时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:09] | 监女 狱子 | |
[01:19] | How are we supposed to clean the floors | 这些贱人不停走来走去 |
[01:22] | with nonstop bitches tracking their shit through? | 这地板怎么洗得干净 |
[01:26] | We are like he whom the gods have condemned | 我们就像是被诸神惩罚的那个人 |
[01:28] | to push the boulder up the hill | 将巨石推上山顶 |
[01:30] | only to watch it roll back down. | 再一次次眼睁睁看它滚下去 |
[01:33] | Oh, right, right, right, right. | 对对对对对 |
[01:34] | And then he has to cut his arm off to get out from underneath it. | 然后他不得不砍断胳膊从石头下面逃出来 |
[01:38] | What is that guy’s name? Oh, James Franco! | 那个人叫什么来着 詹姆斯·弗兰科 |
[01:41] | Sisyphus. | 是叫西西弗斯 |
[01:42] | I did hear that rumor. | 我听过那个小道消息 |
[01:44] | You know those Hollywood types, | 你也知道这些好莱坞明星 |
[01:45] | they will stick it in any warm hole. | 任何温暖的小洞他们都愿意插 |
[01:47] | Well, you don’t have to be from Hollywood | 可不是只有好莱坞明星 |
[01:49] | to wanna put it in a warm place. | 才想插温暖小洞 |
[01:50] | It’s called having a dick. | 是男人就会 |
[01:52] | No, my Vinnie would never. | 不 我的维尼永远不会这样 |
[01:53] | Well, maybe not in a man-hole, | 可能不会插”男人的小洞” |
[01:56] | but you away a long time. | 但你离开了很久 |
[01:58] | He could be getting his M&M | 他可能会让他的蛋蛋 |
[02:00] | melting in some ho’s mouth | 溶化在哪个妹子的嘴里 |
[02:02] | and not in his hand. | 而不是自己手里 |
[02:04] | No. No, that’s never gonna happen | 不 不 绝对不可能 |
[02:05] | because we’re talking sexy on the phone, | 我们每天都电话做爱 |
[02:08] | like, 24/7, and I mean real sexy. | 几乎昼夜不停 我们是真的性奋 |
[02:11] | And I give very good phone. | 而且我电话讲得超级好 |
[02:13] | Are we talking about peanut M&M’s or regular? | 是花生味的M&M蛋还是普通体位 |
[02:19] | Inmate Jefferson, Tasha Jefferson, | 犯人杰弗逊 塔莎·杰弗逊 |
[02:21] | report to the warden’s office. | 到典狱长办公室报到 |
[02:22] | Inmate Tasha Jefferson to the warden’s office. | 犯人塔莎·杰弗逊到典狱长办公室去 |
[02:26] | Who’s Tasha Jefferson? Oh, Taystee? | 谁是塔莎·杰弗逊 美味姐 |
[02:28] | Taystee, go to the warden’s office. | 美味姐 马上去典狱长办公室 |
[02:30] | We have a warden? | 我们有典狱长了吗 |
[02:31] | – Your name’s Tasha? – What is this about? | -你大名叫塔莎吗 -叫我去干什么 |
[02:36] | The main thing is answering the phones and organizational stuff. | 主要工作是接听电话和整理办公室 |
[02:42] | General assisting. | 总的来说就是助理 |
[02:45] | I don’t know. I’ve never had an assistant before. | 我也不懂 以前都没有过助理 |
[02:48] | We will figure it out together. | 我们一起摸索吧 |
[02:49] | And you swear this is legit? | 你发誓这是合法的吗 |
[02:51] | ‘Cause I seen Shawshank | 我看过《肖申克的救赎》 |
[02:53] | and I don’t wanna go to Seg | 我可不想因为帮你缴税 |
[02:54] | because I did your taxes too good. | 而被关禁闭 |
[02:57] | I guarantee you, | 我保证 |
[02:58] | you will never see anything with my social security number on it. | 你不会看到任何有我社保号的东西 |
[03:01] | Never say never. | 别说得这么绝对 |
[03:02] | You work for MCC. | 你为世纪挑战公司工作 |
[03:04] | Maybe one day you realize you need food stamps | 说不定哪天会被剥削到需要领政府食物券 |
[03:07] | and you don’t know how to fill out the forms. | 却不知道那些表怎么填 |
[03:08] | Well, I’m your girl. | 我是你的手下 |
[03:10] | I can walk you through it, but I’m gonna need them digits. | 我可以帮你搞定 但需要你的号码 |
[03:13] | However… I’m a vault. | 不过…我能守口如瓶 |
[03:16] | I don’t say nothing. | 什么都不会说 |
[03:18] | And I ain’t never crawling | 而且我永远不会从一条 |
[03:18] | through a tunnel of piss and dookie, so rest easy. | 灌满屎尿的隧道爬出去的 放轻松 |
[03:21] | Okay. As of now, you’re off janitorial | 好了 现在开始 你不用再做清洁 |
[03:24] | and you’re with me. | 而是为我工作 |
[03:26] | Praise Jesus. | 赞美耶稣 |
[03:27] | Every day. When I’m working, you’re working. | 每一天 我上班的时候 你就得工作 |
[03:30] | Is this ’cause I won at job fair? | 是因为我在招聘会上胜出吗 |
[03:33] | – Sure. – I told them bitches. | -是的 -我告诉过那些小贱人 |
[03:35] | Take a clipboard, write things down, look busy. | 拿着写字板 做好记录 忙起来 |
[03:40] | Outside. | 出去外面 |
[03:45] | Alert! Alert! Alert! | 警报 警报 警报 |
[03:48] | What? | 什么事 |
[03:52] | What? Healy’s just showing her around. | 怎么了 海利只是带她到处看看 |
[03:55] | Frieda’s over there. It’s all good. | 费里达在那儿呢 没什么事 |
[03:57] | Why does she get some special garden tour | 为什么她能像柴犬一样 |
[04:00] | like some fancy Shiba Inu? | 搞什么菜园特别之旅 |
[04:02] | She’s a celebrity, okay? | 她是个名人 好吗 |
[04:05] | Fucking relax. | 给我淡定一点 |
[04:09] | Not okay. Not… Not really relaxed. | 不好 也不淡定 |
[04:13] | I think you are way too relaxed… | 我觉得你淡定过头了 |
[04:16] | to be in this big, brown shit-uation that we’re in! | 我们现在的处境跟屎一样 |
[04:19] | Lolly, believe me. | 洛莉 相信我 |
[04:22] | My insides have completely liquefied | 我的内心在翻腾 |
[04:24] | and I wanna vomit all the time… | 紧张得随时想吐 |
[04:26] | but I have chosen to keep my voice low and appear calm. | 但我选择小点声 保持冷静 |
[04:30] | You have to do the same. | 你也必须这样做 |
[04:33] | – I can’t. – You have to. | -我做不到 -你必须做到 |
[04:35] | Look at me. You… | 看着我 你… |
[04:37] | Listen. You have to. | 听好了 你必须做到 |
[04:40] | Change the record in your head. | 改变你脑海中的记忆 |
[04:41] | Play, “He was a bad man. | 想着 “他是个坏人 |
[04:46] | We did what we had to do and we did it well. | 我们做了应做之事 并做得很好 |
[04:48] | So now it’s through.” | 现在一切安好” |
[04:50] | It’s a mantra. Say it. | 这是咒语 快念 |
[04:53] | “We did what we had to do and we did it well.” | “我们做了应做之事 并做得很好” |
[04:57] | You forgot the bad man part. And the end. | 你忘了他是个坏人那句 还有结尾 |
[05:01] | But that’s the idea. | 但就是这个意思 |
[05:02] | So whenever you’re feeling worried, | 一旦你感到焦虑 |
[05:04] | whenever your thoughts start to… wander, | 一旦你开始胡思乱想 |
[05:07] | just bring them back to the mantra… | 就念这个咒语 |
[05:09] | and then come and find me. Okay? | 然后来找我 明白吗 |
[05:13] | “He was a bad man who did bad things well, | “他是个坏人 擅长做坏事 |
[05:16] | and now he’s gone.” | 现在他死了” |
[05:17] | Got it! | 明白了 |
[05:18] | “He was a bad man, now he’s gone from the well…” | “他是个坏人 现在他已经死了” |
[05:23] | Now that is one happy tomato. | 瞧这小番茄长得多好 |
[05:26] | I hope I do as well here. | 希望我和它过得一样好 |
[05:28] | Hey, there’s a good idea. | 我想到了个好点子 |
[05:30] | Maybe we should fertilize our women, too. | 也许我们该给女人们也”施点肥” |
[05:33] | I do love your good intentions. | 你的出发点很好 |
[05:35] | Hey, Judy. | 嗨 朱迪 |
[05:41] | You’ve got quite a following. | 你粉丝不少嘛 |
[05:42] | Yeah, I was hoping the novelty would wear off soon. | 我希望大家早点厌倦这种新鲜感 |
[05:45] | Might have to hide myself in that corn. | 也许我需要把自己藏进那个玉米里 |
[05:48] | Oh, look, how beautiful! | 看 多美呀 |
[05:51] | Help yourself. | 请自便 |
[05:52] | Oh! All right. | 好嘞 |
[05:55] | Oh, really? | 真的吗 |
[05:57] | Free-for-all on the produce now, huh? | 菜地对所有人开放了 是吗 |
[06:00] | Regardless of who’s in the club. | 不管是不是俱乐部的人 |
[06:02] | Who’s worked the soil, pulled the weeds, | 过去是谁培土除草 照顾幼苗 |
[06:04] | tended the seedlings. | 都无所谓了 |
[06:06] | Is that the new policy? | 这是新政策吗 |
[06:08] | – This is Judy King. – Oh, I know who she is. | -这是朱迪·金 -我知道她是谁 |
[06:11] | I’ve seen her… daytime TV program. | 我看过她的日间电视节目 |
[06:15] | But we haven’t had the pleasure. | 但没什么意思 |
[06:17] | Mrs. King is going to be joining your club, Red. | 金女士将会加入你的俱乐部 红妈 |
[06:21] | So I’ll leave you to it. | 你们俩聊吧 |
[06:23] | Thank you. | 谢谢 |
[06:25] | I’m sure you’ll find a lot in common. | 你们肯定能找到很多共同话题 |
[06:27] | Hair and… | 发色… |
[06:29] | accents. | 和口音 |
[06:31] | You know, my daddy used to call me “Red”. | 我爸以前叫我”小红” |
[06:34] | Really? That’s sweet. | 真的吗 真可爱 |
[06:37] | My papa called me solnyshko. It means little sun. | 我爸爸叫我”小太阳” |
[06:42] | But I’ve grown bigger and hotter since then | 但之后我块头越长越大 更加性感火热 |
[06:44] | and he’s dead. | 而且他已经死了 |
[06:47] | So what are you going to do with that ear, | 所以你准备拿你刚摘的玉米 |
[06:48] | now that you’ve picked it? | 做点什么 |
[06:50] | Well, I guess that depends on what else I can find around here. | 这决定于我能找到什么其他食材 |
[06:54] | I could do a Southern fried corn, a dilled corn shooter, | 我可以做南方炒玉米 茴香玉米粒 |
[06:57] | Taiwanese-style street corn. | 或者台湾风味烤玉米 |
[06:59] | Listen to fancy pants. | 我想听点时髦的 |
[07:01] | I could shove it up your ass. | 我可以用它戳爆你的菊花 |
[07:02] | Hmm, I’m not so big on ass play. | 我对爆菊兴趣不大 |
[07:06] | What do you suggest I do, Miss Red? | 那你建议我做什么呢 红妈小姐 |
[07:10] | I’m thinking. | 让我想想 |
[07:16] | Can I have some seeds? | 能给我点瓜子吗 |
[07:18] | You bought Ovaltine. Reap what you sow. | 你买了袋阿华田 买啥吃啥 |
[07:22] | Ovaltine’s got vitamins. | 阿华田里面有维生素 |
[07:23] | I’ll trade you Ovaltine powder later for some seeds now. | 我一会儿拿华田粉给你 |
[07:26] | I’m good for it. | 现在能给点瓜子吗 |
[07:27] | No deal. | 没的商量 |
[07:29] | You’ll regret it. That’s some malty goodness you’re passing up. | 你会后悔的 你错过了绝佳的麦芽饮料 |
[07:33] | Excuse me? | 你干嘛呢 |
[07:35] | You knew going into this I had bad knees. | 你知道这样对我膝盖不好 |
[07:38] | My feet are killing me. | 我的脚疼死了 |
[07:39] | We are putting out a vibe. | 我们要摆出气势来 |
[07:41] | If you are sitting and/or eating my seeds, no vibe. | 如果你坐着或者吃瓜子 气势就没了 |
[07:43] | Right now, there is no vibe. | 就像现在 完全没气势 |
[07:46] | See? Look at this. | 看 瞧见没 |
[07:48] | All of a sudden, I’m approachable. | 突然间 我变得平易近人了 |
[07:50] | Picking up or dropping off? | 提货还是取货 |
[07:52] | Neither. We’re out. | 都不是 我们要退出 |
[07:54] | I gave you guys new ones yesterday. | 我昨天才给你们新的内裤 |
[07:57] | We’re hanging up our lacy intimates. | 我们不想参与你的内裤生意了 |
[08:00] | If this is because of the money Stella took, I’m good for it. | 如果是因为斯黛拉拿走的钱 我掏得起 |
[08:02] | I’ll pay you back. | 我会付给你们 |
[08:04] | It’s not worth it anymore. | 不值得冒这个险了 |
[08:05] | We’re smelling the beginning of the end. | 我们嗅到了终结的味道 |
[08:08] | You and all your posturing, | 你和你虚张声势的样子 |
[08:10] | shipping the kangaroo down the hill. | 替你瞒天过海这种破事 |
[08:12] | It’s starting to feel dangerous. | 情况开始变得危险了 |
[08:15] | You’ve even got a heavy on the payroll. | 你甚至找了个大块头来管钱 |
[08:17] | I see what you did there. | 我听懂你说什么了 |
[08:19] | – “Heavy.” – Not on purpose. | -大块头 -不是有意的 |
[08:22] | Fine, jump ship like rats. | 行吧 像老鼠一样退缩吧 |
[08:24] | And I’m not talking about the Disney-Pixar kind. | 我说的老鼠可不是可爱的卡通人物 |
[08:27] | I was gonna fire one of you anyway, | 反正我本来就打算炒掉你们中的一个 |
[08:28] | but I’m not gonna say which one. | 但我不会告诉你们是谁 |
[08:29] | Chew on that. | 自己琢磨吧 |
[08:32] | We’re gonna take a walk on the track, | 我们要去跑道散步 |
[08:33] | you wanna join us, Kahuna? | 你要来吗 夏威夷小姐 |
[08:34] | No, she does not. She’s got bad knees. | 不 她不去 她膝盖不好 |
[08:38] | Enjoy sweating for free. | 享受免费流汗的快感吧 |
[08:39] | I expect all my undies | 我希望你们能火速 |
[08:40] | still in your possession returned posthaste. | 将你们手上的内裤交还给我 |
[08:43] | “Posthaste”? That’s nuts. | “火速” 太离谱了 |
[08:47] | – Do you have something to say? – Sure. | -你有什么想说的吗 -当然 |
[08:51] | But I’ll wait till I’m with my friends. | 不过还是等我朋友来再说吧 |
[08:55] | Off the backboard. | 打板投篮 |
[09:00] | Short, black and bad at basketball. | 个子矮 黑皮肤 球技烂 |
[09:03] | Subverting expectations since 1990. | 从1990年起就期望破灭了 |
[09:06] | Oh, it’s okay. | 没事的 |
[09:08] | Litchfield’s latest lesbos, in fun-size. | 利奇菲尔德最新拉拉情侣 迷你版 |
[09:12] | Look, how much longer do you think | 听着 你们这场 |
[09:13] | the world’s longest game of Horse | 世界上最持久的投篮比赛 |
[09:15] | is gonna go on? | 还要搞多久 |
[09:16] | She ain’t a lesbian. | 她不是同性恋 |
[09:18] | I see. | 我明白了 |
[09:19] | Testing the waters before diving in face-first? | 开搞前先试试深浅 |
[09:22] | I’m attracted to people, not genders. | 我对人本身感兴趣 而不是性别 |
[09:25] | Well, aren’t you special. | 你还真是特别 |
[09:28] | Tell you what, why don’t you use some of that sexual fluidity | 你为什么不动用下灵活的性取向 |
[09:31] | to slide off the court | 从球场让开 |
[09:32] | so the real men can play? | 让真正的汉子们打球 |
[09:36] | Come on. | 来吧 |
[09:37] | Even though I do think labeling is a total sham… | 虽然我觉得给贴标签很虚伪 |
[09:41] | I see the power in reclaiming an epithet. | 我能感受到起这样做的力量 |
[09:43] | Like you guys have with “Nigga.” | 比如你们对”黑鬼”的态度 |
[09:47] | Okay, maybe not that exactly. | 好吧 这个不太贴切 |
[09:51] | But… I really like you. | 可是…我很喜欢你 |
[09:55] | Like, really a lot. | 真的很喜欢 |
[09:57] | And I just– I wanna honor your feelings, | 因为我觉得这很特别 |
[09:59] | you know, if you wanna call this something. | 我想给这种感情赋予特别的称呼 |
[10:02] | Like, we’re girlfriend-girlfriend, or… | 比如 我们是好姬友 或者 |
[10:06] | lezzy togezzy. | 红颜知己 |
[10:08] | I don’t know. | 我说不准 |
[10:09] | How about we say we’re happy, yeah? Leave it at that? | 不如就说我们很快乐 就这样吧 |
[10:14] | Okay. | 好 |
[10:17] | Oh, shit. | 该死 |
[10:20] | Hey! Hi! Hi… | 你好 好啊 |
[10:22] | Judy, I’m… | 朱迪 我… |
[10:24] | Hey, girl. | 你好 妹子 |
[10:28] | You’re… Fuck! | 你… 该死 |
[10:31] | It is so cute | 太可爱了 |
[10:34] | how moony you get every time she’s around. | 每次她在附近 你就一脸懵逼 |
[10:36] | By “Cute” you mean, “Lame as fuck.” | 你说”可爱”其实是指”挫得一逼” |
[10:39] | Well, yeah. You need to pull it together. | 对 你得振作起来 |
[10:42] | I mean, she’s a person you admire, but she’s still just a person. | 我是说 你敬仰她 但她也是普通人 |
[10:45] | A person. Right. | 普通人 对 |
[10:47] | You should be able to have a conversation with anyone. | 你应该能和任何人交流 |
[10:50] | Hi, I’m Brook. I’m your neighbor. | 你好 我是布鲁克 我是你的邻居 |
[10:52] | I was wondering if you’d heard about the plans to build a Walmart | 你是否听说在展会街和欧几里得街的路口 |
[10:55] | at the corner of Exposition and Euclid? | 要建一座沃尔玛 |
[10:57] | Yeah, I heard about it. | 对 我听说了 |
[10:58] | Well, I’m one of a group of citizens | 我们一行人 |
[10:59] | trying to convince the city council | 想要说服市议会 |
[11:01] | to turn that lot into a park space instead. | 将那块空地改建为公园 |
[11:03] | I was wondering if you’d be willing | 你是否愿意 |
[11:04] | to have a friendly discussion, | 和我好好谈谈 |
[11:05] | or maybe even sign our petition? | 甚至在请愿书上签字呢 |
[11:08] | Sure… if you take your top off. | 当然 如果你把上衣脱了的话 |
[11:11] | Okay, that is inappropriate. | 够了 这太失礼了 |
[11:12] | Yes. Inappropriate things do happen out there. | 是的 但失礼的事情确实可能发生 |
[11:15] | How would you handle it? | 你会怎么处理呢 |
[11:16] | You really think a grown man is gonna ask me to take my top off? | 你真觉得一个成年人会叫我把上衣脱了 |
[11:19] | Well, there’s a sex offender at 3134 10th Street. | 第十街3134号住了个性侵犯 |
[11:23] | He might. | 他可能会 |
[11:24] | No, you do not have to go to the sex offender’s house. | 不 你不非要去性侵犯家 |
[11:26] | No one has to knock on any door | 如果那户人家让你感觉不舒服 |
[11:28] | that makes him or her feel uncomfortable. | 你就不用去敲他家门 |
[11:30] | But I do urge you all to be bold and stretch yourself. | 不过我要求你们要大胆一些 突破自己 |
[11:35] | By the way, has everyone signed their liability waivers? | 顺便问一句 大家都签免责声明了吗 |
[11:38] | Oh, shit. | 该死 |
[11:40] | I hear he likes little boys. | 我听说他喜欢小男孩 |
[11:42] | Little boy, Asian girl, are they really that far apart? | 小男孩 亚裔女孩 有什么区别吗 |
[11:45] | You said our break-up was going to be amicable. | 你说过我们是和平分手 |
[11:48] | Yeah, I said a lot of things. | 对 我说过好多话 |
[11:49] | So did you, like, “I love you. | 你也是 比如”我爱你 |
[11:51] | I’ll always love you. This is not because of Oren.” | 我会永远爱你 这件事与奥伦无关” |
[11:54] | Wait, what? | 等等 什么 |
[11:56] | She dumped me to get with you. | 他为了追求你把我甩了 |
[11:57] | I’m not sweet enough arm-candy. | 嫌我颜值不高带不出门 |
[11:58] | Oh, my God! | 我的天 |
[12:00] | Could you kids drop the soap opera for another time? | 你们能等会再演肥皂剧吗 |
[12:02] | We’re going out there this afternoon. | 我们今天下午要出去 |
[12:03] | You need to feel like you’re prepared. | 你们得做好准备 |
[12:05] | Well, clearly, she’s not. | 显然 她没准备好 |
[12:06] | She can’t even handle “Take your top off.” | 她都没法应付”脱掉上衣”的状况 |
[12:08] | Okay, 50 bucks says | 好 赌50块 |
[12:10] | I get more signatures than you, Ethan. | 我得到的签名比你多 伊森 |
[12:12] | No bet. People will sign | 不赌 人们为了让你闭嘴 |
[12:13] | just to shut you up. | 马上就会签的 |
[12:15] | But here’s a bet. | 不如这样 |
[12:16] | Get the pedo to sign, | 你拿到恋童癖的签字 |
[12:17] | I’ll give you your 50 bucks. | 我就给你50块 |
[12:18] | And Oren will go on a date with you. Cool? | 奥伦也会和你约会 怎么样 |
[12:21] | – I’m not really in… – Okay! | -我并没有 -好 |
[12:23] | You are so on. | 开战了 |
[12:25] | He will sign and you will give me cash, | 他会签的 然后你会给我钱 |
[12:27] | and I will spend it on a new hemp messenger bag | 然后我会用它来买个装大麻的挎包 |
[12:29] | and strawberry lube, | 和草莓味的润滑油 |
[12:30] | because Oren seems like a strawberry kind of guy. | 因为奥伦似乎特别中意草莓 |
[12:33] | – Well– – Great, now let’s talk one more time | -那么 -好了 我们再讨论一下 |
[12:36] | about mirroring body language. | 身体语言反射 |
[12:38] | I’m just saying, if you bought me a watch, | 我是说 如果你给我买块手表 |
[12:40] | I’d be on the time better. | 我就能更准时 |
[12:41] | – There’s a clock on the wall. – Not in my office. | -墙上有钟 -不在我办公室里 |
[12:44] | I’ll put a clock in your office. | 我会给你办公室悬个时钟 |
[12:45] | Or you could buy me a watch, | 或者你可以给我买块手表 |
[12:46] | so when we out of the office like now, | 像现在这样不在办公室时 |
[12:48] | I could tell you things like, “hey, Mr. Caputo, | 我也可以告诉你 “卡普托先生 |
[12:50] | we’re only a few minutes late to meet Piscatella, | 我们见皮斯科特拉就迟了几分钟 |
[12:52] | and you the boss anyhow, so relax.” | 再说了你才是老板 放松” |
[12:55] | I will consider your watch request. | 我会考虑你的手表请求的 |
[12:57] | Hey, I’m just trying to make your life better. | 我只是想让你过得轻松点 |
[12:59] | This ain’t about me. | 和我的利益无关 |
[13:00] | By the way, what you want me to do once we there? | 对了 我们到了以后你想让我做什么 |
[13:02] | – Take notes. – Hold up, hold up. | -做笔记 -等一下 等一下 |
[13:04] | “Take notes.” Got you. | “做笔记” 明白 |
[13:08] | Mop it all around. | 全部刷一遍 |
[13:10] | Damn! | 该死 |
[13:11] | This place is like Rehab Addict: Litchfield Edition. | 这地方就像《修复成瘾》利奇菲尔德特集 |
[13:15] | And with, like, real addicts. | 还有真的瘾君子参与 |
[13:20] | So, in a nutshell… | 简而言之 |
[13:23] | electrical is still having Internet issues, | 电工还在解决网络问题 |
[13:25] | plumbing works, but no hot water yet. | 管道系统正常 但是目前没有热水 |
[13:28] | All beds and extraneous furniture | 床和其它家具 |
[13:29] | are assembled and ready for move-in. | 已经组装完毕 可以入住 |
[13:32] | Now, the interior paint– | 内墙粉刷… |
[13:34] | Uh, inmate? | 犯人 |
[13:36] | What are you possibly writing that will have any salience | 你写的东西以后 |
[13:38] | past this moment in time? | 会有任何突出贡献吗 |
[13:39] | Well, Mr. Caputo wants notes. | 卡普托先生想要笔记 |
[13:41] | Now, I don’t know what salience is, | 我不知道”突出贡献”什么意思 |
[13:43] | but I think a checklist of what’s completed and what’s not | 但是我觉得待办事项表 |
[13:47] | is hella revalent. | 太他妈粽要了 |
[13:48] | You mean “rel.” Relevant. | 你是说”重”吧 重要 |
[13:51] | I mean, I’m trying to do my job, | 我只是在尽自己的职责 |
[13:53] | same as you, big man. | 和你一样 大块头 |
[13:55] | Are you… suggesting that we are in any way, | 你是说 我们在某个平行世界里 |
[13:59] | on any planet, in any universe, the same, inmate? | 可能会有任何相似之处吗 犯人 |
[14:02] | Why don’t you go check on Luschek and the Internet situation? | 你去看看卢斯奇克网络修得怎么样了吧 |
[14:06] | – What? – Let me watch you go. | -什么 -让我目送你走[送手表] |
[14:11] | Oh, you gonna “watch me” watch me? | 你要目”送”我走 |
[14:14] | I will watch… you. | 我要目”送”你 |
[14:16] | – Go! – I’m goin’. | -走 -这就去 |
[14:19] | It’s clearly that… time. | 是”时候”了 |
[14:22] | – Look at me go. – Go. | -看我走 -走吧 |
[14:26] | – May I ask you a question, Mr. Caputo? – Shoot. | -能问个问题吗 卡普托先生 -说 |
[14:30] | How did you choose her to be your assistant, exactly? | 你究竟为什么选她做助理 |
[14:34] | – Between you and me? – Yes, sir. | -仅限你知我知 -好的 先生 |
[14:36] | She’s the only semi-intelligent one that I’m only… | 她是还算聪明的人里面 |
[14:41] | semi-attracted to. | 我还算喜欢的那个 |
[14:46] | Well, if you’ll follow me, I’ll show you the bathroom. | 跟我来 我带你看看浴室 |
[14:49] | What are you writing? | 你在写什么 |
[14:50] | Man, why everybody act like | 拜托 为什么所有人都一副 |
[14:51] | they ain’t never seen a black woman with a clipboard before? | 从没见过会写字的黑人女性的样子 |
[14:53] | No, it’s your pen. | 不 是你的笔 |
[14:54] | It’s exorbitantly scratchy and it’s giving me anxiety. | 它书写时的噪声让我极度焦虑 |
[14:57] | Damn, A-Word-A-Day. I need to get me one of them calendars. | 每日新词啊 我也要弄个那种日历 |
[15:01] | “Anxiety” wasn’t from the calendar. | “焦虑”不是从日历里学的 |
[15:03] | That’s just me. | 我本来就知道 |
[15:04] | But… “exorbitant” was. | “极度”是学的 |
[15:07] | Check out these fat phone cords. | 看这些电话线好粗 |
[15:08] | Shit, I could make so many bracelets | 该死 我可以用这里面的铁丝 |
[15:10] | out of the wires in one of these– | 做多少手链啊 |
[15:12] | Those ain’t phone cords. They’re for the Internet. | 那些不是电话线 那是网线 |
[15:15] | And believe me, you want some of them guards | 相信我 你要是想让那些警卫 |
[15:16] | to be able to watch their porn | 看完黄片撸个爽 |
[15:18] | and get it all out before they on duty, so you best leave it. | 再出去执勤的话 就别乱动 |
[15:23] | So, hey, how come you don’t get to live here, Luschek? | 为什么你不住这里 卢斯奇克 |
[15:27] | – Because I have a home, inmate. – Oh, yeah? | -因为我有家 犯人 -真的吗 |
[15:29] | An entire basement to myself. | 只属于我自己的地下室 |
[15:32] | You gotta admit, though, it is kind of swanky… you know? | 不过你得承认 这挺时髦的 |
[15:35] | I mean, you could fit an entire family just right in here | 这个房间不仅可以装下所有家庭成员 |
[15:38] | and still have room for a TV. | 还能再放个电视 |
[15:40] | Couple of pictures of X-rays. Home sweet home. | 挂几张X光片 就是甜蜜的家了 |
[15:44] | – Did you just say X-rays? – I did say X-rays. | -挂X光片 -没错 |
[15:46] | ‘Cause when my grandmammy broke her pelvis, | 因为我外婆的胯骨骨折时 |
[15:48] | all of us kids got X-rays. | 我们家所有小孩都照了X光 |
[15:51] | ‘Cause the doctor was really nice, | 因为医生很贴心 |
[15:52] | and my mom was doing him on the side. | 而且我妈也和他有一腿 |
[15:54] | That’s funny, huh? | 很搞笑 不是吗 |
[15:55] | He literally took an entire X-ray of my whole skeleton, | 他真的给我照了全身X光 |
[15:59] | and I hung it up on my wall like a fancy English guy. | 我学着英国绅士 把它挂在墙上 |
[16:03] | But it was just pictures of bones instead of… | 不过不是真的人体骨骼 |
[16:05] | you know, it wasn’t, like, real bones. | 只是骨头照片而已 |
[16:08] | Your life is grotesque. | 你的人生真是光怪陆离 |
[16:10] | – Another big word. – What are you even doing here? | -又是个高级词汇 -你在这干嘛 |
[16:12] | Mr. Caputo wanted me to check up on the Internet issue. | 卡普托先生让我过来看看网络情况 |
[16:19] | Inmate… | 犯人 |
[16:20] | Scar-neck, explain the problem. | 烫伤脖同志 说明问题 |
[16:24] | It doesn’t work. | 网络用不了 |
[16:26] | There you go. | 就是这样 |
[16:28] | Hey, baby. | 你好 宝贝 |
[16:29] | Yeah, I thought you were getting home an hour ago. | 我以为你一小时前就回家了 |
[16:31] | Oh, I know, the traffic was awful coming back from the store. | 从商店回家的路况太糟糕 |
[16:35] | I think there was a wreck or something. | 我觉得是遇上车祸之类的了 |
[16:38] | Anyway, how was work? How are you? | 总之 工作如何 你还好吗 |
[16:42] | – Vinnie? – Look, I’m sorry. | -维尼 -听着 我很抱歉 |
[16:44] | I’m just in a mood. | 我心情不好 |
[16:46] | Well, don’t you worry. | 别担心 |
[16:47] | You just sit right down. I’m gonna give you such a nice backrub. | 坐稳了 我要给你按摩后背 |
[16:52] | Lorna… | 罗娜 |
[16:55] | – Lorna! – Honey, you’re so tense. | -罗娜 -亲爱的 你太紧绷了 |
[16:58] | I’m reaching around and I’m feeling down | 我对你上下其手 摸到了 |
[17:02] | your chiseled and bumpy abs. | 你坚如磐石的腹肌 |
[17:06] | Oh, my goodness. | 天哪 |
[17:09] | I just found your cock-a-doodle-doo and it’s so hard. | 我摸到了你的老二 一柱擎天 |
[17:13] | – Vinnie? Hurry up! – I’m busy! All right? | -维尼 快点 -我忙着呢 行吗 |
[17:17] | Lorna, I can’t really do this today, okay? | 罗娜 我今天没性致 好吗 |
[17:19] | Well, can you at least try? | 试试又不伤身 |
[17:21] | No, my roommates! It’s awkward. | 不 我的室友 太尴尬了 |
[17:24] | Well, I’m talking about | 我在五十个女人面前 |
[17:25] | kissing crotches in front of 50 other women, | 谈论怎么亲吻你的裆部 |
[17:27] | but for you, it’s awkward? | 你竟然觉得很尴尬 |
[17:30] | I don’t know, I thought you were into that. | 我不知道 我以为是你喜欢这样 |
[17:31] | Well, uh… | 可是 |
[17:35] | maybe you could feel that way about your roommates. | 也许如果是室友兴奋 你就会有感觉 |
[17:39] | Don’t say that. | 别这么说 |
[17:40] | Well, do you have a speaker? Put me on speaker, baby. | 你有扬声器吗 开一下免提 宝贝 |
[17:42] | I’ll talk so nice for you and the boys. | 我会给你和你哥们甜言蜜语 |
[17:46] | Vinnie, are you gonna help him with his homework? | 维尼 你到底要不要辅导他做作业 |
[17:53] | Lorna, my roommates are my parents and my kid brother. | 罗娜 我的室友是我的父母和弟弟 |
[17:57] | What? | 什么 |
[17:58] | All right? There, now you know. | 行了吧 现在你知道了 |
[18:00] | Well, why didn’t you say that before? | 你为什么不早说 |
[18:03] | I mean, what kind of fantasy is that gonna be? | 那样你还有什么幻想的念头 |
[18:05] | You thought you married a man, not a boy. | 你以为你嫁给了一个男人 不是小男孩 |
[18:10] | Look, I gotta go, all right? | 听着 我得挂了 行吗 |
[18:11] | Gino’s back from school. I gotta help him with his homework. | 基诺放学了 我得辅导他做作业 |
[18:16] | Okay. | 好吧 |
[18:23] | I think he shares a room with his kid brother. | 我想他和他弟弟住一个房间 |
[18:27] | Does that mean no more phone-boning in front of everybody? | 所以你不会再当着大家面电话性爱了 |
[18:29] | Because, legit, that shit was kind of gross. | 因为说实话 这挺恶心的 |
[18:34] | But also hot. | 不过也很火辣 |
[18:37] | I’m having mixed emotions right now. | 我现在心情很复杂 |
[18:40] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[18:47] | She’s taking all the green beans. | 她把青豆都拿走了 |
[18:49] | I asked her not to! | 我叫过她别这样 |
[18:51] | Nicely, even! Ignored. | 好声好气的 然而没用 |
[18:53] | And her flunkeys, always lurking around now. | 她的脑残粉们 总是阴魂不散 |
[18:57] | – Look! – I’m looking. | -看 -我在看 |
[19:00] | In Russia, we have a saying… | 在俄罗斯 有句老话 |
[19:08] | “Don’t open your mouth to eat other people’s bread.” | “别张嘴吃别人的面包” |
[19:12] | Or what? | 不然呢 |
[19:13] | Ask the Germans in wintertime. | 去问冬天的德国人吧 |
[19:18] | Miss Judy? | 朱迪小姐 |
[19:20] | I was wondering if you would sign my cookbook. | 你能在我的食谱上签名吗 |
[19:23] | Of course. | 当然 |
[19:24] | That’s so nice. | 真好 |
[19:26] | I’ll buy one and bring it to you when we both get out. | 我们都出去了之后 我就买一本去找你 |
[19:29] | All right, well, we have a date, then. | 好的 那我们就约定了 |
[19:31] | Now, thank you, ladies. Bye-bye for now. All right. | 谢谢女士们 先再见了 |
[19:37] | Hey, there, Judy King. | 你好啊 朱迪·金 |
[19:39] | Oh, guilty as charged, in all respects. | 所有证据表明罪名成立 |
[19:44] | That’s a joke, darlin’. | 这是个笑话 亲爱的 |
[19:47] | You know, a lot of people in here | 你要知道这里很多人都很好笑 |
[19:48] | are funny without meaning to be. | 但她们并没有在搞笑 |
[19:50] | I learned the hard way to hold my mirth. | 教训让我学会收敛笑声 |
[19:52] | Oh, well, let your mirth fly free. I mean to be funny. | 尽情地笑吧 我就是在开玩笑 |
[19:56] | All right. | 那好吧 |
[19:58] | Actually, I was wondering | 其实 我想跟你 |
[20:00] | if I could speak to you about my friend. | 说说我的朋友 |
[20:01] | Oh, that little retarded girl? | 那个弱智的小女孩吗 |
[20:03] | She’s actually not… challenged at all, | 她其实没有智力缺陷 |
[20:06] | which is what we’re supposed to say, | 我们应该说”智力缺陷” |
[20:07] | not the R-word. | 而不是弱那啥 |
[20:09] | Oh, uh… “R”S, “F”S, “L-M-N-O-P”S and “Q”S. | RFLMNOPQ开头的这些词 |
[20:13] | You know, I get in more trouble | 跟你说 我只要说这些词 |
[20:15] | for expanding those single letter words, | 就会有麻烦上身 |
[20:17] | but never “N”s. | 但从不说N开头的词[黑鬼] |
[20:19] | Despite this drawl, I’m brighter than that. | 虽然我说话慢 我也没那么笨 |
[20:21] | So, now, you were saying? | 你接着说 |
[20:23] | About your friend who is not challenged. | 关于你那个没有智力缺陷的朋友 |
[20:26] | Am I allowed to say “Special”? | 我能说”特殊”吗 |
[20:28] | No, she’s not special. | 她也不特殊 |
[20:30] | Well, she is to me. | 当然她对我来说确实很特别 |
[20:32] | But not euphemistically. | 但不是那个意思 |
[20:33] | She’s a fan and whenever she sees you, she freaks out. | 她是你的粉丝 一见到你她就特别紧张 |
[20:39] | You’ve gotta understand. | 你得理解 |
[20:41] | Institutional racism… | 体制性种族主义 |
[20:43] | traps the most vulnerable people in our society | 把社会中最脆弱的一群人 |
[20:46] | in this cycle of incarceration which, | 禁锢在小范围里 |
[20:48] | in turn, leads to a cycle of poverty. | 反过来又让他们被贫困套牢 |
[20:50] | It makes someone like you… someone rich and powerful and white, | 所以像你这样有钱有势的白种人 |
[20:55] | virtually unapproachable. | 可望不可即 |
[20:58] | All right, so now let me get this straight. | 好吧 我理一下 |
[20:59] | Your friend acts like a moron around me | 你朋友在我面前表现得像个白痴 |
[21:02] | because she’s black and poor? | 是因为她是个贫穷的黑人 |
[21:04] | – Is that right? – Basically… yes. | -是这样吗 -差不多 是的 |
[21:08] | I think her mother was a crack addict or something. | 她妈妈可能是个瘾君子什么的 |
[21:11] | You might as well be an alien. | 你可能不属于这个群体 |
[21:13] | But you could bridge the divide. | 但你可以拉近彼此的距离 |
[21:15] | – The way you did. – Yeah, exactly! | -像你一样 -正是 |
[21:18] | All right, how about this? Why don’t you bring her over at lunch? | 这样吧 午饭时间你带她过来怎么样 |
[21:22] | Okay. | 好的 |
[21:24] | It’ll be like, | 那将像是 |
[21:26] | the 1% sitting with the other 1%. | 社会顶端和底端的1%相会面 |
[21:30] | Oh, my God. | 天哪 |
[21:31] | “The other 1%” is such a good hashtag. | 另一端的1% 这话题名不错 |
[21:41] | The New Orleans police put out a call to… | 新奥尔良警方呼吁… |
[21:43] | – Hi! My name is Brook… – Look… | -你好 我叫布鲁克 -听着 |
[21:45] | and I was wondering if– | 我想知道 |
[21:46] | Take your picture or smash an egg in my face, | 想拍照就拍照 想扔鸡蛋就扔鸡蛋 |
[21:49] | or whatever you need to do | 想做什么就做 |
[21:50] | for you and your friends to get your jollies. | 你跟你朋友开心就好 |
[21:53] | – But spare me the setup, all right? – I don’t have a setup. | -别给我下圈套好吗 -我没想下圈套 |
[21:55] | You know who I am? | 你知道我是谁吗 |
[21:57] | Yeah, I do, actually. | 知道 |
[22:00] | You’re a member of the community | 你是社区的成员之一 |
[22:02] | who has as much right as any of your neighbors | 你有跟你邻居一样有权 |
[22:04] | to be concerned about the big-box monstrosity | 对计划建在展会街和欧几里得街交叉口的 |
[22:06] | that’s being proposed for the corner of Exposition and Euclid. | 巨型卖场提出异议 |
[22:10] | I’d be happy to talk about it with you, if you have the time. | 你有时间的话 我希望能跟你谈谈 |
[22:12] | Look, I’m watching this Hurricane Katrina stuff. | 我在看卡特里娜飓风的新闻 |
[22:16] | It’s really intense. | 真的很严重 |
[22:17] | The world’s gonna be lousy with Katrinas | 若让沃尔玛这种巨型企业轰炸我们的星球 |
[22:18] | if we let mega-corporations like Walmart carbon-bomb our planet. | 这个世界将充斥着卡特里娜这样的灾难 |
[22:28] | You wanna come in? | 要进来吗 |
[22:31] | Sure. | 好 |
[22:33] | Yeah, I’ll give you the whole shpiel. | 我从头到尾跟你缩一遍 |
[22:35] | Spiel. | 说一遍 |
[22:37] | Sorry, I never know how to pronounce that. | 抱歉 我老发不好这个音 |
[22:38] | Wait… | 等等 |
[22:40] | How old are you? | 你多大 |
[22:43] | Nineteen. | 十九 |
[22:45] | Okay. | 好 |
[22:48] | Come in. | 请进 |
[22:48] | …aspect of this terrible hurricane | 这次飓风极其严重 |
[22:51] | that came on land with 145 mile-an-hour… | 以超过230公里的时速登陆 |
[22:54] | Okay. | 好 |
[22:56] | I don’t know if you realize, | 不知道你有没有意识到 |
[22:58] | but the introduction of mega-retailers, like Walmart, | 沃尔玛这类超级零售商的入驻 |
[23:02] | almost invariably have a negative effect on property values– | 对房价总有消极影响… |
[23:05] | – You’re so nervous. – I’m not nervous. | -你很紧张 -我不紧张 |
[23:07] | I’m passionate about saving local businesses. | 我急切地渴望拯救本地企业 |
[23:11] | Like Lola’s Bloomers. | 比如洛拉灯笼裤什么的 |
[23:14] | – May I? – Sure. Sure. | -我能看看吗 -当然 |
[23:18] | Conservative estimates are that there will be | 保守估计 |
[23:21] | thousands of more cars in the | 由于施工原因 |
[23:22] | neighborhood per day because of the construction– | 周边地区的车流量会剧增 |
[23:25] | It says you wanna put a park in instead. | 这上面说你们想在那建个公园 |
[23:28] | I can’t live within 2,500 feet of a park. | 我的住处距公园不得少于760米 |
[23:30] | They would literally kick me out of my own home. | 这样他们会把我赶出自家房子的 |
[23:37] | Sorry. | 抱歉 |
[23:38] | Can I talk about the elephant in the room for a second? | 能谈谈我们刻意回避的那件事吗 |
[23:41] | I wish you wouldn’t. | 最好不要 |
[23:42] | I look across from me and I don’t see a monster. | 我面前的你并不像一个怪物 |
[23:45] | I see a human being fighting | 我看到的是一个 |
[23:47] | to control the animalistic parts of his brain, | 努力控制住兽性的人 |
[23:50] | true grit overcoming impulse. | 意念战胜了冲动 |
[23:52] | Not everybody judges you. | 不是所有人都对你说三道四 |
[23:54] | What if I told you it was kiddie porn? | 如果我告诉你是儿童色情呢 |
[23:58] | I’d… | 我 |
[23:59] | say you need support, | 会说你需要帮助 |
[24:01] | and I’d applaud your restraint | 然后我会称赞 |
[24:03] | for finding an outlet for your compulsions. | 你控制住了冲动 找到新的发泄出口 |
[24:06] | You will really say whatever it takes. | 你可什么都敢说 |
[24:11] | Well, it was a lot worse than kiddie porn. | 实际上比儿童色情要糟得多 |
[24:13] | Wanna see? | 想看吗 |
[24:16] | No, I don’t… I don’t need… No. | 不 我不需要 不 |
[24:18] | No need. | 不需要 |
[24:26] | Wait, all you did was have sex on the beach? | 等等 你就只是在沙滩上做了个爱 |
[24:29] | Consenting adults on an empty beach. | 你情我愿的成年人 在无人沙滩上 |
[24:32] | Well, except for the creeper | 好吧 除了那个 |
[24:33] | that filmed it and turned us in to the cops. | 把这录下来交给警察的变态 |
[24:35] | But you think that pervo got in trouble? | 但惹上麻烦的是那变态吗 |
[24:37] | That is insane. I mean… | 太荒唐了 我想说 |
[24:39] | You are such a cautionary tale. | 你的故事给人敲了警钟 |
[24:41] | I would be, if people got the story right. | 本可以的 前提是人们清楚事实 |
[24:44] | But once I had to go around door-to-door announcing my status, | 但我挨着敲门想告诉人们真相时 |
[24:48] | the rumors got started… | 谣言四起 |
[24:51] | I don’t know. It’s all so fucked. | 我不知道 这事一团糟 |
[25:00] | Here. | 给 |
[25:04] | It’s not like Walmart’s gonna lose. | 沃尔玛不大会因为这个就败了 |
[25:10] | Awesome. | 太好了 |
[25:25] | Warden Caputo’s office. | 卡普托典狱长的办公室 |
[25:26] | This is Ms. Jefferson speaking, how may I assist you? | 我是杰弗逊女士 有什么能帮到您吗 |
[25:29] | Is Warden Caputo available? | 卡普托典狱长现在有空吗 |
[25:31] | Let me place you on a brief hold while I go and check. | 帮您确认 请稍等 |
[25:36] | Fuck. | 操 |
[25:38] | Oh, well, you gonna call back. | 你再打回来吧 |
[25:40] | Hello? I’m still here. | 喂 我还没挂 |
[25:43] | Damn, you are still there. Then why the little light go out? | 我去 你真没挂 为什么提示灯灭了 |
[25:47] | Anyway, don’t matter, I ain’t got him right now. | 好吧不重要 他现在不在这 |
[25:49] | Will you please let him know I called? | 请转告他我曾来过电话 |
[25:51] | – All right, you take good care now. – Yeah. | -没问题 你多保重 -好 |
[25:55] | Shit. | 靠 |
[25:57] | What? What happened? | 又怎么了 发生什么了 |
[25:59] | I didn’t quite get his name. | 我忘了问他尊姓大名了 |
[26:01] | You don’t know who it was? | 你不知道电话是谁打的吗 |
[26:03] | Well, it was some brother, | 是个哥们儿 |
[26:04] | sounded like a salesman-type, if you ask me. | 你非要问我的话 听着像个推销员 |
[26:07] | So I probably did you a favor there. | 所以我很可能是帮了你一个忙 |
[26:10] | Oh! And then some white lady, | 还有一位白人女士 |
[26:12] | she called about a get-together. Mmm-hmm. | 打电话问关于聚会的事情 |
[26:15] | It happened twice? | 你又没记名字 |
[26:17] | Jesus, Jefferson, what am I paying you for? | 天 杰弗逊 我付你钱干嘛使的 |
[26:20] | Are you sure she said “Get-together”? | 你确定她说的是聚会这个词吗 |
[26:22] | What does that even mean? Like… like, a meeting? | 什么意思 是指会议吗 |
[26:24] | Like a meeting. | 会议 |
[26:26] | Or… like a date, maybe. | 也有可能是约会 |
[26:29] | You holding out on me? | 你是不是对我有所隐瞒 |
[26:31] | You somebody’s Ca-baby-boo-to? | 是不是在外面有小宝贝儿了 |
[26:34] | You’re on thin fucking ice, Jefferson. | 你麻烦大了 杰弗逊 |
[26:40] | Was it Linda? | 是琳达吗 |
[26:41] | Possibly. | 有可能 |
[26:43] | It wasn’t Natalie, was it? | 不是娜塔莉吧 |
[26:45] | Linda sounds more right. | 更像是琳达 |
[26:48] | Okay. Get Linda from MCC on the line. | 行 给世纪挑战公司的琳达拨电话 |
[26:50] | All right. | 好的 |
[26:54] | Press the button that says “Line one.” | 按一号线那个按钮 |
[26:56] | – One. – Nine and the number. | -一号线 -按9 然后拨号 |
[26:58] | Nine… Got you. | 9 懂了 |
[27:04] | Uh, hello? | 喂 |
[27:05] | Yes, hello. I have Director Caputo. | 您好 卡普托先生想与您通话 |
[27:07] | I will transfer you now. | 我这就给您转接 |
[27:12] | Shit! | 见鬼 |
[27:19] | Warden Caputo’s office. | 卡普托典狱长办公室 |
[27:20] | Jefferson, I got it. | 我接到电话了 杰弗逊 |
[27:21] | My bad! My bad! | 我的错 我的错 |
[27:23] | – Hello, uh, Joe? – Linda, hi. Uh… | -你好 是乔吗 -嗨 琳达 |
[27:28] | Jefferson, hang up your line. | 杰弗逊 挂掉你的电话 |
[27:30] | I don’t wanna disconnect y’all. | 我不想搞得你们断线 |
[27:32] | Hang up the phone! | 快挂电话 |
[27:35] | Uh, I’m still training her. | 我还在培训我的助理 |
[27:37] | Uh, I got your message about a get-together. | 我听说你打过电话说要聚会 |
[27:40] | Oh, uh… wrong Linda, I think. | 是吗 可能是另一个琳达 |
[27:44] | But we do need to celebrate our victory. | 但是我们的确需要庆祝一下胜利 |
[27:46] | All these veterans becoming guards. | 退伍老兵都开始当警卫了 |
[27:48] | Yes. Yes, we absolutely do. | 没错 是需要庆祝一下 |
[27:50] | Any chance you’re free tonight? | 那你今晚有约了吗 |
[27:52] | Tonight? | 今天晚上吗 |
[27:55] | Yes, it’s perfect. | 有空 好极了 |
[27:58] | We can celebrate and, uh, talk business. | 我们可以庆祝 顺便谈谈公事 |
[28:03] | How about La Fontana’s at 8:00? | 今晚八点在丰塔纳餐厅见如何 |
[28:04] | Yeah, great. | 太好了 |
[28:06] | – Great. I’ll see you tonight. – Okay, bye. | -好 晚上见 -好 再见 |
[28:19] | Ah! Even the staff waits for the bathroom now, hmm? | 连狱警都得排队上厕所了啊 |
[28:23] | What can I do for you, Red? | 有什么能为你效劳的 红妈 |
[28:25] | I want to talk to you about the King woman. | 我想和你聊聊那个姓金的女人 |
[28:28] | You two are hitting it off, right? | 你们俩越来越投缘了 是吗 |
[28:30] | You gave her the run of my garden. | 你让她用了我的园子 |
[28:31] | How did you think that would go? | 你觉得会有什么好结果吗 |
[28:34] | You know, planting a flag | 在月球上插一面旗帜 |
[28:35] | on the Moon doesn’t mean that you own it. | 又不代表你能占领月球 |
[28:39] | You’re Russian. I thought you’d appreciate that attitude. | 你是俄国人 我以为你明白这道理 |
[28:42] | Oh, no, no, no, no, no, no, no. I’m only concerned for her. | 不是这码事 我只是关心她而已 |
[28:46] | Respect in prison has to be earned. | 在监狱里 尊重是要靠努力赢来的 |
[28:49] | I don’t know about that. | 这话我可不敢说 |
[28:51] | You’ve received a lot of leeway from staff around here. | 这儿的狱警给过你很多回旋的空间 |
[28:54] | You seem to be doing all right. | 你现在混的也不错 |
[28:57] | Was that what this is about? Are you punishing me? | 是因为这个吗 你在惩罚我吗 |
[29:01] | Did you do something wrong? | 你做错了什么吗 |
[29:04] | I did the only reasonable thing I could. | 我做什么都有理由 |
[29:09] | There’s no such thing as a consensual relationship | 在囚犯和狱警之间 |
[29:12] | between a prisoner and a guard. | 不存在什么你情我愿 |
[29:14] | Lorna’s wedding was a bittersweet end | 罗娜的婚礼是个苦乐参半的结局 |
[29:16] | to a relationship that never actually happened, Sam. | 纪念的是一段不曾存在的感情 山姆 |
[29:22] | You’re reading something into this that isn’t there, Reznikov. | 这是你的主观臆断 瑞泽尼科夫 |
[29:26] | And what goes on with Mrs. King is none of your business. | 金女士的事与你毫无干系 |
[29:28] | You’re pampering her. | 你们太惯着她了 |
[29:34] | She even gets a magazine? | 她竟然有杂志看 |
[29:50] | What do you want, Ruiz? | 你想干嘛 卢茨 |
[29:51] | I heard about your labor dispute. | 我听说你们出了点劳资纠纷 |
[29:52] | I thought maybe my friends could fill in? | 也许我朋友可以顶你们的缺 |
[29:55] | This is Pidge. | 这是小鸽 |
[29:57] | You know Ouija, or she knows you. | 你认识小灵的 或者说她认识你 |
[30:00] | And that’s Zirconia. | 这是水钻 |
[30:02] | Zirconia? | 水钻 |
[30:03] | I took out all my rocks before I come in, | 我进来之前把它们都取下来了 |
[30:05] | so nobody would think they was diamonds and rip ’em out. | 这样就没人会把它们当钻石抢走了 |
[30:08] | Plus… | 况且 |
[30:10] | I don’t think it’s allowed. | 他们应该不允许带进来 |
[30:11] | They’re all ready and willing to join your panty party. | 他们都准备好要加入你的内裤帮了 |
[30:14] | Can I talk to you for a sec? Privately, please. | 我能和你谈谈吗 单独谈谈 |
[30:19] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[30:20] | This is not a publicly traded company. | 这不是什么上市的外贸公司 |
[30:22] | Its very existence depends on keeping its existence hidden. | 交易存在的前提之一就是保密 |
[30:26] | Chill the fuck out. I was just trying to help you. | 别那么激动 我只是想帮你 |
[30:28] | I don’t need your help. | 我不需要你帮 |
[30:30] | What I need is your discretion, | 我需要你放小心点 |
[30:31] | and you bringing a bunch of thugs into my house | 把一群流氓带到我的地盘 |
[30:33] | is the opposite of that. | 可不是什么小心之举 |
[30:34] | I decide who knows about Felonious Spunk. | 我来决定谁知道极恶帮的存在 |
[30:37] | I decide who gets hired. | 我决定谁能加入 |
[30:39] | I am the prison | 我才是这所监狱里 |
[30:42] | pussy panty business. | 女士内裤生意的负责人 |
[30:45] | Somebody’s getting a little big for her panties, I think. | 作为一个内裤贩子 这口气也太大了 |
[30:50] | I’m gonna choose to assume you’re talking about yourself | 我就当做你是在说自己好了 |
[30:52] | and take that as an apology. | 也当你跟我道过歉了 |
[30:55] | You’re talking shit out a paper asshole, Chapman. | 你这话痨尽说些没用的 查普曼 |
[30:58] | But when an actual hard-ass bitch decides to call you on it… | 有一天如果真正的狠角色找上你了 |
[31:03] | well… | 那样的话 |
[31:13] | Pretty sure she was talking about herself on that last one. | 她说的狠角色肯定是指她自己 |
[31:20] | It’s not fair. | 这不公平 |
[31:21] | It is the most unfair thing that’s ever happened in this prison. | 简直是这所监狱里发生过最不公的事 |
[31:25] | Mmm, what about when Carson went to SHU for sneezing too loud? | 那次卡森因为打喷嚏太响被关禁闭呢 |
[31:28] | Or what’s-her-face, the Puerto Rican girl, | 还有那个波多黎各女孩 叫什么来着 |
[31:30] | with the gimpy eye? | 坏了一只眼的那个 |
[31:31] | And when she got the wrong meds by accident | 她有一次领错药了 |
[31:33] | in the med line and went nutso, | 吃药之后开始发疯 |
[31:35] | and gimped her other eye with a spork. | 用叉匙把另一只眼也捅坏了 |
[31:37] | Now, she double gimp-eyed. | 现在她两只眼都看不太清 |
[31:38] | Or how ’bout when Pornstache used to make the meth heads | 以前冰妹为了从黄胡那儿搞到毒品 |
[31:42] | blow him for drugs in the mop closet? | 就在拖把间给他口了 |
[31:44] | Or the time Chapman got furlough? | 还有查普曼拿到准假的时候 |
[31:47] | I retract and redact. | 我收回刚才的话 重新措辞 |
[31:49] | New statement. | 应该这么说 |
[31:51] | It’s easily the top 138 | 这绝对算是这所监狱里发生过的 |
[31:53] | most unfair things that has ever happened here. | 最不公平的前138件事之一 |
[31:56] | What is? | 什么事儿啊 |
[31:57] | Your new job. | 你的新工作 |
[31:59] | My job is the bomb! | 我的新工作超级赞 |
[32:02] | You sit at a desk all day | 你本来做着最赚钱的工作 |
[32:04] | when you were plucked from the most rewarding job. | 结果被派去天天坐办公室 |
[32:08] | I’m not saying it’s on par | 我不是说你干的活儿 |
[32:10] | with all the human rights abuses in here, | 和监狱里的各种人权侵犯所相同 |
[32:12] | but women fought for a long time | 但是女人经历了长时间抗争 |
[32:14] | to shake the role of desk-ridden secretary. | 才突破办公室秘书这一角色 |
[32:16] | Are you for real? | 你认真的吗 |
[32:20] | Do you get the Internet? | 你能上网吗 |
[32:21] | Do you have a mini-fridge? | 你有小冰箱吗 |
[32:23] | Do you have a skeleton key made from real human bone | 有能通往会说话的动物王国的钥匙吗 |
[32:26] | that opens a door to a world of talking animals? | 用人骨头做的那种万能钥匙 |
[32:29] | Man, I got me a clipboard | 我得到了一个笔记板 |
[32:30] | and a personal relationship with Mr. Caputo. | 以及和卡普托先生的私人关系 |
[32:36] | Man, if George R. R. Martin wrote about prisons, | 假如乔治.R.R.马丁要写监狱生活 |
[32:39] | I’d be, like… the Hand of the Warden. | 我就是典狱长之手 |
[32:42] | Yo, don’t the Hand always die in them books? | 书中的国王之手最后不都死了吗 |
[32:45] | Man, whatever, okay? | 随便了 好吧 |
[32:47] | Winter is coming, bitches. | 凛冬将至 贱人们 |
[32:50] | And I’m getting me a watch. | 而且我马上会得到一块手表 |
[32:52] | – For real? – Yes. | -真的吗 -当然 |
[32:57] | Yo… | 你… |
[32:59] | I feel like she’s smiling and waving at me. | 我感觉她在笑着向我挥手 |
[33:03] | Maybe she can see dead people and there’s one standing right… | 也许她能看到死人 而现在就有个死人 |
[33:07] | right in front of you. | 站在你面前 |
[33:08] | Are the hairs standing up on the back of your neck? | 是不是寒毛都竖起来了 |
[33:09] | I feel like I’m the dead person. | 我感觉我完了 |
[33:11] | I… may have set you up on a blind friend date! | 我…可能私底下给你安排了一个约会 |
[33:15] | – Wait, you did what? No! – Surprise! | -等等 你干了什么 不 -惊喜 |
[33:17] | – What? – I just talked you up. | -什么 -我跟她说了你的事 |
[33:20] | – Go! Be yourself. – Yo… | -快去 放松点 -你… |
[33:28] | – Go, P! – Go, P! | -快去 小珀 -快去 小珀 |
[33:30] | Go, P! | 快去 小珀 |
[33:31] | – Let me fix your clothes. – Get off me! | -我给你整理一下衣服 -别碰我 |
[33:36] | You must be Poo-see. | 你肯定就是珀西了[音同阴道] |
[33:38] | She called her Poo-see! | 她叫她珀西 |
[33:40] | No, I’m sorry. Did I say that right? | 抱歉 我说对了吗 |
[33:41] | Yeah, yeah. Poussey, it’s French. | 是的 珀比 是法国名字 |
[33:43] | Oh, French. | 法语啊 |
[33:45] | I was named after a great aunt | 我是照祖辈一位女性起的名 |
[33:47] | who hid pearls from the Yankees under her pendulous breasts. | 她曾经把珠宝藏在垂胸下以防美国佬抢走 |
[33:52] | And she also brewed a famous | 而且她还自创了一种 |
[33:53] | home remedy that supposedly cured hookworm. | 著名的可以治好钩虫病的疗法 |
[33:57] | – Not quite so exotic. – Listen. | -没那么神奇 -听着 |
[33:58] | I… I feel… | 我…我想… |
[34:00] | I feel like I need to apologize… | 我想我得道歉… |
[34:02] | …for just being all, like, | 因为我一直 |
[34:03] | weird and stuff, you know, I just… | 这么奇怪 我只是… |
[34:05] | I dig your whole thing, you know. | 我知道你所有的事情 |
[34:07] | And I just, I watch your show so much, | 我只是 我经常看你的节目 |
[34:09] | so seeing you in person was just, | 所以见到了真人 |
[34:11] | you know, I got all tongue-tied, and fan-girly and stuff. | 我跟女粉丝似的 激动得说不出话 |
[34:13] | So I’d try to say words, | 所以我就尝试着说些什么 |
[34:14] | but when they came out of my mouth, it just sound like… | 但是话到嘴边 我就… |
[34:15] | All right, all right, all right. Relax, darlin’. | 没事 没事 放松 宝贝 |
[34:19] | Your friend has told me the whole story. | 你朋友已经全部告诉我了 |
[34:21] | She has got you covered. | 她都帮你搞定了 |
[34:27] | You gotta sink a hook in the keepers, | 你总得找个好伙伴 |
[34:28] | especially in this place. | 特别是在这种地方 |
[34:29] | You know, it’s funny. | 说来有趣 |
[34:32] | Me and Brook, we never would’ve crossed paths. | 我和布鲁克 我们本来不可能会有交集 |
[34:34] | I mean, growing up all over the world, | 我从小到大周游全世界 |
[34:36] | bouncing culture to culture | 在一个严厉保守的家庭 |
[34:37] | with a strict, conservative family, | 经历了各种文化的冲击 |
[34:39] | versus, you know, | 而她却是 |
[34:41] | sleeping in tent cities with a bunch of dirty hippies, | 和一群肮脏的嬉皮士睡在大街帐篷里 |
[34:43] | eating food out of dumpsters. Oof! | 吃垃圾堆里的食物 |
[34:45] | You have been through a lot. | 你真的经历了很多 |
[34:48] | Nah, it was… I mean, it was good. | 不 我是说 这挺好的 |
[34:50] | Well, I mean, it was hard, you know? | 我是说 也很艰难 |
[34:52] | Like, I guess being transient, | 因为经常搬家 |
[34:54] | and not really having any long-term friends, | 没有任何交情长久的朋友 |
[34:57] | but I do know three languages. | 但是我会说三种语言 |
[34:59] | Hmm! Wait… | 等等… |
[35:01] | – You know three languages? – Yeah. | -你会三种语言吗 -是啊 |
[35:03] | How does the child of a crack whore | 一个吸毒妓女的孩子 |
[35:05] | learn three languages? | 怎么会学到三种语言呢 |
[35:06] | – That is remarkable. – Excuse me? | -太不可思议了 -什么 |
[35:09] | What languages? | 哪些语言 |
[35:10] | English, French and German. | 英语 法语 德语 |
[35:11] | Did you just call my mother a crack whore? | 你刚说我母亲是吸毒妓女吗 |
[35:15] | My mother had a masters in Art History | 我母亲有艺术史硕士学位 |
[35:17] | and she could barely take an aspirin. | 她连阿司匹林都不怎么吃 |
[35:18] | – Excuse me? – My dad is a major in the army. | -什么 -我爸爸是陆军少校 |
[35:21] | I was supposed to go to West Point. | 我本来是要去西点军校的 |
[35:24] | I guess you were expecting just another ghetto prison rat. | 我想你肯定以为我不过一介监狱混混罢了 |
[35:29] | At least one of us lives up to the stereotype. | 我跟她至少有一个符合这种刻板印象 |
[35:31] | What, no! Sweetheart, no! | 什么 不是的 宝贝 不是的 |
[35:33] | You have snatched the taste right out of my mouth. | 你还真是误会我说的话了 |
[35:37] | I’m just parroting what your girlfriend told me about you. | 我只是重复了你朋友跟我说的话而已 |
[35:39] | You came out of a cycle of poverty, | 你出身贫寒之类的 |
[35:44] | I mean, it seems to me that you | 我看你们俩 |
[35:46] | two formed this relationship without talking much. | 虽是恋人但交谈甚少啊 |
[35:55] | Did you know I am learning Italian? | 你知道我在学意大利语吗 |
[36:16] | So, did Chester the Molester sign? | 恋童癖切斯特签了吗 |
[36:18] | You owe me 50 bucks. | 你欠我50块 |
[36:22] | And you better take me out. | 你最好跟我约会 |
[36:24] | I can’t believe you had the balls to do it. | 我真不敢相信你有胆量去了 |
[36:26] | Whatever, he probably finger-banged | 无所谓了 他很可能在17岁 |
[36:27] | his 15-year-old girlfriend | 或下面还不够大的时候 |
[36:29] | when he was 17 or something else no big. | 指交了他15岁的小女朋友 |
[36:32] | The sex offender lists are full of sob stories | 那份性侵犯名单里有很多悲伤的故事 |
[36:34] | about people’s lives being ruined by technicalities. | 讲他们如何毁掉别人的生活 |
[36:36] | I read all about it on Salon.Com. | 我在沙龙网都看过 |
[36:40] | You know, as a matter of fact, | 实际上 |
[36:44] | he was a fucking horrible | 他确实是个超级可怕的 |
[36:47] | child-molester rapist. | 娈童强奸犯 |
[36:49] | Because I’m so sure he told you that. | 我相信肯定是他告诉你的 |
[36:51] | Yeah, ’cause he… He fucking tried to seduce me. | 是啊 因为他…他妈的想引诱我 |
[36:55] | He invited me in for lemonade. | 他请我进屋喝”柠檬汁” |
[36:58] | – And you went in? – Yeah. | -然后你就进去了 -是啊 |
[37:00] | He told me I didn’t look 19. | 他说我看起来不像十九岁 |
[37:03] | That’s when I knew I was in trouble. | 那个时候我就知道自己有麻烦了 |
[37:05] | Shit. | 该死 |
[37:07] | He stroked my hair. | 他摸了我的头发 |
[37:10] | He wanted to brag, | 他想吹嘘自己的事迹 |
[37:11] | so he showed me the newspaper article | 所以他给我看了一份新闻报道 |
[37:14] | about how he stalked this nine-year-old girl | 内容是他曾经有整整一年 |
[37:16] | from his church, for, like, a year. | 跟踪他所在教堂的一位九岁女孩 |
[37:19] | Earning her trust, gradually convincing her to… | 赢得她的信任 逐步说服她… |
[37:23] | Well, to… | 让她… |
[37:26] | To… | 她… |
[37:29] | And then I was running down the street. | 然后我就跑了 |
[37:34] | For your fucking bet, Ethan. | 就是为了跟你打的赌 伊森 |
[37:36] | For 50 fucking dollars. | 为了他妈的50块 |
[37:40] | But also because I… | 但也因为我… |
[37:43] | because I wanted to go out with you. | 因为我想跟你出去约会 |
[37:52] | I really appreciate you coming all the way down from Utica. | 我真的很感激你一路从尤迪卡赶过来 |
[37:56] | Sorry, again, I couldn’t get a seat in one of the gondolas. | 再次抱歉 我没能订到包间 |
[37:59] | No, no, it’s okay. This is great. | 不 不 没事 这很好 |
[38:02] | I’m really glad that you thought I called. | 我真的很高兴你以为是我打的电话 |
[38:05] | These new guards, they’re a… | 这些新警卫 |
[38:06] | they’re a big win for us. | 对我们来说是场巨大的胜利 |
[38:08] | Like, “us” us. | 就是指咱俩 |
[38:10] | And the company, | 当然还有公司 |
[38:10] | but especially “us” us. | 不过特别是对咱俩来说 |
[38:13] | Yeah. We’re not a bad team, Linda from Purchasing. | 我们是不错的搭档 采购部的琳达 |
[38:16] | To us, Joe from Litchfield Human Activity, | 敬咱俩 利奇菲尔德活动处的乔 |
[38:19] | and our continued wins. | 愿胜利不息 |
[38:21] | – And to the veterans, of course. – Of course. | -当然还要敬那些老兵 -当然 |
[38:25] | Happy, happy birthday clappy | 拍起手儿 生日快乐 |
[38:27] | Join us as we celebrate | 加入我们 共同欢庆 |
[38:29] | Clap your hands and dance around | 拍着手掌 翩翩起舞 |
[38:31] | Have a laugh and eat some cake | 吃着蛋糕 开怀大笑 |
[38:32] | Happy birthday, happy birthday Happy birthday | 生日快乐 生日快乐 |
[38:35] | You’re so great! | 你真棒 |
[38:41] | What? | 怎么了 |
[38:43] | The bald guy… is, uh… | 那个秃顶的人是 |
[38:45] | one of our former guards. | 是我们之前的一名警卫 |
[38:47] | A really good guy. Donaldson. | 人非常不错 叫唐纳森 |
[38:50] | A good guy… | 一个好人 |
[38:51] | who walked out in the middle of an inmate transfer | 就是他在转移犯人的时候突然罢工 |
[38:54] | slash high-profile self-surrender? | 然后坐视不管 |
[38:56] | Yeah, I get your point. | 是的 我懂你的意思 |
[38:58] | Don’t beat yourself up, Joe. | 别自责了 乔 |
[39:01] | You handled that situation like a total boss. | 你像个真正的老大一样解决了那件事情 |
[39:04] | Meant both literally and | 这既是字面意思 |
[39:05] | in that hip-kid lingo way. | 用现在的潮语也说得通 |
[39:08] | Jesus! | 天呐 |
[39:09] | He’s not even a fucking waiter. | 他连侍应生都不算 |
[39:12] | He’s a busboy. | 只是个打杂的 |
[39:15] | – What? – No, just… | -怎么 -不 只是 |
[39:17] | you could’ve lost your job… | 你差点丢了工作 |
[39:19] | or faced prosecution had inmates gone missing that day. | 那天若有犯人跑了 你还得面临起诉 |
[39:22] | I mean, you’re concerned about… | 结果你还担心 |
[39:25] | these jerks that hung you out to dry. | 这些弃你不顾的混蛋 |
[39:28] | You’re quite a guy, Joe Caputo. | 你真是个好人 乔·卡普托 |
[39:32] | There you go, sir. Whenever you’re ready. | 账单给您 先生 请随意 |
[39:34] | Do me a favor, will you? | 帮我个忙可以吗 |
[39:36] | – The change is yours. – Okay. | -找的钱你留着 -好 |
[39:37] | Give a 20 to that busboy over there. | 给那边那个勤杂工20块 |
[39:40] | Wait till we’re gone. I don’t want to make a thing of it, okay? | 等我们走了再给 我不想把事情搞大 |
[39:43] | Okay. | 好的 |
[39:45] | Hey, Mr. Caputo! | 卡普托先生 |
[39:48] | Look, Donaldson… | 听着 唐纳森 |
[39:48] | I don’t need your money, Mr. Caputo. | 我不要你的钱 卡普托先生 |
[39:50] | It’s nothing, take it, it’s– | 这没什么 拿着吧 这只是 |
[39:51] | Nah, this is not to help me. | 这不是想帮我 |
[39:53] | This is to make you feel better about that… | 只是为了你自己能好受点 |
[39:55] | pardon my French, miss, bullshit you pulled. | 不好意思 小姐 你干的破事 |
[39:58] | – Okay, Joe, let’s go. – The bullshit I pulled? | -乔 咱们走吧 -我干的破事吗 |
[40:01] | I work three jobs. This is the good one. | 我打三份工 这份算最好的了 |
[40:03] | O’Neill? I heard he had kidney stones. | 至于奥尼尔 我听说他得了肾结石 |
[40:06] | But no health insurance. | 可没有医保 |
[40:07] | So he thought he’d power through, wait for it to pass. | 他以为自己能挺过去 等它们排出 |
[40:09] | It didn’t. | 可没有 |
[40:11] | Now he’s on dialysis. He may lose a kidney. | 现在他在做透析 可能得切一个肾 |
[40:14] | – Jesus. – Yeah. | -天啊 -是啊 |
[40:15] | So take your $20 | 收好你那20块 |
[40:17] | and drown your conscience in a bottle of gin, | 把良心放杜松子酒里淹死吧 |
[40:19] | because paying me to feel better about it ain’t gonna work. | 因为你别想通过给我钱让自己好过 |
[40:24] | Donaldson. | 唐纳森 |
[40:28] | You tell O’Neill I’m sorry about his stones. | 转告奥尼尔我很遗憾他得了结石 |
[40:32] | I’m also sorry you gotta work here. | 我也很遗憾你在这儿工作 |
[40:34] | But I need you to understand something. | 但我希望你能明白一点 |
[40:38] | I’m sorry for you. I don’t regret firing any of you. | 我替你难过 但并不后悔开了你们 |
[40:42] | You walked out on the biggest day | 监狱25年来 |
[40:43] | the prison’s faced in 25 fuckin’ years. | 最困难的一天你们却溜之大吉 |
[40:47] | You put the prisoners at risk, you put your fellow COs at risk, | 你不顾犯人和其他教导官的安危 |
[40:50] | you put this whole town in danger! | 你置这整个小镇于危险当中 |
[40:54] | The shit hit and instead of moving the fan away, | 遇上麻烦时 你不仅没帮忙 |
[40:56] | you plugged it in and you hit “Oscillate.” | 还火上浇油 |
[41:03] | I was gonna make you Captain of the Guard, Wade. | 我还打算让你当警卫队长来着 韦德 |
[41:09] | Really. | 真的 |
[41:11] | You keep the 20. | 这20块你留着吧 |
[41:13] | Least I could do for helping me dodge a bullet. | 至少我能帮自己躲过一劫 |
[41:18] | I’m sorry about this. | 这事我很抱歉 |
[41:26] | These houses are yours to live in, but they are prison property. | 你们以后就住这儿 但都是监狱的财产 |
[41:31] | They will be treated with respect. | 请你们妥善使用 |
[41:34] | As long as they are treated with respect, | 只要你们妥善使用 |
[41:36] | you will be as well. | 我们也会好好待你们 |
[41:38] | Okay, the warden has asked me to do a… | 好 监狱长叫我来 |
[41:41] | icebreaker event. | 和各位认识一下 |
[41:45] | I will demonstrate this activity with CO… | 我先做个示范 和教导官… |
[41:49] | – McCullough, sir. – Okay, McCullough. | -麦卡洛 长官 -好的 麦卡洛 |
[41:51] | Tell me two true things about you | 说自己两件真事 |
[41:55] | and one lie. | 一件编的 |
[41:56] | I will attempt to guess the lie. | 我来猜哪个是编的 |
[42:01] | Okay. | 好吧 |
[42:06] | I came to say I’m sorry. | 我来道歉 |
[42:13] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[42:20] | Okay, please don’t lock me out. You’re right to be upset. | 拜托别不理我 你有理由生气 |
[42:23] | How would you know? | 你怎么知道 |
[42:26] | You don’t know anything about me, Soso. | 你根本不了解我 苏苏 |
[42:32] | And, what, you think I’m upset about my mom’s crack abuse | 你以为我不开心是因为我妈吸毒 |
[42:34] | or because I grew up poor, black | 还是因为我生来是黑种穷鬼 |
[42:35] | and uneducated in the urban jungle? | 在都市丛林里没受过教育 |
[42:37] | Okay, I watched “The Wire” a lot. I made assumptions. | 我经常看《火线》 就大胆猜测 |
[42:40] | But you spent time with me. | 但咱们经常在一起 |
[42:43] | I mean, did you even listen when I talked? | 我说的话你有听吗 |
[42:45] | Like, what the fuck about me, besides the color of my skin, | 除肤色以外 他妈有什么迹象 |
[42:48] | would indicate that I’m some indigent hood rat? | 能表明我是垃圾穷人 |
[42:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[42:53] | No, it’s fine, it’s cool. I’m guilty, too. I won’t lie. | 没关系 我也有罪 我承认 |
[42:57] | You know, I like the story of the rich, | 你知道 我也想要睡一个 |
[42:58] | white, hippie girl in my bed. | 有钱人家的嬉皮白人姑娘 |
[42:59] | I’ve been working that on my end. | 我这边也在努力 |
[43:05] | I don’t want this to end. | 我不想就这样结束 |
[43:21] | What good is coming up here | 每周末来这个 |
[43:22] | and sitting in the lobby every weekend gonna do? | 休息室里坐着有什么用 |
[43:24] | She wants to get Sophia out, she needs to get a lawyer | 她想把索菲娅弄出去 就该找个律师 |
[43:27] | or a non-profit involved or something. | 或别的什么不要钱的人 |
[43:29] | Ms. Burset said that the prison has tons of lawyers, | 伯赛特女士说监狱有很多律师 |
[43:32] | so at least coming up here and waiting for the warden to come out | 所以至少要来这儿等典狱长出来 |
[43:34] | to get into his face is something… | 当面找他谈 |
[43:37] | Michael started a Kickstarter campaign. | 迈克尔搞了个募资活动 |
[43:39] | Kickstarter? What that mean? | 募资 什么意思 |
[43:40] | Not much, usually. | 没什么意思 |
[43:42] | There’s nothing to be ashamed about. | 不用不好意思 |
[43:44] | Plenty of guys live with their parents. | 很多人都和父母同住 |
[43:47] | Right, yeah, I mean, you know… | 没错 你也知道 |
[43:48] | I’m just doing this to save money, you know? | 我这么做只是为了省钱 |
[43:51] | ‘Cause I could live on my own, obviously. | 因为我当然可以靠自己生活 |
[43:54] | Oof! Obviously. I mean, very, very obviously. | 当然 这确实是显然的 |
[43:57] | It just makes the most financial sense, you know? | 只是从财政角度考虑 对吧 |
[44:00] | For the both of us. | 对我俩都好 |
[44:04] | That’s my manicotti, | 这才是我的通心粉 |
[44:06] | always thinking of his little lasagna. | 总想着他的千层面 |
[44:13] | I made you something. | 我给你做了吃的 |
[44:16] | Fresh baked. | 新烤的 |
[44:19] | Lorna… | 罗娜 |
[44:20] | No, no, no, don’t say it. | 别 不用说出来 |
[44:23] | You know, even though it took a lot of time, | 虽然花了很多时间 |
[44:26] | and I had to go to the store twice, | 我还去了两次商店 |
[44:28] | you… are worth it. | 为你…值得 |
[44:51] | It’s still warm. | 还是热的呢 |
[44:53] | My favorite. | 我的最爱 |
[44:55] | Peanut butter and M&M’s. | 花生酱还有巧克力豆 |
[44:57] | Snickerdoodles. | 肉桂饼干 |
[45:00] | I love you. | 我爱你 |
[45:02] | And you should. I am quite a catch. | 你是该爱我 我多诱人啊 |
[45:05] | My God, you are. You so are. | 天呐 确实如此 |
[45:10] | Fuck. | 操 |
[45:13] | I want you. | 我想要你 |
[45:15] | – Vinnie. – I want you. | -维尼 -我想要你 |
[45:18] | It’s our living room. | 这是我们的客厅 |
[45:19] | The neighbors want to look in, that’s their good luck. | 邻居都想看 他们真有眼福 |
[45:23] | I’m already unbuttoning my shirt. | 我衬衫扣子都解开了 |
[45:25] | My goodness, you know that I can’t resist | 老天爷 你清楚我抵御不了 |
[45:27] | your muscular chest. | 你健壮的胸膛 |
[45:29] | God. | 天啊 |
[45:31] | My hands, they’re in your hair right now. | 我的双手正穿过你的秀发 |
[45:34] | I’m stroking it real soft. | 温柔抚摸 |
[45:36] | Till I grab a handful of it and pull it back. | 然后抓住一把拉过来 |
[45:39] | You’re such a man. | 你真男人 |
[45:41] | Oh, God. I’m licking your neck. | 天啊 舔舐你的脖颈 |
[45:44] | Kissing your ears. | 吻你双耳 |
[45:45] | My hand is on that big mountain in your pants, | 我的手覆在你裆部的小山上 |
[45:47] | and I am unzipping you right now. | 拉开裆部的拉链 |
[45:50] | And I’m pulling your shirt off real slow. | 慢慢帮你脱下衬衫 |
[45:53] | No, no, no, it’s a button-up. | 不对 衬衫有好多扣子 |
[45:54] | – I unbutton it real slow. – No, no, no, tear it off. | -我慢慢解 -不 直接扯开 |
[45:57] | – Pulling it off. It’s off. – Tear it off. | -拉开 拉开 -扯开 |
[45:58] | It’s off, the buttons, they’re everywhere. They’re everywhere. | 扯开了 纽扣 散落一地 |
[46:00] | Oh, my God, my mouth… My mouth is on those big titties. | 老天爷 我吮吸着你的大奶子 |
[46:04] | My nipples are so hard right now. | 我的奶头都硬了 |
[46:06] | My God, my cock. | 我的天呐 我的鸡巴 |
[46:06] | Oh, my God, my cock is really hard. | 天呐 我的鸡巴硬得不行了 |
[46:08] | I know, baby. | 我知道 宝贝 |
[46:09] | No, it’s really hard. Like, right now, it’s really hard. | 好硬 真的 真是硬得不行 |
[46:11] | – I know, Vinnie… – Oh, God. | -我知道 维尼 -天呐 |
[46:13] | Vinnie, put it inside me. | 维尼 把它放进来 |
[46:15] | Oh, my God, it’s in you. Oh, it’s in you. | 我的天呐 它在你身体里 进去了 |
[46:20] | Oh, my God, it’s in you. | 我的天呐 在你里面 |
[46:21] | It feels so good. | 太爽了 |
[46:22] | You’re so wet. You are so wet. | 你好湿 你好湿 |
[46:24] | I actually am. | 我是真的湿了 |
[46:25] | – I’m super wet right now. – I know. | -我现在超级湿的 -我知道 |
[46:30] | Do it to me. | 干我 |
[46:31] | I’m doing it. I’m doing it. | 我在干 在干呢 |
[46:32] | – Don’t stop. – I’m not stopping. | -不要停 -我不会停的 |
[46:34] | I’m not stopping. I’m not gonna stop. | 我不会停的 不会停的 |
[46:36] | I’m not gonna stop. Oh, my God. | 我不会停的 我的天呐 |
[46:39] | – Oh, baby! – Oh, my God! | -宝贝 -我的天呐 |
[46:45] | He’s humping the table. | 他在操桌子 |
[46:50] | What the hell? | 搞毛啊 |
[46:54] | Hey! Hey, stay right here. Stay looking at me, all right? | 嘿 回魂了 看着我可以吗 |
[46:58] | Jesus Christ. | 真是够了 |
[46:59] | Don’t think I don’t see you. | 别以为我看不到你们 |
[47:05] | Pleasure, as always. | 合作愉快 一如既往 |
[47:07] | Also, I want to talk to you about something. | 我想和你们说件事 |
[47:10] | If this is about last week, I don’t get to control my flow. | 如果是上周的事 我没法控制月经 |
[47:13] | I think it’s all the stress of all these new bitches in here. | 我觉得都怪这些新来的贱人们造成的压力 |
[47:16] | I know these last few weeks have had their challenges. | 我知道过去几周有点难过 |
[47:19] | So… I wanted to say thank you. | 所以 我想感谢你们 |
[47:23] | And keep up the good work. | 继续好好干 |
[47:25] | Your morale is important to me. | 你门的士气对我至关重要 |
[47:29] | Oh! That’s so sweet. | 太贴心了 |
[47:31] | Ovaltine? | 阿华田 |
[47:31] | It’s to make chocolate milk. | 用来泡巧克力牛奶的 |
[47:33] | Pretty much only Chinese people drink it now, | 虽然现在几乎只有中国人才喝 |
[47:35] | which is probably why it’s at commissary, | 可能这才是它在小卖部兜售的原因 |
[47:36] | but it’s really good. | 但味道真的很好 |
[47:38] | So, it’s chocolate powder for my powdered milk? | 所以这是为我的奶粉准备的巧克力粉 |
[47:41] | It’s got vitamins. | 里面含有维生素 |
[47:44] | See? New bitches. | 看到了吗 新来的贱人们 |
[47:46] | Why are they always staring | 为什么她们一直盯着看 |
[47:47] | like they’re waiting for a donkey show to start? | 像是等着看好戏一样 |
[47:50] | I don’t think they’re staring at you. | 我觉得她们不是在盯着你看 |
[47:51] | They were following us earlier. | 她们之前就跟着我们 |
[47:53] | And you didn’t say anything? | 你却什么都没说 |
[47:54] | People can stare. | 大家都可以盯着别人看 |
[47:56] | – It’s a free country. – Not in prison. | -这是个自由的国度 -监狱里不行 |
[47:58] | See, this is what I’m talking about. | 看吧 这就是我说的 |
[48:00] | I bet your Bloody Mary gonna come early, too. | 我猜你的月经也会提前 |
[48:45] | You okay? | 你还好吗 |
[48:46] | No. You? | 不好 你呢 |
[48:48] | No. | 也不好 |
[48:51] | Do you want to talk about it? | 你想聊聊吗 |
[48:59] | Not really. You? | 算了吧 你呢 |
[49:09] | But have you ever heard the phrase “Paper asshole”? | 你听过”话痨”这个词吗 |
[49:13] | No. | 没有 |
[49:14] | Ruiz said it to me. | 卢茨对我说了 |
[49:17] | I think I pissed off the Dominicans. | 我觉得我惹怒了多米尼加人 |
[49:20] | Relax. | 放轻松 |
[49:22] | You run the Litchfield panty company… | 你掌管着利奇菲尔德的内裤生意 |
[49:24] | not the Sinaloa drug cartel. | 不是锡那罗亚的贩毒集团 |
[49:27] | No one’s stitching your face to a soccer ball. | 不会有人用你的脸皮缝足球的 |
[49:32] | See ya around, Pipes. | 回见 小帕 |
[49:41] | What’s this? | 这是什么 |
[49:42] | 眼部用药 取出红色部分 | |
[49:44] | I know what it is, pendeja. | 我知道这是什么 傻逼 |
[49:45] | What’s it doing out? It’s contraband. | 但放在外面干嘛 这是违禁品 |
[49:47] | Whoops! I need to be more careful. | 我得更小心一点 |
[49:50] | Yeah, you do. A few drops of that falls into the food, | 没错 那玩意滴到菜里 |
[49:52] | and this whole prison will be shitting their brains out. | 整个监狱里的人都要拉肚子拉死了 |
[49:54] | Really? I had no idea. | 真的吗 我都不知道 |
[49:57] | She acts so tough, | 她看上去很坚强 |
[49:58] | but to stress-eat this food? | 但压力大吃太多的话 |
[50:01] | The poor woman. | 可怜的女人 |
[50:04] | Oh, you evil, Russian bitch. | 你个恶魔的俄罗斯贱人 |
[50:05] | What can I say? I do a lot with a little. | 我能说什么呢 付出少回报大 |
[50:20] | No! | 别进去 |
[50:22] | No! No! | 别 别 |
[50:24] | What the fuck? That’s my toilet paper. | 搞毛啊 那是我的厕纸 |
[50:43] | I talk a lot. | 我话很多 |
[50:46] | I babble… | 喋喋不休 |
[50:48] | until I find something the person I’m with is interested in. | 直到找出对方的兴趣所在 |
[50:52] | And I’ll say anything I can | 然后我什么都肯说 |
[50:55] | to get them to like me. | 只要能让他们喜欢我 |
[50:58] | But I… really… really like you. | 但我 真的 真的喜欢你 |
[51:05] | The real you. | 你这个人 |
[51:07] | You don’t know the real me. | 你根本不了解我 |
[51:10] | But I want to. | 但我想知道 |
[51:14] | So in, like, a minute, | 所以大概一分钟后 |
[51:16] | I’m gonna put down this radio, | 我会放下这收音机 |
[51:18] | and I’m gonna listen to you tell me about yourself. | 听你自己娓娓道来 |
[51:21] | And I’m not gonna try to rewrite your story in my head. | 我也不会在脑子里改写你的故事 |
[51:27] | And then, when you’re done, I’d like to tell you about myself. | 然后等你说完 我想和你说我的故事 |
[51:32] | And some of it will be embarrassing and ugly… | 其中有些会很尴尬 不好看 |
[51:38] | but mostly boring. | 但大部分很无聊 |
[51:42] | And then… | 然后 |
[51:44] | maybe afterwards, we could, like… quiz each other or something? | 然后 我们可以考考对方什么的 |
[51:52] | Eminem? | 放的是埃米纳姆 |
[51:56] | Yeah, it’s not a presumption about you liking rap. | 是的 不是猜你喜欢说唱音乐 |
[52:00] | It’s just… AM 700 The OG | 只是 调幅700 |
[52:02] | is the only station that comes in clear. | 是唯一听得清的电台 |
[52:13] | Jackson, North Carolina. | 北卡罗来纳州杰克逊 |
[52:19] | Is that where you were born? | 这是你出生的地方吗 |
[52:21] | No, that’s where my great-grandmother was born. | 不是 这是我曾祖母出生的地方 |
[52:29] | I mean, stuffed crust shoulda revolutionized pizza, | 芝心披萨应该彻底改变披萨 |
[52:32] | but it was just a fad. | 但它只是风靡一时 |
[52:34] | Man, nah, it’s the same thing. | 姐们 它们是一回事 |
[52:36] | – Man, it is not the same thing! – All right. | -天 这不是一回事 -行吧 |
[52:37] | Cause that’s Italian… this is Mexican. | 那是意大利的 这是墨西哥的 |
[52:43] | You got a stuffed tortilla, and you stuff that with more stuff. | 你有玉米粉圆饼 就得用更多馅来填饼 |
[52:47] | Man, it’s my golden ticket, | 我愿意为它做任何事 |
[52:49] | and I’m gonna do it right with that business savvy and shit. | 我要全心全意好好服侍它 |
[52:56] | Do you hear that? | 你听到了吗 |
[53:00] | What is that? | 什么声音 |
[53:03] | Wow, look at that. | 看那里 |
[53:06] | That’s a drone. | 那是个无人机 |
[53:08] | – It’s a drone. – Shit! What’s it doing here? | -是个无人机 -靠 它在这里干嘛 |
[53:11] | Like we some Iraqi wedding? | 把这里当伊拉克婚礼吗 |
[53:14] | Man, come on. We’re gonna be late. | 快走吧 我们要迟到了 |
[53:18] | He was a bad man and we did good things. | 他是个坏人 我们做的是好事 |
[53:22] | He did bad things and we killed him good. | 他做了坏事 我们杀他是为民除害 |
[53:26] | No, we did bad. | 不 我们做了坏事 |
[53:28] | No! | 不 |
[53:29] | We did well. | 我们做得很好 |
[54:11] | Have you seen Whitehill? | 你看到怀特希尔了吗 |
[54:19] | Yeah, I forgot the garden needed turning. | 我忘了菜园需要翻土 |
[54:21] | If Rikerson comes back, just tell him where we went, okay? | 如果里克森回来 告诉他我们去哪了 |
[54:30] | Oh, fuck! | 靠 |
[54:35] | – No! No! – Lolly, Lolly. | -不 不 -洛莉 洛莉 |
[54:37] | Listen, listen. | 听着 |
[54:38] | They know! They know! | 他们知道 他们知道了 |
[54:40] | They found you! We have to move the body! | 他们找到你了 我们得把尸体搬走 |
[54:43] | Shut up. We cannot move the body. | 闭嘴 我们不能动尸体 |
[54:45] | There’s drones. | 这里有无人机 |
[54:47] | Stop it, Lolly. | 停下 洛莉 |
[54:50] | We cannot move it. | 我们不能动尸体 |
[54:53] | If I told you I already moved it, would it calm you down? | 如果我说我早挪了 能让你冷静点吗 |
[54:58] | Maybe for a minute. | 或许暂时可以 |
[54:59] | Good, cause I did. | 很好 因为我挪走了 |
[55:02] | Now, scat. | 快走开 |
[55:11] | You didn’t actually move it. | 你没有真挪走吧 |
[55:12] | Hell, no. And I’m not about to. | 当然没有 我也不打算那么做 |
[55:18] | We’re gonna have to kill her. | 我们得杀了她 |