Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:09] 监女 狱子
[01:19] I’ve never seen it this long. 我从没见过这么长的队伍
[01:21] This is worse than Disneyland. 比迪斯尼乐园还可怕
[01:23] You’ve been to Disneyland? 你去过迪斯尼乐园吗
[01:25] Uh, we go to this off-brand version outside of Worcester. 我们去过伍斯特市外一个山寨版的
[01:29] For years, I thought his name was Milton Mouse. 多年来 我都以为它叫米尔顿鼠
[01:32] That’s fucked up. 真有你的
[01:34] And Snow White had a lot of mud in her snow, 白雪公主还是黑白混血的
[01:37] if you know what I mean. 你懂我的意思
[01:38] What’s that supposed to mean, you’re out of maxi pads? 你说卫生巾没有了是什么意思
[01:40] It means there’s 100 new inmates, 这里多了一百名新犯人
[01:43] but the same budget for inessentials. 那些无关紧要东西的预算却没变
[01:46] You hear that? 你们听到了吗
[01:47] My baby box is inessential. 我的小穴是无关紧要的东西
[01:50] No way. 没门
[01:51] You can buy tampons at commissary. 你可以去小卖部买卫生棉条
[01:55] For ten bucks a box. 一盒十块钱
[01:57] We make ten cents an hour. 我们每小时只赚十分钱
[02:02] Wait. What’re we supposed to do? Use toilet paper? 慢着 那我们要怎么办 用厕纸吗
[02:06] I got enough tampons for this time, if I only use one a day. 如果我每天只用一个棉条 这次就够用了
[02:10] Yeah, let me know how that works out. 那怎么可能行得通呢
[02:12] One time, I ran outta tampons, 有一次我卫生棉条用完了
[02:14] so I used one of those, um, 我就用了那种给孩子玩的
[02:15] dinosaur just-add-water sponges for kids. 吸水后会变成恐龙形状的海绵
[02:18] It was really fun. 真的很有趣
[02:20] Cause it was like, 就像是
[02:21] Ooh, I wonder what this will be? 真好奇这会是什么恐龙
[02:23] – Oh! Brontosaurus Rex! – Surprise. -是超暴龙 -真是惊喜
[02:26] – Covered in baby blood! – There ain’t no Brontosaurus Rex. -全身都是血 -没有什么超暴龙
[02:30] – What? – It’s Brontosaurus. Period. -什么 -那叫雷龙
[02:33] Though now they’re saying it’s Apatosaurus. 虽然现在人们叫它迷惑龙
[02:36] My five-year-old’s crazy for that shit. 我五岁的儿子对那玩意很着魔
[02:38] Hello. We are all in line here. 我们都在这里乖乖排队
[02:40] – So, you need to get to the back– – What’re you– -所以你要去后面… -你们在…
[02:49] Respect the fucking line. 给我他妈乖乖排队
[02:52] Just like fake Disneyland. 真跟山寨迪斯尼乐园一样
[02:56] And then, you’ll meet Jenny Stark. 之后你要同詹妮·斯塔克会面
[02:58] She’s basically me, 她和我非常像
[02:59] but at Corrections Corporation and Management. 不过她在惩教管理公司工作
[03:02] One year, we switched nametags, 有一年 我们互换了名牌
[03:04] and for the entire panel discussion 整个专题讨论会上
[03:05] I was Jenny from CCM and 我成了惩教管理公司的詹妮
[03:07] she was Linda from MCC. 而她成了世纪挑战公司的琳达
[03:09] It was bananas. 真是太疯狂了
[03:11] You go every year? 你每年都去吗
[03:12] It’s worth it for the swag alone. 单纪念品就很值得去
[03:14] One year, we got these little toy jail cells 有一年 我们得到了些玩具小牢房
[03:16] for you to put your candy in when you’re on a diet. 节食时可以把糖放进去
[03:18] And then… Yeah. 还有…
[03:19] Another year we got these Nerf-style guard batons. 还有一年 我们得到了些橡胶警棍
[03:22] And so, anytime anyone said something stupid at a staff meeting, 之后若是有人在员工会议上说蠢话
[03:25] we would just whale on them. 我们就会用警棍揍他一顿
[03:27] Until the incident with Greg’s eye, but… 直到格雷格的眼睛发生了意外 但…
[03:33] Shit! It’s my assistant. 该死 是我的助理
[03:37] What, Jefferson? 什么事 杰弗逊
[03:39] Top of the morning to you, Mr. C… 早上好 卡先生…
[03:41] again. 再一次问候你
[03:43] I forgot to ask if you wanted the files done 我忘记问你文件是要
[03:45] by last name or prisoner number. 按照姓氏还是犯人编号整理
[03:47] Last name. Listen, Jefferson, 按照姓氏 听着杰弗逊
[03:49] I’m gonna be in this conference pretty much 24/7. 我基本上全天都会在开会
[03:52] It’s very immersive. 开会时必须全神贯注
[03:54] I’m not gonna be able to answer every little thing. 我不可能答复每一件小事
[03:57] Got it. I will hold down the fort while you’re gone. 明白 你不在时我会处理一切事务
[04:00] No. Do not hold anything down. 不 不用你处理任何事务
[04:03] I am not giving you power over anything or anyone. 我没有授予你任何权力
[04:06] All you are doing is files. 你的工作就是整理文件
[04:08] You’ll do those until I get back. 直到我回来
[04:10] And if by some miracle you finish before I get back, 如果我回来前你就奇迹般地整理完了
[04:13] sit… quietly. 那就安静地坐着
[04:15] Copy that. 收到
[04:17] That’s a thing people say, right? 人们都这么说 对吗
[04:19] No. 不对
[04:22] Assistants… 助理…
[04:24] they waste more time than they save. 他们浪费的时间远比节省的多
[04:27] You’ll get the hang of delegation. 你会找到做老大的窍门的
[04:29] Just make sure that you fire them every three months or so. 只要确保每三个月左右解雇他们就行
[04:33] Even if they’re good? 即使他们干得很棒吗
[04:34] Especially if they’re good. I’ve been through 29. 尤其是干得棒的人 我可是换了二十九个
[04:37] You don’t want them getting too essential. 你不希望他们变得太过重要
[04:39] I’m not sure that’s the worry here. 我不确定这是问题所在
[05:11] 乳房切除术后重建 哪些明星比之前更加火辣
[05:18] – How long has this been up? – Only a few hours, sir. -这画在墙上多久了 -就几小时 长官
[05:22] A few hours? 几小时
[05:24] Yeah, no. We’re… 不 我们…
[05:25] looking for the right shade of beige to cover it up. 在找合适的米黄色涂料把它遮住
[05:28] You know, gotta match the rest of the wall. 要和墙体其他部分颜色相配
[05:30] We’re not house flipping. 我们又不是要翻修炒房
[05:31] The inmates see graffiti, they think it’s okay to 犯人们看见涂鸦 她们就觉得可以
[05:33] vandalize, litter, destroy property. 肆意破坏 乱扔垃圾 毁坏财产
[05:36] Oh, yeah, the broken windows theory? 破窗理论是吗
[05:38] Rudy Giuliani? I mean, wasn’t that disproven? 鲁迪·朱利安尼 他的理念不是被驳斥了吗
[05:38] 共和党市长鲁迪·朱利安尼推行”零容忍”管理 警方执法十分严格
[05:41] That man is a hero, 那个男人是英雄
[05:43] and history will acknowledge that. 历史会证实的
[05:46] Okay. 好吧
[05:47] We’re upping you to a pair a day, 你的内裤数量每天增至两条
[05:49] because we know that you can handle it. 因为我们知道你能做到
[05:50] You lost more girls, huh? 你丢了更多女孩 是吗
[05:52] Ah, trimming some of the fat is all. 我只是把那些讨人厌的给炒了
[05:53] We can always find new panty cattle. 我们总能找着新的内裤妹子
[05:55] Your real problem is the Spanish. They got momentum. 你真正的问题是西班牙人 她们势头十足
[05:58] – You got to deal– – Shh! -你必须处理… -闭嘴
[06:02] This is exactly the sort of thing 就是这类事
[06:04] that escalates to drugs, and violence, and gangs. 会升级为毒品 暴力和帮派问题
[06:12] Case in point. 我说的没错吧
[06:16] Knock it off! 住手
[06:17] Oh! Bitch! 贱人
[06:21] Fuck these night shifts in the ass. 夜班真操蛋
[06:23] – Aw, past your bedtime? – Didn’t say that. -过了你的就寝时间吗 -我可没说
[06:26] After-party at my place again, people. 接着去我家聚聚 各位
[06:28] – Chez Humps! – I’m there. -算上我 -我也去
[06:29] Me, three. 算上我三个
[06:31] Jesus, guys, it’s 9:00 a.m. 拜托各位 现在是早上九点
[06:33] Yo, hook up Donuts here with a Fallujah Omelet. 用”费卢杰煎蛋卷”引诱一下甜甜圈
[06:35] Maybe that’ll untwist his dick. 或许这能让他改变主意
[06:37] What’s a Fallujah Omelet? “费卢杰煎蛋卷”是什么
[06:39] It’s a Jager shot and a raw egg. 是野格炸弹加生鸡蛋
[06:41] It’s the breakfast of champions. 是属于冠军的早餐
[06:43] Yeah, I’m gonna pass. 我还是不去了
[06:44] Come on, man. It’s pure protein. 来吧兄弟 都是纯蛋白
[06:45] Yeah, I gotta stay and watch her. So… 我得留在这里看管她 所以…
[06:48] Oh, I see. 我懂了
[06:49] You’re gonna dip your donut in Ramos here. 你是要”蘸”着拉莫斯吃甜甜圈
[06:54] Some people like their breakfast sweet, not savory. 有些人喜欢甜味的早餐 而非风味极佳的
[06:58] You know what gets me so hot? 你知道什么会让我欲火中烧吗
[07:00] Is when guys compare me to breakfast, 当男人把我比作早餐
[07:02] and when they talk about me like I’m not even here. 然后再大肆谈论我 无视我的存在
[07:07] How about you call me “That oatmeal in the front seat” 不如你直接称呼我”前座的燕麦粥”
[07:10] and I’ll be so yours? 我就任你差遣了
[07:14] Dude, she totally stepped on your balls. 老兄 她把你完爆了
[07:16] Shut up, Blake. 闭嘴 布莱克
[07:18] Shut the fuck up. 快他妈闭嘴
[07:36] Pretty! 太棒了
[07:37] Happy Friday, ladies. 周五夜快乐 女士们
[07:39] I’ll be back to check on you soon, okay? 我一会再来看你们 好吗
[08:09] Be careful. Karma’s a bitch. 小心点 报应不饶人
[08:11] Who’s Karma? That new girl? “报应”是谁 新来的那个妹子吗
[08:28] One more round for the thirsty gentle– 再给这三位男士上一轮…
[08:31] You okay? 你没事吧
[08:32] Oh, my God! Oh, my God! 我的天 我的天
[08:34] My boss is gonna kill me! 我老板会杀了我的
[08:36] Hey, it’s just potato juice, right? 不就是伏特加吗
[08:38] No, you don’t understand. 不 你不明白
[08:40] He’ll take it out of my paycheck. 他会从我工钱里扣的
[08:41] And I have a little baby to support, and my mom… 我还有个小宝宝要养 我母亲
[08:44] she can’t work on account of oldness. 年纪大了不能工作
[08:47] – I’m sorry– – Come on, don’t cry. -我很抱歉 -别哭了
[08:49] Okay. Dudes, don’t waste it. 好吧 伙计们 别浪费
[08:52] Get off the floor, man. 快从地上起来 老兄
[08:53] Like, ten kinds of AIDS down there. 地上说不定有十几种艾滋病毒呢
[08:56] Don’t cry. We’ll pitch in for it, right, guys? 别哭了 我们凑钱赔给你 伙计们
[09:03] – Yeah, yeah. Sure, whatever. – Sure. -对 当然 -没问题
[09:07] Here. 给
[09:20] What, you pull that shit every night? 怎么 你每晚都耍这个把戏吗
[09:23] It’s 300 bucks. That’s not bad for a janky-ass short con. 三百块呢 对这样的低级骗局来说不少了
[09:27] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[09:29] You know, your boss is a friend of mine. 知道吗 我和你们老板是朋友
[09:30] You want me to go stick his nose in that puddle back there? 你想让我告诉他 让他来调查一下吗
[09:32] No, please, don’t tell him. 不 拜托 别告诉他
[09:33] You’re not bad for an amateur. 你这个外行还不赖
[09:35] I mean, of course, the face helps. 当然 这张脸蛋也帮了忙
[09:37] Please, I have a little baby. 拜托 我还有个宝宝要养
[09:39] – Yeah, yeah, yeah. – And if I let you see– -好了好了 -如果我让你看…
[09:40] We gotta get you off the pity angle. 你就别装可怜了
[09:43] Go straight for the dick. 直奔主题
[09:45] It’s the better play. 这样更明智
[09:48] So, come on, what do you pull in a good year? 行情好的话你一年能挣多少
[09:52] Fifty thousand. 五万
[09:53] What if I said you could make that in an hour? 如果我告诉你一个小时就能挣那么多呢
[09:56] Um, I’m not a prostitute. 我不是出来卖的
[09:58] Not even if the guy is kinda hot in a mean-dad way. 就算对方是性感继父型的帅哥也不行
[10:06] What did you say your name was? 你叫什么来着
[10:09] Yessica. It’s like “Jessica,” 耶西卡 像杰西卡一样
[10:11] But ethnic. 不过更民族风
[10:17] Normally, I’m not an ear girl, 通常来说 我对听到的东西没什么感觉
[10:20] but when Vinnie told me 但当维尼跟我说
[10:23] that he was putting a tongue saber in there, 他在那里用舌头长驱直入
[10:25] and he said he was swishing it around, 辗转反复时
[10:28] my chair was like a wading pool. 我就湿得把椅子弄得跟泳池一样
[10:32] I mean, don’t get me wrong. 我是说 别误会了
[10:34] The first time you have word-sex, it’s nice. 你第一次”文爱”的时候 感觉是不错
[10:37] But, it’s just so much better 可当你真正了解对方后
[10:40] when you really know somebody. 那种感觉要好得多
[10:43] So, you feel like you really know him. 你觉得你很了解他
[10:45] Sure, I do. 当然了
[10:48] My mom always said she knew my dad wanted sex 我妈总是说 每次看见我爸吃晚饭时
[10:51] when he didn’t ask for seconds at dinner. 没盛第二碗 就知道他想做爱了
[10:54] And my dad said he knew my mom wanted sex 我爸说 每次看见我妈给我和妹妹
[10:58] when she got me and my sister Blockbuster videos. 放电影录像带 就知道她想做爱了
[11:03] I always wanted to know someone that well. 我一直想能像那样了解某个人
[11:08] Yeah… 是啊
[11:09] Me, too. 我也是
[11:15] So, your parents would talk to you about sex? 你父母会和你谈起性爱吗
[11:18] Mine would never. 我父母就不会
[11:20] Oh, yeah. 是啊
[11:21] The birds, and the trees, and the bees… 那些鸟 树木 蜜蜂
[11:25] and the knees. 还有膝盖
[11:27] I’m not sure they told you that right. 我不确定他们讲对了没有
[11:33] – Christ on a cracker! – What is it? -我的上帝 -怎么了
[11:37] The Shower Pooper strikes again. 淋浴屎者又作案了
[11:40] This has happened before? 以前发生过这种事
[11:42] Two or three times. 两三次吧
[11:44] How do you know it’s the same person? 你怎么知道是同一个人
[11:46] Heft, density, hue. 相同的分量 密度 色泽
[11:49] It’s as personal as a signature, if you think about it. 你想想看 它就像签名一样各有特色
[11:52] You know, that reminds me, 这让我回想起
[11:54] there was this guy in my high school 我高中的时候有个人
[11:55] who knew how to sign his name in– 可以把自己的名字签在…
[11:57] No, no, no, no, no, please, Suzanne. 别说了 别说了 苏珊娜
[11:59] It is too early for that. 没到说那个的时候
[12:01] We need to catch this person before she strikes again. 我们得在她再次作案前抓住她
[12:04] I do not even know where to start. 我都不知道从哪开始找
[12:07] One starts by following every angle, 从各个角度入手
[12:11] examining every clue. 检查每条线索
[12:14] By seeing patterns of behavior where no one else can see. 调查那些被人忽视的行为模式
[12:18] Until finally… 最终…
[12:20] you catch the pooper 你会在”屎者”自己
[12:22] in a trap of her own making. 制造的陷阱里抓住她
[12:27] You mean… 你是说
[12:30] like detectives? 像侦探那样
[12:35] Now, the keynote address by Kip Carnigan 由基普·卡宁根发表的主题演讲
[12:37] will begin at 3:00 p.m. in the Laurel room. 将于下午三点在贵宾室进行
[12:40] All right, you two are all set. 好了 你们可以进去了
[12:43] Thank you. 谢谢
[12:44] – Hey, thanks. – Have fun in there. -谢谢 -玩得开心
[12:53] What are these supposed to be for? 这些是干嘛用的
[12:55] Promotional purposes. 推广产品
[13:11] Our prize-winning system can detect and pinpoint 我们获奖的系统能够发现并锁定
[13:15] any cell phone within a two-mile radius. 三千米半径范围内的任何手机
[13:28] Linda. 琳达
[13:30] Saw you’re on a panel, you rock star. 在研讨会上看到你了 大明星
[13:32] Oh, Russ. It’s just a panel, not a breakout session. 拉斯 就是个研讨会而已 不是分会场
[13:35] Still. It’s huge. 那也很了不起
[13:37] So what’s the hot booth this year? 今年的大热门是什么
[13:39] Laser guns. 镭射枪
[13:41] But the wait is epic. 不过还要等好久
[13:43] Catch you two on the other side. 咱们一会那边见
[13:45] We at R and R Ministries could not be more proud 我们双R教会的牧师们对这个
[13:48] of our faith-based rehabilitation program, 基于信仰的康复项目十分自豪
[13:51] utilizing New Testament stories 该项目利用新约故事
[13:53] to help inmates establish a firm moral foundation. 帮助犯人们确立坚定的道德基础
[13:57] Oh, right. Because we should treat them like Sunday schoolers, 可不是么 我们应该把他们当做神学生对待
[14:00] not dangerous criminals. 而不是危险的罪犯
[14:01] Our fences are made from a state-of-the-art titanium alloy, 我们的围栏是由最先进的钛合金制成
[14:05] which is fireproof, plier-proof, tamperproof, foolproof. 防火 防钳 防撬 简单易用
[14:10] We could really use some of this stuff. 我们用得上这玩意
[14:13] Not on MCC’s budget. 不在公司预算范围内
[14:16] Think of this less as a shopping trip 别把这想成是购物
[14:18] and more of a brainstorming sesh. 而当成是一场头脑风暴大会
[14:22] I have enough of that in my life. 那个真是吃够了
[14:24] It’s just for fun, silly. 那只是为了好玩 傻瓜
[14:25] I think it’s ice cream. 我觉得是卖冰激凌的
[14:26] It’s time to enter the 21st century, people. 是时候迈进二十一世纪了 各位
[14:26] 可重复利用的月经杯 超省钱
[14:30] The old-fashioned maxi pad can be a budget-killer. 老掉牙的卫生巾会耗费大量预算
[14:34] These durable, reusable plastic menstruation capture cups 这些耐用的 可重复利用的塑料月经杯
[14:38] are a one-time expenditure for your women’s facility. 只需一次购买 专为女子监狱制造
[14:43] And this is safe? 这安全吗
[14:44] Missed me. 没打中
[14:45] Oh, it is 100% non-deadly. 完全不致命
[14:48] Right now, the laser’s on setting two, 现在激光枪是设置为第二级
[14:50] your basic sunburn-level discomfort. 你只会有一些被晒伤的感觉
[14:53] Dial that bad boy up to ten… 把它设置为第十级的话
[14:56] we’re talking third-degree burns. 那就是三级灼伤了
[14:59] Andale, Andale! Speedy– Ow! 来呀来呀 我是飞毛腿
[15:02] Just a little sting. 只是小小的刺痛而已
[15:04] Nothing I can’t– 我可以
[15:10] Nice shooting, Tex. 射得好 德克萨斯妞儿[枪多]
[15:17] Wouldn’t wanna run into you in the prison yard. 我可不想在监狱里碰到你
[15:19] Kip Carnigan. 基普·卡宁根
[15:21] They couldn’t find anybody else to give the keynote this year? 他们就不能请别人来做主题演讲吗
[15:23] Gandhi, maybe? 比如说甘地
[15:25] Oh, I heard they approached him, 我听说他们有联系他
[15:26] but his corpse was booked solid. 不过他的尸体已经被预定了
[15:28] Who’s your friend? 你这位朋友是谁
[15:29] This is Joe Caputo from Litchfield. 这位是来自利奇菲尔德的乔·卡普托
[15:31] He is the dark horse to be the next you. 他可是黑马 很有可能成为下一个你
[15:34] – Good luck with that. – Thank you, future me. -那祝你好运了 -谢谢 未来的我
[15:39] You’re a lucky man. 你真幸运
[15:41] Oh, we’re not… 我们不是
[15:43] Oh, my God, was that okay? 天呐 我刚才表现的怎么样
[15:45] Did I sound normal? Was that like… 声音听起来正常吗 是不是像
[15:47] Sure. What’s the big deal? 没问题 怎么了
[15:49] That’s Kip Carnigan, he used to be the warden over at Sitwell 那是基普·卡宁根 曾是西特韦尔的典狱长
[15:52] and now he is, like… 现在他就像
[15:53] the face of corrections in America. 美国惩教局的代言人
[16:00] Okay… warden. 好了 典狱长
[16:13] Jefferson. 杰弗逊
[16:14] Who does the purchase orders for maxi pads and so forth? 是谁处理卫生巾采购订单之类的
[16:20] You might want to talk to the VP of Purchasing for that. 这个你要问采购部总监
[16:24] Linda… something. 叫琳达的那个
[16:27] Are you supposed to be on that? 你怎么在用他的电脑
[16:28] Mr. Caputo wants me to make sure all his files are in order. 卡普托先生让我确认他的文件是否都整理好了
[16:58] Ooh! That’s what I’m talking about! 我太牛了
[17:04] I’m the boss of this bitch! 简直是电脑之王
[17:16] I swear, 我发誓
[17:17] you get busted with that thing and none of us ever met you. 你要是因为这个被抓了 我们就当不认识你
[17:21] It’s self-defense. 这是自卫
[17:22] That poi snorter stole our inventory. 那个蠢货偷了我们的存货
[17:24] Inventory’s not the problem. 存货不是问题
[17:27] We got two weeks of ripe fruit ready to sell. 我们还有两周时间来准备
[17:30] And my stupid cousin Alonso is gonna do the selling. 我表弟阿隆索会帮我们卖货
[17:34] Our problem is getting everything out. 问题在于怎么把东西弄出去
[17:37] I don’t know how fucking Chapman does it. 我不知道查普曼怎么做到的
[17:40] Probably, she uses her sexuality? 也许她是通过性交易
[17:43] Why can’t we use our sexuality? 为什么我们不能用性交易
[17:46] ‘Cause we better than that. 因为我们不是这种人
[17:47] Can’t we just throw ’em over the fence? It ain’t that high. 我们就不能从围栏那扔出去吗 又不高
[17:49] They got guards up there with guns and shit. 那里有带枪的警卫守着
[17:52] Plus, people saying they watching us with drones now. 而且 有人说现在他们用无人机监视我们
[17:55] What if we build our own drone that works for us? 如果我们也能造个为我们工作的无人机呢
[18:00] Anybody else? 还有别的想法吗
[18:01] Or we could dig a tunnel, like we’re El Chapo 我们可以挖个地道 就像矮子
[18:04] or in the movies. 或者电影里演的那样
[18:05] Guys, I got an idea. 我有个主意
[18:05] Or we could knock out a guard and take his uniform, 或者可以放倒一个警卫 换上他的制服
[18:08] like in the movies. 就像电影里演的那样
[18:09] Okay, anybody got any non-movie, non-El Chapo ideas? 有没有人有无关电影和越狱的想法
[18:12] Maritza’s got an idea, or she’s drying out her armpits. 玛丽萨有想法 或者她只是想晾干腋窝
[18:16] Seriously, guys? I have a van. 你们都忘了吗 我有辆货车
[18:26] See, the hot girls stand out front to draw people in. 看到没 门外站着性感女郎吸引客人
[18:29] She’s not that hot. 她也没多性感
[18:31] You should put your hair up like hers, Jessica. 你应该像她那样把头发绑起来 杰茜卡
[18:32] You have to blend in. 你得融入环境
[18:34] Did you know a ponytail is like a natural facelift? 你知不知道绑个马尾辫就像是天然整容手术
[18:38] So, what’s the first thing you do? 你第一件事要做什么
[18:41] – I find my mark. – Good. -找到目标 -很好
[18:43] Will his name be Mark? 他的名字会不会叫马克
[18:47] Kidding! 开玩笑的
[18:51] Pick a rich guy, obviously. 选个有钱人
[18:54] Old and rich, if possible. 可以的话最好是又老又有钱
[18:56] You’re looking for a guy who’s too ugly to have you as a girlfriend, 你得找个 如果没钱
[18:58] if he didn’t have any money. 相貌就配不上做你男朋友的人
[18:59] Aw, that’s so sweet. 真贴心
[19:02] Wait. Catch this. 等等 你们看
[19:05] “Hey, baby. Do you come with the car?” “宝贝 你随车附送吗”
[19:08] “Teehee. I’ve totally never heard that joke before.” “哈哈 我从没听过这个笑话 真好笑”
[19:13] she’s giving him the head toss. 她对他甩头发了
[19:15] That’s like two clicks away from a blowie. 再继续下去就该吹箫了
[19:20] “Ooh, your wallet looks so heavy.” “你的钱包看起来真厚实”
[19:22] All right. So, now you have your mark, what do you do next? 好了 你找到目标了 接下来怎么做
[19:24] Take his ID to the desk and get the keys. 把他的证件拿到前台 拿好钥匙
[19:27] Only now, instead of Judy Salesgirl, you’re Mrs. Mark, 只不过那时你不再是销售 而是马克夫人
[19:30] and you want to take a test drive with your husband. 想跟你的丈夫一起试驾
[19:32] You leave his ID, you take the keys 留下他的证件 拿走钥匙
[19:34] and you walk the mark to the car. 陪着你的目标去提车
[19:36] If I forget to tell you guys later, 以防一会我忘了告诉你们
[19:38] I’m having a really good time. 我现在非常开心
[19:40] All right. Now, you take your mark on his test drive, 好了 现在你带着你的目标进行试驾
[19:42] drop him off in front of the dealership after, 之后把他丢在销售公司门口
[19:44] and bam, you drive off into the sunset. Any questions? 然后你就扬长而去 还有问题吗
[19:47] What if the mark’s name happens to be Mark? 如果目标的名字刚好就叫马克呢
[19:54] Oh, my God! Kidding! 拜托 我开玩笑啦
[20:02] Man, this shit better be on fleek for ten bucks a box. 这玩意最好是好用的 一盒居然要十元
[20:07] Hey, you mind loaning me one of those? 你能不能借我一根卫生棉条
[20:10] You gonna give it back after? 你用完后还能还给我吗
[20:13] Some of us can’t afford to feel the mountain mist. 有些人就是不能顾忌别人的感受
[20:15] Well, you know, 你要知道
[20:17] some of us is chosen and some of us ain’t. 我们之中有的人是被选中的 有的则不然
[20:21] Like, first, we was chosen by little white dude with the sneakers 一开始 我们被穿着运动鞋的白人选中
[20:25] to sew panties for Whispers. 去为耳畔私语公司缝内裤
[20:27] Then, we was chosen by HaShem hisself 然后 我们又被上帝选中
[20:30] to eat tasty broccoli and keep his covenant. 去品尝美味的花椰菜 并遵守他的契约
[20:36] I know there’s something in that covenant about generosity. 我记得契约中有些关于慷慨的内容
[20:42] Oh, wait, wait, um, it’s coming to me now. 等等 等等 我马上就想起来了
[20:45] “If there are poor among you, “如果在你周围有贫穷的人
[20:48] do not be selfish or greedy towards them.” 请别对他们太过自私或太过贪婪”
[20:53] Uh, I think that’s a Christian thing. 那不是基督教说的吗
[20:56] It’s the same damn book. 用的是同一本《圣经》
[20:59] We just got different prophets is all. 只是我们的先知不同
[21:01] Or I guess you’re still waiting for yours to show up. 或者说你们还在等着救世主降临
[21:05] Well, you ain’t acting like somebody who wants something from me. 你表现的一点都不像有求于我
[21:09] – Purchasing. – What department? -采购部 -什么部门
[21:11] Purchasing! 采购部
[21:13] – What department? – Human being. -什么部门 -人类
[21:16] Let me speak to a human. 让我跟真人说话吧
[21:18] I’m a human. 我是人
[21:19] If you’d like to connect to… 如果你想打给
[21:21] Come in. 进来
[21:24] You got voicemail trouble? 语音信箱留言有困难
[21:26] Uh, typical corporate Charlie Foxtrot. 典型的公司做派 没有一件事办得明白
[21:28] This is why I don’t wear a suit. 这就是为什么我不去当白领[穿西装]的原因
[21:30] This… and my quads are too big. 还因为我的股四头肌太大了
[21:34] Uh, don’t… wait. Hey. Don’t close that. 别 等下 别关门
[21:36] Sorry. 对不起
[21:40] I’m Piper Chapman. I don’t mean to alarm you. 我是帕波·查普曼 我不想让你恐慌
[21:42] I never come to the administration like this. 我从来没像今天这样来过管理部门
[21:45] But I’ve been in Litchfield for a while now… 但我在利奇菲尔德监狱也有一段时间了
[21:50] and I have started to feel unsafe lately. 最近这里让我很没有安全感
[21:53] Scared even. 甚至感到恐惧
[21:54] The prison is changing somehow. 监狱有些地方变了
[21:58] – Graffiti on the walls– – I’m aware. -墙上有涂鸦 -我也发现了
[22:02] And I just wanted to make sure you knew about… 我只是想让你知道
[22:07] let’s say, a cluster of girls that I’ve noticed. 这么说吧 我注意到了一群女人
[22:10] Do they gather in groups of four or more? 她们是成群结队的吗 四个人以上
[22:12] Oh, yeah. They gather. 是 她们都聚在一起
[22:14] They are pretty much always gathering. 差不多是每时每刻都在一起
[22:16] Have you seen them flashing hand signals 你看见过她们比划一些手势吗
[22:18] or wearing the same colors? 或者穿同样颜色的衣服
[22:20] I think I’ve seen a bunch of them wearing red slipper socks. 我看见她们很多人都在穿红色睡袜
[22:25] And I’m not exactly sure that this is relevant, 我不确定跟这个有没有关系
[22:27] but just so you have all the information, 但是我还是想把我知道的都告诉你
[22:30] these girls… 这些女人
[22:33] share a certain heritage, 都共同拥有一个祖先
[22:35] a certain noble heritage, 某个很高贵的祖先
[22:37] dating all the way back to ancient Mayan civilization. 可以追溯到古代的玛雅文化
[22:40] The Latinas. Got it. 拉美人 懂了
[22:43] Well, I wasn’t gonna say anything. 我本来什么都不想说的
[22:44] Chapman… 查普曼
[22:47] what you’re describing is a prison gang in its infancy. 按你刚才说的 那就是监狱黑帮的初期
[22:52] That sounds serious. 这听起来很严重
[22:57] not if we can prevent them from growing 只要能阻止它发展 就不算严重
[22:59] and getting organized. 防止它变成有组织的黑帮
[23:01] Thank you so much, Mr. Piscatella. 太感谢你了 皮斯科特拉先生
[23:05] I feel safer already. 我现在已经觉得比之前有安全感了
[23:11] You know what? I really love your beard. 你知道吗 我真的很喜欢你的胡子
[23:13] I’ve had a beard since tenth grade. 我从高一就开始有胡子了
[23:15] Two beards, actually. 事实上是有两个胡子
[23:18] The one on my face, 一个长在我脸上
[23:19] and the one I took to junior prom. 另一个跟我一起去参加了毕业舞会
[23:24] I like dudes. 我喜欢男人
[23:28] I will never find you adorable. 我永远不会喜欢你的
[23:31] Keep that in mind. 记住
[23:42] When I first started out… 我刚开始在监狱工作的时候
[23:45] I thought the best way to help an inmate 我认为帮助犯人最好的方式
[23:47] was to get involved in his day-to-day problems. 就是帮他们解决每天遇到的困难
[23:51] The poor guy who was transferred ten states away from his family. 一个可怜人被转移到离家很远的监狱
[23:55] The fella who’s on a downward spiral in Seg. 一个恶性循环经常被关在紧闭室的人
[23:59] But what I learned is that to actually help them, 但我领悟到 要想真正帮到他们
[24:03] you have to make their lives feel full. 需要让他们感觉自己的日子过得充实
[24:07] One time I did the math. 有一次我算了一下
[24:09] I figured that, all together, the inmates on my watch 我发现 所有我看管的犯人
[24:13] had over 17,000 years of time on their sentences. 刑期加起来一共有一万七千年
[24:20] Seventeen thousand years. 一万七千年
[24:25] That’s longer than human recorded history. 比有记录以来的人类历史都长
[24:30] That is a hell of a lot of time to get something accomplished, 这么充足的时间完全可以去成就一些事
[24:34] to redeem lives. 对人生有所补偿
[24:37] I just got the goosies. 我都起鸡皮疙瘩了
[24:39] If only we can stop fixating on the days, 只要我们不拘泥于每天
[24:42] and start thinking about the years. 而是专注于每年能完成的事
[25:22] Oh, hell, no. 辣眼睛
[25:31] Aw, so cute. 太可爱了
[25:38] Maybe it’s a real old person and they can’t help it. 可能是岁数大的人憋不住了
[25:41] Nah, it’s not an accident. 这可不是不小心的
[25:43] Plus, you gotta be able to squat to poop in a shower, 再说了 你必须得蹲下才能在淋浴间便便
[25:46] and old people are bad at squatting. 岁数大的人一般都蹲不下去
[25:49] Maybe they’re very busy, and they’re multitasking. 没准是因为太忙了 所以同时干好多事
[25:53] My sister used to brush her teeth in the shower. 我姐姐以前经常一边洗澡一边刷牙
[26:02] Takin’ all the hot water! 把热水全用了
[26:11] Squatter. 这人蹲下了
[26:14] Fuck off. 滚开
[26:16] – Sorry. – Nice work. -对不起 -刮得挺漂亮的
[26:20] So, here’s the thing. 是这样
[26:21] I don’t think the pooper’s gonna poop at peak time. 我不认为那人会在高峰期便便
[26:23] Oh, unless they’re an exhibitionist pooper. 如果她是个喜欢拉便便出风头的人呢
[26:26] A poopscabitionist. 一个展示便便狂魔
[26:29] Let me ask you this. 容我问一句
[26:30] How do they start in those detective novels? 如果在侦探小说里的话该怎么开始调查
[26:34] They gather up the usual suspects, 他们把看起来有嫌疑的人聚集起来
[26:36] people with criminal records. 有犯罪记录的那些
[26:38] – Oh, criminal records, you say? – Fuck off! -你说有犯罪记录的 -滚开
[26:39] Suzanne, hey. That’s everyone. 苏珊娜 这里所有人都有犯罪记录
[26:42] True. 确实是
[26:44] True, true, true. 对对对
[26:45] Well, they also try to get inside of the mind of the criminal. 还要试着去从犯人的角度分析他的想法
[26:52] Hello… Suzanne. 你好 苏珊娜
[27:01] That’s my ex. 那是我前任
[27:02] Oh, my goodness. She is pretty. 天呐 她好漂亮
[27:05] She could use a little more makeup, of course. 当然了 她化个妆就更好了
[27:07] They make it waterproof now, 现在化妆品都做成防水的了
[27:09] so you never have to take it off. 这样你就永远不用卸妆了
[27:10] Yeah, I mean, it was good for a while, 我是说 刚跟她在一起的时候还不错
[27:12] but then she started getting too clingy. 之后她就开始变得很粘人
[27:15] You know, started leaving little gifts on my pillow, 开始在我枕头上放一些礼物
[27:17] like daisy chains. 比如说雏菊绳铃
[27:19] You don’t think that 你不会觉得
[27:21] she might be leaving any other kinds of “gifts”? 她开始给你留一些别的”礼物”了吧
[27:25] No. 没有啊
[27:29] No. 不会吧
[27:34] Suspect number one. 嫌疑人一号
[27:37] The game is afoot. 游戏开始
[27:39] Attention, inmates. The updated facility rules 注意了犯人们 更新后的设备使用说明
[27:41] and inmate discipline list is posted in the day room. 和犯人纪律守则都已经贴在活动室了
[27:48] All right, get out of here. 好了 你走吧
[27:51] All right, ladies. Up against the wall. 好了 女士们 面朝墙站好
[27:54] This is straight-up profiling. 这明显是有针对性的
[27:55] Oh, no, no. These are just random searches. 不不不 这只是随机的检查
[27:58] – Get it out. – And what about her? -拿出来 -那她呢
[28:00] Hands against the wall. 手放墙上
[28:01] – I didn’t do nothing. – Shut up. -我什么都没做 -闭嘴
[28:05] Oh, bingo. 找到了
[28:09] How many shots is that, Humps? 这得记多少次过 小汉
[28:11] As many as you want. 随你乐意
[28:19] It’s just one shot for you. 就给你记一次
[28:21] Next time bring enough for everybody. 下次带够给大家的份
[28:23] Hey, Humphrey, how do you know when an inmate’s lying? 汉普雷 知道怎么判断犯人在说谎吗
[28:26] – How? – She opens her mouth. -怎么办 -只要张嘴说话就在说谎
[28:28] That’s funny. 真有趣
[28:30] Well, hey there, Hot Pants. 你好啊 热裤女郎
[28:31] – You talking to me? – Well, that’s your name, isn’t it? -你在跟我讲话 -那不是你的名字吗
[28:33] – Actually, it’s Mendoza. – Oh, that wasn’t a question. -我叫曼多萨 -我没问你
[28:37] Better get a cavity search on that one. 应该搜查一下她的菊花
[28:39] She’s gotta be hiding something in an ass that big. 屁股那么大肯定藏着东西
[28:41] Oh, yeah? 是吗
[28:43] It helps to give ’em a compliment, now and then. 时常表扬她们好处多多
[28:46] Boosts morale. 鼓舞士气
[28:47] Don’t think I’m not taking this to your superior. 别以为我不会向你上级报告
[28:49] Oh, Officer Dixon answers to Officer Dixon. 迪克森警官只听自己的
[28:51] Don’t we answer to Piscatella? 我们不是听皮斯科特拉的吗
[28:53] Jesus, McCullough. You are such a boner killer. 上帝啊 麦卡洛 你真煞风景
[28:57] Make sure you go deep. 查得深一点
[29:06] “Media Relations: Turning Scandals into Scandal-ade.” 《媒体关系 如何使绯闻无害化》
[29:10] That sounds useful. Put a star by it. 听起来不错 标注一下
[29:12] Yeah. 是啊
[29:13] “Prison Health Care Rights and Wrongs: 《监狱医保对与错
[29:15] Taking Max to the Max.” 将医保投入重刑监狱》
[29:18] Nah. 不要
[29:20] “Immigration Violations: The Next Gold Mine.” 《违反移民法 下一处金矿》
[29:25] What was the last gold mine? 上一个金矿是啥来着
[29:28] I don’t know, the war on drugs, I guess? 不知道 大概是毒品纷争吧
[29:37] That thing he said, about making their lives full. 他说让犯人的生活变得圆满
[29:41] Feel full. 是”充实”
[29:43] You think we can do that at Litchfield? 你觉得利奇菲尔德能做到这点吗
[29:45] We can do whatever we want. 我们无所不能
[29:49] Well, I want that. 我想那么做
[29:51] I wanna give that to them. 我想让她们的生活充实起来
[29:54] As long as it fits in the budget. 只要预算允许就行
[30:01] I’m a little nervous. 我有点紧张
[30:04] – About the panel? – Mmm-hmm. -因为研讨会吗 -是的
[30:06] You’re gonna be great. 你会很出色的
[30:07] I mean, I know purchasing isn’t a sexy topic 采购并非什么有趣话题
[30:10] like drugs or capital punishment, but– 与讨论毒品和极刑不同 但是
[30:12] Don’t say that. 别这么说
[30:13] I just am gonna be up there representing MCC and I… 我即将代表世纪挑战公司演讲
[30:17] I really wanna knock it out of the park. 我希望自己做到完美无缺
[30:19] Linda… 琳达
[30:21] you don’t even know what you are. 你都不知道自己有多优秀
[30:25] You are the Mickey Mantle of MCC. 你是世纪挑战公司的米奇·曼托
[30:29] You are the Cy Young of Correctional Purchasing. 你是监狱采购部的赛·扬
[30:33] Are those sports people? 他们都是体育界的吗
[30:34] Does the pope shit in the woods? 这还用问吗
[30:37] Oh, Joe. You’re so funny. 乔 你太风趣了
[30:44] Oh, look, “Shanks for the Memories: A History of Prison Weapons.” 《”杆”谢回忆 监狱武器史》
[30:44] 三关语 引用《肖申克的救赎》 与感谢[Thanks]同音 以及引申意为武器
[30:54] Bye-bye, sleep mask. 再见了 睡眠眼罩
[30:56] Time to meet my snizz. 该见见我的下面了
[30:58] Think it’ll stay in? 它会乖乖待在里面吗
[31:00] Just don’t lose it up there, that could get serious. 别把它塞得太深 取不出就麻烦了
[31:06] Well, la-di-da. 看啊
[31:09] Little Miss One Percent herself. 真是搞特殊待遇
[31:11] Hey, what are you charging for one of those? 你一个棉条卖多少钱
[31:15] Five dollars. 五美元
[31:18] Guadalupe was charging a buck yesterday! 瓜达卢佩昨天只卖一美元
[31:20] Inflation, like we back in the Bush era. 通货膨胀 就跟小布什又当总统了一样
[31:23] Bitch, you never left the Bush era, 贱人 你还在小布什[阴毛]时代呢
[31:26] judging by all that creeping from your panties. 看看你内裤里面芳草丛生
[31:28] I’ll give you three bucks. 我给你三美金
[31:31] You got it right now? 你有现金吗
[31:32] No, but I can get it to you by the end of the week. 没有 我周末前肯定给你
[31:34] Don’t do it. She’ll charge you interest. 别这么做 她会收你利息
[31:37] That’s what her people do. 她们这种人就这德行
[31:40] I know you did not just call me a money lender. 你怎么敢说我是放债的
[31:44] ‘Cause that right there would be hate speech. 搁这里绝对是仇恨言论
[31:47] What if we got something to trade? 如果我们和你交换东西呢
[31:49] Something you might really want. 一些你或许非常渴望的东西
[31:51] No trades. 交换免谈
[31:54] The only language this Jew here speak 我这犹太教徒
[31:57] is cold hard cash. 眼里只有现金
[32:02] You see, it’s okay when I say it. 你看 我自己说就不算仇恨言论
[32:24] 来自法拉的短信 妈咪 我想你
[32:44] Is anything the matter? 有什么事吗
[32:46] Gold star for you, Chapman. 奖励一朵小红花 查普曼
[32:48] Your intel was good. 你的情报很准
[32:50] Really? 真的吗
[32:53] – What did you find out? – None of your concern. -你发现什么了 -和你无关
[32:57] Let me just say, 这么说吧
[32:58] if you felt like assembling a group of like-minded individuals, 如果你愿意找一群
[33:02] reliable inmates like yourself, 与你志同道合的靠谱犯人
[33:04] with an interest in keeping this prison gang-free… 致力于让这座监狱远离帮派
[33:07] I assembled a task force once at Smith. 我曾在史密斯大学组建过小分队
[33:11] There was somebody putting bubble baths in all the fountains, 当时有人在喷泉里放了泡泡浴盐
[33:13] and we totally caught her. 我的小分队一举将凶手缉拿归案
[33:14] Bubble bath. 泡泡浴
[33:16] Is that related to bath salts? 和浴盐[毒品]有关系吗
[33:18] No, it’s just bubbles. 不 只是肥皂泡
[33:20] For baths? 泡澡用的
[33:22] It was right before parents weekend, 事情就发生在家长来访周之前
[33:23] so the administration was really upset. 教导处特别生气
[33:27] But gangs. 可是帮派呢
[33:29] Gangs, Mr. Piscatella… 帮派 皮斯科特拉先生
[33:31] gangs are the issue here. 拉帮结派是这里的最大问题
[33:33] And I will assemble a task force to stop them. 我会组建一支侦查小队 杜绝此事发生
[33:38] Sir. 长官
[33:39] You really shouldn’t do that unless you’re in the armed forces. 非武装军队人士不该做这个手势
[33:41] How do you know I’m not? 你怎么知道我不是军人
[33:45] It won’t happen again. 绝不让帮派重现
[33:51] Mr. Piscatella, you got a minute? 皮斯科特拉先生 有空吗
[33:54] What is it, inmate? 怎么了 犯人
[33:55] Gloria Mendoza. 我叫歌洛丽娅·曼多萨
[33:56] I just thought that you should know 我只是觉得你应该知道
[33:57] that some of your new guards are stopping girls for no reason 你手下的新警卫毫无根据地拦下姑娘们
[34:00] – and being extra invasive. – Yeah? -行为很是冒犯 -是吗
[34:03] And everyone they’re stopping looks like… 而且被拦下的人都很…
[34:04] Like you? 像你
[34:06] Look, I didn’t go to law school or nothing, 听着 我没学过法律
[34:08] but I know that they gotta 但是我知道
[34:09] be stepping on a few civil liberties here. 他们肯定侵犯了公民权利
[34:12] You committed a crime, inmate. 你可是罪犯
[34:15] So, if you wanna see who “stepped on your civil liberties,” 你想知道是谁”侵犯公民权利”
[34:18] check under your own boot. 还是先反省一下自己吧
[34:27] Flaca and Maritza together again. 弗娜卡和玛丽萨再次组队
[34:30] It’s like we’re back in the kitchen, but crime-ier. 就像在厨房里那样 更加违法乱纪
[34:34] Does it show? 能看出来吗
[34:37] Mmm-mmm, it looks like you had a big plate of pasta. 就像吃了一大盘意面
[34:39] Oh, my God, I’m a fatty! 天呐 我胖死了
[34:40] But it’s for a good cause. 这是必要的牺牲
[34:43] Are you nervous? 你紧张吗
[34:45] It’s only boys. 对付小伙子而已
[34:46] Once you get the blood rushing to their dicks, 一旦让他们鸡动起来
[34:48] they’re like your servants. 他们就会唯命是从
[34:50] All I gotta do is convince the one guy 我只需要说服总看着我的那个男人
[34:52] who always watches me to go inside and party with the others. 进去和其他人一起嗨
[34:55] Then there’s ten minutes before I drive the day shift up. 那么日班出发前就有十分钟的空挡
[34:58] Ten minutes for Alonso to grab that shit from the wheel well. 好让阿隆索从轮舱里把货拿走
[35:03] Shit. 该死
[35:07] – Go now. – What? -去 -什么
[35:08] Do it! Do it now, trust me. 放进去 快去 相信我
[35:15] What, I don’t get any love? 怎么 不爱抚一下我吗
[35:18] Well, that’s a new one. 这倒挺新鲜的
[35:20] We don’t get touched a lot in here, except by the lezzies. 除了拉拉 我们都没人摸
[35:22] Sometimes, you need a little human contact. 有时候人家还是需要点身体接触的
[35:25] Especially by an expert. 特别是你们这种专家
[35:50] You’re all set. 就这样吧
[35:51] Hope it was as good for you as it was for me. 希望你跟我一样满意
[35:53] Don’t forget about my friend over there. 别忘了我那位朋友
[35:55] She really misses her boyfriend. 她真的很想念她男朋友
[35:58] Last frisk of the day. 今天最后一位
[36:51] Can I help you, miss? 需要什么帮助吗 小姐
[36:52] I’m just looking for now, thanks. 我只是看看 谢谢
[36:55] So comfy. 很舒服
[36:57] – I’m Lucas, if you need anything. – Thanks. -我叫卢卡斯 有事就叫我 -谢谢
[37:09] Ever drive one of these bad boys? 开过这些车吗
[37:13] I wasted half my life driving a Saab. 我半辈子都在开萨博牌汽车
[37:16] My wife always said they were safe in an accident. 我妻子总说那种车在事故中会很安全
[37:19] But they still couldn’t pull any bodies 但它们并没能拯救
[37:20] from the car wreck of our marriage. 我家婚姻车祸里的任何一个人
[37:26] You are bad. 你嘴好毒
[37:29] Well… 那个…
[37:30] you see anything here you like? 这里有你喜欢的吗
[37:33] Uh… definitely. 当然
[37:35] Uh, what would you recommend? 你有什么建议
[37:36] Well, the Gran Turismo is awesome, 玛莎拉蒂GT挺酷的
[37:39] but the Gran Cabrio always gives me a special little tingle. 不过我更偏爱玛莎拉蒂GC
[37:43] The Gran Cabrio it is. 那就玛莎拉蒂GC吧
[37:46] We’re just gonna need some ID 那我们需要你的证件
[37:47] and I’ll go hook you up with the keys. 我去帮你拿钥匙
[38:00] How can we help you today, Mrs… 需要什么帮助吗 夫人…
[38:02] Spencer. 斯宾塞
[38:04] My hubby and I would like to take the Gran Cabrio out for a spin. 我丈夫和我想开玛莎拉蒂GC出去兜一圈
[38:09] He’s the one over there. 那位就是
[38:11] Ain’t he cute? 是不是很帅
[38:13] Very distinguished. 非常出众
[38:14] His name is Edward. 他叫爱德华
[38:17] All right, Mrs. Spencer. 好的 斯宾塞夫人
[38:20] You are all set. 这样就行了
[38:23] You can take the one down in front in Etruscan onyx. 你可以开走前面那辆伊特鲁利亚玛瑙款的
[38:26] Uh, Etruscan… 伊特鲁利亚…
[38:28] Between the classic obsidian and the midnight noir. 经典黑曜石和黑色午夜中间那辆
[38:30] Oh, the Etruscan onyx! 伊特鲁利亚玛瑙色嘛
[38:37] Wait till you feel this transaxle layout. 好好体验它的变速系统吧
[38:39] A pretty lady who knows cars. 一位懂车的漂亮女士
[38:41] This is like a junior high wet dream. 这简直就是初中时做的春梦成真
[38:43] It’s important to chase your dreams. After you. 追求梦想是很重要的 您请
[38:58] Hey, sorry I got held up. 抱歉我来晚了
[39:00] Can’t wait to tell you more about this beauty. 等不及要给你好好介绍这位美人啦
[39:19] It’s a pretty good squat you got there, Jefferson. 你蹲得真好 杰弗逊
[39:22] Strong knees. 膝盖好有力
[39:24] Thanks. 谢谢
[39:25] Do you find yourself squatting 你平时…
[39:27] in unusual places throughout the course of your day? 有在一些特别的地方蹲过吗
[39:30] Places that people wouldn’t normally squat? 一些人们通常不会蹲的地方
[39:34] What the fuck are you talking about? 你他妈到底在说什么
[39:36] I have no idea. 我也不知道
[40:09] 研讨会 一往无前 – 论采购能力管理
[40:09] I mean, we have all met those CFOs 我们都见过一些首席财务官
[40:11] who think that purchasing is only about cost reduction. 认为采购部的作用只是降低开支
[40:16] But it’s like, hello, 但难道他们
[40:17] haven’t they ever heard of strategic sourcing, 没听说过战略采购
[40:19] discount procurement, or commodity cultivation? 折扣采购或是产品栽培吗
[40:22] That’s fascinating. 真是有趣
[40:23] I’m sorry to take us into choppy waters, but… 很抱歉我不得不问
[40:27] how do you respond to the critics who say 你怎么回应那些声称
[40:29] the bottom line is affecting the prisoners’ quality of life? 采购的本质是要改善犯人生活质量的言论呢
[40:34] Well, that is a good question. 真是个好问题
[40:36] And at the end of the day, it is a prison, not the Four Seasons. 但说到底那是监狱 又不是四季酒店
[40:42] but all joking aside, 抛开这些笑话
[40:43] we at MCC have found that the prisoners’ quality of life 世纪挑战公司发现犯人的生活质量
[40:46] has actually improved with the advent of cost– 已经得到改善
[40:49] Why don’t you tell ’em how you doubled the beds, Linda? 怎么不说说你们是如何让床铺数翻倍的呢
[40:54] As I was saying– 正如我所说…
[40:55] Or tell ’em about how the food makes everyone puke? 或者说说你们的饭菜是如何令人作呕
[41:00] Or that Sophia Burset is in the SHU for no reason? 还有索菲娅·伯赛特无缘无故被关禁闭
[41:02] Hey! That’s enough. 够了
[41:04] Well, if the gentleman has finished, 这位先生如果问完了
[41:05] – there will be a Q and A– – Yeah. I’m finished all right. -稍后会有提问时间 -是啊 我受够了
[41:07] I’m finished with a company that refuses to acknowledge 我受够一个公司拒绝承认
[41:10] what happens when we monetize human beings. 把人类当商品一样拿来交易
[41:13] – Do you wanna sit down? – Do you even see yourselves? -你先坐下吧 -你们看看自己
[41:16] The magic lasers, and… and prison ice cream. 什么神奇激光 什么监狱冰淇淋
[41:20] This whole thing is a disgusting 这些事情正是
[41:21] display of how industry dollars are spent. 产业资金浪费令人作呕的真实写照
[41:25] And I was like you a few months ago. 几个月前我就跟你们一样
[41:27] I used to come to this conference every year, 每年都来参加这个会议
[41:30] and I never thought about the inmates. 却从未真正考虑犯人的感受
[41:33] But, you know, maybe you’re too afraid to admit it, 也许你们只是不敢承认而已
[41:37] but if you just go to my web page, dannytalkstruth.com– 可以去我的网站”听丹尼道真言”看看
[41:40] Why don’t you come with me? 跟我走
[41:41] Well, I bought a ticket like everybody else. 我跟大家一样买票进来的
[41:42] Hey, why don’t you let him go? He’s harmless. 放开他 他并没有恶意
[41:45] – Uh, don’t call me harmless, but I– -Are you with him? -别说我没有恶意 -你们一伙的吗
[41:47] I’m just trying to help. 我只是想帮忙
[41:48] Step back, step back. 后退 后退
[41:50] That’s it. You’re done. 动真格吗 你完了
[41:51] Shit. I’m sorry. 该死 对不起
[41:52] This is a misunderstanding. 这一切都是误会
[41:54] I am the warden at Litchfield. 我是利奇菲尔德的典狱长
[41:56] The Director of Human Activities. 是活动处处长
[41:58] It’s the same fucking thing. 都是一回事
[41:59] – It’s a small point. Sorry, Joe. – It’s the same thing. -略有不同 乔 抱歉 -是一回事
[42:04] Correcticon assaultimore, am I right? 巴尔的摩监狱撕逼会 对吧
[42:17] Are you sure you don’t wanna come with? 你确定不一起吗
[42:20] We have to take the day shift up in ten minutes. 还有十分钟就要上日班了
[42:22] You can get pretty drunk in ten minutes. 十分钟也能一醉方休
[42:25] You want me to leave Ramos unattended? 你想让我把拉莫斯一个人扔在这吗
[42:27] Or bring her with. 把她也带上
[42:28] You two can give us a little show. 你俩可以给我们跳一曲
[42:32] We’re good here, thanks. 我们不去了 谢谢
[42:47] Aren’t you kinda curious what they do in there? 你就不好奇他们在里面做什么吗
[42:49] I know exactly what they do. 我知道他们会做什么
[42:51] Scratch each other’s balls and play Call of Duty: Guantanamo. 互相挠蛋 玩使命召唤:关塔那摩监狱版
[43:00] Can you believe this whole maxi pad thing? 卫生巾那个破事你敢相信吗
[43:03] I got a wad of toilet paper so far up my hoohoo, 我下面就塞了一叠卫生纸
[43:06] I’m not sure it’s ever gonna come out. 我不知道侧漏了没
[43:08] And it’s giving me a not-so-fresh feeling. 而且感觉闷得慌
[43:11] I got a box of tampons at my place. You can borrow one. 我那有一盒卫生棉条 可以借给你一支
[43:14] – Really? – Just make sure you return it. -真的吗 -保证还给我就行
[43:39] The torque vectoring is akin to what you’d find at the Indy 500. 这个扭矩引导系统跟印第500赛用的一样
[43:42] Oh, yeah, I can feel the… torque. 是吗 我能感受得到…扭矩
[43:45] 485 foot-pounds of torque. 485尺磅的扭矩
[43:48] A Ferrari is only 400. 法拉利都只有400
[43:50] You know a lot about cars. 你对车很了解啊
[43:52] Uh, I sure do. 当然了
[43:55] Are there a lot of women in the industry? 这行业女人多吗
[43:59] What would you say? 你觉得呢
[44:01] Yeah, but they’re mostly glorified hood ornaments, I’m afraid. 但恐怕大都是中看不中用的花瓶
[44:05] How long have you two been together? 你们在一起多久了
[44:07] – Me and her? – About ten minutes, ha! -我跟她 -大概十分钟
[44:11] At least, it feels that way. 至少感觉只有这么久
[44:13] Time moves pretty fast. 时间过得很快
[44:15] But not as fast as one of these babies! 但再快也比不上这些宝贝
[44:18] Do you have kids? 你俩有孩子吗
[44:19] Yeah… 有
[44:20] Two spoiled little monsters. 两个被宠坏的小怪物
[44:22] Fourteen and 16. 一个十四一个十六
[44:25] From a previous marriage? 和前任生的吗
[44:26] Well, I’ve only been married the once. 我就结果那一次婚
[44:29] Learned my lesson. 吸取了教训
[44:30] – I’m sorry, I thought you– – Edward’s pretty tough to nail down. -抱歉 我以为 -爱德华很难搞到手
[44:33] But you can’t blame me for trying. 但不怨我 我尽力了
[44:35] Trying to close the deal, so to speak. 这么说是为了成交
[44:38] Good. What about you? 好 你呢
[44:39] You have kids? 你有小孩吗
[44:42] No, silly. 没有 笨蛋
[44:43] Why would I keep that a secret? 我怎么会瞒着你呢
[44:45] Classic Edward. 爱德华就喜欢来这套
[44:47] Actually, it’s Teddy. 其实我叫泰迪
[44:49] Wait till you hear this sound system. 我们来试试音响吧
[44:57] How did you guys meet? 你们怎么认识的
[44:59] Ooh, feel that bass! 听听这低音效果
[45:00] – What kind of meat? – I just love hair metal! -什么”肉”[认识] -我爱流行金属
[45:04] Meet! Where did you meet? 认识 你们在哪认识的
[45:07] Can you pull over? I think I’m gonna be sick! 能靠边停吗 我好像要吐了
[45:25] Are you gonna check on her? 你要去看看她吗
[45:28] I was gonna ask you the same. 我还想问你呢
[45:40] You okay, sweetie? 亲爱的 你还好吗
[45:47] Hey! Where the hell are you going? 你去哪
[45:48] What are you doing? 你这是干嘛
[45:59] So, how will you be paying? 你打算怎么付款
[46:01] 社区关心人 公共休息室 下午两点
[46:11] You’re missing an “e” in “careers.” 你”就业”少写了个”e”
[46:12] It’s “Carers.” 是”关心人”
[46:15] Like you care. 意思是你关心
[46:18] Like you give a shit. 你把社区放心上
[46:19] “Community Carers”? 社区关心人
[46:22] That sounds kind of gay. 听上去有点姬
[46:25] Gay for safety, maybe. 为安全而姬
[46:27] Gay for justice. 为正义而姬
[46:28] It is not gay. 这不是同性恋活动
[46:30] At least in the pejorative sense. 至少不存在贬义
[46:33] We are a group of like-minded individuals 我们是一群志同道合的人
[46:35] that does not want to see 不希望看到帮派和帮派暴力
[46:36] this prison overrun by gangs and gang violence. 在这所监狱里泛滥成灾
[46:39] Don’t you want that? 你不这么想吗
[46:42] I do. 我同意
[46:46] You need help spreading the word? 需要我帮你散播消息吗
[46:52] I love it here. 我喜欢这里
[46:53] It’s, like, where we met, when you think about it. 想想看 这是我们第一次见面的地方
[46:57] Yeah, it was pretty romantic. 是的 挺浪漫的
[46:59] I mean, you were drooling and dead and shit. 你流着口水被打得要死
[47:03] And I’m freaking the fuck out. 吓死我了
[47:07] Can you read me something in German? 你能说几句德语给我听吗
[47:09] I think it’s such a pretty language. 我觉得德语很美
[47:11] Yeah, maybe compared to, like, American? 跟美音一比确实是
[47:14] – You’re so weird. – Stop it! You’re weird. -你真奇怪 -别说了 你才奇怪
[47:18] Let’s go find… let’s go find the Rilke. 我们去找本里尔克[德语诗人]
[47:20] Yes! 棒
[47:22] – Yes! – Okay. -棒 -好
[47:25] – Turn around, it’s this way. – What? -转身 这边 -什么
[47:30] Story time! 讲故事时间
[47:34] She’s been studying all morning. 她学了一上午了
[47:38] Oh, my God, trig! 天 三角函数
[47:40] My second favorite category in Mathletics. 数学里我第二喜欢的章节
[47:43] Lucky me. A fairy god-chink to teach me math. 中头彩 有个中国小仙女要教我数学
[47:46] That’s an offensive generalization, 这就有点以偏概全了
[47:48] although apt in this case. 虽然还蛮适用于这个情境的
[47:50] Yeah, she plays the piano, too. 是啊 她还会弹钢琴
[47:52] But I think bubble tea is disgusting. 但我讨厌珍珠奶茶
[47:54] And I never liked Hello Kitty. She has no mouth. 也从没喜欢过凯蒂猫 她没嘴巴
[47:57] Okay! 好了
[47:58] The angle of elevation of a hot air balloon changes 热气球的仰角上午十点是二十五度
[48:01] from 25 degrees at 10:00 a.m. to 60 degrees at 10:02 a.m. 十点过两分变成了六十度
[48:04] Did you already figure out the point of observation? 你知道它的观测点在哪了吗
[48:08] What the fuck is she saying? 她在讲什么鬼
[48:10] Okay, this is gonna be fun. 这很有趣的
[48:12] But… not as fun as calculus. 但没有微积分有趣
[48:14] I mean, calculus is where math meets poetry. 微积分是数学和诗的结合
[48:18] And together, they give me a brain tumor. 它俩一起上 我就脑癌了
[48:20] Okay. 好
[48:21] First, you’re gonna need to find out the tangent of 25 首先 你要列出正切二十五度的等式
[48:25] before we can figure out the tangent of 60. 然后再算正切六十度
[48:27] I’m not gonna lie, this is kind of turning me on. 说实话 你这样有点性感
[48:29] Is this the kind of thing I can use in real life? 这东西我在实际生活当中要用到吗
[48:32] ‘Cause I’m supposed to be a productive member of society. 因为我得成为一名对社会有贡献的成员
[48:36] Or some shit. 之类的人
[48:37] Yeah, well, trig is very useful in determining 三角函数对于测量天体之间的距离
[48:39] the distance between celestial bodies. 非常有用
[48:41] You’re a celestial body. 你个小天体
[48:43] You’re embarrassing me. 别逗我了
[48:45] Okay. Um… 好
[48:46] The upward speed is 3.16 meters per second. 上升速度是3.16米每秒
[48:52] See? There you go. That wasn’t too hard, was it? 瞧 懂了吧 不难吧
[48:55] Yeah. Look at me go. 我试试
[48:57] Yeah! That’s the spirit. 对 就是这种态度
[49:04] Are we talking about the same McCullough? 我们说的麦卡洛是同一个人吗
[49:06] The one out there with the resting bitch face. 永远一副婊子样的那个
[49:08] Oh, yeah. Oh, she could totally be cute, 如果她照着《公主日记》打扮一下
[49:11] if she got Princess Diaried. 也是很可爱的
[49:14] Oh, is that like, uh… 那就像…
[49:17] What is that? 就像什么
[49:19] It’s where the chick in the movie is, like, all right. 那电影里的妞一开始就一般般
[49:21] Normal. Hot-girl-actress normal. 普通性感少女演员的水平
[49:23] But then, straighten the hair, right, 但后来 拉直头发
[49:26] take the glasses off, you fix her teeth. 摘掉眼镜 矫正牙齿
[49:29] Give her a couple horse tranquilizers. 再给她弄点K粉
[49:31] There you go. 就成了
[49:34] Dude, you play it so smooth, 哥们 你真是深藏不露
[49:36] but you’re the biggest dick of all of us. 你才是我们中间最牛逼的
[49:38] Are you coming on to me? 你是在向我献殷勤吗
[49:39] – Yes, I am. – It’s working. -是的 -我心领了
[49:42] Hey, Stratman, you want my Coors? 斯特莱曼 这听康胜[啤酒]给你吧
[49:44] I haven’t taken a sip of it yet. 我一口都没喝
[49:46] I’m sorry, is Officer Dixon pacing himself? 没听错吧 迪克逊警官是在自我节制吗
[49:48] More room for Jager. 留点肚子喝野格炸弹
[49:51] Sure, I guess. 当然 没问题
[49:52] – There you go. – Oh, fuck, man! -拿着 -我操
[49:54] What the fuck? 搞什么
[49:56] Oh! Classic! 搞笑
[49:59] Oh, classic. 这太搞笑了
[50:00] I’m never gonna be able to unsee that. 我再也没法忘记这景象了
[50:14] Hey, who’s the taco? 那个墨西哥人是谁
[50:18] Dude! 老兄
[50:21] Yo, amigo! What are you doing here? 朋友 你在这做什么
[50:25] Hey, bro. 老兄
[50:26] You habla English? 你会说英语吗
[50:28] ‘Lonso! 阿隆索
[50:29] You’re supposed to trim the bushes on Wednesday, not Tuesday. 你应该周三来修剪灌木的 不是周二
[50:35] Follow me. 跟我来
[50:36] – You know this dude? – You guys haven’t met Alonso? -你认识他 -你们没见过阿隆索吗
[50:39] He’s the gardener guy. 他是这里的园丁
[50:41] I don’t think I’ve ever seen him sober. 我从没见过他酒醒的时候
[50:43] No wonder he don’t know his Tuesday from his Wednesday. 也难怪他不记得是周二还是周三
[50:46] Oh, a man after my own heart. 真是跟我臭味相投
[50:49] Well, hey, bro, if you could, uh… 兄弟 如果你能
[50:50] take care of the weeds and shit out front, 把这屋前面的杂草之类的清理一下
[50:53] I know me and the fellas would really appreciate it. 我和伙伴们会非常感激你的
[50:56] We may be animals, but we’re not, you know, animals. 我们可能是邋遢了点 但毕竟不是野兽
[51:01] Yes, I… I will do that. 好的 我会清理的
[51:03] Thanks. 谢谢
[51:14] You’re smarter than you look, pretty girl. 你比看上去聪明多了 美妞
[51:32] I know. Sucks being a lady sometimes, doesn’t it? 我懂 有时候做女人挺惨的 不是吗
[51:50] Go ahead, tell my dad. I don’t care. 去吧 告诉我老爸去 我不在乎
[51:53] Why? Why would I tell your dad? 为什么 为什么我要告诉你爸
[51:56] No, I… 不是 我
[51:57] I’m only saying if you did, I wouldn’t care. 我的意思是如果你这么做 我也不在乎
[52:01] Danny, telling Jack that 丹尼 告诉杰克
[52:03] you were arrested by a Baltimore rent-a-cop 你被巴尔的摩会场的保安抓了
[52:06] would mean telling him 就等于告诉他
[52:07] that I was arrested by a Baltimore rent-a-cop. 我也被保安抓了
[52:10] So rest easy. 放轻松
[52:12] Your career as Norma Rae is safe with me. 我不会搞砸你的伟大事业的
[52:17] Oh. Okay. 好吧
[52:20] Thanks. 谢谢
[52:22] ‘Course I can’t speak for her. 但我不能替她保证
[52:28] So… Linda, huh? 琳达 对吗
[52:32] I knew you were in bed with my father, 我知道你和我爸爸有一腿
[52:33] but I didn’t know you were doing it with Satan herself. 但不知道你跟撒旦也搞在一起
[52:36] We’re not doing it. 我们没搞在一起
[52:39] What the hell is that supposed to mean? 你到底什么意思
[52:42] From one Director of Human Activity to another… 从一个活动处处长搞到另一个
[52:46] watch out for that one. 小心点那个人
[52:51] Okay. 搞定
[52:54] I’ve convinced them that you’re no longer a threat to society. 我说服了他们说你不会再惹事了
[52:58] You can leave now, Danny. 你可以走了 丹尼
[53:01] Boo. Hiss. 呸
[53:05] Not you. 你不能走
[53:06] I know, I… 我知道
[53:08] I lost my cool in there. 我在那里情绪失控了
[53:10] You should have followed 你应该遵守
[53:11] MCC protocol never to engage with a protester. 世纪挑战公司的规定 不得跟示威者接触
[53:14] But that is not your worst offense. 不止如此 最严重的是
[53:20] You, sir… 先生
[53:22] are arrested… 你由于
[53:24] for chivalry in the first degree. 一级骑士罪名成立被逮捕
[53:28] What? 什么
[53:30] Standing up for me like that. 站出来为我出头
[53:33] You are full of surprises, mister. 你真是令我惊艳 先生
[53:44] Those Karate Kid moves. 都是功夫小子里的套路
[53:45] – I got more moves where that came from. – Oh, yeah? -我从里面还学到了更多 -是吗
[53:49] Let’s see. 让我见识见识
[54:09] Let me start by saying, I am so encouraged by this turnout. 首先我想说 到场人数让我倍受鼓舞
[54:14] I always knew that Litchfield had a strong community of carers. 我一直知道利奇菲尔德有许多关心群体的人
[54:18] Women who are willing to keep their eyes open 一群随时留意周遭恶行
[54:19] for any miscreant activity, any malfeasance. 反对不法勾当的女性
[54:25] Bad stuff. 那些坏事
[54:28] There is a sickness sweeping this prison. 有一种疾病正在这个监狱蔓延
[54:30] Like an STD? 性病吗
[54:31] A societal STD, you might say. 社交性病 可以这么说
[54:36] And we… 我们
[54:39] we get to be the antibodies. 我们要做疾病的抗体
[54:40] The medicated cream, I guess, 像药膏一样
[54:43] that then fights off that STD. 把这种”性病”打倒
[54:47] Whenever you are walking 每当你经过走廊
[54:48] down the halls and you sense a shadowy presence, 都会感觉身后阴影相随
[54:50] whenever the walls are tainted with graffiti… 每当墙面被涂鸦玷污
[54:53] She said “taint.” 她说”玷污”
[54:56] What I am trying to say is… 我想说的是
[55:00] will you join me on a quest to keep our hallways clean 你们愿意加入我吗 清洁走廊
[55:03] and our hearts pure of purpose? 并让心灵纯粹
[55:07] Piper’s right, you guys. 帕波说的对
[55:09] You can’t swing a cat around 最近肮脏的多米尼加人无处不在
[55:10] here lately without hitting a dirty Dominican. 我们一点活动的地方都没有了
[55:13] Oh, no, that’s not what I meant. 不 我不是这个意思
[55:14] Amen to that! 完全赞成
[55:16] You know, we’re always having to hear about Latin Pride. 我们整日听着那些拉丁主义的言论
[55:18] – Yeah. – And Black Pride. -没错 -还有黑人主义
[55:20] And Asian Pride. 和亚洲人主义
[55:21] Wait, Asian Pride? 等等 亚洲人主义
[55:22] Yo, why can’t there be such a thing as White Pride? 为什么不能有白人主义呢
[55:24] Yeah! We’re always hearing about how black lives matter. 没错 一直听他们说黑人有多么重要
[55:29] Well, don’t our lives matter? 难道我们就不重要了吗
[55:31] Right? 对吧
[55:32] White lives matter. 关爱白人
[55:34] White lives matter! 关爱白人
[55:36] White lives matter! 关爱白人
[55:38] White lives matter! 关爱白人
[55:40] White lives matter! 关爱白人
[55:42] White lives matter! 关爱白人
[55:44] White lives matter! 关爱白人
[55:46] White lives matter! 关爱白人
[55:48] White lives matter! 关爱白人
[55:50] White lives matter! 白人至上
[55:52] White lives matter! 白人至上
[55:54] White lives matter! 白人至上
[55:56] White lives matter! 白人至上
[55:57] White lives matter! 白人至上
[55:59] White lives matter! 白人至上
[56:01] White lives matter! 白人至上
[56:02] White lives matter! 白人至上
[56:04] White lives matter! 白人至上
[56:06] White lives matter! 白人至上
[56:07] White lives matter! 白人至上
[56:09] White lives matter! 白人至上
[56:12] White lives matter! 白人最重要
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号