Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:09] 监女 狱子
[01:19] How are we supposed to clean the floors 这些贱人不停走来走去
[01:22] with nonstop bitches tracking their shit through? 这地板怎么洗得干净
[01:26] We are like he whom the gods have condemned 我们就像是被诸神惩罚的那个人
[01:28] to push the boulder up the hill 将巨石推上山顶
[01:30] only to watch it roll back down. 再一次次眼睁睁看它滚下去
[01:33] Oh, right, right, right, right. 对对对对对
[01:34] And then he has to cut his arm off to get out from underneath it. 然后他不得不砍断胳膊从石头下面逃出来
[01:38] What is that guy’s name? Oh, James Franco! 那个人叫什么来着 詹姆斯·弗兰科
[01:41] Sisyphus. 是叫西西弗斯
[01:42] I did hear that rumor. 我听过那个小道消息
[01:44] You know those Hollywood types, 你也知道这些好莱坞明星
[01:45] they will stick it in any warm hole. 任何温暖的小洞他们都愿意插
[01:47] Well, you don’t have to be from Hollywood 可不是只有好莱坞明星
[01:49] to wanna put it in a warm place. 才想插温暖小洞
[01:50] It’s called having a dick. 是男人就会
[01:52] No, my Vinnie would never. 不 我的维尼永远不会这样
[01:53] Well, maybe not in a man-hole, 可能不会插”男人的小洞”
[01:56] but you away a long time. 但你离开了很久
[01:58] He could be getting his M&M 他可能会让他的蛋蛋
[02:00] melting in some ho’s mouth 溶化在哪个妹子的嘴里
[02:02] and not in his hand. 而不是自己手里
[02:04] No. No, that’s never gonna happen 不 不 绝对不可能
[02:05] because we’re talking sexy on the phone, 我们每天都电话做爱
[02:08] like, 24/7, and I mean real sexy. 几乎昼夜不停 我们是真的性奋
[02:11] And I give very good phone. 而且我电话讲得超级好
[02:13] Are we talking about peanut M&M’s or regular? 是花生味的M&M蛋还是普通体位
[02:19] Inmate Jefferson, Tasha Jefferson, 犯人杰弗逊 塔莎·杰弗逊
[02:21] report to the warden’s office. 到典狱长办公室报到
[02:22] Inmate Tasha Jefferson to the warden’s office. 犯人塔莎·杰弗逊到典狱长办公室去
[02:26] Who’s Tasha Jefferson? Oh, Taystee? 谁是塔莎·杰弗逊 美味姐
[02:28] Taystee, go to the warden’s office. 美味姐 马上去典狱长办公室
[02:30] We have a warden? 我们有典狱长了吗
[02:31] – Your name’s Tasha? – What is this about? -你大名叫塔莎吗 -叫我去干什么
[02:36] The main thing is answering the phones and organizational stuff. 主要工作是接听电话和整理办公室
[02:42] General assisting. 总的来说就是助理
[02:45] I don’t know. I’ve never had an assistant before. 我也不懂 以前都没有过助理
[02:48] We will figure it out together. 我们一起摸索吧
[02:49] And you swear this is legit? 你发誓这是合法的吗
[02:51] ‘Cause I seen Shawshank 我看过《肖申克的救赎》
[02:53] and I don’t wanna go to Seg 我可不想因为帮你缴税
[02:54] because I did your taxes too good. 而被关禁闭
[02:57] I guarantee you, 我保证
[02:58] you will never see anything with my social security number on it. 你不会看到任何有我社保号的东西
[03:01] Never say never. 别说得这么绝对
[03:02] You work for MCC. 你为世纪挑战公司工作
[03:04] Maybe one day you realize you need food stamps 说不定哪天会被剥削到需要领政府食物券
[03:07] and you don’t know how to fill out the forms. 却不知道那些表怎么填
[03:08] Well, I’m your girl. 我是你的手下
[03:10] I can walk you through it, but I’m gonna need them digits. 我可以帮你搞定 但需要你的号码
[03:13] However… I’m a vault. 不过…我能守口如瓶
[03:16] I don’t say nothing. 什么都不会说
[03:18] And I ain’t never crawling 而且我永远不会从一条
[03:18] through a tunnel of piss and dookie, so rest easy. 灌满屎尿的隧道爬出去的 放轻松
[03:21] Okay. As of now, you’re off janitorial 好了 现在开始 你不用再做清洁
[03:24] and you’re with me. 而是为我工作
[03:26] Praise Jesus. 赞美耶稣
[03:27] Every day. When I’m working, you’re working. 每一天 我上班的时候 你就得工作
[03:30] Is this ’cause I won at job fair? 是因为我在招聘会上胜出吗
[03:33] – Sure. – I told them bitches. -是的 -我告诉过那些小贱人
[03:35] Take a clipboard, write things down, look busy. 拿着写字板 做好记录 忙起来
[03:40] Outside. 出去外面
[03:45] Alert! Alert! Alert! 警报 警报 警报
[03:48] What? 什么事
[03:52] What? Healy’s just showing her around. 怎么了 海利只是带她到处看看
[03:55] Frieda’s over there. It’s all good. 费里达在那儿呢 没什么事
[03:57] Why does she get some special garden tour 为什么她能像柴犬一样
[04:00] like some fancy Shiba Inu? 搞什么菜园特别之旅
[04:02] She’s a celebrity, okay? 她是个名人 好吗
[04:05] Fucking relax. 给我淡定一点
[04:09] Not okay. Not… Not really relaxed. 不好 也不淡定
[04:13] I think you are way too relaxed… 我觉得你淡定过头了
[04:16] to be in this big, brown shit-uation that we’re in! 我们现在的处境跟屎一样
[04:19] Lolly, believe me. 洛莉 相信我
[04:22] My insides have completely liquefied 我的内心在翻腾
[04:24] and I wanna vomit all the time… 紧张得随时想吐
[04:26] but I have chosen to keep my voice low and appear calm. 但我选择小点声 保持冷静
[04:30] You have to do the same. 你也必须这样做
[04:33] – I can’t. – You have to. -我做不到 -你必须做到
[04:35] Look at me. You… 看着我 你…
[04:37] Listen. You have to. 听好了 你必须做到
[04:40] Change the record in your head. 改变你脑海中的记忆
[04:41] Play, “He was a bad man. 想着 “他是个坏人
[04:46] We did what we had to do and we did it well. 我们做了应做之事 并做得很好
[04:48] So now it’s through.” 现在一切安好”
[04:50] It’s a mantra. Say it. 这是咒语 快念
[04:53] “We did what we had to do and we did it well.” “我们做了应做之事 并做得很好”
[04:57] You forgot the bad man part. And the end. 你忘了他是个坏人那句 还有结尾
[05:01] But that’s the idea. 但就是这个意思
[05:02] So whenever you’re feeling worried, 一旦你感到焦虑
[05:04] whenever your thoughts start to… wander, 一旦你开始胡思乱想
[05:07] just bring them back to the mantra… 就念这个咒语
[05:09] and then come and find me. Okay? 然后来找我 明白吗
[05:13] “He was a bad man who did bad things well, “他是个坏人 擅长做坏事
[05:16] and now he’s gone.” 现在他死了”
[05:17] Got it! 明白了
[05:18] “He was a bad man, now he’s gone from the well…” “他是个坏人 现在他已经死了”
[05:23] Now that is one happy tomato. 瞧这小番茄长得多好
[05:26] I hope I do as well here. 希望我和它过得一样好
[05:28] Hey, there’s a good idea. 我想到了个好点子
[05:30] Maybe we should fertilize our women, too. 也许我们该给女人们也”施点肥”
[05:33] I do love your good intentions. 你的出发点很好
[05:35] Hey, Judy. 嗨 朱迪
[05:41] You’ve got quite a following. 你粉丝不少嘛
[05:42] Yeah, I was hoping the novelty would wear off soon. 我希望大家早点厌倦这种新鲜感
[05:45] Might have to hide myself in that corn. 也许我需要把自己藏进那个玉米里
[05:48] Oh, look, how beautiful! 看 多美呀
[05:51] Help yourself. 请自便
[05:52] Oh! All right. 好嘞
[05:55] Oh, really? 真的吗
[05:57] Free-for-all on the produce now, huh? 菜地对所有人开放了 是吗
[06:00] Regardless of who’s in the club. 不管是不是俱乐部的人
[06:02] Who’s worked the soil, pulled the weeds, 过去是谁培土除草 照顾幼苗
[06:04] tended the seedlings. 都无所谓了
[06:06] Is that the new policy? 这是新政策吗
[06:08] – This is Judy King. – Oh, I know who she is. -这是朱迪·金 -我知道她是谁
[06:11] I’ve seen her… daytime TV program. 我看过她的日间电视节目
[06:15] But we haven’t had the pleasure. 但没什么意思
[06:17] Mrs. King is going to be joining your club, Red. 金女士将会加入你的俱乐部 红妈
[06:21] So I’ll leave you to it. 你们俩聊吧
[06:23] Thank you. 谢谢
[06:25] I’m sure you’ll find a lot in common. 你们肯定能找到很多共同话题
[06:27] Hair and… 发色…
[06:29] accents. 和口音
[06:31] You know, my daddy used to call me “Red”. 我爸以前叫我”小红”
[06:34] Really? That’s sweet. 真的吗 真可爱
[06:37] My papa called me solnyshko. It means little sun. 我爸爸叫我”小太阳”
[06:42] But I’ve grown bigger and hotter since then 但之后我块头越长越大 更加性感火热
[06:44] and he’s dead. 而且他已经死了
[06:47] So what are you going to do with that ear, 所以你准备拿你刚摘的玉米
[06:48] now that you’ve picked it? 做点什么
[06:50] Well, I guess that depends on what else I can find around here. 这决定于我能找到什么其他食材
[06:54] I could do a Southern fried corn, a dilled corn shooter, 我可以做南方炒玉米 茴香玉米粒
[06:57] Taiwanese-style street corn. 或者台湾风味烤玉米
[06:59] Listen to fancy pants. 我想听点时髦的
[07:01] I could shove it up your ass. 我可以用它戳爆你的菊花
[07:02] Hmm, I’m not so big on ass play. 我对爆菊兴趣不大
[07:06] What do you suggest I do, Miss Red? 那你建议我做什么呢 红妈小姐
[07:10] I’m thinking. 让我想想
[07:16] Can I have some seeds? 能给我点瓜子吗
[07:18] You bought Ovaltine. Reap what you sow. 你买了袋阿华田 买啥吃啥
[07:22] Ovaltine’s got vitamins. 阿华田里面有维生素
[07:23] I’ll trade you Ovaltine powder later for some seeds now. 我一会儿拿华田粉给你
[07:26] I’m good for it. 现在能给点瓜子吗
[07:27] No deal. 没的商量
[07:29] You’ll regret it. That’s some malty goodness you’re passing up. 你会后悔的 你错过了绝佳的麦芽饮料
[07:33] Excuse me? 你干嘛呢
[07:35] You knew going into this I had bad knees. 你知道这样对我膝盖不好
[07:38] My feet are killing me. 我的脚疼死了
[07:39] We are putting out a vibe. 我们要摆出气势来
[07:41] If you are sitting and/or eating my seeds, no vibe. 如果你坐着或者吃瓜子 气势就没了
[07:43] Right now, there is no vibe. 就像现在 完全没气势
[07:46] See? Look at this. 看 瞧见没
[07:48] All of a sudden, I’m approachable. 突然间 我变得平易近人了
[07:50] Picking up or dropping off? 提货还是取货
[07:52] Neither. We’re out. 都不是 我们要退出
[07:54] I gave you guys new ones yesterday. 我昨天才给你们新的内裤
[07:57] We’re hanging up our lacy intimates. 我们不想参与你的内裤生意了
[08:00] If this is because of the money Stella took, I’m good for it. 如果是因为斯黛拉拿走的钱 我掏得起
[08:02] I’ll pay you back. 我会付给你们
[08:04] It’s not worth it anymore. 不值得冒这个险了
[08:05] We’re smelling the beginning of the end. 我们嗅到了终结的味道
[08:08] You and all your posturing, 你和你虚张声势的样子
[08:10] shipping the kangaroo down the hill. 替你瞒天过海这种破事
[08:12] It’s starting to feel dangerous. 情况开始变得危险了
[08:15] You’ve even got a heavy on the payroll. 你甚至找了个大块头来管钱
[08:17] I see what you did there. 我听懂你说什么了
[08:19] – “Heavy.” – Not on purpose. -大块头 -不是有意的
[08:22] Fine, jump ship like rats. 行吧 像老鼠一样退缩吧
[08:24] And I’m not talking about the Disney-Pixar kind. 我说的老鼠可不是可爱的卡通人物
[08:27] I was gonna fire one of you anyway, 反正我本来就打算炒掉你们中的一个
[08:28] but I’m not gonna say which one. 但我不会告诉你们是谁
[08:29] Chew on that. 自己琢磨吧
[08:32] We’re gonna take a walk on the track, 我们要去跑道散步
[08:33] you wanna join us, Kahuna? 你要来吗 夏威夷小姐
[08:34] No, she does not. She’s got bad knees. 不 她不去 她膝盖不好
[08:38] Enjoy sweating for free. 享受免费流汗的快感吧
[08:39] I expect all my undies 我希望你们能火速
[08:40] still in your possession returned posthaste. 将你们手上的内裤交还给我
[08:43] “Posthaste”? That’s nuts. “火速” 太离谱了
[08:47] – Do you have something to say? – Sure. -你有什么想说的吗 -当然
[08:51] But I’ll wait till I’m with my friends. 不过还是等我朋友来再说吧
[08:55] Off the backboard. 打板投篮
[09:00] Short, black and bad at basketball. 个子矮 黑皮肤 球技烂
[09:03] Subverting expectations since 1990. 从1990年起就期望破灭了
[09:06] Oh, it’s okay. 没事的
[09:08] Litchfield’s latest lesbos, in fun-size. 利奇菲尔德最新拉拉情侣 迷你版
[09:12] Look, how much longer do you think 听着 你们这场
[09:13] the world’s longest game of Horse 世界上最持久的投篮比赛
[09:15] is gonna go on? 还要搞多久
[09:16] She ain’t a lesbian. 她不是同性恋
[09:18] I see. 我明白了
[09:19] Testing the waters before diving in face-first? 开搞前先试试深浅
[09:22] I’m attracted to people, not genders. 我对人本身感兴趣 而不是性别
[09:25] Well, aren’t you special. 你还真是特别
[09:28] Tell you what, why don’t you use some of that sexual fluidity 你为什么不动用下灵活的性取向
[09:31] to slide off the court 从球场让开
[09:32] so the real men can play? 让真正的汉子们打球
[09:36] Come on. 来吧
[09:37] Even though I do think labeling is a total sham… 虽然我觉得给贴标签很虚伪
[09:41] I see the power in reclaiming an epithet. 我能感受到起这样做的力量
[09:43] Like you guys have with “Nigga.” 比如你们对”黑鬼”的态度
[09:47] Okay, maybe not that exactly. 好吧 这个不太贴切
[09:51] But… I really like you. 可是…我很喜欢你
[09:55] Like, really a lot. 真的很喜欢
[09:57] And I just– I wanna honor your feelings, 因为我觉得这很特别
[09:59] you know, if you wanna call this something. 我想给这种感情赋予特别的称呼
[10:02] Like, we’re girlfriend-girlfriend, or… 比如 我们是好姬友 或者
[10:06] lezzy togezzy. 红颜知己
[10:08] I don’t know. 我说不准
[10:09] How about we say we’re happy, yeah? Leave it at that? 不如就说我们很快乐 就这样吧
[10:14] Okay. 好
[10:17] Oh, shit. 该死
[10:20] Hey! Hi! Hi… 你好 好啊
[10:22] Judy, I’m… 朱迪 我…
[10:24] Hey, girl. 你好 妹子
[10:28] You’re… Fuck! 你… 该死
[10:31] It is so cute 太可爱了
[10:34] how moony you get every time she’s around. 每次她在附近 你就一脸懵逼
[10:36] By “Cute” you mean, “Lame as fuck.” 你说”可爱”其实是指”挫得一逼”
[10:39] Well, yeah. You need to pull it together. 对 你得振作起来
[10:42] I mean, she’s a person you admire, but she’s still just a person. 我是说 你敬仰她 但她也是普通人
[10:45] A person. Right. 普通人 对
[10:47] You should be able to have a conversation with anyone. 你应该能和任何人交流
[10:50] Hi, I’m Brook. I’m your neighbor. 你好 我是布鲁克 我是你的邻居
[10:52] I was wondering if you’d heard about the plans to build a Walmart 你是否听说在展会街和欧几里得街的路口
[10:55] at the corner of Exposition and Euclid? 要建一座沃尔玛
[10:57] Yeah, I heard about it. 对 我听说了
[10:58] Well, I’m one of a group of citizens 我们一行人
[10:59] trying to convince the city council 想要说服市议会
[11:01] to turn that lot into a park space instead. 将那块空地改建为公园
[11:03] I was wondering if you’d be willing 你是否愿意
[11:04] to have a friendly discussion, 和我好好谈谈
[11:05] or maybe even sign our petition? 甚至在请愿书上签字呢
[11:08] Sure… if you take your top off. 当然 如果你把上衣脱了的话
[11:11] Okay, that is inappropriate. 够了 这太失礼了
[11:12] Yes. Inappropriate things do happen out there. 是的 但失礼的事情确实可能发生
[11:15] How would you handle it? 你会怎么处理呢
[11:16] You really think a grown man is gonna ask me to take my top off? 你真觉得一个成年人会叫我把上衣脱了
[11:19] Well, there’s a sex offender at 3134 10th Street. 第十街3134号住了个性侵犯
[11:23] He might. 他可能会
[11:24] No, you do not have to go to the sex offender’s house. 不 你不非要去性侵犯家
[11:26] No one has to knock on any door 如果那户人家让你感觉不舒服
[11:28] that makes him or her feel uncomfortable. 你就不用去敲他家门
[11:30] But I do urge you all to be bold and stretch yourself. 不过我要求你们要大胆一些 突破自己
[11:35] By the way, has everyone signed their liability waivers? 顺便问一句 大家都签免责声明了吗
[11:38] Oh, shit. 该死
[11:40] I hear he likes little boys. 我听说他喜欢小男孩
[11:42] Little boy, Asian girl, are they really that far apart? 小男孩 亚裔女孩 有什么区别吗
[11:45] You said our break-up was going to be amicable. 你说过我们是和平分手
[11:48] Yeah, I said a lot of things. 对 我说过好多话
[11:49] So did you, like, “I love you. 你也是 比如”我爱你
[11:51] I’ll always love you. This is not because of Oren.” 我会永远爱你 这件事与奥伦无关”
[11:54] Wait, what? 等等 什么
[11:56] She dumped me to get with you. 他为了追求你把我甩了
[11:57] I’m not sweet enough arm-candy. 嫌我颜值不高带不出门
[11:58] Oh, my God! 我的天
[12:00] Could you kids drop the soap opera for another time? 你们能等会再演肥皂剧吗
[12:02] We’re going out there this afternoon. 我们今天下午要出去
[12:03] You need to feel like you’re prepared. 你们得做好准备
[12:05] Well, clearly, she’s not. 显然 她没准备好
[12:06] She can’t even handle “Take your top off.” 她都没法应付”脱掉上衣”的状况
[12:08] Okay, 50 bucks says 好 赌50块
[12:10] I get more signatures than you, Ethan. 我得到的签名比你多 伊森
[12:12] No bet. People will sign 不赌 人们为了让你闭嘴
[12:13] just to shut you up. 马上就会签的
[12:15] But here’s a bet. 不如这样
[12:16] Get the pedo to sign, 你拿到恋童癖的签字
[12:17] I’ll give you your 50 bucks. 我就给你50块
[12:18] And Oren will go on a date with you. Cool? 奥伦也会和你约会 怎么样
[12:21] – I’m not really in… – Okay! -我并没有 -好
[12:23] You are so on. 开战了
[12:25] He will sign and you will give me cash, 他会签的 然后你会给我钱
[12:27] and I will spend it on a new hemp messenger bag 然后我会用它来买个装大麻的挎包
[12:29] and strawberry lube, 和草莓味的润滑油
[12:30] because Oren seems like a strawberry kind of guy. 因为奥伦似乎特别中意草莓
[12:33] – Well– – Great, now let’s talk one more time -那么 -好了 我们再讨论一下
[12:36] about mirroring body language. 身体语言反射
[12:38] I’m just saying, if you bought me a watch, 我是说 如果你给我买块手表
[12:40] I’d be on the time better. 我就能更准时
[12:41] – There’s a clock on the wall. – Not in my office. -墙上有钟 -不在我办公室里
[12:44] I’ll put a clock in your office. 我会给你办公室悬个时钟
[12:45] Or you could buy me a watch, 或者你可以给我买块手表
[12:46] so when we out of the office like now, 像现在这样不在办公室时
[12:48] I could tell you things like, “hey, Mr. Caputo, 我也可以告诉你 “卡普托先生
[12:50] we’re only a few minutes late to meet Piscatella, 我们见皮斯科特拉就迟了几分钟
[12:52] and you the boss anyhow, so relax.” 再说了你才是老板 放松”
[12:55] I will consider your watch request. 我会考虑你的手表请求的
[12:57] Hey, I’m just trying to make your life better. 我只是想让你过得轻松点
[12:59] This ain’t about me. 和我的利益无关
[13:00] By the way, what you want me to do once we there? 对了 我们到了以后你想让我做什么
[13:02] – Take notes. – Hold up, hold up. -做笔记 -等一下 等一下
[13:04] “Take notes.” Got you. “做笔记” 明白
[13:08] Mop it all around. 全部刷一遍
[13:10] Damn! 该死
[13:11] This place is like Rehab Addict: Litchfield Edition. 这地方就像《修复成瘾》利奇菲尔德特集
[13:15] And with, like, real addicts. 还有真的瘾君子参与
[13:20] So, in a nutshell… 简而言之
[13:23] electrical is still having Internet issues, 电工还在解决网络问题
[13:25] plumbing works, but no hot water yet. 管道系统正常 但是目前没有热水
[13:28] All beds and extraneous furniture 床和其它家具
[13:29] are assembled and ready for move-in. 已经组装完毕 可以入住
[13:32] Now, the interior paint– 内墙粉刷…
[13:34] Uh, inmate? 犯人
[13:36] What are you possibly writing that will have any salience 你写的东西以后
[13:38] past this moment in time? 会有任何突出贡献吗
[13:39] Well, Mr. Caputo wants notes. 卡普托先生想要笔记
[13:41] Now, I don’t know what salience is, 我不知道”突出贡献”什么意思
[13:43] but I think a checklist of what’s completed and what’s not 但是我觉得待办事项表
[13:47] is hella revalent. 太他妈粽要了
[13:48] You mean “rel.” Relevant. 你是说”重”吧 重要
[13:51] I mean, I’m trying to do my job, 我只是在尽自己的职责
[13:53] same as you, big man. 和你一样 大块头
[13:55] Are you… suggesting that we are in any way, 你是说 我们在某个平行世界里
[13:59] on any planet, in any universe, the same, inmate? 可能会有任何相似之处吗 犯人
[14:02] Why don’t you go check on Luschek and the Internet situation? 你去看看卢斯奇克网络修得怎么样了吧
[14:06] – What? – Let me watch you go. -什么 -让我目送你走[送手表]
[14:11] Oh, you gonna “watch me” watch me? 你要目”送”我走
[14:14] I will watch… you. 我要目”送”你
[14:16] – Go! – I’m goin’. -走 -这就去
[14:19] It’s clearly that… time. 是”时候”了
[14:22] – Look at me go. – Go. -看我走 -走吧
[14:26] – May I ask you a question, Mr. Caputo? – Shoot. -能问个问题吗 卡普托先生 -说
[14:30] How did you choose her to be your assistant, exactly? 你究竟为什么选她做助理
[14:34] – Between you and me? – Yes, sir. -仅限你知我知 -好的 先生
[14:36] She’s the only semi-intelligent one that I’m only… 她是还算聪明的人里面
[14:41] semi-attracted to. 我还算喜欢的那个
[14:46] Well, if you’ll follow me, I’ll show you the bathroom. 跟我来 我带你看看浴室
[14:49] What are you writing? 你在写什么
[14:50] Man, why everybody act like 拜托 为什么所有人都一副
[14:51] they ain’t never seen a black woman with a clipboard before? 从没见过会写字的黑人女性的样子
[14:53] No, it’s your pen. 不 是你的笔
[14:54] It’s exorbitantly scratchy and it’s giving me anxiety. 它书写时的噪声让我极度焦虑
[14:57] Damn, A-Word-A-Day. I need to get me one of them calendars. 每日新词啊 我也要弄个那种日历
[15:01] “Anxiety” wasn’t from the calendar. “焦虑”不是从日历里学的
[15:03] That’s just me. 我本来就知道
[15:04] But… “exorbitant” was. “极度”是学的
[15:07] Check out these fat phone cords. 看这些电话线好粗
[15:08] Shit, I could make so many bracelets 该死 我可以用这里面的铁丝
[15:10] out of the wires in one of these– 做多少手链啊
[15:12] Those ain’t phone cords. They’re for the Internet. 那些不是电话线 那是网线
[15:15] And believe me, you want some of them guards 相信我 你要是想让那些警卫
[15:16] to be able to watch their porn 看完黄片撸个爽
[15:18] and get it all out before they on duty, so you best leave it. 再出去执勤的话 就别乱动
[15:23] So, hey, how come you don’t get to live here, Luschek? 为什么你不住这里 卢斯奇克
[15:27] – Because I have a home, inmate. – Oh, yeah? -因为我有家 犯人 -真的吗
[15:29] An entire basement to myself. 只属于我自己的地下室
[15:32] You gotta admit, though, it is kind of swanky… you know? 不过你得承认 这挺时髦的
[15:35] I mean, you could fit an entire family just right in here 这个房间不仅可以装下所有家庭成员
[15:38] and still have room for a TV. 还能再放个电视
[15:40] Couple of pictures of X-rays. Home sweet home. 挂几张X光片 就是甜蜜的家了
[15:44] – Did you just say X-rays? – I did say X-rays. -挂X光片 -没错
[15:46] ‘Cause when my grandmammy broke her pelvis, 因为我外婆的胯骨骨折时
[15:48] all of us kids got X-rays. 我们家所有小孩都照了X光
[15:51] ‘Cause the doctor was really nice, 因为医生很贴心
[15:52] and my mom was doing him on the side. 而且我妈也和他有一腿
[15:54] That’s funny, huh? 很搞笑 不是吗
[15:55] He literally took an entire X-ray of my whole skeleton, 他真的给我照了全身X光
[15:59] and I hung it up on my wall like a fancy English guy. 我学着英国绅士 把它挂在墙上
[16:03] But it was just pictures of bones instead of… 不过不是真的人体骨骼
[16:05] you know, it wasn’t, like, real bones. 只是骨头照片而已
[16:08] Your life is grotesque. 你的人生真是光怪陆离
[16:10] – Another big word. – What are you even doing here? -又是个高级词汇 -你在这干嘛
[16:12] Mr. Caputo wanted me to check up on the Internet issue. 卡普托先生让我过来看看网络情况
[16:19] Inmate… 犯人
[16:20] Scar-neck, explain the problem. 烫伤脖同志 说明问题
[16:24] It doesn’t work. 网络用不了
[16:26] There you go. 就是这样
[16:28] Hey, baby. 你好 宝贝
[16:29] Yeah, I thought you were getting home an hour ago. 我以为你一小时前就回家了
[16:31] Oh, I know, the traffic was awful coming back from the store. 从商店回家的路况太糟糕
[16:35] I think there was a wreck or something. 我觉得是遇上车祸之类的了
[16:38] Anyway, how was work? How are you? 总之 工作如何 你还好吗
[16:42] – Vinnie? – Look, I’m sorry. -维尼 -听着 我很抱歉
[16:44] I’m just in a mood. 我心情不好
[16:46] Well, don’t you worry. 别担心
[16:47] You just sit right down. I’m gonna give you such a nice backrub. 坐稳了 我要给你按摩后背
[16:52] Lorna… 罗娜
[16:55] – Lorna! – Honey, you’re so tense. -罗娜 -亲爱的 你太紧绷了
[16:58] I’m reaching around and I’m feeling down 我对你上下其手 摸到了
[17:02] your chiseled and bumpy abs. 你坚如磐石的腹肌
[17:06] Oh, my goodness. 天哪
[17:09] I just found your cock-a-doodle-doo and it’s so hard. 我摸到了你的老二 一柱擎天
[17:13] – Vinnie? Hurry up! – I’m busy! All right? -维尼 快点 -我忙着呢 行吗
[17:17] Lorna, I can’t really do this today, okay? 罗娜 我今天没性致 好吗
[17:19] Well, can you at least try? 试试又不伤身
[17:21] No, my roommates! It’s awkward. 不 我的室友 太尴尬了
[17:24] Well, I’m talking about 我在五十个女人面前
[17:25] kissing crotches in front of 50 other women, 谈论怎么亲吻你的裆部
[17:27] but for you, it’s awkward? 你竟然觉得很尴尬
[17:30] I don’t know, I thought you were into that. 我不知道 我以为是你喜欢这样
[17:31] Well, uh… 可是
[17:35] maybe you could feel that way about your roommates. 也许如果是室友兴奋 你就会有感觉
[17:39] Don’t say that. 别这么说
[17:40] Well, do you have a speaker? Put me on speaker, baby. 你有扬声器吗 开一下免提 宝贝
[17:42] I’ll talk so nice for you and the boys. 我会给你和你哥们甜言蜜语
[17:46] Vinnie, are you gonna help him with his homework? 维尼 你到底要不要辅导他做作业
[17:53] Lorna, my roommates are my parents and my kid brother. 罗娜 我的室友是我的父母和弟弟
[17:57] What? 什么
[17:58] All right? There, now you know. 行了吧 现在你知道了
[18:00] Well, why didn’t you say that before? 你为什么不早说
[18:03] I mean, what kind of fantasy is that gonna be? 那样你还有什么幻想的念头
[18:05] You thought you married a man, not a boy. 你以为你嫁给了一个男人 不是小男孩
[18:10] Look, I gotta go, all right? 听着 我得挂了 行吗
[18:11] Gino’s back from school. I gotta help him with his homework. 基诺放学了 我得辅导他做作业
[18:16] Okay. 好吧
[18:23] I think he shares a room with his kid brother. 我想他和他弟弟住一个房间
[18:27] Does that mean no more phone-boning in front of everybody? 所以你不会再当着大家面电话性爱了
[18:29] Because, legit, that shit was kind of gross. 因为说实话 这挺恶心的
[18:34] But also hot. 不过也很火辣
[18:37] I’m having mixed emotions right now. 我现在心情很复杂
[18:40] Yeah, me, too. 我也是
[18:47] She’s taking all the green beans. 她把青豆都拿走了
[18:49] I asked her not to! 我叫过她别这样
[18:51] Nicely, even! Ignored. 好声好气的 然而没用
[18:53] And her flunkeys, always lurking around now. 她的脑残粉们 总是阴魂不散
[18:57] – Look! – I’m looking. -看 -我在看
[19:00] In Russia, we have a saying… 在俄罗斯 有句老话
[19:08] “Don’t open your mouth to eat other people’s bread.” “别张嘴吃别人的面包”
[19:12] Or what? 不然呢
[19:13] Ask the Germans in wintertime. 去问冬天的德国人吧
[19:18] Miss Judy? 朱迪小姐
[19:20] I was wondering if you would sign my cookbook. 你能在我的食谱上签名吗
[19:23] Of course. 当然
[19:24] That’s so nice. 真好
[19:26] I’ll buy one and bring it to you when we both get out. 我们都出去了之后 我就买一本去找你
[19:29] All right, well, we have a date, then. 好的 那我们就约定了
[19:31] Now, thank you, ladies. Bye-bye for now. All right. 谢谢女士们 先再见了
[19:37] Hey, there, Judy King. 你好啊 朱迪·金
[19:39] Oh, guilty as charged, in all respects. 所有证据表明罪名成立
[19:44] That’s a joke, darlin’. 这是个笑话 亲爱的
[19:47] You know, a lot of people in here 你要知道这里很多人都很好笑
[19:48] are funny without meaning to be. 但她们并没有在搞笑
[19:50] I learned the hard way to hold my mirth. 教训让我学会收敛笑声
[19:52] Oh, well, let your mirth fly free. I mean to be funny. 尽情地笑吧 我就是在开玩笑
[19:56] All right. 那好吧
[19:58] Actually, I was wondering 其实 我想跟你
[20:00] if I could speak to you about my friend. 说说我的朋友
[20:01] Oh, that little retarded girl? 那个弱智的小女孩吗
[20:03] She’s actually not… challenged at all, 她其实没有智力缺陷
[20:06] which is what we’re supposed to say, 我们应该说”智力缺陷”
[20:07] not the R-word. 而不是弱那啥
[20:09] Oh, uh… “R”S, “F”S, “L-M-N-O-P”S and “Q”S. RFLMNOPQ开头的这些词
[20:13] You know, I get in more trouble 跟你说 我只要说这些词
[20:15] for expanding those single letter words, 就会有麻烦上身
[20:17] but never “N”s. 但从不说N开头的词[黑鬼]
[20:19] Despite this drawl, I’m brighter than that. 虽然我说话慢 我也没那么笨
[20:21] So, now, you were saying? 你接着说
[20:23] About your friend who is not challenged. 关于你那个没有智力缺陷的朋友
[20:26] Am I allowed to say “Special”? 我能说”特殊”吗
[20:28] No, she’s not special. 她也不特殊
[20:30] Well, she is to me. 当然她对我来说确实很特别
[20:32] But not euphemistically. 但不是那个意思
[20:33] She’s a fan and whenever she sees you, she freaks out. 她是你的粉丝 一见到你她就特别紧张
[20:39] You’ve gotta understand. 你得理解
[20:41] Institutional racism… 体制性种族主义
[20:43] traps the most vulnerable people in our society 把社会中最脆弱的一群人
[20:46] in this cycle of incarceration which, 禁锢在小范围里
[20:48] in turn, leads to a cycle of poverty. 反过来又让他们被贫困套牢
[20:50] It makes someone like you… someone rich and powerful and white, 所以像你这样有钱有势的白种人
[20:55] virtually unapproachable. 可望不可即
[20:58] All right, so now let me get this straight. 好吧 我理一下
[20:59] Your friend acts like a moron around me 你朋友在我面前表现得像个白痴
[21:02] because she’s black and poor? 是因为她是个贫穷的黑人
[21:04] – Is that right? – Basically… yes. -是这样吗 -差不多 是的
[21:08] I think her mother was a crack addict or something. 她妈妈可能是个瘾君子什么的
[21:11] You might as well be an alien. 你可能不属于这个群体
[21:13] But you could bridge the divide. 但你可以拉近彼此的距离
[21:15] – The way you did. – Yeah, exactly! -像你一样 -正是
[21:18] All right, how about this? Why don’t you bring her over at lunch? 这样吧 午饭时间你带她过来怎么样
[21:22] Okay. 好的
[21:24] It’ll be like, 那将像是
[21:26] the 1% sitting with the other 1%. 社会顶端和底端的1%相会面
[21:30] Oh, my God. 天哪
[21:31] “The other 1%” is such a good hashtag. 另一端的1% 这话题名不错
[21:41] The New Orleans police put out a call to… 新奥尔良警方呼吁…
[21:43] – Hi! My name is Brook… – Look… -你好 我叫布鲁克 -听着
[21:45] and I was wondering if– 我想知道
[21:46] Take your picture or smash an egg in my face, 想拍照就拍照 想扔鸡蛋就扔鸡蛋
[21:49] or whatever you need to do 想做什么就做
[21:50] for you and your friends to get your jollies. 你跟你朋友开心就好
[21:53] – But spare me the setup, all right? – I don’t have a setup. -别给我下圈套好吗 -我没想下圈套
[21:55] You know who I am? 你知道我是谁吗
[21:57] Yeah, I do, actually. 知道
[22:00] You’re a member of the community 你是社区的成员之一
[22:02] who has as much right as any of your neighbors 你有跟你邻居一样有权
[22:04] to be concerned about the big-box monstrosity 对计划建在展会街和欧几里得街交叉口的
[22:06] that’s being proposed for the corner of Exposition and Euclid. 巨型卖场提出异议
[22:10] I’d be happy to talk about it with you, if you have the time. 你有时间的话 我希望能跟你谈谈
[22:12] Look, I’m watching this Hurricane Katrina stuff. 我在看卡特里娜飓风的新闻
[22:16] It’s really intense. 真的很严重
[22:17] The world’s gonna be lousy with Katrinas 若让沃尔玛这种巨型企业轰炸我们的星球
[22:18] if we let mega-corporations like Walmart carbon-bomb our planet. 这个世界将充斥着卡特里娜这样的灾难
[22:28] You wanna come in? 要进来吗
[22:31] Sure. 好
[22:33] Yeah, I’ll give you the whole shpiel. 我从头到尾跟你缩一遍
[22:35] Spiel. 说一遍
[22:37] Sorry, I never know how to pronounce that. 抱歉 我老发不好这个音
[22:38] Wait… 等等
[22:40] How old are you? 你多大
[22:43] Nineteen. 十九
[22:45] Okay. 好
[22:48] Come in. 请进
[22:48] …aspect of this terrible hurricane 这次飓风极其严重
[22:51] that came on land with 145 mile-an-hour… 以超过230公里的时速登陆
[22:54] Okay. 好
[22:56] I don’t know if you realize, 不知道你有没有意识到
[22:58] but the introduction of mega-retailers, like Walmart, 沃尔玛这类超级零售商的入驻
[23:02] almost invariably have a negative effect on property values– 对房价总有消极影响…
[23:05] – You’re so nervous. – I’m not nervous. -你很紧张 -我不紧张
[23:07] I’m passionate about saving local businesses. 我急切地渴望拯救本地企业
[23:11] Like Lola’s Bloomers. 比如洛拉灯笼裤什么的
[23:14] – May I? – Sure. Sure. -我能看看吗 -当然
[23:18] Conservative estimates are that there will be 保守估计
[23:21] thousands of more cars in the 由于施工原因
[23:22] neighborhood per day because of the construction– 周边地区的车流量会剧增
[23:25] It says you wanna put a park in instead. 这上面说你们想在那建个公园
[23:28] I can’t live within 2,500 feet of a park. 我的住处距公园不得少于760米
[23:30] They would literally kick me out of my own home. 这样他们会把我赶出自家房子的
[23:37] Sorry. 抱歉
[23:38] Can I talk about the elephant in the room for a second? 能谈谈我们刻意回避的那件事吗
[23:41] I wish you wouldn’t. 最好不要
[23:42] I look across from me and I don’t see a monster. 我面前的你并不像一个怪物
[23:45] I see a human being fighting 我看到的是一个
[23:47] to control the animalistic parts of his brain, 努力控制住兽性的人
[23:50] true grit overcoming impulse. 意念战胜了冲动
[23:52] Not everybody judges you. 不是所有人都对你说三道四
[23:54] What if I told you it was kiddie porn? 如果我告诉你是儿童色情呢
[23:58] I’d… 我
[23:59] say you need support, 会说你需要帮助
[24:01] and I’d applaud your restraint 然后我会称赞
[24:03] for finding an outlet for your compulsions. 你控制住了冲动 找到新的发泄出口
[24:06] You will really say whatever it takes. 你可什么都敢说
[24:11] Well, it was a lot worse than kiddie porn. 实际上比儿童色情要糟得多
[24:13] Wanna see? 想看吗
[24:16] No, I don’t… I don’t need… No. 不 我不需要 不
[24:18] No need. 不需要
[24:26] Wait, all you did was have sex on the beach? 等等 你就只是在沙滩上做了个爱
[24:29] Consenting adults on an empty beach. 你情我愿的成年人 在无人沙滩上
[24:32] Well, except for the creeper 好吧 除了那个
[24:33] that filmed it and turned us in to the cops. 把这录下来交给警察的变态
[24:35] But you think that pervo got in trouble? 但惹上麻烦的是那变态吗
[24:37] That is insane. I mean… 太荒唐了 我想说
[24:39] You are such a cautionary tale. 你的故事给人敲了警钟
[24:41] I would be, if people got the story right. 本可以的 前提是人们清楚事实
[24:44] But once I had to go around door-to-door announcing my status, 但我挨着敲门想告诉人们真相时
[24:48] the rumors got started… 谣言四起
[24:51] I don’t know. It’s all so fucked. 我不知道 这事一团糟
[25:00] Here. 给
[25:04] It’s not like Walmart’s gonna lose. 沃尔玛不大会因为这个就败了
[25:10] Awesome. 太好了
[25:25] Warden Caputo’s office. 卡普托典狱长的办公室
[25:26] This is Ms. Jefferson speaking, how may I assist you? 我是杰弗逊女士 有什么能帮到您吗
[25:29] Is Warden Caputo available? 卡普托典狱长现在有空吗
[25:31] Let me place you on a brief hold while I go and check. 帮您确认 请稍等
[25:36] Fuck. 操
[25:38] Oh, well, you gonna call back. 你再打回来吧
[25:40] Hello? I’m still here. 喂 我还没挂
[25:43] Damn, you are still there. Then why the little light go out? 我去 你真没挂 为什么提示灯灭了
[25:47] Anyway, don’t matter, I ain’t got him right now. 好吧不重要 他现在不在这
[25:49] Will you please let him know I called? 请转告他我曾来过电话
[25:51] – All right, you take good care now. – Yeah. -没问题 你多保重 -好
[25:55] Shit. 靠
[25:57] What? What happened? 又怎么了 发生什么了
[25:59] I didn’t quite get his name. 我忘了问他尊姓大名了
[26:01] You don’t know who it was? 你不知道电话是谁打的吗
[26:03] Well, it was some brother, 是个哥们儿
[26:04] sounded like a salesman-type, if you ask me. 你非要问我的话 听着像个推销员
[26:07] So I probably did you a favor there. 所以我很可能是帮了你一个忙
[26:10] Oh! And then some white lady, 还有一位白人女士
[26:12] she called about a get-together. Mmm-hmm. 打电话问关于聚会的事情
[26:15] It happened twice? 你又没记名字
[26:17] Jesus, Jefferson, what am I paying you for? 天 杰弗逊 我付你钱干嘛使的
[26:20] Are you sure she said “Get-together”? 你确定她说的是聚会这个词吗
[26:22] What does that even mean? Like… like, a meeting? 什么意思 是指会议吗
[26:24] Like a meeting. 会议
[26:26] Or… like a date, maybe. 也有可能是约会
[26:29] You holding out on me? 你是不是对我有所隐瞒
[26:31] You somebody’s Ca-baby-boo-to? 是不是在外面有小宝贝儿了
[26:34] You’re on thin fucking ice, Jefferson. 你麻烦大了 杰弗逊
[26:40] Was it Linda? 是琳达吗
[26:41] Possibly. 有可能
[26:43] It wasn’t Natalie, was it? 不是娜塔莉吧
[26:45] Linda sounds more right. 更像是琳达
[26:48] Okay. Get Linda from MCC on the line. 行 给世纪挑战公司的琳达拨电话
[26:50] All right. 好的
[26:54] Press the button that says “Line one.” 按一号线那个按钮
[26:56] – One. – Nine and the number. -一号线 -按9 然后拨号
[26:58] Nine… Got you. 9 懂了
[27:04] Uh, hello? 喂
[27:05] Yes, hello. I have Director Caputo. 您好 卡普托先生想与您通话
[27:07] I will transfer you now. 我这就给您转接
[27:12] Shit! 见鬼
[27:19] Warden Caputo’s office. 卡普托典狱长办公室
[27:20] Jefferson, I got it. 我接到电话了 杰弗逊
[27:21] My bad! My bad! 我的错 我的错
[27:23] – Hello, uh, Joe? – Linda, hi. Uh… -你好 是乔吗 -嗨 琳达
[27:28] Jefferson, hang up your line. 杰弗逊 挂掉你的电话
[27:30] I don’t wanna disconnect y’all. 我不想搞得你们断线
[27:32] Hang up the phone! 快挂电话
[27:35] Uh, I’m still training her. 我还在培训我的助理
[27:37] Uh, I got your message about a get-together. 我听说你打过电话说要聚会
[27:40] Oh, uh… wrong Linda, I think. 是吗 可能是另一个琳达
[27:44] But we do need to celebrate our victory. 但是我们的确需要庆祝一下胜利
[27:46] All these veterans becoming guards. 退伍老兵都开始当警卫了
[27:48] Yes. Yes, we absolutely do. 没错 是需要庆祝一下
[27:50] Any chance you’re free tonight? 那你今晚有约了吗
[27:52] Tonight? 今天晚上吗
[27:55] Yes, it’s perfect. 有空 好极了
[27:58] We can celebrate and, uh, talk business. 我们可以庆祝 顺便谈谈公事
[28:03] How about La Fontana’s at 8:00? 今晚八点在丰塔纳餐厅见如何
[28:04] Yeah, great. 太好了
[28:06] – Great. I’ll see you tonight. – Okay, bye. -好 晚上见 -好 再见
[28:19] Ah! Even the staff waits for the bathroom now, hmm? 连狱警都得排队上厕所了啊
[28:23] What can I do for you, Red? 有什么能为你效劳的 红妈
[28:25] I want to talk to you about the King woman. 我想和你聊聊那个姓金的女人
[28:28] You two are hitting it off, right? 你们俩越来越投缘了 是吗
[28:30] You gave her the run of my garden. 你让她用了我的园子
[28:31] How did you think that would go? 你觉得会有什么好结果吗
[28:34] You know, planting a flag 在月球上插一面旗帜
[28:35] on the Moon doesn’t mean that you own it. 又不代表你能占领月球
[28:39] You’re Russian. I thought you’d appreciate that attitude. 你是俄国人 我以为你明白这道理
[28:42] Oh, no, no, no, no, no, no, no. I’m only concerned for her. 不是这码事 我只是关心她而已
[28:46] Respect in prison has to be earned. 在监狱里 尊重是要靠努力赢来的
[28:49] I don’t know about that. 这话我可不敢说
[28:51] You’ve received a lot of leeway from staff around here. 这儿的狱警给过你很多回旋的空间
[28:54] You seem to be doing all right. 你现在混的也不错
[28:57] Was that what this is about? Are you punishing me? 是因为这个吗 你在惩罚我吗
[29:01] Did you do something wrong? 你做错了什么吗
[29:04] I did the only reasonable thing I could. 我做什么都有理由
[29:09] There’s no such thing as a consensual relationship 在囚犯和狱警之间
[29:12] between a prisoner and a guard. 不存在什么你情我愿
[29:14] Lorna’s wedding was a bittersweet end 罗娜的婚礼是个苦乐参半的结局
[29:16] to a relationship that never actually happened, Sam. 纪念的是一段不曾存在的感情 山姆
[29:22] You’re reading something into this that isn’t there, Reznikov. 这是你的主观臆断 瑞泽尼科夫
[29:26] And what goes on with Mrs. King is none of your business. 金女士的事与你毫无干系
[29:28] You’re pampering her. 你们太惯着她了
[29:34] She even gets a magazine? 她竟然有杂志看
[29:50] What do you want, Ruiz? 你想干嘛 卢茨
[29:51] I heard about your labor dispute. 我听说你们出了点劳资纠纷
[29:52] I thought maybe my friends could fill in? 也许我朋友可以顶你们的缺
[29:55] This is Pidge. 这是小鸽
[29:57] You know Ouija, or she knows you. 你认识小灵的 或者说她认识你
[30:00] And that’s Zirconia. 这是水钻
[30:02] Zirconia? 水钻
[30:03] I took out all my rocks before I come in, 我进来之前把它们都取下来了
[30:05] so nobody would think they was diamonds and rip ’em out. 这样就没人会把它们当钻石抢走了
[30:08] Plus… 况且
[30:10] I don’t think it’s allowed. 他们应该不允许带进来
[30:11] They’re all ready and willing to join your panty party. 他们都准备好要加入你的内裤帮了
[30:14] Can I talk to you for a sec? Privately, please. 我能和你谈谈吗 单独谈谈
[30:19] What are you doing? 你干什么呢
[30:20] This is not a publicly traded company. 这不是什么上市的外贸公司
[30:22] Its very existence depends on keeping its existence hidden. 交易存在的前提之一就是保密
[30:26] Chill the fuck out. I was just trying to help you. 别那么激动 我只是想帮你
[30:28] I don’t need your help. 我不需要你帮
[30:30] What I need is your discretion, 我需要你放小心点
[30:31] and you bringing a bunch of thugs into my house 把一群流氓带到我的地盘
[30:33] is the opposite of that. 可不是什么小心之举
[30:34] I decide who knows about Felonious Spunk. 我来决定谁知道极恶帮的存在
[30:37] I decide who gets hired. 我决定谁能加入
[30:39] I am the prison 我才是这所监狱里
[30:42] pussy panty business. 女士内裤生意的负责人
[30:45] Somebody’s getting a little big for her panties, I think. 作为一个内裤贩子 这口气也太大了
[30:50] I’m gonna choose to assume you’re talking about yourself 我就当做你是在说自己好了
[30:52] and take that as an apology. 也当你跟我道过歉了
[30:55] You’re talking shit out a paper asshole, Chapman. 你这话痨尽说些没用的 查普曼
[30:58] But when an actual hard-ass bitch decides to call you on it… 有一天如果真正的狠角色找上你了
[31:03] well… 那样的话
[31:13] Pretty sure she was talking about herself on that last one. 她说的狠角色肯定是指她自己
[31:20] It’s not fair. 这不公平
[31:21] It is the most unfair thing that’s ever happened in this prison. 简直是这所监狱里发生过最不公的事
[31:25] Mmm, what about when Carson went to SHU for sneezing too loud? 那次卡森因为打喷嚏太响被关禁闭呢
[31:28] Or what’s-her-face, the Puerto Rican girl, 还有那个波多黎各女孩 叫什么来着
[31:30] with the gimpy eye? 坏了一只眼的那个
[31:31] And when she got the wrong meds by accident 她有一次领错药了
[31:33] in the med line and went nutso, 吃药之后开始发疯
[31:35] and gimped her other eye with a spork. 用叉匙把另一只眼也捅坏了
[31:37] Now, she double gimp-eyed. 现在她两只眼都看不太清
[31:38] Or how ’bout when Pornstache used to make the meth heads 以前冰妹为了从黄胡那儿搞到毒品
[31:42] blow him for drugs in the mop closet? 就在拖把间给他口了
[31:44] Or the time Chapman got furlough? 还有查普曼拿到准假的时候
[31:47] I retract and redact. 我收回刚才的话 重新措辞
[31:49] New statement. 应该这么说
[31:51] It’s easily the top 138 这绝对算是这所监狱里发生过的
[31:53] most unfair things that has ever happened here. 最不公平的前138件事之一
[31:56] What is? 什么事儿啊
[31:57] Your new job. 你的新工作
[31:59] My job is the bomb! 我的新工作超级赞
[32:02] You sit at a desk all day 你本来做着最赚钱的工作
[32:04] when you were plucked from the most rewarding job. 结果被派去天天坐办公室
[32:08] I’m not saying it’s on par 我不是说你干的活儿
[32:10] with all the human rights abuses in here, 和监狱里的各种人权侵犯所相同
[32:12] but women fought for a long time 但是女人经历了长时间抗争
[32:14] to shake the role of desk-ridden secretary. 才突破办公室秘书这一角色
[32:16] Are you for real? 你认真的吗
[32:20] Do you get the Internet? 你能上网吗
[32:21] Do you have a mini-fridge? 你有小冰箱吗
[32:23] Do you have a skeleton key made from real human bone 有能通往会说话的动物王国的钥匙吗
[32:26] that opens a door to a world of talking animals? 用人骨头做的那种万能钥匙
[32:29] Man, I got me a clipboard 我得到了一个笔记板
[32:30] and a personal relationship with Mr. Caputo. 以及和卡普托先生的私人关系
[32:36] Man, if George R. R. Martin wrote about prisons, 假如乔治.R.R.马丁要写监狱生活
[32:39] I’d be, like… the Hand of the Warden. 我就是典狱长之手
[32:42] Yo, don’t the Hand always die in them books? 书中的国王之手最后不都死了吗
[32:45] Man, whatever, okay? 随便了 好吧
[32:47] Winter is coming, bitches. 凛冬将至 贱人们
[32:50] And I’m getting me a watch. 而且我马上会得到一块手表
[32:52] – For real? – Yes. -真的吗 -当然
[32:57] Yo… 你…
[32:59] I feel like she’s smiling and waving at me. 我感觉她在笑着向我挥手
[33:03] Maybe she can see dead people and there’s one standing right… 也许她能看到死人 而现在就有个死人
[33:07] right in front of you. 站在你面前
[33:08] Are the hairs standing up on the back of your neck? 是不是寒毛都竖起来了
[33:09] I feel like I’m the dead person. 我感觉我完了
[33:11] I… may have set you up on a blind friend date! 我…可能私底下给你安排了一个约会
[33:15] – Wait, you did what? No! – Surprise! -等等 你干了什么 不 -惊喜
[33:17] – What? – I just talked you up. -什么 -我跟她说了你的事
[33:20] – Go! Be yourself. – Yo… -快去 放松点 -你…
[33:28] – Go, P! – Go, P! -快去 小珀 -快去 小珀
[33:30] Go, P! 快去 小珀
[33:31] – Let me fix your clothes. – Get off me! -我给你整理一下衣服 -别碰我
[33:36] You must be Poo-see. 你肯定就是珀西了[音同阴道]
[33:38] She called her Poo-see! 她叫她珀西
[33:40] No, I’m sorry. Did I say that right? 抱歉 我说对了吗
[33:41] Yeah, yeah. Poussey, it’s French. 是的 珀比 是法国名字
[33:43] Oh, French. 法语啊
[33:45] I was named after a great aunt 我是照祖辈一位女性起的名
[33:47] who hid pearls from the Yankees under her pendulous breasts. 她曾经把珠宝藏在垂胸下以防美国佬抢走
[33:52] And she also brewed a famous 而且她还自创了一种
[33:53] home remedy that supposedly cured hookworm. 著名的可以治好钩虫病的疗法
[33:57] – Not quite so exotic. – Listen. -没那么神奇 -听着
[33:58] I… I feel… 我…我想…
[34:00] I feel like I need to apologize… 我想我得道歉…
[34:02] …for just being all, like, 因为我一直
[34:03] weird and stuff, you know, I just… 这么奇怪 我只是…
[34:05] I dig your whole thing, you know. 我知道你所有的事情
[34:07] And I just, I watch your show so much, 我只是 我经常看你的节目
[34:09] so seeing you in person was just, 所以见到了真人
[34:11] you know, I got all tongue-tied, and fan-girly and stuff. 我跟女粉丝似的 激动得说不出话
[34:13] So I’d try to say words, 所以我就尝试着说些什么
[34:14] but when they came out of my mouth, it just sound like… 但是话到嘴边 我就…
[34:15] All right, all right, all right. Relax, darlin’. 没事 没事 放松 宝贝
[34:19] Your friend has told me the whole story. 你朋友已经全部告诉我了
[34:21] She has got you covered. 她都帮你搞定了
[34:27] You gotta sink a hook in the keepers, 你总得找个好伙伴
[34:28] especially in this place. 特别是在这种地方
[34:29] You know, it’s funny. 说来有趣
[34:32] Me and Brook, we never would’ve crossed paths. 我和布鲁克 我们本来不可能会有交集
[34:34] I mean, growing up all over the world, 我从小到大周游全世界
[34:36] bouncing culture to culture 在一个严厉保守的家庭
[34:37] with a strict, conservative family, 经历了各种文化的冲击
[34:39] versus, you know, 而她却是
[34:41] sleeping in tent cities with a bunch of dirty hippies, 和一群肮脏的嬉皮士睡在大街帐篷里
[34:43] eating food out of dumpsters. Oof! 吃垃圾堆里的食物
[34:45] You have been through a lot. 你真的经历了很多
[34:48] Nah, it was… I mean, it was good. 不 我是说 这挺好的
[34:50] Well, I mean, it was hard, you know? 我是说 也很艰难
[34:52] Like, I guess being transient, 因为经常搬家
[34:54] and not really having any long-term friends, 没有任何交情长久的朋友
[34:57] but I do know three languages. 但是我会说三种语言
[34:59] Hmm! Wait… 等等…
[35:01] – You know three languages? – Yeah. -你会三种语言吗 -是啊
[35:03] How does the child of a crack whore 一个吸毒妓女的孩子
[35:05] learn three languages? 怎么会学到三种语言呢
[35:06] – That is remarkable. – Excuse me? -太不可思议了 -什么
[35:09] What languages? 哪些语言
[35:10] English, French and German. 英语 法语 德语
[35:11] Did you just call my mother a crack whore? 你刚说我母亲是吸毒妓女吗
[35:15] My mother had a masters in Art History 我母亲有艺术史硕士学位
[35:17] and she could barely take an aspirin. 她连阿司匹林都不怎么吃
[35:18] – Excuse me? – My dad is a major in the army. -什么 -我爸爸是陆军少校
[35:21] I was supposed to go to West Point. 我本来是要去西点军校的
[35:24] I guess you were expecting just another ghetto prison rat. 我想你肯定以为我不过一介监狱混混罢了
[35:29] At least one of us lives up to the stereotype. 我跟她至少有一个符合这种刻板印象
[35:31] What, no! Sweetheart, no! 什么 不是的 宝贝 不是的
[35:33] You have snatched the taste right out of my mouth. 你还真是误会我说的话了
[35:37] I’m just parroting what your girlfriend told me about you. 我只是重复了你朋友跟我说的话而已
[35:39] You came out of a cycle of poverty, 你出身贫寒之类的
[35:44] I mean, it seems to me that you 我看你们俩
[35:46] two formed this relationship without talking much. 虽是恋人但交谈甚少啊
[35:55] Did you know I am learning Italian? 你知道我在学意大利语吗
[36:16] So, did Chester the Molester sign? 恋童癖切斯特签了吗
[36:18] You owe me 50 bucks. 你欠我50块
[36:22] And you better take me out. 你最好跟我约会
[36:24] I can’t believe you had the balls to do it. 我真不敢相信你有胆量去了
[36:26] Whatever, he probably finger-banged 无所谓了 他很可能在17岁
[36:27] his 15-year-old girlfriend 或下面还不够大的时候
[36:29] when he was 17 or something else no big. 指交了他15岁的小女朋友
[36:32] The sex offender lists are full of sob stories 那份性侵犯名单里有很多悲伤的故事
[36:34] about people’s lives being ruined by technicalities. 讲他们如何毁掉别人的生活
[36:36] I read all about it on Salon.Com. 我在沙龙网都看过
[36:40] You know, as a matter of fact, 实际上
[36:44] he was a fucking horrible 他确实是个超级可怕的
[36:47] child-molester rapist. 娈童强奸犯
[36:49] Because I’m so sure he told you that. 我相信肯定是他告诉你的
[36:51] Yeah, ’cause he… He fucking tried to seduce me. 是啊 因为他…他妈的想引诱我
[36:55] He invited me in for lemonade. 他请我进屋喝”柠檬汁”
[36:58] – And you went in? – Yeah. -然后你就进去了 -是啊
[37:00] He told me I didn’t look 19. 他说我看起来不像十九岁
[37:03] That’s when I knew I was in trouble. 那个时候我就知道自己有麻烦了
[37:05] Shit. 该死
[37:07] He stroked my hair. 他摸了我的头发
[37:10] He wanted to brag, 他想吹嘘自己的事迹
[37:11] so he showed me the newspaper article 所以他给我看了一份新闻报道
[37:14] about how he stalked this nine-year-old girl 内容是他曾经有整整一年
[37:16] from his church, for, like, a year. 跟踪他所在教堂的一位九岁女孩
[37:19] Earning her trust, gradually convincing her to… 赢得她的信任 逐步说服她…
[37:23] Well, to… 让她…
[37:26] To… 她…
[37:29] And then I was running down the street. 然后我就跑了
[37:34] For your fucking bet, Ethan. 就是为了跟你打的赌 伊森
[37:36] For 50 fucking dollars. 为了他妈的50块
[37:40] But also because I… 但也因为我…
[37:43] because I wanted to go out with you. 因为我想跟你出去约会
[37:52] I really appreciate you coming all the way down from Utica. 我真的很感激你一路从尤迪卡赶过来
[37:56] Sorry, again, I couldn’t get a seat in one of the gondolas. 再次抱歉 我没能订到包间
[37:59] No, no, it’s okay. This is great. 不 不 没事 这很好
[38:02] I’m really glad that you thought I called. 我真的很高兴你以为是我打的电话
[38:05] These new guards, they’re a… 这些新警卫
[38:06] they’re a big win for us. 对我们来说是场巨大的胜利
[38:08] Like, “us” us. 就是指咱俩
[38:10] And the company, 当然还有公司
[38:10] but especially “us” us. 不过特别是对咱俩来说
[38:13] Yeah. We’re not a bad team, Linda from Purchasing. 我们是不错的搭档 采购部的琳达
[38:16] To us, Joe from Litchfield Human Activity, 敬咱俩 利奇菲尔德活动处的乔
[38:19] and our continued wins. 愿胜利不息
[38:21] – And to the veterans, of course. – Of course. -当然还要敬那些老兵 -当然
[38:25] Happy, happy birthday clappy 拍起手儿 生日快乐
[38:27] Join us as we celebrate 加入我们 共同欢庆
[38:29] Clap your hands and dance around 拍着手掌 翩翩起舞
[38:31] Have a laugh and eat some cake 吃着蛋糕 开怀大笑
[38:32] Happy birthday, happy birthday Happy birthday 生日快乐 生日快乐
[38:35] You’re so great! 你真棒
[38:41] What? 怎么了
[38:43] The bald guy… is, uh… 那个秃顶的人是
[38:45] one of our former guards. 是我们之前的一名警卫
[38:47] A really good guy. Donaldson. 人非常不错 叫唐纳森
[38:50] A good guy… 一个好人
[38:51] who walked out in the middle of an inmate transfer 就是他在转移犯人的时候突然罢工
[38:54] slash high-profile self-surrender? 然后坐视不管
[38:56] Yeah, I get your point. 是的 我懂你的意思
[38:58] Don’t beat yourself up, Joe. 别自责了 乔
[39:01] You handled that situation like a total boss. 你像个真正的老大一样解决了那件事情
[39:04] Meant both literally and 这既是字面意思
[39:05] in that hip-kid lingo way. 用现在的潮语也说得通
[39:08] Jesus! 天呐
[39:09] He’s not even a fucking waiter. 他连侍应生都不算
[39:12] He’s a busboy. 只是个打杂的
[39:15] – What? – No, just… -怎么 -不 只是
[39:17] you could’ve lost your job… 你差点丢了工作
[39:19] or faced prosecution had inmates gone missing that day. 那天若有犯人跑了 你还得面临起诉
[39:22] I mean, you’re concerned about… 结果你还担心
[39:25] these jerks that hung you out to dry. 这些弃你不顾的混蛋
[39:28] You’re quite a guy, Joe Caputo. 你真是个好人 乔·卡普托
[39:32] There you go, sir. Whenever you’re ready. 账单给您 先生 请随意
[39:34] Do me a favor, will you? 帮我个忙可以吗
[39:36] – The change is yours. – Okay. -找的钱你留着 -好
[39:37] Give a 20 to that busboy over there. 给那边那个勤杂工20块
[39:40] Wait till we’re gone. I don’t want to make a thing of it, okay? 等我们走了再给 我不想把事情搞大
[39:43] Okay. 好的
[39:45] Hey, Mr. Caputo! 卡普托先生
[39:48] Look, Donaldson… 听着 唐纳森
[39:48] I don’t need your money, Mr. Caputo. 我不要你的钱 卡普托先生
[39:50] It’s nothing, take it, it’s– 这没什么 拿着吧 这只是
[39:51] Nah, this is not to help me. 这不是想帮我
[39:53] This is to make you feel better about that… 只是为了你自己能好受点
[39:55] pardon my French, miss, bullshit you pulled. 不好意思 小姐 你干的破事
[39:58] – Okay, Joe, let’s go. – The bullshit I pulled? -乔 咱们走吧 -我干的破事吗
[40:01] I work three jobs. This is the good one. 我打三份工 这份算最好的了
[40:03] O’Neill? I heard he had kidney stones. 至于奥尼尔 我听说他得了肾结石
[40:06] But no health insurance. 可没有医保
[40:07] So he thought he’d power through, wait for it to pass. 他以为自己能挺过去 等它们排出
[40:09] It didn’t. 可没有
[40:11] Now he’s on dialysis. He may lose a kidney. 现在他在做透析 可能得切一个肾
[40:14] – Jesus. – Yeah. -天啊 -是啊
[40:15] So take your $20 收好你那20块
[40:17] and drown your conscience in a bottle of gin, 把良心放杜松子酒里淹死吧
[40:19] because paying me to feel better about it ain’t gonna work. 因为你别想通过给我钱让自己好过
[40:24] Donaldson. 唐纳森
[40:28] You tell O’Neill I’m sorry about his stones. 转告奥尼尔我很遗憾他得了结石
[40:32] I’m also sorry you gotta work here. 我也很遗憾你在这儿工作
[40:34] But I need you to understand something. 但我希望你能明白一点
[40:38] I’m sorry for you. I don’t regret firing any of you. 我替你难过 但并不后悔开了你们
[40:42] You walked out on the biggest day 监狱25年来
[40:43] the prison’s faced in 25 fuckin’ years. 最困难的一天你们却溜之大吉
[40:47] You put the prisoners at risk, you put your fellow COs at risk, 你不顾犯人和其他教导官的安危
[40:50] you put this whole town in danger! 你置这整个小镇于危险当中
[40:54] The shit hit and instead of moving the fan away, 遇上麻烦时 你不仅没帮忙
[40:56] you plugged it in and you hit “Oscillate.” 还火上浇油
[41:03] I was gonna make you Captain of the Guard, Wade. 我还打算让你当警卫队长来着 韦德
[41:09] Really. 真的
[41:11] You keep the 20. 这20块你留着吧
[41:13] Least I could do for helping me dodge a bullet. 至少我能帮自己躲过一劫
[41:18] I’m sorry about this. 这事我很抱歉
[41:26] These houses are yours to live in, but they are prison property. 你们以后就住这儿 但都是监狱的财产
[41:31] They will be treated with respect. 请你们妥善使用
[41:34] As long as they are treated with respect, 只要你们妥善使用
[41:36] you will be as well. 我们也会好好待你们
[41:38] Okay, the warden has asked me to do a… 好 监狱长叫我来
[41:41] icebreaker event. 和各位认识一下
[41:45] I will demonstrate this activity with CO… 我先做个示范 和教导官…
[41:49] – McCullough, sir. – Okay, McCullough. -麦卡洛 长官 -好的 麦卡洛
[41:51] Tell me two true things about you 说自己两件真事
[41:55] and one lie. 一件编的
[41:56] I will attempt to guess the lie. 我来猜哪个是编的
[42:01] Okay. 好吧
[42:06] I came to say I’m sorry. 我来道歉
[42:13] I’m sorry. 我很抱歉
[42:20] Okay, please don’t lock me out. You’re right to be upset. 拜托别不理我 你有理由生气
[42:23] How would you know? 你怎么知道
[42:26] You don’t know anything about me, Soso. 你根本不了解我 苏苏
[42:32] And, what, you think I’m upset about my mom’s crack abuse 你以为我不开心是因为我妈吸毒
[42:34] or because I grew up poor, black 还是因为我生来是黑种穷鬼
[42:35] and uneducated in the urban jungle? 在都市丛林里没受过教育
[42:37] Okay, I watched “The Wire” a lot. I made assumptions. 我经常看《火线》 就大胆猜测
[42:40] But you spent time with me. 但咱们经常在一起
[42:43] I mean, did you even listen when I talked? 我说的话你有听吗
[42:45] Like, what the fuck about me, besides the color of my skin, 除肤色以外 他妈有什么迹象
[42:48] would indicate that I’m some indigent hood rat? 能表明我是垃圾穷人
[42:52] I don’t know. 我不知道
[42:53] No, it’s fine, it’s cool. I’m guilty, too. I won’t lie. 没关系 我也有罪 我承认
[42:57] You know, I like the story of the rich, 你知道 我也想要睡一个
[42:58] white, hippie girl in my bed. 有钱人家的嬉皮白人姑娘
[42:59] I’ve been working that on my end. 我这边也在努力
[43:05] I don’t want this to end. 我不想就这样结束
[43:21] What good is coming up here 每周末来这个
[43:22] and sitting in the lobby every weekend gonna do? 休息室里坐着有什么用
[43:24] She wants to get Sophia out, she needs to get a lawyer 她想把索菲娅弄出去 就该找个律师
[43:27] or a non-profit involved or something. 或别的什么不要钱的人
[43:29] Ms. Burset said that the prison has tons of lawyers, 伯赛特女士说监狱有很多律师
[43:32] so at least coming up here and waiting for the warden to come out 所以至少要来这儿等典狱长出来
[43:34] to get into his face is something… 当面找他谈
[43:37] Michael started a Kickstarter campaign. 迈克尔搞了个募资活动
[43:39] Kickstarter? What that mean? 募资 什么意思
[43:40] Not much, usually. 没什么意思
[43:42] There’s nothing to be ashamed about. 不用不好意思
[43:44] Plenty of guys live with their parents. 很多人都和父母同住
[43:47] Right, yeah, I mean, you know… 没错 你也知道
[43:48] I’m just doing this to save money, you know? 我这么做只是为了省钱
[43:51] ‘Cause I could live on my own, obviously. 因为我当然可以靠自己生活
[43:54] Oof! Obviously. I mean, very, very obviously. 当然 这确实是显然的
[43:57] It just makes the most financial sense, you know? 只是从财政角度考虑 对吧
[44:00] For the both of us. 对我俩都好
[44:04] That’s my manicotti, 这才是我的通心粉
[44:06] always thinking of his little lasagna. 总想着他的千层面
[44:13] I made you something. 我给你做了吃的
[44:16] Fresh baked. 新烤的
[44:19] Lorna… 罗娜
[44:20] No, no, no, don’t say it. 别 不用说出来
[44:23] You know, even though it took a lot of time, 虽然花了很多时间
[44:26] and I had to go to the store twice, 我还去了两次商店
[44:28] you… are worth it. 为你…值得
[44:51] It’s still warm. 还是热的呢
[44:53] My favorite. 我的最爱
[44:55] Peanut butter and M&M’s. 花生酱还有巧克力豆
[44:57] Snickerdoodles. 肉桂饼干
[45:00] I love you. 我爱你
[45:02] And you should. I am quite a catch. 你是该爱我 我多诱人啊
[45:05] My God, you are. You so are. 天呐 确实如此
[45:10] Fuck. 操
[45:13] I want you. 我想要你
[45:15] – Vinnie. – I want you. -维尼 -我想要你
[45:18] It’s our living room. 这是我们的客厅
[45:19] The neighbors want to look in, that’s their good luck. 邻居都想看 他们真有眼福
[45:23] I’m already unbuttoning my shirt. 我衬衫扣子都解开了
[45:25] My goodness, you know that I can’t resist 老天爷 你清楚我抵御不了
[45:27] your muscular chest. 你健壮的胸膛
[45:29] God. 天啊
[45:31] My hands, they’re in your hair right now. 我的双手正穿过你的秀发
[45:34] I’m stroking it real soft. 温柔抚摸
[45:36] Till I grab a handful of it and pull it back. 然后抓住一把拉过来
[45:39] You’re such a man. 你真男人
[45:41] Oh, God. I’m licking your neck. 天啊 舔舐你的脖颈
[45:44] Kissing your ears. 吻你双耳
[45:45] My hand is on that big mountain in your pants, 我的手覆在你裆部的小山上
[45:47] and I am unzipping you right now. 拉开裆部的拉链
[45:50] And I’m pulling your shirt off real slow. 慢慢帮你脱下衬衫
[45:53] No, no, no, it’s a button-up. 不对 衬衫有好多扣子
[45:54] – I unbutton it real slow. – No, no, no, tear it off. -我慢慢解 -不 直接扯开
[45:57] – Pulling it off. It’s off. – Tear it off. -拉开 拉开 -扯开
[45:58] It’s off, the buttons, they’re everywhere. They’re everywhere. 扯开了 纽扣 散落一地
[46:00] Oh, my God, my mouth… My mouth is on those big titties. 老天爷 我吮吸着你的大奶子
[46:04] My nipples are so hard right now. 我的奶头都硬了
[46:06] My God, my cock. 我的天呐 我的鸡巴
[46:06] Oh, my God, my cock is really hard. 天呐 我的鸡巴硬得不行了
[46:08] I know, baby. 我知道 宝贝
[46:09] No, it’s really hard. Like, right now, it’s really hard. 好硬 真的 真是硬得不行
[46:11] – I know, Vinnie… – Oh, God. -我知道 维尼 -天呐
[46:13] Vinnie, put it inside me. 维尼 把它放进来
[46:15] Oh, my God, it’s in you. Oh, it’s in you. 我的天呐 它在你身体里 进去了
[46:20] Oh, my God, it’s in you. 我的天呐 在你里面
[46:21] It feels so good. 太爽了
[46:22] You’re so wet. You are so wet. 你好湿 你好湿
[46:24] I actually am. 我是真的湿了
[46:25] – I’m super wet right now. – I know. -我现在超级湿的 -我知道
[46:30] Do it to me. 干我
[46:31] I’m doing it. I’m doing it. 我在干 在干呢
[46:32] – Don’t stop. – I’m not stopping. -不要停 -我不会停的
[46:34] I’m not stopping. I’m not gonna stop. 我不会停的 不会停的
[46:36] I’m not gonna stop. Oh, my God. 我不会停的 我的天呐
[46:39] – Oh, baby! – Oh, my God! -宝贝 -我的天呐
[46:45] He’s humping the table. 他在操桌子
[46:50] What the hell? 搞毛啊
[46:54] Hey! Hey, stay right here. Stay looking at me, all right? 嘿 回魂了 看着我可以吗
[46:58] Jesus Christ. 真是够了
[46:59] Don’t think I don’t see you. 别以为我看不到你们
[47:05] Pleasure, as always. 合作愉快 一如既往
[47:07] Also, I want to talk to you about something. 我想和你们说件事
[47:10] If this is about last week, I don’t get to control my flow. 如果是上周的事 我没法控制月经
[47:13] I think it’s all the stress of all these new bitches in here. 我觉得都怪这些新来的贱人们造成的压力
[47:16] I know these last few weeks have had their challenges. 我知道过去几周有点难过
[47:19] So… I wanted to say thank you. 所以 我想感谢你们
[47:23] And keep up the good work. 继续好好干
[47:25] Your morale is important to me. 你门的士气对我至关重要
[47:29] Oh! That’s so sweet. 太贴心了
[47:31] Ovaltine? 阿华田
[47:31] It’s to make chocolate milk. 用来泡巧克力牛奶的
[47:33] Pretty much only Chinese people drink it now, 虽然现在几乎只有中国人才喝
[47:35] which is probably why it’s at commissary, 可能这才是它在小卖部兜售的原因
[47:36] but it’s really good. 但味道真的很好
[47:38] So, it’s chocolate powder for my powdered milk? 所以这是为我的奶粉准备的巧克力粉
[47:41] It’s got vitamins. 里面含有维生素
[47:44] See? New bitches. 看到了吗 新来的贱人们
[47:46] Why are they always staring 为什么她们一直盯着看
[47:47] like they’re waiting for a donkey show to start? 像是等着看好戏一样
[47:50] I don’t think they’re staring at you. 我觉得她们不是在盯着你看
[47:51] They were following us earlier. 她们之前就跟着我们
[47:53] And you didn’t say anything? 你却什么都没说
[47:54] People can stare. 大家都可以盯着别人看
[47:56] – It’s a free country. – Not in prison. -这是个自由的国度 -监狱里不行
[47:58] See, this is what I’m talking about. 看吧 这就是我说的
[48:00] I bet your Bloody Mary gonna come early, too. 我猜你的月经也会提前
[48:45] You okay? 你还好吗
[48:46] No. You? 不好 你呢
[48:48] No. 也不好
[48:51] Do you want to talk about it? 你想聊聊吗
[48:59] Not really. You? 算了吧 你呢
[49:09] But have you ever heard the phrase “Paper asshole”? 你听过”话痨”这个词吗
[49:13] No. 没有
[49:14] Ruiz said it to me. 卢茨对我说了
[49:17] I think I pissed off the Dominicans. 我觉得我惹怒了多米尼加人
[49:20] Relax. 放轻松
[49:22] You run the Litchfield panty company… 你掌管着利奇菲尔德的内裤生意
[49:24] not the Sinaloa drug cartel. 不是锡那罗亚的贩毒集团
[49:27] No one’s stitching your face to a soccer ball. 不会有人用你的脸皮缝足球的
[49:32] See ya around, Pipes. 回见 小帕
[49:41] What’s this? 这是什么
[49:42] 眼部用药 取出红色部分
[49:44] I know what it is, pendeja. 我知道这是什么 傻逼
[49:45] What’s it doing out? It’s contraband. 但放在外面干嘛 这是违禁品
[49:47] Whoops! I need to be more careful. 我得更小心一点
[49:50] Yeah, you do. A few drops of that falls into the food, 没错 那玩意滴到菜里
[49:52] and this whole prison will be shitting their brains out. 整个监狱里的人都要拉肚子拉死了
[49:54] Really? I had no idea. 真的吗 我都不知道
[49:57] She acts so tough, 她看上去很坚强
[49:58] but to stress-eat this food? 但压力大吃太多的话
[50:01] The poor woman. 可怜的女人
[50:04] Oh, you evil, Russian bitch. 你个恶魔的俄罗斯贱人
[50:05] What can I say? I do a lot with a little. 我能说什么呢 付出少回报大
[50:20] No! 别进去
[50:22] No! No! 别 别
[50:24] What the fuck? That’s my toilet paper. 搞毛啊 那是我的厕纸
[50:43] I talk a lot. 我话很多
[50:46] I babble… 喋喋不休
[50:48] until I find something the person I’m with is interested in. 直到找出对方的兴趣所在
[50:52] And I’ll say anything I can 然后我什么都肯说
[50:55] to get them to like me. 只要能让他们喜欢我
[50:58] But I… really… really like you. 但我 真的 真的喜欢你
[51:05] The real you. 你这个人
[51:07] You don’t know the real me. 你根本不了解我
[51:10] But I want to. 但我想知道
[51:14] So in, like, a minute, 所以大概一分钟后
[51:16] I’m gonna put down this radio, 我会放下这收音机
[51:18] and I’m gonna listen to you tell me about yourself. 听你自己娓娓道来
[51:21] And I’m not gonna try to rewrite your story in my head. 我也不会在脑子里改写你的故事
[51:27] And then, when you’re done, I’d like to tell you about myself. 然后等你说完 我想和你说我的故事
[51:32] And some of it will be embarrassing and ugly… 其中有些会很尴尬 不好看
[51:38] but mostly boring. 但大部分很无聊
[51:42] And then… 然后
[51:44] maybe afterwards, we could, like… quiz each other or something? 然后 我们可以考考对方什么的
[51:52] Eminem? 放的是埃米纳姆
[51:56] Yeah, it’s not a presumption about you liking rap. 是的 不是猜你喜欢说唱音乐
[52:00] It’s just… AM 700 The OG 只是 调幅700
[52:02] is the only station that comes in clear. 是唯一听得清的电台
[52:13] Jackson, North Carolina. 北卡罗来纳州杰克逊
[52:19] Is that where you were born? 这是你出生的地方吗
[52:21] No, that’s where my great-grandmother was born. 不是 这是我曾祖母出生的地方
[52:29] I mean, stuffed crust shoulda revolutionized pizza, 芝心披萨应该彻底改变披萨
[52:32] but it was just a fad. 但它只是风靡一时
[52:34] Man, nah, it’s the same thing. 姐们 它们是一回事
[52:36] – Man, it is not the same thing! – All right. -天 这不是一回事 -行吧
[52:37] Cause that’s Italian… this is Mexican. 那是意大利的 这是墨西哥的
[52:43] You got a stuffed tortilla, and you stuff that with more stuff. 你有玉米粉圆饼 就得用更多馅来填饼
[52:47] Man, it’s my golden ticket, 我愿意为它做任何事
[52:49] and I’m gonna do it right with that business savvy and shit. 我要全心全意好好服侍它
[52:56] Do you hear that? 你听到了吗
[53:00] What is that? 什么声音
[53:03] Wow, look at that. 看那里
[53:06] That’s a drone. 那是个无人机
[53:08] – It’s a drone. – Shit! What’s it doing here? -是个无人机 -靠 它在这里干嘛
[53:11] Like we some Iraqi wedding? 把这里当伊拉克婚礼吗
[53:14] Man, come on. We’re gonna be late. 快走吧 我们要迟到了
[53:18] He was a bad man and we did good things. 他是个坏人 我们做的是好事
[53:22] He did bad things and we killed him good. 他做了坏事 我们杀他是为民除害
[53:26] No, we did bad. 不 我们做了坏事
[53:28] No! 不
[53:29] We did well. 我们做得很好
[54:11] Have you seen Whitehill? 你看到怀特希尔了吗
[54:19] Yeah, I forgot the garden needed turning. 我忘了菜园需要翻土
[54:21] If Rikerson comes back, just tell him where we went, okay? 如果里克森回来 告诉他我们去哪了
[54:30] Oh, fuck! 靠
[54:35] – No! No! – Lolly, Lolly. -不 不 -洛莉 洛莉
[54:37] Listen, listen. 听着
[54:38] They know! They know! 他们知道 他们知道了
[54:40] They found you! We have to move the body! 他们找到你了 我们得把尸体搬走
[54:43] Shut up. We cannot move the body. 闭嘴 我们不能动尸体
[54:45] There’s drones. 这里有无人机
[54:47] Stop it, Lolly. 停下 洛莉
[54:50] We cannot move it. 我们不能动尸体
[54:53] If I told you I already moved it, would it calm you down? 如果我说我早挪了 能让你冷静点吗
[54:58] Maybe for a minute. 或许暂时可以
[54:59] Good, cause I did. 很好 因为我挪走了
[55:02] Now, scat. 快走开
[55:11] You didn’t actually move it. 你没有真挪走吧
[55:12] Hell, no. And I’m not about to. 当然没有 我也不打算那么做
[55:18] We’re gonna have to kill her. 我们得杀了她
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号