时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:09] | 监女 狱子 | |
[01:35] | Come on! | 拜托 |
[01:38] | Go. Fuck! | 滚吧 妈的 |
[01:55] | – Seriously? – What you want me to do? | -没搞错吧 -你想让我怎么办 |
[01:56] | It’s like a fucking carnaval out there. | 外面像闹狂欢节一样 |
[01:58] | That don’t mean we gotta behave like animals. | 那也不用跟动物一样野蛮吧 |
[02:00] | You think animals got oral hygiene? | 动物哪会在乎口腔卫生 |
[02:05] | I hate everybody. | 我讨厌所有人 |
[02:09] | We ain’t gonna let this take us down. | 我们不能就这么被打垮 |
[02:11] | You hear me? | 听见了吗 |
[02:12] | – We’re gonna fight it. – Are you stupid? | -我们要反抗 -你是蠢吗 |
[02:17] | Kids that go into the system | 进入寄养程序的孩子 |
[02:18] | is like flushin’ a goldfish down the toilet. | 就像被冲进厕所的金鱼 |
[02:20] | They don’t swim back up. | 他们是”游”不回来的 |
[02:21] | Well, I’ve had more than my share of toilets | “冲厕所”这种事我经历可多了 |
[02:24] | reversing their shit and piss | 不管是屎尿还是死金鱼 |
[02:26] | and dead goldfish all over my bathroom floor. | 我都能把它们吸回来 |
[02:28] | I got you back, didn’t I? | 你就被我要回来了 不是吗 |
[02:29] | You got lucky once because the caseworker died, | 你那次走运是因为社工死了 |
[02:32] | and the temp spiked her Big Gulp with vodka. | 临时工又喝多了伏特加 |
[02:35] | But now, we don’t know the caseworker. We’re in jail. | 但现在我们不认识社工 又在这坐牢 |
[02:38] | How do you think this plays? | 你觉得我们能怎么办 |
[02:41] | You know, if fucking Bennett wouldn’t have lost his balls– | 如果他妈的本尼特没掉链子 |
[02:42] | This is your fault. | 这都是你的错 |
[02:45] | You just had to, huh? | 你非得这样折腾是吗 |
[02:47] | Snatch my baby from a lady that would’ve bought her organic, | 把我的孩子从那女人手里夺走 |
[02:50] | and piano lessons, and toys made out of wood. | 她本来可以吃有机食物 上钢琴课玩木玩具 |
[02:56] | Listen, Cesar’s gonna get out, | 听着 凯撒要出去了 |
[02:59] | and he’s gonna fix this. | 他会解决的 |
[03:02] | – He punched two cops. – Please. | -他打了两个警察 -拜托 |
[03:05] | I seen him beat a murder rap | 我见过他躲过了谋杀罪 |
[03:07] | where they found the gun in his pants. | 警察可是在他裤子里找到了枪 |
[03:09] | His sharky cousin, Duardo, | 他那流氓表哥 多拉罗 |
[03:11] | got a Jew who raps everyone in the game. | 找了个犹太人为大家开罪 |
[03:14] | Cesar will be back on the street in like a week, I’m telling you. | 我跟你说 最多一周凯撒就能出去 |
[03:18] | Cool. I guess I don’t have nothin’ to worry about. | 好吧 那我没什么好担心的了 |
[03:21] | I’m not saying it’s gonna be easy. | 我不是说这会很轻松 |
[03:24] | I’m saying we still got cards. We’re alive. | 事是死的 人是活的 我们还有机会 |
[03:30] | And don’t kid yourself. | 还有 别自欺欺人 |
[03:32] | Babies hate wood toys. | 小孩子讨厌木玩具 |
[03:33] | They don’t make noise or nothing. | 木玩具都敲不出声音 |
[03:35] | That’s some yuppie bullshit. | 那都是些斯文人的垃圾货 |
[03:49] | – Morning. – Dwight. | -早上好 -德怀特 |
[03:51] | I’m glad you’re here. | 我很高兴你在这里 |
[03:53] | Turns out we, but mostly you, | 我们之间 但主要是你 |
[03:56] | have a very big problem. | 有个大问题 |
[03:58] | Oh, good gobsmackers, I did it again last night, didn’t I? | 太尴尬了 我昨晚又来了是吗 |
[04:01] | If you mean your impression | 如果你指的是 |
[04:02] | of a sack of marbles being dumped in a dryer, | 搞出把大理石扔进烘干机的效果的话 |
[04:05] | then, yes, you did it. | 那么是的 你做到了 |
[04:08] | For six fucking hours straight. | 他妈的连续六小时 |
[04:11] | I am so sorry, Mrs. Reznikov. | 太抱歉了 瑞泽尼科夫女士 |
[04:14] | Ugh, this is so embarrassing. It’s my greatest affliction. | 真是太尴尬了 这是我最大的困扰 |
[04:18] | Mmm, I’m gonna say you weren’t the afflicted one last night, no? | 我想说昨晚你可不是被困扰的人 |
[04:21] | You were asleep. | 你睡得挺香 |
[04:23] | I know, I know. But you have no idea. | 我知道 我知道 但你不理解 |
[04:25] | I’ve tried everything. | 我试过了所有方法 |
[04:29] | Those sticky strips for your nose? | 试过在鼻子上贴纸条吗 |
[04:31] | Yes, but those don’t work for me | 试了 但对我没用 |
[04:33] | because the problem isn’t my nose. | 因为问题不在鼻子上 |
[04:34] | It’s my uvula. | 是因为我的小舌 |
[04:38] | I have an abnormally large uvula. | 我有个异常大的小舌 |
[04:40] | Of course you do. | 可不是啊 |
[04:42] | Larry snored. | 莱瑞也打呼 |
[04:44] | I used to stick books under the top of his side of the mattress | 我以前把书塞在他枕着的床垫下面 |
[04:47] | so his head would stay elevated. | 保持头抬高的状态 |
[04:48] | – And that worked? – Not really. | -有用吗 -并没有 |
[04:51] | But half an Ativan did. It knocked me right out. | 但半颗安定片有用 我立马就睡死了 |
[04:54] | And if I was asleep first, it didn’t bother me. | 我先睡着 就不会被吵到 |
[04:57] | I guess that’s not helpful in this situation. | 不过现在好像没什么用[安定为禁药] |
[05:06] | That’s not happening. | 不许挂这 |
[05:08] | Today or any other day. | 今天或任何一天都不行 |
[05:10] | It’s just until it dries. | 等到它干了就好 |
[05:11] | It’s just until… No! | 等到什么都不行 |
[05:13] | Mi casa is not su casa, comprende? | 我的地盘听我的 懂吗 |
[05:15] | I mean, okay, | 好吧 |
[05:17] | but when it starts to grow mildew, we’re both gonna smell it. | 但它要是发霉了 两个人都会被臭到 |
[05:20] | You gotta think globally. | 你要全方位考虑 |
[05:25] | – You have one hour. – Let’s see how it goes. | -给你一小时 -看情况吧 |
[05:28] | I mean, it’s a little humid, you know? | 有点潮湿呢 |
[05:42] | Uh, nope. | 不行 |
[05:44] | Error. | 错了 |
[05:45] | Your shoes can’t go on that floor, scarfy. | 你的鞋子不能放在地板上 头巾女 |
[05:48] | They’re shoes. | 不然鞋子要放哪 |
[05:50] | I’m aware, but you live on the top bunk. | 我知道 但你住的是上铺 |
[05:52] | The floor is a part of the bottom bunks. | 地板是下铺的 |
[05:55] | Count time, ladies. | 点名了 姑娘们 |
[05:56] | Let’s move it! | 都出来 |
[06:00] | So, I’m supposed to, what, hang shit off the ceiling? | 所以我要怎样 挂在天花板上吗 |
[06:03] | You free to do whatever you want with the ceiling. | 你想怎么用天花板随你便 |
[06:05] | That ain’t a way to live. | 那没法过 |
[06:07] | Look, all I’m sayin’ is, before y’all got here, | 我要说的是 你们来之前 |
[06:09] | this floor was bottom-bunk property. | 地板就是下铺的 |
[06:12] | Now, you showin’ your face don’t change the rules. | 你来也不能改变这规矩 |
[06:15] | I don’t care how much your mama loves you. | 我才不管你妈多爱你 |
[06:18] | Um, excuse me, sir, | 不好意思打扰下 长官 |
[06:20] | is it okay if I keep my shoes on the floor? | 我能把鞋子放在地板上吗 |
[06:24] | Sure. | 当然可以 |
[06:28] | Okay, okay, that’s how you want it? | 好 这就是你想要的吗 |
[06:32] | You and Tova got beef now. | 现在你和托娃的梁子算是结下了 |
[06:35] | First of all, your name ain’t Tova. | 首先 你不叫托娃 |
[06:38] | I’m sorry? | 你说什么 |
[06:40] | Black people been naming their kids some crazy shit, | 黑人一直给自己的孩子起些疯狂的烂名字 |
[06:41] | but Tova ain’t on the list. | 但托娃可不在其中 |
[06:43] | Unless the “V” Is, like, a five or somethin’. | 除非V指的是老五之类的意思 |
[06:46] | It’s Hebrew. | 这是希伯来语 |
[06:48] | Please, you ain’t no Jew. | 拜托 你不是犹太人 |
[06:52] | You wanna say that again, bitch? | 你再说一次 贱人 |
[06:54] | Like you was born in Karachi. | 搞得像你生在卡拉奇[巴基斯坦城市]一样 |
[06:57] | Okay, that’s it for count. | 好了 点名完毕 |
[06:59] | Remember, we have a meeting in the chapel in five minutes. | 五分钟后我们要在小教堂开会 |
[07:03] | Everyone should be walking. | 你们该动起来了 |
[07:12] | Even you, puffy head. | 你也是 爆炸头 |
[07:23] | There’s so many Mexicans now. | 现在有好多墨西哥人 |
[07:25] | It’s like a Home Depot parkin’ lot in here. | 这里就像家得宝的停车场一样 |
[07:27] | Dominicans. | 多米尼加人 |
[07:29] | If you’re gonna be racist, you gotta be accurate, | 你想搞种族歧视的话 就得准确点 |
[07:30] | or you just look dumb. | 不然会显得很蠢 |
[07:32] | Is Dominicans the ones that wear gold chains | 多米尼加人是不是爱带金链子 |
[07:35] | and smoke cigars and swim to Florida? | 爱抽雪茄 游到佛罗里达的那些人 |
[07:37] | No. | 不是 |
[07:38] | Is it the coffee and the coke | 是不是产咖啡和可可 |
[07:39] | and the “Hips Don’t Lie”? | 和唱《难以抗拒》的那些人 |
[07:41] | No, they talk a lot and play baseball, | 也不是 他们话很多 爱打棒球 |
[07:43] | and they’re always like, “I’m super not black,” | 整天一副”我们才不是黑人”的姿态 |
[07:45] | even though Haiti is the exact same island. | 其实跟海地就在一个岛 |
[07:46] | That’s right. | 原来如此 |
[07:48] | Yeah, I hate them. | 没错 我讨厌的就是他们 |
[07:52] | Caputo! | 卡普托 |
[07:54] | Morning, ladies. | 早上好 女士们 |
[07:55] | For those of you who don’t know, I am Mr. Caputo, | 若有不认识我的 我是卡普托先生 |
[07:59] | and I am the Director of Human Activity here at Litchfield. | 也是利奇菲尔德监狱活动处处长 |
[08:03] | This is CO Piscatella. | 这位是皮斯科特拉教导官 |
[08:05] | I have asked him to stay on here at camp | 我已经请他留下 |
[08:08] | as our new Captain of the Guards. | 担任警卫队长一职 |
[08:12] | It’s my old job. | 我过去曾任此职 |
[08:13] | – Judy King! – Judy! | -朱迪·金 -朱迪 |
[08:16] | So… things have gotten a little crowded around here, huh? | 最近大家生活的环境略有些拥挤 |
[08:22] | We at MCC are aware | 世纪挑战公司很清楚 |
[08:25] | that new situations can be trying for you ladies. | 现在各位的日子不太好过 |
[08:28] | So we called this meeting to let you know | 所以召集这次大会好让各位了解 |
[08:30] | of the measures we’re taking for your comfort and safety. | 我们做了哪些措施来保证大家的舒适与安全 |
[08:35] | For instance, porta-potties have been installed out in the yard | 例如 院子里安装了移动厕所 |
[08:40] | to take some of the… | 这样室内厕所就不会 |
[08:42] | strain from the bathrooms. | 过度拥挤 |
[08:45] | We gotta shit outside now? | 我们得在外面拉屎了吗 |
[08:47] | Side note, porta-potty maintenance will be | 另外 移动厕所维护 |
[08:49] | an additional responsibility for our janitorial jobs crew. | 也会成为清洁小组的新增工作 |
[08:52] | – Hell, no! – Yes! | -才不要 -太好了 |
[08:54] | We gonna get jobs? | 我们能分到活儿吗 |
[08:56] | Job assignments for new inmates is still under review. | 新犯人的工作分配目前还在等待审批 |
[08:58] | We’ll get to that at a future time. | 我们以后会处理这一问题 |
[09:01] | MCC realizes it can be challenging | 世纪挑战公司知道 |
[09:04] | living with this many people. | 这么多人在一起生活有一定难度 |
[09:06] | But we thought ahead. | 但我们预想到了这点 |
[09:09] | And today, on your way out, each of you will receive… | 今天散会的时候 每人会分到 |
[09:14] | a free pair of earplugs. | 一副免费的耳塞 |
[09:17] | You’re kidding me, right? | 你逗我呢 |
[09:18] | Judy King! | 朱迪·金 |
[09:19] | You just pop these babies in, lie back in your bunk, | 带上这小东西 躺在床上 |
[09:24] | and it’s… like you’re on a desert island. | 就安静得像在荒岛上一样 |
[09:26] | Where is Sophia Burset? | 索菲娅·伯赛特在哪 |
[09:29] | Where is she? | 她在哪里 |
[09:30] | That’s some bullshit, Caputo. | 全是放屁 卡普托 |
[09:32] | We also have a plan in place | 在这样的过渡时期里 |
[09:34] | for stress management in these transitional times. | 我们准备了一套方案来缓解压力 |
[09:37] | Breathing exercises. | 即呼吸练习 |
[09:40] | Calm you right down. | 能让你很快放松下来 |
[09:41] | CO Piscatella, please. | 有请皮斯科特拉教导官 |
[09:43] | Okay, so… we are going to inhale on a count of five, | 好的 我们吸气数到五 |
[09:49] | hold it for five, | 憋气五个数 |
[09:50] | then exhale on a count of five, okay? | 然后呼气数到五 好吗 |
[09:54] | Repeat after me. | 跟我做 |
[10:06] | Jesus Christ! | 我的上帝啊 |
[10:07] | He couldn’t have passed out the earplugs first? | 他就不能先把耳塞发给我们吗 |
[10:10] | I’m sorry, did that sound in any way optional? | 抱歉 不把我说的话当回事吗 |
[10:12] | Because it could save your life one day. | 呼吸练习有一天可能救你的命 |
[10:15] | Now… inhale! | 全体吸气 |
[10:22] | -我们的生活就要不一样了 卢茨 -是已经不一样了 | |
[10:29] | -明白什么 -现在我们的人更多 | |
[10:39] | The Colombian cartels… | 哥伦比亚贩毒团伙 |
[10:41] | their time is over! | 已经彻底垮了 |
[10:43] | Now, it’s the Mexicans moving powder up I-90 | 现在是墨西哥人把毒品运上公路 |
[10:46] | and deliverin’ it to our neighborhoods, like the fuckin’ UPS guy! | 送到我们的街区 像他妈送快递一样 |
[10:50] | They don’t care about us, | 他们不在乎我们 |
[10:51] | they don’t care about our family, | 不在乎我们的家庭 |
[10:52] | they don’t care about our heritage. | 更不在乎我们的传统 |
[10:57] | They’re all about the money. | 他们眼里只有钱 |
[10:58] | We’re all about love! | 而我们眼里只有爱 |
[11:02] | That’s why we’re gonna destroy ’em. | 正因如此 我们要打垮他们 |
[11:04] | These cundangos think they’re gonna run our city? | 这些混蛋以为他们能掌管这座城市 |
[11:06] | Well, guess what. | 你猜怎么着 |
[11:07] | El Chapo’s in jail, but El León is still here! | 矮子进监狱了 而狮子还在这里 |
[11:10] | Dominican forever! | 多米尼加万岁 |
[11:14] | Now, for the real reason we’re here. | 今天我们在此一聚的真正目的 |
[11:17] | To say happy birthday to my baby girl, Maria! | 是为了给我宝贝女儿玛丽亚庆祝生日 |
[11:20] | Come on, Maria! | 来啊 玛丽亚 |
[11:29] | See, princess? This is all for you. | 看 小公主 这都是为你准备的 |
[11:32] | Everybody came out tonight for you. | 大家今晚都为你而来 |
[11:37] | – My cake. -That’s your cake! | -我的蛋糕 -是你的蛋糕 |
[11:39] | What’s that, honey? What’s it say there? | 亲爱的 看上面写什么了 |
[11:41] | – Maria! – Who’s that? | -玛丽亚 -是谁啊 |
[11:42] | – Me. – That’s you! That’s right! | -是我 -对了 就是你 |
[11:45] | Happy birthday. Give Daddy a kiss. | 生日快乐 亲爸爸一口 |
[12:19] | Gracias, León. | 谢谢你 狮子 |
[12:39] | What do you say, baby? | 这个时候你该说什么 宝贝儿 |
[12:42] | Yes! | 对喽 |
[12:44] | You know, you’re captain now. | 你现在是警卫队长了 |
[12:46] | You can take off that uniform, put on a suit. | 大可以脱下制服 换上西装 |
[12:49] | I prefer the uniform, sir. | 我更喜欢穿制服 长官 |
[12:51] | It keeps me action-ready. | 这样我可以随时待命 |
[12:55] | – Healy? -Yes, sir? | -海利 -是 先生 |
[12:58] | Boss-man, sir. | 头儿 |
[13:00] | Listen, I put Judy King in room four. | 听着 我让朱迪·金住在四号房 |
[13:02] | Everybody who used to be in room four, I moved into room five. | 以前住那儿的人 我给挪到五号了 |
[13:07] | You gave her a private room? | 你让她住单人单间 |
[13:09] | No, that would be special treatment. | 不 那就成特殊待遇了 |
[13:11] | I’ve given her… a business class room. | 我是让她住 商务房 |
[13:14] | By herself? | 一个人住 |
[13:15] | No, we’re giving her a roommate, | 不是 我们会给她安排一个室友 |
[13:17] | like everyone else who’s– | 就像其他人那样 |
[13:18] | Like everyone else who has 39 roommates, | 其他人都有三十九个室友 |
[13:21] | but that’s on an average. | 这还是平均数 |
[13:22] | Why are you riding me on this one? | 你为什么要在这件事上挑我的刺 |
[13:25] | HQ has got its twat in a knot over this. | 总部对这件事很苦恼 |
[13:27] | Public relations, yada yada. We gotta keep her happy. | 公共关系很难搞 我们得让她高兴 |
[13:31] | You do understand the business that we’re doing here? | 你知道我们这是干什么的吧 |
[13:34] | Yes, the business I’m in charge of. | 对 干什么都是我在负责 |
[13:38] | So you need to find me someone she can get along with. | 你得给我找个能跟她合得来的人 |
[13:42] | You know the ladies. | 你了解女犯人们 |
[13:43] | I’m processing 80 new inmates, Joe. | 我正在处理八十名新犯人 乔 |
[13:47] | I got enough on my plate here. | 我已经够忙的了 |
[13:49] | Well, scrape it off. | 把其他的都推掉 |
[13:51] | Judy King is your new main course. | 朱迪·金是你的新当务之急 |
[13:56] | Watch your attitude, Healy. | 注意态度 海利 |
[13:57] | MCC, they love a recent college graduate | 世纪挑战公司更愿意雇一个刚毕业 |
[14:01] | with no salary quote. | 对薪水没有要求的大学生 |
[14:11] | Yes, if he goes off the pills, | 对 如果他停药 |
[14:13] | his balls might go back to a normal size, | 他的蛋蛋会恢复成正常的大小 |
[14:15] | but so will everything else. | 但其他东西也都会缩小 |
[14:17] | It’ll be like 2009 all over again. | 又会变成跟2009年一样的情况 |
[14:20] | Benny? | 本尼 |
[14:21] | Yeah. | 是啊 |
[14:23] | I’m okay. | 我挺好的 |
[14:25] | Listen, papi, I need you to do something for me, all right? | 听着 你得帮我做点事 |
[14:28] | I want you to go over to Michael’s | 你去迈克尔家 |
[14:30] | and tell his mom that Sophia’s in the SHU. | 告诉他妈妈 索菲娅被关禁闭了 |
[14:34] | And she didn’t do nothin’ wrong. | 但她没犯任何错 |
[14:44] | Oh, that ain’t right. Come on, man. | 不能插队吧 搞什么 |
[15:00] | Hey, Doggett. | 德盖特 |
[15:04] | I’m feeling a lot better. | 我感觉好太多了 |
[15:06] | – How you feelin’? – I’m okay. | -你还好吗 -我很好 |
[15:09] | – That was a gnarly seizure. – I’m fine. | -癫痫发作太吓人了 -我没事 |
[15:12] | You should really make sure you’re gettin’ enough rest. | 你真的应该好好休息 |
[15:14] | I read that helps. I’ve been readin’ up. | 书上说多休息有用 我一直在研究 |
[15:16] | Yeah? | 是吗 |
[15:17] | Thanks, okay, for readin’. | 谢谢你研究 |
[15:25] | Yeah, uh, good night’s sleep, Doggett. | 祝你好眠 德盖特 |
[15:29] | That’ll fix you right up. | 能让你快快恢复 |
[15:32] | Well, ain’t he thoughtful? | 他真体贴 |
[15:34] | Got a real tight ass on him, too. Have you noticed? | 屁股也很紧实 你注意到了吗 |
[15:38] | Reminds me of my second husband. | 让我想起了我第二任丈夫 |
[15:42] | Lucky you. | 你真幸运 |
[15:47] | Look, frankly, I don’t know why | 说实在的 我也不知道为什么 |
[15:49] | Mr. Caputo didn’t leave me in my assigned bunk. | 卡普托先生没让我住分配给我的铺位 |
[15:52] | I would’ve been perfectly happy there. | 待在那儿我也挺开心的 |
[15:54] | Well, I’m sure you would’ve. | 肯定是的 |
[15:56] | Although, let’s admit it. That bunk was a bit… | 不过不得不承认 那个铺位对你来说有点 |
[16:01] | urban for you. | 太接地气[黑人]了 |
[16:03] | You mean black? | 你是说黑人吗 |
[16:06] | Well, no, I mean, | 不 我是说 |
[16:08] | you don’t wanna be the only star in the night sky. | 你不会想当”黑”夜中唯一一颗明星的 |
[16:11] | Oh, I have no problem with black people, Mr. Healy. | 我跟黑人相处没问题 海利先生 |
[16:14] | Do you? | 你有问题吗 |
[16:16] | No, of course not. | 当然没问题了 |
[16:18] | They’re friendly, individually. | 就个别来说 她们很友善 |
[16:22] | – As a group, though– – Well, I get along with everybody. | -但作为一个群体 -我跟所有人都合得来 |
[16:25] | My daddy used to say, “Well, Judy will talk to a dog in a hat.” | 我爸曾说”朱迪能跟一只戴帽子的狗聊天” |
[16:30] | Asians, the other way around. | 亚洲人 正相反 |
[16:32] | Hardworking people, clean, but one-on-one, they– | 她们勤劳肯干 爱干净 但是一对一 |
[16:36] | Look, let me tell you somethin’ about a roommate. | 我跟你说说我对室友的要求 |
[16:37] | All I care is that she’s clean and considerate. | 她只要爱干净而且能替人着想就可以 |
[16:40] | Beyond that, I don’t care if she comes from the moon. | 除此之外 她就是从月球来的我也不介意 |
[16:43] | But, of course, no fatties, | 但是胖子不行 |
[16:46] | Nebraskans or anybody with too much hair. | 内布拉斯加人或者毛发太多的人不行 |
[16:53] | I understand you perfectly. | 我完全明白你的意思 |
[17:07] | These cocolos all over the ball like it’s a free sandwich. | 这些黑鬼踢球像是在争免费三明治一样 |
[17:09] | Cocolos? For real? | 黑鬼 你是认真的吗 |
[17:11] | I bet you got cousins darker than they are, pana. | 我敢打赌 你的表亲比他们肤色还深 |
[17:14] | They ain’t black-black. They indigenous. | 他们不是黑人 他们是原住民 |
[17:17] | Yo, the score’s been zero-zero for, like, 40 minutes! | 都四十分钟了比分还是零比零 |
[17:20] | This shit is boring! | 烂比赛无聊透了 |
[17:21] | It’s only the most popular sport in the world, | 这正好是世界上最流行的运动而已 |
[17:23] | but whatever, grumpy. | 随便你怎么说 气包子 |
[17:25] | It’s not a sport. It’s running. | 那根本不是运动 纯粹跑步玩 |
[17:27] | Yeah, we wanna watch the Travel Channel. | 我们想看旅游频道 |
[17:29] | They got a show on there about hotels in Europe | 节目里有欧洲那些 |
[17:31] | where they have swim-up bars. | 带池滨酒吧的酒店 |
[17:33] | – No. – What? | -不行 -什么 |
[17:35] | She asked nicely! | 她好言好语地问了 |
[17:36] | And I said, “No.” You need a replay on anything else? | 我说”不行” 还有什么需要重播吗 |
[17:39] | She ain’t swimming to Euro booze no time soon anyhow. | 她又不会马上就游到欧洲去喝酒 |
[17:43] | Hey, come on. | 走吧 |
[17:44] | You gonna let ’em step? | 你就这么任她们践踏 |
[17:46] | Look how many there fucking are. Come on. | 看看她们有多少人 走吧 |
[17:49] | Fuckin’ brownies. | 该死的布朗尼[深肤色人] |
[17:51] | There ain’t never just one. | 从来不落单 |
[18:14] | Never in the history of FIFA | 国际足联的历史里 |
[18:16] | has the Dominican Republic qualified. | 多米尼加共和国队从来都没进过预选赛 |
[18:20] | -所以搞什么 -事关民族自豪感 | |
[18:23] | Fuck national pride. | 去他的民族自豪感 |
[18:25] | -你什么毛病 -他们的教练是古巴人 | |
[18:31] | Like, we’re all the same, Cuban, Puerto Ricans. | 古巴人 波多黎各人都一样 |
[18:34] | 我们都是印欧混血种人 我们吃大米和豆子 | |
[18:37] | 要是人们听得进去这些的话 就没有战争了 | |
[18:41] | Fuck you, Flores. | 去你的 弗洛雷斯 |
[18:51] | 但现在 没人能欺负我们 | |
[19:02] | – So stupid. – I know. | -太蠢了 -我知道 |
[19:07] | All right! | 好了 |
[19:10] | – Thank you. – Come on. | -谢谢 -来吧 |
[19:12] | They got fucking factories churning this shit out, man. | 他们让很多工厂频繁地买进卖出股票 |
[19:15] | They got the whole market on lock, the whole country. | 他们把整个市场控制住了 整个国家 |
[19:18] | Fucking Mexicans, man. | 该死的墨西哥人 |
[19:20] | Wait, is that your dad? | 等下 那是你爸爸吗 |
[19:21] | It’s like cumming inside of Jesus. | 就像内射耶稣一样爽 |
[19:23] | I’m telling you. | 我跟你说 |
[19:24] | Pero, but for three days, I felt like I had bugs all over me. | 但之后整整三天 感觉像有虫子在我身上爬 |
[19:28] | Maria. | 玛丽亚 |
[19:30] | Maria’s friend. Que hay? | 玛丽亚的朋友 你好吗 |
[19:32] | We gotta study. | 我们要学习 |
[19:33] | You’re not gonna introduce us? | 你不打算介绍一下吗 |
[19:36] | I’m Sirena. | 我叫塞丽娜 |
[19:41] | Well, it’s nice to meet you, Sirena. | 幸会 塞丽娜 |
[19:45] | You know why they call me El León? | 知道他们为什么叫我”狮子”吗 |
[19:46] | Because you made it up. Your name is Jorge. | 因为是你编的 你叫豪尔赫 |
[19:51] | Our organization is called Dominican Pride. | 我们组织叫”自豪多米尼加人” |
[19:55] | Pride, like a herd of lions. | 自豪 就像一群狮子 |
[19:59] | – Where you from? – Inwood. | -你是哪儿来的 -因伍德[纽约北部] |
[20:01] | Where you really from? | 你的家乡是哪里 |
[20:02] | San Cristóbal. | 圣克里斯托瓦尔[委内瑞拉城市] |
[20:04] | When I was like two, though. I don’t remember. | 在那儿大概到两岁吧 我也不记得了 |
[20:06] | It don’t matter. | 没关系 |
[20:06] | You still got the blood running through your veins. | 你还流着那儿的血 |
[20:08] | – Oh, my God! – I guess. | -我的天呐 -也许吧 |
[20:11] | Pretty girl like you, | 你这种漂亮姑娘 |
[20:13] | we need you to have pretty babies. You hear me? | 得多生几个漂亮宝宝 懂吗 |
[20:15] | What is your problem? Tu ta pasao! | 你怎么回事 你个混蛋 |
[20:17] | Qué? What? I’m being friendly! | 怎么了 我是在示好啊 |
[20:19] | Come on, let’s get out of here! | 来 咱们走吧 |
[20:20] | What, you embarrassed now? | 怎么 你现在不好意思了 |
[20:22] | I made you, baby girl! | 你可是我搞出来的 小姑娘 |
[20:24] | You got my blood and my nose. | 你是我的骨肉 鼻子也像我 |
[20:26] | And for that, I’m sorry, okay? | 对此我很抱歉 好吧 |
[20:30] | Oh, my God! | 我的天 |
[20:36] | So, that’s why you never want anyone to come over. | 这就是你从不带人回家的原因吧 |
[20:39] | They all front like, “La patria,” | 表面看他们是思乡情怯 |
[20:41] | but all they really do is sell drugs and drink Presidente, | 但其实只会贩毒还有喝多米尼加啤酒 |
[20:44] | then complain about, | 然后抱怨 |
[20:46] | “Presidente doesn’t taste the same as like back home.” | “多米尼加啤酒都不是老家那个味儿了” |
[20:49] | The machete thing is cool. | 大刀还挺酷 |
[20:50] | Why can’t he just run a bodega or something? | 他干吗不经营一家酒窖呢 |
[20:53] | Drive a bus? | 或者开公车 |
[21:03] | Oh, shit! | 见鬼 |
[21:04] | It’s that Mexican papi chulo that hangs out next to school. | 是那个总在学校附近游荡的墨西哥皮条客 |
[21:12] | Where is it? Come on. | 在哪儿 过来 |
[21:28] | There’s nothin’. | 什么也没有 |
[21:29] | Yeah, because you ditched it in the alley. | 因为你丢到巷子里去了 |
[21:32] | We’re not idiots, son. | 我们又不是白痴 小子 |
[21:43] | Turn around. Behind your back. | 转过去 放背后 |
[21:47] | Hey, I’m not seein’ anything. | 我什么也没看到 |
[21:50] | How about our friend there? | 那个呢 |
[21:52] | Hey, you! | 你 |
[21:53] | Where’d you come from? | 你哪儿来的 |
[21:54] | I was just takin’ a walk. | 我就是出来走走 |
[21:56] | Hands up! Against the wall! | 举起双手 贴在墙上 |
[21:59] | What the– Ow! Come on, man! | 搞什么 拜托 伙计 |
[22:07] | – Anything? – Nothing but ass. | -有发现吗 -只有屁股 |
[22:09] | – Fuck you! – Watch your mouth, little girl! | -操你妈 -嘴巴干净点 小娘们 |
[22:10] | I ain’t done nothin’! You’re wasting your time, yo! | 我什么也没做 你是在浪费时间 |
[22:12] | Shit! | 见鬼 |
[22:20] | What are you smiling about? | 你笑什么呢 |
[22:24] | Just thinkin’ about when I first got here | 回想我初来乍到时 |
[22:25] | and all the shit that you put me through. | 你给我受的那些破事 |
[22:28] | But now look, I’m at the big girls’ table. | 可看现在 我也坐到大姐大这一桌 |
[22:33] | Chapman and Reznikov sit here. | 这里坐着查普曼和瑞泽尼科夫 |
[22:38] | And Norma. | 还有诺尔玛 |
[22:39] | So, you’re enjoying this, hmm? Soaking in it like a bubble bath. | 你很享受吧 就像滑入泡泡浴缸里 |
[22:43] | What’s not to like? | 怎么会不喜欢呢 |
[22:46] | Last few days, I’m a Gambino up in here. | 最近几天 我也加入了犯罪家族 |
[22:48] | Yes, I have noticed that you talk with your hands more lately. | 我注意到你最近总是靠拳头解决问题 |
[22:52] | What should I cook for your funeral? | 你的葬礼要我做什么吃的 |
[22:55] | Pasta. | 意面 |
[22:56] | You know, if I wanted to eat a giant harsh-mellow, | 假如我想找不痛快 |
[22:59] | I’d be hanging out with Vause right now. | 我就去找沃斯了 |
[23:01] | You get some power in here, | 你在这儿威风 |
[23:02] | they come gunning for you, darling. | 会惹她们来整你的 宝贝儿 |
[23:04] | Trust me. | 相信我 |
[23:05] | Especially when they ask for their pay and you don’t have it. | 特别是到时候她们要钱而你拿不出 |
[23:12] | But they’re scared of me. That’s my protective coating. | 但她们怕我 这就是我的保护层 |
[23:16] | I cold-heartedly fed my own paramour to the wolves. | 我能冷酷到把情人送给狼群 |
[23:20] | She was a rebound, | 她就是拿来发泄的 |
[23:22] | and you retaliated against her after she stole your money. | 她偷了你的钱所以你要报复 |
[23:26] | So, what I learned from that is, | 我从中学到 |
[23:28] | don’t give Chapman the chance to retaliate. | 别给查普曼报复的机会 |
[23:30] | Take her out first. | 要先搞掉她 |
[23:32] | Come on, now you’re just tryin’ to | 得了吧 你只是想 |
[23:35] | scare me. I’m… | 吓我 我 |
[23:41] | Do you think that I should get a shiv? | 你觉得我该弄把刀吗 |
[23:44] | What, so they can take it away from you | 然后让她们把刀夺走 |
[23:46] | and stab you in the throat? | 一把扎进你喉咙里吗 |
[23:48] | No, listen. | 不 听着 |
[23:50] | Have you ever seen the president anywhere | 你有见过总统去什么地方 |
[23:52] | without an armored car and a bunch of commandos in suits? | 不坐防弹车 不带突击队员的吗 |
[23:56] | No, because without them, | 没有 因为如果没人保护 |
[23:58] | he is still a Poindexter with skinny legs. | 他就只是个小细腿儿的书呆子 |
[24:01] | Like you. | 跟你一样 |
[24:04] | So, you’re saying I need to develop kind of like a… | 你是说我得培养一下 |
[24:08] | mystique? | 神秘感 |
[24:09] | You need them to think you’re stronger than you actually are. | 你要表现得比你实际的更强大 |
[24:16] | That’s what you do. | 你也这么做的 |
[24:17] | Me? Oh, no. | 我吗 不是 |
[24:20] | My power is no illusion. | 我的力量货真价实 |
[24:22] | I can fucking demolish you. | 我确实可以搞死你 |
[24:32] | Norma, you are a deadly force. | 诺尔玛 你真厉害 |
[24:53] | Where’s my shit? | 我东西哪儿去了 |
[24:55] | All the stuff I had on the window? | 我放在窗台上的那些东西 |
[24:57] | Well, you like the floor so much, | 既然你那么喜欢地面 |
[24:58] | I put it down there. | 我把它们都收下边去了 |
[25:02] | I lost the space on top of my locker, | 我柜子上的地盘没了 |
[25:03] | so I had to make it up. | 总得找地方补上 |
[25:06] | That’s not my problem, | 那不是我的问题 |
[25:08] | and this half of the window is my half. | 而且这半边窗台是我的 |
[25:10] | You on the east side of the cubicle. | 你在隔间东边 |
[25:13] | This part belongs to the west bunk! | 而这部分属于西床铺 |
[25:15] | How you even know what’s east and west up in here? | 你在这儿怎么知道东南西北 |
[25:17] | When you pray to Mecca five times a day, | 如果你一天五次向麦加朝拜 |
[25:19] | you figure that shit out! | 你也会知道 |
[25:21] | Bottom line, I got way more things than you. | 关键在于 我东西比你多 |
[25:24] | Fair is fair. | 这很公平 |
[25:25] | “Fair”? | “公平”吗 |
[25:26] | Well, by “fair,” I actually mean, | 我所谓的”公平”是指 |
[25:28] | “I’m bigger and stronger, and I got more friends.” | “我块头大力气大 而且朋友也更多” |
[25:31] | It’s from the Latin word “fairay,” meaning, | 就是拉丁语里的”轰平” 意思是 |
[25:34] | “Go suck a fart… | “来闻屁呀 |
[25:36] | five times a day.” | 每天五次” |
[25:41] | You really wanna go there with me? | 你真要搞到这个地步吗 |
[25:42] | Oh, went there, bought a house, moved in, bitch. | 不止 我买了这房子搬进来 婊子 |
[25:45] | And now I’m remodeling the kitchen. | 现在我要”修整”厨房了呢 |
[25:55] | That’s what I thought. | 就该这样 |
[26:12] | Welcome. | 欢迎 |
[27:45] | Twenty-two… | 二十二 |
[27:55] | Did I do something to hurt you in a previous life? | 上辈子我做过什么伤你的事吗 |
[27:59] | I’m just stretching. I didn’t think you’d feel it. | 我只是在做拉伸 我以为你感觉不到 |
[28:02] | Well, I do. | 我感觉得到 |
[28:04] | So, knock it off. | 所以 别这样了 |
[28:07] | You got a lot of anger, Chapman. | 你火气很大啊 查普曼 |
[28:19] | Come on, get up. | 快 起来 |
[28:32] | I don’t know about you, kid, but I’m not seein’ it. | 不知道你怎么感觉 反正我没看出来 |
[28:37] | What exactly are you supposed to be seein’? | 你到底想看到什么 |
[28:39] | Her limping around or somethin’? | 她路都走不了吗 |
[28:41] | Let’s just say that when you were… | 假如说你被… |
[28:43] | violated… | 侵犯了… |
[28:47] | you went through a significant dip in morale. | 你完全丧失了斗志 |
[28:53] | Well, maybe she’s just covering it up, | 也许她只是在掩饰 |
[28:55] | you know, like turn that rape upside down or whatever. | 装作没事一样 |
[28:59] | Or maybe there’s nothing to cover. | 也许没有什么要掩饰的 |
[29:00] | I mean, it’s only been a couple of days. | 不过才几天而已 |
[29:02] | Maybe he’s gotta warm up to it. | 也许他动手前还要热热身 |
[29:12] | – I don’t… – No, no. | -我不… -不 不 |
[29:14] | – No. – Oh, shit! | -不 -该死 |
[29:16] | – See, I knew it. – Oh, fuckin’ asshole! | -看吧 我就知道 -真他妈混蛋 |
[29:19] | No, don’t cry. | 不 别哭 |
[29:22] | – Stop! I’m just kidding! – You’re a dick! | -停 我开个玩笑而已 -你真混蛋 |
[29:29] | He’s still a fucking asshole. | 还是改变不了他是混蛋的事实 |
[29:32] | I mean, everyone tells you it’s gonna be completely different, | 大家都说一切都会变得不一样 |
[29:36] | but you don’t really understand | 但是直到听到”丈夫和妻子” |
[29:38] | until you hear the words “Husband and wife.” | 之后你才真正明白 |
[29:42] | And then, it’s just like… | 就像是… |
[29:44] | I mean, | 我是说 |
[29:46] | you were like Dorothy, you know, | 就像桃乐丝一样 |
[29:47] | walking out the door of your house, | 走出你家的房子 |
[29:49] | and there’s all those little midgets, | 然后到处都是这些小东西 |
[29:51] | and they’re just givin’ you candy. | 然后他们还给你糖果 |
[29:53] | You know what I mean? | 你知道我什么意思吗 |
[29:55] | Sure. | 当然 |
[29:58] | For instance, for breakfast, he had eggs. | 比如 早餐 他吃了蛋 |
[30:02] | Don’t ask me how I know that. I just know. | 不要问我怎么知道的 我就是知道 |
[30:07] | I mean, the connection is so deep, | 我与他的联系那么深 |
[30:10] | it’s like I’m inside his head. | 就像我在他的脑子里一样 |
[30:14] | It’s spiritual. | 精神上的 |
[30:16] | I mean, this is the kinda connection you have with someone | 这就是那种只有在对方 |
[30:20] | when they 100%, completely and utterly, | 绝对并且永远属于你的时候 |
[30:22] | belong to you forever and ever and ever, | 才有的那种联系 |
[30:25] | and you pretty much got their doinker locked up in a little box | 就好像你就锁住了他的命根子 |
[30:28] | until the day that he dies. | 直到他去世的那一天 |
[30:30] | Amazing, right? | 很神奇 对吧 |
[30:36] | You know, I know you’re single, | 我知道你单身 |
[30:37] | and you’re probably jealous about everything, | 肯定对这些事有点嫉妒 |
[30:41] | but I was thinking, seeing how we’re friends, | 但是我觉得 既然我们是朋友 |
[30:44] | maybe you could just push | 也许你可以先暂时 |
[30:45] | through that and be a little happy for me. | 把那个放一边然后为我高兴一下 |
[30:53] | Sorry. Okay. | 抱歉 好的 |
[30:58] | So… | 那么… |
[31:00] | what’s his favorite color? | 他最喜欢什么颜色 |
[31:08] | Why you gotta be like that? | 你为什么一定得这样 |
[31:10] | What? | 怎么了 |
[31:13] | – Vause. – Shit. | -沃斯 -该死 |
[31:15] | What’s new? | 有什么情况 |
[31:21] | How many fucking trays can there be? | 他妈的到底有多少盘子 |
[31:23] | It was bad enough before these | 在这些操蛋的 |
[31:25] | fucking plantain-eating Dominican bitches came. | 多米尼加人来之前就够糟糕了 |
[31:27] | – Everyone’s gotta eat. – They’re fucking everywhere! | -大家都要吃饭 -这些傻逼到处都是 |
[31:30] | They’re taking over the TVs, blocking the bathrooms, | 抢了电视 占了厕所 |
[31:33] | and commissary’s all out of VapoRub. | 就连薄荷膏都不放过 |
[31:34] | Like, no offense, but it’s the truth. | 无意冒犯 但这就是事实 |
[31:37] | Just leave her alone, okay? | 别管她 好吗 |
[31:38] | She tried to do the right thing. | 她只是想发泄一下 |
[31:39] | Her baby got snatched up, and– | 她的孩子被抢走了 |
[31:43] | She ain’t racist. She’s just saying racist things. | 她不是种族歧视 她只是说这样的话而已 |
[31:49] | Besides, we’re Puerto Rican. | 再说了 我们是波多黎各人 |
[31:50] | We’re supposed to give you shit. | 我们就应该不把你们当回事 |
[31:53] | And Puerto Ricans are not the one clogging the drain | 而且不是波多黎各人的卷毛 |
[31:54] | in the Spanish bathroom | 在西班牙浴室 |
[31:56] | with all that kinky hair. | 堵了厕所的下水道 |
[31:58] | That would be the Dumb-inicans. Am I right? | 是那些傻米尼克 对吧 |
[32:00] | Dumb-in-a-can. | 一贯傻逼 |
[32:02] | Not you guys. You guys are cool. | 不是你们 你们很好 |
[32:03] | Fuck you, Bacardi bitches. | 去你的 百加得婊子[古巴酒] |
[32:16] | I got something that’s yours. | 我这里有你的东西 |
[32:21] | Shit. | 该死 |
[32:24] | It wasn’t up my cooch or nothing. | 我没藏在小妹妹里什么的 |
[32:26] | I threw it in my window. You were running past my house. | 我扔进我家窗子了 你当时正从我家跑过 |
[32:32] | Thank you. | 谢谢 |
[32:35] | I guess you owe me big time now | 我想你现在欠我一个大人情了 |
[32:42] | you think you could get it back just like that, | 你觉得我会就这样还给你吗 |
[32:43] | after what I went through? | 在我被那样对待之后 |
[32:45] | That cop was fucking handsy. | 那些警察手可不干净了 |
[32:58] | Fight me for it. | 抢回去吧 |
[33:01] | Come on, fight me for your shit. | 来 把它抢回去 |
[33:06] | Come on. | 来吧 |
[33:11] | Pussy. | 娘炮 |
[33:12] | shit! Oh, my God! Oh, my God, I’m sorry! | 该死 天呐 天呐 抱歉 |
[33:15] | Damn. | 该死 |
[33:16] | Like, you’re a boxer. I thought you would block me. | 你是拳击手 我以为你会格挡的 |
[33:25] | I mean, the good thing is, he always looked out for me, you know, | 好在他总是照顾着我 |
[33:27] | made sure I went to school and everything. | 让我去上学之类的 |
[33:30] | I’m thinking about being a dental hygienist. | 我想成为一名牙科保健员 |
[33:33] | It’s not sexy or nothing, | 虽然不怎么吸引人 |
[33:34] | but I could help people smile, you know? | 但是我可以让人们放心微笑 |
[33:37] | Get the yellow off, give them some confidence. | 去掉牙齿上的黄渍 给他们自信 |
[33:41] | And I don’t get grossed out easy. | 而且我不太容易被恶心到 |
[33:45] | How about you? | 你呢 |
[33:50] | – I got plans. – Yeah? | -我有计划 -是吗 |
[33:54] | What are they? | 什么计划 |
[33:55] | Convenience stores, like gas stations. | 开便利店 像加油站里的那种 |
[33:59] | Okay. | 好吧 |
[34:05] | You don’t talk much, do you? | 你话还真少啊 |
[34:14] | When I was little, in Texas, | 小时候在得克萨斯州 |
[34:17] | we used to move a lot so my dad could work. | 因为爸爸工作的原因我们经常搬家 |
[34:20] | Sometimes we was driving all night. | 有时候整晚都在车上度过 |
[34:25] | I hated moving. | 我讨厌搬家 |
[34:27] | I never knew where we were gonna sleep, | 我从来都不知道我们会在哪里睡觉 |
[34:29] | or if the beds were gonna be clean, | 或者床是否是干净的 |
[34:31] | or stains on the toilet or whatever. | 或者马桶上有没有尿渍之类的 |
[34:35] | But when they pulled over to get gas, | 但当他们停车加油的时候 |
[34:37] | they’d let me go inside the store to get a piece of candy | 会让我去商店买颗糖 |
[34:39] | or an ice cream or something. | 或是一支冰淇淋之类的 |
[34:43] | That made me happy. | 那让我很开心 |
[34:45] | Like, maybe life is all crazy, but… | 让我觉得 也许生活是一团乱麻 但 |
[34:49] | at least you can get snacks, you know? | 最起码我还能吃个零食 你懂这感觉吗 |
[35:22] | 来访者 必须去 办公室 登记 | |
[35:24] | How you sleeping at night, Joseph Caputo? | 晚上能睡得着吗 乔瑟夫·卡普托 |
[35:26] | Pretty good? | 睡得好吗 |
[35:27] | – I’m sorry? – I’m Crystal Burset. | -有事吗 -我是克里斯托·伯赛特 |
[35:30] | Sophia Burset’s wife. | 索菲娅·伯赛特的妻子 |
[35:33] | I see. | 我知道了 |
[35:35] | I’m here to give you a chance to fix this | 我今天是来给你个机会解决问题 |
[35:37] | before I call | 不然我就把这个事捅到 |
[35:38] | Lambda and the ACLU. | LGBT组织和美国公民自由联盟 |
[35:40] | Mrs. Burset, I empathize, I really do, | 伯赛特夫人 我能理解 真的 |
[35:42] | but it wasn’t my decision. | 但这真不是我能决定的事 |
[35:45] | So then, you’re gonna fight this? | 这样的话 你是不是要努力争取 |
[35:46] | You’re gonna get her out? | 你是不是要把她弄出来 |
[35:48] | It was for her own protection. She’d become violent. | 这是为她自身安全考虑 她变得很暴力 |
[35:51] | – She assaulted several inmates. – that’s bullshit. | -她打伤了几个犯人 -这纯属扯淡 |
[35:53] | – She would never do– – And yet she did. | -她绝对不会打人 -但她确实打了 |
[35:55] | I know her. | 我了解她 |
[35:57] | Do you, though? | 你了解她吗 |
[35:58] | Do you? | 真的了解吗 |
[36:01] | You think you understand | 你觉得你能理解在这样的地方 |
[36:02] | what goes through her head in a place like this? | 她脑子里到底在想些什么吗 |
[36:04] | Everybody in there is doing things they don’t wanna do, | 这里的人会做她们根本不想做的事 |
[36:07] | every single day, things they’re not proud of. | 每一天 做一些她们所不齿的事 |
[36:11] | Whatever it takes to keep your head above water. | 但为了活下去 她们什么都做得出来 |
[36:24] | Do you believe in God, Mr. Caputo? | 你信上帝吗 卡普托先生 |
[36:27] | You believe there’s a judge between right and wrong? | 你相信上帝会对每件事做出判断吗 |
[36:31] | I’m sorry but I don’t have time to discuss this. | 不好意思 我没时间跟你讨论这个 |
[36:35] | I have a very important meeting. | 我有个很重要的会要开 |
[36:49] | Rosa snored, didn’t she? | 罗莎以前也打呼噜 是吧 |
[36:52] | Like a spoon in the garbage disposal. | 就像勺子掉进垃圾处理机一样 |
[36:55] | So, what did you do about it? | 那你怎么处理的 |
[36:57] | Mostly, I just waited for her to die of cancer. | 大多数时候 我只是等她癌症死掉 |
[37:01] | Interesting. | 有趣 |
[37:02] | Red! No. | 红妈 不行 |
[37:04] | But she’d be so quiet if she were dead. | 但如果她死了就会安静了 |
[37:10] | Does Dwight sleep on her back? | 德怀特是不是仰着睡 |
[37:12] | Like a starfish in the sun. | 躺得跟海星晒太阳一样 |
[37:14] | There was this nun from Saint Mary’s, | 在我以前的圣玛丽修道院里有个修女 |
[37:15] | Sister Alphonso, | 阿方索修女 |
[37:16] | she snored like the Second Coming. | 她打呼噜就像基督再临一样 |
[37:18] | You could hear her from the chapel. | 在教堂里都能听见她的呼噜声 |
[37:20] | I sewed tennis balls to the back of her nightgown | 我把网球缝到她睡衣的后背上 |
[37:22] | so she couldn’t roll that way. | 这样她就不能翻过去睡了 |
[37:24] | And that worked? | 有用吗 |
[37:25] | Not really. | 没太有用 |
[37:27] | It turns out she liked to sleep naked. | 因为她喜欢裸睡 |
[37:42] | It’s pretty terrible | 特难吃是吧 |
[37:44] | Yeah, it’s not great, but my people eat poi, so… | 但我们连芋泥都能吃 所以 |
[37:48] | Sure. | 那肯定的了 |
[37:50] | – That was a joke. – Sorry. | -我在开玩笑 -对不起 |
[37:55] | Listen, I just came over here to bury the hatchet. | 听着 我过来只是想跟你冰释前嫌 |
[37:57] | I’m sorry I’ve been such a crank. | 抱歉我之前跟个疯子一样 |
[37:59] | It’s just that all these new people, it’s a big adjustment. | 只是来了这么多新人 需要适应 |
[38:05] | What you may not know is, | 但是你可能不知道 |
[38:07] | I happen to be kind of a big deal around here. | 我在这儿可算是个人物 |
[38:11] | I own a small business that pays my employees actual money | 我有个小生意 赚的可是真金白银 |
[38:15] | in return for a very small personal investment, | 只需要小小的个人投入 |
[38:20] | and I thought maybe I could | 我想也许我可以 |
[38:22] | interest you in an employment opportunity. | 给你一个入伙的机会 |
[38:26] | I’m not wearing no g-string, butt-floss underwear. | 我才不穿那夹屁股的丁字裤 |
[38:30] | And I respect that choice. | 我很尊重你的选择 |
[38:33] | Here’s what I’m thinking. | 我是这么想的 |
[38:46] | Italian. | 意大利语 |
[38:47] | By the time I get out of here, I am gonna be fluent, | 等我出狱的时候 就能说得非常流利 |
[38:50] | and I am headed straight to Florence. | 直接就奔佛罗伦萨去 |
[38:52] | Firenze. | 佛罗伦萨 |
[38:54] | Eat, pray, | 美食 祈祷 |
[38:56] | and mingle limbs with some Italian con grande pene. | 再跟意大利猛男缠绵 |
[39:00] | I’m uncomfortable with this whole situation. | 这一切都让我很不舒服 |
[39:03] | The Florence situation? Or the big sausage? | 佛罗伦萨还是意大利猛男 |
[39:08] | Oh, hey, maybe I should go to Bologna instead. | 也许我应该去博洛尼亚 |
[39:10] | See, this is exactly… | 这就是 |
[39:13] | Okay, I was living a regular prison life | 我只是想好好过我的监狱生活 |
[39:17] | in my regular prison bunk, | 在我普普通通的牢房里 |
[39:19] | and now I’m the one percent. | 可现在我成了少数人了 |
[39:21] | Everyone else is living on top of each other like Petco budgies. | 大家都是像宠物店的鹦鹉一样叠着睡 |
[39:25] | This is not fair. | 这不公平 |
[39:27] | I was a hippie once. | 我以前也是个嬉皮士 |
[39:29] | I outgrew it. | 但我成熟了 |
[39:30] | You know, but I still do | 但你知道吗 我还是 |
[39:31] | miss that rickrack edging on blouses and skirts. | 很怀念当时衬衫和短裙上的荷叶边 |
[39:34] | Boy, I did love me some rickrack. | 我很爱穿那些荷叶边的衣服 |
[39:37] | I wonder if it’s ever gonna come back? | 我在想荷叶边什么时候能流行回来 |
[39:38] | Healy said you specifically requested a white roommate | 海利说你特别要求要一个白人室友 |
[39:42] | of the non-threatening variety. | 从没有暴力倾向的人里选 |
[39:46] | I know that yoga makes you super flexible, | 我知道瑜伽让你变得特别灵活柔软 |
[39:50] | but maybe you could just ease your butt off your shoulders a bit. | 但是也许你可以放轻松一点 |
[39:55] | I cannot be the only one | 我不可能是唯一一个 |
[39:57] | who’s ever noticed that Counselor Healy is a bit of a moron. | 发现海利辅导师有点傻帽的人 |
[40:03] | You are not. | 你不是一个人 |
[40:05] | Now, look, I know I’m a little bit famous outside of here. | 我知道在外面我挺有名气的 |
[40:09] | The powers-that-be made a fuss and made some assumptions, | 这些名气会让事情变复杂 让人有偏见 |
[40:11] | but I didn’t ask for this. | 但这不是我要求的 |
[40:13] | You didn’t turn it down. | 你也没拒绝 |
[40:15] | I’m not gonna pitch a fit for my own discomfort. | 我才不会主动要求更差的住宿环境 |
[40:18] | Lord, call me crazy, but I have learned, | 天啊 说我疯了好了 但我知道 |
[40:20] | if someone is offering you something nice, | 如果有人愿意给你一些好东西 |
[40:23] | you shut up and say “Thank you.” | 你就闭上嘴 说谢谢就得了 |
[40:25] | You can’t shut up and say “Thank you” at the same time. | 你不可能既闭嘴又说谢谢 |
[40:28] | The two things negate one another. | 这俩件事互相矛盾 |
[40:31] | A dog with a bone, huh? | 还真是固执呢 |
[40:32] | It’s the principle of it. | 这是基本常识 |
[40:35] | But you’re probably used to | 但你大概习惯了 |
[40:36] | having your asshole polished by everyone you meet. | 每个见到你的人都巴结你 |
[40:40] | Maybe 80%, 85%. | 百分之八十是这样吧 八十五吧 |
[40:43] | You sure make jokes. | 开玩笑你倒是很在行 |
[40:46] | How about the one about the criminal who got rich | 我说个玩笑 一个靠拍电视节目 |
[40:49] | by making TV-watching saps think they need an immersion blender | 变富的罪犯 骗大伙都要买料理机 |
[40:54] | to feel good about themselves? Now, there’s a good one. | 才能感觉良好 这笑话不错吧 |
[40:57] | You know what I think? | 你知道我怎么想的吗 |
[41:00] | I think that you secretly love being in this room, | 我认为你心里其实非常喜欢这个房间 |
[41:04] | away from all the others. You think it’s nice. | 远离所有人 你觉得非常棒 |
[41:06] | And that’s throwing all the crunchy parts of you into quite a tizzy. | 这让你全身上下都兴奋得发抖 |
[41:14] | Just because we live together doesn’t mean we have to talk. | 住在一起不代表我们要说话 |
[41:23] | That seems perfectly fair. | 听起来再合理不过了 |
[41:33] | It’s herbal. | 这是花草茶 |
[41:41] | God damn it. | 该死 |
[41:45] | Sounds like we’ve had some glitches down at Litchfield. | 看来利奇菲尔德发生了些小插曲 |
[41:48] | Glitchfield. | 利奇狂想曲 |
[41:50] | I’m not gonna pretend it’s been smooth sailing. | 我不想装作什么都没发生 |
[41:53] | We’ve had big problems, mostly due to the guards walking out, | 我们出了大问题 主要是因为警卫走了 |
[41:57] | which, if you remember, I warned as a possible reaction | 如果你还记得 我警告过你 |
[42:01] | to the cut in benefits and hours. | 这就是降低福利缩短休息时间的后果 |
[42:02] | But it’s all under control now? | 现在都在掌控之中了吗 |
[42:04] | No more impromptu swimming lessons? | 不会再突然来个即兴游泳课了吧 |
[42:10] | Yes… No, of course not. | 是的 当然不会 |
[42:12] | I know what I’m doing. | 我知道我在做什么 |
[42:16] | Good, | 很好 |
[42:17] | because our contract with the Feds | 政府跟我们签了合同 |
[42:19] | is giving us 30 grand per head in a bed. | 监狱进来一个人给三万块 |
[42:21] | We can’t fuck up this gorgeous deal dear Uncle Sam has gifted us. | 我们不能搅黄了政府送上门的美差 |
[42:26] | Then, we need to solve our security problem. | 那么我们得把安保问题解决了 |
[42:30] | I’ve got guards from Max covering for right now, | 现在重刑监狱的警卫帮忙应付着 |
[42:32] | but that’s just temporary. | 但只是暂时的 |
[42:34] | I need quality COs. I need guys with experience. | 我需要高质量教导官 我需要有经验的人 |
[42:37] | We could pay a bit more, now that we’ve got all those beds. | 本来能再拨点款 但用来添置床位了 |
[42:41] | Quality COs. How, how, how? | 高质量教导官 从哪来 从哪来 |
[42:47] | Veterans. | 退伍军人 |
[42:50] | The government gives tax credits to companies that hire vets. | 政府对雇佣老兵的公司有税收抵免制度 |
[42:53] | You get more money the longer the vet’s been out of work. | 老兵此前失业时间越久 你得的钱越多 |
[42:56] | We looked into putting that into play at our offices, | 我们办公室招人的时候调查过这事 |
[42:59] | but, you know, veterans… | 但你懂的 退伍军人… |
[43:04] | Right, but if we hire them as guards, | 是的 但如果我们雇他们来当警卫 |
[43:07] | if anything ever happened, | 即便发生了意外 |
[43:08] | they’re already in prison, so… | 他们也已经在监狱里了 所以… |
[43:12] | And how much is this credit? | 给多少抵免 |
[43:14] | I think it’s five or six thousand | 一个老兵失业了一年的话 |
[43:16] | if the guy’s been unemployed for a year. | 好像是五千或六千块 |
[43:17] | And it is double that if they’re on crutches or in a wheelchair, | 如果他们要拄拐杖坐轮椅什么的话 |
[43:20] | or something like that, so… | 可以翻倍 所以… |
[43:22] | That might make the guard less effective. | 那就可能不太能胜任警卫了 |
[43:26] | Yeah, there is that. | 说的也是 |
[43:28] | But I think it’s a great idea, hiring vets. | 但我觉得雇老兵是个好主意 |
[43:32] | I could use some guys with discipline. | 这些服从纪律的人应该好用 |
[43:35] | Problem is getting them to Litchfield. | 问题在于怎么让他们来利奇菲尔德工作 |
[43:37] | Our, our shareholders demand an aggressive cap on wages, so– | 股东给的工资上限很低 所以 |
[43:41] | We would need some other kind of incentive, like– | 我们需要些其他的激励制度 比如 |
[43:44] | Free haircuts, like at Google. | 免费理发 像谷歌那样 |
[43:48] | Housing. | 住房 |
[43:50] | What if we can provide free housing on campus? | 我们在监狱内提供免费住房怎么样 |
[43:53] | I don’t know if that would be cost-effective. | 不知道那样划算吗 |
[43:57] | It’s already there. | 房子已经有了 |
[43:59] | We got a bunch of cabins by the lake. A good coat of paint… | 湖边有很多木屋 刷层墙漆… |
[44:01] | Inmate labor is free. | 犯人是免费劳动力 |
[44:06] | This is a brilliant idea, Joe, really. | 这主意真的太好了 乔 |
[44:10] | – Thanks to you, Linda. – No, thanks to you. | -多亏了你 琳达 -多亏了你才对 |
[44:14] | No, this is you. | 不 多亏了你 |
[44:15] | – All right. – I guess both of us. | -好了 -多亏了我俩 |
[44:17] | Nice work, Joe and Linda. | 干得好 乔和琳达 |
[44:19] | Let’s take ten. What do we got, sandwiches? | 休息一下 有什么吃的 三明治吗 |
[44:23] | Sandwiches. | 三明治 |
[44:24] | – Do you wanna… – Yeah, let’s go. | -你想… -走吧 |
[44:25] | After you. | 你先请 |
[44:27] | Thank you. | 谢谢 |
[44:32] | Jasmina, slow down. What are you saying? | 亚斯米娜 慢点 你说什么 |
[44:42] | Man, a thousand new inmates, | 上千个新犯人 |
[44:44] | and the only Mexicans | 唯一的墨西哥人 |
[44:45] | are campesinos from Fresno. | 是从弗雷斯诺[加利福尼亚州]来的乡下佬 |
[44:47] | What do you care? | 你关心这干嘛 |
[44:48] | You don’t even like other Mexicans. | 你又不喜欢其他墨西哥人 |
[44:51] | Been thinking about my ma, you know? | 最近总想起我妈 |
[44:53] | Yeah. How’s she doing? | 她怎么样 |
[44:55] | So, if I’m looking for something positive… | 如果我往积极的方面想的话 |
[45:00] | let’s just say, I probably | 这么说吧 我可能 |
[45:01] | don’t gotta get her nothing for Christmas. | 得不到她的圣诞礼物了 |
[45:03] | If I hadn’t buried my feelings so deep | 要不是为了看《继母》 |
[45:04] | that they only come up when I watch Stepmom, | 我得攒着我的多愁善感 |
[45:07] | I would totally be tearing up right now. | 我现在肯定会泪流满面的 |
[45:10] | – I know. – I’m sorry. | -我知道 -我很遗憾 |
[45:13] | Hey, buddy. | 你好啊 |
[45:17] | Can I help you? | 有事吗 |
[45:18] | I was just seeing how you’re doing, you know, | 我只是来看看你还好吗 |
[45:20] | making sure everything’s all right regarding the van or whatever. | 看看货车什么的是否都还好 |
[45:24] | Look, it ain’t my fault I got your job, okay? | 听着 我得到了你的工作 错不在我好吗 |
[45:26] | I got assigned. I didn’t even ask for it, so… | 我是被分配的 我都没说要 所以 |
[45:30] | That’s cool, that’s cool. | 没事 没事的 |
[45:32] | Okay. | 好吧 |
[45:36] | So, you seen the ducks? | 所以你去看了鸭子吗 |
[45:38] | What? | 什么 |
[45:40] | You know, some people can be sleep-walking, | 跟你说 有些人梦游 |
[45:42] | they don’t even know it. | 自己都不知道 |
[45:45] | No. | 我没梦游 |
[45:46] | What I’m trying to say is, | 我想说的是 |
[45:47] | did you get the ice cream? You know what I mean? | 你吃了”冰淇淋”吗 你懂的吧 |
[45:51] | Aw, it’s her brain. | 是她脑子的问题 |
[45:54] | She must’ve, like, broke it in half | 她开车撞倒那堵墙之后 |
[45:55] | when she drove into that wall. | 肯定把脑子弄坏了 |
[45:59] | So, you like ducks? | 所以你喜欢鸭子吗 |
[46:04] | No. Not anymore. | 不 不了 |
[46:10] | Excuse me. | 借过 |
[46:13] | Oh, my God. | 天啊 |
[46:15] | Oh, look, it’s my favorite soccer fan. | 这不是我最爱的足球迷嘛 |
[46:18] | Up yours, asshole. | 去你的 混蛋 |
[46:20] | Are you serious? | 没搞错吧 |
[46:22] | I’m enjoying the one time in my day | 一天难得有个时候 |
[46:24] | when there’s less than ten fucking brown bitches in my way. | 没有十来个棕色婊子挡我的路 |
[46:27] | Hey, maybe they’re having a housekeeping convention in C-Dorm. | 可能现在是她们C区的家政时间 |
[46:33] | Hey, we’re in America, chalupa. Speak English. | 这是在美国 墨西哥卷 说英语 |
[46:36] | Your country’s turning brown. | 你们国家在变棕 |
[46:38] | There’s more of us every day, fucking pendeja, | 我们的人会越来越多 白痴 |
[46:40] | and there’s fucking nothing you can do about it! | 而且对此你们他妈什么都做不了 |
[46:44] | Ruiz! | 卢茨 |
[47:02] | Shit. | 操 |
[47:08] | Hey, don’t worry about her. Listen, who did this to you? | 别管她了 听着 谁对你下手的 |
[47:15] | No. | 不行 |
[47:19] | This is not how we play this. | 我们不是这么办事的 |
[47:21] | You’re pissed right now. You ain’t thinking. | 你现在很生气 无法思考 |
[47:23] | That’s how you make mistakes. | 你就是这么犯错误的 |
[47:25] | What you gonna do, start some kinda brawl? | 你要做什么 大打一架吗 |
[47:26] | Get your asses thrown into Seg? | 然后滚去禁闭吗 |
[47:29] | Then who wins? | 那是谁赢了 |
[47:30] | So, we just let that bitch get away? | 那我们就这么放了那婊子吗 |
[47:34] | That ain’t what I said. | 我可不是这么说的 |
[47:44] | Are you pissed at me about something | 你因为一些事生我的气 |
[47:45] | and you’re taking it out on me? | 然后再发泄在我身上吗 |
[47:46] | – This ain’t about you. – Oh, like hell it ain’t! | -这不是关于你 -怎么不是 |
[47:50] | I put food in your mouth, I take you to school, | 我喂饱你 我送你去上学 |
[47:52] | I give you a piece of whatever I got. | 我把我得到的一切都给了你 |
[47:56] | Well, that don’t mean I gotta be your little robot. | 这不意味着我要成为你控制的机器人 |
[47:57] | I got a brain. | 我自己能思考 |
[48:00] | Is that what that cabrón is telling you? | 这就是那个狗娘养的告诉你的吗 |
[48:04] | Whispering in your ear, | 在你耳边耳语 |
[48:05] | trying to steal you from your house, your father’s house? | 想把你从家里带走 从你爸爸的家里 |
[48:08] | No, he ain’t done nothing to you! | 不 他没对你做任何事 |
[48:09] | Why do you think we ain’t got money? | 你以为我们为什么没钱 |
[48:13] | They’ve driven me off my own corners, those fucking roaches. | 他们把我从我的地盘赶走 那些蟑螂们 |
[48:16] | They’re breaking my back. You understand that? | 他们要压垮我 你明白吗 |
[48:19] | – They took everything. – I’m so tired of this shit. | -他们拿走了一切 -我受够了 |
[48:21] | He’s just trying to make a living, same as you. | 他只是想谋生计 就像你一样 |
[48:26] | – My baby girl is taking cholo dick. – Yo, stop it. | -我的女儿迷上西裔屌了 -闭嘴 |
[48:28] | I have given my life to this organization, | 我把我一生贡献给这个组织 |
[48:30] | to look out for our people, our identity! | 来照顾我们的同胞 我们的身份 |
[48:33] | You know what? Fuck you! | 你知道吗 去你妈的 |
[48:35] | Fuck you, | 去你妈的 |
[48:35] | fuck the DR, fuck your stupid fucking bullshit | 还有他妈的多米尼加共和国和你的屁话 |
[48:37] | about, “We’re so much better,” | 什么”我们比他们好” |
[48:38] | When you’re doing the same exact thing! | 可你完全跟他们一样 |
[48:45] | If this is what it means to be Dominican… | 如果这就是身为多米尼加人的意义 |
[48:49] | then I ain’t gonna be Dominican no more. | 那我再也不要做多米尼加人了 |
[49:00] | Get out of my house. | 从我房子滚出去 |
[49:44] | It ain’t like you only got one soulmate. | 你又不是只能有一个灵魂伴侣 |
[49:47] | You could have a soul connection with lots of people. | 你可以和很多人有灵魂上的联系 |
[49:49] | Well, so then, why haven’t I vibed with someone already? | 那为什么我还没有和任何人有过感应 |
[49:53] | You know, someone who’s not gingerbread in the head? | 你知道 不是空有个脑子的人 |
[49:56] | I’ve been alive as long as I can remember. | 我活这么久都没有见过 |
[49:57] | You know, maybe you the exception prove the rule, | 也许你就是个例外 |
[49:59] | – and you only got one. – One? | -你只有一个灵魂伴侣 -一个 |
[50:02] | But you got a soul mate somewhere in the world. | 在这个世界某个地方 |
[50:08] | I promise. | 我保证 |
[50:11] | I hope she speaks English. | 我希望她讲英文 |
[50:17] | Oh, hello! | 瞧啊 |
[50:20] | Looks like somebody lost track of their beverage! | 看起来好像某个人把饮料忘了 |
[50:24] | Ooh, we should act as sleuths | 我们应该像侦探一样 |
[50:26] | to discover the true owner and return it. | 找到它的原主 然后还给她 |
[50:29] | You know, demonstrate that there’s still some… | 展示一下 |
[50:31] | some good in the world. | 这世界还是有真善美的 |
[50:32] | I see where you’re going with that, and I like it. | 我懂你什么意思了 我喜欢你的想法 |
[50:35] | Definitely has a lot of upside. | 绝对有很多好处 |
[50:37] | But on the other hand… | 但另一方面 |
[50:47] | we could’ve been sleuthing. | 我们本可以当侦探的 |
[50:52] | Oh, it’s on now. | 开战吧 |
[51:30] | They got him on conspiracy. | 他们认为他是同谋 |
[51:36] | Plus two counts assaulting an officer. | 加上两次袭警的罪名 |
[51:45] | He’s gonna be old when he gets out. | 等到出狱 他就已经老了 |
[51:50] | What am I gonna do? | 我该怎么办 |
[51:53] | You’re gonna be strong like you always was. | 你要坚强 就像你以前那样 |
[51:56] | ‘Cause you had to. | 因为你必须坚强 |
[51:59] | What am I gonna do? | 我该怎么办 |
[52:03] | There’s the two of us still. Two heads together. | 我们两个会一直在一起 两个人一起想 |
[52:10] | Stop crying. Remember? | 别哭了 记得吗 |
[52:13] | Crying makes you ugly and weak. | 哭会让你变难看变脆弱 |
[52:24] | We got each other. | 我们有彼此呢 |
[52:44] | Jesus, Dwight! | 天啊 德怀特 |
[52:49] | I’m okay. | 我没事 |
[52:53] | I think I should go to medical. | 我认为我应该去一趟医务室 |
[52:59] | I should come with you. | 我应该陪你去 |
[53:20] | What the fuck? Get off me, man! | 卧槽 滚开 |
[54:15] | It looks amazing on you. | 你穿着很好看 |
[54:20] | You say that to everybody. | 你和谁都这么说 |
[54:22] | It’s true, I do. | 的确 我对谁都说 |
[54:23] | But this time, I really mean it. | 但这次 我说真的 |
[54:25] | I also say that to everyone. | 这我也对所有人这么说 |
[54:29] | – How much is it? – It’s actually on sale. | -这衣服多少钱 -现在正好在打折 |
[54:31] | Only $1,100. | 只要一千一百美元 |
[54:45] | I’ll take it. | 我买了 |
[54:46] | Oh, yay. | 太棒了 |
[55:00] | What the heck happened to them? | 她们怎么了 |
[55:02] | I don’t know, man. There’s too many people in here. | 我不知道 这里人太多了 |
[55:04] | Everybody getting on each other’s nerves, | 大家都看彼此不顺眼 |
[55:05] | shit’s gonna get stirred. | 坏事要发生 |
[55:07] | It’s like when the poultry people | 这好比养家禽的人 |
[55:09] | just stick all the chickens into one cage | 把所有的鸡赶进一个笼子 |
[55:11] | and they start pecking chunks out of each other. | 然后它们开始抢对方口中的食物 |
[55:15] | Yeah, basically. | 对 就是这样 |
[55:16] | Oh, man. | 天啊 |
[55:18] | You know, mainly, I was | 总的来说 |
[55:19] | just experiencing this whole overcrowding thing | 这个人挤人的事 |
[55:21] | as, like, annoying, but I guess it could be dangerous, too. | 让人特别烦躁 但也许也会有危险 |
[55:25] | It could. It could be really dangerous. | 是的 可能会很危险 |
[55:27] | That’s why… | 这就是为什么 |
[55:28] | you’re really lucky, ’cause I’m looking out for you. | 你很幸运 因为有我照顾你 |
[55:33] | You know, you’re, like, one of maybe four people in this prison | 这监狱里可能有四个人比我身材还小 |
[55:36] | who actually might be smaller than I am. | 你大概就是其中一个 |
[55:38] | Okay, okay, but… but I got heart, right? | 好吧 但我用心的好吗 |
[55:41] | Uh, well, you could use biceps. | 你可以用你的二头肌 |
[55:43] | Shit, man. | 讨厌 |
[55:44] | No, I’m kidding. | 不 我开玩笑的 |
[55:47] | I’d take heart any day. | 我非常愿意接受你的好心 |
[55:50] | Good, ’cause that’s all I got. | 太棒了 因为我除此之外什么都给不了 |
[56:21] | Go grab me some lunch. | 把午饭给我弄来 |
[56:22] | – Go get it yourself. – You’re supposed to be Secret Service. | -自己去拿 -你是我的特勤 |
[56:25] | Secret Service doesn’t serve lunch. | 特勤不给端午餐 |
[56:29] | Well, maybe they would if they weren’t so busy | 要是不忙着操哥伦比亚妓女 |
[56:30] | plowing Colombian hookers. | 他们也许会给端午餐 |
[56:44] | Save me my seat. | 看好我位子 |
[57:11] | Yo, stop talking the board. | 别说我听不懂的好吗 |
[57:17] | Capicúa, bitches. | 炸弹 婊子们 |
[57:19] | Shit, yo. What I tell you? | 该死 我和你怎么说的 |
[57:21] | I’m unbeatable. I’m sorry, man. Shit! | 我可是不败的 不好意思 |
[57:27] | – Damn! – Stay put. | -真该死 -别动 |
[57:29] | – What? What? – Always. | -什么 -总是这样 |
[57:44] | Okay. | 好的 |