时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:09] | 监女 狱子 | |
[01:41] | Chiert, help me, suki, bliadi. | 神啊帮帮忙吧 |
[01:46] | What are you looking for? | 你在找什么 |
[01:48] | My mirror. Where is my mirror? | 我的镜子 我的镜子在哪 |
[01:50] | It’s not there? | 不在你桌子上吗 |
[01:51] | Not unless it’s suddenly turned invisible. | 不在 除非它突然隐形了 |
[01:54] | I’ve been robbed. | 我被打劫了 |
[01:58] | – Where is my mirror? – What? | -我的镜子在哪 -什么 |
[02:02] | The magnifying mirror. The one from my desk. | 我那个能放大的镜子 在我桌上的那个 |
[02:04] | The one I’ve seen you use for your eyebrows. | 我看见你以前对着它修过眉毛 |
[02:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[02:09] | No one sleeps when my things go missing. | 我东西丢了 谁也别想睡 |
[02:12] | I’m not sleeping. I can’t sleep. | 我没在睡觉 我睡不着 |
[02:17] | Wake up. My mirror is missing. | 起来 我镜子丢了 |
[02:20] | We have to live together. | 我们还得住在一起 |
[02:21] | It would be pretty dumb to steal from you. | 傻子才偷你的东西呢 |
[02:23] | Like you’re all geniuses. | 说得跟你很聪明似的 |
[02:26] | Wake up, motorboat. | 醒醒 摩托艇 |
[02:27] | Please, I didn’t go to sleep until you left for the shower. | 求你了 在你去洗澡之前我一直没敢睡 |
[02:29] | I swear, I kept myself up. | 我发誓我一直醒着 |
[02:30] | – Where is my mirror? – On the desk? | -那我的镜子呢 -在桌子上 |
[02:33] | She wouldn’t steal from you. She’s terrified of you. | 她不会偷你的东西的 她怕死你了 |
[02:37] | Why would I want to look at myself in the mirror? | 我怎么会想照镜子 |
[02:41] | Hey, Reznikov. It’s time to make the donuts. | 瑞泽尼科夫 该去做甜甜圈了 |
[02:44] | I’m not ready. And my mirror is missing. | 我还没准备好 我的镜子不见了 |
[02:46] | I don’t give a tiger’s testicle. | 我才不管什么镜子 |
[02:49] | Look, the faster I deliver you, | 听着 我越快把你送过去 |
[02:50] | the faster I can get back to my mindfulness practice. | 越能快点回去继续我的静修了 |
[02:52] | So, let’s go! | 所以说你赶紧走 |
[02:53] | Do you think your time is more valuable than mine? | 你觉得你的时间比我的更宝贵 |
[02:55] | Fine. Fine. | 好吧好吧 |
[02:57] | I’ll put my face on in the kitchen, huh? | 我到厨房再化妆 |
[02:59] | Shut up! I’m still asleep! | 闭嘴 我还在睡觉 |
[03:02] | Wait. | 等等 |
[03:04] | Where’s my lip pencil? | 我的唇膏笔呢 |
[03:08] | Where the hell is my lip pencil? | 我的唇膏笔在哪里 |
[03:10] | Now, Reznikov. | 赶紧走 瑞泽尼科夫 |
[03:13] | Fucking thieves. I will find you! | 天杀的小偷 我会找到你们的 |
[03:17] | Shut the fuck up. | 闭嘴 |
[03:21] | Oh, shoot. She left the light on. | 该死 她没关灯 |
[03:31] | Thank you. | 谢谢 |
[03:38] | You okay? | 你还好吗 |
[03:41] | Not even a little bit. | 一点都不好 |
[04:06] | I’m not even looking. I don’t care. | 我连看都没看 我没兴趣 |
[04:10] | You’re not even that hot. | 你一点都不性感 |
[04:13] | Wait, maybe you are. | 等等 也许你还是挺性感 |
[04:19] | Now this is starting to feel like overkill. | 现在我觉得保护得有点过了 |
[04:23] | You think so? | 你这么想的 |
[04:25] | More like looks could kill. | 还不如说是这画面太过了 |
[04:27] | Check out the stink eye in this place. | 看看这些人翻的白眼 |
[04:29] | You know, maybe that’s ’cause there’s a boy in the girls’ room. | 可能是因为女浴室里有男人 |
[04:33] | These ladies don’t seem too bothered by me. | 我觉得她们没觉得我有多碍眼 |
[04:39] | The bathroom is where you’re the most vulnerable. | 在洗手间里是最容易受到攻击的 |
[04:41] | I mean, haven’t you ever seen Psycho? | 我是说 你见过精神病吗 |
[04:43] | Or read an actuarial table? | 读过死亡率统计表吗 |
[04:45] | Yoga Jones ordered this protection. | 是瑜伽琼斯要求的这个保护措施 |
[04:46] | Frankly, I think it was an overreaction. | 说实话 我觉得有点反应过度了 |
[04:49] | ? I’ve been stealing them other ladies’ pies ? | *我一直在偷别的女人做的派* |
[04:51] | ? And, ooh, that was a bust ? | *但是总是很扫兴* |
[04:54] | ? ‘Cause them other ladies been fakin’ when they bakin’ ? | *因为她们假装是自己做的派* |
[04:56] | ? Using that store-bought crust ? | *但是用的却是商店买的酥皮* |
[04:58] | ? But Judy’s pies is oh-so-tasty and I never get my fill ? | *但是朱迪的派太好吃我永远吃不够* |
[05:03] | ? So blame it on… ? | *只能怪* |
[05:04] | On the other hand… | 另一方面 |
[05:11] | I’ll be, uh, right outside. | 我就在外面 |
[05:13] | Oh, hey, you got the new O? I was reading a good article. | 你有新一期的《O》了吗 有一篇不错 |
[05:16] | Oh, you know, I think McCullough walked off with that. | 我记得麦卡洛出去的时候拿走了 |
[05:19] | Oh, here. | 这里 |
[05:22] | You want Women’s Health? | 你想看《女性健康》吗 |
[05:24] | – Thank you. – Enjoy. | -谢谢 -祝你看得愉快 |
[05:28] | Well, I believe those are my eggs. | 我想这些是我的鸡蛋 |
[05:30] | I only took one bite. It was getting cold. | 我就尝了一口 都要凉了 |
[05:41] | You know, this is getting ridiculous. | 你知道吗 这情况越来越荒唐了 |
[05:43] | I can’t spend the rest of my time | 我不能在余下的时间里 |
[05:44] | with some ding-dong like that following me around. | 都被这个傻缺走哪跟哪 |
[05:46] | Isolation perpetuates the rumors. | 已经开始有人散布谣言了 |
[05:49] | That you hate black people? | 说你讨厌黑人吗 |
[05:51] | Look, it was the ’80s, all right? | 那是八十年代的事了 |
[05:52] | Everybody was a moron in the ’80s. | 在八十年代 所有人都是傻子 |
[05:55] | I just want to be able to walk around here | 我只想在外面走走的时候 |
[05:57] | without everybody looking at me | 大家别一直盯着我 |
[05:58] | like I’m some kind of terrified bigot. | 好像我是什么老顽固似的 |
[06:00] | Out there is overrated. | 别高估外面的情况 |
[06:03] | Why don’t we have a TV brought in? | 要不我们弄个电视放屋里 |
[06:06] | Oh, no. | 别啊 |
[06:08] | You know, I wouldn’t wanna risk | 我可不想 |
[06:10] | sullying your karma, | 玷污了你的因果循环 |
[06:12] | your chi or whatever with such a base object. | 你的”气” 或者什么身体基础的 |
[06:15] | Idiot box. I believe that’s what you called it last week. | 蠢盒子 我记得你上周是这么说的 |
[06:18] | Did I? I don’t remember. | 有吗 我怎么不记得了 |
[06:20] | Mmm-hmm. And I think you called me the idiot on the idiot box. | 我记得你叫我蠢盒子里的蠢人 |
[06:24] | Right? | 是吧 |
[06:25] | Well, it’s starting to look like it’s true. | 现在看来你说的没错 |
[06:28] | And there… there’s gotta be some way to clear the air. | 肯定有什么方法能消除误会 |
[06:31] | Make reparations. | 弥补我之前说的话 |
[06:33] | Forty acres and some eggs. | 十几万平方米和一些鸡蛋 |
[06:35] | Why don’t you tell them again | 要不你试试再跟上面说一遍 |
[06:37] | how many black friends you have in your kitchen and your field? | 你在厨房和工地上有多少黑人朋友 |
[06:42] | Okay, you shut up, you PC hippie hypocrite. | 闭嘴吧 你这个假装政治正确的嬉皮伪君子 |
[06:45] | I would wager that your last address before you came here | 我敢打赌来这里之前你肯定 |
[06:48] | wasn’t exactly in the inner city. | 不是在旧城区长大的 |
[06:50] | At least I didn’t talk to puppets that used the word “Jigaboo.” | 至少我没管木偶叫”黑鬼” |
[07:00] | No more eggs for you. | 不给你吃鸡蛋了 |
[07:28] | An inmate from Litchfield Federal Prison | 利奇菲尔德女子监狱一位犯人 |
[07:30] | is attempting to contact you. | 想要联系你 |
[07:33] | – Cal! – Piper! | -卡尔 -帕波 |
[07:35] | Cal! Cal, you have no idea how badly I’ve wanted… | 卡尔 卡尔 你不知道我多想念 |
[07:39] | to hear your voice. | 听见你的声音 |
[07:41] | Well, would you rather hear my voice? | 你是想听见我的声音 |
[07:43] | Or a pre-war Gibson banjo | 还是厄尔·斯克鲁格斯 |
[07:45] | that Earl Scruggs played at the Opry? | 在奥普里上弹的吉普森班卓琴 |
[07:48] | – Your voice, for sure. – You’re right. | -当然是你的声音 -没错 |
[07:49] | You’re right. I haven’t earned it yet. I need to practice more. | 你说的对 我还没掌握 还需要练习 |
[07:52] | So, you got Neri’s message, didn’t you? | 你真收到内莉的信息了 对吗 |
[07:56] | What? What message? | 什么 什么信息 |
[07:58] | Neri sent you a psychic message to call us. | 内莉让灵媒托梦让你打电话给我们 |
[08:00] | I was skeptical at first, but, I mean, here you are. | 一开始我挺怀疑 结果你真打了 |
[08:04] | Cal, I’ve missed you so much. | 卡尔 我好想你 |
[08:05] | There’s really nobody in here for me to… talk to right now. | 这里没人肯跟我说话 |
[08:09] | We are pregnant! | 我们怀孕了 |
[08:13] | You got pregnant in the basement? | 住地下室你们都怀孕了 |
[08:17] | I mean, we… we think that it might have | 我们觉得是在 |
[08:18] | actually happened in the laundry room | 洗衣间怀上的 |
[08:21] | or maybe in the dining room. | 或者是餐厅 |
[08:23] | Um, we’re not sure. | 我们也不太确定 |
[08:25] | Mom has a standing hair appointment, | 妈妈预约了周二去拉直头发 |
[08:27] | Tuesdays from 11:00 to 1:00. | 早上十一点到下午一点 |
[08:29] | And yet, her hair has never changed. It’s a mystery. | 不过她的发型都没变化 简直是个谜 |
[08:32] | I mean, we’re not technically supposed to tell anyone yet, | 严格来说我们不该告诉任何人的 |
[08:34] | because it’s only eight weeks, but I don’t care, fuck it. | 毕竟才八周 但我不在乎 管他呢 |
[08:37] | Holy shit. | 天呐 |
[08:40] | Wow! Congratulations. | 恭喜啊 |
[08:43] | That’s wonderful. | 这太好了 |
[08:45] | It is pretty cool. | 是挺棒的 |
[08:47] | I’m already bonding with the baby. | 我和宝宝的关系已经很亲密了 |
[08:49] | I talk to him and I sing to him. In English and in Korean. | 我会用英语和韩语对他说话 唱歌 |
[08:54] | Did I tell you that we’re all learning Korean? | 我有没跟你说我们正在学韩语 |
[08:56] | Oh, we’ve got a whole new business, Pipes. | 我们搞了一个新生意 小帕 |
[08:58] | We ship used clothes over to Korea. | 我们把旧衣服用船运到韩国 |
[09:02] | Vintage. Uh, podo suhwag. | 就是那种古装 |
[09:04] | I mean, we’re killing it. They can’t get enough. | 大赚了一笔 简直供不应求 |
[09:06] | Neri sweeps through Goodwill, Sally Army, St. V’s, | 内莉扫荡了慈善商店 救世军和圣庇教堂 |
[09:10] | and then she ships it over to our friend, Helen Hong, in Seoul. | 然后把东西运给我们在首尔的朋友洪海伦 |
[09:13] | I mean, ever since the panties dried up, | 自从内裤生意没了之后 |
[09:15] | we were… we were in real trouble, | 我们挺拮据的 |
[09:17] | but babies bring luck and inspiration. | 但孩子给我们带来了好运和灵感 |
[09:21] | Yeong-gam. | 灵感[韩语] |
[09:24] | What do you think of the name “Clarence”, huh? | 你觉得”克拉伦斯”这名字怎么样 |
[09:27] | – Clarence Chapman? – Do you know it’s a boy? | -克拉伦斯·查普曼 -你知道是个男孩吗 |
[09:30] | I don’t. Not yet. | 还不知道 |
[09:32] | But I’m willing it to be a boy because women are terrifying. | 但我希望是个男孩 因为女人太可怕了 |
[09:35] | – Yeah. – Yeah, yeah. | -没错 -对吧 |
[09:37] | Neri is pretty psyched and I’m here to buy him his first banjo. | 内莉非常兴奋 我准备给他买第一把班卓琴 |
[09:42] | You can never start it too early. | 学习永远不嫌早 |
[09:43] | Music education sucks in schools now which is, | 现在的学校音乐教育都很烂 |
[09:45] | like, a total travesty… | 都太儿戏 |
[09:46] | – Cal– – No, I know. I… I know, I know. | -卡尔 -我知道 我知道 |
[09:48] | If it is a girl, and it could be, she will play the fiddle. | 如果是女孩的话 那她可以拉小提琴 |
[09:53] | So, maybe… maybe I shouldn’t pull the trigger yet on the banjo. | 或许我不该就这么决定买班卓琴 |
[10:00] | You’re gonna be an amazing dad. | 你会是个很棒的爸爸 |
[10:02] | I’m totally fucking scared that I’m gonna fuck it all up. | 我很怕我会搞砸 |
[10:05] | I mean, you know where we came from. | 你也知道我们来自什么样的家庭 |
[10:08] | You are so much warmer, you are so much lovelier, | 但你更暖心 更可爱 |
[10:10] | and you are so much awesomer. | 更出色 |
[10:15] | Plus, you married the anti-mom. There’s no way. | 而且你还娶了个严母 不可能搞砸 |
[10:17] | Stop it. | 别瞎想了 |
[10:19] | Wow. That is so nice of you to say. | 谢谢你这么说 |
[10:22] | I’m really glad you called, Pipes. | 我很高兴你打电话来 小帕 |
[10:26] | I just wanted to check in, and, um, hear your voice. | 我就想看看你过得怎么样 听听你的声音 |
[10:31] | All Whispers employees report to the yard. | 所有耳畔私语员工请到院子里集合 |
[10:33] | Whispers employees to the yard. | 耳畔私语员工请到院子里集合 |
[10:36] | Cal, I, uh… I gotta go. | 卡尔 我得挂了 |
[10:40] | I love you, Daddy. | 我爱你 准爸爸 |
[10:41] | Okay, yeah, love you. Bye, Aunty Piper. | 好的 我也爱你 再见 帕波姑姑 |
[10:46] | – Okay, bye. – Bye. | -好了 再见 -再见 |
[11:16] | Looks like you got light bugs. | 看起来你被光明虫咬了 |
[11:18] | – Might be an infestation. – Oh, gee. | -可能会感染 -天呐 |
[11:22] | I don’t know what to do about that. | 我不知道该如何是好 |
[11:24] | You got any advice for me, Miss Nichols? | 有什么建议吗 尼古拉斯女士 |
[11:28] | Darkness, Miss Morello. | 黑暗 莫里洛女士 |
[11:30] | You fight the light with darkness. | 你得用黑暗与光明抗争 |
[11:34] | Care to visit me on the dark side? | 愿意来黑暗处与我相见吗 |
[11:35] | Well, actually, it’s Mrs. Muccio now. | 其实 现在得叫我穆乔夫人 |
[11:40] | Didn’t even spring for the hyphenate, huh? | 居然连连字符都不用 |
[11:42] | We’re very traditional. | 我们挺传统的 |
[11:46] | Looks like you might need | 看起来你需要 |
[11:47] | to do a little bit of cleaning up in here. | 把这里清扫一下 |
[11:48] | Yeah, yeah. I’ll get to that one later. | 是 我一会过去弄 |
[11:53] | That’s our stall. | 这是我们的专属隔间 |
[11:56] | Yeah, I’m aware. | 我知道 |
[11:57] | I’m married now. | 可我现在结婚了 |
[11:59] | I took vows. | 我许了誓言 |
[12:01] | You know, it’s, uh… | 你知道吗 |
[12:02] | it’s not cheating if you’re in different zip codes, right? | 在不同的地区来一炮其实不算出轨 |
[12:06] | And, uh, there’s no dick. | 而且我们又没老二 |
[12:10] | So… that’s a freebie. | 就当是赠品 |
[12:12] | It’s cheating if I even think about somebody else. | 哪怕我想着别人都算是出轨 |
[12:17] | Lusting in the heart and all that? Just like Jimmy Carter says. | 就像吉米·卡特说的 不能垂涎于心 |
[12:28] | You’re really telling me you didn’t miss me at all? | 你难道一点都不想我 |
[12:31] | You didn’t think about me? | 都没有想过我吗 |
[12:34] | ‘Cause I sure missed you. | 因为我确定我很想你 |
[12:39] | Of course I missed you… | 我当然想你 |
[12:42] | but that was because I was worried about you. | 但那只是因为我担心你 |
[12:49] | Look. | 看 |
[12:51] | Look, there’s the little chip | 你看 你当初割伤自己胳膊的 |
[12:52] | in the tile from when you cut your arm. | 瓷砖那儿有个小缺口 |
[12:55] | Aw, remember you didn’t notice until after your third orgasm? | 记得吗 你直到第三次高潮之后才发现 |
[12:58] | Okay, no. No, you are not helping me. | 好了 别说了 你简直在帮倒忙 |
[13:01] | You’re making me think about things | 你让我想着一些 |
[13:02] | I should not be thinking about. | 我不该想的事 |
[13:04] | It’s not right, Nicky. | 这样不对 妮琪 |
[13:09] | Where’d you go? | 你想到什么了 |
[13:16] | No, stay there. Don’t! | 别过来 别 |
[13:18] | Leave me alone. | 让我一个人待着 |
[13:20] | Baby, I’m here. | 宝贝 我就在这儿 |
[13:23] | I can touch you. You need to be touched. | 我能触摸到你 你也需要抚摸 |
[13:29] | He can’t give that to you. | 他给不了你这些 |
[13:31] | Uh, no. No, no, no, no, no, no. | 不不不不 |
[13:34] | Okay, no! | 好了 别这样 |
[13:36] | Vinnie and I, we have a future. | 我和维尼是有未来的 |
[13:38] | Sure. | 当然 |
[13:40] | Or you have no future | 又或者根本没什么未来 |
[13:41] | ’cause you’re virtual strangers living in a fantasy world. | 因为你们只是新婚 还活在幻想世界里 |
[13:45] | And it’s gonna shatter into a million pieces | 当世俗的日常生活 |
[13:47] | when the mundane realities of day-to-day life | 入侵你的”新娘塔上望 |
[13:50] | intrude on your maiden-in-a-tower, | 王子塔下候”的狗屁童话故事时 |
[13:52] | prince-down-below fairy-tale bullshit. | 美好的幻想就会破碎成渣 |
[13:56] | ‘Cause it’s retarded. | 因为这太弱智了 |
[13:57] | Plus he’s probably been banging the single mom | 更何况或许他其实一直跟 |
[13:59] | next door the whole time, anyway, | 隔壁单身妈妈有一腿 |
[14:00] | because who can live on fantasy | 毕竟谁能守着幻想 |
[14:01] | and promises for that long, right? | 和诺言过那么久 对吧 |
[14:03] | People get lonely. | 是人都会孤单 |
[14:08] | Or not. Okay? | 也不一定 |
[14:12] | Maybe it’s the real thing. | 也许他是认真的 |
[14:15] | I’ve never met the guy. | 我又没见过他 |
[14:17] | For all I know, maybe it’s true love, right? | 据我所知 你们大概是真爱 对吧 |
[14:20] | Are you sure he wouldn’t get off | 他要是听说你跟另一个女的 |
[14:21] | on hearing about you with another chick? | 在一起过 你确定他不会离开你吗 |
[14:25] | – Owens! – Here. | -欧文斯 -到 |
[14:27] | – Piendak! – Here. | -平达克 -到 |
[14:29] | – Sankey! – Here. | -桑吉 -到 |
[14:31] | Watson! | 沃森 |
[14:33] | – Let me hear a verbal confirmation, inmate. – Here. | -出声让我听见 犯人 -到 |
[14:37] | A little bit louder now! | 大声点 |
[14:38] | Here! | 到 |
[14:40] | – What? – Nothing, sorry. | -干嘛 -没有 抱歉 |
[14:41] | My ear was too close to your mouth. My bad. | 我耳朵离你嘴巴太近了 我的错 |
[14:43] | Now, ladies, | 听着 女士们 |
[14:44] | due to the breach in security at the Whispers factory, | 由于”耳畔私语”工厂的安全事故 |
[14:48] | it has been decided that all employees of Whispers | 上级决定挑选更加可靠的犯人 |
[14:51] | will be replaced with more trustworthy inmates. | 替换现任的耳畔私语员工 |
[14:54] | Wait, you mean we ain’t got jobs no more? | 等等 你是说我们没有工作了吗 |
[14:55] | Means you ain’t got that job no more. | 就是这个意思 |
[14:57] | But lucky for you, a new opportunity has knocked. | 但是幸运的是现在你们有一个新的机会 |
[15:01] | Welcome to Construction 101. | 欢迎来到建筑入门课 |
[15:05] | So, wait, is this a job or is this a class? | 等等 这是工作还是课 |
[15:08] | This is vocational training. | 这是职业培训 |
[15:10] | Well, uh, paid vocational training? | 付工资的职业培训吗 |
[15:12] | We was makin’ a dollar an hour at Whispers. | 在耳畔私语我们一小时能挣一美元 |
[15:15] | If you are able to master these skills | 如果你们能掌握这些技术 |
[15:17] | and get a job once you’re released, | 一旦刑满出狱就能找到工作 |
[15:19] | the paycheck could be in your future. | 未来工资就是你的工钱 |
[15:22] | But to be clear as crystal, no money. | 说白了 就是没钱 |
[15:26] | For whatever this is. | 不管这是要干什么 |
[15:29] | This is a class. | 这是一门课 |
[15:32] | Thanks, jefe. | 谢谢 老大 |
[15:34] | Hope it was worth it. | 希望这是值得的 |
[15:37] | You gonna fill my commissary now? | 你要帮我充小卖部的钱吗 |
[15:38] | Hey, back the fuck off. | 给我退后 |
[15:42] | Eyes up front. | 眼睛看前面 |
[15:45] | I will now introduce you to your construction foreman instructor, | 现在我要介绍你们的工头 |
[15:49] | Mr. McDonald. | 麦当劳先生 |
[15:51] | He will walk you through safety training | 他会对你们进行安全培训 |
[15:53] | so we can have an efficient | 这样我们就能创造一个 |
[15:54] | and incident-free work-learning environment. | 高效无事故的工作学习环境 |
[16:02] | Ooh, baby, I’d let him jackhammer me. | 宝贝 我愿让他来”钻”我 |
[16:05] | Mmm, I think I’m gonna need a lot of instruction. | 我想我会需要很多”指导”的 |
[16:08] | Please let him be straight. | 请让他是直男 |
[16:10] | Wrangler jeans. He’s straight. | 牧马人牛仔裤 他是直的 |
[16:12] | Yeah, right. You can keep me safe, Mr. Mackadocious. | 是啊 你可以保护我的安全 工头先生 |
[16:16] | Quiet down, inmates. | 安静 犯人 |
[16:19] | Mr. Piscatella? | 皮斯科特拉先生 |
[16:21] | I have a heart condition, | 我有心脏病 |
[16:23] | and I don’t know if this whole, you know, | 我不知道我能不能 |
[16:25] | manual labor and heat thing… it’s gonna work for me. | 忍受这种体力劳动和炎热天气 |
[16:30] | I think I got a bad heart, too. Really bad heart. | 我心脏也不好 真的不好 |
[16:33] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[16:35] | Come up here and we’ll find you an appropriate position… | 上前来 给你找个合适的职位 |
[16:38] | DeMarco. | 德玛克 |
[16:43] | I know what position I’d like. | 我知道我喜欢什么体位[职位] |
[16:46] | That’s enough, ma’am. | 够了 女士 |
[16:49] | Ladies, safety is number one on the job site. | 女士们 安全是施工场所的第一要务 |
[16:53] | And safety comes with confidence and comfort | 安全源自于轻松自信地使用 |
[16:56] | using tools and equipment. | 工具和设备 |
[16:58] | Confidence and comfort come from practice and common sense. | 而轻松与自信源自训练和常识 |
[17:02] | I will be your guide and supervisor as we erect this structure. | 我会在这栋楼的矗立过程中指导和监督你们 |
[17:06] | He said “Erect.” | 他刚说了”矗立” |
[17:07] | What exactly is this structure? | 这栋建筑到底是什么 |
[17:09] | From the plans I’ve been given, | 从给我的蓝图来看 |
[17:10] | it’s a giant cube with a roof. | 是一个带屋顶的大型立方体 |
[17:12] | Now, anyone here have any carpentry or construction experience? | 有人会木工手艺或是有工地经验吗 |
[17:17] | Show of hands? | 举手 |
[17:22] | – I need an apprentice. – Oh, here! | -我需要一个学徒 -我 |
[17:29] | I love your enthusiasm, ladies. | 我喜欢你们这种热情 女士们 |
[17:30] | Let’s wait to choose an apprentice ’til we see who earns it. | 我们会根据你们的表现 选一个人当学徒 |
[17:34] | Inmates, give us a minute | 犯人 先让我们 |
[17:35] | while we figure out your work assignments. | 规划一下你们的分工 |
[17:40] | If we’re gonna make anything off of this, | 要是我们想从这里捞到点什么 |
[17:42] | we gotta get that paparazzi pizza dough. | 我们得搞到那个狗仔比萨面团 |
[17:44] | You got to get the phone charged. | 你得给手机充电 |
[17:45] | Juice up the box. | 给盒子装满果汁 |
[17:47] | Juice up the box? | 给盒子装满果汁是什么 |
[17:49] | Like a juice box. | 就像果汁盒 |
[17:52] | Only the juice is electricity and the box is the– | 用果汁比喻电 而盒子是… |
[17:56] | You called money “Paparazzi pizza dough.” | 你还把钱叫做”狗仔比萨面团”呢 |
[18:00] | – Okay, fine. – I’ll give you half a point for effort. | -好吧 -枉你这么费心解释 给你半分 |
[18:04] | Hell, no, you ain’t. This ain’t no participation trophy. | 不行 你不能 又不是见者有份 |
[18:06] | Look, that’s what’s wrong with this country. | 听着 这就是这个国家的问题 |
[18:08] | You either score or you miss. | 你要么得分 要么不得分 |
[18:16] | God damn it! We lost the hydraulics! | 该死 液压装置用不了了 |
[18:19] | – Try downshifting! – I tried that already. | -试试降档 -我已经试过了 |
[18:22] | – Can you fix it? – I’m not a mechanic. | -你能修好吗 -我又不是技工 |
[18:25] | McDonald, let’s put our new trainees | 麦当劳 趁修车这个时间 |
[18:27] | to work while we wait on the fix. | 让新手们开始工作吧 |
[18:30] | Everyone, grab a shovel and let’s get started. | 每人拿把铁锹 开始工作吧 |
[18:33] | Uh, shouldn’t we finish going through safety training | 我们不是应该要先完成 |
[18:35] | – before we get started? – You did. | -安全培训吗 -已经完成了 |
[18:37] | Practice and common sense. Stay safe. | 坚持训练 利用常识 保持安全 |
[18:40] | Let’s get to work. | 开始工作吧 |
[18:44] | Let’s go! | 开始 |
[18:45] | Hard hats, first, please. | 请先带上安全帽 |
[18:46] | How is this educational? | 这算什么教育 |
[18:48] | Lesson one, don’t do crime because prison is unpleasant. | 第一条 不要犯罪 因为监狱很不爽 |
[18:53] | Start digging, ladies. You have a hard hat and a shovel. | 带上安全帽 拿起铁锹就开始吧 |
[19:07] | Oops! | 哎呀 |
[19:10] | Silly me. I’m so clumsy. | 手脚太笨了我 |
[19:17] | Got ’em! | 捡起来了 |
[19:19] | – Let’s do this. – What? | -我们开始吧 -什么 |
[19:22] | Don’t hold out on me. | 快说吧 |
[19:25] | I’m not holdin’ nothin’. | 我没什么要说的呀 |
[19:26] | But you promised to show me how to do eye makeup like you do. | 你不是答应告诉我教我怎么画眼妆吗 |
[19:29] | Oh! That. | 对哈 |
[19:32] | Right, yeah, right. | 对 是的 |
[19:34] | Okay, I’ve been thinking, though, | 好的 我在想 |
[19:35] | you gotta bring your own pencil, | 你要用你自己的眉笔 |
[19:36] | ’cause if you use mine, you could get, like, | 因为如果你用我的 你就会得 |
[19:38] | pinkeye or something. | 红眼之类的 |
[19:39] | Do you have pinkeye? | 你有红眼吗 |
[19:41] | I don’t think so, | 应该没有 |
[19:42] | but I don’t know, and you gotta be really careful around here. | 我也不清楚 在这种地方你要非常小心 |
[19:46] | Okay, so listen, you go to the drug store, | 好 听着 你去药店 |
[19:48] | you get yourself a really good black eyeliner pencil | 买一支好用的黑色眼线笔 |
[19:51] | and then I’ll show you everything. | 我再来教你怎么画 |
[19:53] | And it doesn’t even have to be expensive, neither. | 不用买很贵的 |
[19:55] | Maybe pick up a mascara, too. Uh, the pink one. | 或者再挑一支粉红色的睫毛膏 |
[19:59] | And then we’ll do a whole lesson, okay? | 我就能教你一整套了 好吗 |
[20:01] | – Yeah, okay. – Okay. | -行 -好 |
[20:03] | Great, I gotta go. I’m gonna think about ways | 好了 我得走了 我会想想 |
[20:05] | on how to make your eyes really pop and make you really cute. | 怎么突出你的眼睛 让你更漂亮 |
[20:28] | Man. | 天 |
[20:29] | You know, I don’t know what your secret is, specs, | 四眼 我不知道你的漂亮秘籍是什么 |
[20:31] | but you are looking even hotter than I remember. | 但是你比我印象中还要性感 |
[20:33] | – Suck it, Nichols. – Come on. | -闭嘴 尼古拉斯 -拜托 |
[20:35] | You’re single. I’m single. | 你单身 我也单身 |
[20:37] | The birds are singing. The grass is soft. | 鸟儿在歌唱 草地软绵绵 |
[20:39] | The grass is covered in off-brand weed killer. | 草地上撒了劣质杂牌除草剂 |
[20:43] | Pretty please? Okay? | 拜托你了 好吗 |
[20:45] | I just spent 94 days in Max in an eight-bed cell | 我在重型监狱的八人间牢房里待了94天 |
[20:47] | with, among others, two random shriekers | 一堆人里有两个怪胎 |
[20:50] | and a woman who put her baby through a dryer cycle. | 还有一个把自己孩子塞进了烘干机 |
[20:52] | Oh, that is sexy. | 这有点性感啊 |
[20:54] | Oh! Oh, that’s nothing. | 这不算什么 |
[20:56] | I learned to shit in front of an audience. | 我得当着别人的面拉屎 |
[20:58] | Yeah, of course what you’re flushing | 当然你拉完冲走的 |
[21:00] | is mainly just whatever’s left of your humanity. So… | 就是你仅剩的尊严 |
[21:03] | Yeah, well, it’s not like it’s been a fun-fest over here. | 好吧 这里也不是狂欢节 |
[21:05] | Fuck you, Vause. | 去你的 沃斯 |
[21:07] | This place is like a camp. | 在这里跟露营一样 |
[21:09] | What happened? | 出什么事了 |
[21:11] | The commissary run out of chocolate chips? | 小卖部巧克力豆卖完了吗 |
[21:12] | It’s been a shitty couple of months, Nicky. | 这几个月糟透了 妮琪 |
[21:15] | You’re not the only one that has rough times. | 不是只有你过得煎熬 |
[21:23] | Okay, new plan. | 好吧 新方案 |
[21:26] | You and me go on a magic carpet ride to happy town. | 咱俩来一趟奔向快乐小镇的魔毯之旅 |
[21:30] | Jesus, you’ve got a one-track mind. | 天 你真是一根筋 |
[21:33] | For your information, I have a two-track mind. | 告诉你吧 我有两根筋 |
[21:36] | All right, come join me on track deux. | 好了 跟我去两根筋世界吧 |
[21:38] | Look… | 听着 |
[21:39] | You can even keep your clothes on. | 你都不用脱衣服 |
[21:41] | Oh, of course, you know, | 当然了 |
[21:43] | if you don’t need a vacation from your reality, then, | 如果你不需要放个小假逃避现实的话 |
[21:46] | hey, by all means, decline. | 那你务必拒绝我 |
[22:05] | Hey, smells good. | 挺香的 |
[22:08] | You leave that stuff in the place? | 你东西放好了吗 |
[22:10] | I need to talk to you about that. | 我得跟你谈谈 |
[22:11] | Why? Something went wrong? | 怎么 出什么差错了吗 |
[22:13] | No, no, no, no. No, it was fine. | 不不不 没事 |
[22:14] | I mean… sorry. I left it. | 不好意思 我放好了 |
[22:17] | It’s all fine. | 一切顺利 |
[22:32] | Ooh, you got the shrimp flavor. That’s a good one. | 你买到鲜虾味的了 这味道好吃 |
[22:36] | I haven’t been… eating so good lately | 最近我都吃得不太好 |
[22:39] | ’cause I’m so nervous all the time. | 因为一直太紧张了 |
[22:41] | Have you tried meditating? | 你试过冥想吗 |
[22:42] | Maria, I need to stop. | 玛丽亚 我做不了了 |
[22:45] | I almost got caught today. | 我今天差点被抓 |
[22:47] | I think the key word there is “Almost.” | 这句话重点在”差点” |
[22:51] | Almost don’t count. | “差点”不算什么 |
[22:53] | So, you’re gonna calm yourself, | 你自己冷静一下 |
[22:56] | and you’re going to keep doing what you’re doing. | 然后再接再厉 |
[22:59] | And if I don’t want to? | 如果我不想做了呢 |
[23:01] | Ain’t about want. | 跟你想不想没关系 |
[23:16] | Keep going! | 继续 |
[23:32] | Hey, Boo! Are you thirsty? | 大波 你要喝水吗 |
[23:34] | Oh, fuck, yeah! | 操 要 |
[23:36] | What, is this some kind of lesbian superpower | 这是什么拉拉超能力吗 |
[23:38] | that you can fix machines like this, like a man? | 像男人一样修这种机器 |
[23:42] | Are you kidding? | 开玩笑吗 |
[23:49] | – I got no fucking clue what I’m doing. – You don’t? | -我都不知道我在干什么 -是吗 |
[23:51] | I figure if I loosen and tighten the bolt repeatedly, | 我想如果我把螺丝反反复复扭松扭紧 |
[23:53] | it eats up the whole fucking day | 可以打发一天时间 |
[23:55] | and keeps me out of the trenches. | 就不用挖土了 |
[23:56] | That’s… that’s pretty smart. | 真聪明 |
[23:57] | Now, scram, girl. You’re blowing my cover. | 快走 你会让我露馅的 |
[24:00] | Oh, no, no, no. It’s totally cool. | 不不不 没事的 |
[24:02] | They assigned me to learn from you, | 他们派我过来向你学习 |
[24:06] | just in case if anything breaks, | 万一什么东西坏了 |
[24:07] | somebody else knows how to fix it. | 还有个人知道怎么修 |
[24:10] | ‘Cause, like, what if you get let out… or you’re busy? | 因为如果你出狱了 或者太忙之类的 |
[24:14] | How do you like them apples? | 你喜欢苹果的故事吗 |
[24:16] | All About Eve, huh? | 《彗星美人》是吧 |
[24:18] | Yeah, yeah. | 是啊 |
[24:19] | ‘Cause Adam… Adam told her not to eat that apple. | 亚当跟她说了别吃那苹果 |
[24:22] | And she ate it, she became wise. Just like me. | 但她吃了 有了智慧 像我一样 |
[24:28] | Yeah. Tell you what. | 好吧 跟你说 |
[24:30] | Come on under here, I’ll show you what we’re doing. | 进来 我告诉你怎么做 |
[24:40] | Keep working, inmate. | 继续工作 犯人 |
[24:46] | Oh, Jesus, you cutting yourself now? | 天 你开始自残了吗 |
[24:49] | I thought I was the emo one. | 我还以为感性的是我呢 |
[24:51] | – What? – You’re bleeding. | -什么 -你流血了 |
[24:55] | Fuck. | 操 |
[24:56] | I used to cut myself. But in, like, cool designs. | 我以前就自残 但我是为了好看的图案 |
[25:01] | She should cut herself. | 她就该自残 |
[25:03] | We’re all out of work because of her. | 因为她我们都丢了工作 |
[25:05] | If you can’t dig and talk at the same time, | 你挖土说话不能同时进行的话 |
[25:07] | then you dig and shut up. | 就闭上嘴好好挖土 |
[25:09] | Shovels in the dirt. Now! | 开始挖 快点 |
[25:21] | And don’t touch ’em for a half an hour. | 半小时内都别碰 |
[25:23] | I’m not doing free fixing ’cause you were a moron | 我不想因为你白痴 想试一下它干没干 |
[25:26] | and felt like seeing if they were dry. | 就免费再给你补一次 |
[25:28] | Okay, I said it was a mistake. Some lint got stuck to it. | 我说了是无意的 有根线头沾上了 |
[25:32] | Pa’ fuera. | 出去吧 |
[25:40] | Got time for a walk-in? | 没预约 有时间做吗 |
[25:43] | Don’t expect a family discount. | 别指望家庭折扣 |
[25:53] | You been chewing on these again? | 你又咬指甲了 |
[25:55] | Some of us got a lot on our minds. | 我有很多事要想 |
[25:57] | You don’t think I got a lot on my mind? | 你觉得我不想事吗 |
[25:59] | I gotta figure out a place to set up the salon out there. | 我得想去哪弄个地方开沙龙 |
[26:02] | I gotta hire girls to help me. | 我得雇点姑娘来帮我 |
[26:04] | Maybe a receptionist with great nails | 雇个前台 给她做个非常好看的指甲 |
[26:06] | so that everyone can see the work right when they walk in. | 顾客一进门就能感受到水平 |
[26:09] | What the fuck are you talking about? | 你他妈在讲些什么 |
[26:11] | I’m talkin’ about my future. | 我在讲我的未来 |
[26:13] | You gotta get your cosmetology license. | 你得有美容师执照 |
[26:16] | You gotta rent a place. | 你得租个地方 |
[26:18] | Fill it with chairs and foot buckets | 购置椅子泡脚桶 |
[26:19] | and get the machine that kills the germs on the tools. | 还要买给工具消毒的机器 |
[26:22] | Where you gonna get money for all that? | 你哪来的钱 |
[26:24] | You lucky if you could afford a few bottles of polish. | 你能买得起几瓶指甲油就算好的了 |
[26:27] | Got a lot on your mind. | 想太多 |
[26:30] | Got some nerve. | 想得美 |
[26:32] | You got make-believe on your mind. | 你太不切实际了 |
[26:43] | You know, maybe you can… | 也许你可以 |
[26:47] | start in someone else’s place. | 从别人的店里做起 |
[26:49] | Learn the business and take over that shit. | 了解运作然后接手 |
[26:54] | You’ll run it in no time. | 你很快就会上手的 |
[26:58] | You’re like that bug that takes over the other bug | 你最知道怎么搞垮别人 |
[27:00] | and controls it and everything. | 掌控全局了 |
[27:03] | And you’re really good at figuring out business stuff, so… | 你对做生意也很在行 所以… |
[27:08] | What color you want? | 你想要什么颜色 |
[27:19] | Oh, CO Bayley, I asked you politely to please wait outside. | 贝利教导官 拜托请你出去等 |
[27:24] | Miss Washington is a friend. | 华盛顿小姐是我的朋友 |
[27:25] | Right, but I’m your shadow, you know. | 好吧 但我是你的影子 |
[27:28] | Who knows what evil lurks in the hearts of man? | 谁知道人心深处的险恶 |
[27:31] | The Shadow knows! | 魅影侠知道 |
[27:37] | Been listening to a retro radio podcast. | 最近在听播客上的老节目 |
[27:41] | Podcast? No, okay. | 播客 不知道吗 好吧 |
[27:43] | All right. I’ll, uh, I’ll wait outside. | 好吧 我出去等 |
[27:45] | Ooh, The Wise Man’s Fear. | 《智者之惧》 |
[27:48] | I loved The Name of the Wind. Can I, uh… Can I borrow that? | 我超爱《风之名》 我能借走吗 |
[27:51] | Knock yourself out. | 请随意 |
[27:58] | What’s goin’ on with that? | 怎么回事 |
[28:01] | I… I’ve been assigned protection and it’s driving me bananas. | 时刻有人保护我 快让我疯了 |
[28:05] | Now… I know your friends are frustrated with me, | 我知道你那些朋友对我很不爽 |
[28:09] | but surely we can find some way to work that out. | 但我们一定能想到办法解决的 |
[28:12] | Wait. Wait, wait. | 慢着 |
[28:14] | You think the black girls are gonna jump you? | 你认为黑妞们打算袭击你吗 |
[28:16] | Well, uh, the crazy one has been taunting me | 疯疯癫癫的那个一直唱着 |
[28:18] | with songs from the show. | 节目中的歌曲嘲弄我 |
[28:20] | And the big one with the puffy hair, | 那个有爆炸头的大块头 |
[28:22] | she cornered me in the hallway with the… | 她和包着头巾的姑娘在走廊里 |
[28:24] | gal with the head wrap. | 堵截我 |
[28:25] | I didn’t make that up. | 这可不是我编造的 |
[28:26] | It’s not like you wouldn’t deserve it | 就你针对黑人说的那番鬼话来看 |
[28:28] | after that chitlin’ mess. | 你这是罪有应得 |
[28:35] | They were puppets. | 只是木偶罢了 |
[28:36] | Yeah, puppets that reinforce stereotypes | 没错 但这些木偶加深了人们对黑人 |
[28:38] | that black people are dumb and superstitious. | 那些愚蠢迷信的刻板印象 |
[28:41] | They steal and they love being indentured servants. | 他们爱行窃而且乐于当契约佣工 |
[28:45] | And don’t get me started on the cannibalism. | 更不用说他们还食人 |
[28:47] | I gotta tell you, it’s disappointing. | 我想说 这真的很令人失望 |
[28:49] | All right, look, I sincerely regret it. | 听着 我真的很抱歉 |
[28:52] | But they did promote fresh food. | 但木偶剧宣传了新鲜食品 |
[28:54] | I mean, there was a message. | 还是有用的 |
[28:57] | Oh, all right. | 好吧 |
[28:58] | Listen, I’m gonna tell you the truth. | 听着 我和你实话实说 |
[29:01] | I did a lot of blow back in the early ’80s, | 八十年代早期那会儿我经常抽大麻 |
[29:03] | and it kept me thin and awake, | 它让我保持苗条和清醒 |
[29:05] | but it didn’t do much for my cultural sensitivity, | 但它对我的文化敏感度 |
[29:08] | or my bank account, or my gynecological health. | 银行账户或妇科健康没有什么帮助 |
[29:10] | Now, the chips fell, I eventually moved on. | 现在不管结果如何 我最终又向前看了 |
[29:14] | And here I am. | 而现在我在这里 |
[29:17] | But it can get lonely, you know? | 但我会感到寂寞 你知道吗 |
[29:19] | I’m… I’m trying to put a brave face on it, | 我想要勇敢面对这一切 |
[29:22] | but to tell you the truth, I could use some friends. | 不过说实话 我需要朋友帮忙 |
[29:25] | Other than a skinny hippie always in crisis. | 而非求助于总处危机中的精瘦嬉皮士 |
[29:30] | You know, it’s hard enough being in here | 知道吗 在这里生活已经够艰难的了 |
[29:31] | without feelin’ everybody hates me. | 更不要说所有人都讨厌我 |
[29:37] | It ever occur to you that it’s racist to assume | 你总觉得黑人会因为你种族歧视而揍你 |
[29:41] | that black people are gonna beat you up | 你有没有觉得这种想法本身 |
[29:42] | for bein’ racist? | 就是种族主义呢 |
[29:44] | And you have a good point there. Right, all right, look, | 很在理 好吧 听着 |
[29:47] | I’m tryin’. | 我在努力 |
[29:49] | I mean, maybe I am a racist. | 或许我是种族主义者 |
[29:50] | Maybe I’m just too stupid to know it, | 或许我蠢到自己都不知道 |
[29:52] | but shit, I am the friendliest racist | 但该死的 我肯定是你所遇见的 |
[29:54] | that you are ever gonna meet, | 最友善的种族主义者 |
[29:56] | so can’t we all just get along? | 所以我们就不能和睦相处吗 |
[30:03] | All right. All right, | 好吧 我去和她们谈谈 |
[30:05] | I’ll talk to ’em. See what’s up. | 看看怎么回事 |
[30:06] | Great, thank you. Thank you. I really appreciate it. | 太好了 谢谢你 真的很感激你 |
[30:09] | You are one of the good ones. | 和其他人比起来你还算是不错的 |
[30:13] | No, I meant that as in people in general. | 不 我意思是和所有其他人比起来 |
[30:16] | Just… Shh. | 闭嘴行吗 |
[30:39] | She saw me! | 她看见我了 |
[30:40] | Nicky? | 妮琪 |
[30:46] | Nicky? | 妮琪 |
[30:54] | What are you doing? | 你们在干什么 |
[30:55] | Hey, Bummer Chapman, | 你好 懒汉查普曼 |
[30:57] | get the fuck down or fuck the fuck off. | 快蹲下 要么就快滚 |
[31:00] | Bum, bum-bum, bum, bummer. | 懒 懒 懒 懒 懒汉 |
[31:02] | My tongue feels delightful. | 我舌头好开心 |
[31:08] | Shit! | 该死 |
[31:10] | Psst! You know, from this angle, | 从这个角度看 |
[31:13] | your nose hairs are pretty prominent, no? | 你的鼻毛好明显 不是吗 |
[31:15] | – Oh, my God. – Look at that. | -老天啊 -快看 |
[31:16] | Well, she used to trim them. | 她以前会修剪鼻毛的 |
[31:18] | You are really letting yourself go, Chapman. | 你真是自暴自弃啊 查普曼 |
[31:20] | Are you two crazy? What the fuck are you doing? | 你们俩疯了吗 你们他妈在这里干什么 |
[31:23] | It’s a weekly meeting, okay, | 是每周例会 好吗 |
[31:25] | for the morally morose and successfully challenged. | 为道德堕落的失败者而设 |
[31:27] | So we’re just going back and forth and, uh, | 所以我们这么聚聚 |
[31:30] | talking about all the truly dreadful, horrible shit | 讨论日常生活中我们趟过的 |
[31:32] | that we have to slog through on a daily basis– | 那一摊糟糕可怕的破事 |
[31:34] | – And we’re smoking crack. – Oh, yeah! That, too. | -还吸可卡因 -对 没错 |
[31:36] | Are you two fucking serious? | 你们他妈是认真的吗 |
[31:38] | While not my first choice, | 尽管这不是我的首选 |
[31:40] | crack in small amounts is actually good for you. | 但吸食小剂量可卡因真的很爽 |
[31:42] | It’s gotten a bad rap over the years. I don’t even… | 多年来这一招口碑很差 我都没… |
[31:44] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -嗯 |
[31:46] | Drug beggars can’t be drug choosers, you know. | 求别人给毒品 你也没得选 |
[31:48] | Perfect. So you guys are cracked out of your minds. | 很好 所以你俩是吸毒吸疯了吗 |
[31:59] | And you can be, too. Here. | 你也可以爽 给你 |
[32:02] | Uh, full disclosure, that crack’s been up someone’s ass. | 不瞒你说 这可卡因在某人屁股里待过 |
[32:04] | – Probably Angie’s. – Oh, definitely Angie’s. | -可能是安琪的 -一定是安琪的 |
[32:07] | Yeah, I traded her a lipstick for it. | 我拿一支唇膏和她换的 |
[32:09] | And don’t worry, Piper. | 别担心 帕波 |
[32:12] | It’s sterilized by the flame. | 已经拿火消过毒了 |
[32:24] | Fuck it. | 管他的 |
[32:27] | Seriously? | 来真的吗 |
[32:28] | why would you offer it to me | 如果没打算分享 |
[32:29] | if you weren’t actually gonna share it with me? | 你们干吗要给我呢 |
[32:33] | No, I’m just… surprised. | 没 我只是…很意外 |
[32:36] | Well, don’t be. | 别这样 |
[32:40] | Hand it over. | 给我 |
[32:46] | Okay, so, what do I do? | 好 该怎么做 |
[32:47] | Now breathe in. Real deep. | 深深吸一口 |
[33:00] | Real deep, hold it! | 深吸一口 屏住 |
[33:20] | Take it easy. | 放轻松 |
[33:21] | Take it easy? Fuck that! | 放轻松吗 去你妈的 |
[33:23] | I was branded, okay? | 我可是被打了烙印 |
[33:30] | Man, I did not see that coming. | 天啊 这我可没想到 |
[33:32] | Holy shit! | 我操 |
[33:34] | You’re a Nazi now? | 你是纳粹了吗 |
[33:35] | Not a Nazi. I think I’m a Nazi sympathizer. | 不是纳粹 要传达的信息或许是 |
[33:37] | I think that was the message. | 我是纳粹支持者 |
[33:38] | I brought this on myself. | 这是我自己惹的 |
[33:39] | This is what I’ve become. This is what I’ve become. | 我现在就这副鬼样子 |
[33:41] | This is what I’ve fucking become, you guys. | 我现在就他妈这副鬼样子 各位 |
[33:44] | How do I come back from this? | 我怎么走到这一步的呢 |
[33:45] | I sent Stella down the hill. | 我让斯黛拉被关禁闭 |
[33:46] | Why did I have to do that? | 我为什么这么做 |
[33:47] | She stole your money. | 她偷了你的钱 |
[33:49] | I was acquainted with her in Max. | 在重刑监狱我和她很熟 |
[33:51] | My parents didn’t teach me to be like this. | 我父母没想把我教成这样 |
[33:55] | What I did to Maria… | 我对玛丽亚的所作所为… |
[33:57] | I didn’t feel bad. | 我不觉得后悔 |
[33:59] | I didn’t think twice. | 我都没多想 |
[34:01] | I just… | 我只是… |
[34:03] | went too far. | 做得过火了 |
[34:06] | I always go too far. | 我总是做得过火 |
[34:11] | I always go too fucking far. | 我总他妈做得过火 |
[34:17] | And I can’t fucking stop it. | 我还他妈停不下来 |
[34:20] | You’re not the worst person in here, Piper. | 你不是这里最坏的人 帕波 |
[34:23] | I think that I’ve been trying to win prison. | 我一直希望能帮到大家 |
[34:29] | And I’ve destroyed people’s lives. | 而我毁掉了好多人的生活 |
[34:33] | Gimme that shit again. | 再给我一下 |
[34:35] | – Yeah. – Gimme that. | -嗯 -给我 |
[34:52] | I killed someone. | 我杀了个人 |
[34:58] | Fuck, man. | 操 |
[35:01] | What, by accident? | 怎么 意外吗 |
[35:04] | No. No, I killed him. | 不 我杀了他 |
[35:08] | On purpose. | 蓄意的 |
[35:11] | Fuck… | 操 |
[35:12] | Shut up, shut up, shut up. | 闭嘴 闭嘴 |
[35:14] | What? How? | 什么 怎么回事 |
[35:17] | That’s impossible. You couldn’t do that. I know you. | 这不可能 你不可能 我了解你 |
[35:19] | Last month. Kubra sent someone in here to kill me. | 上个月 库巴派人来干掉我 |
[35:24] | Like I said he would. | 我说过他会这么做 |
[35:28] | I mean, in here? | 在这里吗 |
[35:31] | – Fuckin’ A. – How? | -真他妈混蛋 -怎么 |
[35:33] | Alex, what did you do with the body? | 艾丽克斯 你怎么处理尸体 |
[35:38] | You’re sitting on him. | 你现在就坐在他上面 |
[35:43] | Parts of him. I mean, he’s all over. | 部分的他 他现在到处都是 |
[35:50] | Oh, God. | 天啊 |
[35:53] | Stop. | 别 |
[36:01] | Look, just because I sit behind a desk all day | 听着 虽然我整天都坐在桌子前面 |
[36:04] | does not mean your job is harder than mine. | 并不意味着我的工作就比你们轻松 |
[36:09] | As a matter of fact, it does. | 的确更轻松 |
[36:11] | You dig a hole for four hours and tell us if your job is harder. | 你先挖四小时的洞再来说我们工作轻松 |
[36:15] | Do you know how complicated | 你知不知道我们入狱以来 |
[36:16] | phones have gotten since we’ve been inside? | 手机变得有多复杂吗 |
[36:19] | As complicated as findin’ chargers for them? | 像找充电器那么复杂吗 |
[36:21] | I’m tryin’. Caputo’s got a different brand going on. | 我在努力 卡普托跟你不是一个牌子 |
[36:24] | There go my girl. P, please tell these bitches | 我的女孩来了 请告诉这些婊子 |
[36:27] | that my job is just as hard as diggin’ a ditch. | 我的工作跟挖渠一样累 |
[36:30] | It’s not. | 并不是 |
[36:34] | Look, why y’all trying to beat up Judy King? | 为什么你们想痛扁朱迪·金 |
[36:37] | Because she racist. | 因为她种族歧视 |
[36:38] | Why would we beat up an old white lady? | 我们何必要痛扁一位白人老太太 |
[36:41] | One pop and she down. | 随便来一下她就倒了 |
[36:43] | And it would ruin the photo. | 还会毁了照片 |
[36:44] | Ain’t nobody trying to beat down Judy King. | 没人想痛扁朱迪·金 |
[36:46] | – Who told you that? – She did. | -谁告诉你的 -她自己说的 |
[36:48] | She told me y’all chased her down the hallway | 她告诉我你们在走廊上追她 |
[36:50] | and Crazy Eyes was singing like a murder doll. | 疯眼唱歌唱得像个杀人娃娃 |
[36:52] | Wait, what photo? What are you– | 等等 什么照片 你们在 |
[36:54] | We’re trying to get a picture. | 我们想拍张照片 |
[36:56] | – A picture of what? – Of Judy King. | -一张什么照片 -朱迪·金的 |
[36:59] | That’s it? | 就这样 |
[37:01] | – Just a picture? – Just a picture. | -就为了照片 -就为了照片 |
[37:24] | Chapman? Wow. You look even worse than this morning. | 查普曼 天哪你比早上看起来更糟了 |
[37:27] | Are you sure you don’t wanna go to medical? | 你确定不用去医务室吗 |
[37:29] | No, this crash… | 我吸了一口 |
[37:32] | is bad. | 糟透了 |
[37:33] | Just processing a lot of stuff right now. | 消化道在翻江倒海 |
[37:36] | Ooh. Did you have diarrhea? You need to stay hydrated. | 你拉肚子了吗 那得补充点水分 |
[37:47] | I wanna say, you’re all doing a great job. Keep it up. | 你们都干得不错 继续保持 |
[37:51] | Bet you don’t have that problem. | 我打赌你没那种问题 |
[37:55] | Right. | 对的 |
[37:55] | You hear there’s a time machine in laundry? | 听说洗衣房有时光机吗 |
[37:57] | Oh, yeah, and there’s a fountain of youth in the ghetto toilet. | 听说了 而且卫生隔间里还有青春喷泉 |
[38:00] | Yeah, blue helmet. | 对 蓝头盔 |
[38:02] | Do any y’all want water? | 你们要喝水吗 |
[38:04] | You know, if that shit was true, | 如果真有时光机 |
[38:05] | I’d go back and see my dead mom. | 我要回去见我死去的妈妈 |
[38:07] | Tell her not to date the guy that killed her. | 叫她别和后来杀了她的那个家伙约会 |
[38:09] | I’d go back and not end up in this fucking place. | 我回去就不会让自己再落到这鬼地方 |
[38:12] | Y’all ever think about, like, going back and killing Hitler? | 你们就没想回去杀了希特勒吗 |
[38:16] | Or maybe I’d go back, raise Hitler right. | 或者我会回去 把希特勒养大成好人 |
[38:18] | You know, give him lots of love and encourage his artistic side, | 多给他些爱 鼓励他发展艺术才华 |
[38:21] | try to be a good mom figure to him. | 做他的好妈妈 |
[38:24] | Maybe he’d have less anger issues. | 也许他的脾气就会好一点 |
[38:28] | I’d go back and tell him to seize the Suez Canal early on. | 我会回去叫他早点占领苏伊士运河 |
[38:31] | That’d secure most of the Mediterranean, | 就能确保控制地中海大部分地区 |
[38:33] | giving the Third Reich easy access to oil. | 第三帝国也就方便获取石油 |
[38:40] | I can’t. They need it over here. | 不行 她们这边需要 |
[38:46] | Where would you go, back in time? | 能回到过去的话你想去哪儿 |
[38:49] | – Me? – Yeah. | -我 -对 |
[38:50] | Uh… well, summer of ’99, | 这个嘛 99年的夏天 |
[38:53] | I was supposed to see Judas Priest at, | 我本该去拉尔夫·威尔森体育场 |
[38:55] | uh, Ralph Wilson Stadium, | 看犹大圣徒的演唱会 |
[38:56] | but my friend, Champ Silvers, | 但我朋友查普·希尔维斯 |
[38:58] | he challenged me to drink | 他在停车场跟我叫板 |
[38:59] | a dirty 30 pack in the parking lot. | 我喝了整整三十罐啤酒 |
[39:02] | Of Coors Light. | 银子弹啤酒 |
[39:03] | And, uh, I puked everywhere. | 我吐得到处都是 |
[39:04] | I never even got in to see Rob Halford on stage. | 我都没能去见识舞台上的罗布·哈尔福德 |
[39:08] | – Regrets, you know? – Yeah. | -各种遗憾 -是啊 |
[39:12] | Put some tape on it. It’s all right. | 贴点胶带上去 很好 |
[39:16] | I’m telling you, Lorna, | 你听我说 罗娜 |
[39:16] | if I would have known Jack was gonna try something, | 如果我早知道杰克有那种打算 |
[39:18] | I would’ve locked the door. | 我肯定会把门锁上 |
[39:20] | The kid’s got unusual sleep patterns. | 这孩子睡觉不规律 |
[39:22] | I look up, the doors open | 我往上看 发现门开着 |
[39:23] | and there’s Tommy. | 汤米就在那儿 |
[39:24] | And his eyes are going, “What?” | 他的眼神像在说”怎么了” |
[39:26] | And he makes a noise. | 然后他发了个声音 |
[39:29] | Oh, my goodness. | 老天爷 |
[39:30] | And you and Jack, you just kept going? | 然后你和杰克都没管就继续干吗 |
[39:32] | Oh, yeah, basically. | 差不多 |
[39:33] | I said, “Tommy, go back to your room, | 我说”汤米回到你房间 |
[39:35] | your mommy and daddy are making love.” | 妈妈和爸爸在做爱” |
[39:38] | Well, I guess at that age, he doesn’t know what that means. | 我猜在他才那么大 还不懂是什么意思 |
[39:40] | I hardly know what it means at my age. | 我那时候根本不懂什么意思 |
[39:43] | Jack and I are like ships in the night. | 我和杰克总是赶不到一起 |
[39:45] | That’s why I didn’t stop when I saw the kid there. | 所以我看孩子在那儿也没停下来 |
[39:48] | Yeah, well, Vinnie and I just had the honeymoon, so… | 好吧 我和维尼刚度完蜜月所以 |
[39:51] | You know what Tommy said last week? | 你知道汤米上周说了什么吗 |
[39:53] | He says, “I’m never getting married.” | 他说”我永远不要结婚” |
[39:55] | I said, “Well, never’s a long time.” | 我说”永远可是很长的” |
[39:57] | He says, “I don’t want some girl spending all my money.” | 他说”我不想有女的花光我的钱” |
[40:00] | He don’t get that mouth from me. | 他这可不是跟我学的 |
[40:05] | Franny, I… I think Vinnie’s cheating on me. | 弗兰妮 我认为维尼出轨了 |
[40:09] | Oh, Lorn, you don’t know that. | 罗娜 这你可说不准 |
[40:12] | From what you told me, he don’t sound like the type. | 照你的描述 他不像是那类人 |
[40:15] | He hasn’t visited in weeks. | 他几个礼拜没来了 |
[40:18] | We barely even talk on the phone. | 我们几乎也没通话 |
[40:20] | Honey, you’re letting your mind run away with you. | 亲爱的 你这是在胡思乱想 |
[40:22] | I’m sure it’s nothing. You gotta trust. | 我肯定这没什么的 你要信任他 |
[40:24] | – I gotta know. – Then you gotta ask. | -我需要知道 -那就得去问 |
[40:26] | What if I don’t believe him? I can’t live with that. | 如果我不相信他怎么办 我承受不了 |
[40:28] | That’s marriage. | 这就是婚姻 |
[40:30] | You think I don’t wonder where Jack’s been | 如果杰克过了十一点才回来 |
[40:32] | when he comes home after 11:00 | 解释说他在打保龄球 |
[40:33] | and says he’s been “Bowling”? | 我会不想知道他的行踪吗 |
[40:35] | You get to see Jack every day. | 你每天都看得到杰克 |
[40:40] | Honey, will you just go… visit him for me? | 亲爱的 你能不能 替我去看看他 |
[40:43] | What, like, at his house? | 怎么 到他家去吗 |
[40:46] | What good will that do? | 这有什么用吗 |
[40:48] | Lorna, this is the kinda garbage that got you in here. | 罗娜 就是这种渣男害你进监狱的 |
[40:52] | No, no. He is family. | 不 他是我的家人 |
[40:55] | And I don’t mean like that. | 我不是那个意思 |
[40:57] | I… I mean, | 我 我的意思是 |
[40:59] | I mean, just get to know him a little. | 我只是想多了解他一点 |
[41:00] | He’s your brother, for Christ’s sake! | 他是你弟弟 天呐 |
[41:03] | Please, I’m begging you! | 拜托求你了 |
[41:05] | You know I would do this for you. | 换我也会为你这么做的 |
[41:06] | I would do this for you! | 我会为你这么做的 |
[41:08] | I just can’t live thinking | 我只是无法想象 |
[41:10] | that he’s using some other housewife’s oven mitt. | 他在用某个野女人的微波炉手套 |
[41:15] | All right. | 好吧 |
[41:19] | I’ll go to his house. | 我会去他家 |
[41:20] | – Thank you so much. I love you, my sister. – I love you. | -太感谢了 我爱你姐姐 -我爱你 |
[41:36] | You got an appointment? | 你有预约吗 |
[41:38] | Walk-in. | 不约自来 |
[41:40] | – Is that okay? – That depends. | -可以吗 -看情况 |
[41:58] | Take a seat. | 坐下吧 |
[42:05] | That’s a lot of hair. | 头发太多了 |
[42:07] | Are we really playing Barbie Styling Head here? | 我们真的要玩芭比娃娃造型游戏吗 |
[42:11] | You know, I got places to be. So… | 我还有地方要去呢 所以 |
[42:14] | Updo it is. | 那就高盘发 |
[42:17] | Ow. Yeah, that’s nice. | 很好 |
[42:18] | You really know what you’re doing, huh? | 真有两下子 |
[42:21] | Fabulous. | 太棒了 |
[42:22] | Yeah… I’m like a real Audrey Hepburn, huh? | 我就是奥黛丽·赫本的神还原 对吧 |
[42:27] | Thank you. | 谢谢 |
[42:35] | Can you do that somewhere else? | 你能去别的地方干这勾当吗 |
[42:40] | You can paint nails anywhere. | 你在哪里都可以做指甲 |
[42:42] | Of course. | 当然 |
[42:43] | I finally find a job I’m good at. | 我终于找到擅长的工作 |
[42:46] | Turns out to be a drug front. | 结果却变成给毒品做掩护 |
[42:50] | I got two days left in this shithole. | 我在这鬼地方待不了几天了 |
[42:52] | I can’t screw it up. | 我不能搞砸 |
[42:56] | Then don’t screw it up. | 那就别搞砸 |
[43:22] | How’s everything looking here? | 情况如何 |
[43:24] | Oh, you mean this? | 你指这个吗 |
[43:27] | – She’s totally fucking dead. – Oh, yeah? | -它完全没救了 -真的吗 |
[43:28] | I mean, I can’t get her to start at all. | 我根本没法发动 |
[43:30] | – You wanna give it a shot? – Yeah. | -你想试试看吗 -嗯 |
[43:32] | All right. | 好吧 |
[43:37] | Here you go, man. | 给你 哥们 |
[43:43] | Well, first off, you needed to have it in neutral to restart it. | 首先 你得挂空挡才能重新启动 |
[43:46] | It looks like it just overheated. | 看起来它只是过热了 |
[43:49] | – I see. – Yeah, should work fine now. | -嗯 -现在应该可以了 |
[43:51] | So if it conks out, let it cool, | 如果它失灵了 冷却 |
[43:53] | put it in neutral, restart it. Easy fix. | 挂空挡 再重启 很简单 |
[43:56] | Huh! Listen, um… | 听着 |
[44:00] | if anyone should ask, | 如果有人问起 |
[44:01] | could you make it sound way more complicated than that? | 你能说得复杂一点吗 |
[44:30] | Man, oh, man, I’m gonna be so fucking sore tomorrow. | 天呐 我明天肯定浑身酸痛 |
[44:33] | I gotta start exercising. | 我得开始锻炼了 |
[44:35] | Man, did you see how fast that thing took dirt out a hole? | 你有看到那玩意挖土有多快吗 |
[44:38] | – I know. – Like, whoosh. | -是啊 -咻一下 |
[44:41] | Man, I feel like an autoworker in Detroit after the robots came. | 感觉自己像机器人问世后的底特律汽车工 |
[44:44] | Like, “Oh, shit, I’m an autoworker and now I’m out of a job”? | 是”见鬼我是汽车工我要失业了” |
[44:47] | Or like, “Yay! The robots are here | 或是”有机器人来干 |
[44:49] | to do this shitty, horrible autoworker work. Thank God”? | 这种低档的汽车工活 谢天谢地” |
[44:57] | Uh, why is she running at me like that? | 为什么她要那样跑过来 |
[45:05] | Ah! What the fuck was that for? | 你他妈这是干嘛 |
[45:07] | – That was dope. – Did you get it? Let me see. | -绝对猛料 -拍到了吗 让我看看 |
[45:10] | Damn, she taste like strawberry. | 天呐 她尝起来好像草莓 |
[45:12] | Okay. Yeah, come on. | 好了 快过来 |
[45:14] | All right, the second one is a winner. Don’t you think? | 行了 这张更猛吧 你们觉得呢 |
[45:16] | – Huh? What? – Look, what do you think? | -什么 -看 你觉得如何 |
[45:17] | Interracial lesbian love behind bars, okay. | 跨种族的监狱蕾丝恋 |
[45:21] | We’re gonna hold out for the big bucks, ladies, you know? | 姑娘们 传出去可以赚一大笔钱 |
[45:23] | Make the rags fight over it. | 让小报争相抢夺 |
[45:25] | All right, you did so good. | 可行 你干得太棒了 |
[45:27] | My mamma gonna see me kissing a white woman. | 我妈要看到我和白人妞打啵了 |
[45:45] | What? I’m a mammal. | 怎么了 我是哺乳动物 |
[45:50] | But maybe you’re right, I should shave this shit. | 但可能你是对的 我该剃掉这破玩意 |
[45:53] | It’s like my hormones are out of whack. | 像是我荷尔蒙失衡了一样 |
[45:55] | Where did you get that? | 你从哪里弄来的镜子 |
[45:57] | Commissary. | 小卖部 |
[45:58] | They haven’t sold those since ’92. | 他们92年之后就没卖过了 |
[46:00] | Tell me where it came from. | 告诉我哪来的 |
[46:02] | I got it in the salon. On trade. | 美容院那里搞的 换的 |
[46:06] | I was not aware the salon was back up and running. | 我都不知道美容院重新开业了 |
[46:09] | Oh, yeah. Updos, downdos. | 高盘发 低马尾 |
[46:12] | We got any ‘do you wanna do. | 你想做什么做什么 |
[46:14] | I can see. | 看出来了 |
[46:15] | Vidal Sassoon’s got nothing on you. | 美发大师沙宣都比不上你 |
[46:18] | Business is business. | 在商言商罢了 |
[46:27] | Stop giving me the side-eye. | 别再斜眼看我了 |
[46:31] | I know how it got there. | 我知道是怎么到那儿的 |
[47:08] | Life is so tough you can’t make it into your own bunk? | 日子太苦都没法爬到自己床铺上去吗 |
[47:11] | I don’t feel good. | 我不舒服 |
[47:15] | I heard that Alex told you how our garden grows. | 我听说艾利克斯和你说了菜园的事 |
[47:19] | If you say a word, I’ll end you. | 你要说出去一个字 我就了结你 |
[47:22] | I would… never. | 我永远 不会 |
[47:27] | I just can’t… | 我只是无法 |
[47:30] | I can’t believe she did what she did. | 我无法真是她做的 |
[47:32] | It needed to be done. | 这事需要一个了断 |
[47:33] | She told me… | 她和我说过 |
[47:36] | and I didn’t listen. | 但我没听 |
[47:39] | She was all on her own. | 她全靠自己一个人 |
[47:41] | Maybe she was, but now she’s not. | 可能之前是这样 但现在不是 |
[47:43] | I’ve been helping her. So has Frieda. | 我一直在帮她 费里达也是 |
[47:46] | She has friends. Maybe not you, but other people. | 她有朋友 也许不是你 而是其他人 |
[47:49] | I should have been there for her. | 我该在她身边的 |
[47:51] | You had other things on your mind. | 你想着其他事 |
[47:52] | Being a panty kingpin took a lot of work. | 做个内裤领袖可要花很多精力 |
[47:55] | If I had known, I would have done something. | 若早知道 我会做点什么 |
[47:57] | Honey… what she did was morally defensible. | 亲爱的 她这么做情有可原 |
[48:01] | I think, ultimately, she will find comfort in that. | 这件事她最终会放下的 |
[48:04] | It was kill or be killed. | 她不杀就会死 |
[48:07] | Maybe you should worry about | 或许你该多担心 |
[48:08] | the choices you’ve made a little more. | 你自己做的那些选择 |
[48:11] | She’s in pain. | 她很痛苦 |
[48:12] | We are all in pain. | 我们都很痛苦 |
[48:15] | I miss my mirror. | 我想我的镜子 |
[48:19] | And you hurt your arm. | 你伤到手臂了吗 |
[48:21] | Hot plate accident? | 小电炉不小心烫到吗 |
[48:23] | Another tattoo? | 又一个纹身 |
[48:24] | Don’t think I didn’t hear your tossing and turning all night. | 别以为我没听到你整晚都在辗转反侧 |
[48:27] | It’s nothing. | 没事 |
[48:29] | Show me. | 给我看 |
[48:46] | Who did that to you? | 谁干的 |
[48:49] | Doesn’t matter. It’s done. | 不重要 已经这样了 |
[48:53] | Well, you can’t go around with that horror. | 你不能带着这可怕的玩意走动 |
[48:58] | I probably deserve it. | 或许是我活该 |
[49:03] | We all need help. | 我们都需要帮助 |
[49:24] | Hey. Hey, there! | 你 |
[49:26] | We gotta stop running into each other like this. | 我们不能再像这样偶遇了 |
[49:29] | Yeah, or you could, uh, just stop followin’ me. | 对啊 或者你可以试试别再跟踪我 |
[49:35] | That, uh, that whole Judas Priest thing, that was a stupid joke. | 我说后悔犹大圣徒演唱会是个玩笑 |
[49:41] | Truth be told, I’d probably go back to when we first met. | 说实话 我挺想回到我们初见的时候 |
[49:44] | – Okay. – I would have treated you like a person. | -好吧 -我会把你当人看 |
[49:47] | Not like a duck. Or… A thing. | 而不是鸭子 或是别的什么东西 |
[49:53] | And I… I… | 而且我 我 |
[49:58] | I would have liked our first time, | 我会很享受我们的第一次 |
[49:59] | if we had gotten there, to have been… nice. | 如果真的能够 好好来一次的话 |
[50:03] | And I would have wanted to see your face. | 我会想要看着你的脸 |
[50:05] | And to have told you what I told you about… | 我会对你说我当初说过的话 |
[50:09] | uh, loving you, but softer. | 说爱你 只是会更温柔 |
[50:14] | I wish I hadn’t been so mad. | 我真希望我当初没那么暴躁 |
[50:19] | It wasn’t fair what happened and… | 过去发生的事太不公平… |
[50:24] | So yeah, that’s probably what I’d go back to. | 所以我会想要回到那时候 |
[50:27] | And I’m still trying to figure out why it happened. | 我还在想要搞清楚为什么会这样 |
[50:29] | Why… | 为什么… |
[50:31] | I did what I did. | 我会做出那样的事 |
[50:40] | I’m sorry, Doggett. | 我很抱歉 德盖特 |
[50:49] | Thank you. Thank you for saying that. | 谢谢 谢谢你能这么说 |
[51:07] | The backhoe broke down within the first ten minutes. | 还不到十分钟 挖土机就坏掉了 |
[51:10] | Then it turned into a scene out of “Cool Hand Luke”, | 然后就变成电影《铁窗喋血》的场面了 |
[51:13] | with the inmates digging trenches in the sun. | 所有囚犯顶着太阳挖沟 |
[51:16] | Never seen that movie. | 我没看过那部电影 |
[51:21] | I’ve let them all down. | 我让她们失望了 |
[51:25] | Well, you didn’t let me down. | 你没让我失望 |
[51:29] | – Not now. – Why not? | -现在不合适 -为什么 |
[51:34] | Because I’m upset. | 因为我心情不好 |
[51:37] | Is that not obvious? | 这不明摆着么 |
[51:39] | You know, the school had no chance. | 学校这事儿本来就没希望 |
[51:40] | Don’t make me feel like I’m some kind of dream killer. | 别让我觉得我好像毁掉了别人的梦想 |
[51:47] | At least a new dorm will help with overcrowding. | 至少建个新宿舍能解决人口爆满的问题 |
[51:50] | Might help boost morale a little bit. | 也许能振奋一下士气 |
[51:52] | Okay. Good then. | 行吧 那很好啊 |
[51:55] | Morale… is… boosted. | 士气 已经 振奋了 |
[52:03] | Or not boosted? | 还是没有 |
[52:05] | I’ll get that. | 我去开门 |
[52:07] | Will you watch the sauce? Keep stirring. | 能不能帮忙盯着酱汁 一直搅拌 |
[52:24] | – Who was it? – Oh, it was no one. | -是谁 -没谁 |
[52:29] | I’ll get it. I’ll get it. | 我去开 我去开 |
[52:37] | – Who the hell is that? – It’s no one. | -那是谁 -不是谁 |
[52:38] | It’s probably just a salesperson. | 估计就是个销售员 |
[52:40] | I hear you, Mr. Caputo. | 我听到你说话了 卡普托先生 |
[52:42] | And don’t you even think | 而且你休想 |
[52:43] | about turning that sprinkler back on me again. | 再使喷淋器那一招了 |
[52:46] | Again? How many times has she been here? | 再使 她来多少次了 |
[52:49] | Keep it down. | 小声点 |
[52:52] | Keep it down. Keep it down. | 小声点 小声点 |
[52:54] | I’m not going anywhere! I know you’re in there! | 我哪儿也不会去 我知道你在里面 |
[52:58] | – Who is that? – It’s Crystal Burset. | -那是谁 -是克里斯托·伯赛特 |
[53:01] | Am I supposed to know who that is? | 我该知道这个人吗 |
[53:02] | She’s married to Sophia Burset, | 她是索菲娅·伯赛特的妻子 |
[53:04] | the inmate you guys made me put in a four-by-four box. | 就是你们让我关禁闭的犯人 |
[53:07] | The human being you won’t allow me | 就是那个你们死活不准我 |
[53:09] | to release from inhumane captivity. | 从非人监禁里放出来的犯人 |
[53:12] | Why do you keep saying “You”? | 你为什么一直说”你” |
[53:14] | It’s not me. I’m Linda. | 不是我 我是琳达 |
[53:16] | I’m here to eat pasta and spend the night. | 我是来吃意大利面然后过夜的 |
[53:18] | Can you separate me from the corporation we both work for? | 能不能把我跟我们共属的组织区分开 |
[53:24] | You’re right. | 你说得对 |
[53:27] | You’re right. I’m sorry. | 你说得对 我错了 |
[53:31] | It’s been going on for too long, and it’s starting to get to me. | 这件事拖得太久了 所以我有点受影响 |
[53:34] | Hey, hey, you’re not MCC. | 你不是世纪挑战公司的人 |
[53:39] | Hello? I know you’re in there, | 有人吗 我知道你在里面 |
[53:41] | Mr. MCC. | 世纪挑战公司先生 |
[53:43] | All right. I’m calling the cops. | 行 我来报警 |
[53:44] | – Don’t do that. – No, this is ridiculous. | -别 -不行 这样太过分了 |
[53:45] | – She’s harassing us. – I will handle it. | -她在骚扰我们 -我来处理 |
[53:52] | Crystal, it’s late. | 克里斯托 已经很晚了 |
[53:54] | MCC denied our request | 世纪挑战公司 |
[53:57] | under the “Freedom of Information Act”. | 依《信息自由法》驳回了我们的请求 |
[53:59] | I need to know what’s going on. | 我需要是怎么一回事[有什么菜] |
[54:00] | Pasta. And I made a salad. | 有意大利面 我还做了沙拉 |
[54:03] | And we’ve been at work all day. So, good night. | 我们一整天都在工作 所以晚安 |
[54:06] | Everything okay over there? | 你们还好吗 |
[54:07] | – Who the hell is that? – I have no idea. | -那又是谁 -我不知道 |
[54:10] | I told you I will handle this. | 我说了我来处理 |
[54:14] | Please. Go check on the sauce. | 你去看看酱汁 好吗 |
[54:23] | I need to know that she’s okay. | 我得知道她还好 |
[54:26] | I mean, I don’t even know if she’s alive. | 我甚至都不知道她是否还活着 |
[54:28] | MCC is hiding behind its private corporate status | 世纪挑战公司打着私营企业的幌子 |
[54:31] | and not complying with federal laws. | 不遵守联邦法律 |
[54:36] | Our lawsuit just goes on and on and she’s lost in there! | 我们不停地起诉 可她在里面快崩溃了 |
[54:39] | I assure you she is alive and well. | 我向你保证她活得很好 |
[54:42] | Well, I need proof. | 我需要证据 |
[54:44] | I need documentation. | 我需要书面证明 |
[54:46] | I need records. I need a paper trail. | 我需要记录 我需要纸质记录 |
[54:48] | I’m entitled to that. | 我有权拿到这些 |
[54:50] | She’s a federal prisoner. | 她是联邦罪犯 |
[54:53] | What the fuck? | 你搞什么 |
[54:54] | I got mugged once in Newark. | 我在纽瓦克被人抢劫过一次 |
[54:55] | Don’t worry, it’s registered. | 别担心 这枪是合法的 |
[54:56] | What the fuck? | 你搞什么 |
[54:56] | No. No, no, no guns. Put the gun away. | 不 不要用枪 把枪收起来 |
[54:59] | This is a registered gun | 这把枪是合法的 |
[55:01] | and you are trespassing on private property. | 而你正试图非法闯入民宅 |
[55:03] | You’ve been asked to leave | 我刚才已经要求你离开 |
[55:04] | and I’m going to ask you one more time. | 我现在再说一次 |
[55:06] | Please leave. Now. | 请立即离开 |
[55:09] | – Get back in your car, sir. – Oh, Jesus. | -回你车上去 先生 -天哪 |
[55:12] | You’ve got a gun on my girlfriend. | 你拿枪对着我女朋友 |
[55:13] | Well, if your girlfriend joins you in your car, | 如果你的女朋友跟你一起回到了车上 |
[55:16] | she’ll be far away from the gun. | 这把枪就不会对着她了 |
[55:19] | Okay? | 好吗 |
[55:20] | Call the office next time. We will talk on the phone. | 下次给办公室打电话 我们电话上说 |
[55:33] | That was so hot. | 你刚刚太性感了 |
[56:00] | Are we sure about this? I mean, that’s still really tender. | 确定要这样做吗 现在还很疼 |
[56:02] | We have to do it now or it won’t match. | 必须尽快 否则对不上 |
[56:07] | Yeah. | 好 |
[56:09] | Let’s do it. | 动手吧 |
[56:11] | Okay. | 好 |
[56:13] | Hold her tight. | 按住她 |
[56:37] | I’m so sorry. | 对不起 |
[56:46] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[56:47] | I’m so sorry… | 真的对不起 |
[56:53] | When God gives you a swastika, | 上帝给你留下卍字记号 |
[56:55] | he opens a window. | 他打开了一扇窗 |
[57:08] | And then you remember… | 然后你就记起…. |
[57:10] | there is no God. | 上帝根本不存在 |