时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:09] | 监女 狱子 | |
[01:19] | I’ve never seen it this long. | 我从没见过这么长的队伍 |
[01:21] | This is worse than Disneyland. | 比迪斯尼乐园还可怕 |
[01:23] | You’ve been to Disneyland? | 你去过迪斯尼乐园吗 |
[01:25] | Uh, we go to this off-brand version outside of Worcester. | 我们去过伍斯特市外一个山寨版的 |
[01:29] | For years, I thought his name was Milton Mouse. | 多年来 我都以为它叫米尔顿鼠 |
[01:32] | That’s fucked up. | 真有你的 |
[01:34] | And Snow White had a lot of mud in her snow, | 白雪公主还是黑白混血的 |
[01:37] | if you know what I mean. | 你懂我的意思 |
[01:38] | What’s that supposed to mean, you’re out of maxi pads? | 你说卫生巾没有了是什么意思 |
[01:40] | It means there’s 100 new inmates, | 这里多了一百名新犯人 |
[01:43] | but the same budget for inessentials. | 那些无关紧要东西的预算却没变 |
[01:46] | You hear that? | 你们听到了吗 |
[01:47] | My baby box is inessential. | 我的小穴是无关紧要的东西 |
[01:50] | No way. | 没门 |
[01:51] | You can buy tampons at commissary. | 你可以去小卖部买卫生棉条 |
[01:55] | For ten bucks a box. | 一盒十块钱 |
[01:57] | We make ten cents an hour. | 我们每小时只赚十分钱 |
[02:02] | Wait. What’re we supposed to do? Use toilet paper? | 慢着 那我们要怎么办 用厕纸吗 |
[02:06] | I got enough tampons for this time, if I only use one a day. | 如果我每天只用一个棉条 这次就够用了 |
[02:10] | Yeah, let me know how that works out. | 那怎么可能行得通呢 |
[02:12] | One time, I ran outta tampons, | 有一次我卫生棉条用完了 |
[02:14] | so I used one of those, um, | 我就用了那种给孩子玩的 |
[02:15] | dinosaur just-add-water sponges for kids. | 吸水后会变成恐龙形状的海绵 |
[02:18] | It was really fun. | 真的很有趣 |
[02:20] | Cause it was like, | 就像是 |
[02:21] | Ooh, I wonder what this will be? | 真好奇这会是什么恐龙 |
[02:23] | – Oh! Brontosaurus Rex! – Surprise. | -是超暴龙 -真是惊喜 |
[02:26] | – Covered in baby blood! – There ain’t no Brontosaurus Rex. | -全身都是血 -没有什么超暴龙 |
[02:30] | – What? – It’s Brontosaurus. Period. | -什么 -那叫雷龙 |
[02:33] | Though now they’re saying it’s Apatosaurus. | 虽然现在人们叫它迷惑龙 |
[02:36] | My five-year-old’s crazy for that shit. | 我五岁的儿子对那玩意很着魔 |
[02:38] | Hello. We are all in line here. | 我们都在这里乖乖排队 |
[02:40] | – So, you need to get to the back– – What’re you– | -所以你要去后面… -你们在… |
[02:49] | Respect the fucking line. | 给我他妈乖乖排队 |
[02:52] | Just like fake Disneyland. | 真跟山寨迪斯尼乐园一样 |
[02:56] | And then, you’ll meet Jenny Stark. | 之后你要同詹妮·斯塔克会面 |
[02:58] | She’s basically me, | 她和我非常像 |
[02:59] | but at Corrections Corporation and Management. | 不过她在惩教管理公司工作 |
[03:02] | One year, we switched nametags, | 有一年 我们互换了名牌 |
[03:04] | and for the entire panel discussion | 整个专题讨论会上 |
[03:05] | I was Jenny from CCM and | 我成了惩教管理公司的詹妮 |
[03:07] | she was Linda from MCC. | 而她成了世纪挑战公司的琳达 |
[03:09] | It was bananas. | 真是太疯狂了 |
[03:11] | You go every year? | 你每年都去吗 |
[03:12] | It’s worth it for the swag alone. | 单纪念品就很值得去 |
[03:14] | One year, we got these little toy jail cells | 有一年 我们得到了些玩具小牢房 |
[03:16] | for you to put your candy in when you’re on a diet. | 节食时可以把糖放进去 |
[03:18] | And then… Yeah. | 还有… |
[03:19] | Another year we got these Nerf-style guard batons. | 还有一年 我们得到了些橡胶警棍 |
[03:22] | And so, anytime anyone said something stupid at a staff meeting, | 之后若是有人在员工会议上说蠢话 |
[03:25] | we would just whale on them. | 我们就会用警棍揍他一顿 |
[03:27] | Until the incident with Greg’s eye, but… | 直到格雷格的眼睛发生了意外 但… |
[03:33] | Shit! It’s my assistant. | 该死 是我的助理 |
[03:37] | What, Jefferson? | 什么事 杰弗逊 |
[03:39] | Top of the morning to you, Mr. C… | 早上好 卡先生… |
[03:41] | again. | 再一次问候你 |
[03:43] | I forgot to ask if you wanted the files done | 我忘记问你文件是要 |
[03:45] | by last name or prisoner number. | 按照姓氏还是犯人编号整理 |
[03:47] | Last name. Listen, Jefferson, | 按照姓氏 听着杰弗逊 |
[03:49] | I’m gonna be in this conference pretty much 24/7. | 我基本上全天都会在开会 |
[03:52] | It’s very immersive. | 开会时必须全神贯注 |
[03:54] | I’m not gonna be able to answer every little thing. | 我不可能答复每一件小事 |
[03:57] | Got it. I will hold down the fort while you’re gone. | 明白 你不在时我会处理一切事务 |
[04:00] | No. Do not hold anything down. | 不 不用你处理任何事务 |
[04:03] | I am not giving you power over anything or anyone. | 我没有授予你任何权力 |
[04:06] | All you are doing is files. | 你的工作就是整理文件 |
[04:08] | You’ll do those until I get back. | 直到我回来 |
[04:10] | And if by some miracle you finish before I get back, | 如果我回来前你就奇迹般地整理完了 |
[04:13] | sit… quietly. | 那就安静地坐着 |
[04:15] | Copy that. | 收到 |
[04:17] | That’s a thing people say, right? | 人们都这么说 对吗 |
[04:19] | No. | 不对 |
[04:22] | Assistants… | 助理… |
[04:24] | they waste more time than they save. | 他们浪费的时间远比节省的多 |
[04:27] | You’ll get the hang of delegation. | 你会找到做老大的窍门的 |
[04:29] | Just make sure that you fire them every three months or so. | 只要确保每三个月左右解雇他们就行 |
[04:33] | Even if they’re good? | 即使他们干得很棒吗 |
[04:34] | Especially if they’re good. I’ve been through 29. | 尤其是干得棒的人 我可是换了二十九个 |
[04:37] | You don’t want them getting too essential. | 你不希望他们变得太过重要 |
[04:39] | I’m not sure that’s the worry here. | 我不确定这是问题所在 |
[05:11] | 乳房切除术后重建 哪些明星比之前更加火辣 | |
[05:18] | – How long has this been up? – Only a few hours, sir. | -这画在墙上多久了 -就几小时 长官 |
[05:22] | A few hours? | 几小时 |
[05:24] | Yeah, no. We’re… | 不 我们… |
[05:25] | looking for the right shade of beige to cover it up. | 在找合适的米黄色涂料把它遮住 |
[05:28] | You know, gotta match the rest of the wall. | 要和墙体其他部分颜色相配 |
[05:30] | We’re not house flipping. | 我们又不是要翻修炒房 |
[05:31] | The inmates see graffiti, they think it’s okay to | 犯人们看见涂鸦 她们就觉得可以 |
[05:33] | vandalize, litter, destroy property. | 肆意破坏 乱扔垃圾 毁坏财产 |
[05:36] | Oh, yeah, the broken windows theory? | 破窗理论是吗 |
[05:38] | Rudy Giuliani? I mean, wasn’t that disproven? | 鲁迪·朱利安尼 他的理念不是被驳斥了吗 |
[05:38] | 共和党市长鲁迪·朱利安尼推行”零容忍”管理 警方执法十分严格 | |
[05:41] | That man is a hero, | 那个男人是英雄 |
[05:43] | and history will acknowledge that. | 历史会证实的 |
[05:46] | Okay. | 好吧 |
[05:47] | We’re upping you to a pair a day, | 你的内裤数量每天增至两条 |
[05:49] | because we know that you can handle it. | 因为我们知道你能做到 |
[05:50] | You lost more girls, huh? | 你丢了更多女孩 是吗 |
[05:52] | Ah, trimming some of the fat is all. | 我只是把那些讨人厌的给炒了 |
[05:53] | We can always find new panty cattle. | 我们总能找着新的内裤妹子 |
[05:55] | Your real problem is the Spanish. They got momentum. | 你真正的问题是西班牙人 她们势头十足 |
[05:58] | – You got to deal– – Shh! | -你必须处理… -闭嘴 |
[06:02] | This is exactly the sort of thing | 就是这类事 |
[06:04] | that escalates to drugs, and violence, and gangs. | 会升级为毒品 暴力和帮派问题 |
[06:12] | Case in point. | 我说的没错吧 |
[06:16] | Knock it off! | 住手 |
[06:17] | Oh! Bitch! | 贱人 |
[06:21] | Fuck these night shifts in the ass. | 夜班真操蛋 |
[06:23] | – Aw, past your bedtime? – Didn’t say that. | -过了你的就寝时间吗 -我可没说 |
[06:26] | After-party at my place again, people. | 接着去我家聚聚 各位 |
[06:28] | – Chez Humps! – I’m there. | -算上我 -我也去 |
[06:29] | Me, three. | 算上我三个 |
[06:31] | Jesus, guys, it’s 9:00 a.m. | 拜托各位 现在是早上九点 |
[06:33] | Yo, hook up Donuts here with a Fallujah Omelet. | 用”费卢杰煎蛋卷”引诱一下甜甜圈 |
[06:35] | Maybe that’ll untwist his dick. | 或许这能让他改变主意 |
[06:37] | What’s a Fallujah Omelet? | “费卢杰煎蛋卷”是什么 |
[06:39] | It’s a Jager shot and a raw egg. | 是野格炸弹加生鸡蛋 |
[06:41] | It’s the breakfast of champions. | 是属于冠军的早餐 |
[06:43] | Yeah, I’m gonna pass. | 我还是不去了 |
[06:44] | Come on, man. It’s pure protein. | 来吧兄弟 都是纯蛋白 |
[06:45] | Yeah, I gotta stay and watch her. So… | 我得留在这里看管她 所以… |
[06:48] | Oh, I see. | 我懂了 |
[06:49] | You’re gonna dip your donut in Ramos here. | 你是要”蘸”着拉莫斯吃甜甜圈 |
[06:54] | Some people like their breakfast sweet, not savory. | 有些人喜欢甜味的早餐 而非风味极佳的 |
[06:58] | You know what gets me so hot? | 你知道什么会让我欲火中烧吗 |
[07:00] | Is when guys compare me to breakfast, | 当男人把我比作早餐 |
[07:02] | and when they talk about me like I’m not even here. | 然后再大肆谈论我 无视我的存在 |
[07:07] | How about you call me “That oatmeal in the front seat” | 不如你直接称呼我”前座的燕麦粥” |
[07:10] | and I’ll be so yours? | 我就任你差遣了 |
[07:14] | Dude, she totally stepped on your balls. | 老兄 她把你完爆了 |
[07:16] | Shut up, Blake. | 闭嘴 布莱克 |
[07:18] | Shut the fuck up. | 快他妈闭嘴 |
[07:36] | Pretty! | 太棒了 |
[07:37] | Happy Friday, ladies. | 周五夜快乐 女士们 |
[07:39] | I’ll be back to check on you soon, okay? | 我一会再来看你们 好吗 |
[08:09] | Be careful. Karma’s a bitch. | 小心点 报应不饶人 |
[08:11] | Who’s Karma? That new girl? | “报应”是谁 新来的那个妹子吗 |
[08:28] | One more round for the thirsty gentle– | 再给这三位男士上一轮… |
[08:31] | You okay? | 你没事吧 |
[08:32] | Oh, my God! Oh, my God! | 我的天 我的天 |
[08:34] | My boss is gonna kill me! | 我老板会杀了我的 |
[08:36] | Hey, it’s just potato juice, right? | 不就是伏特加吗 |
[08:38] | No, you don’t understand. | 不 你不明白 |
[08:40] | He’ll take it out of my paycheck. | 他会从我工钱里扣的 |
[08:41] | And I have a little baby to support, and my mom… | 我还有个小宝宝要养 我母亲 |
[08:44] | she can’t work on account of oldness. | 年纪大了不能工作 |
[08:47] | – I’m sorry– – Come on, don’t cry. | -我很抱歉 -别哭了 |
[08:49] | Okay. Dudes, don’t waste it. | 好吧 伙计们 别浪费 |
[08:52] | Get off the floor, man. | 快从地上起来 老兄 |
[08:53] | Like, ten kinds of AIDS down there. | 地上说不定有十几种艾滋病毒呢 |
[08:56] | Don’t cry. We’ll pitch in for it, right, guys? | 别哭了 我们凑钱赔给你 伙计们 |
[09:03] | – Yeah, yeah. Sure, whatever. – Sure. | -对 当然 -没问题 |
[09:07] | Here. | 给 |
[09:20] | What, you pull that shit every night? | 怎么 你每晚都耍这个把戏吗 |
[09:23] | It’s 300 bucks. That’s not bad for a janky-ass short con. | 三百块呢 对这样的低级骗局来说不少了 |
[09:27] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[09:29] | You know, your boss is a friend of mine. | 知道吗 我和你们老板是朋友 |
[09:30] | You want me to go stick his nose in that puddle back there? | 你想让我告诉他 让他来调查一下吗 |
[09:32] | No, please, don’t tell him. | 不 拜托 别告诉他 |
[09:33] | You’re not bad for an amateur. | 你这个外行还不赖 |
[09:35] | I mean, of course, the face helps. | 当然 这张脸蛋也帮了忙 |
[09:37] | Please, I have a little baby. | 拜托 我还有个宝宝要养 |
[09:39] | – Yeah, yeah, yeah. – And if I let you see– | -好了好了 -如果我让你看… |
[09:40] | We gotta get you off the pity angle. | 你就别装可怜了 |
[09:43] | Go straight for the dick. | 直奔主题 |
[09:45] | It’s the better play. | 这样更明智 |
[09:48] | So, come on, what do you pull in a good year? | 行情好的话你一年能挣多少 |
[09:52] | Fifty thousand. | 五万 |
[09:53] | What if I said you could make that in an hour? | 如果我告诉你一个小时就能挣那么多呢 |
[09:56] | Um, I’m not a prostitute. | 我不是出来卖的 |
[09:58] | Not even if the guy is kinda hot in a mean-dad way. | 就算对方是性感继父型的帅哥也不行 |
[10:06] | What did you say your name was? | 你叫什么来着 |
[10:09] | Yessica. It’s like “Jessica,” | 耶西卡 像杰西卡一样 |
[10:11] | But ethnic. | 不过更民族风 |
[10:17] | Normally, I’m not an ear girl, | 通常来说 我对听到的东西没什么感觉 |
[10:20] | but when Vinnie told me | 但当维尼跟我说 |
[10:23] | that he was putting a tongue saber in there, | 他在那里用舌头长驱直入 |
[10:25] | and he said he was swishing it around, | 辗转反复时 |
[10:28] | my chair was like a wading pool. | 我就湿得把椅子弄得跟泳池一样 |
[10:32] | I mean, don’t get me wrong. | 我是说 别误会了 |
[10:34] | The first time you have word-sex, it’s nice. | 你第一次”文爱”的时候 感觉是不错 |
[10:37] | But, it’s just so much better | 可当你真正了解对方后 |
[10:40] | when you really know somebody. | 那种感觉要好得多 |
[10:43] | So, you feel like you really know him. | 你觉得你很了解他 |
[10:45] | Sure, I do. | 当然了 |
[10:48] | My mom always said she knew my dad wanted sex | 我妈总是说 每次看见我爸吃晚饭时 |
[10:51] | when he didn’t ask for seconds at dinner. | 没盛第二碗 就知道他想做爱了 |
[10:54] | And my dad said he knew my mom wanted sex | 我爸说 每次看见我妈给我和妹妹 |
[10:58] | when she got me and my sister Blockbuster videos. | 放电影录像带 就知道她想做爱了 |
[11:03] | I always wanted to know someone that well. | 我一直想能像那样了解某个人 |
[11:08] | Yeah… | 是啊 |
[11:09] | Me, too. | 我也是 |
[11:15] | So, your parents would talk to you about sex? | 你父母会和你谈起性爱吗 |
[11:18] | Mine would never. | 我父母就不会 |
[11:20] | Oh, yeah. | 是啊 |
[11:21] | The birds, and the trees, and the bees… | 那些鸟 树木 蜜蜂 |
[11:25] | and the knees. | 还有膝盖 |
[11:27] | I’m not sure they told you that right. | 我不确定他们讲对了没有 |
[11:33] | – Christ on a cracker! – What is it? | -我的上帝 -怎么了 |
[11:37] | The Shower Pooper strikes again. | 淋浴屎者又作案了 |
[11:40] | This has happened before? | 以前发生过这种事 |
[11:42] | Two or three times. | 两三次吧 |
[11:44] | How do you know it’s the same person? | 你怎么知道是同一个人 |
[11:46] | Heft, density, hue. | 相同的分量 密度 色泽 |
[11:49] | It’s as personal as a signature, if you think about it. | 你想想看 它就像签名一样各有特色 |
[11:52] | You know, that reminds me, | 这让我回想起 |
[11:54] | there was this guy in my high school | 我高中的时候有个人 |
[11:55] | who knew how to sign his name in– | 可以把自己的名字签在… |
[11:57] | No, no, no, no, no, please, Suzanne. | 别说了 别说了 苏珊娜 |
[11:59] | It is too early for that. | 没到说那个的时候 |
[12:01] | We need to catch this person before she strikes again. | 我们得在她再次作案前抓住她 |
[12:04] | I do not even know where to start. | 我都不知道从哪开始找 |
[12:07] | One starts by following every angle, | 从各个角度入手 |
[12:11] | examining every clue. | 检查每条线索 |
[12:14] | By seeing patterns of behavior where no one else can see. | 调查那些被人忽视的行为模式 |
[12:18] | Until finally… | 最终… |
[12:20] | you catch the pooper | 你会在”屎者”自己 |
[12:22] | in a trap of her own making. | 制造的陷阱里抓住她 |
[12:27] | You mean… | 你是说 |
[12:30] | like detectives? | 像侦探那样 |
[12:35] | Now, the keynote address by Kip Carnigan | 由基普·卡宁根发表的主题演讲 |
[12:37] | will begin at 3:00 p.m. in the Laurel room. | 将于下午三点在贵宾室进行 |
[12:40] | All right, you two are all set. | 好了 你们可以进去了 |
[12:43] | Thank you. | 谢谢 |
[12:44] | – Hey, thanks. – Have fun in there. | -谢谢 -玩得开心 |
[12:53] | What are these supposed to be for? | 这些是干嘛用的 |
[12:55] | Promotional purposes. | 推广产品 |
[13:11] | Our prize-winning system can detect and pinpoint | 我们获奖的系统能够发现并锁定 |
[13:15] | any cell phone within a two-mile radius. | 三千米半径范围内的任何手机 |
[13:28] | Linda. | 琳达 |
[13:30] | Saw you’re on a panel, you rock star. | 在研讨会上看到你了 大明星 |
[13:32] | Oh, Russ. It’s just a panel, not a breakout session. | 拉斯 就是个研讨会而已 不是分会场 |
[13:35] | Still. It’s huge. | 那也很了不起 |
[13:37] | So what’s the hot booth this year? | 今年的大热门是什么 |
[13:39] | Laser guns. | 镭射枪 |
[13:41] | But the wait is epic. | 不过还要等好久 |
[13:43] | Catch you two on the other side. | 咱们一会那边见 |
[13:45] | We at R and R Ministries could not be more proud | 我们双R教会的牧师们对这个 |
[13:48] | of our faith-based rehabilitation program, | 基于信仰的康复项目十分自豪 |
[13:51] | utilizing New Testament stories | 该项目利用新约故事 |
[13:53] | to help inmates establish a firm moral foundation. | 帮助犯人们确立坚定的道德基础 |
[13:57] | Oh, right. Because we should treat them like Sunday schoolers, | 可不是么 我们应该把他们当做神学生对待 |
[14:00] | not dangerous criminals. | 而不是危险的罪犯 |
[14:01] | Our fences are made from a state-of-the-art titanium alloy, | 我们的围栏是由最先进的钛合金制成 |
[14:05] | which is fireproof, plier-proof, tamperproof, foolproof. | 防火 防钳 防撬 简单易用 |
[14:10] | We could really use some of this stuff. | 我们用得上这玩意 |
[14:13] | Not on MCC’s budget. | 不在公司预算范围内 |
[14:16] | Think of this less as a shopping trip | 别把这想成是购物 |
[14:18] | and more of a brainstorming sesh. | 而当成是一场头脑风暴大会 |
[14:22] | I have enough of that in my life. | 那个真是吃够了 |
[14:24] | It’s just for fun, silly. | 那只是为了好玩 傻瓜 |
[14:25] | I think it’s ice cream. | 我觉得是卖冰激凌的 |
[14:26] | It’s time to enter the 21st century, people. | 是时候迈进二十一世纪了 各位 |
[14:26] | 可重复利用的月经杯 超省钱 | |
[14:30] | The old-fashioned maxi pad can be a budget-killer. | 老掉牙的卫生巾会耗费大量预算 |
[14:34] | These durable, reusable plastic menstruation capture cups | 这些耐用的 可重复利用的塑料月经杯 |
[14:38] | are a one-time expenditure for your women’s facility. | 只需一次购买 专为女子监狱制造 |
[14:43] | And this is safe? | 这安全吗 |
[14:44] | Missed me. | 没打中 |
[14:45] | Oh, it is 100% non-deadly. | 完全不致命 |
[14:48] | Right now, the laser’s on setting two, | 现在激光枪是设置为第二级 |
[14:50] | your basic sunburn-level discomfort. | 你只会有一些被晒伤的感觉 |
[14:53] | Dial that bad boy up to ten… | 把它设置为第十级的话 |
[14:56] | we’re talking third-degree burns. | 那就是三级灼伤了 |
[14:59] | Andale, Andale! Speedy– Ow! | 来呀来呀 我是飞毛腿 |
[15:02] | Just a little sting. | 只是小小的刺痛而已 |
[15:04] | Nothing I can’t– | 我可以 |
[15:10] | Nice shooting, Tex. | 射得好 德克萨斯妞儿[枪多] |
[15:17] | Wouldn’t wanna run into you in the prison yard. | 我可不想在监狱里碰到你 |
[15:19] | Kip Carnigan. | 基普·卡宁根 |
[15:21] | They couldn’t find anybody else to give the keynote this year? | 他们就不能请别人来做主题演讲吗 |
[15:23] | Gandhi, maybe? | 比如说甘地 |
[15:25] | Oh, I heard they approached him, | 我听说他们有联系他 |
[15:26] | but his corpse was booked solid. | 不过他的尸体已经被预定了 |
[15:28] | Who’s your friend? | 你这位朋友是谁 |
[15:29] | This is Joe Caputo from Litchfield. | 这位是来自利奇菲尔德的乔·卡普托 |
[15:31] | He is the dark horse to be the next you. | 他可是黑马 很有可能成为下一个你 |
[15:34] | – Good luck with that. – Thank you, future me. | -那祝你好运了 -谢谢 未来的我 |
[15:39] | You’re a lucky man. | 你真幸运 |
[15:41] | Oh, we’re not… | 我们不是 |
[15:43] | Oh, my God, was that okay? | 天呐 我刚才表现的怎么样 |
[15:45] | Did I sound normal? Was that like… | 声音听起来正常吗 是不是像 |
[15:47] | Sure. What’s the big deal? | 没问题 怎么了 |
[15:49] | That’s Kip Carnigan, he used to be the warden over at Sitwell | 那是基普·卡宁根 曾是西特韦尔的典狱长 |
[15:52] | and now he is, like… | 现在他就像 |
[15:53] | the face of corrections in America. | 美国惩教局的代言人 |
[16:00] | Okay… warden. | 好了 典狱长 |
[16:13] | Jefferson. | 杰弗逊 |
[16:14] | Who does the purchase orders for maxi pads and so forth? | 是谁处理卫生巾采购订单之类的 |
[16:20] | You might want to talk to the VP of Purchasing for that. | 这个你要问采购部总监 |
[16:24] | Linda… something. | 叫琳达的那个 |
[16:27] | Are you supposed to be on that? | 你怎么在用他的电脑 |
[16:28] | Mr. Caputo wants me to make sure all his files are in order. | 卡普托先生让我确认他的文件是否都整理好了 |
[16:58] | Ooh! That’s what I’m talking about! | 我太牛了 |
[17:04] | I’m the boss of this bitch! | 简直是电脑之王 |
[17:16] | I swear, | 我发誓 |
[17:17] | you get busted with that thing and none of us ever met you. | 你要是因为这个被抓了 我们就当不认识你 |
[17:21] | It’s self-defense. | 这是自卫 |
[17:22] | That poi snorter stole our inventory. | 那个蠢货偷了我们的存货 |
[17:24] | Inventory’s not the problem. | 存货不是问题 |
[17:27] | We got two weeks of ripe fruit ready to sell. | 我们还有两周时间来准备 |
[17:30] | And my stupid cousin Alonso is gonna do the selling. | 我表弟阿隆索会帮我们卖货 |
[17:34] | Our problem is getting everything out. | 问题在于怎么把东西弄出去 |
[17:37] | I don’t know how fucking Chapman does it. | 我不知道查普曼怎么做到的 |
[17:40] | Probably, she uses her sexuality? | 也许她是通过性交易 |
[17:43] | Why can’t we use our sexuality? | 为什么我们不能用性交易 |
[17:46] | ‘Cause we better than that. | 因为我们不是这种人 |
[17:47] | Can’t we just throw ’em over the fence? It ain’t that high. | 我们就不能从围栏那扔出去吗 又不高 |
[17:49] | They got guards up there with guns and shit. | 那里有带枪的警卫守着 |
[17:52] | Plus, people saying they watching us with drones now. | 而且 有人说现在他们用无人机监视我们 |
[17:55] | What if we build our own drone that works for us? | 如果我们也能造个为我们工作的无人机呢 |
[18:00] | Anybody else? | 还有别的想法吗 |
[18:01] | Or we could dig a tunnel, like we’re El Chapo | 我们可以挖个地道 就像矮子 |
[18:04] | or in the movies. | 或者电影里演的那样 |
[18:05] | Guys, I got an idea. | 我有个主意 |
[18:05] | Or we could knock out a guard and take his uniform, | 或者可以放倒一个警卫 换上他的制服 |
[18:08] | like in the movies. | 就像电影里演的那样 |
[18:09] | Okay, anybody got any non-movie, non-El Chapo ideas? | 有没有人有无关电影和越狱的想法 |
[18:12] | Maritza’s got an idea, or she’s drying out her armpits. | 玛丽萨有想法 或者她只是想晾干腋窝 |
[18:16] | Seriously, guys? I have a van. | 你们都忘了吗 我有辆货车 |
[18:26] | See, the hot girls stand out front to draw people in. | 看到没 门外站着性感女郎吸引客人 |
[18:29] | She’s not that hot. | 她也没多性感 |
[18:31] | You should put your hair up like hers, Jessica. | 你应该像她那样把头发绑起来 杰茜卡 |
[18:32] | You have to blend in. | 你得融入环境 |
[18:34] | Did you know a ponytail is like a natural facelift? | 你知不知道绑个马尾辫就像是天然整容手术 |
[18:38] | So, what’s the first thing you do? | 你第一件事要做什么 |
[18:41] | – I find my mark. – Good. | -找到目标 -很好 |
[18:43] | Will his name be Mark? | 他的名字会不会叫马克 |
[18:47] | Kidding! | 开玩笑的 |
[18:51] | Pick a rich guy, obviously. | 选个有钱人 |
[18:54] | Old and rich, if possible. | 可以的话最好是又老又有钱 |
[18:56] | You’re looking for a guy who’s too ugly to have you as a girlfriend, | 你得找个 如果没钱 |
[18:58] | if he didn’t have any money. | 相貌就配不上做你男朋友的人 |
[18:59] | Aw, that’s so sweet. | 真贴心 |
[19:02] | Wait. Catch this. | 等等 你们看 |
[19:05] | “Hey, baby. Do you come with the car?” | “宝贝 你随车附送吗” |
[19:08] | “Teehee. I’ve totally never heard that joke before.” | “哈哈 我从没听过这个笑话 真好笑” |
[19:13] | she’s giving him the head toss. | 她对他甩头发了 |
[19:15] | That’s like two clicks away from a blowie. | 再继续下去就该吹箫了 |
[19:20] | “Ooh, your wallet looks so heavy.” | “你的钱包看起来真厚实” |
[19:22] | All right. So, now you have your mark, what do you do next? | 好了 你找到目标了 接下来怎么做 |
[19:24] | Take his ID to the desk and get the keys. | 把他的证件拿到前台 拿好钥匙 |
[19:27] | Only now, instead of Judy Salesgirl, you’re Mrs. Mark, | 只不过那时你不再是销售 而是马克夫人 |
[19:30] | and you want to take a test drive with your husband. | 想跟你的丈夫一起试驾 |
[19:32] | You leave his ID, you take the keys | 留下他的证件 拿走钥匙 |
[19:34] | and you walk the mark to the car. | 陪着你的目标去提车 |
[19:36] | If I forget to tell you guys later, | 以防一会我忘了告诉你们 |
[19:38] | I’m having a really good time. | 我现在非常开心 |
[19:40] | All right. Now, you take your mark on his test drive, | 好了 现在你带着你的目标进行试驾 |
[19:42] | drop him off in front of the dealership after, | 之后把他丢在销售公司门口 |
[19:44] | and bam, you drive off into the sunset. Any questions? | 然后你就扬长而去 还有问题吗 |
[19:47] | What if the mark’s name happens to be Mark? | 如果目标的名字刚好就叫马克呢 |
[19:54] | Oh, my God! Kidding! | 拜托 我开玩笑啦 |
[20:02] | Man, this shit better be on fleek for ten bucks a box. | 这玩意最好是好用的 一盒居然要十元 |
[20:07] | Hey, you mind loaning me one of those? | 你能不能借我一根卫生棉条 |
[20:10] | You gonna give it back after? | 你用完后还能还给我吗 |
[20:13] | Some of us can’t afford to feel the mountain mist. | 有些人就是不能顾忌别人的感受 |
[20:15] | Well, you know, | 你要知道 |
[20:17] | some of us is chosen and some of us ain’t. | 我们之中有的人是被选中的 有的则不然 |
[20:21] | Like, first, we was chosen by little white dude with the sneakers | 一开始 我们被穿着运动鞋的白人选中 |
[20:25] | to sew panties for Whispers. | 去为耳畔私语公司缝内裤 |
[20:27] | Then, we was chosen by HaShem hisself | 然后 我们又被上帝选中 |
[20:30] | to eat tasty broccoli and keep his covenant. | 去品尝美味的花椰菜 并遵守他的契约 |
[20:36] | I know there’s something in that covenant about generosity. | 我记得契约中有些关于慷慨的内容 |
[20:42] | Oh, wait, wait, um, it’s coming to me now. | 等等 等等 我马上就想起来了 |
[20:45] | “If there are poor among you, | “如果在你周围有贫穷的人 |
[20:48] | do not be selfish or greedy towards them.” | 请别对他们太过自私或太过贪婪” |
[20:53] | Uh, I think that’s a Christian thing. | 那不是基督教说的吗 |
[20:56] | It’s the same damn book. | 用的是同一本《圣经》 |
[20:59] | We just got different prophets is all. | 只是我们的先知不同 |
[21:01] | Or I guess you’re still waiting for yours to show up. | 或者说你们还在等着救世主降临 |
[21:05] | Well, you ain’t acting like somebody who wants something from me. | 你表现的一点都不像有求于我 |
[21:09] | – Purchasing. – What department? | -采购部 -什么部门 |
[21:11] | Purchasing! | 采购部 |
[21:13] | – What department? – Human being. | -什么部门 -人类 |
[21:16] | Let me speak to a human. | 让我跟真人说话吧 |
[21:18] | I’m a human. | 我是人 |
[21:19] | If you’d like to connect to… | 如果你想打给 |
[21:21] | Come in. | 进来 |
[21:24] | You got voicemail trouble? | 语音信箱留言有困难 |
[21:26] | Uh, typical corporate Charlie Foxtrot. | 典型的公司做派 没有一件事办得明白 |
[21:28] | This is why I don’t wear a suit. | 这就是为什么我不去当白领[穿西装]的原因 |
[21:30] | This… and my quads are too big. | 还因为我的股四头肌太大了 |
[21:34] | Uh, don’t… wait. Hey. Don’t close that. | 别 等下 别关门 |
[21:36] | Sorry. | 对不起 |
[21:40] | I’m Piper Chapman. I don’t mean to alarm you. | 我是帕波·查普曼 我不想让你恐慌 |
[21:42] | I never come to the administration like this. | 我从来没像今天这样来过管理部门 |
[21:45] | But I’ve been in Litchfield for a while now… | 但我在利奇菲尔德监狱也有一段时间了 |
[21:50] | and I have started to feel unsafe lately. | 最近这里让我很没有安全感 |
[21:53] | Scared even. | 甚至感到恐惧 |
[21:54] | The prison is changing somehow. | 监狱有些地方变了 |
[21:58] | – Graffiti on the walls– – I’m aware. | -墙上有涂鸦 -我也发现了 |
[22:02] | And I just wanted to make sure you knew about… | 我只是想让你知道 |
[22:07] | let’s say, a cluster of girls that I’ve noticed. | 这么说吧 我注意到了一群女人 |
[22:10] | Do they gather in groups of four or more? | 她们是成群结队的吗 四个人以上 |
[22:12] | Oh, yeah. They gather. | 是 她们都聚在一起 |
[22:14] | They are pretty much always gathering. | 差不多是每时每刻都在一起 |
[22:16] | Have you seen them flashing hand signals | 你看见过她们比划一些手势吗 |
[22:18] | or wearing the same colors? | 或者穿同样颜色的衣服 |
[22:20] | I think I’ve seen a bunch of them wearing red slipper socks. | 我看见她们很多人都在穿红色睡袜 |
[22:25] | And I’m not exactly sure that this is relevant, | 我不确定跟这个有没有关系 |
[22:27] | but just so you have all the information, | 但是我还是想把我知道的都告诉你 |
[22:30] | these girls… | 这些女人 |
[22:33] | share a certain heritage, | 都共同拥有一个祖先 |
[22:35] | a certain noble heritage, | 某个很高贵的祖先 |
[22:37] | dating all the way back to ancient Mayan civilization. | 可以追溯到古代的玛雅文化 |
[22:40] | The Latinas. Got it. | 拉美人 懂了 |
[22:43] | Well, I wasn’t gonna say anything. | 我本来什么都不想说的 |
[22:44] | Chapman… | 查普曼 |
[22:47] | what you’re describing is a prison gang in its infancy. | 按你刚才说的 那就是监狱黑帮的初期 |
[22:52] | That sounds serious. | 这听起来很严重 |
[22:57] | not if we can prevent them from growing | 只要能阻止它发展 就不算严重 |
[22:59] | and getting organized. | 防止它变成有组织的黑帮 |
[23:01] | Thank you so much, Mr. Piscatella. | 太感谢你了 皮斯科特拉先生 |
[23:05] | I feel safer already. | 我现在已经觉得比之前有安全感了 |
[23:11] | You know what? I really love your beard. | 你知道吗 我真的很喜欢你的胡子 |
[23:13] | I’ve had a beard since tenth grade. | 我从高一就开始有胡子了 |
[23:15] | Two beards, actually. | 事实上是有两个胡子 |
[23:18] | The one on my face, | 一个长在我脸上 |
[23:19] | and the one I took to junior prom. | 另一个跟我一起去参加了毕业舞会 |
[23:24] | I like dudes. | 我喜欢男人 |
[23:28] | I will never find you adorable. | 我永远不会喜欢你的 |
[23:31] | Keep that in mind. | 记住 |
[23:42] | When I first started out… | 我刚开始在监狱工作的时候 |
[23:45] | I thought the best way to help an inmate | 我认为帮助犯人最好的方式 |
[23:47] | was to get involved in his day-to-day problems. | 就是帮他们解决每天遇到的困难 |
[23:51] | The poor guy who was transferred ten states away from his family. | 一个可怜人被转移到离家很远的监狱 |
[23:55] | The fella who’s on a downward spiral in Seg. | 一个恶性循环经常被关在紧闭室的人 |
[23:59] | But what I learned is that to actually help them, | 但我领悟到 要想真正帮到他们 |
[24:03] | you have to make their lives feel full. | 需要让他们感觉自己的日子过得充实 |
[24:07] | One time I did the math. | 有一次我算了一下 |
[24:09] | I figured that, all together, the inmates on my watch | 我发现 所有我看管的犯人 |
[24:13] | had over 17,000 years of time on their sentences. | 刑期加起来一共有一万七千年 |
[24:20] | Seventeen thousand years. | 一万七千年 |
[24:25] | That’s longer than human recorded history. | 比有记录以来的人类历史都长 |
[24:30] | That is a hell of a lot of time to get something accomplished, | 这么充足的时间完全可以去成就一些事 |
[24:34] | to redeem lives. | 对人生有所补偿 |
[24:37] | I just got the goosies. | 我都起鸡皮疙瘩了 |
[24:39] | If only we can stop fixating on the days, | 只要我们不拘泥于每天 |
[24:42] | and start thinking about the years. | 而是专注于每年能完成的事 |
[25:22] | Oh, hell, no. | 辣眼睛 |
[25:31] | Aw, so cute. | 太可爱了 |
[25:38] | Maybe it’s a real old person and they can’t help it. | 可能是岁数大的人憋不住了 |
[25:41] | Nah, it’s not an accident. | 这可不是不小心的 |
[25:43] | Plus, you gotta be able to squat to poop in a shower, | 再说了 你必须得蹲下才能在淋浴间便便 |
[25:46] | and old people are bad at squatting. | 岁数大的人一般都蹲不下去 |
[25:49] | Maybe they’re very busy, and they’re multitasking. | 没准是因为太忙了 所以同时干好多事 |
[25:53] | My sister used to brush her teeth in the shower. | 我姐姐以前经常一边洗澡一边刷牙 |
[26:02] | Takin’ all the hot water! | 把热水全用了 |
[26:11] | Squatter. | 这人蹲下了 |
[26:14] | Fuck off. | 滚开 |
[26:16] | – Sorry. – Nice work. | -对不起 -刮得挺漂亮的 |
[26:20] | So, here’s the thing. | 是这样 |
[26:21] | I don’t think the pooper’s gonna poop at peak time. | 我不认为那人会在高峰期便便 |
[26:23] | Oh, unless they’re an exhibitionist pooper. | 如果她是个喜欢拉便便出风头的人呢 |
[26:26] | A poopscabitionist. | 一个展示便便狂魔 |
[26:29] | Let me ask you this. | 容我问一句 |
[26:30] | How do they start in those detective novels? | 如果在侦探小说里的话该怎么开始调查 |
[26:34] | They gather up the usual suspects, | 他们把看起来有嫌疑的人聚集起来 |
[26:36] | people with criminal records. | 有犯罪记录的那些 |
[26:38] | – Oh, criminal records, you say? – Fuck off! | -你说有犯罪记录的 -滚开 |
[26:39] | Suzanne, hey. That’s everyone. | 苏珊娜 这里所有人都有犯罪记录 |
[26:42] | True. | 确实是 |
[26:44] | True, true, true. | 对对对 |
[26:45] | Well, they also try to get inside of the mind of the criminal. | 还要试着去从犯人的角度分析他的想法 |
[26:52] | Hello… Suzanne. | 你好 苏珊娜 |
[27:01] | That’s my ex. | 那是我前任 |
[27:02] | Oh, my goodness. She is pretty. | 天呐 她好漂亮 |
[27:05] | She could use a little more makeup, of course. | 当然了 她化个妆就更好了 |
[27:07] | They make it waterproof now, | 现在化妆品都做成防水的了 |
[27:09] | so you never have to take it off. | 这样你就永远不用卸妆了 |
[27:10] | Yeah, I mean, it was good for a while, | 我是说 刚跟她在一起的时候还不错 |
[27:12] | but then she started getting too clingy. | 之后她就开始变得很粘人 |
[27:15] | You know, started leaving little gifts on my pillow, | 开始在我枕头上放一些礼物 |
[27:17] | like daisy chains. | 比如说雏菊绳铃 |
[27:19] | You don’t think that | 你不会觉得 |
[27:21] | she might be leaving any other kinds of “gifts”? | 她开始给你留一些别的”礼物”了吧 |
[27:25] | No. | 没有啊 |
[27:29] | No. | 不会吧 |
[27:34] | Suspect number one. | 嫌疑人一号 |
[27:37] | The game is afoot. | 游戏开始 |
[27:39] | Attention, inmates. The updated facility rules | 注意了犯人们 更新后的设备使用说明 |
[27:41] | and inmate discipline list is posted in the day room. | 和犯人纪律守则都已经贴在活动室了 |
[27:48] | All right, get out of here. | 好了 你走吧 |
[27:51] | All right, ladies. Up against the wall. | 好了 女士们 面朝墙站好 |
[27:54] | This is straight-up profiling. | 这明显是有针对性的 |
[27:55] | Oh, no, no. These are just random searches. | 不不不 这只是随机的检查 |
[27:58] | – Get it out. – And what about her? | -拿出来 -那她呢 |
[28:00] | Hands against the wall. | 手放墙上 |
[28:01] | – I didn’t do nothing. – Shut up. | -我什么都没做 -闭嘴 |
[28:05] | Oh, bingo. | 找到了 |
[28:09] | How many shots is that, Humps? | 这得记多少次过 小汉 |
[28:11] | As many as you want. | 随你乐意 |
[28:19] | It’s just one shot for you. | 就给你记一次 |
[28:21] | Next time bring enough for everybody. | 下次带够给大家的份 |
[28:23] | Hey, Humphrey, how do you know when an inmate’s lying? | 汉普雷 知道怎么判断犯人在说谎吗 |
[28:26] | – How? – She opens her mouth. | -怎么办 -只要张嘴说话就在说谎 |
[28:28] | That’s funny. | 真有趣 |
[28:30] | Well, hey there, Hot Pants. | 你好啊 热裤女郎 |
[28:31] | – You talking to me? – Well, that’s your name, isn’t it? | -你在跟我讲话 -那不是你的名字吗 |
[28:33] | – Actually, it’s Mendoza. – Oh, that wasn’t a question. | -我叫曼多萨 -我没问你 |
[28:37] | Better get a cavity search on that one. | 应该搜查一下她的菊花 |
[28:39] | She’s gotta be hiding something in an ass that big. | 屁股那么大肯定藏着东西 |
[28:41] | Oh, yeah? | 是吗 |
[28:43] | It helps to give ’em a compliment, now and then. | 时常表扬她们好处多多 |
[28:46] | Boosts morale. | 鼓舞士气 |
[28:47] | Don’t think I’m not taking this to your superior. | 别以为我不会向你上级报告 |
[28:49] | Oh, Officer Dixon answers to Officer Dixon. | 迪克森警官只听自己的 |
[28:51] | Don’t we answer to Piscatella? | 我们不是听皮斯科特拉的吗 |
[28:53] | Jesus, McCullough. You are such a boner killer. | 上帝啊 麦卡洛 你真煞风景 |
[28:57] | Make sure you go deep. | 查得深一点 |
[29:06] | “Media Relations: Turning Scandals into Scandal-ade.” | 《媒体关系 如何使绯闻无害化》 |
[29:10] | That sounds useful. Put a star by it. | 听起来不错 标注一下 |
[29:12] | Yeah. | 是啊 |
[29:13] | “Prison Health Care Rights and Wrongs: | 《监狱医保对与错 |
[29:15] | Taking Max to the Max.” | 将医保投入重刑监狱》 |
[29:18] | Nah. | 不要 |
[29:20] | “Immigration Violations: The Next Gold Mine.” | 《违反移民法 下一处金矿》 |
[29:25] | What was the last gold mine? | 上一个金矿是啥来着 |
[29:28] | I don’t know, the war on drugs, I guess? | 不知道 大概是毒品纷争吧 |
[29:37] | That thing he said, about making their lives full. | 他说让犯人的生活变得圆满 |
[29:41] | Feel full. | 是”充实” |
[29:43] | You think we can do that at Litchfield? | 你觉得利奇菲尔德能做到这点吗 |
[29:45] | We can do whatever we want. | 我们无所不能 |
[29:49] | Well, I want that. | 我想那么做 |
[29:51] | I wanna give that to them. | 我想让她们的生活充实起来 |
[29:54] | As long as it fits in the budget. | 只要预算允许就行 |
[30:01] | I’m a little nervous. | 我有点紧张 |
[30:04] | – About the panel? – Mmm-hmm. | -因为研讨会吗 -是的 |
[30:06] | You’re gonna be great. | 你会很出色的 |
[30:07] | I mean, I know purchasing isn’t a sexy topic | 采购并非什么有趣话题 |
[30:10] | like drugs or capital punishment, but– | 与讨论毒品和极刑不同 但是 |
[30:12] | Don’t say that. | 别这么说 |
[30:13] | I just am gonna be up there representing MCC and I… | 我即将代表世纪挑战公司演讲 |
[30:17] | I really wanna knock it out of the park. | 我希望自己做到完美无缺 |
[30:19] | Linda… | 琳达 |
[30:21] | you don’t even know what you are. | 你都不知道自己有多优秀 |
[30:25] | You are the Mickey Mantle of MCC. | 你是世纪挑战公司的米奇·曼托 |
[30:29] | You are the Cy Young of Correctional Purchasing. | 你是监狱采购部的赛·扬 |
[30:33] | Are those sports people? | 他们都是体育界的吗 |
[30:34] | Does the pope shit in the woods? | 这还用问吗 |
[30:37] | Oh, Joe. You’re so funny. | 乔 你太风趣了 |
[30:44] | Oh, look, “Shanks for the Memories: A History of Prison Weapons.” | 《”杆”谢回忆 监狱武器史》 |
[30:44] | 三关语 引用《肖申克的救赎》 与感谢[Thanks]同音 以及引申意为武器 | |
[30:54] | Bye-bye, sleep mask. | 再见了 睡眠眼罩 |
[30:56] | Time to meet my snizz. | 该见见我的下面了 |
[30:58] | Think it’ll stay in? | 它会乖乖待在里面吗 |
[31:00] | Just don’t lose it up there, that could get serious. | 别把它塞得太深 取不出就麻烦了 |
[31:06] | Well, la-di-da. | 看啊 |
[31:09] | Little Miss One Percent herself. | 真是搞特殊待遇 |
[31:11] | Hey, what are you charging for one of those? | 你一个棉条卖多少钱 |
[31:15] | Five dollars. | 五美元 |
[31:18] | Guadalupe was charging a buck yesterday! | 瓜达卢佩昨天只卖一美元 |
[31:20] | Inflation, like we back in the Bush era. | 通货膨胀 就跟小布什又当总统了一样 |
[31:23] | Bitch, you never left the Bush era, | 贱人 你还在小布什[阴毛]时代呢 |
[31:26] | judging by all that creeping from your panties. | 看看你内裤里面芳草丛生 |
[31:28] | I’ll give you three bucks. | 我给你三美金 |
[31:31] | You got it right now? | 你有现金吗 |
[31:32] | No, but I can get it to you by the end of the week. | 没有 我周末前肯定给你 |
[31:34] | Don’t do it. She’ll charge you interest. | 别这么做 她会收你利息 |
[31:37] | That’s what her people do. | 她们这种人就这德行 |
[31:40] | I know you did not just call me a money lender. | 你怎么敢说我是放债的 |
[31:44] | ‘Cause that right there would be hate speech. | 搁这里绝对是仇恨言论 |
[31:47] | What if we got something to trade? | 如果我们和你交换东西呢 |
[31:49] | Something you might really want. | 一些你或许非常渴望的东西 |
[31:51] | No trades. | 交换免谈 |
[31:54] | The only language this Jew here speak | 我这犹太教徒 |
[31:57] | is cold hard cash. | 眼里只有现金 |
[32:02] | You see, it’s okay when I say it. | 你看 我自己说就不算仇恨言论 |
[32:24] | 来自法拉的短信 妈咪 我想你 | |
[32:44] | Is anything the matter? | 有什么事吗 |
[32:46] | Gold star for you, Chapman. | 奖励一朵小红花 查普曼 |
[32:48] | Your intel was good. | 你的情报很准 |
[32:50] | Really? | 真的吗 |
[32:53] | – What did you find out? – None of your concern. | -你发现什么了 -和你无关 |
[32:57] | Let me just say, | 这么说吧 |
[32:58] | if you felt like assembling a group of like-minded individuals, | 如果你愿意找一群 |
[33:02] | reliable inmates like yourself, | 与你志同道合的靠谱犯人 |
[33:04] | with an interest in keeping this prison gang-free… | 致力于让这座监狱远离帮派 |
[33:07] | I assembled a task force once at Smith. | 我曾在史密斯大学组建过小分队 |
[33:11] | There was somebody putting bubble baths in all the fountains, | 当时有人在喷泉里放了泡泡浴盐 |
[33:13] | and we totally caught her. | 我的小分队一举将凶手缉拿归案 |
[33:14] | Bubble bath. | 泡泡浴 |
[33:16] | Is that related to bath salts? | 和浴盐[毒品]有关系吗 |
[33:18] | No, it’s just bubbles. | 不 只是肥皂泡 |
[33:20] | For baths? | 泡澡用的 |
[33:22] | It was right before parents weekend, | 事情就发生在家长来访周之前 |
[33:23] | so the administration was really upset. | 教导处特别生气 |
[33:27] | But gangs. | 可是帮派呢 |
[33:29] | Gangs, Mr. Piscatella… | 帮派 皮斯科特拉先生 |
[33:31] | gangs are the issue here. | 拉帮结派是这里的最大问题 |
[33:33] | And I will assemble a task force to stop them. | 我会组建一支侦查小队 杜绝此事发生 |
[33:38] | Sir. | 长官 |
[33:39] | You really shouldn’t do that unless you’re in the armed forces. | 非武装军队人士不该做这个手势 |
[33:41] | How do you know I’m not? | 你怎么知道我不是军人 |
[33:45] | It won’t happen again. | 绝不让帮派重现 |
[33:51] | Mr. Piscatella, you got a minute? | 皮斯科特拉先生 有空吗 |
[33:54] | What is it, inmate? | 怎么了 犯人 |
[33:55] | Gloria Mendoza. | 我叫歌洛丽娅·曼多萨 |
[33:56] | I just thought that you should know | 我只是觉得你应该知道 |
[33:57] | that some of your new guards are stopping girls for no reason | 你手下的新警卫毫无根据地拦下姑娘们 |
[34:00] | – and being extra invasive. – Yeah? | -行为很是冒犯 -是吗 |
[34:03] | And everyone they’re stopping looks like… | 而且被拦下的人都很… |
[34:04] | Like you? | 像你 |
[34:06] | Look, I didn’t go to law school or nothing, | 听着 我没学过法律 |
[34:08] | but I know that they gotta | 但是我知道 |
[34:09] | be stepping on a few civil liberties here. | 他们肯定侵犯了公民权利 |
[34:12] | You committed a crime, inmate. | 你可是罪犯 |
[34:15] | So, if you wanna see who “stepped on your civil liberties,” | 你想知道是谁”侵犯公民权利” |
[34:18] | check under your own boot. | 还是先反省一下自己吧 |
[34:27] | Flaca and Maritza together again. | 弗娜卡和玛丽萨再次组队 |
[34:30] | It’s like we’re back in the kitchen, but crime-ier. | 就像在厨房里那样 更加违法乱纪 |
[34:34] | Does it show? | 能看出来吗 |
[34:37] | Mmm-mmm, it looks like you had a big plate of pasta. | 就像吃了一大盘意面 |
[34:39] | Oh, my God, I’m a fatty! | 天呐 我胖死了 |
[34:40] | But it’s for a good cause. | 这是必要的牺牲 |
[34:43] | Are you nervous? | 你紧张吗 |
[34:45] | It’s only boys. | 对付小伙子而已 |
[34:46] | Once you get the blood rushing to their dicks, | 一旦让他们鸡动起来 |
[34:48] | they’re like your servants. | 他们就会唯命是从 |
[34:50] | All I gotta do is convince the one guy | 我只需要说服总看着我的那个男人 |
[34:52] | who always watches me to go inside and party with the others. | 进去和其他人一起嗨 |
[34:55] | Then there’s ten minutes before I drive the day shift up. | 那么日班出发前就有十分钟的空挡 |
[34:58] | Ten minutes for Alonso to grab that shit from the wheel well. | 好让阿隆索从轮舱里把货拿走 |
[35:03] | Shit. | 该死 |
[35:07] | – Go now. – What? | -去 -什么 |
[35:08] | Do it! Do it now, trust me. | 放进去 快去 相信我 |
[35:15] | What, I don’t get any love? | 怎么 不爱抚一下我吗 |
[35:18] | Well, that’s a new one. | 这倒挺新鲜的 |
[35:20] | We don’t get touched a lot in here, except by the lezzies. | 除了拉拉 我们都没人摸 |
[35:22] | Sometimes, you need a little human contact. | 有时候人家还是需要点身体接触的 |
[35:25] | Especially by an expert. | 特别是你们这种专家 |
[35:50] | You’re all set. | 就这样吧 |
[35:51] | Hope it was as good for you as it was for me. | 希望你跟我一样满意 |
[35:53] | Don’t forget about my friend over there. | 别忘了我那位朋友 |
[35:55] | She really misses her boyfriend. | 她真的很想念她男朋友 |
[35:58] | Last frisk of the day. | 今天最后一位 |
[36:51] | Can I help you, miss? | 需要什么帮助吗 小姐 |
[36:52] | I’m just looking for now, thanks. | 我只是看看 谢谢 |
[36:55] | So comfy. | 很舒服 |
[36:57] | – I’m Lucas, if you need anything. – Thanks. | -我叫卢卡斯 有事就叫我 -谢谢 |
[37:09] | Ever drive one of these bad boys? | 开过这些车吗 |
[37:13] | I wasted half my life driving a Saab. | 我半辈子都在开萨博牌汽车 |
[37:16] | My wife always said they were safe in an accident. | 我妻子总说那种车在事故中会很安全 |
[37:19] | But they still couldn’t pull any bodies | 但它们并没能拯救 |
[37:20] | from the car wreck of our marriage. | 我家婚姻车祸里的任何一个人 |
[37:26] | You are bad. | 你嘴好毒 |
[37:29] | Well… | 那个… |
[37:30] | you see anything here you like? | 这里有你喜欢的吗 |
[37:33] | Uh… definitely. | 当然 |
[37:35] | Uh, what would you recommend? | 你有什么建议 |
[37:36] | Well, the Gran Turismo is awesome, | 玛莎拉蒂GT挺酷的 |
[37:39] | but the Gran Cabrio always gives me a special little tingle. | 不过我更偏爱玛莎拉蒂GC |
[37:43] | The Gran Cabrio it is. | 那就玛莎拉蒂GC吧 |
[37:46] | We’re just gonna need some ID | 那我们需要你的证件 |
[37:47] | and I’ll go hook you up with the keys. | 我去帮你拿钥匙 |
[38:00] | How can we help you today, Mrs… | 需要什么帮助吗 夫人… |
[38:02] | Spencer. | 斯宾塞 |
[38:04] | My hubby and I would like to take the Gran Cabrio out for a spin. | 我丈夫和我想开玛莎拉蒂GC出去兜一圈 |
[38:09] | He’s the one over there. | 那位就是 |
[38:11] | Ain’t he cute? | 是不是很帅 |
[38:13] | Very distinguished. | 非常出众 |
[38:14] | His name is Edward. | 他叫爱德华 |
[38:17] | All right, Mrs. Spencer. | 好的 斯宾塞夫人 |
[38:20] | You are all set. | 这样就行了 |
[38:23] | You can take the one down in front in Etruscan onyx. | 你可以开走前面那辆伊特鲁利亚玛瑙款的 |
[38:26] | Uh, Etruscan… | 伊特鲁利亚… |
[38:28] | Between the classic obsidian and the midnight noir. | 经典黑曜石和黑色午夜中间那辆 |
[38:30] | Oh, the Etruscan onyx! | 伊特鲁利亚玛瑙色嘛 |
[38:37] | Wait till you feel this transaxle layout. | 好好体验它的变速系统吧 |
[38:39] | A pretty lady who knows cars. | 一位懂车的漂亮女士 |
[38:41] | This is like a junior high wet dream. | 这简直就是初中时做的春梦成真 |
[38:43] | It’s important to chase your dreams. After you. | 追求梦想是很重要的 您请 |
[38:58] | Hey, sorry I got held up. | 抱歉我来晚了 |
[39:00] | Can’t wait to tell you more about this beauty. | 等不及要给你好好介绍这位美人啦 |
[39:19] | It’s a pretty good squat you got there, Jefferson. | 你蹲得真好 杰弗逊 |
[39:22] | Strong knees. | 膝盖好有力 |
[39:24] | Thanks. | 谢谢 |
[39:25] | Do you find yourself squatting | 你平时… |
[39:27] | in unusual places throughout the course of your day? | 有在一些特别的地方蹲过吗 |
[39:30] | Places that people wouldn’t normally squat? | 一些人们通常不会蹲的地方 |
[39:34] | What the fuck are you talking about? | 你他妈到底在说什么 |
[39:36] | I have no idea. | 我也不知道 |
[40:09] | 研讨会 一往无前 – 论采购能力管理 | |
[40:09] | I mean, we have all met those CFOs | 我们都见过一些首席财务官 |
[40:11] | who think that purchasing is only about cost reduction. | 认为采购部的作用只是降低开支 |
[40:16] | But it’s like, hello, | 但难道他们 |
[40:17] | haven’t they ever heard of strategic sourcing, | 没听说过战略采购 |
[40:19] | discount procurement, or commodity cultivation? | 折扣采购或是产品栽培吗 |
[40:22] | That’s fascinating. | 真是有趣 |
[40:23] | I’m sorry to take us into choppy waters, but… | 很抱歉我不得不问 |
[40:27] | how do you respond to the critics who say | 你怎么回应那些声称 |
[40:29] | the bottom line is affecting the prisoners’ quality of life? | 采购的本质是要改善犯人生活质量的言论呢 |
[40:34] | Well, that is a good question. | 真是个好问题 |
[40:36] | And at the end of the day, it is a prison, not the Four Seasons. | 但说到底那是监狱 又不是四季酒店 |
[40:42] | but all joking aside, | 抛开这些笑话 |
[40:43] | we at MCC have found that the prisoners’ quality of life | 世纪挑战公司发现犯人的生活质量 |
[40:46] | has actually improved with the advent of cost– | 已经得到改善 |
[40:49] | Why don’t you tell ’em how you doubled the beds, Linda? | 怎么不说说你们是如何让床铺数翻倍的呢 |
[40:54] | As I was saying– | 正如我所说… |
[40:55] | Or tell ’em about how the food makes everyone puke? | 或者说说你们的饭菜是如何令人作呕 |
[41:00] | Or that Sophia Burset is in the SHU for no reason? | 还有索菲娅·伯赛特无缘无故被关禁闭 |
[41:02] | Hey! That’s enough. | 够了 |
[41:04] | Well, if the gentleman has finished, | 这位先生如果问完了 |
[41:05] | – there will be a Q and A– – Yeah. I’m finished all right. | -稍后会有提问时间 -是啊 我受够了 |
[41:07] | I’m finished with a company that refuses to acknowledge | 我受够一个公司拒绝承认 |
[41:10] | what happens when we monetize human beings. | 把人类当商品一样拿来交易 |
[41:13] | – Do you wanna sit down? – Do you even see yourselves? | -你先坐下吧 -你们看看自己 |
[41:16] | The magic lasers, and… and prison ice cream. | 什么神奇激光 什么监狱冰淇淋 |
[41:20] | This whole thing is a disgusting | 这些事情正是 |
[41:21] | display of how industry dollars are spent. | 产业资金浪费令人作呕的真实写照 |
[41:25] | And I was like you a few months ago. | 几个月前我就跟你们一样 |
[41:27] | I used to come to this conference every year, | 每年都来参加这个会议 |
[41:30] | and I never thought about the inmates. | 却从未真正考虑犯人的感受 |
[41:33] | But, you know, maybe you’re too afraid to admit it, | 也许你们只是不敢承认而已 |
[41:37] | but if you just go to my web page, dannytalkstruth.com– | 可以去我的网站”听丹尼道真言”看看 |
[41:40] | Why don’t you come with me? | 跟我走 |
[41:41] | Well, I bought a ticket like everybody else. | 我跟大家一样买票进来的 |
[41:42] | Hey, why don’t you let him go? He’s harmless. | 放开他 他并没有恶意 |
[41:45] | – Uh, don’t call me harmless, but I– -Are you with him? | -别说我没有恶意 -你们一伙的吗 |
[41:47] | I’m just trying to help. | 我只是想帮忙 |
[41:48] | Step back, step back. | 后退 后退 |
[41:50] | That’s it. You’re done. | 动真格吗 你完了 |
[41:51] | Shit. I’m sorry. | 该死 对不起 |
[41:52] | This is a misunderstanding. | 这一切都是误会 |
[41:54] | I am the warden at Litchfield. | 我是利奇菲尔德的典狱长 |
[41:56] | The Director of Human Activities. | 是活动处处长 |
[41:58] | It’s the same fucking thing. | 都是一回事 |
[41:59] | – It’s a small point. Sorry, Joe. – It’s the same thing. | -略有不同 乔 抱歉 -是一回事 |
[42:04] | Correcticon assaultimore, am I right? | 巴尔的摩监狱撕逼会 对吧 |
[42:17] | Are you sure you don’t wanna come with? | 你确定不一起吗 |
[42:20] | We have to take the day shift up in ten minutes. | 还有十分钟就要上日班了 |
[42:22] | You can get pretty drunk in ten minutes. | 十分钟也能一醉方休 |
[42:25] | You want me to leave Ramos unattended? | 你想让我把拉莫斯一个人扔在这吗 |
[42:27] | Or bring her with. | 把她也带上 |
[42:28] | You two can give us a little show. | 你俩可以给我们跳一曲 |
[42:32] | We’re good here, thanks. | 我们不去了 谢谢 |
[42:47] | Aren’t you kinda curious what they do in there? | 你就不好奇他们在里面做什么吗 |
[42:49] | I know exactly what they do. | 我知道他们会做什么 |
[42:51] | Scratch each other’s balls and play Call of Duty: Guantanamo. | 互相挠蛋 玩使命召唤:关塔那摩监狱版 |
[43:00] | Can you believe this whole maxi pad thing? | 卫生巾那个破事你敢相信吗 |
[43:03] | I got a wad of toilet paper so far up my hoohoo, | 我下面就塞了一叠卫生纸 |
[43:06] | I’m not sure it’s ever gonna come out. | 我不知道侧漏了没 |
[43:08] | And it’s giving me a not-so-fresh feeling. | 而且感觉闷得慌 |
[43:11] | I got a box of tampons at my place. You can borrow one. | 我那有一盒卫生棉条 可以借给你一支 |
[43:14] | – Really? – Just make sure you return it. | -真的吗 -保证还给我就行 |
[43:39] | The torque vectoring is akin to what you’d find at the Indy 500. | 这个扭矩引导系统跟印第500赛用的一样 |
[43:42] | Oh, yeah, I can feel the… torque. | 是吗 我能感受得到…扭矩 |
[43:45] | 485 foot-pounds of torque. | 485尺磅的扭矩 |
[43:48] | A Ferrari is only 400. | 法拉利都只有400 |
[43:50] | You know a lot about cars. | 你对车很了解啊 |
[43:52] | Uh, I sure do. | 当然了 |
[43:55] | Are there a lot of women in the industry? | 这行业女人多吗 |
[43:59] | What would you say? | 你觉得呢 |
[44:01] | Yeah, but they’re mostly glorified hood ornaments, I’m afraid. | 但恐怕大都是中看不中用的花瓶 |
[44:05] | How long have you two been together? | 你们在一起多久了 |
[44:07] | – Me and her? – About ten minutes, ha! | -我跟她 -大概十分钟 |
[44:11] | At least, it feels that way. | 至少感觉只有这么久 |
[44:13] | Time moves pretty fast. | 时间过得很快 |
[44:15] | But not as fast as one of these babies! | 但再快也比不上这些宝贝 |
[44:18] | Do you have kids? | 你俩有孩子吗 |
[44:19] | Yeah… | 有 |
[44:20] | Two spoiled little monsters. | 两个被宠坏的小怪物 |
[44:22] | Fourteen and 16. | 一个十四一个十六 |
[44:25] | From a previous marriage? | 和前任生的吗 |
[44:26] | Well, I’ve only been married the once. | 我就结果那一次婚 |
[44:29] | Learned my lesson. | 吸取了教训 |
[44:30] | – I’m sorry, I thought you– – Edward’s pretty tough to nail down. | -抱歉 我以为 -爱德华很难搞到手 |
[44:33] | But you can’t blame me for trying. | 但不怨我 我尽力了 |
[44:35] | Trying to close the deal, so to speak. | 这么说是为了成交 |
[44:38] | Good. What about you? | 好 你呢 |
[44:39] | You have kids? | 你有小孩吗 |
[44:42] | No, silly. | 没有 笨蛋 |
[44:43] | Why would I keep that a secret? | 我怎么会瞒着你呢 |
[44:45] | Classic Edward. | 爱德华就喜欢来这套 |
[44:47] | Actually, it’s Teddy. | 其实我叫泰迪 |
[44:49] | Wait till you hear this sound system. | 我们来试试音响吧 |
[44:57] | How did you guys meet? | 你们怎么认识的 |
[44:59] | Ooh, feel that bass! | 听听这低音效果 |
[45:00] | – What kind of meat? – I just love hair metal! | -什么”肉”[认识] -我爱流行金属 |
[45:04] | Meet! Where did you meet? | 认识 你们在哪认识的 |
[45:07] | Can you pull over? I think I’m gonna be sick! | 能靠边停吗 我好像要吐了 |
[45:25] | Are you gonna check on her? | 你要去看看她吗 |
[45:28] | I was gonna ask you the same. | 我还想问你呢 |
[45:40] | You okay, sweetie? | 亲爱的 你还好吗 |
[45:47] | Hey! Where the hell are you going? | 你去哪 |
[45:48] | What are you doing? | 你这是干嘛 |
[45:59] | So, how will you be paying? | 你打算怎么付款 |
[46:01] | 社区关心人 公共休息室 下午两点 | |
[46:11] | You’re missing an “e” in “careers.” | 你”就业”少写了个”e” |
[46:12] | It’s “Carers.” | 是”关心人” |
[46:15] | Like you care. | 意思是你关心 |
[46:18] | Like you give a shit. | 你把社区放心上 |
[46:19] | “Community Carers”? | 社区关心人 |
[46:22] | That sounds kind of gay. | 听上去有点姬 |
[46:25] | Gay for safety, maybe. | 为安全而姬 |
[46:27] | Gay for justice. | 为正义而姬 |
[46:28] | It is not gay. | 这不是同性恋活动 |
[46:30] | At least in the pejorative sense. | 至少不存在贬义 |
[46:33] | We are a group of like-minded individuals | 我们是一群志同道合的人 |
[46:35] | that does not want to see | 不希望看到帮派和帮派暴力 |
[46:36] | this prison overrun by gangs and gang violence. | 在这所监狱里泛滥成灾 |
[46:39] | Don’t you want that? | 你不这么想吗 |
[46:42] | I do. | 我同意 |
[46:46] | You need help spreading the word? | 需要我帮你散播消息吗 |
[46:52] | I love it here. | 我喜欢这里 |
[46:53] | It’s, like, where we met, when you think about it. | 想想看 这是我们第一次见面的地方 |
[46:57] | Yeah, it was pretty romantic. | 是的 挺浪漫的 |
[46:59] | I mean, you were drooling and dead and shit. | 你流着口水被打得要死 |
[47:03] | And I’m freaking the fuck out. | 吓死我了 |
[47:07] | Can you read me something in German? | 你能说几句德语给我听吗 |
[47:09] | I think it’s such a pretty language. | 我觉得德语很美 |
[47:11] | Yeah, maybe compared to, like, American? | 跟美音一比确实是 |
[47:14] | – You’re so weird. – Stop it! You’re weird. | -你真奇怪 -别说了 你才奇怪 |
[47:18] | Let’s go find… let’s go find the Rilke. | 我们去找本里尔克[德语诗人] |
[47:20] | Yes! | 棒 |
[47:22] | – Yes! – Okay. | -棒 -好 |
[47:25] | – Turn around, it’s this way. – What? | -转身 这边 -什么 |
[47:30] | Story time! | 讲故事时间 |
[47:34] | She’s been studying all morning. | 她学了一上午了 |
[47:38] | Oh, my God, trig! | 天 三角函数 |
[47:40] | My second favorite category in Mathletics. | 数学里我第二喜欢的章节 |
[47:43] | Lucky me. A fairy god-chink to teach me math. | 中头彩 有个中国小仙女要教我数学 |
[47:46] | That’s an offensive generalization, | 这就有点以偏概全了 |
[47:48] | although apt in this case. | 虽然还蛮适用于这个情境的 |
[47:50] | Yeah, she plays the piano, too. | 是啊 她还会弹钢琴 |
[47:52] | But I think bubble tea is disgusting. | 但我讨厌珍珠奶茶 |
[47:54] | And I never liked Hello Kitty. She has no mouth. | 也从没喜欢过凯蒂猫 她没嘴巴 |
[47:57] | Okay! | 好了 |
[47:58] | The angle of elevation of a hot air balloon changes | 热气球的仰角上午十点是二十五度 |
[48:01] | from 25 degrees at 10:00 a.m. to 60 degrees at 10:02 a.m. | 十点过两分变成了六十度 |
[48:04] | Did you already figure out the point of observation? | 你知道它的观测点在哪了吗 |
[48:08] | What the fuck is she saying? | 她在讲什么鬼 |
[48:10] | Okay, this is gonna be fun. | 这很有趣的 |
[48:12] | But… not as fun as calculus. | 但没有微积分有趣 |
[48:14] | I mean, calculus is where math meets poetry. | 微积分是数学和诗的结合 |
[48:18] | And together, they give me a brain tumor. | 它俩一起上 我就脑癌了 |
[48:20] | Okay. | 好 |
[48:21] | First, you’re gonna need to find out the tangent of 25 | 首先 你要列出正切二十五度的等式 |
[48:25] | before we can figure out the tangent of 60. | 然后再算正切六十度 |
[48:27] | I’m not gonna lie, this is kind of turning me on. | 说实话 你这样有点性感 |
[48:29] | Is this the kind of thing I can use in real life? | 这东西我在实际生活当中要用到吗 |
[48:32] | ‘Cause I’m supposed to be a productive member of society. | 因为我得成为一名对社会有贡献的成员 |
[48:36] | Or some shit. | 之类的人 |
[48:37] | Yeah, well, trig is very useful in determining | 三角函数对于测量天体之间的距离 |
[48:39] | the distance between celestial bodies. | 非常有用 |
[48:41] | You’re a celestial body. | 你个小天体 |
[48:43] | You’re embarrassing me. | 别逗我了 |
[48:45] | Okay. Um… | 好 |
[48:46] | The upward speed is 3.16 meters per second. | 上升速度是3.16米每秒 |
[48:52] | See? There you go. That wasn’t too hard, was it? | 瞧 懂了吧 不难吧 |
[48:55] | Yeah. Look at me go. | 我试试 |
[48:57] | Yeah! That’s the spirit. | 对 就是这种态度 |
[49:04] | Are we talking about the same McCullough? | 我们说的麦卡洛是同一个人吗 |
[49:06] | The one out there with the resting bitch face. | 永远一副婊子样的那个 |
[49:08] | Oh, yeah. Oh, she could totally be cute, | 如果她照着《公主日记》打扮一下 |
[49:11] | if she got Princess Diaried. | 也是很可爱的 |
[49:14] | Oh, is that like, uh… | 那就像… |
[49:17] | What is that? | 就像什么 |
[49:19] | It’s where the chick in the movie is, like, all right. | 那电影里的妞一开始就一般般 |
[49:21] | Normal. Hot-girl-actress normal. | 普通性感少女演员的水平 |
[49:23] | But then, straighten the hair, right, | 但后来 拉直头发 |
[49:26] | take the glasses off, you fix her teeth. | 摘掉眼镜 矫正牙齿 |
[49:29] | Give her a couple horse tranquilizers. | 再给她弄点K粉 |
[49:31] | There you go. | 就成了 |
[49:34] | Dude, you play it so smooth, | 哥们 你真是深藏不露 |
[49:36] | but you’re the biggest dick of all of us. | 你才是我们中间最牛逼的 |
[49:38] | Are you coming on to me? | 你是在向我献殷勤吗 |
[49:39] | – Yes, I am. – It’s working. | -是的 -我心领了 |
[49:42] | Hey, Stratman, you want my Coors? | 斯特莱曼 这听康胜[啤酒]给你吧 |
[49:44] | I haven’t taken a sip of it yet. | 我一口都没喝 |
[49:46] | I’m sorry, is Officer Dixon pacing himself? | 没听错吧 迪克逊警官是在自我节制吗 |
[49:48] | More room for Jager. | 留点肚子喝野格炸弹 |
[49:51] | Sure, I guess. | 当然 没问题 |
[49:52] | – There you go. – Oh, fuck, man! | -拿着 -我操 |
[49:54] | What the fuck? | 搞什么 |
[49:56] | Oh! Classic! | 搞笑 |
[49:59] | Oh, classic. | 这太搞笑了 |
[50:00] | I’m never gonna be able to unsee that. | 我再也没法忘记这景象了 |
[50:14] | Hey, who’s the taco? | 那个墨西哥人是谁 |
[50:18] | Dude! | 老兄 |
[50:21] | Yo, amigo! What are you doing here? | 朋友 你在这做什么 |
[50:25] | Hey, bro. | 老兄 |
[50:26] | You habla English? | 你会说英语吗 |
[50:28] | ‘Lonso! | 阿隆索 |
[50:29] | You’re supposed to trim the bushes on Wednesday, not Tuesday. | 你应该周三来修剪灌木的 不是周二 |
[50:35] | Follow me. | 跟我来 |
[50:36] | – You know this dude? – You guys haven’t met Alonso? | -你认识他 -你们没见过阿隆索吗 |
[50:39] | He’s the gardener guy. | 他是这里的园丁 |
[50:41] | I don’t think I’ve ever seen him sober. | 我从没见过他酒醒的时候 |
[50:43] | No wonder he don’t know his Tuesday from his Wednesday. | 也难怪他不记得是周二还是周三 |
[50:46] | Oh, a man after my own heart. | 真是跟我臭味相投 |
[50:49] | Well, hey, bro, if you could, uh… | 兄弟 如果你能 |
[50:50] | take care of the weeds and shit out front, | 把这屋前面的杂草之类的清理一下 |
[50:53] | I know me and the fellas would really appreciate it. | 我和伙伴们会非常感激你的 |
[50:56] | We may be animals, but we’re not, you know, animals. | 我们可能是邋遢了点 但毕竟不是野兽 |
[51:01] | Yes, I… I will do that. | 好的 我会清理的 |
[51:03] | Thanks. | 谢谢 |
[51:14] | You’re smarter than you look, pretty girl. | 你比看上去聪明多了 美妞 |
[51:32] | I know. Sucks being a lady sometimes, doesn’t it? | 我懂 有时候做女人挺惨的 不是吗 |
[51:50] | Go ahead, tell my dad. I don’t care. | 去吧 告诉我老爸去 我不在乎 |
[51:53] | Why? Why would I tell your dad? | 为什么 为什么我要告诉你爸 |
[51:56] | No, I… | 不是 我 |
[51:57] | I’m only saying if you did, I wouldn’t care. | 我的意思是如果你这么做 我也不在乎 |
[52:01] | Danny, telling Jack that | 丹尼 告诉杰克 |
[52:03] | you were arrested by a Baltimore rent-a-cop | 你被巴尔的摩会场的保安抓了 |
[52:06] | would mean telling him | 就等于告诉他 |
[52:07] | that I was arrested by a Baltimore rent-a-cop. | 我也被保安抓了 |
[52:10] | So rest easy. | 放轻松 |
[52:12] | Your career as Norma Rae is safe with me. | 我不会搞砸你的伟大事业的 |
[52:17] | Oh. Okay. | 好吧 |
[52:20] | Thanks. | 谢谢 |
[52:22] | ‘Course I can’t speak for her. | 但我不能替她保证 |
[52:28] | So… Linda, huh? | 琳达 对吗 |
[52:32] | I knew you were in bed with my father, | 我知道你和我爸爸有一腿 |
[52:33] | but I didn’t know you were doing it with Satan herself. | 但不知道你跟撒旦也搞在一起 |
[52:36] | We’re not doing it. | 我们没搞在一起 |
[52:39] | What the hell is that supposed to mean? | 你到底什么意思 |
[52:42] | From one Director of Human Activity to another… | 从一个活动处处长搞到另一个 |
[52:46] | watch out for that one. | 小心点那个人 |
[52:51] | Okay. | 搞定 |
[52:54] | I’ve convinced them that you’re no longer a threat to society. | 我说服了他们说你不会再惹事了 |
[52:58] | You can leave now, Danny. | 你可以走了 丹尼 |
[53:01] | Boo. Hiss. | 呸 |
[53:05] | Not you. | 你不能走 |
[53:06] | I know, I… | 我知道 |
[53:08] | I lost my cool in there. | 我在那里情绪失控了 |
[53:10] | You should have followed | 你应该遵守 |
[53:11] | MCC protocol never to engage with a protester. | 世纪挑战公司的规定 不得跟示威者接触 |
[53:14] | But that is not your worst offense. | 不止如此 最严重的是 |
[53:20] | You, sir… | 先生 |
[53:22] | are arrested… | 你由于 |
[53:24] | for chivalry in the first degree. | 一级骑士罪名成立被逮捕 |
[53:28] | What? | 什么 |
[53:30] | Standing up for me like that. | 站出来为我出头 |
[53:33] | You are full of surprises, mister. | 你真是令我惊艳 先生 |
[53:44] | Those Karate Kid moves. | 都是功夫小子里的套路 |
[53:45] | – I got more moves where that came from. – Oh, yeah? | -我从里面还学到了更多 -是吗 |
[53:49] | Let’s see. | 让我见识见识 |
[54:09] | Let me start by saying, I am so encouraged by this turnout. | 首先我想说 到场人数让我倍受鼓舞 |
[54:14] | I always knew that Litchfield had a strong community of carers. | 我一直知道利奇菲尔德有许多关心群体的人 |
[54:18] | Women who are willing to keep their eyes open | 一群随时留意周遭恶行 |
[54:19] | for any miscreant activity, any malfeasance. | 反对不法勾当的女性 |
[54:25] | Bad stuff. | 那些坏事 |
[54:28] | There is a sickness sweeping this prison. | 有一种疾病正在这个监狱蔓延 |
[54:30] | Like an STD? | 性病吗 |
[54:31] | A societal STD, you might say. | 社交性病 可以这么说 |
[54:36] | And we… | 我们 |
[54:39] | we get to be the antibodies. | 我们要做疾病的抗体 |
[54:40] | The medicated cream, I guess, | 像药膏一样 |
[54:43] | that then fights off that STD. | 把这种”性病”打倒 |
[54:47] | Whenever you are walking | 每当你经过走廊 |
[54:48] | down the halls and you sense a shadowy presence, | 都会感觉身后阴影相随 |
[54:50] | whenever the walls are tainted with graffiti… | 每当墙面被涂鸦玷污 |
[54:53] | She said “taint.” | 她说”玷污” |
[54:56] | What I am trying to say is… | 我想说的是 |
[55:00] | will you join me on a quest to keep our hallways clean | 你们愿意加入我吗 清洁走廊 |
[55:03] | and our hearts pure of purpose? | 并让心灵纯粹 |
[55:07] | Piper’s right, you guys. | 帕波说的对 |
[55:09] | You can’t swing a cat around | 最近肮脏的多米尼加人无处不在 |
[55:10] | here lately without hitting a dirty Dominican. | 我们一点活动的地方都没有了 |
[55:13] | Oh, no, that’s not what I meant. | 不 我不是这个意思 |
[55:14] | Amen to that! | 完全赞成 |
[55:16] | You know, we’re always having to hear about Latin Pride. | 我们整日听着那些拉丁主义的言论 |
[55:18] | – Yeah. – And Black Pride. | -没错 -还有黑人主义 |
[55:20] | And Asian Pride. | 和亚洲人主义 |
[55:21] | Wait, Asian Pride? | 等等 亚洲人主义 |
[55:22] | Yo, why can’t there be such a thing as White Pride? | 为什么不能有白人主义呢 |
[55:24] | Yeah! We’re always hearing about how black lives matter. | 没错 一直听他们说黑人有多么重要 |
[55:29] | Well, don’t our lives matter? | 难道我们就不重要了吗 |
[55:31] | Right? | 对吧 |
[55:32] | White lives matter. | 关爱白人 |
[55:34] | White lives matter! | 关爱白人 |
[55:36] | White lives matter! | 关爱白人 |
[55:38] | White lives matter! | 关爱白人 |
[55:40] | White lives matter! | 关爱白人 |
[55:42] | White lives matter! | 关爱白人 |
[55:44] | White lives matter! | 关爱白人 |
[55:46] | White lives matter! | 关爱白人 |
[55:48] | White lives matter! | 关爱白人 |
[55:50] | White lives matter! | 白人至上 |
[55:52] | White lives matter! | 白人至上 |
[55:54] | White lives matter! | 白人至上 |
[55:56] | White lives matter! | 白人至上 |
[55:57] | White lives matter! | 白人至上 |
[55:59] | White lives matter! | 白人至上 |
[56:01] | White lives matter! | 白人至上 |
[56:02] | White lives matter! | 白人至上 |
[56:04] | White lives matter! | 白人至上 |
[56:06] | White lives matter! | 白人至上 |
[56:07] | White lives matter! | 白人至上 |
[56:09] | White lives matter! | 白人至上 |
[56:12] | White lives matter! | 白人最重要 |