Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:09] 监女 狱子
[01:17] Hey, Chapman, I was thinking, my, uh… 查普曼 我在想
[01:19] my brother runs the Philly chapter of Aryan Brotherhood. 我弟弟管理雅利安兄弟会在费城的分会
[01:22] Maybe it’s time we got connected, make this shit official. 也许我们该联络他们 把这事公布出来
[01:24] Uh, we are a task force, Sankey. 我们是安保部队 桑基
[01:27] Yeah, technically. But… 确切来说是这样 但是
[01:29] isn’t that ’cause we’re afraid to say 这难道不是因为我们不敢说
[01:30] we’re worthy of love? 我们值得拥有爱吗
[01:31] White shame. 白人不该感到耻辱
[01:32] We’ve gotta love ourselves loud and proud. 我们应该勇敢又自豪地爱自己
[01:34] White and proud! 我们是白人我们骄傲
[01:37] I really do not feel comfortable being a part of a brand. 我真的不想成为兄弟会的一员
[01:49] On the other hand, there’s strength in numbers. 另一方面 我们在人数上有利
[01:54] This bathroom? Not yours. 这个卫生间 不是你的
[01:57] I’m just checking out the water pressure. 我只是检查一下水压
[01:59] We have such long lines on our floor. 我们那层楼队伍排得那么长
[02:01] I guess because there’s so many of us. 我猜是因为我们人太多
[02:08] – Something’s up. – Come on. -出事了 -走
[02:14] Well, I guess you’ve found a way to stay protected. 我想你已经找到途径来保护自己了
[02:17] It’s too bad, you know, there’s no Hawaiian power group 太糟了 这里没有夏威夷人的权力组织
[02:20] for me to hide behind. 能让我寻找庇护
[02:21] Oh, you’ll be fine. 你会没事的
[02:22] I’m the only one that Ruiz has beef with. 和卢茨有矛盾的只有我
[02:25] Probably. 可能吧
[02:26] I jumped one of her girls, remember? 我打了她一个手下 记得吗
[02:28] They think I’m one of your crew. 她们认为我跟你是一伙的
[02:29] Look, I cannot be responsible for you right now. 听着 我现在没法来管你
[02:32] I have to be pragmatic. 我必须考虑得实际点
[02:34] That’s it? You’re throwing me to the wolves? 就这样 你要把我扔向那帮狼吗
[02:36] I wouldn’t say I’m throwing you to them. 我不会说我把你扔给她们
[02:38] I would say that wolves exist… 我只能说狼是有的
[02:41] which I am helpless to defend you against. 但对此我也无力保护你
[02:43] There’s shit scratched in one of the stalls. 有个隔间里蹭上了屎
[02:45] Man, what did I tell you? 我和你说过来着
[02:46] I mean, trying to keep these mongrel races 想让这些杂种
[02:48] from making graffiti is like… 不涂鸦
[02:50] trying to keep dogs from pissing, and monkeys from throwing poop. 就和不让狗尿尿 不让猴子扔屎一样
[02:53] Uh…you ready to go? 你弄好了吗
[02:56] I’m right behind you. 我马上来
[02:59] Look, if you’re feeling vulnerable, 听着 如果你觉得自己不安全
[03:00] make friends, make new friends. 交朋友 交新朋友
[03:03] I can’t help you, but I’m rooting for you. 我虽然不能帮你但是我会给你加油
[03:10] This is the hallway. 这是走廊
[03:12] Commissary. 小卖部
[03:13] You remember this, when you were here? 你记得这些吗 你在这里的时候
[03:15] Oh, yeah, it’s all coming back to me. 一点点开始全想起来了
[03:17] Great! Here’s your toothbrush. Bye! 很好 这是你的牙刷 拜拜
[03:20] Oh, wait, wait. What’s my bed assignment? 等一下 我的床位安排在哪儿
[03:21] I don’t know. I drive the van. 我不知道 我只负责开车
[03:22] They didn’t tell you in Processing? 他们在弄入狱程序的时候没和你说吗
[03:24] Man, nobody told me shit! 我的天 没人和我说过啊
[03:25] Do I just go to the dorms or what? 我直接去寝室还是什么
[03:27] Sorry, I can’t hear you, 对不起我听不到你说了什么
[03:28] I’m too far away. 我离太远了
[03:31] All right, you, step up. 你 站上前
[03:32] Let’s go. 来吧
[03:35] Uh, excuse me, Officer– 不好意思 警官
[03:36] Keep the traffic moving. 不要站在这堵着
[03:37] Yeah, I know. Look, I’m just wondering– 我知道 我就是想问
[03:38] Rubbernecking causes accidents… 好奇会招来麻烦
[03:40] from my foot up your ass. Got it? 要你好看 你听明白了吗
[03:42] All right. Jeez. 明白 天哪
[03:46] Hey, man, how ya doin’? 嘿 你怎么样
[03:51] Man, you are a sight for sore eyes. 见到你真高兴
[03:52] I ain’t seen you in, like, forever. 我感觉像是一辈子没看到你了
[03:55] Yeah… I took an extended vacation. 我休了个长假
[03:57] Man, what’s wrong with these guys? 这些人怎么了
[04:01] They work for the government. 他们替政府工作
[04:05] Come on. Walk with me. 来吧 我带你走
[04:08] There have been a lot of changes. 这里发生了很多变化
[04:10] I thought this place was all cool when I first got here. 我刚到这的时候以为这地方挺棒
[04:12] Just private and clean. 很注重隐私也干净
[04:15] But now, they brought in the military 但现在 军队的人来了
[04:17] and then they cracked down on the Jewish presence. 还打击犹太人的存在
[04:19] And now they got cameras and drones 如今他们在这安了摄像头和无人机
[04:22] monitoring our every activity. 监视我们一举一动
[04:24] Plus, we are ruled by a fascist bearded giant! 我们还被一个搞法西斯的胡子巨人管着
[04:29] Okay, I am so sorry, 好吧 我真的对不起
[04:31] I, you know… I just… I didn’t realize. 我 只是没意识到
[04:33] – You’re crazy, and– – No, no, no. -你疯了 -不不不
[04:35] No, no, it’s my fault. It really is because 不不 这是我的错 真的
[04:36] I thought I knew you, so I engaged in this conversation 我以为我认识你 所以我在和你谈话
[04:39] thinking you’d say things that made sense. And that is on me. 以为你会讲点听得懂的话 是我的错
[04:42] It’s the truth. 我说的是实话
[04:43] Got it. 明白了
[04:45] Hey, you wanna know where the cameras are? 嘿 你想知道摄像头都在哪儿吗
[04:46] – Nah, I’m good. – Okay. -不用了 -好吧
[04:51] You read my new piece? 你读过我新写的了吗
[04:52] What are you doing? You transcribing it yet? 你在干嘛 你誊写过了吗
[04:54] Not until John gives the go-ahead. 约翰说可以了才行
[04:56] – Why? What’s the problem? – Talk to John. -为什么 有什么问题 -你去问他
[04:57] Oh, and Lolly, 还有 洛莉
[04:58] I know banging it out on 我知道用一台旧打字机打字
[05:00] an old typewriter has a certain mystique, 有一定的神秘感
[05:02] but do us all a favor and get yourself a computer. 但拜托你还是搞一台电脑吧
[05:05] Buy an Amiga. Live in the now. 买一台个人电脑 活在当下
[05:11] Hey! You didn’t like my article? 你不喜欢我写的东西吗
[05:13] Sit down. 请坐
[05:16] You have got to stop bringing me articles 以后未经编辑批准
[05:18] without getting editorial approval. 你不能再给我你写的文章
[05:20] Uh, I asked you to write a review on Kenny Rogers Roasters, 我叫你写篇关于罗杰斯餐厅的评论
[05:22] not an exposé on a local business. 不是让你揭露一个当地企业
[05:25] But I gave you the Roasters review 但我给了你餐厅评论
[05:27] and an exposé! 以及一篇揭露报道
[05:28] No, this is a real story. 这是个真实的故事
[05:30] Diamond Dry Cleaners 钻石干洗店
[05:31] haven’t paid for waste pickup in three years. 已经三年没有付垃圾排放处理费了
[05:35] So where are all the chemicals going? 那所有化学残渣都去哪儿了
[05:37] I think they’re illegally dumping. 我认为他们一直都在非法倾倒
[05:39] Okay. First of all, that’s complete speculation. 好吧 首先这完全是你的推测
[05:42] Second, we’re a free weekly, 其次 我们做的是免费周报
[05:44] not The Washington Post. 不是华盛顿邮报
[05:45] So what are you saying, 所以你是什么意思
[05:46] we’re not allowed to report the news? 我们不能报道新闻吗
[05:49] Or is this a conflict of interest 或者是和你的利益有冲突吗
[05:51] because you happen to like the way they press your shirts? 因为你刚好喜欢他们给你熨衬衣的方式
[05:54] Uh, I’m killing the story. 我要把这条新闻删了
[05:57] – Really? – Yeah. -真的 -对
[05:58] Look, I’m sorry you wasted your time. 听着 我很抱歉你浪费了时间
[06:00] Maybe follow procedure and check with me first 也许下次你有好想法的时候
[06:03] when you have a pitch? 先按程序跟我核对一下
[06:05] And don’t go sticking your nose where it doesn’t belong. 还有别多管闲事
[06:10] What? 什么
[06:17] What is this? 这是什么
[06:19] I can’t even see her. 我根本看不清她
[06:21] Man, man, what you mean? 你 你什么意思
[06:24] She right there, coming out the door. 她就在那 从那个门出来
[06:28] Maybe she a little blurry. 也许她有一点糊
[06:30] Quite blurry. 非常糊
[06:33] She look like the Loch Ness Monster. 她看起来像尼斯湖水怪
[06:35] Might be Judy King. Might be swamp gas. 也许是朱迪·金 也许是沼气
[06:38] Yo, this is crap. 这真是瞎搞
[06:41] Ain’t y’all in her cooking class? 你们难道不都上她的烹饪课吗
[06:43] Like, why didn’t y’all get a picture of her gettin’ her cook on? 你们干嘛不在她开灶头的时候拍一张照片
[06:46] I’m supposed to whip out my contraband cell phone 你的意思是我该在餐厅中央
[06:49] in the middle of the cafeteria? 抽出我这个禁带的手机吗
[06:51] Look, bottom line, 听着 重要的是
[06:53] we’ve got to get her alone, 我们得先让她一个人
[06:54] and we have to snap a candid. 然后乘那时候偷拍
[06:55] Hmm. Hey, this ain’t so much worse 比起《我们周刊》那张
[06:57] than that picture in Us Weekly. 这张其实并没有多糟
[06:59] Yes, it is. And at least that picture told a story. 更糟好吗 那张照片至少还有情节
[07:02] It was Judy King lending her green thumb 朱迪·金用她的园艺技能
[07:04] to help the poor inmates. 来帮那些可怜的狱友
[07:05] That’s the kind of picture y’all need to get. 这种才是你们要拍的照片
[07:07] And it’s “U.S. Weekly”. 而且那是《美国周刊》
[07:08] You talkin’ some white messiah bullshit. 那是要塑造白人救世主 扯淡
[07:10] Yeah, because that’s the kind of bullshit that sells, boo-boo. 是啊 因为那种扯淡才受欢迎 蠢货
[07:13] Shots of her teaching someone… 拍些她上课时候的照片…
[07:15] how to read or some shit. 怎么读书这类的
[07:16] I’ll pretend I don’t know how to read if it make me famous. 如果能出名 我可以假装不会读书
[07:18] It’s my camera. 相机是我的
[07:19] If anyone’s gonna be in the shot with Judy, it’s me. 如果要安排谁跟朱迪同框 只能是我
[07:22] Not me. I know how to read. 反正不是我 我会读书
[07:25] Whoa, I got an idea. 我有个主意
[07:27] How ’bout Abdullah wearing a vest made of explosives 要不拍一张阿卜杜拉穿着炸弹背心
[07:31] and Judy the King trying to defuse the bombs 然后朱迪·金在拆炸弹
[07:34] while I’m runnin’ away. 而我正在逃跑的照片
[07:35] How about… I punch you in the face? 要不我朝你脸上打一拳头怎么样
[07:38] I’m kiddin’. 我开玩笑的
[07:40] Where that famous Muslim sense of humor? 你那所谓的穆斯林幽默感去哪儿了
[07:43] All right, we’ll keep brainstorming. 好了 我们继续想想
[07:45] Just make sure she looks friendly, 一定要确保她看起来很友好
[07:48] like the Judy King America has grown to love. 就像美国人民喜欢的那个朱迪·金
[07:52] What time is it? 现在几点了
[07:54] Oh! It’s late! 要迟到了
[07:56] Just take a picture that tells a story, okay? 一定要拍一张有故事的照片 好吗
[07:59] Now. In focus. 现在集中精力
[08:01] Work on it. 好好想
[08:03] Ooh-whee! Yes, ma’am. 是的 夫人
[08:06] Taystee all high siddity. 美味姐优越感十足啊
[08:08] She’s gone mad with slight empowerment. 她已经被那点小权力冲昏了头脑
[08:11] But I do like her new watch. 但是我的确喜欢她的新手表
[08:14] – Very cool watch. – That’s a nice watch. -非常酷的手表 -很好看的手表
[08:23] Hey, babe. I was just thinking about you. 宝贝 我正在想你呢
[08:25] I was just thinking about you, too. 我也正在想你呢
[08:27] And from thought to action, call Joe. 然后想着想着就打给你了
[08:29] I almost drove over to surprise you last night, 我昨晚差点就开车过去给你个惊喜了
[08:31] but I was too tired to make the commute. 但我太累了就没来
[08:34] Next time tell me. 下次一定要告诉我
[08:35] I’ll meet you halfway. There’s a… 我们在中途见 那里有个…
[08:37] 24-hour diner off Route 9… 24小时饭店 下了九号路就是…
[08:41] with a private bathroom. 还有个特隐蔽的厕所
[08:44] You’re joking, right? 你在开玩笑 对吧
[08:45] Hey, well… 那个…
[08:47] sure. 当然了
[08:48] You’re joking. That’s repulsive. 你开的玩笑太恶心了
[08:51] Um, listen, Joe. 听着 乔
[08:52] I showed your education proposal to Jack. 我把你的教育提议给杰克说了
[08:55] Yeah… and? 是吗 然后呢
[08:58] He loves it. 他很喜欢
[09:00] That’s amazing! Amazing! 太好了 太好了
[09:02] He had a few questions about the course list, 不过他对教学科目有点疑问
[09:04] and he wanted to make a few minor adjustments 在正式实施之前
[09:07] before sending it up the line. 他想做一些微小调整
[09:09] All right, well, what kind of adjustments? 好的 什么样的调整
[09:11] Well, the courses that you were suggesting seemed, he felt, 他觉得你提议的课程项目似乎
[09:15] a little too weighted towards the arts and humanities. 有点太偏向于艺术和人文了
[09:18] Well, did you show him the research on that? 你给他看了研究结果了吗
[09:20] Those college-based initiatives are shown to reduce recidivism. 那些学院课程项目可以降低犯人累犯率
[09:24] Yes, I know, and we love that. 是的 我知道 我们都很喜欢
[09:27] But… if we could balance 但是 如果我们可以
[09:29] that out with some more vocational training, 将其替换成一些职业培训
[09:31] that would make more sense to the board. 董事会的人会更加信服
[09:35] Joe, you don’t get to be Orson Welles. 乔 你不用像奥逊·威尔斯那样
[09:37] We have to meet them halfway. 我们要迎合他们
[09:39] I’ll meet them halfway if you meet me halfway. 如果你来服侍我 我就迎合他们
[09:42] Okay, sweetie, I don’t… 够了 宝贝 我不…
[09:44] Enough about the bathroom. I don’t… I don’t like it, okay? 厕所的事别提了 我不喜欢 好吗
[09:47] So, I will call you later tonight 我晚上打给你
[09:50] when we hear back from the board. 告诉你董事会的决定
[09:52] In person, I hope. 我希望是你亲自来告诉我
[09:53] We’ll see how it goes. You know I love a win. 我们看结果如何 你知道我喜欢打胜仗
[10:05] Surprised you even stopped, you son of a bitch. 你居然停车了 你个杂种
[10:08] Keep your feet on the curb. 别到路中央来
[10:16] Holy shit. Hey, Chapman. 我操 查普曼
[10:18] Nikki! 妮琪
[10:19] I flunked out of prison, 虽然被赶出了监狱
[10:21] but they gave me a do-over. 但他们给了我二次机会
[10:22] Uh, man. 天
[10:23] I mean, I’d give you a real hug but, uh, 我真的想好好抱抱你 但是
[10:26] I guess it’s already been an “Orgy of touching.” 我想这已经算是”过度接触”了
[10:28] Isn’t that right, Officer Dixon? 对吧 迪克森长官
[10:30] No more hugs. You’re maxed out. 不准抱了 你们已经越界了
[10:32] What about, uh, pussy licking? Is that an option? 那舔逼逼怎么样 有这个选项吗
[10:34] Just to… get reacquainted. 重新熟悉熟悉而已
[10:36] No? No. 不行吗 不行
[10:38] Judging by that look, 看他那个表情
[10:39] I guess pussy licking is also off the table. 舔逼逼想都别想
[10:42] It’s really good to see you. 见到你真的太好了
[10:44] You too, Chapman. 我也是 查普曼
[10:48] Sorry, this is Brandy, and this is… 对了 这是布兰迪 这是…
[10:51] Sankey and… 桑基和…
[10:53] Skinhead Helen. 光头海伦
[10:54] Skinhead Helen, hi. Nice tattoos. 你好 光头海伦 文身不错
[10:57] We’re members of a community task force. 我们是一个社群安保部队的成员
[10:59] They are a white power group. 他们是白人权力组织
[11:01] That’s not true. Not officially. 不对 严格来说不是
[11:03] But we’re working on it. 但是我们在为此努力
[11:04] I don’t think racism should be a group activity. 我觉得种族歧视不应该是群体活动
[11:07] – It’s private. – Agree to disagree. -这是私事 -智者见智
[11:10] A lot has happened since you left. 你离开后发生了很多事
[11:11] Oh, yeah, I’m getting that. 是啊 我开始感觉到了
[11:19] Okay. That’s enough. 停 够了
[11:23] I said break it up. 我说了分开
[11:24] Red, this guy’s serious. 红妈 他认真的
[11:26] I’ll take the shot. 责任我担
[11:28] Some things can’t be rushed. 这种事儿急不得
[11:38] What do you think you’re doing? 你这是想干嘛
[11:40] Oh, no, it’s the giant. 不 大块头来了
[11:43] If you run away from me, you will regret it, inmate. 如果你逃跑 你会后悔的 犯人
[11:48] Officers in proximity, apprehend inmate Whitehill, 附近的警官 抓住犯人怀特希尔
[11:51] approaching C-Yard like an antelope. 犯人像羚羊一样向C院跑去
[11:54] And here is living area. 这里是起居室
[11:56] The TV works, but he likes it like that. 电视是可以用的 但是他喜欢这个样子
[12:00] I think his name is Randall. 我想他叫兰道尔
[12:02] Does someone come and clean at least? 至少会有人来做清洁吧
[12:04] That is tenants’ responsibility. 那是租户的义务
[12:06] Look, if you don’t like it, you don’t have to be here. 听着 如果你不喜欢 你可以不住这
[12:08] – Good… – Oh, Lolly, come on, wait a minute. -好… -洛莉 等等
[12:12] I… I want to go stay with my mom. 我想跟妈妈住在一起
[12:14] Your mom moved away, remember? 你妈妈搬走了 记得吗
[12:16] She gave up the apartment. 她把公寓卖了
[12:17] You can’t go back there anymore or they’re gonna call the police. 你不能再回去了 不然他们会报警的
[12:21] I’m sorry, babe, 我很抱歉 孩子
[12:22] but you can’t come back to work either, 你也不能回去工作了
[12:23] and I don’t… I don’t know what else to do with you. 我不知道该拿你怎么办
[12:25] I can stay with you. 我可以跟你住在一起
[12:27] I could take care of the baby. 我可以照顾这个宝宝
[12:32] You think I’m crazy. 你觉得我疯了
[12:33] I’m not crazy, Ann-Marie. 我没有疯 安莫里
[12:36] I’m not crazy, either, Ann-Marie! 我也没有疯 安莫里
[12:40] You know what? I’m gonna go talk to the guy 算了 我跟那个人谈谈
[12:43] and see if we can’t get you a nicer room. 看能不能给你一个更好的房间
[12:47] What was that? What… what was that look? 什么 你刚才什么表情
[12:49] – Is that a signal? – What? A signal? -是个信号吗 -什么 什么信号
[12:52] What does that mean, “A nicer room”? “更好的房间”是什么意思
[12:53] I’ll be right back. Just, please, sit down. 我马上就回来 你先坐一下
[13:00] So… what’d you do? 你做了什么
[13:03] What? 什么
[13:04] What did you do? For them to put you here. 你做了什么 搞得他们带你来这里
[13:08] They say it’s ’cause I’m crazy. 他们说是因为我疯了
[13:12] But really… 但实际上…
[13:14] it’s because I’m a reporter, 是因为我是一名记者
[13:15] and I discovered a plot that they would rather keep secret. 我发现了一个他们不想公开的秘密阴谋
[13:20] The U.S. Government is poisoning its own population 美国政府在迫害自己的人民
[13:23] as a pretext to declare martial law. 想以此作为借口来实行戒严令
[13:25] And they’ve been trying to discredit me 自从我发现了真相
[13:27] ever since I found out the truth. 他们就一直在给我泼脏水
[13:28] That’s typical. CIA? 太典型了 中情局
[13:31] CIA, FBI, 中情局 联调局
[13:33] UPS, FEMA. UPS快递 联邦紧急事务管理局
[13:35] I don’t know how deep this thing goes. 我都不知道这牵扯了多少人
[13:37] Well, the deeper you look, the deeper it gets. 你调查得越深入 事情越复杂
[13:40] Listen to me. You can’t stay here. 听我说 你不能待在这里
[13:43] You’re too much of a target… 追踪你的人太多了
[13:45] and Randall gets violent. 兰道尔会动手的
[13:49] – I don’t think I have a choice. – Of course you have a choice. -我没得选 -你当然有得选
[13:51] You have free will. They can’t control your mind. 你有自由意志 他们控制不了你的思想
[13:54] Well… 好吧
[13:55] At least until the fluoride levels reach 至少氟含量不超过
[13:58] two milligrams per liter. 两毫克每升就不会
[14:01] But you’re gonna need some help. 但你需要帮助
[14:04] See, here’s what I’m gonna do. 我会这么做
[14:06] I’m gonna connect you to a friend of mine. His name is Roy. 我帮你联系一个朋友 他叫罗伊
[14:09] He’s an ally of the resistance, 他是你的抵抗同盟
[14:12] and he buys scrap metal for 50 cents a pound. 而且他以每磅50美分的价格收购废金属
[14:16] You get a shopping cart, 你弄辆购物车
[14:18] start collecting cans and other useful bits and pieces. 去捡易拉罐什么的可以用得上的废品
[14:21] You can make easy $20, $30 a day. 你每天很容易可以赚个二三十块
[14:24] Wait, you… you want me to collect scrap metal? 等等 你叫我去收废品
[14:28] But I’m a journalist. 我是个记者
[14:30] Okay. This may be so, but you cannot stay here. 好 可能吧 但你不能待在这
[14:31] This whole place is wired. 这个地方整个被监听了
[14:33] – What? – And like I said, Randall gets violent. -什么 -我说了 兰道尔会动手的
[14:38] – Is that Randall? – No. -他是兰道尔吗 -不是
[14:41] I’m Randall. 我就是兰道尔
[14:43] – You’re Randall? – Yeah. -你是兰道尔 -是的
[14:46] Excuse– Excuse me for a second. 失陪一下
[14:48] Sure. 当然
[14:52] Lolly! Lolly, where are you going? 洛莉 洛莉你去哪
[14:54] Lolly, stop! 洛莉 别跑了
[14:58] Hey, Judy. 朱迪
[15:00] How was visitation? 探视怎么样
[15:02] Oh, it was fine. 还好
[15:05] It was nice to see Bill. 见到比尔挺开心的
[15:07] Would’ve been better if the husband hadn’t come. 要是我老公没来就更好了
[15:09] On the same day? 同一天吗
[15:10] Reg can’t drive, so Bill had to take him. 雷吉不能开车 所以比尔载他过来
[15:13] And it’s not awkward? 不尴尬吗
[15:15] You know what is awkward? 你知道尴尬的是什么吗
[15:17] Is havin’ your past rise up and bite you in the butt. 就是你过去的破事被翻出来找你麻烦
[15:20] Now, Bill has the good sense 比尔很会看眼色
[15:22] to lie to me and tell me that everything is fine. 骗我说一切都好
[15:25] Reg has this stupid need to divulge everything. 雷吉就蠢得管不住他的嘴
[15:29] What’s wrong? 发生什么了
[15:31] It’s not even that big a deal. 没什么大不了的
[15:32] Somebody posted some old footage of me from the ’80s on YouTube. 有人在油管上发了我八十年代的一段录像
[15:37] It’s causing a little bit of a stink… 引发了一点小骚动
[15:39] internationally. 传到国外去了
[15:41] Like a sex tape? 性爱录像那种吗
[15:42] No, no, that was already out there… 不不 那个早就流传开了
[15:44] and I looked really good. 我还特别上镜
[15:46] No, this was a puppet show. 是个木偶表演
[15:48] When I first started out, 我刚出道的时候
[15:50] I had my show on Charlotte Cable Access, 在夏洛特电视台有档节目
[15:53] and I thought it would be fun to do a segment for the kids. 我以为给孩子们表演个小节目会挺好的
[15:56] Okay, what’s wrong with that? 那有什么问题呢
[15:57] Exactly, yes. 就是啊
[15:59] I… I loved puppets growing up. 我小时候很喜欢木偶
[16:02] My granddaddy was a performer in Vaudeville, 我爷爷是音乐厅的演员
[16:05] and so I wanted to do something with that same spirit of fun. 所以我也想做些带有那种娱乐精神的事情
[16:09] Well, that sounds harmless. 听起来没什么恶意
[16:11] So, I made up a character, Chitlin’ Joe. 然后我弄了个角色 小黑乔
[16:15] Chitlin’ Joe? 小黑乔
[16:16] And Watermelon Sam. Well… 和西瓜山姆 那个…
[16:19] Watermelon Sam was actually a real watermelon. 西瓜山姆真的是个西瓜
[16:22] Joe was the hero of the show. 乔是这出戏的主角
[16:24] He was a lovable old rascal. 他是个可爱的老顽童
[16:27] He was always trying to steal the pies off my windowsill. 他总想从我窗台上偷走我的派
[16:30] Okay. 好吧
[16:32] I have a sense of what the problem is. 我大概知道问题在哪了
[16:35] I am not prejudiced. 我没有偏见
[16:37] I give substantial donations to help inner city programs. 我给贫民区项目捐了不少款
[16:41] You know, I have countless black people in my employ, 知道吗 我雇了数不胜数的黑人
[16:44] both at the farm, in my kitchens. 农场和厨房工作的都有
[16:47] Now, I think it’s a crime the way people take things out of context. 我觉得现在人们断章取义的行为才是犯罪
[16:50] Absolutely. 说得是
[16:54] I think it would be wise to continue this discussion back in our room. 我觉得我们回房讨论比较好
[16:59] But why? What’s happening? 为什么 怎么了
[17:00] I don’t know. I just have a weird feeling. 我不知道 我就是感觉很怪
[17:02] All right, all right. Hang on. 好吧 好吧 等等
[17:08] I’m sorry, I thought you was alone. 抱歉 我还以为只有你一个人
[17:10] Suzanne, 苏珊娜
[17:11] it’s better if we get her 最好是
[17:12] when there’s no other white people around, 等她身边没有白人围着的时候 再找她
[17:13] remember? 记住了吗
[17:15] Oh, you don’t think that they… heard? 你觉得他们是不是听说了
[17:17] They think that I’m a… 他们觉得我是个…
[17:19] – No, it was just a puppet show. – Let’s go upstairs. -不 只是个木偶表演 -上楼吧
[17:22] Oh, Lord. 我天
[17:27] What are you doing? 你在干嘛
[17:28] I thought you were studying for your GED. 我以为你在备考普通教育发展证书呢
[17:30] I studied enough to get the picture. 我学得够多了 了解情况了
[17:32] What picture? 什么情况
[17:34] The picture that I’m getting out in two weeks 情况就是我两周后出狱
[17:36] and the processing alone on that stupid test will be 12. 准备那个破考试纯属浪费时间
[17:39] There’s no point. 毫无意义
[17:40] So, what? You’re gonna give up? 所以怎么 你要放弃吗
[17:42] Or you gonna go find yourself a drug dealer to shack up with? 还是你要去找个毒贩子跟他住一起
[17:44] ‘Cause that worked out so well the first time. 第一次这么做的时候情况可真不错
[17:46] Watch your mouth. 好好说话
[17:48] Cesar put food on that table and you had no problem eating it. 凯撒给了你吃的 你不也吃得挺好
[17:53] Yeah, you know, I’m an idiot for even feeling disappointed. 我竟然还为你感到失望 真是太蠢了
[17:57] Of course you can’t get the kids back. 你当然要不回孩子了
[17:59] You don’t even know how to try. 你试都不愿意试
[18:00] Try what? 试什么
[18:01] How to pass their wack-ass tests? 考那傻逼考试吗
[18:04] Passing their stupid tests ain’t gonna get the kids back, Daya! 考过了也要不回孩子 达娅
[18:08] They want to see money! 他们看的是钱
[18:13] They tell you to get the GED 他们叫你去考普通教育发展证书
[18:14] like it’s gonna change anything. 好像可以改变什么一样
[18:17] How’s a GED gonna make me not a felon? 有了普通教育发展证书我就不是罪犯了吗
[18:19] It shows you’re making an effort. 它可以证明你在努力
[18:20] Yeah, and I go from unemployable to unemployable 是啊 他们就轮流拍着我的背
[18:22] with a pat on my back. 然后说不能雇我
[18:24] The GED only exists to 普通教育发展证书存在的意义在于
[18:26] make me feel like it’s my fault when I fail, 让我觉得失败了都是我的错
[18:28] when the game is fucking rigged. 这游戏结局早他妈定好了
[18:30] Don’t talk like that, man. You a mean ruthless bitch. 别那么说 你是个冷酷无情的女人
[18:32] You gonna be just fine. 你没事的
[18:34] – Yeah, totally. – For sure. -肯定的 -当然
[18:36] Only now, you gotta be legally ruthless. 只是现在你的无情得遵守法律
[18:38] – How? – I don’t know. -怎么做 -我不知道
[18:40] People do it all the time. 人们都是这么做的
[18:41] Yeah, maybe school just isn’t your thing. 是啊 可能学校不适合你
[18:43] Steve Jobs didn’t go to school. 史蒂夫·乔布斯也没去上学
[18:45] He didn’t need to because he knew all that computer shit. 他不需要 因为他懂电脑那一套
[18:47] Or his friend did 或者他朋友懂
[18:48] and he knew how to sell his nerd friend. 而他知道怎么占那傻朋友的便宜
[18:51] So think. 想想
[18:53] What are you good at? 你有什么擅长的吗
[18:59] Nothing. 没有
[19:02] I never learned how to do shit. 我他妈什么都没学过
[19:08] – Hey, you got any gear? – No, bro. -有货吗 -没
[19:13] Come on, bring it to ten. 来吧 加到十
[19:14] Push it! Are you a lion or a lamb? 用力 你是雄狮还是羔羊
[19:17] Lion! 雄狮
[19:18] Yeah, bring it to 12, ladies. 加到十二吧 姑娘们
[19:21] That’s right! 就是这样
[19:23] Chapman! 查普曼
[19:27] You’re a warrior! 你真是个战士啊
[19:31] Your new friends are real keen on physical fitness, huh? 你的新朋友很喜欢健身啊
[19:34] So that’s good. Real good people, they seem like. 好极了 她们看起来都是好人
[19:37] It’s a temporary situation. 这只是暂时的
[19:38] Things are a little bit hot right now. 事情现在有点紧张
[19:40] Oh, yeah, I heard all about it from Boo. 是啊 我都从大嘣那里听说了
[19:42] What the fuck is wrong with you? 你到底犯什么毛病
[19:45] You messed with Ruiz? 你找卢茨的麻烦
[19:47] I didn’t have a choice. She was moving in on my territory. 我别无选择 她侵犯了我的领地
[19:49] Then don’t have territory. 那就不要有领地
[19:51] What’s that thing Yoga Jones talks about when people come in? 有新人来的时候瑜伽琼斯是怎么说的
[19:53] You know, using your time as a sand maze. 你知道的 把你的时间当做沙坛迷局
[19:55] – That’s right, a mandala, okay? – Yeah. -是的 曼荼罗 对吗 -对
[19:57] So don’t die for mandalas of metaphorical sand. 别为沙子做成的曼荼罗牺牲
[20:01] Unless you’re that confident 除非你有足够的自信认为
[20:02] your new friends here are gonna protect you. 你在这里的新朋友会保护你
[20:04] I’m a white lion! Like Aslan… 我是一头白狮 就像
[20:09] from “The Lion, the Witch and the Wardrobe”! 《纳尼亚传奇》里的狮王阿斯兰
[20:13] I didn’t mean for it to get this bad. 我没想让事情变这么糟
[20:16] But when you work so hard to get something going 但是当你那么努力想得到某样东西
[20:18] and then somebody just tries to snatch it away from you, 某人却试图从你手上偷走
[20:20] what, am I just supposed to let her get away with that? 我难道就由她得逞而不追究吗
[20:23] – Man… – I had people depending on me. -天哪… -以前大家都靠着我
[20:24] I have people depending on me for money. 现在他们为了钱而依赖我
[20:26] I get it, you know. 我知道的
[20:28] I’m not exactly the poster child 我也不是善于
[20:29] of excellent life choices myself. 做出正确人生决定的人
[20:32] I figured that she would get in trouble, 我知道她可能会陷入麻烦
[20:33] but I did not think that she was gonna get extra time. 但我觉得她不会有更多的时间了
[20:35] That has never happened before. 以前从来没发生过
[20:37] How could I have known that was gonna happen? 我怎么知道会发生这种事呢
[20:39] All right. Okay, just calm down, you know. 好吧 冷静点
[20:41] I mean, just take a breath. 我是说 深呼吸
[20:44] I just want you to know that this… 我只是想让你知道
[20:46] that this isn’t what it looks like. 这并不是看上去的那样
[20:48] Of course not, but, uh, real talk. 当然不是 但是说真的
[20:51] Sometimes, what it looks like is all anybody can see. 有时候 人们只能看到事情的表面
[20:58] Anyway, um, I’ll see you at the party tomorrow. 不管怎么说 明天派对见
[21:03] Um, what party? 什么派对
[21:06] Oh, well, Lorna and Red 罗娜和红妈
[21:06] are throwing me that thing in the common room. 要在公共休息室给我开个派对
[21:09] Nobody told you about it? 没人告诉你吗
[21:12] I’m sure they were going to. 我确定她们要开
[21:25] 注意 请勿入内
[21:33] What? Come on. 搞什么 拜托
[21:42] What? 搞什么
[21:43] Hey there, Judy. How you doin’? 你好啊 朱迪
[21:47] I’m Cindy. I’m in your cooking class. 我是辛迪 你的烹饪班里的
[21:49] Oh, uh… Uh, hey! What do you want? 哦 你好啊 有什么事吗
[21:51] Uh, nothing, you know. 没什么
[21:54] Um, I was thinking… 我在想
[21:56] would you mind if I gave you a high five? 你介意我跟你击一下掌吗
[21:58] Uh, no, but what for? 不介意 但是为什么
[22:02] You know, just for… for being awesome. 你知道 因为超棒
[22:05] – Awesomeness. – Okay. -棒极了 -好吧
[22:07] Like we’re friends. Come on, please? 就像朋友一样 拜托
[22:09] – Just a high five? All right? – All right. Here we go. -只是击掌 行吗 -好吧 来吧
[22:11] Up. Yeah! 太好了
[22:20] Now, what’s going on? 怎么回事
[22:21] – What do you really want? – Um, nothing. -你什么打算 -没啥
[22:23] – But can I get one more high five? – Oh, I– -能再击一下掌吗 -我…
[22:25] No, I need to go. 不 我得走了
[22:26] Come on, Judy. Just one more high five. 拜托 朱迪 就再击一次掌嘛
[22:28] One more! 就一次
[22:29] Don’t be cheap with the hand! I ain’t got no cooties or nothin’! 别这么小气嘛 我身上又没虱子
[22:32] Come on! Just one more! 来吧 就一次
[22:34] No, no, no. No! 不 不 不
[22:37] I’ve caught her twice rummaging through the garbage. 我两次抓到她在乱翻垃圾桶
[22:39] And today I found her with this piece of aluminized hose. 今天我抓到她拿着这根镀铝软管
[22:45] Federal property. 国家财产
[22:46] Yeah, I don’t believe in property. 我才不信什么财产之说
[22:48] Well, that’s probably why you’re in prison. 这可能就是你入狱的原因吧
[22:51] No, I’ve never been arrested for theft. 不 我从未因偷窃被逮捕过
[22:53] Public vagrancy, disturbing the peace, 流浪罪 扰乱治安
[22:55] nudity, solicitation. 裸露 教唆罪
[22:59] Oh, what’s that one that you use 当你们想要逮捕某人
[23:01] when you really want to arrest somebody, 但又没有理由逮捕的时候
[23:03] but you have no reason to arrest them? 通常用的罪名叫什么来着
[23:05] Ah! Disorderly conduct. 行为不检
[23:07] Got my high score in that one, sir. 我就是犯了这一项罪
[23:09] What were you planning to do with the hose, Lolly? 你打算用这根软管做什么 洛莉
[23:12] What hose? 什么软管
[23:13] This hose. 这根软管
[23:15] I never seen that hose before in my life. 我之前从未见过这根软管
[23:18] And you know what? 还有 你知道吗
[23:19] I’m not gonna talk to either one of you 在我律师到场之前
[23:21] until I get my lawyer present. 我不会和你们任何一个人说话的
[23:23] There was a lady like her on my block growing up. 我住的街区有个像她这样的女士
[23:26] She had maggots in her ears after clogging them with cheese 她为了隔绝声音 用奶酪堵住耳朵
[23:29] trying to keep the voices out. 结果耳朵里长了虫
[23:31] Okay, that’s insane. You cannot block out voices with cheese. 那太荒唐了 你不可能用奶酪隔绝声音
[23:35] You know, I’ll take care of her. 我来处理她
[23:37] She’s actually been doing a lot better lately. 事实上她最近好多了
[23:41] This is just a bad day, right, Lolly? 这只是糟糕的一天 对吗 洛莉
[23:43] Just a bad day. 糟糕的一天
[23:45] Kinda like those bad days that JFK and Kurt Cobain had 就像肯尼迪和科特·柯本
[23:48] when you people assassinated them. 被刺杀的那天一样
[23:52] Keep a tighter leash on your pet nut… 把你的人管管好
[23:56] or next time, I’m sending her to Psych. 否则下次我就送她去精神病室了
[24:05] What’s going on? You were doing so well. 怎么了 你最近一直表现很好
[24:09] It’s not like I’m trying to get in trouble. 我又不是在故意惹麻烦
[24:12] People are after me. 人们老盯着我
[24:13] What agency is it this time? 这次是什么组织
[24:15] Oh, it doesn’t matter what agency. They’re all connected. 这不重要 它们都是一伙儿的
[24:19] Just because you don’t see it, 你没有看见
[24:20] doesn’t mean that it doesn’t exist. 不代表它不存在
[24:22] Right. 是啊
[24:24] It’s like those… Magic Eye posters from the ’90s… 就像九十年代的那些魔眼海报
[24:29] where at first you think it’s just, like, colored static. 起初你觉得它是彩色的 静止的
[24:34] But if you look, and you focus… 但如果你聚精会神地看
[24:37] You’ve gotta have patience. 你得有耐心
[24:40] Then you see a unicorn. 就会看见一只独角兽
[24:45] Or you’d see a dragon. 或者是一条龙
[24:48] I’ve seen a lot of dragons, Mr. Healy. 我见过很多龙 海利先生
[24:52] And people are after you. 人们在盯着你
[24:53] Yeah, and they’re not trying to give me hugs. 是啊 而且他们不是想抱我
[24:55] Where’s the evidence? 证据呢
[24:58] I don’t need no evidence. 我不需要证据
[25:03] My life is my evidence. 我的生活就是证据
[25:10] Lolly, got any coffee? 洛莉 有咖啡吗
[25:14] Comin’. 来了
[25:15] Lolly? 洛莉
[25:16] I’m comin’! 我来了
[25:20] I got a quarter. 我有25美分
[25:28] I got a quarter. 我有25美分
[25:30] I got a quarter. 我有25美分
[25:32] Look, don’t come knockin’ on my door when I’m asleep. 听着 别在我睡觉的时候来敲我的门
[25:34] You don’t know, maybe I have a gentlemen caller. 你又不知道 也许我有个男访客
[25:36] You don’t know. 你又不知道
[25:37] Uh, sorry. 抱歉
[25:40] I didn’t mean to bother you. 我没想打扰你
[25:41] No, no, no, no. I’m, uh– 不 不 不 我…
[25:43] I’m fixing to make coffee right now. 我马上煮咖啡作为补偿
[25:45] No, I’m sorry I bothered you. I’m sorry. 很抱歉打扰你了 对不起
[25:47] I’m gonna make you some coffee. 我给你煮点咖啡吧
[26:16] Hairs in the water. Hairs in the water. 水里有头发 水里有头发
[26:20] You can’t filter out the poison. 你没法过滤掉毒素
[26:22] It’s all contaminated with radiation, anyway. 反正都被辐射污染了
[26:25] It’s making you sick. 会让你生病
[26:27] It’s making everyone sick. 会让所有人生病
[26:29] You’re sick. Sick. You’re sick. 你病了 病了 你病了
[26:31] Yeah, yeah. I heard it all before. 是啊 是啊 我早知道了
[26:53] – Hey, Mac. – Hey, Lolly. -麦克 -洛莉
[26:55] Want a cup of coffee? 想来杯咖啡吗
[26:57] Uh, yeah, but, uh, I don’t have any money. 想啊 但是我身上没钱
[26:59] Oh, that’s okay. 没关系
[27:01] You just help me out 见我疯得太厉害
[27:02] if you see me spinning too wide on my axis, all right? 你帮我一把就行了 好吗
[27:05] All right, deal. 好的 说定了
[27:11] – Hey, James. – How you doin’? -詹姆斯 -近来可好
[27:13] Want a cup of coffee? 要来杯咖啡吗
[27:19] Hi, little lady. 嗨 小美女
[27:33] Hi, guys. 大家好
[27:38] Yo! Thank you. 谢谢
[28:12] Hey, Rocky. 洛基
[28:14] Rocky! Where’d you go, man? 洛基 你去哪儿了啊
[28:16] I said I would make you coffee, you just had to wait for it. 我说要给你煮咖啡 你等着就行了
[28:18] That’s all. 就这样
[28:21] Rocky, what’s the matter with you? 洛基 你怎么了
[28:25] 顶级奢华公寓 即将盛大开盘
[28:25] Right on our place? 就在我们的地盘上
[28:27] No. 这可不行
[28:31] Mr. Caputo? 卡普托先生
[28:32] Mr. Caputo, it’s about Judy King. 卡普托先生 是朱迪·金的事
[28:38] Is this about the ultra-offensive puppet show? 是那个极为冒犯人的木偶秀吗
[28:41] So you know about that? 所以你都知道了吗
[28:43] Don’t you think you should be taking some special precautions? 你不觉得该采取些特殊防范措施吗
[28:47] I’m not her babysitter. 我不是她的保姆
[28:48] Yes. But aren’t you? 话是这么说 但真不是吗
[28:52] What do you want? 你想要什么
[28:53] She needs special protection. 她需要特殊保护
[28:56] Fine. 好吧
[28:57] What else? 还有呢
[29:00] What else? 还有呢
[29:02] Yes. 对
[29:04] What else? 还有呢
[29:09] What’s the matter, Nichols? 你怎么了 尼古拉斯
[29:10] You hardly ate your mush and your other mush. 这些糊糊你都没怎么吃
[29:14] Uh, I don’t know. I’m not so hungry. 我也不知道 我不是很饿
[29:16] Maybe I picked up a bug down the hill. 我可能在山下害病了
[29:19] Or maybe you need some exercise. 也有可能你需要锻炼了
[29:21] You should come with me to Custodial. 你应该和我一起去保管处
[29:23] We can take a little walk, get the blood moving. 我们可以散散步 促进血液循环
[29:26] No, thanks. 不用了 谢谢
[29:28] I cleaned up enough shit 在魔多地狱的禁闭室里
[29:29] swabbing the floors of the SHU down in the pits of Mordor. 我擦地清理的垃圾够多了
[29:32] Well, you’re back in the Shire now. 你现在回到夏尔了
[29:34] Too bad your main Hobbit is off the market. 可惜你那位霍比特人已经名花有主了
[29:38] You mean it’s true? 你说真的吗
[29:41] You’re actually married? 你真结婚了呀
[29:42] What, you thought I was lying? 怎么 你以为我骗人的吗
[29:44] Yeah. 对啊
[29:46] I mean, obviously. It’s you. 明摆着的嘛 毕竟是你啊
[29:48] Jesus. 老天爷
[29:50] What am I gonna do for thrills? 我要怎么面对这样的噩耗
[29:52] Well… 这个嘛
[29:54] Playboy’s Vulcan of the month is single again. 封面女郎又单身了
[29:56] Not that she’s screaming fun these days. 怪不得她最近几天在怪叫
[29:59] Okay, so let me get this straight. So you’re married, all right? 好 我捋捋清楚 你已婚 对吧
[30:02] Uh, Piper’s a Nazi? 帕波是纳粹分子
[30:04] Boo has the BMI of a healthy human being. Congratulations. 大嘣的身体质量指数是健康 恭喜
[30:08] I feel like I’m in an episode of “The Twilight Zone”. 我像在《阴阳魔界》剧集里
[30:10] Just give me something to hold on to. 能有点靠谱的东西吗
[30:12] Tell you what… 不如这样
[30:14] Hold onto this and spin. 抓住它旋转吧
[30:17] You know, I picked up a parasite at the lake. 我在湖边感染了寄生虫
[30:19] Some tiny internal freeloader who’s, like, stealing my food. 进入体内白吃白喝 偷我吃进去的食物
[30:22] Just like Bette Midler! 就像贝特·迈德尔
[30:24] -Can I borrow him? -Why? -能借我用用吗 -为什么
[30:26] Tired of sticking your toothbrush down your throat? 厌倦了把牙刷插进喉咙催吐吗
[30:29] I don’t know what she’s talking about. 不懂她在说什么
[30:32] You know what? 你知道吗
[30:34] I think you should come to Custodial with me. 我觉得你应该和我一起去保管处
[30:37] It’s more fun than it sounds. 那儿其实很有趣
[30:39] And, actually, 而且其实
[30:40] Warren and I have been doing a little gumshoe detective work. 沃伦和我正在偷偷搞侦查
[30:54] Happy your girl’s back? 你的小妞回来了所以开心吗
[30:56] You don’t realize there’s a piece of you missing 直到失而复得某个人
[30:58] until that piece comes back 还被她吐槽新染的发色
[30:59] and immediately pokes fun at your dye job. 你才会意识到曾经失去过这个人
[31:06] Does this look risen to you? 你看这发起来了吗
[31:08] No, because you keep opening the oven 没有 你开了好几次烤箱门
[31:10] and letting the heat out. 热气都散了
[31:11] I like to check on my food. 我就喜欢不时去看看
[31:12] That’s when I put the love in. 这样才能倾注我的爱
[31:14] There’s no love in baking. 烘焙不需要爱
[31:15] It’s about following instructions… 只需要照指示做
[31:17] resisting the urge to poke. 忍住戳洞的冲动
[31:19] It’s an exercise in trust. 这是要训练信任感
[31:21] Trust is not my strong suit. 我可不擅长信任
[31:25] Hey, Red. 红妈
[31:33] I need you to start sending meals up to Judy King’s room. 往后把饭菜送到朱迪·金的房间里
[31:36] Why? She’s too good to eat with the rest of us? 凭什么 她就那么尊贵不能一起吃吗
[31:38] I don’t have time to explain. It’s for her own protection. 我没工夫解释 这是要保护她
[31:42] Now I have to know. 你必须得解释
[31:44] Just send the meals up, and make ’em tasty. 就需要把饭菜送去 记得弄好吃点儿
[31:46] You’re getting special use of the common room tonight. 今晚公共休息室可供你专用
[31:49] That’s a privilege not given lightly. 这种优待可不是轻易给的
[31:51] Oh, I didn’t know you kept tabs on the day-to-day anymore. 没想到你还密切监督日常运营呢
[31:55] I thought you were up in some ivory tower. 我以为你高居在某个象牙塔里
[31:58] There’s a good view from that tower. 塔上视野很不错
[32:02] Are you fucking kidding me? 这他妈逗我呢
[32:04] When Burset needed protection, they sent her to the SHU. 要保护伯赛特就关她禁闭
[32:06] And now Judy King gets special meals. 要保护朱迪·金就是送特别餐
[32:10] Where those eye drops at? 那些眼药水都放哪儿了
[32:11] No, it’s not worth it. 不 这不值得
[32:13] Not today. 现在不行
[32:16] Looking at this sad, deflated cake hurts my soul. 我看着这可悲又泄气的蛋糕 心伤入骨
[32:20] I’ll get more powdered eggs. 我再拿些蛋粉过来
[32:22] Thank you. 谢谢
[32:22] You remember when we had real eggs? 还记得过去用真鸡蛋的时候吗
[32:25] Remember when you wasted them doing your magic? 记得你浪费鸡蛋变魔术吗
[32:27] I thought it was a good idea at the time. 那时我觉得这还不错
[32:29] Judging by the wizened, gnarled, unique quality of the poop, 那块便便干瘪 起疙瘩 有独特质地
[32:34] we know it’s not a copy-cat pooper. 可知这不是个跟风模仿的屎主
[32:36] That leaves us with two suspects. 我们就有了两名嫌疑人
[32:38] Number one, Warren’s ex-girlfriend. 嫌疑人一号 沃伦的前女友
[32:41] You know, the girl with the Cabbage Patch doll face 那个长着椰菜娃娃脸的女孩
[32:44] and the name, it sounds like a Phil Collins song? 名字像像菲尔·科林斯[歌手]歌名的
[32:47] – Kukudio? – Correct! -库库迪欧吗 -正确
[32:50] Now, she has a motive, but she also has a rock solid alibi. 她有动机 但也有强有力的不在场证明
[32:54] She was at work at the time of the incidents. 事件发生的时候她正在工作
[32:58] Brings us to our second suspect, Angie. 由此我们转向第二名嫌疑人 安琪
[33:00] Angie Rice, the meth head? 安琪·莱斯 嗑药的那个
[33:02] Correct. 没错
[33:04] Witnesses have confirmed her at the scene of the crime 有目击者证实至少三分之二粑粑事件
[33:07] at least two out of three incidences. 她都在犯罪现场出现过
[33:10] Okay, well… 好吧
[33:12] uh, it’s her. 就是她
[33:13] Case closed. 可以结案了
[33:15] I mean, sure, she’s a degenerate, 她确实挺变态
[33:17] but is that really motive enough for such a heinous act? 但这真足以使她做出那么令人发指的事吗
[33:21] Okay, you don’t understand. The motive is drugs. 你不明白 毒品才是真正的动机
[33:23] She’s moving drugs down the Hershey highway. Check it out. 她是要把毒品拉出来 想想吧
[33:25] All right, she’s probably got some guy 好 她很可能在接受探视时
[33:26] that she’s meeting at visitation, 勾搭上了某人
[33:28] and he kisses her all long and passionate, 他热情地深吻她
[33:30] but then instead of slipping her the tongue, 但塞进她嘴里的不是舌头
[33:31] he’s slipping her a packet, see? 而是一个小包 懂吗
[33:33] And she has to swallow it 她必须吞下去
[33:35] because of the post-visitation strip-search 因为探视后有裸身搜查
[33:37] and double-ended “Say ‘Ah’s.” 前后还要检查口腔
[33:39] So, she goes and she poops it in the shower 她通过了搜查 在冲澡的时候拉出来
[33:43] where it’s easier to pull the goodies 在澡堂能更容易把货
[33:45] out of the fuckin’ Cracker Jack box, 从他妈的粑粑里找出来
[33:47] cause you don’t want your shit getting lost in the toilet bowl. 拉抽水马桶里不小心就会搞坏
[33:50] A tale as old as time. 开天辟地就有的道理
[33:52] Oh, my God. 我的天呐
[33:54] You just cracked the case. 你就这么把案子给破了
[33:57] Just like that. 轻易就破了
[33:58] To understand a degenerate, 要理解变态的想法
[34:00] you have to enter the mind of a degenerate. 你必须得用变态的思维来考虑
[34:03] Fortunately, I have years of experience. 幸好我有多年经验
[34:07] It is so, so good to have you back. 你回来真是太好了
[34:16] So, you got the picture? 那么 拍到照片了吗
[34:20] Come into the circle. 围一圈说
[34:28] What is this? 这是什么
[34:30] You look like you about to kill the bitch. 你看着像要杀了这个贱人
[34:32] Yes, but on the positive, 是 但往好处想
[34:34] excellent focus, excellent resolution. 完美焦距 完美分辨率
[34:36] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[34:37] And, and it tells a story. 而且这里有故事
[34:41] You really want a picture out there 你真希望这种照片流出去吗
[34:43] that looks like you about to beat down Judy King? 这种你看着打算干掉朱迪·金的照片
[34:46] I mean, you’re right, it probably would make my mama cry. 你说得对 这可能会让我妈伤心流泪
[34:49] But if it ends up in a magazine, I’m cool with it. 但如果能上杂志 我不介意
[34:52] Judy King, already serving time… 朱迪·金已在服刑
[34:54] Check it out, puppets! 看啊 木偶
[34:56] Footage surfaced on YouTube earlier this week 本周早些时候视频网站上曝出
[34:59] of the culinary celeb performing a puppet show 烹饪名厨出演的木偶剧
[35:02] many are calling racist and offensive. 很多人指其种族歧视且冒犯无礼
[35:04] Dagnammit, Chitlin’ Joe, 妈的 小黑乔
[35:06] you give me back my cherry pie. 把樱桃派还给我
[35:09] Oh, I swear it wasn’t me, missus. 我发誓不是我干的 夫人
[35:12] Hell, no. 见鬼 不是吧
[35:13] It was Watermelon Sam who took it. 是西瓜山姆拿的
[35:14] Were you two working together? 你们俩合伙干的吗
[35:16] No, he took the pie, he ate your pie, 不是的 他拿走吃掉你的派
[35:19] and then I ate him. 然后我把他吃了
[35:21] Because I loves me some watermelon. 因为我喜翻次西瓜
[35:24] Oh, no, you ate Watermelon Sam? 不 你吃了西瓜山姆
[35:27] Oh, he don’t mind. 他吥介意
[35:29] In facts, I did him a favor. 其实我四帮了他大忙
[35:31] I spit out his seeds on Mayor Harrison’s yard. 我把他的籽吐在了哈里森市长的院子里
[35:34] He always did wanna live on the nice part of town. 他一直想住在小镇的那片好地方
[35:37] I don’t think I like this puppet show. 我不喜欢这出木偶剧
[35:40] You know, I think my mom would totally be fine 你知道吗 我妈才不会介意
[35:42] seeing me beat down Judy King. 看我干掉朱迪·金
[35:44] Okay… 好吧
[35:46] maybe we are telling the right story. 或许那个故事正合适
[35:48] Whoops! I’m out of juice. 糟了 没电了
[35:52] Y’all know anyone around here with a charger? 知道这儿谁有充电器吗
[36:00] Is it official? 批准了吗
[36:01] – I don’t buy sparkling wine for losers. – Yes! -我才不给败者买香槟呢 -棒
[36:04] Your education initiative 董事会投票九比一
[36:05] was approved by the board nine-to-one. 通过了你的教育提案
[36:08] This is how we do what we do. 我们的事儿就这么干
[36:11] This is incredible. 这太赞了
[36:13] You are incredible. 你太赞了
[36:16] You are the one that made it happen. 全是你自己做成的
[36:20] Is this it? 就是这个吗
[36:21] Look, it even has your name on it. 看 上面还有你的名字
[36:23] I thought you’d get a kick out of that. 我还以为会把你踢出去呢
[36:24] You are the first person in the history of this company 你是世纪挑战公司史上首位
[36:28] who has managed to sell education as a means of control. 成功说服他们用教育作为管控手段的人
[36:31] – Glasses? – In the cabinet. -酒杯呢 -橱柜里
[36:33] It’s not just a means of control. 这不仅是管控手段
[36:34] If you don’t invest in education now, 如果现在不在教育上投入资源
[36:37] you end up paying for it in the long run. 你终归会为此付出代价
[36:38] Absolutely. 绝对的
[36:39] Is this the course catalog? 这是课程目录吗
[36:47] Where’s the math and science and… 数学和科学在哪儿
[36:51] We switched it out with basic carpentry and plumbing. 我们换成了基础木艺和管道修理
[36:53] We agreed on more vocational classes, remember? 我们都同意要有更多职业课程 记得吗
[36:57] But you took out every core class. 但你撤走了所有核心课程
[37:02] There’s no English, there’s no History, there… 没有英语课 没有历史课
[37:06] There’s not even an arts class. I… 连一门文科课都没有 我
[37:10] “Concrete 101”? “混凝土入门”
[37:12] “Foundation Pouring”? What is that? “基础浇筑” 那是什么
[37:16] None of this is in my original proposal. 没有一个是我最初提案里的
[37:18] Well, I told you that there would be some adjustments. 我说过会有一些调整
[37:21] It’s all construction. 全是建筑课程
[37:26] It’s a chain gang. 这是压榨囚犯
[37:28] No. No, it is a school, technically. 不 严格来说是个学校
[37:31] We need to emphasize the school part, otherwise… 我们要强调的是”学校” 否则
[37:34] we have to pay them their 11 cents an hour. Right? 得付她们十一美分时薪 对吧
[37:38] Joe. 乔
[37:40] Hey, I know this isn’t exactly what you envisioned, 我知道这不完全是你期待的那样
[37:42] but it’s a victory to get any project off the ground. 但只要能启动这个项目 就是一种成功
[37:46] You shoot for the moon, you land somewhere in the stars, right? 志在月球 你就得先登上星星 对吧
[37:51] Kippis! 干杯
[37:53] That’s “Cheers” in Finnish. 那是芬兰语”干杯”的意思
[37:54] Isn’t that fun to say out of your mouth? 从嘴里说出来是不是很有意思
[37:56] Timo Lindman on the board is Finnish. 董事会的蒂莫·林德曼就是芬兰人
[38:03] This is amazing. Thank you. 这太棒了 谢谢你
[38:06] I can’t take all the credit. 这不是我一个人的功劳
[38:08] Mendoza helped a little. 曼多萨也帮到一点
[38:10] I would have made more of a spread, 我本想照着豪华狱餐来做
[38:12] but they have me up at 3:30 in the morning these days. 但这几天凌晨三点半她们就把我弄起来了
[38:15] Yikes! Well, maybe you should go to bed. 可能你该去睡一觉
[38:17] I don’t understand how you’re still upright. 想不到你居然还能站得住
[38:19] I’m Russian. 我是俄罗斯人
[38:21] And back in Russia, where I come from, 在我的国家俄罗斯
[38:23] when we see a friend we haven’t seen for a long time, 当我们与朋友久别重逢
[38:26] we make them eat and drink until they can’t move. 我们会让他们大吃大喝直到动不了为止
[38:29] You better get ready to eat a whole cake yourself. 你可得做好一个人吃掉这整块蛋糕的准备
[38:33] In a bit, all right? I’m sorry, I’m just not hungry yet. 一小块行吗 抱歉我还不饿
[38:36] All right. 好吧
[38:37] Maybe some music, huh? Gina? 来点音乐吧 吉娜
[38:40] Uh, yeah, I need a minute. 等我一会儿
[38:42] I thought you said you tested that thing! 你不是已经检测过了吗
[38:44] I… I did. It worked an hour ago. 是检测过了 一小时前它还能用
[38:46] Yeah, turn up the music. Music? 来点音乐 音乐
[38:49] Come on, Gina, I got my dancing shoes on. 快点 吉娜 我舞鞋都穿好了
[38:51] I can help. Look, I, you know, build my own custom guitar pedals, 我帮你 我自己做了定制版吉他效果器
[38:54] so I love a project like this. 我喜欢干这类活
[38:56] Look, I don’t need your help, I know what I’m doing. 我不需要你帮忙 我清楚自己在干嘛
[38:58] Yeah, but it’s not working, 可你没成呀
[38:59] so let me just help you out a little bit. 所以就让我帮你一把
[39:00] Did you plug it in? 你接电源了吗
[39:01] Yes, Grandma, I plugged it in. 接了 奶妈子 我插上电源了
[39:02] Will you guys just give me some space? 你们就给我一点空间好吗
[39:04] Just started in electrical 她刚会点电器维修
[39:05] and she thinks she can make a homemade speaker. 就觉得可以自制扬声器了
[39:07] Your harsh Russian accent is music enough for me. 我有你刺耳的俄罗斯口音就够了
[39:12] Hey, Drones, how’s tricks? 无人机 小把戏如何了
[39:16] Do I know you? 我认识你吗
[39:17] Yesterday in the hallway 昨天在走廊
[39:19] with the… 还有
[39:21] Yeah, of course, you! I– Yeah. 当然 你啊 我
[39:25] Welcome back, Nichols. 欢迎回来 尼古拉斯
[39:28] Come on, let’s take a seat. 来吧 找个地方坐着
[39:40] This is great. 这很好
[39:42] Getting out, being part of the community. 走出去加入集体
[39:44] No, no, I shouldn’t be here. Nobody wants me here. 不 我不该在这 没人希望我在这
[39:47] Will you stop that? That’s not true. 你能别这么想吗 不是这样的
[39:50] Let me get you a piece of cake, okay? 我去给你拿块蛋糕 好吗
[39:56] Thanks for reserving the room, Sam. 谢谢你留了这个房间 山姆
[40:00] Welcome my friend Lolly over here. 我朋友洛莉在那 欢迎下她吧
[40:01] I know Lolly. We garden together. 我认识洛莉 我们一起做园艺
[40:04] Welcome, Lolly! Enjoy some cake with us, huh? 欢迎 洛莉 和我们一起吃蛋糕吧
[40:16] These are not your friends. 她们都不是你的朋友
[40:18] These are not your friends. 她们都不是你的朋友
[40:21] The whole prison’s been compromised. 整个监狱都已经被控制了
[40:23] Compromised. 被控制了
[40:24] She has an earpiece. You can see it. 她戴着耳机接收指示 你看得出来
[40:27] Look! Look at them! They’re all in it together. 看 快看 她们一伙儿来办这事儿
[40:36] Good, beautiful morning, guys. 你们好 真是个美好的早晨
[40:37] How you doing? Good? I bet you’re good. Yep, yep. 今天还顺利吗 一定不错 没错
[40:40] Yep. Gentrified. 没错 上流人士
[40:42] Ooh, you got green spaghetti. 你的意大利面是绿色的
[40:43] What are they gonna think of next? 他们还能想出什么花头
[41:01] Hey, sweetie, can you give me a hand for a second? 亲爱的 能帮我个忙吗
[41:04] I don’t have any money, sorry. 对不起 我身上没钱
[41:06] I didn’t ask you for any money. 我没问你要钱
[41:12] Hey, there, how’s it going? 你还好吗
[41:14] You know it’s illegal to panhandle here? 你知道在这儿乞讨是违法的吗
[41:15] I’m not panhandling. 我没有乞讨
[41:17] I sell coffee. 我是卖咖啡的
[41:19] Yeah, and do you have a license for that? 你有营业执照吗
[41:20] It’s not, like, a serious business, okay? 这不算真正的生意 好吗
[41:23] I live in this neighborhood. 我住在这个街区
[41:24] I used to stay over in that big lot next to Thomas Street. 我之前在托马斯街旁边的大停车场过夜
[41:26] All right, I’ve had a complaint. 好了 我已经警告你了
[41:28] You’re gonna have to move along. 请你离开这儿
[41:30] Okay, that’s fine, but I have a broken wheel. 好 没问题 但我的轮子坏了
[41:35] I wouldn’t do that if I were you. 要是我才不会那样做
[41:37] Lolly! These are not real police. 洛莉 他们不是真的警察
[41:41] Ma’am, you have to go. 女士 请你离开这儿
[41:46] Where would you like me to go? 你想让我去哪儿
[41:47] You can go anywhere you want, just not here. 想去哪儿就去哪儿 只要别留在这里
[41:50] They work for the syndicate. 他们给邪恶集团辛迪加做事
[41:52] The syndicate works for Starbucks, 辛迪加又为星巴克干活
[41:54] and Starbucks wants you dead. 星巴克想弄死你
[41:56] – You’ll get what you deserve. – No, shut up! -你罪有应得 -不 闭嘴
[41:58] – Ma’am. – Shut up! -女士 -闭嘴
[41:59] – Shut up! – Lower your voice. -闭嘴 -小声点
[42:01] – Shut up! – Lower your voice. -闭嘴 -小声点
[42:03] Watch out, she’s got her own weapon. 小心 她手上有武器
[42:04] Drop it! 放下
[42:06] You get off me! Get off me! 放开我 放开我
[42:08] Cycle Patrol Unit Two to CU. 第二自行车巡逻队报告总局
[42:09] – Female suspect down… – I’m an innocent woman! -制服一名女嫌犯 -我是无辜的
[42:11] Send female unit for transport to precinct. 请派女性专案小队带她去警局
[42:14] Suspect’s aggressive, resisting arrest. 嫌犯有攻击性 拒捕
[42:15] I am an American journalist! 我是美国记者
[42:17] Possible intoxication, possible psychotic. 疑似醉酒 或是精神病患者
[42:20] They’re trying to kill me! 他们想杀了我
[42:25] Is this where you got Judy King? 朱迪·金住这儿吗
[42:29] Go ahead. 进去吧
[42:36] Now I know. 现在我算明白了
[42:37] This is how the other half lives? 这就是有钱人的生活吗
[42:40] Oh, is that supper? 我的晚餐吗
[42:41] Thank goodness, I thought you all had forgotten about me up here. 感谢上帝 我以为你们都把我忘了呢
[42:44] Sorry, I got lost in the woods 真对不起 在来你这奇妙宫殿的路上
[42:46] on my way to your magical pleasure dome. 我在森林里迷路了
[42:52] I’m surprised you ain’t got your own private chef. 我真意外你竟没有私人大厨
[42:55] You already got your own private yoga instructor. 你已经有私人瑜伽教练了
[42:58] Or is she your food taster? 还是食品检测员
[43:00] It’s not that wonderful. 这里没你说的这么好
[43:02] We’re very isolated up here. 我们在这等于被隔离了
[43:05] Is that homemade seltzer? 这是自制苏打水吗
[43:07] Maybe. 或许吧
[43:08] What exactly is going on here? 到底怎么回事儿
[43:11] How come you have your own special meals being delivered? 为什么你有专人派送的特餐
[43:14] That is a long story. 说来话长
[43:15] And I would much rather talk about your gorgeous nails. 我更愿意谈谈你漂亮的指甲
[43:19] May I? 我能看看吗
[43:21] Well, I love those. Now, who did ’em for ya? 我喜欢你的指甲 谁给你做的
[43:24] Nobody. I do ’em myself. Always have. 没人 我一直都是自己来
[43:27] Well, you obviously know what you are doing. 你肯定对这个很在行
[43:29] Those contrast tips are perfect. 指尖的金属撞色完美极了
[43:32] Here you go. 给你
[43:33] – What’s this? – Stamps. -这是什么 -贴纸
[43:35] A tip. 给你的小费
[43:36] I was told they’re used as currency. 我听说现在流行用这个
[43:40] Can I have some of them cookies, too? 我能再拿点饼干吗
[43:44] Well, sure. Uh, please, help yourself. 当然可以 请自便
[43:47] This is all right with you, isn’t it? I mean… 你没意见吧 我的意思是
[43:49] you’re not really into material stuff, right? 毕竟你不喜欢这种物质的东西
[43:55] Of course not. Go ahead. 当然没意见 你拿吧
[44:01] How much would you pay for nails like these? 你愿意花多少钱做这样的指甲
[44:03] – On the outside. – Oh, a nice job like that? -在外面 -这样好的手艺
[44:06] Well… 25, 30. 大概25 30
[44:08] Forty or 50 for gels. 有水钻的话四五十
[44:11] Even more for acrylics. 彩绘的话更贵
[44:13] That’s about the price I figured. 我想也差不多是这个价
[44:15] I just wanted to double check. 只想再确认下
[44:18] I’m gonna start my own business when I get out. A nail business. 我出去以后想创业 做美甲
[44:21] A salon? 美容店
[44:23] Yeah, a salon. 对 美容店
[44:25] A nail salon. 美甲店
[44:31] Why do we have a seltzer machine? 我们为什么会有苏打水自制机
[44:34] I told Caputo you needed one. 我告诉卡普托说你想要一台
[44:37] Didn’t you say that? 你没说过吗
[44:39] No, I don’t think so. 不 我没说过
[44:41] Funny. I thought you did. 真有趣 我以为你说了
[44:46] Yo, Chapman, what’re you doing walking alone? 查普曼 你一个人去干什么
[44:49] Just heading to the common room. It’s all right. 去公共休息室 没事的
[44:51] There’ll be lots of people there. 那里有很多人
[44:52] Still, apes swing. 但到处都是黑野人
[44:53] I wanted to talk to you about maybe expanding our turf. 我想跟你谈谈扩大我们地盘的事
[44:57] “Our turf”? “我们的地盘”
[44:58] Yeah, I mean, it’s not fair 是的 我是说 多米尼加人
[44:59] the Dominicans get the shaded area in the yard. 占着院子里阴凉的地方 这不公平
[45:02] We’re the ones low in melanin. 我们白人缺乏黑色素容易被晒伤
[45:03] I thought the whole point of our things was to break up gangs. 我以为我们的目的是打击黑帮
[45:06] If we’re talking about turf, we’re a gang, 如果我们讨论地盘 那我们就是黑帮
[45:07] you’re a gang, we’re all gangbangers. 你是黑帮 我们都是黑帮混混
[45:10] Whatever. 管他呢
[45:11] The Task Force was a good start, 成立安保部队是个好开始
[45:13] but it’s time to up our game. 而采取行动的时候到了
[45:14] You gotta do what you gotta do to survive in this motherfucker. 在这个狗屁地方 要生存就要不择手段
[45:17] You might be right… 或许你说的对
[45:19] but I also need to survive with myself when I get out of here. 但等我出去以后 一样得靠自己生存
[45:22] What does that mean? 什么意思
[45:23] Do you ever think that by demonizing large groups of people, 你没想过妖魔化这一大群人
[45:26] we’re actually making this place more dangerous? 只会把这地方变得更加危险吗
[45:29] We’re sisters. 我们是好姐妹
[45:31] We have to look out for each other. This place is dangerous. 应该互相扶持 这地方本来就很危险
[45:34] I’ll see you later. 再见
[45:40] Disrespect. 目中无人
[45:41] Nah, she doesn’t know what she’s saying. 不 她不知道她在说什么
[45:43] It’s the white shame again. 她又白人内疚感上身了
[45:45] I wish she could learn to love herself. 希望她能学学怎么爱惜自己
[45:47] I don’t know, must be a loose wire or something. 我也说不准 肯定是电线松了之类的
[45:50] I don’t need gloves, it’s totally safe. 我不要手套 这很安全
[45:55] That was a fluke, Norma. 那是意外 诺尔玛
[45:56] Look, I… I can’t live my life in fear. 听着 我不能整天生活在恐惧之中
[45:58] Don’t impose it on me. 别动不动吓我
[46:06] Oh, no, what’re they doing here? 天呐 她们在干吗
[46:09] It’s the common room. 这是公共休息室
[46:10] Now, you can’t keep out the commoners. 你不能把别人赶走
[46:12] Well, we don’t have to give ’em cake. 我们不需要给她们蛋糕
[46:14] Dirty shower pooper. 在洗澡间拉屎的恶心鬼
[46:17] Nicky, I heard you worked cleaning cells in Max. 妮琪 我听说你在重刑监狱打扫牢房
[46:20] Any chance you saw Sophia? 你见过索菲娅吗
[46:23] Yeah, I saw her. 见过
[46:25] Yeah, and? 然后呢
[46:27] And I don’t know what to say, all right? 我也不知道怎么说
[46:28] There was a shitload of blood. 地上有一大滩血
[46:30] They had to take her to medical. 他们不得不把她送医院
[46:32] Oh, my God. 天呐
[46:33] Look, sometimes people feel like fighting, 有时候人们想打架
[46:35] so they punch the walls. 就会去砸墙
[46:37] That would be the best case scenario, based on what I saw. 就我所见来说 这是最好的情况了
[46:40] She might’ve cut herself. 她也可能割伤了自己
[46:44] Okay, come on. Come dance with me. 好了 来跟我一起跳舞
[46:46] Just give me one second, all right? I’ll be right back. 给我一分钟 马上回来
[46:51] Best case? 最好的情况
[46:52] Crystal has to know what’s happening. 得告诉克里斯托发生了什么
[47:03] Whitehill. 怀特希尔
[47:05] Lolly. 洛莉
[47:09] Lolly. 洛莉
[47:13] Did you see that? 你看见了吗
[47:15] Lolly’s acting really weird. 洛莉刚才好奇怪
[47:17] The weirder she acts, the less anyone takes her seriously. 她表现得越奇怪越没人相信她的话
[47:22] I’m with my family tonight. 今晚我可是跟家里人在一起
[47:25] All right. 好吧
[47:27] Out of sight, out of mind, right? 眼不见心不烦 是吧
[47:29] Exactly. 完全正确
[48:03] Oh, wow, this is great. 这派对看起来不错啊
[48:06] Does Piscatella know about this? 皮斯科特拉知道这里在办派对吗
[48:08] – Why, you gonna rat us all out? – No. -干嘛 你要去打小报告 -不是
[48:11] Here you go, my dear. Grape Kool-Aid. 给你 亲爱的 葡萄味”酷爱”饮料
[48:14] Uh-huh. Is there any alcohol in that? 里面有酒精吗
[48:17] Would you like a taste test? 你要尝一下试试吗
[48:18] Or will the Task Force be by later to take a urine sample? 还是说一会安保部队要来给我们做尿检
[48:22] I’m not the enemy, Boo. 我不是你的敌人 大嘣
[48:24] I’m your friend. 我是你的朋友
[48:25] Oh, Labor and Capital can never really be friends. 劳工和队长永远不会是朋友
[48:28] More like fuck buddies. 是炮友还差不多
[48:31] Let’s go. 咱们走
[48:39] Hey, Vause. 沃斯
[48:42] Sorry, I’m leaving. 不好意思 我要走了
[48:44] That’s cool. I’ll just… 好吧 那我就
[48:46] …party by myself. 自娱自乐
[48:56] Lolly. 洛莉
[48:59] I know you’re down here. 我知道你在这里
[49:01] I saw you come down. 我看见你下来了
[49:02] I’m over here. 我在这
[49:05] In the time machine. 在时光机里面
[49:13] Well, it’s a work-in-progress. 这还只是个半成品
[49:15] I’m still experimenting with the power source. 我还在测试动力来源
[49:19] So this is why you’ve been collecting materials. 所以这就是你最近一直在收集材料的原因
[49:21] So you see now why I kept it secret from you, right? 所以你知道我为什么不告诉你了吧
[49:24] I didn’t want you implicated. 我不想让你掺和进来
[49:27] ‘Cause then you would be a target, too. 那样的话你也会被当成目标的
[49:31] I mean, unless you still don’t think 除非你还是不相信
[49:32] that I’m important enough to be a target 我重要到成为
[49:34] of an international conspiracy. 国际大阴谋的目标
[49:37] Move over. 往那边挪点
[49:51] Let’s assume for a second that there is a conspiracy against you. 咱们现在假设确实有个针对你的阴谋
[49:56] Why go back in time? 那你为什么要回到过去
[49:58] Because, if I can go back in time, 因为 如果我能回到过去
[50:00] I can stop Jimmy Carter from starting FEMA. 就能阻止吉米·卡特创立联邦应急管理局
[50:04] Lolly… 洛莉
[50:06] everyone wants to go back in time sometimes. 每个人都有回到过去的念头
[50:11] To go back to the moment when everything was still possible, 想回到一切还没定论的时候
[50:17] before they made a wrong turn, 回到他们做出错误决定之前
[50:18] so that they could go on the right path. 这样他们就可以走上正确的道路
[50:21] But it’s not possible. 但那是不可能的
[50:24] All we can do is make the most of right now. 我们能做的只有尽力做好当下的事
[50:30] Okay, I tried that. 好吧 那个我试过了
[50:33] But traveling back in time just seemed more, 但是穿梭回过去感觉起来
[50:36] you know, feasible. 更有可行性
[50:41] I don’t have no moment when everything went wrong. 我没有做错误决定的时刻
[50:46] Unless it was that moment I was born with that sickness in me. 除非是指我带着这一病症出生的时刻
[50:51] You’re probably right. 你大概是对的
[50:55] I was just probably desperate. 大概我只是太绝望了
[51:03] Man, this sounded better when we talked about it earlier. 我们之前聊的时候要比现在好得多
[51:06] When we talked about it? 我们之前聊的时候
[51:10] Okay, me and the… 好吧 是我和
[51:15] Hey, I know they’re not real, 我知道他们并不真的存在
[51:17] but it don’t mean that they don’t have nothing to say. 但这不代表他们什么都没说
[51:22] Sometimes that shit is scary. 有时候他们挺吓人的
[51:25] Especially when that little girl starts whispering. 尤其是其中那个小女孩说话的时候
[51:30] Okay, but sometimes… 但是有时候
[51:33] you know, they make these convincing arguments. 你知道吗 他们说的还挺有道理
[51:35] So, if they think that it’s plausible 所以如果他们说
[51:39] that we could go back in time and save America… 我们可以回到过去拯救美国
[51:43] then I gotta honor that. 那我总得尝试一下
[51:46] Plus, I read this romance novel, and it was about time travel, 而且我看过一本爱情小说 关于穿越的
[51:50] and I really dug the science of that. 我认真研究了一下那里面的科学原理
[51:55] Plus, I got that potato. 再说我正好有土豆
[52:05] Mr. Healy? 海利先生
[52:09] Are you travelin’ in time? 你是不是正在穿越
[52:11] No. No, I was just, uh… 没 没有 我只是
[52:16] I spent a lot of time in boxes as a kid. 我小时候经常在盒子里待着
[52:21] They were forts, really. 它们就是我的堡垒
[52:24] Forts. 堡垒
[52:26] You could stay down here as long as you want. 你想待多久就待多久
[52:29] Maybe a few more minutes. 再几分钟吧
[52:33] Then we’ll go. 然后咱们就走
[52:36] – Go. – Ok. -就走 -好
[52:43] What I don’t understand is, I step up to the plate for everybody. 我不懂的是 我为大家出头
[52:46] It’s not like I want credit. 我又不是为了要什么好处
[52:50] But I take care of business. 而且我费了心力来办
[52:53] And suddenly, everybody’s acting like I’m some kind of a monster. 但是突然间大家表现得好像我是什么怪物
[52:55] I’m sorry, I really need to focus on DJing. 不好意思 我真需要专心弄这个混音曲
[52:58] Aren’t you just playing a playlist off your iPod? 你不就是在播iPod里的歌单吗
[53:03] How do you even have an iPod? 话说你怎么会有iPod
[53:06] Hey, Chapman. 查普曼
[53:10] Where are your new friends? 你的新朋友呢
[53:12] It’s not really working out. 我跟她们处不来
[53:16] You’re not scared of Maria? 你不怕玛利亚吗
[53:18] No, I’m scared, but I’m pretending 我怕 我只是假装
[53:19] that this Kool-Aid has alcohol in it, 这个”酷爱”饮料里有酒精
[53:20] and that kinda helps. 能帮我壮胆
[53:25] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[53:29] I have not been cool to you since you got here. 你到这儿来以后我对你都算不上好
[53:31] – No, you haven’t. – I’m wondering… -你对我确实不怎么样 -我在想
[53:35] may I please have a do-over? 咱们能重新来过吗
[53:38] I don’t know. 我说不准
[53:40] I… I’ve been thinking about it, but… 我也在想这段时间的事
[53:43] the thing is… 是这样的
[53:45] I’m sorry, uh, can we talk outside? It’s a little loud. 不好意思 能出去聊吗 这里太吵了
[53:49] Sure. 没问题
[53:51] Sure. 没问题
[53:56] The thing is, Chapman… 是这样的 查普曼
[54:01] I was turned off by you the moment I met you. 第一次见面你就对我横眉冷对
[54:04] But I was alone and scared, 但我那时候既孤独又害怕
[54:06] so I made an alliance with you, and… 所以我跟你结成了联盟
[54:10] I mean, you didn’t even respect that alliance. 你根本不尊重我们的联盟
[54:12] I know. 我知道
[54:14] And I have no excuse except that I was scared, too. 我没有借口 但我那时候也很害怕
[54:22] But I get it now, and actually, you were right. 但我现在懂了 而且当时你说得对
[54:26] I was right about what? 我什么说得对
[54:29] Right about being pragmatic. 实用主义至上
[54:32] You gotta do what you gotta do. 有些事该做就得做
[54:37] I’m sorry I can’t help you… 抱歉我不能帮你
[54:40] but I’m rooting for you, too. 但我也会为你加油
[54:46] Come on. 过来
[55:16] When you’re in a gang, you get this label put on you. 一旦加入黑帮 你身上就被打上标签了
[55:20] And thanks to what you pulled, 多亏你的努力
[55:21] I’ve been marked by Admin as this big, bad gang girl, you see? 我也被打上了一个大大的黑帮标签
[55:26] So I’m done. 我只能接受
[55:30] But I’ve been thinking. 但是我在想
[55:33] You gangster, too, Chapman. 你也是个黑帮分子 查普曼
[55:35] Oh, you’re hella gangster, right? 你绝对能称得上是个黑帮分子 对吧
[55:38] So where’s your label, huh? 那你的标签呢
[55:58] Hold tight. Don’t let her move. 把住 别让她乱动
[56:00] If you move, it’ll get messed up. 如果你动了 情况会更糟
[56:03] Make sure it isn’t backwards or it’s, like, 确保别弄反
[56:06] a whole different thing. 或弄成别的什么东西了
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号