Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:09] 监女 狱子
[01:16] That shit is disgusting, man. I don’t know how you drink it. 那破玩意好恶心 我不知道你怎么喝得下去
[01:20] Yum. 好喝
[01:21] If I could tell five-year-old me 如果我能告诉五岁的我
[01:22] that one day he’d be able to get drunk off the liquid 有一天他能用买维特糖的钱
[01:24] equivalent of Werther’s Originals for $5.98 a bottle, 把自己灌醉
[01:27] he’d be fucking psyched. 他一定会非常兴奋
[01:31] Or, actually, really confused about what drunk means. 或者压根没听懂什么叫醉
[01:35] Lucky you. 你真幸运
[01:36] Five-year-old me knew exactly what being drunk meant. 我五岁的时候已经非常清楚什么叫醉
[01:44] – Want a nibble? – Nah, man. I– I gotta work. -来一口吗 -不了 我得工作
[01:47] So? 所以呢
[01:49] Ah, my manager’s up my ass, you know? 我经理盯着我呢
[01:51] He’s gonna know I’m high the second he sees me. 一见我他就知道我是不是嗨了
[01:53] You didn’t listen to me, man. 你没懂我意思
[01:54] I told you, you gotta show up high on your first day, man. 我说过 第一天上班就得嗨了再去
[01:57] That way they think that’s who you are. 这样他们就会觉得 你就是这样的人
[01:59] But no, you had to go and make a good impression, 你不听 非要给他们留个好印象
[02:01] get off on the right foot. 给自己一个好的开始
[02:02] Now, you’re screwed. 结果现在完了吧
[02:06] Can’t let other people define you, man. 不能让别人定义你是谁
[02:09] When are you getting the boot off your truck? 你打算什么时候把东西从后备箱搬走
[02:12] After I get my bike out of impound. 等我把自行车赎回来之后吧
[02:17] Thanks for the ride. 谢谢你送我
[02:25] Boom! 进了
[02:33] Hey, um, Joel? 乔尔
[02:35] – Me? – Sorry, did I get that wrong? -叫我吗 -对不起 我叫错了吗
[02:37] I thought it was Joel. 我以为你叫乔尔
[02:38] I saw it on your mailbox, uh, which is overflowing. 我在你的信箱看见的 你的信箱太满了
[02:42] I just think you might wanna 你最好尽快整理下
[02:43] take care of that before Piscatella sees. 免得被皮斯科特拉看到
[02:45] Keep things orderly and in order! 所有东西都要按规矩放好
[02:52] – Uh, what’s your, uh, first name? – Baxter. -你的名字叫什么 -巴克斯特
[02:56] Your parents named you Baxter Bayley? 你爸妈给你起名叫巴克斯特·贝利
[02:59] That sounds like a cartoon dog name. 怎么那么像动画片里狗狗的名字呢
[03:01] My dad’s really into dogs, actually, so… 我爸特别喜欢狗 所以
[03:04] Uh, it’s weird. 好奇怪
[03:05] Here’s the thing, Baxter Bayley, uh… 是这样的 巴克斯特·贝利
[03:09] I don’t really like to pay too much attention to anything around here, 我对这里的任何事都不怎么想管
[03:12] especially if it requires me to do something as a result. 尤其是需要我做的事
[03:15] So, uh, if you’re gonna point something out to me, 所以如果你想告诉我什么事
[03:17] it should be something awesome, 只说好消息就行了
[03:19] like cake or pie in the break room. 比如休息室里有蛋糕或者派之类的
[03:22] Yeah. Got it, Joel. 明白了 乔尔
[03:24] Uh… it’s, uh… Luschek. 我叫卢斯奇克
[03:26] Sorry. 对不起
[03:28] Look, I just… I really think you need to deal with your letters. 不过我真觉得你应该处理一下你的信
[03:36] – What the hell? – Told you. -我靠 -我说得没错吧
[03:56] 下地狱被烤 你这只肥猪
[04:09] “Caputo’s dingleberries”? 卡普托的屎
[04:11] I gotta go. 我得走了
[04:16] Well, I will let you know if I see cake or pie. 如果看见蛋糕或者派 我会告诉你的
[04:21] Great. 好
[04:22] – Thanks. – Have fun. -谢了 -祝你看得愉快
[04:26] Oh, hey, morning, sugar. 早上好 小甜甜
[04:30] Inmate. 犯人
[04:31] Do I smell butterscotch? 我是闻到奶油糖浆的味道了吗
[04:35] Do I look like my 92-year-old nana? 你当我是92岁的奶奶吗
[04:37] Ooh, boy. Somebody’s in a mood this morning. 看来今天早上有人心情不好
[04:40] So, what have you got there? 你拿的是什么
[04:42] – Fan mail. – Ah! Oh, wait. -粉丝来信 -等等
[04:44] All right, little advice. 给你个小建议
[04:45] You wanna get yourself a signature stamp, 你应该弄个签名章
[04:48] save you hours. 能帮你省下好多时间
[04:49] Aren’t you full of time-saving tips? 你真是有不少节省时间的小妙招
[04:51] So, you got yourself an overzealous pen pal? 所以你有个超热情的笔友吗
[04:55] Uh… former inmate here. 是以前的一个犯人
[04:58] And I thought I was special. 我还以为我很特别呢
[05:01] Wasn’t like that. 不是你想的那么回事
[05:05] That must’ve taken a lot of courage. 一定需要很大的勇气
[05:07] Remember, you have a community that serves you. 记住 你有小团体在背后支持你
[05:11] Thank you for your honesty today. 谢谢你今天的诚实
[05:15] Now, before I distribute today’s chips, 在我发今天的纪念币之前
[05:18] join me in the Serenity Prayer. 跟我一起念《平静祷文》
[05:21] God, grant me the serenity to accept the things I cannot change, 上帝请赐予我平静 让我接受不能改变的事
[05:26] the courage to change the things I can, 赐予我勇气 去改变能改变的事
[05:30] and the wisdom to know the difference. 并赐予我智慧 来分辨这两者
[05:35] So it looks like I only have one chip to celebrate today, 看来今天咱们只需要颁发一个纪念币
[05:38] and it’s a goody. 给一个非常棒的人
[05:40] Nichols. 尼古拉斯
[05:43] Care to come up here? 介意到前面来吗
[05:48] – Three years. Well done. – Thank you. -三年了 你做得很好 -谢谢
[05:55] Hey! Well, shit, man, 靠
[05:58] if I knew you guys were gonna clap, 早知道你们会为我鼓掌
[05:59] I would’ve brought my tap shoes. 我就穿踢踏舞鞋来了
[06:01] Uh, you know, to be honest, 你们知道吗 说实话
[06:03] I never really believed in this bullshit before, you know? 我以前从来不相信这些的
[06:05] I’d go to rehab and no one told me 我去了很多戒毒所 没人告诉我
[06:07] that you guys give it away for free in here. 这里的戒毒课程是免费的
[06:09] I should’ve just gotten locked up, like, a decade ago, 十年前我就应该来监狱
[06:11] saved my mom a suitcase of cash. 能给我妈省一大笔钱
[06:15] Although, I do miss the cigarettes. 但是我真的很怀念烟
[06:18] – Really miss the cigarettes. – Damn. -戒毒所的烟 -是啊
[06:21] Hey… and like, how the fuck do you have AA with no smokes? 说真的 没烟怎么开匿名互助会
[06:26] It’s nuts. 太扯了
[06:27] And it’s criminal. You know, so to speak. 这简直是犯罪 你们知道吗
[06:30] Anyway… 总而言之
[06:35] This valueless piece of crappy plastic really means a lot to me. 这个不值钱的破塑料片对我来说很宝贵
[06:41] symbolism, et cetera. 意义很大
[06:46] Well, screw it, you know, I’m fucking proud of myself, so… 去他的 我真为自己感到自豪
[06:51] All right, everyone. So, I’ll see you tomorrow. 好了大家 咱们明天见
[06:55] Keep coming back. 坚持每天都来
[06:56] It works if you work it. 坚持就有成效
[06:59] Okay. 散会
[07:13] – You fucking kidding me? – Contraband. -你他妈开什么玩笑 -这是违禁品
[07:18] Shit. 该死的
[07:22] Morning, sister. 早上好 亲爱的
[07:25] Sorry, I, uh… I have a thing… 对不起 我有点事
[07:30] over here. 在那边
[07:51] I would’ve asked, but since we’re sneaking into each other’s bunks 我本想直接问 但鉴于我们总在深更半夜
[07:53] in the middle of the night, 偷溜到对方床铺
[07:54] I thought it was… safe to assume. 我觉得我还是靠猜比较安全
[07:58] I was sleepwalking. 我那次是梦游了
[08:00] Climbing… whispering. 梦游中爬床 说梦话
[08:03] – What’s going on with you? – Nothing. I’m great. -你怎么了 -没事 我好着呢
[08:07] I’m just sitting here… 我只是坐在这里
[08:10] enjoying the prison breeze. 享受监狱里的微风
[08:13] I’m worried about you. 我很担心你
[08:15] The other night was really out of character. 你那天晚上真的很不对劲
[08:17] Maybe it’s entirely in character, but you wouldn’t know 也许是我的正常状态呢 你不会知道
[08:19] because we haven’t talked in so long. 因为我们太久没说话了
[08:21] Fine. 好吧
[08:23] I will leave you alone. 那我不吵你了
[08:26] But I’m here if you ever wanna drop the sarcasm 你什么时候打算不嘲讽 真心跟我说说话
[08:28] and talk to me. 我随时恭候
[08:29] Oh, my God. 天呐
[08:31] How generous! 你还真慷慨
[08:33] Now you have time for me? Now you wanna talk? 你现在有时间了 愿意跟我聊了
[08:36] Where were you before? When I needed you? 之前我需要你的时候你在哪里
[08:40] I begged you to listen to me, 我苦苦求你听我说
[08:42] and you were too busy fucking that tattooed kangaroo 你却忙着操那个澳大利亚纹身女
[08:44] and calling me paranoid. 说我多疑
[08:46] I spent months thinking that I was crazy because of you! 因为你 几个月来我都觉得是我疯了
[08:50] And you know what? I was right. 但你知道吗 我猜对了
[08:52] Right? What do you mean, you were right? 什么 你猜对什么了
[08:56] Nothing. Never mind. I have to go. 没事 算了 我要走了
[09:03] Most likely to be an undercover baller goes to… 最佳卧底选手就是
[09:09] Maritza. 玛丽萨
[09:14] I have dreamt about this moment my whole life. 我一生都渴望着这一刻
[09:18] No, but for real, though, 不过说真的
[09:19] that was, like, some James Bond-level shit. 你简直是詹姆斯·邦德[007]级的
[09:22] Panty Galore. Hi. 请叫我内裤女王
[09:26] No, but seriously, when do we get paid? 话说 我们什么时候能拿到报酬
[09:28] Alonso’s gonna let me know when all the inventory’s sold. 货都卖完后阿隆索会告诉我
[09:30] Yo, this is a real shame. 太可惜了
[09:33] We got a group here, right? 我们有团队了 对吧
[09:34] We got a system. So… 有自己的体系 所以
[09:36] Oh, why we ain’t going after the hard stuff? 为什么我们不尝试点更难的东西
[09:38] That’s true. How much we ever gonna make off panties? 没错 卖内裤才能赚多少钱
[09:41] Yo, we gotta be patient, all right? 我们得耐心点 好吗
[09:43] Our crew ain’t about nothing illegal, you hear me? 我们不能碰违法的东西 知道吗
[09:46] – This is the game in here right now. – Why? -目前只能做这个 -为什么
[09:47] So we’re gonna play the game and we’re gonna win. 只要好好发挥 我们就会赢
[09:51] On behalf of the Litchfield Safety Task Force, 我代表利奇菲尔德安保部队通知你们
[09:53] you need to halt your gathering. 你们必须停止集会
[09:55] What the fuck you saying? 你他妈说什么
[09:57] Congress… 国会
[09:59] Shit. No, that’s not it. 不对 不是这个
[10:00] Um, conga– 康加
[10:02] – Ca– Conga. Conga. – This shit? -康加舞 -是这个吗
[10:06] “Congregating.” It’s “Congregating.” “聚集” 是”聚集”
[10:08] Yeah. Congregating… 对 聚集
[10:11] …in a group of four or more is no longer allowed. 聚集四个人以上违反规定了
[10:15] What? 什么
[10:16] – Man, get the fuck outta here. Stupid. – So stupid. -赶紧滚吧 蠢货 -太蠢了
[10:19] Look, you dirt taco. 听着 墨西哥贱人
[10:22] You move along 你们赶紧散了
[10:23] or I’ll call a CO over here and get y’all some shots. 否则我喊狱警过来给你们记过
[10:25] What’d you just call her? 你刚叫她什么
[10:26] – What’s the problem? – They’re gathering, sir. -出了什么事 -他们在集会 长官
[10:30] gathering, huh? 集会是吧
[10:31] Well, I guess that’s some shots. 那我得给你们记过了
[10:33] – What? – Oh! Are you serious, man? -什么 -你认真的吗
[10:35] – Yeah. – Are you fucking kidding me? -是的 -你他妈逗我吗
[10:37] Really? 真的吗
[10:42] It’s like he’s in my head. 他好像在我脑子里一样
[10:45] – It’s like he’s talking right to me. – That’s good. -就像在直接跟我说话 -很好啊
[10:52] Can I pitch you a crazy idea? 我有个疯狂的想法
[10:54] You wanna make me breakfast. 你想给我做早餐
[10:56] That is very sweet. 好贴心
[10:57] Stick with me for just a second. 你先听我说
[11:00] We have all these issues because of the overcrowding, right? 我们因为人数过多出现了很多麻烦 对吧
[11:03] We have lack of space, unemployment, bad behavior, 空间不足 人手不够 行为不端
[11:05] but you know what I think the biggest problem we have is? 但你知道我们最大的问题是什么吗
[11:09] My hunger? 我肚子饿了
[11:10] Boredom. 是无聊
[11:11] The inmates are restless. 犯人都很浮躁
[11:13] They have nothing to fill up their time, so they’re… 她们整天都无所事事 因此
[11:14] they’re picking fights and they’re acting out, 就四处寻衅滋事 宣泄不满
[11:16] and you can’t really blame ’em, 这还真不能怪她们
[11:17] and we don’t have the money to give them jobs, 我们没钱给她们提供工作
[11:19] but we can give ’em something else. 但我们可以给她们其他东西
[11:21] Something that gives them a reason to… 让她们有理由
[11:24] to get dressed in the morning. 在起床后打扮自己
[11:26] That makes them more productive members of society, 帮助她们成为对社会有贡献的人
[11:29] in and out of prison. 无论是在监狱内还是监狱外
[11:34] We can give ’em classes. 我们可以给她们上课
[11:38] That sounds expensive. 听起来要花好多钱
[11:40] But it wouldn’t have to be. 不一定
[11:41] MCC would never let one of those 世纪挑战公司绝不会让
[11:43] fruity liberal arts schools inside our walls. 那些奇怪的艺术学校入驻监狱
[11:44] I know that. That’s why I was thinking 我知道 所以我想
[11:46] we can train the guards to lead the classes. 训练那些警卫去授课
[11:48] We don’t have to teach calculus, 不用教微积分什么的
[11:49] just some more concrete life skills. 只教一些基本生活技能
[11:53] We can call them… 可以叫作
[11:55] enrichment classes. 强化班
[11:57] This can make a real difference in some of these women’s lives. 这样能真正改变一些犯人的生活
[12:00] And maybe ours, too. 或许还能改变我们的
[12:02] If I can get this off the ground… 如果这件事能落实的话
[12:05] it has the potential to be career-defining. 还有可能帮助她们确立职业目标
[12:09] Right? 对吧
[12:11] I can help. 我能帮忙
[12:13] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[12:14] I know how to pitch things to MCC. 我知道怎么让世纪挑战公司答应
[12:16] It’s all about using the right language with them, 关键在于怎么跟他们说这件事
[12:19] putting things in their terms. 用他们能接受的方式
[12:20] When I’m in my flow, they don’t even realize 我在说的时候 他们甚至意识不到
[12:22] what they’re saying yes to. 自己答应了什么
[12:23] You think that’s the right approach? 你觉得这样可以吗
[12:24] Absolutely. You let me handle them. 必须的 他们就交给我
[12:26] You focus on your legacy. Go, team. 你专心安排你的事 一起加油
[12:30] Go, team! 一起加油
[12:32] And go omelet, maybe? 给我做煎蛋饼好不
[12:33] Like, a scramble? 炒蛋什么的
[12:34] – Scramble? You’re hungry? – Love a scramble. -炒蛋 你饿了吗 -超想吃炒蛋
[12:36] – I’m hungry. I’m starving. – You need to eat. -我快饿死了 -你得吃东西
[12:38] This is good, Joe. This is so good. 这很棒 乔 真的很棒
[12:40] – I’m gonna make you an omelet. – Great. Go, team! -我去给你做煎蛋饼 -太好了 加油
[12:43] This week we seen two sets of titties on the walls, 这周我们在墙上只看到两组奶子
[12:46] which is less than four the week before, 比上周的四组有所减少
[12:48] and only one pussy. 而且只有一个阴道
[12:50] Uh, but to be honest, it wasn’t really drawed that well, 不过说实话 画得一点也不像
[12:52] so I don’t think anybody knew it was supposed to be a pussy, anyway. 我想大概没人能认出那是阴道
[12:55] Yeah, chalking that up as a win all around. 没错 这算是一场完胜
[12:58] Been breaking up groups of border niggers and plain niggers, too. 我们阻止了不少墨西哥人和黑鬼的集会
[13:01] Spooking spooks. Crunching nachos. Ain’t nothing. 吓吓黑鬼 搞定墨西哥人 小事一桩
[13:06] This has been moderately to minimally helpful. 这或多或少有点帮助
[13:10] Thank you, inmates. 谢谢你们
[13:11] Wait, we got more. 等等 还有别的
[13:12] Some of us girls have also been noticing panties. 我们还注意到了内裤
[13:17] Why don’t you just, uh, leave the strip-searching up to us? 裸身搜查的事情还是交给我们吧
[13:20] Not the regular panties. The fancy ones from the sewing job. 不是普通的内裤 是厂家做的漂亮内裤
[13:23] Slutty panties. 很淫荡的内裤
[13:25] Well, I think they’re pretty. 我觉得挺好看的
[13:26] Shouldn’t we be focusing on gang activity? 我们不应该更关注帮派活动吗
[13:28] Girls wearing panties sounds pretty harmless to me. 我觉得姑娘们穿漂亮内裤没什么危害
[13:31] For perverts. 那些内裤是卖给变态的
[13:33] – Cash money. Crotch sniffing. – Yeah. -能卖钱 有人喜欢闻裤裆 -没错
[13:36] It’s a business. We heard. 我们听说是大生意
[13:39] You’re telling me that somebody’s making money off of dirty panties? 你是说有人在用脏内裤上赚钱吗
[13:42] Yeah, they’re selling for, like, $700 to Chinamen in China. 对 在中国一条能卖七百块
[13:48] That’s what we heard. 我们是这么听说的
[13:49] Oh, we heard that. Yeah. 对 我们听说是这样
[13:51] Thank you for your intel. 谢谢你们提供的信息
[13:53] Keep it steady. 稳住
[13:58] All right, I got it. 好了 我搞定了
[14:03] Yeah, see, if you wanted to be the United States, 听着 如果要选美国队
[14:04] you should’ve been the women, because they’re good at soccer. 就得选女足 因为她们很擅长足球
[14:06] Whereas the men, not so much. 而男足就一般般了
[14:08] I’m not gonna be some chick team, dude. 我才不选小妞队 哥们
[14:11] – Oh, damn it! – Yeah, that’s offsides. -该死 -越位了
[14:15] I can’t concentrate with all the noise from the idiots out there. 外面那群蠢货吵得我根本不能集中精力
[14:18] You want a soda? 你要苏打水吗
[14:20] – Anything harder? – Aren’t you on the clock? -有更烈的吗 -你不是在值班吗
[14:23] “Aren’t you on the clock?” “你不是在值班吗”
[14:26] Maybe I should just call the cable company instead. 也许我应该给有线电视公司打电话
[14:29] If you wanna pay for it, sure. 想付钱你就打吧
[14:32] Teaching them to install illegal cable 教她们安装非法电缆
[14:33] doesn’t exactly sound like rehabilitation. 似乎并不符合监狱再教育宗旨
[14:37] Hey, it’s a practical skill in the real world, my friend. 这是现实生活必备技能 哥们
[14:40] I’m bleeding. 我流血了
[14:42] – What the fuck did you do? – Jesus. -你他妈干什么了 -天呐
[14:43] I cut myself with that shitty, rusty wire cutter you gave us. 我被你那把生锈的钢丝钳划到了
[14:46] – Come on, run. – What? No, I need to go to medical! -快走 -什么 不 我得去医务室
[14:49] At halftime, just… 这正打到一半…
[14:50] wrap a sock around it or something. 用袜子什么的包一下算了
[14:52] One more scar’s not gonna change your world. 多一块疤有什么大不了的
[14:55] Fucking asshole. 你真他妈混蛋
[14:57] Oh, goal! Take that, fucker! 进球了 接招吧 蠢货
[14:59] I wasn’t even playing, man. 我又没在玩
[15:01] You’re such a piece of shit. 你真是个人渣
[15:03] What did you say, inmate? 你刚说什么 犯人
[15:05] I said, you’re a piece of shit! 我说 你是个人渣
[15:08] You wanna spend some time in the SHU? 你想被关禁闭吗
[15:09] Hey, man, she needs to go to medical. 哥们 她得去医务室
[15:11] Are you defending her? 你站她那边吗
[15:12] If she’s telling you she needs something, 如果她说她需要帮助
[15:13] you need to listen to her. 你就得听她说
[15:14] They’re people, for Christ’s sake. 上帝啊 她们也是人
[15:16] It’s our job to take care of these women. 照顾好这些女人是我们的工作
[15:18] Do your fucking job! You’re not listening to her. 负点责任行吗 你根本没听她说话
[15:22] Are you joking? 你在开玩笑吗
[15:25] Get out of my house. 滚出我的房子
[15:28] No? Not joking? 不是开玩笑吗
[15:31] It’s been a real buzzkill. 真扫兴
[15:34] Let’s go, tetanus. 走吧 得破伤风的
[15:37] Oh, wait, wait, wait. 等等 等等
[15:39] What? 怎么了
[15:40] Can you give us a ride? 你能载我们去吗
[15:59] Hey, get a move on, inmate. 动起来 犯人
[16:18] What’s your business? 有什么事
[16:19] Well, I figured I’d bust out of here 我要逃出去
[16:20] and sell generic disinfectant 去大街上卖
[16:21] and cleaning rags on the street for pennies. 消毒剂和抹布
[16:26] Man, come on. It’s me. 拜托 是我啊
[16:27] Answer the question. 回答问题
[16:29] I am a cleaning porter, 我打扫卫生的
[16:31] as my giant accomplice here might indicate. 这么大的工作车你还看不出来
[16:38] Take a left down hallway A, 左转到A走廊
[16:40] a right down hallway 21… 然后右转到二十一走廊
[16:43] and then report to the SHU gate. 再到禁闭区报到
[16:47] Oh, hey, let me ask you a question. 我问你个问题
[16:48] Uh, at what point do I get to meet the wizard? 我什么时候会碰到巫师[绿野仙踪]
[16:55] Oh, thank you. 谢谢
[16:58] See ya. 再见
[16:59] Michigan, Lansing. 密西根 兰辛
[17:02] Minnesota, Jackson. 明尼苏达州 杰克森
[17:06] Missouri, Jefferson City. 密苏里 杰斐逊城
[17:09] Mississippi. You forgot Mississippi. 密西西比 你忘了密西西比
[17:13] Mississippi. 密西西比
[17:15] God damn. 该死
[17:18] I always do that. 我总忘记这个
[17:24] Shut that motherfucker! 你他妈给我关上
[17:27] What, you a Peeping Tom now? 怎么 你是偷窥狂吗
[17:36] Hi, Burset. 伯赛特
[17:38] Be honest with me. 说实话
[17:40] Ever seen me look this ravishing? 是不是从没见我这么迷人过
[17:44] if we’re using “ravishing” as a synonym for “horrendous,” 如果你说的”迷人”是”可怕”的意思
[17:47] never. 那还真没见过
[17:49] Nichols, right? 你叫尼古拉斯 对吧
[17:52] You’re on this hallway a lot? 你经常到这边来吗
[17:54] Maybe once a week. 大概一周一次吧
[17:56] And I never really know where they’re gonna assign me. 我不知道他们会把我派到哪
[17:59] Listen. 是这样
[18:01] Can you get me a blanket? 你可以给我弄条毯子吗
[18:03] Bring it in next time you come through? 下次来的时候带来
[18:06] I’d love to help you, I just, uh… 我很想帮你 只是…
[18:09] I’m really trying to keep on the straight and narrow. 我最近一直循规蹈矩
[18:11] Please. I’m not sleeping. 拜托 我睡不着
[18:14] I’m gonna lose my mind if I don’t get some rest. 如果不休息我会疯的
[18:17] And we both know what happens if you go insane in this place, right? 我们都知道在这种地方疯了会怎样 对吧
[18:21] Hey, uh, I feel you. I really do. 我理解你 我真的理解
[18:23] But think about it, I don’t even know where to find a spare. 但是你想想 我根本没法弄来多余的毯子
[18:26] Even if I did, they’d just spot it in a second. 即使有 他们一眼就发现了
[18:29] You’d be fucked. I’d be fucked. 你完了 我也完了
[18:33] I get it. 我懂
[18:35] Sorry I asked. 我不该问的
[18:40] Hold on. 等等
[18:47] Here. 给你
[18:50] At least that’ll keep your mind occupied. 这至少能让你有事干
[18:53] All right, so just go slowly, all right? 慢慢看 好吗
[18:56] Read every word, even the ads. 每个字都看一遍 哪怕是广告
[19:01] Reciting the capitals helps me 如果没用的话
[19:03] if that doesn’t work. 试试背省会城市
[19:09] I gotta go. I gotta go. Okay. 我得走了 得走了 再见
[19:12] What’s it like outside today? 外面天气怎么样
[19:13] Is it raining? 在下雨吗
[19:18] Go. 快走
[19:19] Whoa, Snow White and her high hoes. 白雪公主和她的小跟班
[19:20] Why don’t you get in the back of the line? 排队站好
[19:21] – Next. – What’s going on? -下一个 -什么情况
[19:23] Oh, it’s a stop-and-frisk. 例行盘查
[19:25] Over here. Next. 这边 下一个
[19:29] Over here. 这边
[19:30] Thank you. 谢谢
[19:31] – Next. – Are you wearing? -下一个 -你穿了吗
[19:34] – Here. – Fuck. -这边 -操
[19:36] Next. 下一个
[19:38] Over here, please. 请到这边
[19:41] Oh, yeah, hustle. 快点
[19:42] Next. 下一个
[19:48] Right over here. 这边
[19:53] Go. 走
[19:56] Next. 下一个
[19:59] Go. 走
[20:03] You. 你
[20:04] No. 不
[20:06] You. 你
[20:08] You look interesting. 你看着挺可疑的
[20:11] – Where are you from, inmate? – Hawaii. -你是哪里人 犯人 -夏威夷
[20:16] Well, over here. 这边
[20:19] Aloha. 你好[夏威夷语]
[20:22] – Next. – Well, hello there, CO, sir. -下一个 -你好 教导官
[20:25] How are you today? 今天如何
[20:28] Go. 走
[20:30] Come on. 走吧
[20:35] And next. 下一个
[20:38] Next. 下一个
[20:41] Shit. 操
[20:52] Next. 下一个
[20:53] Look at this. 瞧瞧这个
[20:56] Oh, shit. That’s Betty Cracker herself. 靠 这就是”贝蒂妙厨”本人啊
[20:58] I was in that grass this morning. 我今早就在这草坪上
[21:00] That exact grass. 一模一样的位置
[21:01] Damn. We could’ve been in this pic. Been all prison famous. 靠 我们要是入了镜 就成监狱红人了
[21:05] You know what’s better than being famous? 你知道比出名更好的是什么吗
[21:08] Pizza, daisies, smelly markers, 披萨 雏菊 香味荧光笔
[21:10] any animal, a really good dream, a warm bath, 各种动物 做个好梦 洗个热水澡
[21:13] picking a booger, a dry one… 挖鼻屎 干的
[21:14] …pizza, graham crackers and icing sandwiches, 披萨 全麦饼干 夹心饼干
[21:17] the feeling you get when you make a really good joke 讲了个很好笑的笑话
[21:19] and someone laughs, in a nice way, not a mean way, and they– 有人笑了 是真笑而不是嘲笑 而且
[21:23] – Money! – Money? -是钱 -钱
[21:24] Cash money, y’all. 钞票啊
[21:28] Yo, do you know how much these paparazzi people make off 你知道这些狗仔队偷拍一张名人
[21:30] of one of these celebrity pictures? 可以赚多少钱吗
[21:32] If they be flying these robocops over Litchfield 如果他们在利奇菲尔德上空安排无人机
[21:34] just to get this janky-ass picture… 就为了拍一张这种渣画质照片…
[21:38] Imagine how much a close-up could be. 想想一张特写会值多少钱
[21:42] That’s what those drones are doing? 那无人机是用来做这个的啊
[21:44] The aliens aren’t coming? 不是外星人要来了啊
[21:48] Focus! 专心点
[21:50] My bad. My bad. 我的错 我的错
[21:51] I got the Internet. 我可以上网
[21:55] – Where? – You got on Caputo’s computer. -在哪 -你登上了卡普托的电脑
[21:58] That’s a game changer! 我们现在牛逼了啊
[22:00] I know! I know, I know, I know! Okay, okay, okay. 我知道 我知道 好了好了好了
[22:03] So, all we got to do now is find ourselves a cell phone, 所以我们现在要做的是找部手机
[22:06] and we got ourselves a retirement plan. 然后我们就可以想着怎么养老了
[22:10] I’m gonna retire in that 我要在俄亥俄州
[22:12] hotel with the indoor water park in Ohio. 那个带室内水上乐园的酒店养老
[22:16] Lord, give me strength. 主 赐予我力量
[22:18] You got kids? 你有孩子吗
[22:20] No. 没有
[22:21] Wasn’t in the cards. 没那个命
[22:24] Didn’t have the genetics. 基因不好
[22:25] Well, that don’t stop most people. 大多数人可没因为这个就放弃
[22:28] Well, there was some family medical history 我有点家族病史
[22:31] I didn’t wanna pass on. 不想传给下一代
[22:34] You? 你呢
[22:35] Well, the… Okay, the me that I used to be wanted ’em… 我以前想过要孩子
[22:38] but considering my present situation… 但以我现在的情况
[22:41] it’s probably good that I didn’t make any more little Lolly-pops. 大概不生小孩才是正确的选择
[22:45] Hey, have you ever seen The Twilight Zone? 你看过《阴阳魔界》吗
[22:47] Up here every day. 每天都在循环播放呢
[22:50] You know, my mother loved it. 我妈很喜欢那部剧
[22:52] And there was an episode 有一集 一对夫妇醒来
[22:53] where this couple wakes up in a strange house. 发现自己在一栋奇怪的房子里
[22:56] So they go downstairs, and they’re looking for other people. 然后他们下楼去找其他人
[22:58] They can’t find any other people. 发现没有任何人在
[23:00] They try to make a call, and all the phones are fake. 想打电话 但所有电话都是假的
[23:02] – No! – Yes. -不是吧 -是的
[23:05] And outside, there are fake squirrels, 屋外的松鼠是假的
[23:07] stuffed… posed on fake trees. 塞满了棉花 摆在假树上
[23:12] So, at the end… 最后
[23:15] this really huge hand reaches down from the sky 一只巨大的手从天空上伸下来
[23:20] and picks them up. 把他们抓了上去
[23:23] And it’s a young girl… 是个小女孩
[23:26] but she’s a giant… 但她是个巨人
[23:27] and the couple are stuck in her play world, 这对夫妇困在了她的游戏世界里
[23:31] so she can make them do whatever she wants. 只能对她唯命是从
[23:36] My mother… 我妈
[23:38] was… like you. 像你一样
[23:42] Similar issues. 有着同样的问题
[23:45] And she would always say… that that’s how it felt, 她总说 感觉自己
[23:49] like she was locked… in a fake world… 被关进了一个虚假的世界
[23:53] that no one else was part of… 没有其他人
[23:56] even though it looked exactly the same. 即使我们的世界看起来一模一样
[24:01] Yeah, I got a lot of prisons in my life, sir. 我一生经历了很多监狱 长官
[24:06] I got the literal one, duh. 有真正意义上的监狱
[24:09] I got the one where I’m on my meds and I can’t feel anything. 有吃了药什么都感觉不到的监狱
[24:13] That is not so great. 感觉不怎么样
[24:15] Then, I have the worst one… 最糟糕的监狱
[24:17] the prison where I’m usually living in, 就是我平常生活的这个
[24:20] and there’s all these people, right, 所有人都在
[24:22] and they’re talkin’ and talkin’ and talkin’. 不停地说说说
[24:23] And they cannot agree on what is the truth. 他们也辨不清什么是真实
[24:25] That’s like that episode. 就像那一集的剧情
[24:27] That’s exactly right. 确实如此
[24:30] How’s your mom? 你妈怎么样了
[24:32] She’s fine. 她挺好的
[24:35] I’m glad. 那就好
[24:36] Thank you. 谢谢
[24:43] I need the dead man’s keys. 我要死人的钥匙
[24:46] Warm a girl up a little, would ya? 你不先热热场子吗
[24:49] I would very much like to return your witty banter, 我很想跟你幽默几句
[24:52] but I am too exhausted to be clever. 但我没力气跟你抖机灵了
[24:55] The keys. 钥匙
[24:57] Now. 给我
[25:05] Are you all right? 你还好吗
[25:06] I haven’t had a decent night’s sleep in weeks. 我几个星期都没睡过好觉了
[25:14] Hoping to escape to the Motel 6 down the street? 是想越狱去街那头的汽车旅馆吗
[25:17] A more practical escape than that, my friend. 比那要更靠谱一点 朋友
[25:22] How the fuck are you not freaking out right now? 你他妈怎么能这么平静
[25:24] – About the panty raid? – Yes. -你说内裤搜查吗 -是的
[25:26] You saw that stop-and-frisk today. 你今天也看到了
[25:28] They’re not even looking in our direction, 根本都没查我们这边
[25:31] and they’re never going to. 以后也不会查的
[25:33] We’re good. 我们没事
[25:34] I’m playing those guards like a flute. 我能拿那些警卫当笛子吹
[25:36] Like a group of flutes, many flutes. 一排笛子
[25:38] I’m the flautist. 请叫我横笛手
[25:39] Okay, I get it. You play a mean flute. 我知道 你笛子吹得溜
[25:41] But tell me, what’s gonna happen 但你告诉我 如果他们
[25:43] when they stop one of the brown girls… 搜到一个穿内裤的拉丁人
[25:45] who’s wearing panties? 会怎么样
[25:47] You think she’s gonna give up Maria? 你觉得她会供出玛丽亚吗
[25:49] Fuck, no. She’s gonna point right at you, 不 她会把矛头指向你
[25:51] because… well, it’s the truth, so she won’t be lying. 毕竟这是事实 她也不算说谎
[25:54] And also, everyone hates you. 而且 所有人都很讨厌你
[25:56] If they are coming for me, I will be here. 她们要针对我的话 我等着
[25:58] That is precisely my point. 我就是这个意思
[26:00] You’re just sitting, waiting. 你在坐以待毙
[26:02] Chapman, make a move. Be a shark. 查普曼 你得动手 先下手为强
[26:04] I am not tearing down everything that I have built. 我不会毁了我打造的一切
[26:07] This business is important to me. It gives me purpose. 这份生意对我很重要 给了我目标
[26:11] Oh… honey bear. 亲爱的
[26:13] See… now we come to the point in our journey 你听着 到了这个时候
[26:16] where it’s time for you to think about someone other than yourself. 你得为其他人考虑 而不是只顾自己
[26:20] You brought people into this. 你把大家卷了进来
[26:24] You’re responsible for us. 你要对我们负责
[26:26] If you wanna wear the crown, 欲戴皇冠
[26:27] you gotta be willing to fall on your sword. 必承其重
[26:29] Everything’s gonna be okay. I’m not worried. 会没事的 我不担心
[26:33] Someone is going to go down for this, Chapman… 肯定会有人为此遭殃 查普曼
[26:37] and for my sake… 为了我自己的安全
[26:39] I hope it isn’t you. 我希望不是你
[26:43] When you say that everybody hates me, 你说所有人都讨厌我
[26:46] you’re being a little hyperbolic, right? 是不是稍微夸张了点
[26:50] I’m afraid we’re gonna have to wrap it up, ladies. 今天的活动到此结束了 女士们
[26:52] – Aw! – Have a good day, -不是吧 -祝大家过得愉快
[26:53] and remember our theme. 记住我们的宗旨是
[26:56] Use what you’ve got! 利用自己拥有的东西
[26:59] Thank you. 谢谢大家
[27:02] Oh, good, good. 不错 挺好吃的
[27:06] – Yeah, all right. See you later. – Thank you. -好 待会儿见 -谢谢你
[27:11] Oh, Lord. 拜托
[27:12] Are you gonna keep dancing over there 你一定要像个憋尿的小姑娘一样
[27:14] like a little girl who has to pee 在那儿扭来扭曲手足无措吗
[27:15] or are you gonna come over here and tell me what’s wrong? 快点过来告诉我出了什么事
[27:20] Look. 有好吃的哦
[27:22] – What’s this? – That is freshly whipped butter. -这是什么 -刚打发的鲜奶油
[27:30] Now, I’m not supposed to tell anybody, so keep quiet about it. 不过我不能告诉别人 所以你要保密
[27:33] There we go. Cheers. 来 干杯
[27:39] Holy fuck. 我靠
[27:41] That’s good. 还挺好吃
[27:42] Better than a good shit in the morning. 比大清早畅快拉屎还要赞
[27:44] That’s my favorite thing. 那是我的最爱
[27:45] Oh, sweetie, that’s everybody’s favorite thing. 亲爱的 那是所有人的最爱好吗
[27:48] Don’t go thinking that makes you original. 别以为这样能显得你与众不同
[27:50] Now, what are you moping about around here? 所以你在这里瞎晃悠什么
[27:52] Did your girlfriend write to you again? 你的女朋友又给你写信了吗
[27:55] Well, she’s not my girlfriend, first of all… 首先 她不是我女朋友
[27:57] Right. 是吗
[27:59] I don’t know, it’s weird. 我也不知道 感觉很奇怪
[28:00] I, like, care or something. 我好像真有点在乎
[28:03] ‘Cause normally, I do not give a shit… 因为我一般根本不在乎
[28:05] about anything… 什么都不在乎
[28:07] and especially this. 尤其是这种事
[28:10] Maybe the chocolate I had was bad. 没准是因为吃巧克力吃坏了
[28:13] It doesn’t make sense, because… she fucked up. 根本说不通 是她搞砸了
[28:18] Man, did she fuck up. But… 老天 就是因为她
[28:22] I knew it was bad for her and I got involved anyway, 我知道这样对她不好 可我还是牵扯了进去
[28:23] and now she’s worse off than before. 她现在过得真是大不如前
[28:28] Really gotta suck ass down there. 不得不夹起尾巴做人
[28:33] God, what was that, like, sympathy or something? 老天 我这是在同情她吗
[28:35] Mr. Luschek… 卢斯奇克先生
[28:36] I believe that what you are referring to is called guilt. 我觉得你这种表现叫作愧疚
[28:42] But I don’t have anything to feel guilty about. 可我没什么好愧疚的
[28:43] Well, guilt is tricky that way. 愧疚感就是这样
[28:47] Yeah, look, I need an honest opinion. 好吧 你老实回答我
[28:52] – Am I a piece of shit? – Do you want it straight? -我是不是个人渣 -你要我直说吗
[28:54] – No. – Mmm. All right. -不要 -那好
[28:56] From what I’ve observed, 我看来
[28:57] you’re lazy, you’re selfish as all get-out… 你很懒 而且非常自私
[29:01] you don’t care about much, you don’t seem to shower that often. 为人冷漠 邋里邋遢的
[29:05] But you are funny as hell, and I think you’re genuine, 但是你特别逗 而且很真诚
[29:08] which is hard to come by. So, all in all, 这点还挺难得的 所以总的来说
[29:11] I think that makes you… Hmm… What? 我认为你是 怎么说呢
[29:14] Half a piece of shit. 半个人渣吧
[29:16] But there’s always time for change. 但是人渣也有悔改的机会
[29:20] That’s the thing. 问题就在这里
[29:21] There’s literally nothing for me to do. 现在我什么也做不了
[29:26] She’s in max. 她在重刑监狱
[29:28] I can’t do anything for her. 我什么忙都帮不上
[29:30] And maybe she doesn’t even deserve it, 也许她根本不值得我帮
[29:31] even if I could do something. 就算我有能力
[29:33] Well, everybody deserves kindness. 每个人都值得被善待
[29:39] Oh, God, I really got you on that one. 天啊 你还真信了
[29:42] “Everybody deserves kindness”? “每个人都值得被善待”
[29:45] What do you think I am? 你以为我是谁
[29:46] Some black granny knitting on a porch in Savannah? 《萨凡纳》里坐在门廊织补衣物的黑人奶奶吗
[29:49] Come on. 拜托
[29:50] Stop whining in my kitchen and go figure this out. 别在我厨房里吐苦水 自己想办法去
[29:56] You are a straight, white man. 你是个直男 还是个白人
[29:58] You don’t get to be the victim, sweetie. 你没权利装可怜 亲爱的
[30:00] Yeah, that whole thing’s gonna flip at some point, right? 事情再坏总有转机的 对吧
[30:35] Care if I join you? 我能和你坐一起吗
[30:45] Ahh, what are you doin’? 你要干什么
[30:47] You’re not in a very lovey mood, I see. 看来你心情不太舒坦
[30:49] “Lovey”? “舒坦”
[30:50] What is that? Is that, like, 这是什么说法
[30:51] an acceptable word where you come from? 你们老家就这么说吗
[30:53] No, hey, ’cause here in America… Yeah, that makes us barf. 因为在美国 我们听了会吐
[30:57] Okay, well, how would you describe 好吧 那你会怎么描述
[30:58] the other night in the bathroom then? 那晚在厕所发生的事
[31:00] ‘Cause the way you were screaming my name… 你尖叫着喊我名字的样子
[31:02] it was pretty hot. 特别性感
[31:04] I was just doing my very best Streetcar Named Desire impression. 我只是在尽力模仿《欲望号街车》
[31:10] “Stella!” “斯黛拉”
[31:12] That’s the, uh, the Meryl Streep one? 是梅丽尔·斯特里普演的版本吗
[31:16] Yeah, I hate it when you talk sometimes. 我有时候真的很讨厌听你说话
[31:19] No. 不对
[31:20] All the time. 是一直很讨厌
[31:21] Jesus. 天啊
[31:24] What’s wrong? 怎么了
[31:26] Nothing. 没什么
[31:30] You know, rough day. 你知道的 日子不好过
[31:38] I thought I told you to stay the fuck away from me 我说过 如果你又重操旧业
[31:40] if you were back on that shit. 就他妈给我滚远点儿
[31:43] You’re disgusting. 真令人恶心
[31:50] Fucking hell. 真操蛋
[31:57] Heard you need a thing I have. 听说你对我的某个东西有需求
[32:00] A religion that’ll stone me to death if I get raped? 就你那个女孩被强奸还要遭石刑的信仰吗
[32:04] Mmm, no thanks, I’m good. 不用了 谢谢
[32:06] I’ll go ahead and assume 看来伯尼·麦道夫的所作所为
[32:08] Bernie Madoff speaks for your entire religion, too. 代表了你所信教派的整体素质
[32:13] Ignorant asshole. 狂妄自大的混蛋
[32:17] All right. Okay. 好吧 行
[32:21] Now… 来
[32:25] what you talkin’ ’bout? 你刚才要说什么
[32:35] Shit! Wait a minute. 我去 等一下
[32:39] How’d you know I need that? 你怎么知道我需要这个
[32:41] You make the mistake of assuming anything is private in here. 你以为监狱里能有什么隐私
[32:45] All right, what you want for it? 好吧 你要我拿什么来换
[32:47] Box of tampons for 15 minutes. 一盒卫生棉条换使用手机15分钟
[32:49] Oh, hell, no. 绝对不行
[32:51] Look, I’ll give you one tampon for an hour. 听着 一条卫生棉条换一个小时
[32:54] That’s unreasonable. 这太不合理了
[32:56] So is God, but that don’t stop him. 老天也不公平 但你怨天也没用
[32:58] Are you comparing yourself to God? 你是在把自己比作上帝吗
[33:01] I mean, do you even have, like, 我说 你到底有没有
[33:02] one teeny-tiny, itty-bitty bit of humor left in you? 一丁丁点的幽默感
[33:05] Or does your headscarf numb that part of your brain? 还是你的头巾把你大脑那块区域给罩麻了
[33:08] Offer’s off the table. 交易告吹
[33:10] Yeah. 好
[33:12] That’s what I thought. 我就知道你会这样
[33:15] You know you just lost, right? 你知道是你输了吧
[33:19] Winnin’, losin’. 输输赢赢
[33:20] I’m so enlightened, those words don’t mean nothin’ to me. 我觉悟太高 输赢对我来说毫无意义
[33:36] Hey, I’m telling you, you made a mistake. 我跟你说 你们搞错了
[33:37] I don’t get visitors. 我不可能会有访客
[34:08] Hello, sunshine. 你好 美女
[34:10] Oh, hey, fuckwad. 你好 混蛋
[34:12] Thanks for your sappy love letters. 多谢你充满关爱的来信
[34:15] I wanted you to know I cared. 我想让你知道我的感受
[34:17] You know, in my family, “fuck you” meant, uh, 在我家 “去你妈的”意思是
[34:19] “You really get me,” so, joke’s on you. “你很懂我” 你后悔了吧
[34:23] What the fuck are you doin’ here? 你他妈来这里干什么
[34:25] I was in the neighborhood. 我正好路过
[34:27] Came to say hi, thought you could use some company. 就来打个招呼 想着你可能需要人陪陪你
[34:29] Yeah, ’cause I’m really lonely, uh… 是啊 我真的很寂寞…
[34:31] with my five roommates and 400 other people 每天和五个室友 还有其他四百人
[34:33] that I gotta shit and eat with on a daily basis. 一起吃喝拉撒
[34:36] Wait! 等等
[34:42] You know, you put me in a really crappy position, Nichols. 是你让我进退两难 尼古拉斯
[34:45] I almost lost my job because of you. 我差点因为你丢了工作
[34:47] You’re shitting me right now, right? 你现在是来怪我的吗
[34:50] Just gimme a second to work up to it. 给我点时间来解释
[34:53] Look… 听着…
[34:55] I wanted to say that I’m sorry… 我想说我很抱歉
[34:59] that things ended up the way that they did. 事情发展成今天这样
[35:01] Now, I’m sure it’s not great down here. 我知道这里条件不好
[35:05] There. 说完了
[35:08] That’s it. 就这样
[35:11] Are you the symbol of empathy. 你可真是温柔细腻啊
[35:13] No, Luschek, things aren’t great. 不 卢斯奇克 一切都很糟
[35:16] Let’s see, uh… I’m sober, so that’s something. 不过我戒毒了 这一点不错
[35:20] All right, like, uh, intentionally sober, 主动拒绝复吸的那种
[35:23] not barely-skating-by sober, for the first time in my life. 不是顺便戒一下 人生第一次
[35:28] Um… hardest fuckin’ thing I’ve ever done 简直是我他妈做过最艰难的事
[35:29] and, oh, yeah, I picked a hell of a time to do it 为了拒绝复吸 我费尽心神
[35:32] considering that anything you want down here is available to you 毕竟在这里 想要什么随时都有
[35:35] and less than a foot away at practically all times. 就在你身边 唾手可得
[35:38] Uh, what else, what else? Let me catch you up, uh… 还有什么呢 我来告诉你
[35:40] I have no family, uh… I am completely alone. 我没有家人 完全孤身一人
[35:44] I have no friends. 我没有朋友
[35:46] And, uh, yeah, yeah! It’s all my fault, so… 没错 这一切都是我的错 所以…
[35:50] thank you for coming all the way down here and, 谢谢你特地过来
[35:53] uh, reminding me of all that, 令我想起这一切
[35:54] while also managing to 顺便还让自己
[35:55] conveniently clear your own conscience, you know. 不用受良心谴责
[35:58] I fuckin’ really appreciate it! 我真他妈感激你
[36:00] I’m sorry. Uh… 抱歉…
[36:02] Hey, next time, do me a favor, right, 下回帮我个忙
[36:04] just do it the old-fashioned way 就按老样子来
[36:05] and cum all over my face and then leave, okay? 射我一脸然后滚蛋 好吗
[36:08] Fuck you! 去你妈的
[36:53] You okay? 你还好吗
[36:59] Does it bother you that I, like… 你会不会介意我…
[37:03] I never… 我从没…
[37:05] Nah, girl. I’m good. 不介意 姑娘 我很好
[37:08] But it’s so one-sided. 但这太过于单方面了
[37:10] You admittin’ you’re a pillow princess? 你承认自己是枕头公主吗
[37:12] Okay, what is that? 那是什么
[37:17] You know, like, um… 就是…
[37:19] Your head’s always on the pillow, 你的头总在枕头上
[37:20] and you don’t really do much else. 其他什么都不干
[37:24] Stop. That is totally what I am! 讨厌 我还真是这样的
[37:27] Oh, no! 天哪
[37:29] See? I don’t even know the lingo. 看见没 我都不知道行话
[37:31] You don’t need to know the lingo. 你不需要知道行话
[37:36] Look. 听我说
[37:40] We’ll ease into it, okay? 我们慢慢来 好吗
[37:43] All right? You don’t have to do anything you don’t wanna do. 你不用做任何你不想做的事
[37:48] You’re ready when you’re ready. 等哪天你准备好了再来
[37:56] You taste like vagina. 你嘴里有下面的味道
[38:40] So, did you figure it out yet, you piece of shit? 你搞明白没 人渣
[38:44] Rub my nose in it. Thanks. 谢谢你揭我伤疤
[38:47] What happened? 怎么了
[38:50] I went to visit her. 我去看了她
[38:53] Made it worse. 情况更糟了
[38:54] Well, did you make it about her? 你是主动关心她了吗
[38:55] Or did you make it about yourself? 还是谈你自己的感受了
[38:58] I apologized to her. 我向她道歉了
[38:59] I thought you didn’t do anything wrong. 你不是说自己没做错什么吗
[39:02] Yeah. Well, I didn’t. 对 我没有
[39:05] That makes my apology even more meaningful. 所以我的道歉就更有意义了
[39:07] Only if it’s genuine. 除非是真心实意的
[39:10] Who made up all these rules? 这些规矩是谁定的
[39:12] Do you want me to call you a piece of shit again? 你希望我再叫你一次人渣吗
[39:14] Would that be more helpful? 会更有帮助吗
[39:19] I gotta tell Caputo how everything went down. 我要告诉卡普托发生的一切
[39:22] That’s the only way to get her out of there. 这是唯一能让她出来的办法
[39:23] Won’t you lose your job? 你不会丢了工作吗
[39:27] Most definitely. 肯定会
[39:29] Well, that is the most idiotic plan that I have ever heard. 这是我听过最愚蠢的计划了
[39:32] Now, this is comin’ from a lady 而我还曾经想过
[39:33] who once tried to sell her own line of ketchup. 卖掉自己的番茄酱产业
[39:36] But… Heinz is the only ketchup. 番茄酱大家只认亨氏
[39:39] Nobody wants fancy ketchup. 没人喜欢新奇口味的番茄酱
[39:42] Where were you in ’96? 1996年时你在哪里
[39:44] – I was 14. – Oh, go fuck yourself. -我才14岁 -去你的
[39:49] Honey, you can’t confess. 亲爱的 你不能坦白
[39:52] It’s not gonna do you or her a lick of good. 这对你或她都没有一丁点好处
[39:54] And besides, nobody ever confesses 而且大家坦白的时候
[39:56] because it’s the right thing to do. 不是因为坦白是正确做法
[39:58] They confess out of self-interest. 而是出于个人利益
[40:01] Yes, exactly! 说得没错
[40:02] I can’t keep carrying around all this guilt! 我不能再这样心怀愧疚了
[40:05] Well, sounds like you’re gonna have to, my friend. 可你不得不这样 朋友
[40:10] Now, can I get me some of that? 我能喝点那个吗
[40:13] Come on, butterscotch is my favorite. 好不好 奶油糖浆是我的最爱
[40:19] Thank you. 多谢
[40:26] I really don’t like feelings. 我真的很讨厌这种感受
[40:32] Puff, puff, pass. 还没轮到你
[40:38] Charleston, West Virginia. 查尔斯顿 西佛吉尼亚州
[40:42] Madison, Wisconsin. 麦迪逊 威斯康星州
[40:46] Cheyenne, Wyoming. 夏延 怀俄明州
[40:50] Montgomery, Alabama. 蒙哥马利 阿拉巴马州
[40:52] You, cleaning lady. 你 清洁女工
[40:54] We need a mop in room 12. 12号房需要打扫
[40:56] Well, I prefer Ms. Cleaning Lady, 我更喜欢被叫作清洁工女士
[40:59] but sure, demean me. 不过 你尽管贬低我吧
[41:24] Where’s Burset? 伯赛特在哪里
[41:26] Shut up and do your work… 闭嘴干活
[41:28] Ms. Cleaning Lady. We need that cell. 清洁工女士 这间囚室还要用
[41:43] Good morning to you, too. 早上好
[41:50] What’s up? 怎么了
[41:57] What? 怎么了
[42:01] Whoa, whoa, whoa, whoa! Hey. 等等 慢点
[42:04] You don’t have to do that. 你不必这样的
[42:06] – But– – Look, I don’t want you to do that -但… -听着 我不希望你这么做
[42:08] ’cause you think that’s what I want. 只是因为你觉得我希望你如此
[42:11] I want you to want to do it. You feel me? 我希望是你自己想这么做 懂吗
[42:15] I don’t wanna screw this up again. 我不想再搞砸了
[42:21] What’s… what’s going on up there? 到底怎么了
[42:30] What if I never want to? 如果我永远都不想呢
[42:33] I just have all these questions, you know? Like… 我有好多问题 你知道吗 比如…
[42:36] what does this mean? 我们这样算什么
[42:39] What would happen if we both got out? 如果我们都出去了会怎么样
[42:46] I… 我
[42:49] I don’t know if this would be enough for me. 我不知道自己是否会满足于此
[42:53] You mean, you don’t know if I would be enough for you. 你的意思是你不知道我能不能满足你
[42:56] But… No, it’s not you. You are amazing. 不是你的问题 你很好
[43:01] But you’re a girl. 但你是个女孩
[43:04] So you’re saying you don’t wanna be with me. 所以你不想和我在一起
[43:06] No. 不是的
[43:08] I… 我
[43:10] I just don’t know… 我只是不知道
[43:13] if I’ll ever be what you need me to be. 我是否能成为你需要的那个人
[43:17] You gotta let me handle that. 这事你得让我来解决
[43:19] What do you mean? 什么意思
[43:24] Look, maybe… 可能
[43:28] this challenges what you thought you were. 你觉得自己得面对这些挑战
[43:33] And… maybe I’m gonna get 可能最后我会
[43:35] my heart broken in a thousand different pieces. 被伤得肝肠寸断
[43:39] But those are maybes. 但这些都只是可能
[43:43] You can’t live your life accordin’ to maybes. 你不能靠着这些可能过日子
[43:50] I love you. 我爱你
[43:56] You do? 真的吗
[44:03] I love you, too. 我也爱你
[44:17] She can see us. Move over. 她可以看到我们 挪过去
[44:29] I have 11 cards. 我有十一张牌
[44:30] You’re supposed to have 11 cards. 本来就该有十一张牌
[44:32] Okay, good. That’s good. 好吧 很好 那挺好
[44:34] Then, that… No, this is awesome. 这简直太棒了
[44:36] Hey, Alex. 艾丽克斯
[44:38] Can I talk to you for a sec? 我能和你说两句吗
[44:41] – Alone? – Whatever you need to say to me, -单独说两句 -不管你要和我说什么
[44:43] you can say in front of my good friend, Lolly, here. 你都可以当着我好朋友洛莉的面说
[44:45] That’s me. I’m the good friend. 就是我 我就是她的好朋友
[44:46] I didn’t know you two were so close. 我不知道你俩走得这么近了
[44:48] Oh, you didn’t get the, uh, friend announcement that we sent out? 你没有收到我们发的朋友宣言吗
[44:52] I’m kind of in a rush, but I would really like to talk to you. 我有点赶时间 但我真的很想和你聊聊
[44:55] It’s not laundry day. 今天不是洗衣日
[44:58] Well, I’ve got a lot of dirty stuff, so… 我有很多脏衣服 所以
[45:02] Okay. Cool. 好吧
[45:06] What did you mean when you said you were right? 你说你猜对了 这话什么意思
[45:12] Nothing, I just… 没事 我只是
[45:13] I just knew you were gonna get swept up in all that. 我只是早就知道你会玩火自焚
[45:21] Well, they say hindsight is 20/20, so… 事后诸葛总能百发百中 所以
[45:25] See you later. 回见
[45:29] Okay, that was like watching a really bad play. 好吧 刚才就像看了一出烂剧
[45:52] What the hell is this mess doin’ here? 这里怎么乱成一团
[45:54] We had it cleared 20 minutes ago, sir. 长官 我们二十分钟前刚清理过这里
[45:56] I left to go on rounds, and by the time I came back, 然后我就去巡逻了 等我回来的时候
[45:58] it was up again. 就又乱成这样了
[45:59] We can’t keep on top of it. 我们没法一直盯着
[46:00] Well, take care of it. Now. 把这里处理好 就现在
[46:04] Hey, you have a place to sleep. 你有地方睡觉
[46:07] – Ow! What the fuck? – Rouse it up! You have quarters. -搞什么 -起来 回宿舍去
[46:10] – Who the fuck just kicked me? – Wake-up time. -刚才谁他妈踢我 -起床时间到了
[46:13] I was just– 我刚刚
[46:14] Get these pillows, get these sheets, fold them. 拿上枕头和床单 叠好
[46:18] It hasn’t even healed yet! 这旧伤都还没好呢
[46:20] Come on. 快点
[46:21] You don’t need your own tepee. 你们不需要帐篷
[46:22] This is a prison, not a sleepover. 这里是监狱 不是外宿狂欢
[46:25] Oh, shit! Yo, warden! 靠 典狱长
[46:28] Hey, yo. Long time no see, man. 哥们 好久不见
[46:31] Yo, how’s it hanging? 混得怎么样啊
[46:32] – Hey, looking sharp, huh? – Step back, inmate. -看上去不错嘛 -退后 犯人
[46:36] We have this handled, sir. 我会处理好的 长官
[46:37] Hey, Mr. Caputo. 卡普托先生
[46:39] Look at this. It’s a basket I’ve been making. 看这个 这是我在做的篮子
[46:42] You wanna know how? 你想知道怎么做的吗
[46:43] – Sure. – I’ve been unraveling all the socks -当然 -我拆开了所有
[46:45] that people throw away. 大家丢掉的袜子
[46:47] Individually dyeing each strand 在厕所里用粉红色的肥皂
[46:50] with the pink soap in the bathroom, 将线一根根染上色
[46:51] or the green mush, I think it’s peas, and other stuff with color. 还有绿糊糊 用豌豆和其他带色的东西
[46:55] Then, I took the string 然后我把线
[46:57] and I weaved it over trash bags. 编在垃圾袋上
[47:01] Three hundred hours. Still not done. 花了三百个小时 还没完工
[47:03] Yeah, idle time is the devil’s workshop. 无所事事就可以整很多幺蛾子
[47:05] When do we get to work? 我们什么时候可以工作
[47:07] Yeah, I can’t pay for nothin’ at commissary. 小卖部里的东西我都买不起
[47:10] Age discrimination. That’s what I’m calling it. 年龄歧视 是不是这个情况
[47:12] Inmates, back up. 犯人 退后
[47:15] I’ll have this under control in five minutes– 五分钟内我就可以把这里处理好
[47:17] I’ve got this. 我来就好
[47:20] Ladies, I have heard your complaints… 女士们 我听说了你们的不满
[47:25] and trust me, they have not fallen on deaf ears. 相信我 我们没有视而不见
[47:29] In fact, I can’t tell you much yet, 事实上 虽然还不能和你们说很多
[47:31] but we have an exciting new 但我们正在筹备
[47:33] educational program that will be announced soon. 开展一个全新的教育计划
[47:36] Bringin’ back the GED program? 一般教育发展项目卷土重来吗
[47:38] Yeah, remember that one? Mmm. 是啊 还记得那个吗
[47:40] I think you’ll all be very satisfied. 我相信你们都会很满意的
[47:43] In the meantime, hang in there. 在那之前 坚持住
[47:45] Keep your heads up, okay? And… 乐观一点 好吗
[47:49] take care of each other. This is beautiful work. 互相照顾 这是个漂亮的作品
[47:53] Thanks. And I’ll believe it when I see it. 谢谢 眼见为实哦
[47:56] You’ll see it. 你会看到的
[47:56] All right, let’s go. Make a path. 好了 我们走吧 让下路
[47:58] Let’s make a path. 大家让下路
[48:01] Caputo! 卡普托
[48:02] Caputo! Caputo! Caputo! 卡普托 卡普托 卡普托
[48:11] – What happened to you? – I’m not sure. -发生什么了 -我也不确定
[48:15] – She’s still out? – Goin’ on hour 19 now. -她还在睡吗 -已经睡了十九个小时
[48:23] Guess she really needed to sleep. 她可能真的需要好好睡一觉
[48:25] I’m sorry, okay? 我很抱歉 好吗
[48:27] God, why is everyone always so mad at me? 天呐 为什么大家总是要生我的气
[48:30] You think she’s dead? 你觉得她死了吗
[48:32] I don’t like her that much, 我不是很喜欢她
[48:33] but I wouldn’t want her to be dead or nothin’. 但我也不希望她死掉
[48:35] We’d have heard if she was dead. 如果她真死了我们会听说的
[48:37] Ain’t no secrets in this place. 这里没有秘密
[48:39] But if she is dead, I call dibs 但如果她真死了
[48:40] on those little glasses she wears on a string. 我就霸占她那副带线的小眼镜
[48:43] I think my eyes are starting to go. 我觉得我的视力开始变差了
[48:44] Looks like it’s your lucky day, inmate. 看来今天是你的幸运日 犯人
[48:47] Yo, what the fuck are you doing? 你他妈要干什么
[48:49] – Get off me, man. Ouch! – Nah, I don’t think I will. -放开我 -我不会放开的
[48:51] We searched your bunks. 我们搜过了你的床铺
[48:53] Found some interesting evidence under your bed. 在你床下找到了些有意思的证据
[48:55] – What? What? – Underwear evidence. -什么 什么东西 -内裤
[48:56] Dude, you blew the mystery. 伙计 你说漏嘴了
[48:58] Oh, come on. Like she doesn’t know what’s under her own bunk? 拜托 她会不知道自己床下有什么吗
[49:06] What the fuck? 搞什么鬼
[49:09] As I understand, Cindy, you need a cell phone. 据我所知 辛迪 你需要个手机
[49:13] Abdullah, you have a cell phone. 阿卜杜拉 你有个手机
[49:16] I am sure we can reach some sort of agreement for this problem. 我相信我们能想出办法来解决这个问题
[49:20] No, the problem is she gobblin’ up all my real estate 不 问题是她要私吞我的地盘
[49:23] like some hateful Monopoly shoe. 像大富翁里占地的恶心鞋子
[49:25] I am always the car in Monopoly. 大富翁里我占地都是用车
[49:30] You know… 说实话
[49:31] I never did shit to you except claim what was rightfully mine. 除了我的法定权利 我从没得罪过你
[49:37] They gave me a bed, I slept in it. 他们给了我一张床 我睡在上面
[49:40] And ever since, you been makin’ this bunk an unsafe place. 可从那时起 这里就被你搅得不得安宁
[49:45] See, that’s funny, 真是搞笑
[49:46] ’cause I think nine out of ten experts would agree 我想专家们十有八九会达成共识
[49:48] that you made shit unsafe when you put a bomb in here. 你才是那个让大家不安生的人
[49:51] I retaliated against actions you took. 之前我只是反击你而已
[49:55] – Oh, hell, no… – Okay… -你胡扯… -够了
[49:57] Ladies! Ladies. Let’s remember to use “I” statements, please. 姑娘们 请大家不要互相指责好吗
[50:02] Seems like diggin’ up the past ain’t gonna get us nowhere. 抓住过去不放对我们没半点好处
[50:05] Let’s try to remember 我们要记住
[50:07] to stay focused on moving forward. 一直往前看
[50:12] Fine. 好吧
[50:14] I… want in. 我…想加入
[50:16] You can use the phone for however long you want, 杂志赚来的钱分我四分之一
[50:19] if I get 25% of the payday you get from that magazine. 电话你们想用多久就用多久
[50:24] Seems fair to me. Cindy? 我看挺公平的 辛迪 你觉得呢
[50:28] I don’t trust her. 我信不过她
[50:30] So? You think people trusted L. Ron Hubbard? 难道你以为人们都相信L·罗恩·哈伯德吗
[50:34] Fuck, no. But that don’t stop Scientologists 当然不 但这并没影响山达基教徒
[50:37] from handing over fistfuls of money to him. 大把大把地送钱给他
[50:39] I know! Hold… 我知道 等等…
[50:42] – You read Going Clear? – Of course! -你看过《拨开迷雾》 -当然看过
[50:45] How about when that crazy psycho told his wife 里面不是有个疯子为了不离婚
[50:48] to kill herself so he wouldn’t have to get divorced? 逼自己老婆自杀
[50:50] I know, man! I know! 是吧 天哪
[50:52] You know them fuckers don’t even pay taxes? 那些混蛋甚至根本不纳税
[50:54] – Oh, girl! – And we’re the criminals? -天哪 -我们却在蹲大狱
[50:56] I heard that. Oh, I got a theory! 我听说了 我有个想法
[50:59] What’s your theory, dawg? 说来听听
[51:00] What if he like Tupac? Not really dead. 倘若他和图派克一样 根本没有死
[51:03] Still alive? 还活着吗
[51:04] Alive! 还活着
[51:08] – They’re not mine. – I should hope not. -那些不是我的 -我也希望不是
[51:12] That’s a lot of dirty underpants for one girl… 对一个人来说 这个内裤数量有点惊人
[51:14] – in a lot of different sizes. – Yeah, I didn’t do nothing. -而且都是不同大小的 -真的不是我
[51:17] See, that’s where our perspectives start to diverge, Ruiz… 但我们并不是这么想的 卢茨
[51:20] because the evidence says otherwise. 证据对你很不利
[51:23] Come on. 不是吧
[51:25] Everyone knows that’s Chapman’s gig. 所有人都知道是查普曼干的
[51:28] Chapman? 查普曼
[51:29] Who started the very task force 你是说那个带头建立侦查小队
[51:31] that uncovered your illegal operation? 发现你非法活动的查普曼吗
[51:35] I don’t think so. 我可不这么认为
[51:36] That’s it, isn’t it, right? 问题就在这儿
[51:39] If I was white and blonde, 如果我是个金发白妞
[51:41] you wouldn’t think so about me, either. 你也就不会怀疑我了 对吧
[51:44] Well, that’s some corrupt 你这种族歧视
[51:45] racist bullshit you’re runnin’ ’round here. 还真是做得很明显啊
[51:49] In light of your crimes… I will be recommending 鉴于你的罪行 我会向法官建议
[51:52] that the judge add three to five years to your sentence. 在你的判决上增加三到五年的刑期
[51:59] What? 什么
[52:01] Are you– You can’t do that. 你是认真的吗 你不能这样做
[52:05] Come on, just send me to the SHU 得了吧 关我几周禁闭
[52:06] for a couple of weeks and get it over with. 这事不就完了吗
[52:08] It’s fucking underwear! 不就是几件破内裤吗
[52:10] We’re not talking about drugs here! Jesus! 又不是吸毒 天哪
[52:13] That would be easy, right? 大事可以化小 对吧
[52:14] Send you away for a couple weeks, forget this ever happened. 关你几周禁闭 就当这事没发生过
[52:17] Well, that’s not how things work around here anymore, inmate. 但那种管理方法过时了 犯人
[52:21] You stole property from a private company 你不仅偷窃公共财产
[52:24] and started a for-profit business. 还涉嫌非法盈利
[52:26] You organized inmates. 你在监狱里面拉帮结派
[52:29] You ask me, 要我说的话
[52:30] – looks a whole lot like gang activity… – Oh, come on. -你这就是帮派活动 -别胡扯了
[52:33] …which you would know a lot about, wouldn’t you? 这种事你不是最擅长了吗
[52:36] Isn’t that the family business? 你们家不就是做这个的
[52:39] You know what we do with gang leaders, Ruiz? 你知道我们会如何对待帮派头目 卢茨
[52:42] We make examples of ’em. 我们会杀一儆百
[52:45] So get back down there and tell your muchachas 回去吧 记得跟你的姐妹讲讲
[52:49] how poor choices… 愚蠢的错误
[52:51] can ruin a life. 误人一生
[52:53] Maybe cry… 大哭一场也好
[52:55] ’cause it’s so sad. 因为真的很遗憾
[53:10] Just say thank you, 你只需要说声谢谢
[53:12] and then get back to being your cute, gruff self. 然后做回那个可爱又粗暴的你就行
[53:16] Excuse me? 你说什么
[53:17] I solved your problem. Say thank you. 我帮你解决了难题 你应该谢谢我
[53:21] – What problem? – With your little friend? -什么难题 -关于你那位小朋友呀
[53:24] I don’t understand. 我不明白
[53:25] Oh, honey. 小伙子
[53:27] A little money and a good lawyer go a long way. 钱和好律师 保一生平安
[53:32] Then why are you in prison? 那你怎么还在监狱里
[53:34] You don’t wanna fuck with the IRS, that’s all I can tell you. 我只能说 不要惹国税局
[53:38] So she’s really comin’ back? 所以她真的要回来了
[53:39] Ugh. Don’t look at me like I am some kind of saint. 别这么看着我 我不是什么圣人
[53:44] You’re my only friend in here. 你是我在这里唯一的朋友
[53:46] I was not about to let you make some kind of stupid decision 我不希望你做出什么愚蠢的决定
[53:49] and leave me here all by myself. 剩下我一个人在这里
[53:51] Nor could I take your bellyaching anymore. 再也听不到你发牢骚
[53:54] Two birds, one stone. 一石二鸟
[53:56] Now, get over here. 好了 过来
[53:58] Have a seat. 坐一会
[54:01] I’m– I really shouldn’t. 这 不太好吧
[54:02] If you close that door, nobody will know you’re in here. 关上门 没人会知道你在这儿
[54:12] Oh, I’m sorry. 不好意思
[54:14] Did I make it sound like you had a choice? 你以为我刚才是在跟你商量吗
[54:18] I took care of you. 我帮了你
[54:21] Now you are gonna take care of me. 现在换你来帮我了
[54:25] Butterscotch. 奶油糖浆
[54:48] – Stay cool. – What’s happening? -保持冷静 -怎么了
[54:50] I was a shark. 我下了狠手
[54:51] I made a move. 我采取行动了
[54:58] I am going to bury you! 我要弄死你
[55:01] You’re never coming back from this. Never. 你别想再回来 永远都别想
[55:11] What did you do? 你做了什么
[55:15] I had to protect my people. 我必须要保护我的人
[55:19] I had to. 我别无选择
[55:24] You okay? 你还好吗
[55:30] They’re giving me more time. 他们给我加刑了
[55:32] This bitch frames me, and they’re stealing my life. 那个贱货陷害我 他们偷走了我的人生
[55:35] What? Over fucking panties? 什么 就因为几条内裤
[55:37] Yo, my baby girl’s gonna be in kindergarten 等我出去的时候
[55:38] by the time I get outta here now. 我女儿都要上幼儿园了
[55:41] That bitch is mine. 我去办了那个贱货
[55:49] Fuck it. 操
[55:52] – We goin’ legit. – Fuck, yeah. -我们玩大的 -好
[55:54] You talkin’ ’bout drugs? 你是说毒品吗
[55:56] – Yes, you idiot. – All right. -是的 傻逼 -好吧
[55:57] It’s about time we was for real. 是时候动点真格的了
[56:24] I’m here about the thing. 我想要点那个
[56:30] You understand the payment? 知道代价是什么吗
[56:52] Need your signature on this. 需要你在这上面签字
[57:00] Nichols? 尼古拉斯
[57:04] Well, my prodigal daughter returneth. 好啊 我的浪女回家了
[57:21] Payment first. 先买单再说
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号