[22:55] Pasta. 意面
[22:56] You know, if I wanted to eat a giant harsh-mellow, 假如我想找不痛快
[22:59] I’d be hanging out with Vause right now. 我就去找沃斯了
[23:01] You get some power in here, 你在这儿威风
[23:02] they come gunning for you, darling. 会惹她们来整你的 宝贝儿
[23:04] Trust me. 相信我
[23:05] Especially when they ask for their pay and you don’t have it. 特别是到时候她们要钱而你拿不出
[23:12] But they’re scared of me. That’s my protective coating. 但她们怕我 这就是我的保护层
[23:16] I cold-heartedly fed my own paramour to the wolves. 我能冷酷到把情人送给狼群
[23:20] She was a rebound, 她就是拿来发泄的
[23:22] and you retaliated against her after she stole your money. 她偷了你的钱所以你要报复
[23:26] So, what I learned from that is, 我从中学到
[23:28] don’t give Chapman the chance to retaliate. 别给查普曼报复的机会
[23:30] Take her out first. 要先搞掉她
[23:32] Come on, now you’re just tryin’ to 得了吧 你只是想
[23:35] scare me. I’m… 吓我 我
[23:41] Do you think that I should get a shiv? 你觉得我该弄把刀吗
[23:44] What, so they can take it away from you 然后让她们把刀夺走
[23:46] and stab you in the throat? 一把扎进你喉咙里吗
[23:48] No, listen. 不 听着
[23:50] Have you ever seen the president anywhere 你有见过总统去什么地方
[23:52] without an armored car and a bunch of commandos in suits? 不坐防弹车 不带突击队员的吗
[23:56] No, because without them, 没有 因为如果没人保护
[23:58] he is still a Poindexter with skinny legs. 他就只是个小细腿儿的书呆子
[24:01] Like you. 跟你一样
[24:04] So, you’re saying I need to develop kind of like a… 你是说我得培养一下
[24:08] mystique? 神秘感
[24:09] You need them to think you’re stronger than you actually are. 你要表现得比你实际的更强大
[24:16] That’s what you do. 你也这么做的
[24:17] Me? Oh, no. 我吗 不是
[24:20] My power is no illusion. 我的力量货真价实
[24:22] I can fucking demolish you. 我确实可以搞死你
[24:32] Norma, you are a deadly force. 诺尔玛 你真厉害
[24:53] Where’s my shit? 我东西哪儿去了
[24:55] All the stuff I had on the window? 我放在窗台上的那些东西
[24:57] Well, you like the floor so much, 既然你那么喜欢地面
[24:58] I put it down there. 我把它们都收下边去了
[25:02] I lost the space on top of my locker, 我柜子上的地盘没了
[25:03] so I had to make it up. 总得找地方补上
[25:06] That’s not my problem, 那不是我的问题
[25:08] and this half of the window is my half. 而且这半边窗台是我的
[25:10] You on the east side of the cubicle. 你在隔间东边
[25:13] This part belongs to the west bunk! 而这部分属于西床铺
[25:15] How you even know what’s east and west up in here? 你在这儿怎么知道东南西北
[25:17] When you pray to Mecca five times a day, 如果你一天五次向麦加朝拜
[25:19] you figure that shit out! 你也会知道
[25:21] Bottom line, I got way more things than you. 关键在于 我东西比你多
[25:24] Fair is fair. 这很公平
[25:25] “Fair”? “公平”吗
[25:26] Well, by “fair,” I actually mean, 我所谓的”公平”是指
[25:28] “I’m bigger and stronger, and I got more friends.” “我块头大力气大 而且朋友也更多”
[25:31] It’s from the Latin word “fairay,” meaning, 就是拉丁语里的”轰平” 意思是
[25:34] “Go suck a fart… “来闻屁呀
[25:36] five times a day.” 每天五次”
[25:41] You really wanna go there with me? 你真要搞到这个地步吗
[25:42] Oh, went there, bought a house, moved in, bitch. 不止 我买了这房子搬进来 婊子
[25:45] And now I’m remodeling the kitchen. 现在我要”修整”厨房了呢
[25:55] That’s what I thought. 就该这样
[26:12] Welcome. 欢迎
[27:45] Twenty-two… 二十二
[27:55] Did I do something to hurt you in a previous life? 上辈子我做过什么伤你的事吗
[27:59] I’m just stretching. I didn’t think you’d feel it. 我只是在做拉伸 我以为你感觉不到
[28:02] Well, I do. 我感觉得到
[28:04] So, knock it off. 所以 别这样了
[28:07] You got a lot of anger, Chapman. 你火气很大啊 查普曼
[28:19] Come on, get up. 快 起来
[28:32] I don’t know about you, kid, but I’m not seein’ it. 不知道你怎么感觉 反正我没看出来
[28:37] What exactly are you supposed to be seein’? 你到底想看到什么
[28:39] Her limping around or somethin’? 她路都走不了吗
[28:41] Let’s just say that when you were… 假如说你被…
[28:43] violated… 侵犯了…
[28:47] you went through a significant dip in morale. 你完全丧失了斗志
[28:53] Well, maybe she’s just covering it up, 也许她只是在掩饰
[28:55] you know, like turn that rape upside down or whatever. 装作没事一样
[28:59] Or maybe there’s nothing to cover. 也许没有什么要掩饰的
[29:00] I mean, it’s only been a couple of days. 不过才几天而已
[29:02] Maybe he’s gotta warm up to it. 也许他动手前还要热热身
[29:12] – I don’t… – No, no. -我不… -不 不
[29:14] – No. – Oh, shit! -不 -该死
[29:16] – See, I knew it. – Oh, fuckin’ asshole! -看吧 我就知道 -真他妈混蛋
[29:19] No, don’t cry. 不 别哭
[29:22] – Stop! I’m just kidding! – You’re a dick! -停 我开个玩笑而已 -你真混蛋
[29:29] He’s still a fucking asshole. 还是改变不了他是混蛋的事实
[29:32] I mean, everyone tells you it’s gonna be completely different, 大家都说一切都会变得不一样
[29:36] but you don’t really understand 但是直到听到”丈夫和妻子”
[29:38] until you hear the words “Husband and wife.” 之后你才真正明白
[29:42] And then, it’s just like… 就像是…
[29:44] I mean, 我是说
[29:46] you were like Dorothy, you know, 就像桃乐丝一样
[29:47] walking out the door of your house, 走出你家的房子
[29:49] and there’s all those little midgets, 然后到处都是这些小东西
[29:51] and they’re just givin’ you candy. 然后他们还给你糖果
[29:53] You know what I mean? 你知道我什么意思吗
[29:55] Sure. 当然
[29:58] For instance, for breakfast, he had eggs. 比如 早餐 他吃了蛋
[30:02] Don’t ask me how I know that. I just know. 不要问我怎么知道的 我就是知道
[30:07] I mean, the connection is so deep, 我与他的联系那么深
[30:10] it’s like I’m inside his head. 就像我在他的脑子里一样
[30:14] It’s spiritual. 精神上的
[30:16] I mean, this is the kinda connection you have with someone 这就是那种只有在对方
[30:20] when they 100%, completely and utterly, 绝对并且永远属于你的时候
[30:22] belong to you forever and ever and ever, 才有的那种联系
[30:25] and you pretty much got their doinker locked up in a little box 就好像你就锁住了他的命根子
[30:28] until the day that he dies. 直到他去世的那一天
[30:30] Amazing, right? 很神奇 对吧
[30:36] You know, I know you’re single, 我知道你单身
[30:37] and you’re probably jealous about everything, 肯定对这些事有点嫉妒
[30:41] but I was thinking, seeing how we’re friends, 但是我觉得 既然我们是朋友
[30:44] maybe you could just push 也许你可以先暂时
[30:45] through that and be a little happy for me. 把那个放一边然后为我高兴一下
[30:53] Sorry. Okay. 抱歉 好的
[30:58] So… 那么…
[31:00] what’s his favorite color? 他最喜欢什么颜色
[31:08] Why you gotta be like that? 你为什么一定得这样
[31:10] What? 怎么了
[31:13] – Vause. – Shit. -沃斯 -该死
[31:15] What’s new? 有什么情况
[31:21] How many fucking trays can there be? 他妈的到底有多少盘子
[31:23] It was bad enough before these 在这些操蛋的
[31:25] fucking plantain-eating Dominican bitches came. 多米尼加人来之前就够糟糕了
[31:27] – Everyone’s gotta eat. – They’re fucking everywhere! -大家都要吃饭 -这些傻逼到处都是
[31:30] They’re taking over the TVs, blocking the bathrooms, 抢了电视 占了厕所
[31:33] and commissary’s all out of VapoRub. 就连薄荷膏都不放过
[31:34] Like, no offense, but it’s the truth. 无意冒犯 但这就是事实
[31:37] Just leave her alone, okay? 别管她 好吗
[31:38] She tried to do the right thing. 她只是想发泄一下
[31:39] Her baby got snatched up, and– 她的孩子被抢走了
[31:43] She ain’t racist. She’s just saying racist things. 她不是种族歧视 她只是说这样的话而已
[31:49] Besides, we’re Puerto Rican. 再说了 我们是波多黎各人
[31:50] We’re supposed to give you shit. 我们就应该不把你们当回事
[31:53] And Puerto Ricans are not the one clogging the drain 而且不是波多黎各人的卷毛
[31:54] in the Spanish bathroom 在西班牙浴室
[31:56] with all that kinky hair. 堵了厕所的下水道
[31:58] That would be the Dumb-inicans. Am I right? 是那些傻米尼克 对吧
[32:00] Dumb-in-a-can. 一贯傻逼
[32:02] Not you guys. You guys are cool. 不是你们 你们很好
[32:03] Fuck you, Bacardi bitches. 去你的 百加得婊子[古巴酒]
[32:16] I got something that’s yours. 我这里有你的东西
[32:21] Shit. 该死
[32:24] It wasn’t up my cooch or nothing. 我没藏在小妹妹里什么的
[32:26] I threw it in my window. You were running past my house. 我扔进我家窗子了 你当时正从我家跑过
[32:32] Thank you. 谢谢
[32:35] I guess you owe me big time now 我想你现在欠我一个大人情了
[32:42] you think you could get it back just like that, 你觉得我会就这样还给你吗
[32:43] after what I went through? 在我被那样对待之后
[32:45] That cop was fucking handsy. 那些警察手可不干净了
[32:58] Fight me for it. 抢回去吧
[33:01] Come on, fight me for your shit. 来 把它抢回去
[33:06] Come on. 来吧
[33:11] Pussy. 娘炮
[33:12] shit! Oh, my God! Oh, my God, I’m sorry! 该死 天呐 天呐 抱歉
[33:15] Damn. 该死
[33:16] Like, you’re a boxer. I thought you would block me. 你是拳击手 我以为你会格挡的
[33:25] I mean, the good thing is, he always looked out for me, you know, 好在他总是照顾着我
[33:27] made sure I went to school and everything. 让我去上学之类的
[33:30] I’m thinking about being a dental hygienist. 我想成为一名牙科保健员
[33:33] It’s not sexy or nothing, 虽然不怎么吸引人
[33:34] but I could help people smile, you know? 但是我可以让人们放心微笑
[33:37] Get the yellow off, give them some confidence. 去掉牙齿上的黄渍 给他们自信
[33:41] And I don’t get grossed out easy. 而且我不太容易被恶心到
[33:45] How about you? 你呢
[33:50] – I got plans. – Yeah? -我有计划 -是吗
[33:54] What are they? 什么计划
[33:55] Convenience stores, like gas stations. 开便利店 像加油站里的那种
[33:59] Okay. 好吧
[34:05] You don’t talk much, do you? 你话还真少啊
[34:14] When I was little, in Texas, 小时候在得克萨斯州
[34:17] we used to move a lot so my dad could work. 因为爸爸工作的原因我们经常搬家
[34:20] Sometimes we was driving all night. 有时候整晚都在车上度过
[34:25] I hated moving. 我讨厌搬家
[34:27] I never knew where we were gonna sleep, 我从来都不知道我们会在哪里睡觉
[34:29] or if the beds were gonna be clean, 或者床是否是干净的
[34:31] or stains on the toilet or whatever. 或者马桶上有没有尿渍之类的
[34:35] But when they pulled over to get gas, 但当他们停车加油的时候
[34:37] they’d let me go inside the store to get a piece of candy 会让我去商店买颗糖
[34:39] or an ice cream or something. 或是一支冰淇淋之类的
[34:43] That made me happy. 那让我很开心
[34:45] Like, maybe life is all crazy, but… 让我觉得 也许生活是一团乱麻 但
[34:49] at least you can get snacks, you know? 最起码我还能吃个零食 你懂这感觉吗
[35:22] 来访者 必须去 办公室 登记
[35:24] How you sleeping at night, Joseph Caputo? 晚上能睡得着吗 乔瑟夫·卡普托
[35:26] Pretty good? 睡得好吗
[35:27] – I’m sorry? – I’m Crystal Burset. -有事吗 -我是克里斯托·伯赛特
[35:30] Sophia Burset’s wife. 索菲娅·伯赛特的妻子
[35:33] I see. 我知道了
[35:35] I’m here to give you a chance to fix this 我今天是来给你个机会解决问题
[35:37] before I call 不然我就把这个事捅到
[35:38] Lambda and the ACLU. LGBT组织和美国公民自由联盟
[35:40] Mrs. Burset, I empathize, I really do, 伯赛特夫人 我能理解 真的
[35:42] but it wasn’t my decision. 但这真不是我能决定的事
[35:45] So then, you’re gonna fight this? 这样的话 你是不是要努力争取
[35:46] You’re gonna get her out? 你是不是要把她弄出来
[35:48] It was for her own protection. She’d become violent. 这是为她自身安全考虑 她变得很暴力
[35:51] – She assaulted several inmates. – that’s bullshit. -她打伤了几个犯人 -这纯属扯淡
[35:53] – She would never do– – And yet she did. -她绝对不会打人 -但她确实打了
[35:55] I know her. 我了解她
[35:57] Do you, though? 你了解她吗
[35:58] Do you? 真的了解吗
[36:01] You think you understand 你觉得你能理解在这样的地方
[36:02] what goes through her head in a place like this? 她脑子里到底在想些什么吗
[36:04] Everybody in there is doing things they don’t wanna do, 这里的人会做她们根本不想做的事
[36:07] every single day, things they’re not proud of. 每一天 做一些她们所不齿的事
[36:11] Whatever it takes to keep your head above water. 但为了活下去 她们什么都做得出来
[36:24] Do you believe in God, Mr. Caputo? 你信上帝吗 卡普托先生
[36:27] You believe there’s a judge between right and wrong? 你相信上帝会对每件事做出判断吗
[36:31] I’m sorry but I don’t have time to discuss this. 不好意思 我没时间跟你讨论这个
[36:35] I have a very important meeting. 我有个很重要的会要开
[36:49] Rosa snored, didn’t she? 罗莎以前也打呼噜 是吧
[36:52] Like a spoon in the garbage disposal. 就像勺子掉进垃圾处理机一样
[36:55] So, what did you do about it? 那你怎么处理的
[36:57] Mostly, I just waited for her to die of cancer. 大多数时候 我只是等她癌症死掉
[37:01] Interesting. 有趣
[37:02] Red! No. 红妈 不行
[37:04] But she’d be so quiet if she were dead. 但如果她死了就会安静了
[37:10] Does Dwight sleep on her back? 德怀特是不是仰着睡
[37:12] Like a starfish in the sun. 躺得跟海星晒太阳一样
[37:14] There was this nun from Saint Mary’s, 在我以前的圣玛丽修道院里有个修女
[37:15] Sister Alphonso, 阿方索修女
[37:16] she snored like the Second Coming. 她打呼噜就像基督再临一样
[37:18] You could hear her from the chapel. 在教堂里都能听见她的呼噜声
[37:20] I sewed tennis balls to the back of her nightgown 我把网球缝到她睡衣的后背上
[37:22] so she couldn’t roll that way. 这样她就不能翻过去睡了
[37:24] And that worked? 有用吗
[37:25] Not really. 没太有用
[37:27] It turns out she liked to sleep naked. 因为她喜欢裸睡
[37:42] It’s pretty terrible 特难吃是吧
[37:44] Yeah, it’s not great, but my people eat poi, so… 但我们连芋泥都能吃 所以
[37:48] Sure. 那肯定的了
[37:50] – That was a joke. – Sorry. -我在开玩笑 -对不起
[37:55] Listen, I just came over here to bury the hatchet. 听着 我过来只是想跟你冰释前嫌
[37:57] I’m sorry I’ve been such a crank. 抱歉我之前跟个疯子一样
[37:59] It’s just that all these new people, it’s a big adjustment. 只是来了这么多新人 需要适应
[38:05] What you may not know is, 但是你可能不知道
[38:07] I happen to be kind of a big deal around here. 我在这儿可算是个人物
[38:11] I own a small business that pays my employees actual money 我有个小生意 赚的可是真金白银
[38:15] in return for a very small personal investment, 只需要小小的个人投入
[38:20] and I thought maybe I could 我想也许我可以
[38:22] interest you in an employment opportunity. 给你一个入伙的机会
[38:26] I’m not wearing no g-string, butt-floss underwear. 我才不穿那夹屁股的丁字裤
[38:30] And I respect that choice. 我很尊重你的选择
[38:33] Here’s what I’m thinking. 我是这么想的
[38:46] Italian. 意大利语
[38:47] By the time I get out of here, I am gonna be fluent, 等我出狱的时候 就能说得非常流利
[38:50] and I am headed straight to Florence. 直接就奔佛罗伦萨去
[38:52] Firenze. 佛罗伦萨
[38:54] Eat, pray, 美食 祈祷
[38:56] and mingle limbs with some Italian con grande pene. 再跟意大利猛男缠绵
[39:00] I’m uncomfortable with this whole situation. 这一切都让我很不舒服
[39:03] The Florence situation? Or the big sausage? 佛罗伦萨还是意大利猛男
[39:08] Oh, hey, maybe I should go to Bologna instead. 也许我应该去博洛尼亚
[39:10] See, this is exactly… 这就是
[39:13] Okay, I was living a regular prison life 我只是想好好过我的监狱生活
[39:17] in my regular prison bunk, 在我普普通通的牢房里
[39:19] and now I’m the one percent. 可现在我成了少数人了
[39:21] Everyone else is living on top of each other like Petco budgies. 大家都是像宠物店的鹦鹉一样叠着睡
[39:25] This is not fair. 这不公平
[39:27] I was a hippie once. 我以前也是个嬉皮士
[39:29] I outgrew it. 但我成熟了
[39:30] You know, but I still do 但你知道吗 我还是
[39:31] miss that rickrack edging on blouses and skirts. 很怀念当时衬衫和短裙上的荷叶边
[39:34] Boy, I did love me some rickrack. 我很爱穿那些荷叶边的衣服
[39:37] I wonder if it’s ever gonna come back? 我在想荷叶边什么时候能流行回来
[39:38] Healy said you specifically requested a white roommate 海利说你特别要求要一个白人室友
[39:42] of the non-threatening variety. 从没有暴力倾向的人里选
[39:46] I know that yoga makes you super flexible, 我知道瑜伽让你变得特别灵活柔软
[39:50] but maybe you could just ease your butt off your shoulders a bit. 但是也许你可以放轻松一点
[39:55] I cannot be the only one 我不可能是唯一一个
[39:57] who’s ever noticed that Counselor Healy is a bit of a moron. 发现海利辅导师有点傻帽的人
[40:03] You are not. 你不是一个人
[40:05] Now, look, I know I’m a little bit famous outside of here. 我知道在外面我挺有名气的
[40:09] The powers-that-be made a fuss and made some assumptions, 这些名气会让事情变复杂 让人有偏见
[40:11] but I didn’t ask for this. 但这不是我要求的
[40:13] You didn’t turn it down. 你也没拒绝
[40:15] I’m not gonna pitch a fit for my own discomfort. 我才不会主动要求更差的住宿环境
[40:18] Lord, call me crazy, but I have learned, 天啊 说我疯了好了 但我知道
[40:20] if someone is offering you something nice, 如果有人愿意给你一些好东西
[40:23] you shut up and say “Thank you.” 你就闭上嘴 说谢谢就得了
[40:25] You can’t shut up and say “Thank you” at the same time. 你不可能既闭嘴又说谢谢
[40:28] The two things negate one another. 这俩件事互相矛盾
[40:31] A dog with a bone, huh? 还真是固执呢
[40:32] It’s the principle of it. 这是基本常识
[40:35] But you’re probably used to 但你大概习惯了
[40:36] having your asshole polished by everyone you meet. 每个见到你的人都巴结你
[40:40] Maybe 80%, 85%. 百分之八十是这样吧 八十五吧
[40:43] You sure make jokes. 开玩笑你倒是很在行
[40:46] How about the one about the criminal who got rich 我说个玩笑 一个靠拍电视节目
[40:49] by making TV-watching saps think they need an immersion blender 变富的罪犯 骗大伙都要买料理机
[40:54] to feel good about themselves? Now, there’s a good one. 才能感觉良好 这笑话不错吧
[40:57] You know what I think? 你知道我怎么想的吗
[41:00] I think that you secretly love being in this room, 我认为你心里其实非常喜欢这个房间
[41:04] away from all the others. You think it’s nice. 远离所有人 你觉得非常棒
[41:06] And that’s throwing all the crunchy parts of you into quite a tizzy. 这让你全身上下都兴奋得发抖
[41:14] Just because we live together doesn’t mean we have to talk. 住在一起不代表我们要说话
[41:23] That seems perfectly fair. 听起来再合理不过了
[41:33] It’s herbal. 这是花草茶
[41:41] God damn it. 该死
[41:45] Sounds like we’ve had some glitches down at Litchfield. 看来利奇菲尔德发生了些小插曲
[41:48] Glitchfield. 利奇狂想曲
[41:50] I’m not gonna pretend it’s been smooth sailing. 我不想装作什么都没发生
[41:53] We’ve had big problems, mostly due to the guards walking out, 我们出了大问题 主要是因为警卫走了
[41:57] which, if you remember, I warned as a possible reaction 如果你还记得 我警告过你
[42:01] to the cut in benefits and hours. 这就是降低福利缩短休息时间的后果
[42:02] But it’s all under control now? 现在都在掌控之中了吗
[42:04] No more impromptu swimming lessons? 不会再突然来个即兴游泳课了吧
[42:10] Yes… No, of course not. 是的 当然不会
[42:12] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[42:16] Good, 很好
[42:17] because our contract with the Feds 政府跟我们签了合同
[42:19] is giving us 30 grand per head in a bed. 监狱进来一个人给三万块
[42:21] We can’t fuck up this gorgeous deal dear Uncle Sam has gifted us. 我们不能搅黄了政府送上门的美差
[42:26] Then, we need to solve our security problem. 那么我们得把安保问题解决了
[42:30] I’ve got guards from Max covering for right now, 现在重刑监狱的警卫帮忙应付着
[42:32] but that’s just temporary. 但只是暂时的
[42:34] I need quality COs. I need guys with experience. 我需要高质量教导官 我需要有经验的人
[42:37] We could pay a bit more, now that we’ve got all those beds. 本来能再拨点款 但用来添置床位了
[42:41] Quality COs. How, how, how? 高质量教导官 从哪来 从哪来
[42:47] Veterans. 退伍军人
[42:50] The government gives tax credits to companies that hire vets. 政府对雇佣老兵的公司有税收抵免制度
[42:53] You get more money the longer the vet’s been out of work. 老兵此前失业时间越久 你得的钱越多
[42:56] We looked into putting that into play at our offices, 我们办公室招人的时候调查过这事
[42:59] but, you know, veterans… 但你懂的 退伍军人…
[43:04] Right, but if we hire them as guards, 是的 但如果我们雇他们来当警卫
[43:07] if anything ever happened, 即便发生了意外
[43:08] they’re already in prison, so… 他们也已经在监狱里了 所以…
[43:12] And how much is this credit? 给多少抵免
[43:14] I think it’s five or six thousand 一个老兵失业了一年的话
[43:16] if the guy’s been unemployed for a year. 好像是五千或六千块
[43:17] And it is double that if they’re on crutches or in a wheelchair, 如果他们要拄拐杖坐轮椅什么的话
[43:20] or something like that, so… 可以翻倍 所以…
[43:22] That might make the guard less effective. 那就可能不太能胜任警卫了
[43:26] Yeah, there is that. 说的也是
[43:28] But I think it’s a great idea, hiring vets. 但我觉得雇老兵是个好主意
[43:32] I could use some guys with discipline. 这些服从纪律的人应该好用
[43:35] Problem is getting them to Litchfield. 问题在于怎么让他们来利奇菲尔德工作
[43:37] Our, our shareholders demand an aggressive cap on wages, so– 股东给的工资上限很低 所以
[43:41] We would need some other kind of incentive, like– 我们需要些其他的激励制度 比如
[43:44] Free haircuts, like at Google. 免费理发 像谷歌那样
[43:48] Housing. 住房
[43:50] What if we can provide free housing on campus? 我们在监狱内提供免费住房怎么样
[43:53] I don’t know if that would be cost-effective. 不知道那样划算吗
[43:57] It’s already there. 房子已经有了
[43:59] We got a bunch of cabins by the lake. A good coat of paint… 湖边有很多木屋 刷层墙漆…
[44:01] Inmate labor is free. 犯人是免费劳动力
[44:06] This is a brilliant idea, Joe, really. 这主意真的太好了 乔
[44:10] – Thanks to you, Linda. – No, thanks to you. -多亏了你 琳达 -多亏了你才对
[44:14] No, this is you. 不 多亏了你
[44:15] – All right. – I guess both of us. -好了 -多亏了我俩
[44:17] Nice work, Joe and Linda. 干得好 乔和琳达
[44:19] Let’s take ten. What do we got, sandwiches? 休息一下 有什么吃的 三明治吗
[44:23] Sandwiches. 三明治
[44:24] – Do you wanna… – Yeah, let’s go. -你想… -走吧
[44:25] After you. 你先请
[44:27] Thank you. 谢谢
[44:32] Jasmina, slow down. What are you saying? 亚斯米娜 慢点 你说什么
[44:42] Man, a thousand new inmates, 上千个新犯人
[44:44] and the only Mexicans 唯一的墨西哥人
[44:45] are campesinos from Fresno. 是从弗雷斯诺[加利福尼亚州]来的乡下佬
[44:47] What do you care? 你关心这干嘛
[44:48] You don’t even like other Mexicans. 你又不喜欢其他墨西哥人
[44:51] Been thinking about my ma, you know? 最近总想起我妈
[44:53] Yeah. How’s she doing? 她怎么样
[44:55] So, if I’m looking for something positive… 如果我往积极的方面想的话
[45:00] let’s just say, I probably 这么说吧 我可能
[45:01] don’t gotta get her nothing for Christmas. 得不到她的圣诞礼物了
[45:03] If I hadn’t buried my feelings so deep 要不是为了看《继母》
[45:04] that they only come up when I watch Stepmom, 我得攒着我的多愁善感
[45:07] I would totally be tearing up right now. 我现在肯定会泪流满面的
[45:10] – I know. – I’m sorry. -我知道 -我很遗憾
[45:13] Hey, buddy. 你好啊
[45:17] Can I help you? 有事吗
[45:18] I was just seeing how you’re doing, you know, 我只是来看看你还好吗
[45:20] making sure everything’s all right regarding the van or whatever. 看看货车什么的是否都还好
[45:24] Look, it ain’t my fault I got your job, okay? 听着 我得到了你的工作 错不在我好吗
[45:26] I got assigned. I didn’t even ask for it, so… 我是被分配的 我都没说要 所以
[45:30] That’s cool, that’s cool. 没事 没事的
[45:32] Okay. 好吧
[45:36] So, you seen the ducks? 所以你去看了鸭子吗
[45:38] What? 什么
[45:40] You know, some people can be sleep-walking, 跟你说 有些人梦游
[45:42] they don’t even know it. 自己都不知道
[45:45] No. 我没梦游
[45:46] What I’m trying to say is, 我想说的是
[45:47] did you get the ice cream? You know what I mean? 你吃了”冰淇淋”吗 你懂的吧
[45:51] Aw, it’s her brain. 是她脑子的问题
[45:54] She must’ve, like, broke it in half 她开车撞倒那堵墙之后
[45:55] when she drove into that wall. 肯定把脑子弄坏了
[45:59] So, you like ducks? 所以你喜欢鸭子吗
[46:04] No. Not anymore. 不 不了
[46:10] Excuse me. 借过
[46:13] Oh, my God. 天啊
[46:15] Oh, look, it’s my favorite soccer fan. 这不是我最爱的足球迷嘛
[46:18] Up yours, asshole. 去你的 混蛋
[46:20] Are you serious? 没搞错吧
[46:22] I’m enjoying the one time in my day 一天难得有个时候
[46:24] when there’s less than ten fucking brown bitches in my way. 没有十来个棕色婊子挡我的路
[46:27] Hey, maybe they’re having a housekeeping convention in C-Dorm. 可能现在是她们C区的家政时间
[46:33] Hey, we’re in America, chalupa. Speak English. 这是在美国 墨西哥卷 说英语
[46:36] Your country’s turning brown. 你们国家在变棕
[46:38] There’s more of us every day, fucking pendeja, 我们的人会越来越多 白痴
[46:40] and there’s fucking nothing you can do about it! 而且对此你们他妈什么都做不了
[46:44] Ruiz! 卢茨
[47:02] Shit. 操
[47:08] Hey, don’t worry about her. Listen, who did this to you? 别管她了 听着 谁对你下手的
[47:15] No. 不行
[47:19] This is not how we play this. 我们不是这么办事的
[47:21] You’re pissed right now. You ain’t thinking. 你现在很生气 无法思考
[47:23] That’s how you make mistakes. 你就是这么犯错误的
[47:25] What you gonna do, start some kinda brawl? 你要做什么 大打一架吗
[47:26] Get your asses thrown into Seg? 然后滚去禁闭吗
[47:29] Then who wins? 那是谁赢了
[47:30] So, we just let that bitch get away? 那我们就这么放了那婊子吗
[47:34] That ain’t what I said. 我可不是这么说的
[47:44] Are you pissed at me about something 你因为一些事生我的气
[47:45] and you’re taking it out on me? 然后再发泄在我身上吗
[47:46] – This ain’t about you. – Oh, like hell it ain’t! -这不是关于你 -怎么不是
[47:50] I put food in your mouth, I take you to school, 我喂饱你 我送你去上学
[47:52] I give you a piece of whatever I got. 我把我得到的一切都给了你
[47:56] Well, that don’t mean I gotta be your little robot. 这不意味着我要成为你控制的机器人
[47:57] I got a brain. 我自己能思考
[48:00] Is that what that cabrón is telling you? 这就是那个狗娘养的告诉你的吗
[48:04] Whispering in your ear, 在你耳边耳语
[48:05] trying to steal you from your house, your father’s house? 想把你从家里带走 从你爸爸的家里
[48:08] No, he ain’t done nothing to you! 不 他没对你做任何事
[48:09] Why do you think we ain’t got money? 你以为我们为什么没钱
[48:13] They’ve driven me off my own corners, those fucking roaches. 他们把我从我的地盘赶走 那些蟑螂们
[48:16] They’re breaking my back. You understand that? 他们要压垮我 你明白吗
[48:19] – They took everything. – I’m so tired of this shit. -他们拿走了一切 -我受够了
[48:21] He’s just trying to make a living, same as you. 他只是想谋生计 就像你一样
[48:26] – My baby girl is taking cholo dick. – Yo, stop it. -我的女儿迷上西裔屌了 -闭嘴
[48:28] I have given my life to this organization, 我把我一生贡献给这个组织
[48:30] to look out for our people, our identity! 来照顾我们的同胞 我们的身份
[48:33] You know what? Fuck you! 你知道吗 去你妈的
[48:35] Fuck you, 去你妈的
[48:35] fuck the DR, fuck your stupid fucking bullshit 还有他妈的多米尼加共和国和你的屁话
[48:37] about, “We’re so much better,” 什么”我们比他们好”
[48:38] When you’re doing the same exact thing! 可你完全跟他们一样
[48:45] If this is what it means to be Dominican… 如果这就是身为多米尼加人的意义
[48:49] then I ain’t gonna be Dominican no more. 那我再也不要做多米尼加人了
[49:00] Get out of my house. 从我房子滚出去
[49:44] It ain’t like you only got one soulmate. 你又不是只能有一个灵魂伴侣
[49:47] You could have a soul connection with lots of people. 你可以和很多人有灵魂上的联系
[49:49] Well, so then, why haven’t I vibed with someone already? 那为什么我还没有和任何人有过感应
[49:53] You know, someone who’s not gingerbread in the head? 你知道 不是空有个脑子的人
[49:56] I’ve been alive as long as I can remember. 我活这么久都没有见过
[49:57] You know, maybe you the exception prove the rule, 也许你就是个例外
[49:59] – and you only got one. – One? -你只有一个灵魂伴侣 -一个
[50:02] But you got a soul mate somewhere in the world. 在这个世界某个地方
[50:08] I promise. 我保证
[50:11] I hope she speaks English. 我希望她讲英文
[50:17] Oh, hello! 瞧啊
[50:20] Looks like somebody lost track of their beverage! 看起来好像某个人把饮料忘了
[50:24] Ooh, we should act as sleuths 我们应该像侦探一样
[50:26] to discover the true owner and return it. 找到它的原主 然后还给她
[50:29] You know, demonstrate that there’s still some… 展示一下
[50:31] some good in the world. 这世界还是有真善美的
[50:32] I see where you’re going with that, and I like it. 我懂你什么意思了 我喜欢你的想法
[50:35] Definitely has a lot of upside. 绝对有很多好处
[50:37] But on the other hand… 但另一方面
[50:47] we could’ve been sleuthing. 我们本可以当侦探的
[50:52] Oh, it’s on now. 开战吧
[51:30] They got him on conspiracy. 他们认为他是同谋
[51:36] Plus two counts assaulting an officer. 加上两次袭警的罪名
[51:45] He’s gonna be old when he gets out. 等到出狱 他就已经老了
[51:50] What am I gonna do? 我该怎么办
[51:53] You’re gonna be strong like you always was. 你要坚强 就像你以前那样
[51:56] ‘Cause you had to. 因为你必须坚强
[51:59] What am I gonna do? 我该怎么办
[52:03] There’s the two of us still. Two heads together. 我们两个会一直在一起 两个人一起想
[52:10] Stop crying. Remember? 别哭了 记得吗
[52:13] Crying makes you ugly and weak. 哭会让你变难看变脆弱
[52:24] We got each other. 我们有彼此呢
[52:44] Jesus, Dwight! 天啊 德怀特
[52:49] I’m okay. 我没事
[52:53] I think I should go to medical. 我认为我应该去一趟医务室
[52:59] I should come with you. 我应该陪你去
[53:20] What the fuck? Get off me, man! 卧槽 滚开
[54:15] It looks amazing on you. 你穿着很好看
[54:20] You say that to everybody. 你和谁都这么说
[54:22] It’s true, I do. 的确 我对谁都说
[54:23] But this time, I really mean it. 但这次 我说真的
[54:25] I also say that to everyone. 这我也对所有人这么说
[54:29] – How much is it? – It’s actually on sale. -这衣服多少钱 -现在正好在打折
[54:31] Only $1,100. 只要一千一百美元
[54:45] I’ll take it. 我买了
[54:46] Oh, yay. 太棒了
[55:00] What the heck happened to them? 她们怎么了
[55:02] I don’t know, man. There’s too many people in here. 我不知道 这里人太多了
[55:04] Everybody getting on each other’s nerves, 大家都看彼此不顺眼
[55:05] shit’s gonna get stirred. 坏事要发生
[55:07] It’s like when the poultry people 这好比养家禽的人
[55:09] just stick all the chickens into one cage 把所有的鸡赶进一个笼子
[55:11] and they start pecking chunks out of each other. 然后它们开始抢对方口中的食物
[55:15] Yeah, basically. 对 就是这样
[55:16] Oh, man. 天啊
[55:18] You know, mainly, I was 总的来说
[55:19] just experiencing this whole overcrowding thing 这个人挤人的事
[55:21] as, like, annoying, but I guess it could be dangerous, too. 让人特别烦躁 但也许也会有危险
[55:25] It could. It could be really dangerous. 是的 可能会很危险
[55:27] That’s why… 这就是为什么
[55:28] you’re really lucky, ’cause I’m looking out for you. 你很幸运 因为有我照顾你
[55:33] You know, you’re, like, one of maybe four people in this prison 这监狱里可能有四个人比我身材还小
[55:36] who actually might be smaller than I am. 你大概就是其中一个
[55:38] Okay, okay, but… but I got heart, right? 好吧 但我用心的好吗
[55:41] Uh, well, you could use biceps. 你可以用你的二头肌
[55:43] Shit, man. 讨厌
[55:44] No, I’m kidding. 不 我开玩笑的
[55:47] I’d take heart any day. 我非常愿意接受你的好心
[55:50] Good, ’cause that’s all I got. 太棒了 因为我除此之外什么都给不了
[56:21] Go grab me some lunch. 把午饭给我弄来
[56:22] – Go get it yourself. – You’re supposed to be Secret Service. -自己去拿 -你是我的特勤
[56:25] Secret Service doesn’t serve lunch. 特勤不给端午餐
[56:29] Well, maybe they would if they weren’t so busy 要是不忙着操哥伦比亚妓女
[56:30] plowing Colombian hookers. 他们也许会给端午餐
[56:44] Save me my seat. 看好我位子
[57:11] Yo, stop talking the board. 别说我听不懂的好吗
[57:17] Capicúa, bitches. 炸弹 婊子们
[57:19] Shit, yo. What I tell you? 该死 我和你怎么说的
[57:21] I’m unbeatable. I’m sorry, man. Shit! 我可是不败的 不好意思
[57:27] – Damn! – Stay put. -真该死 -别动
[57:29] – What? What? – Always. -什么 -总是这样
[57:44] Okay. 好的
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号