Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:09] 监女 狱子
[01:35] Hello? 有人吗
[01:36] Hello? 人呢
[01:42] Where’s Caputo? I need to speak with him. 卡普托在哪儿 我找他有事
[01:45] – Take the tray, inmate. – But… -拿走托盘 犯人 -可是
[01:47] Take the tray. 拿走托盘
[01:50] My son’s birthday’s comin’ up. 我儿子要过生日了
[01:54] Or… or it passed. 还是已经过了
[01:55] What day is it? 今天几号
[02:45] I slept on it like you said. 我照你说的考虑了一晚上
[02:47] Took a nice cold shower. Did some of those breathing exercises. 洗了个冷水澡 做了呼吸练习
[02:53] And? 然后呢
[02:54] I still think we should kill her. 我还是觉得该杀了她
[02:56] What? No! No, that was, like… 什么 不行 这简直
[02:59] the opposite conclusion you were supposed to come to. 你得出了完全相反的结论
[03:01] Well, clearly, you’re a sensitive Sally on this one. 显然你在这件事上很敏感
[03:04] I’ll do it myself. 我会自己动手
[03:05] Now, where are my gloves? 手套哪去了
[03:07] Okay, listen, Lolly is batshit bonkers. 听着 洛莉是个疯子
[03:11] Fine, I’ll give you that. 我承认
[03:12] But she wasn’t gonna actually dig up everything. 但她不是真的要把东西都挖出来
[03:15] Oh, you think she was diggin’ for gold? 那她是在挖金矿吗
[03:16] Who the fuck knows? 谁他妈知道呢
[03:17] I don’t know. She’s weird. 我也不知道 她很怪
[03:19] Maybe… maybe she was checking on the decomposition. 或许她是在查看腐烂程度
[03:22] Ah! Found ’em! 找到了
[03:25] Look, I can handle Lolly. 听着 我能应付洛莉
[03:27] No, you can’t. 你不能
[03:29] She’s got too many loose screws. 她脑子不正常
[03:31] Like my cousin Arlene, after they kidnapped her, 跟我表姐阿琳一样 被人绑走
[03:34] put her in a truck, and gave her a pickax lobotomy. 扔进后备箱 然后胡乱切除脑叶
[03:37] – Oh, my… – But… -天 -可是
[03:39] before she went blonde, 在她变成金发美人之前
[03:40] that helped with her self-esteem a little. 那对她的自尊还是有点帮助
[03:43] – She saved my life! – Yeah. -她救了我一命 -没错
[03:46] We are talking about… murdering someone. 我们在讨论杀人
[03:50] A human being. 活生生的人
[03:51] Again. 又一次
[03:53] Oh, my God, all the blood. 天呐 还有血
[03:55] Who said anything about blood? 谁说有血
[03:57] This time it’s gonna be nice and clean. 这一次会干干净净
[04:00] You ever hear of oleander? 你听说过夹竹桃吗
[04:09] Fifteen. 十五
[04:10] In a row? 一连十五
[04:11] Suffering Sappho! You’re good. 受苦之萨福 你很厉害
[04:14] You’re quotin’ Wonder Woman? 你在引用神奇女侠的话吗
[04:15] Now, isn’t that a little bit before your time? 那不是你出生前流行的吗
[04:17] Come on. All the comic book nerds know the lingo. 拜托 漫迷都知道这些话
[04:20] And I used to jerk off to her when I was 12. 我十二岁时还对她撸过呢
[04:23] And 27. 还有二十七岁时
[04:24] You bad boy. 你个坏小子
[04:26] William Moulton Marston, 威廉·莫顿·马斯顿
[04:28] who created Wonder Woman, had two wives. 神奇女侠的原创者 他有两个妻子
[04:31] – See, why do you know that? – Well, call me a polyamory expert. -你怎么知道的 -我可是多人恋专家
[04:36] Yeah. I forgot. 对啊 我忘了
[04:37] The whole boyfriend-and-husband thing. 你有男友也有丈夫
[04:39] But now, those three were into bondage, very kinky stuff. 不过那三位很喜欢捆绑那种变态事儿
[04:42] That is why Wonder Woman was always chained up, 所以神奇女侠总是由链子拴着
[04:46] trapped in cages, hog-tied. 关在笼子里 四肢反绑
[04:48] Kinda like how I spent my thirties. 和我三十多岁时挺像
[04:57] Hey, blanco grande, you work here. 白大个 你在这儿干活
[04:59] – Yo, I need audifonos, headphones. – And deodorant. -我要助听器 耳机 -还有除臭剂
[05:01] The roll-on kind, not that spray shit. 滚珠那种 不要喷雾
[05:03] It’s bad for the environment. 对环境有害
[05:04] These look like spider bites to you? Or you think it’s shingles? 你看这像是蜘蛛咬的吗 还是带状疱疹
[05:08] They don’t really itch, just hurt, 它们不痒 就是疼
[05:10] you know, like I got poison in my head. 像是头部中毒了
[05:11] – You should go to medical. – What about us? -你该去看医生 -那我们呢
[05:14] – We need stuff. – You can buy stuff at commissary. -我们需要些东西 -你们可以去杂货店买
[05:16] With what money? We don’t got jobs. 钱从哪来 我们又没工作
[05:18] Hey, don’t look at me. If there’s no work assignments, 这不怨我 如果没有工作任务
[05:20] I can’t very well hand out work, now, can I? 我也没法派活儿
[05:23] There is work, but you only got it for the OG inmates. 有工作 但你只分给黑帮犯人
[05:26] Hey, look at it this way. Would you rather be scrubbing toilets? 这样想 你愿意洗马桶吗
[05:28] Maybe. Yeah. 或许吧
[05:30] Better than sittin’ with our thumbs up our butt. 总比坐这儿无所事事好
[05:32] Look, there’s a lot of ways to stay busy in prison, okay? 在监狱有很多事可做
[05:34] You can read a book, you can watch educational television. 你可以读书 看教育节目
[05:37] You have to learn how to help yourselves in here. 在这儿你得学会自己找事做
[05:44] Bad guy with the crazy hair… 奇怪发型的坏蛋
[05:47] You know, there’s… There’s nothing forbidden for you. 没什么不能做的
[05:50] This scoundrel bothering you? 这个无赖在骚扰你吗
[05:51] Well, uh, no, honey. No, he’s not. 没有 亲爱的 没有
[05:54] But thanks. 多谢关心
[06:01] Careful there. You got a lot of cream there. 注意点 这么多奶油
[06:03] It can cause a lot of mucus. 可能会弄得黏糊糊
[06:08] Oh, no. We’re not drinkin’ it. 没 我们没吃
[06:10] No, we’re flippin’ it. Tryin’ to pass the time. 我们在翻盒子打发时间
[06:20] That is one strange man. 那家伙好奇怪
[06:21] Yeah, he’s basically Dr. Psycho. 他跟变态博士差不多
[06:24] The one who hates women. 就是很讨厌女人那家伙
[06:25] – Yes! – Yes! -就是 -没错
[06:32] It wasn’t my fault. 又不是我的错
[06:33] Michael Chinchetta was making fun of Mom. 迈克尔·钦切塔拿妈妈开玩笑
[06:35] He called her a lesbian who howls at the Moon. 他说妈妈是疯人蕾丝
[06:39] He also made fun of my haircut. 他还拿我的发型开玩笑
[06:40] He said I look like Dick Van Dyke. 说我看着像迪克·范·戴克[喜剧演员]
[06:42] Dick Van Dyke is an American hero 迪克·范·戴克是美国英雄
[06:45] and Michael Chinchetta is a bully. 而迈克尔·钦切塔是在欺负人
[06:47] Dad… 爸
[06:50] What’s a lesbian? 蕾丝是什么
[06:52] Lesbianism is… 蕾丝关系就是
[06:55] a disease. 一种病
[06:56] – Like what Mom has? – No, it’s different. -妈妈那种病吗 -那不一样
[07:00] Another kind of mental illness. 另一种精神疾病
[07:01] So what does Mom have? 那妈妈是什么病
[07:03] Mom has a highly active imagination 你妈有活跃的想象力
[07:05] and it makes her see and hear things that aren’t there. 她能看到或听到不存在的东西
[07:10] – Like angels? – Yes. -比如天使吗 -是的
[07:13] And little people in the walls, and… 还有墙里的小人
[07:15] sometimes, Roy Orbison. 有时还有罗伊·奥比森[美国音乐人]
[07:19] But I think this new treatment is gonna change things. 但这种新的治疗方式应该能有帮助
[07:24] Bring her back to us. 让她回我们身边
[07:26] Am I gonna get Mom’s disease? 我也会得这种病吗
[07:27] No. 不会
[07:30] Only women get it. 只有女人会得
[07:31] I hope she makes her tuna-fish casserole tonight. 希望她今晚能做拿手的金枪鱼砂锅饭
[07:34] – Or I can make it for her. – Enough. -或者我来做 -别说了
[07:37] Here she comes. 她来了
[07:39] Why does she look like that? 她怎么那样
[07:41] It’s temporary. Go help her get in the car. 只是暂时的 去帮她上车
[07:55] Maria… can I talk to you? 玛丽亚 我们能谈谈吗
[07:59] I understood most of that. 我大都听得懂
[08:02] And I would be happy to speak with you if you are truly interested. 如果你真感兴趣 我很乐意跟你谈
[08:19] I wanted to give you a heads-up 我想提醒你一句
[08:20] about that girl you’ve been hanging out with. 关于那个最近经常跟你在一起的姑娘
[08:23] I hang out with a lot of girls. 那可是好多姑娘了
[08:24] She’s new. 她是个新人
[08:26] Medium height, cheeks? 中等身高 脸这样的
[08:28] Cheeky-cheeks. 脸挺大的
[08:31] I’ve been doing palace of the mind to try and remember things. 我最近在用宫殿记忆法来加强记忆力
[08:33] – Her name is a board game. – Ouija. -她跟一个棋盘游戏同名 -小灵
[08:34] Yes. Yes. 对对
[08:37] Anyway… I thought you should know, 总而言之 我觉得你应该知道
[08:40] I saw your friend stealing scraps of panties. 我看见你朋友在偷内裤的边角料
[08:46] And? 所以呢
[08:47] And she can’t do that. 她不可以这么做
[08:50] Well, you don’t have a copyright on the dirty-underwear business. 你的脏内裤生意又没有版权
[08:54] Maybe other people have plans. 也许其他人对这个生意也有想法
[08:57] I’m sorry. Are you… 等等 你是不是
[09:02] You don’t even have the infrastructure. 你没有任何基础
[09:03] – How hard could it be? – How hard? -能有多难 -多难
[09:05] There’s a website to maintain, and couriers, 要维护网站 联系快递服务
[09:07] not to mention brand identity, client lists, 更别提树立品牌 培养客户
[09:09] payment. You can’t… I’m… I’m not… 付款方式 你不能 我 我不会
[09:12] wait… I’m not revealing trade secrets to you. 等等 我才不会把商业秘密透露给你
[09:15] You’re my competition now. 你现在是我的竞争对手了
[09:17] We finished here? 我可以走了吗
[09:18] Maria, I urge you to stop and think about this. 玛丽亚 我劝你还是先停下好好想想
[09:22] One illegal business is dangerous. 一个违法的生意已经很危险了
[09:24] Two businesses, particularly one that’s not well-run… 两个违法生意 尤其是其中一个还运行不畅
[09:27] it could expose all of us. 可能会把我们都暴露了
[09:30] I better run it real good then. 看来我更要好好经营了
[09:52] Can you keep a secret? 你能保守秘密吗
[09:54] I love secrets. 我爱秘密
[09:57] No disciplinary violations. 没违反过纪律
[09:59] No petty or serious infractions. 没有轻微或严重违规
[10:02] I see a “loafing and shirking” comment, 这有一条说你”游手好闲消极怠工”
[10:04] but that’s been crossed out. 但是已经被划掉了
[10:06] No work absences, no noted fights with other inmates. 没有旷工 没有跟别的犯人打架的记录
[10:10] Actually, I don’t see a single shot in two years. 事实上 两年里连一个记过都没有
[10:15] Looks like you’ve been a model inmate. 看起来你一直是一个模范犯人
[10:18] That’s me. 这就是我
[10:20] Well, you’re eligible for early release, 你符合提前释放的条件
[10:22] so let’s talk about gettin’ you out of here. 所以咱们来谈谈你出狱的事吧
[10:28] This is a shit secret. 这个秘密烂透了
[10:30] This is a secret that fucks everyone who touches it. 每个知道这秘密的人都要完蛋
[10:34] Yeah, well, tag. You’re it. 现在你也是其中一员了
[10:38] Are you sleeping? How are you, psychologically? 你是不是梦游呢 你精神还正常吗
[10:42] I’m a mess. 我现在一团糟
[10:44] What do you think? I’ve never– I’ve never taken a life before. 不然你以为呢 我以前从来没杀过人
[10:48] I’m just tryin’ to get through the day without vomiting every hour. 我只想别每小时吐一回地度过每天
[10:51] You’re too sensitive. People like you shouldn’t kill. 你太敏感了 像你这样的人不应该杀人
[10:53] Thanks for that great advice. 谢谢你这条宝贵的建议
[10:55] And in my garden. 而且还是在我的花园里
[10:57] Who do you think they’ll blame, hmm? 你觉得他们会算在谁头上
[10:58] I’m your co-conspirator now. 我现在成了你的同谋了
[11:02] Is he under the tomatoes? 他被埋在西红柿下面了吗
[11:04] Please, say he’s not under the tomatoes. 拜托告诉我他没被埋在西红柿下面
[11:05] – I don’t know. Maybe. – Maybe? -我不知道 也许吧 -也许吧
[11:08] I was going to pickle those, add a little sugar. 我本来打算放点糖把西红柿腌了
[11:11] I can’t work with these sacks of sludge. 我没法用这些垃圾做菜
[11:14] The only thing worse than so-called “meat curry,” 比这所谓的”肉咖喱”更恶心的东西
[11:17] is fresh produce fertilized with rotting flesh. 就是在腐烂尸体上新鲜长成的菜
[11:20] You know, I didn’t tell you 你知道吗 我没告诉你
[11:21] so you could flip out about your vegetables. 就是怕你听见那些菜的事之后抓狂
[11:23] So why did you leave this flaming bag of dog shit 那你为什么要把这烫手的山芋
[11:25] on my doorstep, huh? 扔到我的门口
[11:26] You’re not my daughter. 你又不是我女儿
[11:28] You’ve never come to me for anything. 你从来没找过我办任何事
[11:30] You’re right. 你说的对
[11:32] You are the last person I wanna trust 你是我最不愿相信
[11:34] with this fucking albatross of a secret… 能帮我保守这个大秘密的人
[11:38] but I need your help. 但我需要你的帮助
[11:41] Frieda wants to… kill Lolly. 费里达想杀了洛莉
[11:43] Literally… kill her, and she won’t listen to me. 是真的杀了她 而且她不听我的
[11:48] You’re the resident Frieda-whisperer, so… whisper. 只有你的话费里达会听 劝劝她吧
[11:53] Work your magic. 施展你的魔力说服她吧
[11:59] Has she tried anything yet? 她做了什么吗
[12:02] No, but she’s making this poisonous tea 还没 但她一直在做毒茶
[12:04] out of these oleander leaves she found out by the fence. 用她在栅栏那边发现的夹竹桃的叶子
[12:06] Oh, those fucking leaves. 那些该死的叶子
[12:08] She’s been dying to use those. Shit! 她一直迫不及待想用上那些叶子 靠
[12:13] Hello? Uh, Litchfield Public Library? 你好 是利奇菲尔德公共图书馆吗
[12:16] I’m calling from Jefferson, um… Chemical. 我是杰斐逊 化工厂的
[12:21] Our Internet is broken. It is such a buzzkill. 我们的网坏了 太扫兴了
[12:25] Would you mind looking up a few urgent things for us? 你介不介意帮我们查几个紧急信息
[12:32] Great. Thank you so much. 太好了 太感谢你了
[12:36] Yes. First question. 第一个问题
[12:39] Is Beyoncé really getting divorced? 碧昂斯是不是真的要离婚了
[12:41] Because we read a real suspicious-sounding article 因为我们在《美国周刊》上
[12:43] in US Weekly, and– 看到一篇很可疑的文章 然后
[12:45] Mr. Healy! 海利先生
[12:47] Hello? Are you still– 你好 你还在吗
[12:49] how may I, uh, assist you this fine afternoon? 在这个美好的下午 有什么我能帮你的
[12:53] I wanna see Caputo. 我想见卡普托
[12:55] Well, his next availability, 他的下一个空档
[13:00] one second… 稍等
[13:01] is in two weeks. 是在两周后
[13:05] You’re kiddin’ me, right? 你在逗我是吧
[13:07] You know, Mr. Healy, 你知道吗 海利先生
[13:09] back in the day, it was real good… 在以前 确实挺方便的
[13:13] when we had plenty of time to see you, 那时候我们还有很多时间接待你
[13:18] but now, I… I don’t know. 但是现在 我不知道
[13:22] Really? 真的吗
[13:24] How about two boxes of Good and Plenty? 两包好又多牌的糖怎么样
[13:27] – Five. – Three. -五包 -三包
[13:35] Mr. Healy’s here to see you. 海利先生想见你
[13:37] Fuck. 靠
[13:40] Outside, he’s in Side Boob. 在外面 他不值一提[副乳]
[13:43] In here, he’s the head boob. 在监狱里 他却是管事的头头
[13:45] If you want something, 如果你想提什么要求
[13:46] you might wanna start out by not insulting me. 也许应该不要先羞辱我
[13:50] I’d like to talk to you about inmate King. 我想跟你谈谈犯人金的问题
[13:53] Good. 好吧
[13:54] What’s the update? 有什么新情况
[13:56] Well, unfortunately, she’s been hangin’ out 不幸的是 她最近一些讨人厌的犯人
[13:58] with some unsavory types. 走得很近
[14:00] Hard to avoid in prison. 这在监狱里很难避免
[14:02] I think it would be good for her to stay busy. 我觉得让她忙起来 对她比较好
[14:05] I got an idea. 我有个提议
[14:08] Cooking class. 厨艺课
[14:10] We can’t afford new equipment. 我们现在买不起那些设备
[14:12] Hey, she’s very resourceful. 她非常有能力
[14:14] I’m telling you, I’ve seen the videos. 我跟你说 我看了那些视频
[14:15] She can take an olive jar and turn it into a snow globe. 她能把装橄榄的瓶子变成一个雪球
[14:18] And what about food? And ingredients? 那食材呢 调料呢
[14:21] Well, we got the garden. 我们有花园
[14:22] We got a bunch of those canned goods in the expired earthquake kits. 过期的地震应急物品里 还有好多罐头
[14:25] Ah, and if one inmate 如果有犯人
[14:26] gets salmonella from a ten-year-old sardine, 因为过期的沙丁鱼感染了沙门菌
[14:29] it’s my neck on the line. 担责的可是我
[14:31] Hey, look, you gave Berdie an improv troupe. 你让伯蒂办了个戏剧班
[14:33] I’m talkin’ about a culinary-skills class 而我说的可是一个世界级厨师教授的
[14:34] taught by a world-class chef. 烹饪技巧班
[14:36] Everybody in here would want in. You know that, Joe. 所有人都会想参加的 你心知肚明 乔
[14:41] So what you’re sayin’ is 所以你的意思是
[14:42] you’re gonna take a bunch of restless inmates… 你要让一群不安定的犯人
[14:46] keep them occupied a couple of times a week. 一周几次 有点事情忙活
[14:48] Correct-a-mundo. 没错
[14:52] Fine then. Yes, you have my blessing. 那好吧 祝你好运
[14:55] Talk to Piscatella first. 你先跟皮斯科特拉说一下
[14:57] Aye, aye, el Caputano. 遵命 卡普托
[15:00] Healy! 海利
[15:05] No knives. 不许用刀
[15:07] Obviously. 这当然
[15:15] What are you doing? 你在干什么
[15:17] I’m making breakfast. 我在做早餐
[15:18] But it’s the middle of the night. 但现在是半夜
[15:20] I couldn’t sleep and I wanted to keep my hands busy. 我睡不着所以想找点事做
[15:23] Take a seat, kiddo. 来坐下 小鬼
[15:29] Deviled eggs and a side of tomato. 魔鬼蛋和一片西红柿
[15:41] Are you feeling better now? 你感觉好点了吗
[15:43] I am, especially now that I’m with my little man. 是的 尤其是跟我的小男子汉在一起
[15:49] You’re not hungry? 你不饿吗
[15:51] I’m allergic to eggs. 我对鸡蛋过敏
[15:53] – What are you talking about? – They make me itchy. -你在说什么 -鸡蛋让我皮肤发痒
[15:56] I get a rash. 起疹子
[15:59] Sorry. 对不起
[16:01] This new therapy… it makes my brain a little skippy. 这个新疗法 让我的脑子有点断篇
[16:13] Actually… I was thinking about stopping the treatments. 其实 我想停止治疗
[16:18] They’re very traumatic, 它们让我非常痛苦
[16:20] the way they put these metal plates on my head, 他们把金属板戴在我头上
[16:23] and then, afterwards… 然后
[16:26] it’s like I’ve been erased. 我记忆就像被抹掉了
[16:28] Does Dad know? 爸爸知道吗
[16:30] I’m only telling you… 我只告诉你
[16:32] because you understand me. 因为你懂我
[16:35] You always have. 一直都是
[16:37] Don’t you want Mommy to hear the angels again, 你难道不想让妈妈再听到天使的声音
[16:40] to be happy? 开心起来吗
[16:41] No. 不
[16:42] I think it’s better when you do the plates. 我觉得接受治疗让你变好了
[16:45] I don’t like it when you’re crazy. 我不喜欢你发疯的时候
[16:52] Of course. You’re right. 没错 你说的对
[17:01] You hear that? 你听见了吗
[17:03] Oh, it’s the sprinkler. 是洒水器的声音
[17:05] Your father will be angry if we leave it on all night. 如果让它开一整夜你爸会生气的
[17:08] Finish your juice. I’ll go shut it off. 把果汁喝完 我去把它关了
[17:32] Mom! 妈妈
[17:46] Mom! 妈妈
[17:50] Mom! 妈妈
[18:05] All right, ladies. Shift’s over. 好了 女士们 收工了
[18:07] That’s it. Let’s go. 好了 走吧
[19:51] What the fuck, Red? 你他妈在干什么 红妈
[19:52] I know all about your plan to poison the crazy girl. 我知道你想给那疯女孩下毒
[19:57] You think I’m that stupid? 你觉得我会这么傻吗
[19:59] I’d carry a cup of death juice in plain sight? 众目睽睽之下拿着杯能毒死人的果汁
[20:02] That was coffee! 那是咖啡
[20:04] Sure it was, 谁说不是呢
[20:05] and Rasputin had a sea cucumber instead of a penis. 拉斯普京还长了个海参而不是老二呢
[20:13] Trust me! 相信我
[20:14] When I’m ready to make my move, 我想动手的话
[20:16] it’s gonna be a lot less conspicuous. 一定会神不知鬼不觉的
[20:19] Can’t mind your own business 你就不能别管闲事
[20:21] for five goddamn minutes, can you, Red? 消停五分钟吗 红妈
[20:24] Oh, I’ll mind my own business 等到没人再往我的花园里埋尸体
[20:25] when people stop burying bodies in my garden. 我自然不会出来管闲事
[20:28] Now come… walk with me. 来 跟我一块走
[20:32] Poison is beneath you, Frieda, huh? 下毒对你来说太低级了不是吗 费里达
[20:35] It’s for witches and bored housewives, 那是巫婆和无聊主妇的伎俩
[20:37] not badass biker chicks with octopus tattoos. 不是有章鱼纹身的野蛮飞车党小妞会用的招数
[20:42] What can I say? I’m gettin’ old. 还能说什么 我年纪大了
[20:44] Oh, you are. So am I. 是的 我也一样
[20:45] What’s your point? 你想说什么
[20:48] I know where all the bodies are buried… 我可知道你过去所有的秘密[尸体]
[20:51] not just the literal ones. 不只是明面上的那些
[20:55] I can’t go back to Max. 我不能回重刑监狱
[20:57] I’ll die down there. 我会死在那里的
[20:59] If you poison that girl, it’ll get back to you, 如果你对那女孩下毒 会付出代价的
[21:03] and you’ll be lucky if they give you Max. 能去重刑监狱就算好的了
[21:07] Go! Get out of here! 走 从这里滚开
[21:08] Get out of here! Get out of here! 快给我滚开 滚开
[21:10] Take cover right now! Don’t you come over here! 找个地方躲起来 别再过来了
[21:13] – Go! – Hey, don’t shove me! -走开 -别推我
[21:15] I am not shoving. I’m saving. 我不是在推你 我是在救你
[21:16] There’s a Hellfire missile up there with your name on it. 那上面有个有你名字的地狱火导弹
[21:19] There’s a Hellfire missile that says “Ramona”? 有个地狱火导弹个写了”拉蒙纳”
[21:21] Yeah. Read about the Patriot Act. It’s all in there, girl. 去读读爱国者法案 里面都有 小妞
[21:24] She’s a broken cuckoo clock. So? We already knew that. 她就是脑子不太正常 我们早就知道
[21:28] She can run her mouth off to random inmates… 她可能随口就跟哪个犯人说漏嘴了
[21:32] but if she blabs to anyone in real power, 如果她真对哪个管事儿的胡说
[21:35] we’re all dead. 我们就全完蛋了
[21:37] She’s a problem, Red. 她是个麻烦 红妈
[21:39] I know it and you know it. 你和我都心里清楚
[21:43] Yes? 请进
[21:46] – You rang? – Oh, come in. Come in. -你找我 -进来
[21:50] I was just watching a documentary on a sushi chef 我刚在看一个纪录片 一个寿司大厨
[21:53] that works in a subway station. 在地铁站做生意
[21:57] I don’t eat sushi and I don’t take subways, 我不吃寿司也不乘地铁
[22:00] but it’s interesting to me. 但我觉得挺有趣的
[22:04] Oh, thank you. 谢谢
[22:07] The pride he took in his work, you know? 他对工作的自豪感
[22:12] Anyways… I have some good news. 总之 我有些好消息
[22:15] My sentence has been commuted. 我的刑期减少了
[22:19] You’re a funny criminal. 你真是个有趣的罪犯
[22:22] But no. 但不是
[22:25] I pulled some strings… 我疏通了点关系
[22:28] and I’ve arranged for you 为你安排好了
[22:30] to lead a cooking class. 让你办一个厨艺班
[22:35] I see. 好的
[22:39] Thinking of calling it, the… King of the Kitchen… 我想叫它”厨届之王”
[22:43] or “Le Cordon King.” 或者是”蓝带厨王”
[22:47] Well, I hope this doesn’t sound impolite, 希望我接下来说的不会冒犯到你
[22:50] but I’d like to decline your considerate offer. 但我想拒绝你的好意
[22:55] Is that so? 是这样吗
[22:56] No, I mean, by all means, put me to work. 我的意思是 当然 给我点活干
[22:57] I would love to learn a new trade, 我很想学些新技能
[22:59] maybe plumbing or… or electricals. 修水管 或是修电器之类的
[23:03] Mmm, well, electrical is poorly managed. 修电器那块 有些管理不善
[23:07] Well, you choose. You’re the expert. 你来选 你是专家
[23:12] You know, I’ve chosen. 我已经做了选择
[23:15] You know, these girls, a lot of them, 这些女孩 她们中很多人
[23:17] come from poor, disadvantaged communities… 来自贫穷落后的社区
[23:20] and this class could make a big difference for them. 厨艺班会给她们的生活带来巨大的改变
[23:23] But I guess you don’t care about that, huh? 不过我看你根本不在乎 对吧
[23:25] Helping others? 帮助他人
[23:27] Oh, I do. I do. 我当然在乎
[23:31] That’s why I set up a scholarship fund 所以我为田纳西乡下的年轻厨师
[23:33] for young chefs in rural Tennessee. 设立了奖学金
[23:36] It’s why I do everything I can to diversify all my kitchens. 我的厨房也尽可能多样化
[23:40] I sit on numerous boards, volunteer, 我出席无数的董事会 做志愿者
[23:42] do PBS. 录制电视节目
[23:43] So, forgive me if I want a respite. 请理解 我想休息一下[缓刑]
[23:48] I’m sorry. 对不起
[23:50] This is what MCC has decided is best for you. 世纪挑战公司觉得这样对你最好
[23:57] Of course. 当然
[24:00] Happy to oblige. 乐意服从
[24:03] Thank you. 谢谢
[24:11] I liked the part, with the puppets… 我喜欢木偶那部分
[24:14] and when the woman set the bishop on fire. 还有那个女人放火烧主教的时候
[24:17] Yeah, I didn’t really get a lot of it. 我没看明白
[24:20] I didn’t either, but I think that’s kinda, like, 我也没有 不过我觉得那像是在
[24:22] what this cultural thing is about, you know? 讲述这种文化 你知道吗
[24:25] It’s like AA. 就像匿名戒酒协会
[24:27] Half the job is just showin’ up. 只要出席就事半功倍
[24:30] Well, it’s, um, it’s late. I should go home. 挺晚了 我该回家了
[24:33] Well, I… I got a car. Let me give you a ride. 我有车 我送你回家吧
[24:34] It’s okay. I’ll get a cab. 不用了 我打车
[24:37] You didn’t have fun? 你玩得不开心吗
[24:39] – I did. – So? -开心 -但是
[24:42] So… 但是
[24:45] you’re my therapist. 你是我的心理医生
[24:46] Social worker, not therapist. 社工 不是心理医生
[24:48] It feels wrong. 感觉不对劲
[24:50] Hey, we’re just two people, trying to figure it out, you know? 我们只是两个凡人 想尝试相处而已
[24:54] – I’m gonna go. – Okay. -我要走了 -好吧
[25:29] Mom? 妈
[25:33] It’s me… Sam. 是我 山姆
[25:38] Sam? 山姆
[25:53] Long day at the office? 工作很辛苦吗
[25:55] First, I had to photocopy, and alphabetize, 首先 我把新警卫的税表复印了一遍
[25:58] all of the W2s for the new guards, 按照字母顺序排好
[26:00] which I then had to fax 完事后我得给世纪挑战公司
[26:01] to some chick named Heather at MCC 一个叫海瑟的妞
[26:03] and then some other chick named Tonya at the BOP, 和联邦监狱一个叫汤娅的妞发传真
[26:05] so now I know all the guards’ middle names. 现在我对所有警卫的中间名了然于胸
[26:09] Then, when I was supposed to take my lunch break, 当我本应吃午饭时
[26:11] Mr. Caputo needed help downloading the latest version of Excel. 卡普托先生需要帮忙下载最新版电子表格软件
[26:14] Why? Because he’s like a hundred years old 因为他是上个世纪来的
[26:16] and doesn’t know how to use a computer, which I don’t either, 不知道怎么用电脑 虽然我也不会
[26:18] but it’s really not that hard, like… 可是根本没那么难
[26:20] common sense, people. 都是常识 各位
[26:23] Oh, and then I had to fill out an order form for order forms. 然后我还得为订购单填一张订购单
[26:27] So weird, right? 太奇怪了 对吧
[26:29] Oh, and I got to eat this bar that Caputo eats sometimes 我吃了卡普托的能量棒
[26:31] instead of food when he’s really busy, and it wasn’t that bad. 他太忙没空吃饭时用来代替食物 味道不坏
[26:35] Had this weird color, 颜色挺怪
[26:36] and he said I would probably have trouble poopin’. 他说我可能因此便秘
[26:39] I need to get myself a yoga ball. 我得弄个瑜伽球来
[26:42] Did you call the public library like I asked? 你帮我给公共图书馆打电话了吗
[26:45] – I… I did. – Oh! And? -我 我打了 -然后呢
[26:49] Go! Come on. What’d they say? 继续讲 他们说了什么
[26:51] Are dragons covered in feathers, like the dinosaurs, 龙像恐龙一样浑身羽毛
[26:54] or are they covered in scales like the Gorgons? 还是像蛇妖一样满身鳞片
[26:57] You know… they weren’t quite sure. 他们不是很确定
[27:03] With responsibility comes great power. 责任越大 能力越大
[27:06] Isn’t it the other way around? 不应该倒过来吗
[27:07] No. Think about it. 不 仔细想想
[27:11] I will call the library people tomorrow, Suzanne. 我明天就给图书馆打电话 苏珊娜
[27:17] I promise. 我保证
[27:25] You got power now, right? 你有权力了 不是吗
[27:26] Mmm-mmm. 没有
[27:27] I got a desk. That’s it. And, like, a phone. 我有个办公桌 仅此而已 还有电话
[27:31] And, like, the ear of the warden, but that’s it. 还可以给典狱长提意见 就这些
[27:33] So, if I needed something– 所以 如果我需要些东西…
[27:37] No. 想也别想
[27:38] Don’t get me involved in your Middle East bullshit. 别让我掺和你和穆斯林室友的破事
[27:41] Hey, you got to share the love, homie. 献出你的爱嘛 姐们
[27:43] I mean, that’s how black people be gettin’ ahead. 这是黑人出人头地的方式
[27:46] Look at Obama. 看看奥巴马
[27:47] – Change. – He got to be president, -改变巨大 -他当上了总统
[27:49] – so now the rest of us get to be– – In prison. -其他人就可以… -进监狱
[27:54] Oh! I forgot to tell y’all. 忘记告诉你们
[27:55] I’ve got hella big news on Judy King. 我有关于朱迪·金的重大新闻
[27:58] Yo, Poussey will lose her shit. Where she at? 珀比肯定把持不住 她在哪
[28:03] She busy. 忙着呢
[28:06] Well, you can’t really do that. 你不能那么做
[28:07] You can’t control what goes on in your dreams. 你不能控制梦里发生的事
[28:10] – Uh, yeah, you can. – What? -你可以的 -真假
[28:12] It’s called lucid dreaming. 那叫”清醒梦”
[28:13] No. No, no, no. Lucid dreaming 不 不是的 清醒梦
[28:15] is when you talk to yourself in your dreams. 是你在梦里和自己对话
[28:17] Like, “hey, you. Wake up. 比如 “你 醒醒
[28:19] You didn’t actually go to school naked.” 你没有真的裸体去上学”
[28:23] Well, whatever it’s called, 不管它叫什么
[28:24] you can totally curate 你完全可以设计
[28:26] pictures and themes that go into your brain. 进入你大脑的图像和主题
[28:29] Like your own private film festival. 就像私人电影节一样
[28:32] Doesn’t that, sort of, defeat the purpose of a dream? 这不就和做梦的目的相悖了吗
[28:36] Like, it’s supposed to be about surprises. 梦境应该充满惊喜
[28:38] I don’t like surprises. 我不喜欢惊喜
[28:41] I like to be… in control. 我喜欢掌控自己
[28:44] That’s funny ’cause… 有趣的是
[28:46] …I sort of like it when you lose control. 我挺喜欢你凌乱的样子
[28:51] Like… when I do this. 比如我这样做的时候
[29:10] You got a problem down here with kites? 传风筝纸条泛滥你没意见吗
[29:13] No, sir. 没有 先生
[29:21] Burset. 伯赛特
[29:26] I never thought I’d be happy to see that mustache. 没想到看到这撇胡子倍感亲切
[29:29] You gotta get me out of here. 你得把我弄出去
[29:30] Well, turning your cell 把禁闭室
[29:31] into a Russian bath is not helping your case. 搞成俄式澡堂帮不了你什么
[29:34] Flooding is a punishable offense. You should know that. 堵厕所是一项罪名 你应该知道
[29:37] How else was I supposed to get your attention? 除此之外我该如何引起你的注意
[29:39] Well, you can ask for me. 你可以要求见我
[29:40] Are you kiddin’ me? 开玩笑吧
[29:42] I’ve been shoutin’ your name for months. 这几个月我一直喊着要见你
[29:44] Well, you have not been down here that long. 你还没在这里待那么久
[29:47] Easy for you to say. 站着说话不腰疼
[29:49] You haven’t been thrown in a dungeon, forgotten about. 你没有被置于囹圄 遗忘于此
[29:54] No one has forgotten about you. 没有人把你遗忘于此
[29:55] Sophia, you’re a smart girl. 索菲娅 你是个聪明的姑娘
[29:59] You have to know you’re not helping yourself. 你得明白你正在给自己帮倒忙
[30:02] You need to meet me halfway 我们是否能把你弄出来
[30:04] if we have any chance of gettin’ you out of here. 取决于你是否配合我
[30:07] I wanna talk to my wife. 我想和我老婆说话
[30:09] Tell her where I am. 告诉她我在哪里
[30:13] I’ve already spoken with Crystal. 我和克里斯托谈过话了
[30:15] What? 什么
[30:16] What… What’d she say? 她怎么说
[30:19] Well, she agrees with me. 她同意我的做法
[30:21] We need to wait for the right time to return you to gen pop. 到时候了我们再送你回囚区
[30:25] She would never say that. 她不可能这么说
[30:28] You lyin’. 你骗人
[30:30] Think about it. 好好想想
[30:32] You’re still in here, aren’t you? 你这不还在里面吗
[30:40] What are you doin’? 你干什么
[30:41] Put your shirt back on! 把衣服穿上
[30:44] I advise you not– 我建议你别
[30:56] Either you let me out of here, 你要么放我出去
[30:59] or I’m gonna keep flushin’ this toilet till I drown myself! 否则我会冲到淹死在里面为止
[31:03] You’re doin’ this to yourself. 是你自己要这么做的
[31:05] Remember that. 你给我记住
[31:14] CO Schmuck-a-Fuck, get over here. 傻逼狱警 过来
[31:18] Move Burset to a dry cell 把伯赛特移到干燥的囚室去
[31:19] before she gets hypothermia. 免得她体温过低
[31:21] Oh, but it’s late. 现在太迟了
[31:22] Uh, most of the COs are already gone. It takes three for a move. 狱警差不多都走了 换囚室要三个人
[31:25] I don’t fucking care! 关我屁事
[31:26] You find people. 人你去找
[31:29] This isn’t Guantanamo. Get her a fucking shirt! 这又不是关塔那摩 给她穿上衣服
[31:39] What the fuck? 什么鬼
[31:40] It’s me. 是我
[31:42] Alex? 艾丽克斯
[31:43] What are you doing? 你要干嘛
[31:45] Come talk to me in the bathroom. 跟我去厕所聊聊
[31:47] You haven’t said more than “hi” To me… in days, 你这些天最多就跟我打个招呼
[31:51] and now you want some kind of a middle-of-the-night confab? 现在你想来个深夜长聊了
[31:54] I don’t wanna talk. 我不是想聊天
[31:56] Is this a booty call? 你是想来一炮吗
[31:58] – Come find out. – Why? -你来就知道了 -为什么
[32:00] Why are you doing this now? 为什么你要这个样子
[32:02] God, you really know how to dry a girl up. 天 你真会扫”性”啊
[32:04] I’m sorry. I’m confused. 对不起 我很疑惑
[32:07] I thought that you hated me. 我以为你讨厌我
[32:08] I do. 是的
[32:11] What’s going on? 发生什么了
[32:12] Nothing. 没什么
[32:14] I just… I have insomnia. 我只是失眠
[32:18] If something’s up, you can tell me. 出了事情你可以和我说
[32:22] It’s cool. 没事
[32:25] Good night, Pipes. 晚安 小帕
[32:42] I can’t believe they’re letting her teach a class, 无法相信他们竟然让她去给人上课
[32:45] as if she weren’t entitled enough. 她受到的优待还不够多吗
[32:47] – You get to teach a class. – It’s different. -你也给人上课啊 -这不一样
[32:50] Don’t seem so different. 没觉得有什么不一样
[32:51] Well, it is. 就是不一样
[32:53] Yoga is a democratic practice. Anyone can do it. 瑜伽是大众活动 谁都能练
[32:56] Learning to curl zucchini ribbons is rarified. 学做西葫芦沙拉就太不接地气了
[33:00] You do realize that only rich, white people do yoga, right? 你知道有钱的白人才做瑜伽的吧
[33:05] And the billions of Indian people 数以亿计的印度人
[33:07] who have been practicing it for over 5,000 years? 都练了五千年瑜伽了
[33:10] How about them? 这你怎么不说
[33:12] I’m working through some issues. 我最近情绪有些波动
[33:15] Question. 提个问题
[33:17] Do we still think Judy King a racist 你们认为朱迪·金真有种族歧视
[33:19] or is she just Southern? 还是只是因为她是个南方人
[33:20] – I don’t know. – Speaking of racist. -我不知道 -说到种族歧视
[33:26] Can you guys make room? 能挪一挪吗
[33:36] Hi. I’m Alison. 你们好 我是艾莉森
[33:43] Suzanne. 苏珊娜
[33:44] It’s not Bring Your Stranger to Work Day. 这又不是”带着陌生人去上班”活动
[33:48] Poussey got Oriental Trading over there. 珀比还玩”东方贸易往来”呢
[33:51] Yeah, I think Final Call here is a little different. 两边的最终诉求可不太一样
[33:53] Come on, man. Chill. 拜托 冷静
[33:55] Alison… do you have hair? 艾莉森 你有头发吗
[33:59] I do. I cover it for modesty. 有 我把头发遮起来以显端庄
[34:03] I got a cousin who lives in Modesto. 我有个表亲住在莫德斯托
[34:05] That’s, like, modest with an “O.” 听起来像是端庄再加个O
[34:08] We were just conversing 我们刚刚在讨论
[34:09] about Judy and how sick her class gonna be. 朱迪的课会有多棒
[34:14] You guys are a bunch of suckers. 你们这帮人简直脑残
[34:16] I mean, come on. You really think that class is gonna change stuff? 拜托 你们真觉得那课能改变什么吗
[34:19] – Yeah. – No, man. -是啊 -不
[34:21] We still gonna be bussin’ tables 我们从这出去之后
[34:22] and flippin’ burgers when we get out of here. 还是只能擦擦桌子送送汉堡
[34:24] Fuck that. 去你的
[34:25] I don’t do food service. 我不当服务员
[34:29] Unless it’s White Castle, you know, 除非是白色城堡[快餐店] 你懂的
[34:30] ’cause their burgers be so itty-bitty. 他们的汉堡都小小个
[34:32] So, you gonna go? 你要去吗
[34:33] I don’t know. I hate celebrities. 我不知道 我讨厌名人
[34:35] They’re all hoity-toity. They have people watchin’ ’em. 装腔作势 万人关注
[34:38] They got all those adopted kids, in general. 都是领养孩子
[34:42] I did once get to see the real Lassie 我有次在达奇斯县的绵羊羊毛节上
[34:44] at the Dutchess County Sheep and Wool Festival. 看到了灵犬莱西真身
[34:47] – Like, the dog? – Yeah. -那只狗吗 -是的
[34:49] All right, inmates, forks down! 好了 犯人 放下叉子
[34:52] First breakfast shift is now over. 第一轮早餐结束
[34:54] I need you to clear out, so we can start the second shift. 尽快离开 我们好开始第二轮
[34:56] But we didn’t even get our food yet. 我们还没拿到吃的
[34:59] Yeah, when I get too skinny, my ass gets flat. 是啊 我太瘦的话屁股就瘪了
[35:01] Them’s the rules. You wanna eat, get here earlier next time. 这是规矩 想吃饭的话 下次来早点
[35:09] Did you hear me? Let’s move! 听见了吗 动起来
[35:11] ‘Scuse me! ‘Scuse me! ‘Scuse me! 借过 借过 借过
[35:13] – ‘Scuse me! – All right. All right. -借过 -好 好
[35:22] Hey, rub-a-dub-dub, 喂 洗刷刷
[35:23] you’ve been scrubbin’ that same pan for 20 minutes. 那锅你已经擦了二十分钟了
[35:26] So what? You a scrub expert now? 怎么 你是清洁专家
[35:30] You know what? Have at it. 那你上啊
[35:32] This got anything to do with that meeting you had yesterday? 是因为你昨天跟那人见面吗
[35:36] Yeah, that’s right. I know about it. 没错了 我就知道
[35:38] I’m like Columbo, 我是神探可伦坡
[35:38] but with two real eyes and a better ass. 只不过我两只眼睛都是真的 而且屁股更翘
[35:43] I’m being evicted. 我要出去了
[35:45] You getting out? 你要出狱了吗
[35:47] Not like this afternoon, but yeah, real soon. 今天还不走 但也快了
[35:50] How did you not know your date was coming up? 你怎么会不知道你的刑期满了
[35:52] It’s early. 提前了
[35:54] I guess I was good or some shit. I don’t know. 可能我表现良好什么的吧 我不清楚
[35:56] Holy shit. 我天
[36:02] Well, hey, congratulations. 那恭喜了
[36:03] Yeah, no, not congratulations. 恭个屁喜
[36:06] More like con-fuck-ulations… 祝我节哀吧
[36:09] or whatever the opposite of congratulations is. 或者”恭喜”的其他反义词
[36:11] Why? You get to go find your kids. 为什么 你可以去找你的孩子们
[36:14] You get to fuck ’em up 你可以自己把他们拉扯大
[36:15] yourself instead of having someone do it for you. 不用再交给别人
[36:16] Even I find them, I’m not gonna get ’em. 即便我找到他们 他们也不能跟我
[36:19] The state won’t give them over unless I got an apartment. 除非我有住处 否则政府不会允许的
[36:21] So you work a little bit, you get an apartment. 那就工作一阵 找个公寓
[36:23] Sure. People love to hire ex-cons. 当然 人们喜欢雇佣前囚犯
[36:27] And in skills, I’ll write, 在技能一栏我会写
[36:28] “packed heroin real good,” “擅长包装海洛因”
[36:30] and “fucked people who pack heroin.” 和”操包装海洛因的人”
[36:35] Why even try? I’m fucked. 有什么意义呢 我糟透了
[36:39] Ay, okay. Enough. 好了 够了
[36:41] You gotta bust your ass now, mama. 你得打起精神来 妈妈
[36:43] Make some moves. Work your contacts. 行动起来 联络朋友
[36:46] Work your relatives. Work the system. 动员亲戚 利用人脉
[36:49] Get educated, if you have to. 如果需要的话再上点培训课
[36:50] Get your GED. 去考个普通教育发展证书
[36:52] Do whatever you gotta do. 需要什么就去做
[36:54] You got a goal now. 你现在有目标了
[36:56] You can’t shrivel up into a ball. 你不能再缩成一团
[36:58] Mira, you gotta save your kids. 听着 你要救救你的孩子们
[37:02] You’re Puerto Rican. 你可是波多黎各人
[37:03] You know somebody with an apartment. 你认识有公寓的人
[37:05] You know somebody with a job. 你认识有工作的人
[37:06] Qué? 是吧
[37:08] You gonna roll over like a pendeja? Huh? 你想像个傻瓜一样满地打滚吗
[37:13] – No! – No, that’s right. -不 -不 这就对了
[37:17] Mira, clean that fucking pan, 听着 把这些该死的盘子洗了
[37:19] ’cause I got a life, too, you know? 因为我也有生活 你懂吗
[37:25] You told Daya yet? 你告诉达娅了吗
[37:27] No. 没有
[37:29] Con-fuck-ulations on that one. 这才要祝你节哀呢
[37:30] No shit. 可不是吗
[37:37] You, get off the fence. 给我从围栏上下来
[37:39] I feel you creepin’ over there. 我知道你跟着我
[37:48] For the record, I’m a pacifist. 郑重声明 我是个和平主义者
[37:57] Lookie here. A secret fuck spot. 瞧瞧 好一个约炮小角落
[38:00] Well, not anymore. 到此为止
[38:01] Break it up. Come on. Let’s go. Keep movin’. 分开 快点 起来
[38:12] Man, when you see them all together like this, 老兄 这么多犯人
[38:14] there are a lot of in mates. 聚在一起
[38:16] I know. Like, if they ever banded together, 我知道 如果她们联合起来
[38:18] they could totally overpower us. We’re done. 我们就死定了
[38:21] At least we got the new guards. 至少我们有新警卫
[38:23] They’re, like, trained in combat. 他们可是经历战争洗礼的
[38:25] Yeah… but I’m kind of scared of the new guards. 对 但是我有点害怕新警卫
[38:29] Yeah, me too. 对 我也是
[38:48] Hey, you think they’ll give us leftovers? 你觉得她们会给我们剩点儿吗
[38:50] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[38:53] Ladies… I’d like to welcome you to Food for Thought. 女士们 欢迎你们来到精神食粮课堂
[38:58] This is an exclusive opportunity. 这是个独一无二的机会
[39:01] People at Yale University couldn’t take this class. 耶鲁大学的人也没的上
[39:04] Only you. 只有你们
[39:05] Judy King! 朱迪·金
[39:06] Yes. 对
[39:08] So I’m gonna turn it over to, uh, inmate King now. 现在我们有请犯人金
[39:16] Uh, all right, how about this? 好了 这个怎么样
[39:18] I want you to raise your 你们有谁做过菊芋奶油汤的
[39:19] hand if you’ve ever made sunchoke velouté. 请举手
[39:23] Never heard of it. 从没听说过
[39:24] How about cuttlefish ravioli? 那墨鱼馄钝呢
[39:28] Never mind. 算了
[39:29] What about anything with foam? 任何带泡沫的食物呢
[39:32] “foam,” Did she say? 她是说泡沫吗
[39:34] Good. Neither have I. 很好 我也没有
[39:37] All right. 好吧
[39:37] I don’t make anything highfalutin. 我从来不做华而不实的菜
[39:39] I cook real food for real people to eat, 我做实实在在的饭菜给实实在在的人吃
[39:41] and I don’t do it alone. 而且我从不独自完成
[39:44] I mean, any good chef will tell you 我是说 任何一个好厨师
[39:46] that cookin’ is a team sport. 都会告诉你烹饪需要团队合作
[39:48] So you’re gonna learn some practical skills here 所以你们会在这学一些实用技能
[39:51] that are gonna make you a better team player. 让你成为更好的团队合作者
[39:54] So, today, I’m gonna do a demonstration, 那么今天 我会做个示范
[39:56] but I’m hopin’ that, 但是我希望
[39:57] in the future, we’re gonna set up some work stations 将来 我们可以成立工作站
[40:00] so everybody can get their hands dirty. 好让每个人都可以动手
[40:03] Yes, with the makeup. 也能带妆下厨房
[40:04] Muccio. 我姓穆乔
[40:06] Uh, I was just wonderin’, 我就是想问一下
[40:07] do you think we’ll do a casserole? 我们可以做砂锅吗
[40:09] Because I know that my Vinnie, 因为我家维尼
[40:11] he really likes the traditional-type stuff. 非常喜欢传统的东西
[40:14] Well, no, darlin’, we’re not. 不亲爱的 我们不会
[40:16] We’re gonna have to do somethin’ much simpler, 我们会做一些更简单的
[40:18] since we don’t have very 因为我们的
[40:19] much in the way of ingredients or knives, 原料和刀具有限
[40:22] but it’s a dish that I think some of you, in particular, 但是我觉得你们中的某些人
[40:27] are really gonna enjoy. 会非常喜欢这道菜的
[40:29] Cornbread! 玉米面包
[40:30] Yup. See? You called it. Racist. 你瞧 她就是种族主义者
[40:32] But Filipino style. 菲律宾风格玉米面包
[40:34] Yeah, I’m not sure about that. 我不是很确定
[40:37] I got this recipe from 我从马尼拉的一个椰农
[40:38] a coconut farmer in Manila. 那里得到了这个食谱
[40:41] Now, I need a volunteer. 现在我需要一个志愿者
[40:43] Me! How about me? 我 我怎么样
[40:44] Oh, yes, Ms. Washington. Come on. 好的 华盛顿女士 过来
[40:47] Teacher’s pet, man. 老师的宠儿
[40:52] Now, I’m gonna need your help. 现在我需要你的帮助
[40:53] Oh, look, I meant to– Look at that. 看 我的意思是 看这个
[40:55] – What on earth does that say, I wonder? – Lait de coco. -请问上面写着什么 -椰奶
[40:58] That’s it, I knew you’d know it. 对了 我就知道你认识
[41:00] It’s coconut milk. 是椰奶
[41:01] Now, the first step is easy. 现在 第一步很简单
[41:04] Locate a shit-ton of butter. 找一大块黄油
[41:12] So, after that, I got my 后来 我在爱欧纳学院
[41:15] master’s degree in social work from Iona. 拿到了社会福利学的硕士学位
[41:21] Hey, you’re not hungry? 你不饿吗
[41:23] No. 不
[41:26] No, my teeth… 不是 我的牙
[41:27] Oh, we’ll get you something softer. 咱们点些松软的食物吧
[41:29] We’ll get you some, 比如说
[41:30] cottage cheese or deviled eggs or something like that. 白干酪或者芥末鸡蛋之类的
[41:33] – Sam… – Yeah. -山姆 -是
[41:37] It’s me. 是我
[41:40] It’s your boy. 是你的孩子
[41:43] I’ve missed you, mom. 我一直很想你 妈妈
[41:48] Mom, I want you to know 妈妈 我想让你知道
[41:50] I’m not angry with you for disappearing. 我没有因为你离开而生气
[41:53] I know that you reached 我知道那天晚上
[41:54] out to me that night… and I didn’t listen. 你找过我 可我没听话
[41:59] I wasn’t there for you. 我没有陪在你身边
[42:02] But I’m… I’m hopin’ to change all that now. 但是我希望现在能改变一切
[42:07] Okay? 好吗
[42:10] What? Is that your… name? 什么 这是你的名字吗
[42:15] Ellen? 艾伦
[42:18] Ellen. Ellen. 艾伦 艾伦
[42:22] Yes, I’m Ellen. 是的 我是艾伦
[42:24] Not Margaret? 不是玛格丽特吗
[42:27] No… I’m Ellen. 不 我是艾伦
[42:36] Okay, well… you know what? 好吧 你知道吗
[42:38] We’ll… we’ll have a nice meal together. 很高兴我们能共进晚餐
[42:42] I’m not gonna send it back. 我不会把它退掉的
[42:45] No, I gotta go. 不 我得走了
[42:48] I gotta go find my blanket. 我得去找我的毯子
[42:49] No, no. Stay. 不不 呆在这
[42:51] Stay and talk to me. Uh, I’m havin’ a bad night. 留下和我说说话 我今晚很难过
[42:54] From the looks of it, you’re not in such a great place yourself. 看起来你也没地方可去
[42:57] No, I gotta go now! 不 我得走了
[42:59] Stay with me. Stay with me. 留下来陪陪我
[43:00] You think somebody else is gonna help you now? 你以为还会有别人帮你吗
[43:12] Doggett. 德盖特
[43:13] Will you wait up? 等等我行吗
[43:17] You avoiding me or somethin’? 你是在躲我吗
[43:19] I just don’t really like cookin’. 我只是不太喜欢学厨艺
[43:20] I was just curious, but I changed my mind. 一开始是好奇 后来我改变心意了
[43:22] Not just now, but, like, all the time. 不光是刚才 你一直在躲我
[43:25] No. Just been busy workin’ really hard. 没有啊 忙着干活罢了
[43:31] Hey, you can talk to me. 你什么话都可以跟我说
[43:34] What’s goin’ on? You got 到底怎么了
[43:35] one of those seizures comin’ or somethin’? 是癫痫又要发作了吗
[43:44] – Are you doin’ it with her? – What? -你是不是和她搞上了 -什么
[43:48] Are you doin’ it with that Spanish girl, 你是不是和那个西班牙女孩搞上了
[43:50] that lil’ pixie one that drives the van? 调皮捣蛋 开货车的那个
[43:53] What are you talkin’ about? Ramos? 你说谁呢 拉莫斯吗
[43:56] She’s not even my type. 她根本不是我的菜
[43:59] – Why? You jealous? – No. -怎么 你吃醋了 -我没有
[44:02] No, I’m not jealous. 我才没吃醋
[44:04] – Why would you even ask me that? – ‘Cause… -那你干嘛这么问 -因为
[44:13] I just wanna make sure you’re not rapin’ her, is all. 我只是想确认一下你没有强奸她
[44:31] You think… I raped you? 你觉得 我强奸了你吗
[44:43] Yeah. I mean, what else do you call that? 对啊 要不然呢
[44:50] But I love you. I told you that. 但我跟你说过 我爱你
[44:54] And I said it when… when… 我那时候说过的
[44:58] I said it. 我说过
[45:00] So? 所以呢
[45:02] So, that makes it different. 所以不算是强奸
[45:12] But that didn’t feel any different. 但感觉和强奸一模一样
[45:32] I’ve called this summit… 我召集这次会议
[45:34] because all three of you need to communicate better. 是为了让你们仨好好沟通一下
[45:38] You’re operating out of fear, 恐惧驱使着你们的行为
[45:40] which is causing certain people to make bad decisions. 导致某些人做出错误的决定
[45:45] Oh, well– I’m sorry. Who are you? 不好意思 你是谁
[45:47] – You know who I am! – No, I mean, who sent you? -你认识我 -我是说谁派你来的
[45:51] Relax. I asked her for help. 放松 是我找她帮忙的
[45:53] She’s here as a consultant. 她是我们的顾问
[45:54] And how do you know she is not bugged? 你怎么知道她身上没有窃听器
[45:56] She could be recordin’ this whole thing. 她可能录了整段对话
[45:59] She is Russian, for God’s sake. 别忘了她可是俄国佬
[46:01] Lolly, how can you assure your partners over here 洛莉 你要怎样才能向你的同伴保证
[46:06] that you are not going to go digging for buried treasure again? 你不会去地里挖宝藏了
[46:11] ‘Cause I don’t have a shovel. 因为我没有铲子
[46:15] Good point. 也没错
[46:16] Maybe we should strategize 也许我们该想个办法
[46:17] how to get her kicked off grounds’ crew. 把她从地勤人员里踢出去
[46:19] All right, could we just move on and just put this in the past? 我们能不能忘了这码事向前看
[46:22] I can. 我可以
[46:24] Then again… I’m not our problem. 话说回来 我又不是问题所在
[46:31] Why is everybody lookin’ at me? 为什么都看着我
[46:33] Because your little Tell-Tale Heart stunt freaked everybody out. 因为你不会保密 弄得我们很紧张
[46:36] And now nobody here trusts you. 所以没人相信你
[46:37] Fine. I got two words for you guys. 行 我只有一个词对你们说
[46:40] Las Vegas. 拉斯维加斯
[46:41] – Oh, here we go. – There is a bunker in Las Vegas -又来了 -在拉斯维加斯有个地堡
[46:46] filled with these dudes 地堡里面有很多人
[46:47] who work for the United States government, and they sit 全都为美国政府效力
[46:49] on these little video-game consoles and they… they… 他们坐在控制台上 然后他们
[46:54] they fly drones over Afghanistan and Iraq. 操纵无人机监视阿富汗和伊拉克
[46:57] You know that– Okay, you know the drone 你们知不知道 有一架无人机
[46:59] that’s been hoverin’ over the… the garden? 一直在花园上空打转
[47:01] That is just a camera drone, 那台无人机只是负责拍摄的
[47:04] but if you listen really good, 但如果你听仔细了
[47:06] you could hear the second drone above that drone. 就能听到那架无人机上面还有一架
[47:10] That is the Predator drone, 那是掠夺者侦查机
[47:11] and that is the drone that kills people! 它能把人杀死
[47:13] – From Las Vegas. – Exactly! -拉斯维加斯派来的 -正是
[47:16] – See? She gets it. – Barely. -看到没 她懂了 -不太懂
[47:20] I have it under very good information 我有可靠消息
[47:23] that that killer drone was sent by the United States government 那架攻击机是美国政府派来的
[47:27] in response to our attack on one of their agents. 因为我们攻击了一名政府特工
[47:31] And since the Freedom of Information Act 鉴于私有监狱
[47:33] does not apply to privatized prisons, 不受信息自由法保护
[47:37] they could just wipe us out! 他们可以直接干掉咱们
[47:38] Boom, boom, boom, and nobody would ever even know. 嘭 嘭 嘭 没人会知道
[47:41] But… see, unless we shoot that drone down… 不过如果我们把那架无人机打下来
[47:46] I guess we’d have to use a gun or somethin’ like that and… 用把枪什么的
[47:49] we’d have to probably steal it from a guard. 枪大概要从狱警那里偷了
[47:51] Or we sneak on to a computer and just leak the information 或者我们可以偷偷用一台电脑
[47:55] to that dude, um, Julian Assage, Assange… 把信息泄露给朱利安·阿萨奇或者阿桑奇
[48:01] if I could still find his e-mail. 如果我能找到他的邮箱的话
[48:03] All right, you guys keep talkin’, 你们接着聊
[48:06] and I’m gonna go out to the garden and check on that drone. 我要去花园研究那架无人机了
[48:19] Frieda’s right. We have to kill her. 费里达说得对 我们得杀了她
[48:24] Group therapy is starting in five minutes. 小组治疗五分钟后开始
[48:31] Missed quite a show. 你错过了一场好戏
[48:33] – Good. – Big success. -很好 -大告成功
[48:35] Good. 很好
[48:36] Listen, uh, Ms. King has asked me to remove you as her counselor. 金女士让我移除你辅导师的身份
[48:41] What? That’s ridiculous. 什么 太荒谬了
[48:44] She says you make her uncomfortable… 她说你让她觉得不舒服
[48:46] and that you have power issues. 还说你滥用权力
[48:51] That’s how women talk. 女人说话都不是真心的
[48:54] Well… MCC is already up my ass about her. 因为她 世纪挑战公司经常烦我
[48:58] I gotta comply. 我得配合他们的工作
[49:02] She’s an inmate, for Christ’s sakes, Joe. 乔 她可是个犯人
[49:05] Yeah, for now. 只是暂时而已
[49:07] But in half a year… she’ll be a rich celebrity again 半年之后 她还是那个有名的富婆
[49:10] with the power and means to sue us 想起诉我们绰绰有余
[49:12] for whatever the fuck she wants. 罪名随她说了算
[49:15] What about Food for Thought? 可是精神食粮课堂怎么办
[49:18] Someone else will supervise the class. 另外有人会负责这个课程
[49:22] Hey… on the bright side, 好消息是
[49:25] this class had the highest attendance 这堂课的出勤率
[49:27] out of any activity to date. 是迄今所有课里最高的
[49:29] It was a hit. You were right. Good job. 如你所料 非常成功
[49:48] Why you hiding in here? It’s creepy. 你怎么躲在这里 怪吓人的
[49:53] It’s quiet. I like it. 很安静 我喜欢
[50:01] That’s nice. 画的不错
[50:04] If I spend time… 如果我多花点时间
[50:07] reading law books or reading up on foster care, 阅读法律或者抚养相关的书籍
[50:09] maybe, instead of drawing these stupid pictures, 而不是画这些无用的画
[50:13] I’d be prepared. 我就能多点准备
[50:14] I’d maybe know how to get Armaria back. 也许就知道怎么让阿玛丽亚回到我身边
[50:18] Daya, look at me. 达娅 看着我
[50:22] I’m getting out of here soon. 我很快就能出狱了
[50:28] Soon? How soon? 很快是多快
[50:30] Real soon. 非常快
[50:31] And I’m gonna get Christina and Eva and Lucy and Emiliano 我会把克里斯蒂娜 伊瓦 露西
[50:35] and your little Armaria back. 艾米利亚诺 还有你的小阿玛丽亚都夺回来
[50:38] So stop all this moping shit. 所以别哭哭啼啼的了
[50:43] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[50:45] Why would I mess with you like that? 我为什么要耍你
[50:48] I don’t know, ’cause you play 我也不知道
[50:48] some fucked-up head games sometimes? 你有的时候喜欢玩点心理战术
[50:56] Why ain’t you saying nothing? 你没有别的要说的吗
[51:06] I’m gonna miss you. 我会想你的
[51:11] And you’re probably gonna fuck up my kid. 你也很可能会带坏我女儿
[51:19] So… Yeah, we quit. 那个 我们不干了
[51:22] – Sorry. – But, like, not really. -抱歉啦 -也不是真的抱歉
[51:26] Let me guess. You’re working for Maria now. 我猜猜看 你们现在替玛丽亚卖命
[51:28] She gave us free slipper socks. 她送我们连袜便鞋
[51:32] She is paying you in slipper socks 她给你们鞋子
[51:34] ’cause she can’t pay you in actual money yet. 只是因为她付不了真钱
[51:37] Flaca, what about your sick mother? 弗娜卡 你那生病的老妈怎么办
[51:40] Don’t you wanna send her cash? 你不想给她寄点钱用吗
[51:41] Don’t you go pretendin’ like you actually care about me. 别装得好像你多关心我似的
[51:45] Soon, I’ll be making twice as much cash with Maria, 我跟着玛丽亚干很快能赚到双倍的钱
[51:48] ’cause she’s all about, like, upward mobility and la raza. 因为她很有闯劲 还关照墨西哥裔同胞
[51:52] And you know what? She’s just plain nicer. 你知道吗 她人就是比你好
[51:55] – And slipper socks. – You said that already. -还送我们鞋 -你说过一遍了
[51:57] I really like them. 我真的很喜欢
[52:05] Should I go over there and pull her hair or something? 我是不是应该过去扯她头发或者打一架
[52:07] – I give a mean Indian burn. – No, I got this. -我能扭断她手 -不用了我自己来
[52:15] You’re jacking my girls now? 你现在是在撬我的人吗
[52:16] You jacked my panties, I jack your girls. 你偷我们做的内裤 我就撬你的人
[52:18] You jacked my idea. 你抢了我的点子
[52:20] You are the original jacker. 是你先开的头
[52:21] Look, Maria… this is getting out of hand. 听着玛丽亚 局面要失控了
[52:26] I do not wanna start a war with you. 我不想跟你开战
[52:27] This isn’t war. It’s business. 这不是战争 这只是生意
[52:31] Have a nice day. 祝好
[52:35] Hey! Hey! How you gonna identify me without this? 没了这个你们要怎么认出我
[52:40] Hmm? How you gonna do it? How you gonna kill me then? 你们要怎么做到 怎么杀得了我
[52:42] You’re not gonna do it. You’re not gonna do it. 你们成不了 你们杀不了我
[52:45] How do you think you’re gonna 没有姓名牌
[52:46] identify me without this? 你们要怎么认出我
[52:49] How you gonna do it? 怎么锁定我
[52:50] The fuck’s happening here? 这他妈是怎么回事
[52:51] I… I don’t know. But it is highly entertaining. 我不知道 看着挺有意思的
[52:55] Homemade camouflage, bitches! 快找掩护 贱人们
[52:56] How long has she been like this? 她这个样子有多久了
[52:57] Ten, fifteen minutes. 十到十五分钟吧
[52:59] Yeah. She was yelling about the NSA, and body parts. 对 她一直在骂国安局 肢解什么的
[53:02] The prisoner is having a psychotic break 这个犯人陷入精神崩溃
[53:04] and you’re standing here giggling like women. 你们却在这里像娘们儿一样傻笑
[53:07] Let’s get her to Psych now. 快把她带去精神病区
[53:09] You stay here. 你留下
[53:09] You can’t see me! You can’t shoot me! I’m invisible! 你们看不见我 射不中我 我隐形了
[53:13] – I’m invisible! – Lolly! Lolly, get up! -我隐形了 -洛莉 洛莉快起来
[53:15] – No! Don’t shoot me! – Lolly, please get up. -不要 别射我 -洛莉 快起来
[53:17] Can’t see me, can’t see me, can’t see me, can’t see me. 看不见我看不见我看不见我
[53:21] On your feet. 站起来
[53:41] Girls, you smell that? 妞们 你闻到了吗
[53:44] What is that? 这是什么味儿
[53:46] – Smoke, girl! – Guards! -是烟味 -警卫快来
[53:48] Sound the alarm! Get out of here! 拉响警报 快出来
[53:53] Get everybody out! Come on! Now! Let’s go! Let’s go! 带所有人出去 快点 快走
[54:00] Tell Caputo to go fuck himself. 告诉卡普托玩儿蛋去吧
[54:02] I’m just gettin’ started. 我这才刚开始
[54:06] Jesus Christ. 我的老天
[54:12] No! No! They’re gonna electrocute me! 不 不要 他们要电死我
[54:16] Hey, what the hell’s goin’ on here? 这他妈是怎么了
[54:18] We got a live one. Takin’ her to Psych. 活捉了个闹事的 正带她去精神病室
[54:20] This woman needs a certified counselor. 她需要的是一位有资质的辅导师
[54:23] Come here. 跟我来吧
[54:26] Come on. 来
[54:28] Come. We’ll have a talk in my office. Okay? 走 我们到我办公室去聊 好吗
[54:34] Show’s over. 没什么好看的了
[54:39] People are trying to kill me. 有人要杀我
[54:42] Who? 谁
[54:43] The NSA, the military, 国安局 军方
[54:46] whoever’s operating… that drone 还有在幕后操控着那架
[54:49] that’s hidin’ in the clouds above the garden. 隐藏在花园上云端的无人机的人
[54:52] Why is the NSA or the military interested in our garden? 为什么他们对我们的花园这么感兴趣
[54:57] ‘Cause I… 因为我
[55:03] I killed a guy and chopped him up and buried him in there. 我杀了人碎了尸 把他埋在那里了
[55:10] – You killed a guy? – Yep. -你杀了人 -对
[55:13] He was a hit man. 他是个职业杀手
[55:16] He worked for an international drug cartel 他受雇于一个跨国贩毒集团
[55:18] that was backed by the United States, probably the CIA. 这集团背后是政府 很可能还有中情局
[55:20] Oh, it could’ve been FEMA. 也有可能是联邦紧急事务管理局
[55:24] They’ve been targeting me for a long time. 他们盯上我已经很久了
[55:27] Have you ever heard of, uh, of Rex 84? 你有没有听说过雷克斯84演习
[55:30] No, of course you haven’t heard of it. It’s classified. 你肯定没听过 这是机密行动
[55:34] Do you sometimes see or hear things that aren’t there? 你是不是有时会听见或看见不存在的东西
[55:40] Sure, I hear voices. 是啊 我会听到一些声音
[55:42] Like angels? That sorta thing? 会看见天使吗 这类的
[55:43] Not angels. I told you. Voices, I hear voices. 不是天使 我说了是声音 听见声音
[55:50] I think you might be suffering from delusions. 我觉得你这些可能是幻觉
[55:54] I am not. 才不是
[55:58] I hear that all the time. 我整天都听得到
[56:00] “Lolly, you’re crazy.” 说”洛莉 你疯了”
[56:04] “Lolly, you got conspiracy-theory-itis.” That is not it! “洛莉你有阴谋论焦虑症” 这次不是
[56:08] This is different this time. This is real. 这次不一样 这次是千真万确的
[56:11] What if these voices that you’re hearing are manipulating you? 如果是你听到的这些声音操纵了你呢
[56:16] Trying to convince you that they’re real? 想让你误以为它们真实存在呢
[56:20] That you did a bad thing, 告诉你你干了坏事
[56:21] when in reality, you didn’t do anything? 但实际上你并没有呢
[56:26] Why would they do that? 它们为什么要那样做
[56:27] You tell me. 你告诉我吧
[56:33] Oh, to frame me. 为了陷害我
[56:37] Oh, to… They could do research on me. 这样就能让他们拿我做实验
[56:41] As a counselor… I know everything that goes on here. 作为辅导师 我对这里一切都了如指掌
[56:46] So, if someone… 所以 如果有人
[56:49] anyone… 有任何人
[56:52] was killed here on campus… 在这里被杀
[56:56] I’d know about it. 我会知道的
[56:59] So, you’re saying I didn’t kill anybody? 那你是说我没杀人
[57:02] No… I don’t believe you did. 对 我认为你没有
[57:11] Lucky for you, I got a lot of experience 你很幸运 我对处理这类的事情
[57:13] dealing with this kinda thing. 有很丰富的经验
[57:16] Let’s get a treatment plan goin’ for you, Whitehill. 给你制定一个治疗计划吧 怀特希尔
[57:20] Get those voices of yours under control. 控制住你的幻听症状
[57:24] You don’t have to worry. 你不用担心
[57:27] I’m gonna help you. 我会帮你的
[57:32] What the fuck did you say in there? 你他妈在里头说了些什么
[57:34] Okay, okay, okay, wait. Hold up. Hold up. 好 等一下 等一下
[57:36] I gotta apologize. 我得向你道歉
[57:38] See, I was under the impression that I… 我一直以为我
[57:41] we, killed some dude. 我们 杀了人
[57:43] No, my bad. My bad. My bad. 别 都怪我 是我的错
[57:46] Turns out Rex 84 was manipulating my brain 原来雷克斯84计划一直操纵我的大脑
[57:50] to make me think that. 让我信以为真
[57:52] Or maybe that Aydin guy was really, like, a hologram? 可能那个叫艾丁的其实只是一幅全息图
[57:58] Also, great counseling here. 还有 这里的心理辅导非常不错
[58:01] I am continually impressed. 我真是印象深刻
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号