Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:09] 监女 狱子
[01:41] Chiert, help me, suki, bliadi. 神啊帮帮忙吧
[01:46] What are you looking for? 你在找什么
[01:48] My mirror. Where is my mirror? 我的镜子 我的镜子在哪
[01:50] It’s not there? 不在你桌子上吗
[01:51] Not unless it’s suddenly turned invisible. 不在 除非它突然隐形了
[01:54] I’ve been robbed. 我被打劫了
[01:58] – Where is my mirror? – What? -我的镜子在哪 -什么
[02:02] The magnifying mirror. The one from my desk. 我那个能放大的镜子 在我桌上的那个
[02:04] The one I’ve seen you use for your eyebrows. 我看见你以前对着它修过眉毛
[02:07] I don’t know. 我不知道
[02:09] No one sleeps when my things go missing. 我东西丢了 谁也别想睡
[02:12] I’m not sleeping. I can’t sleep. 我没在睡觉 我睡不着
[02:17] Wake up. My mirror is missing. 起来 我镜子丢了
[02:20] We have to live together. 我们还得住在一起
[02:21] It would be pretty dumb to steal from you. 傻子才偷你的东西呢
[02:23] Like you’re all geniuses. 说得跟你很聪明似的
[02:26] Wake up, motorboat. 醒醒 摩托艇
[02:27] Please, I didn’t go to sleep until you left for the shower. 求你了 在你去洗澡之前我一直没敢睡
[02:29] I swear, I kept myself up. 我发誓我一直醒着
[02:30] – Where is my mirror? – On the desk? -那我的镜子呢 -在桌子上
[02:33] She wouldn’t steal from you. She’s terrified of you. 她不会偷你的东西的 她怕死你了
[02:37] Why would I want to look at myself in the mirror? 我怎么会想照镜子
[02:41] Hey, Reznikov. It’s time to make the donuts. 瑞泽尼科夫 该去做甜甜圈了
[02:44] I’m not ready. And my mirror is missing. 我还没准备好 我的镜子不见了
[02:46] I don’t give a tiger’s testicle. 我才不管什么镜子
[02:49] Look, the faster I deliver you, 听着 我越快把你送过去
[02:50] the faster I can get back to my mindfulness practice. 越能快点回去继续我的静修了
[02:52] So, let’s go! 所以说你赶紧走
[02:53] Do you think your time is more valuable than mine? 你觉得你的时间比我的更宝贵
[02:55] Fine. Fine. 好吧好吧
[02:57] I’ll put my face on in the kitchen, huh? 我到厨房再化妆
[02:59] Shut up! I’m still asleep! 闭嘴 我还在睡觉
[03:02] Wait. 等等
[03:04] Where’s my lip pencil? 我的唇膏笔呢
[03:08] Where the hell is my lip pencil? 我的唇膏笔在哪里
[03:10] Now, Reznikov. 赶紧走 瑞泽尼科夫
[03:13] Fucking thieves. I will find you! 天杀的小偷 我会找到你们的
[03:17] Shut the fuck up. 闭嘴
[03:21] Oh, shoot. She left the light on. 该死 她没关灯
[03:31] Thank you. 谢谢
[03:38] You okay? 你还好吗
[03:41] Not even a little bit. 一点都不好
[04:06] I’m not even looking. I don’t care. 我连看都没看 我没兴趣
[04:10] You’re not even that hot. 你一点都不性感
[04:13] Wait, maybe you are. 等等 也许你还是挺性感
[04:19] Now this is starting to feel like overkill. 现在我觉得保护得有点过了
[04:23] You think so? 你这么想的
[04:25] More like looks could kill. 还不如说是这画面太过了
[04:27] Check out the stink eye in this place. 看看这些人翻的白眼
[04:29] You know, maybe that’s ’cause there’s a boy in the girls’ room. 可能是因为女浴室里有男人
[04:33] These ladies don’t seem too bothered by me. 我觉得她们没觉得我有多碍眼
[04:39] The bathroom is where you’re the most vulnerable. 在洗手间里是最容易受到攻击的
[04:41] I mean, haven’t you ever seen Psycho? 我是说 你见过精神病吗
[04:43] Or read an actuarial table? 读过死亡率统计表吗
[04:45] Yoga Jones ordered this protection. 是瑜伽琼斯要求的这个保护措施
[04:46] Frankly, I think it was an overreaction. 说实话 我觉得有点反应过度了
[04:49] ? I’ve been stealing them other ladies’ pies ? *我一直在偷别的女人做的派*
[04:51] ? And, ooh, that was a bust ? *但是总是很扫兴*
[04:54] ? ‘Cause them other ladies been fakin’ when they bakin’ ? *因为她们假装是自己做的派*
[04:56] ? Using that store-bought crust ? *但是用的却是商店买的酥皮*
[04:58] ? But Judy’s pies is oh-so-tasty and I never get my fill ? *但是朱迪的派太好吃我永远吃不够*
[05:03] ? So blame it on… ? *只能怪*
[05:04] On the other hand… 另一方面
[05:11] I’ll be, uh, right outside. 我就在外面
[05:13] Oh, hey, you got the new O? I was reading a good article. 你有新一期的《O》了吗 有一篇不错
[05:16] Oh, you know, I think McCullough walked off with that. 我记得麦卡洛出去的时候拿走了
[05:19] Oh, here. 这里
[05:22] You want Women’s Health? 你想看《女性健康》吗
[05:24] – Thank you. – Enjoy. -谢谢 -祝你看得愉快
[05:28] Well, I believe those are my eggs. 我想这些是我的鸡蛋
[05:30] I only took one bite. It was getting cold. 我就尝了一口 都要凉了
[05:41] You know, this is getting ridiculous. 你知道吗 这情况越来越荒唐了
[05:43] I can’t spend the rest of my time 我不能在余下的时间里
[05:44] with some ding-dong like that following me around. 都被这个傻缺走哪跟哪
[05:46] Isolation perpetuates the rumors. 已经开始有人散布谣言了
[05:49] That you hate black people? 说你讨厌黑人吗
[05:51] Look, it was the ’80s, all right? 那是八十年代的事了
[05:52] Everybody was a moron in the ’80s. 在八十年代 所有人都是傻子
[05:55] I just want to be able to walk around here 我只想在外面走走的时候
[05:57] without everybody looking at me 大家别一直盯着我
[05:58] like I’m some kind of terrified bigot. 好像我是什么老顽固似的
[06:00] Out there is overrated. 别高估外面的情况
[06:03] Why don’t we have a TV brought in? 要不我们弄个电视放屋里
[06:06] Oh, no. 别啊
[06:08] You know, I wouldn’t wanna risk 我可不想
[06:10] sullying your karma, 玷污了你的因果循环
[06:12] your chi or whatever with such a base object. 你的”气” 或者什么身体基础的
[06:15] Idiot box. I believe that’s what you called it last week. 蠢盒子 我记得你上周是这么说的
[06:18] Did I? I don’t remember. 有吗 我怎么不记得了
[06:20] Mmm-hmm. And I think you called me the idiot on the idiot box. 我记得你叫我蠢盒子里的蠢人
[06:24] Right? 是吧
[06:25] Well, it’s starting to look like it’s true. 现在看来你说的没错
[06:28] And there… there’s gotta be some way to clear the air. 肯定有什么方法能消除误会
[06:31] Make reparations. 弥补我之前说的话
[06:33] Forty acres and some eggs. 十几万平方米和一些鸡蛋
[06:35] Why don’t you tell them again 要不你试试再跟上面说一遍
[06:37] how many black friends you have in your kitchen and your field? 你在厨房和工地上有多少黑人朋友
[06:42] Okay, you shut up, you PC hippie hypocrite. 闭嘴吧 你这个假装政治正确的嬉皮伪君子
[06:45] I would wager that your last address before you came here 我敢打赌来这里之前你肯定
[06:48] wasn’t exactly in the inner city. 不是在旧城区长大的
[06:50] At least I didn’t talk to puppets that used the word “Jigaboo.” 至少我没管木偶叫”黑鬼”
[07:00] No more eggs for you. 不给你吃鸡蛋了
[07:28] An inmate from Litchfield Federal Prison 利奇菲尔德女子监狱一位犯人
[07:30] is attempting to contact you. 想要联系你
[07:33] – Cal! – Piper! -卡尔 -帕波
[07:35] Cal! Cal, you have no idea how badly I’ve wanted… 卡尔 卡尔 你不知道我多想念
[07:39] to hear your voice. 听见你的声音
[07:41] Well, would you rather hear my voice? 你是想听见我的声音
[07:43] Or a pre-war Gibson banjo 还是厄尔·斯克鲁格斯
[07:45] that Earl Scruggs played at the Opry? 在奥普里上弹的吉普森班卓琴
[07:48] – Your voice, for sure. – You’re right. -当然是你的声音 -没错
[07:49] You’re right. I haven’t earned it yet. I need to practice more. 你说的对 我还没掌握 还需要练习
[07:52] So, you got Neri’s message, didn’t you? 你真收到内莉的信息了 对吗
[07:56] What? What message? 什么 什么信息
[07:58] Neri sent you a psychic message to call us. 内莉让灵媒托梦让你打电话给我们
[08:00] I was skeptical at first, but, I mean, here you are. 一开始我挺怀疑 结果你真打了
[08:04] Cal, I’ve missed you so much. 卡尔 我好想你
[08:05] There’s really nobody in here for me to… talk to right now. 这里没人肯跟我说话
[08:09] We are pregnant! 我们怀孕了
[08:13] You got pregnant in the basement? 住地下室你们都怀孕了
[08:17] I mean, we… we think that it might have 我们觉得是在
[08:18] actually happened in the laundry room 洗衣间怀上的
[08:21] or maybe in the dining room. 或者是餐厅
[08:23] Um, we’re not sure. 我们也不太确定
[08:25] Mom has a standing hair appointment, 妈妈预约了周二去拉直头发
[08:27] Tuesdays from 11:00 to 1:00. 早上十一点到下午一点
[08:29] And yet, her hair has never changed. It’s a mystery. 不过她的发型都没变化 简直是个谜
[08:32] I mean, we’re not technically supposed to tell anyone yet, 严格来说我们不该告诉任何人的
[08:34] because it’s only eight weeks, but I don’t care, fuck it. 毕竟才八周 但我不在乎 管他呢
[08:37] Holy shit. 天呐
[08:40] Wow! Congratulations. 恭喜啊
[08:43] That’s wonderful. 这太好了
[08:45] It is pretty cool. 是挺棒的
[08:47] I’m already bonding with the baby. 我和宝宝的关系已经很亲密了
[08:49] I talk to him and I sing to him. In English and in Korean. 我会用英语和韩语对他说话 唱歌
[08:54] Did I tell you that we’re all learning Korean? 我有没跟你说我们正在学韩语
[08:56] Oh, we’ve got a whole new business, Pipes. 我们搞了一个新生意 小帕
[08:58] We ship used clothes over to Korea. 我们把旧衣服用船运到韩国
[09:02] Vintage. Uh, podo suhwag. 就是那种古装
[09:04] I mean, we’re killing it. They can’t get enough. 大赚了一笔 简直供不应求
[09:06] Neri sweeps through Goodwill, Sally Army, St. V’s, 内莉扫荡了慈善商店 救世军和圣庇教堂
[09:10] and then she ships it over to our friend, Helen Hong, in Seoul. 然后把东西运给我们在首尔的朋友洪海伦
[09:13] I mean, ever since the panties dried up, 自从内裤生意没了之后
[09:15] we were… we were in real trouble, 我们挺拮据的
[09:17] but babies bring luck and inspiration. 但孩子给我们带来了好运和灵感
[09:21] Yeong-gam. 灵感[韩语]
[09:24] What do you think of the name “Clarence”, huh? 你觉得”克拉伦斯”这名字怎么样
[09:27] – Clarence Chapman? – Do you know it’s a boy? -克拉伦斯·查普曼 -你知道是个男孩吗
[09:30] I don’t. Not yet. 还不知道
[09:32] But I’m willing it to be a boy because women are terrifying. 但我希望是个男孩 因为女人太可怕了
[09:35] – Yeah. – Yeah, yeah. -没错 -对吧
[09:37] Neri is pretty psyched and I’m here to buy him his first banjo. 内莉非常兴奋 我准备给他买第一把班卓琴
[09:42] You can never start it too early. 学习永远不嫌早
[09:43] Music education sucks in schools now which is, 现在的学校音乐教育都很烂
[09:45] like, a total travesty… 都太儿戏
[09:46] – Cal– – No, I know. I… I know, I know. -卡尔 -我知道 我知道
[09:48] If it is a girl, and it could be, she will play the fiddle. 如果是女孩的话 那她可以拉小提琴
[09:53] So, maybe… maybe I shouldn’t pull the trigger yet on the banjo. 或许我不该就这么决定买班卓琴
[10:00] You’re gonna be an amazing dad. 你会是个很棒的爸爸
[10:02] I’m totally fucking scared that I’m gonna fuck it all up. 我很怕我会搞砸
[10:05] I mean, you know where we came from. 你也知道我们来自什么样的家庭
[10:08] You are so much warmer, you are so much lovelier, 但你更暖心 更可爱
[10:10] and you are so much awesomer. 更出色
[10:15] Plus, you married the anti-mom. There’s no way. 而且你还娶了个严母 不可能搞砸
[10:17] Stop it. 别瞎想了
[10:19] Wow. That is so nice of you to say. 谢谢你这么说
[10:22] I’m really glad you called, Pipes. 我很高兴你打电话来 小帕
[10:26] I just wanted to check in, and, um, hear your voice. 我就想看看你过得怎么样 听听你的声音
[10:31] All Whispers employees report to the yard. 所有耳畔私语员工请到院子里集合
[10:33] Whispers employees to the yard. 耳畔私语员工请到院子里集合
[10:36] Cal, I, uh… I gotta go. 卡尔 我得挂了
[10:40] I love you, Daddy. 我爱你 准爸爸
[10:41] Okay, yeah, love you. Bye, Aunty Piper. 好的 我也爱你 再见 帕波姑姑
[10:46] – Okay, bye. – Bye. -好了 再见 -再见
[11:16] Looks like you got light bugs. 看起来你被光明虫咬了
[11:18] – Might be an infestation. – Oh, gee. -可能会感染 -天呐
[11:22] I don’t know what to do about that. 我不知道该如何是好
[11:24] You got any advice for me, Miss Nichols? 有什么建议吗 尼古拉斯女士
[11:28] Darkness, Miss Morello. 黑暗 莫里洛女士
[11:30] You fight the light with darkness. 你得用黑暗与光明抗争
[11:34] Care to visit me on the dark side? 愿意来黑暗处与我相见吗
[11:35] Well, actually, it’s Mrs. Muccio now. 其实 现在得叫我穆乔夫人
[11:40] Didn’t even spring for the hyphenate, huh? 居然连连字符都不用
[11:42] We’re very traditional. 我们挺传统的
[11:46] Looks like you might need 看起来你需要
[11:47] to do a little bit of cleaning up in here. 把这里清扫一下
[11:48] Yeah, yeah. I’ll get to that one later. 是 我一会过去弄
[11:53] That’s our stall. 这是我们的专属隔间
[11:56] Yeah, I’m aware. 我知道
[11:57] I’m married now. 可我现在结婚了
[11:59] I took vows. 我许了誓言
[12:01] You know, it’s, uh… 你知道吗
[12:02] it’s not cheating if you’re in different zip codes, right? 在不同的地区来一炮其实不算出轨
[12:06] And, uh, there’s no dick. 而且我们又没老二
[12:10] So… that’s a freebie. 就当是赠品
[12:12] It’s cheating if I even think about somebody else. 哪怕我想着别人都算是出轨
[12:17] Lusting in the heart and all that? Just like Jimmy Carter says. 就像吉米·卡特说的 不能垂涎于心
[12:28] You’re really telling me you didn’t miss me at all? 你难道一点都不想我
[12:31] You didn’t think about me? 都没有想过我吗
[12:34] ‘Cause I sure missed you. 因为我确定我很想你
[12:39] Of course I missed you… 我当然想你
[12:42] but that was because I was worried about you. 但那只是因为我担心你
[12:49] Look. 看
[12:51] Look, there’s the little chip 你看 你当初割伤自己胳膊的
[12:52] in the tile from when you cut your arm. 瓷砖那儿有个小缺口
[12:55] Aw, remember you didn’t notice until after your third orgasm? 记得吗 你直到第三次高潮之后才发现
[12:58] Okay, no. No, you are not helping me. 好了 别说了 你简直在帮倒忙
[13:01] You’re making me think about things 你让我想着一些
[13:02] I should not be thinking about. 我不该想的事
[13:04] It’s not right, Nicky. 这样不对 妮琪
[13:09] Where’d you go? 你想到什么了
[13:16] No, stay there. Don’t! 别过来 别
[13:18] Leave me alone. 让我一个人待着
[13:20] Baby, I’m here. 宝贝 我就在这儿
[13:23] I can touch you. You need to be touched. 我能触摸到你 你也需要抚摸
[13:29] He can’t give that to you. 他给不了你这些
[13:31] Uh, no. No, no, no, no, no, no. 不不不不
[13:34] Okay, no! 好了 别这样
[13:36] Vinnie and I, we have a future. 我和维尼是有未来的
[13:38] Sure. 当然
[13:40] Or you have no future 又或者根本没什么未来
[13:41] ’cause you’re virtual strangers living in a fantasy world. 因为你们只是新婚 还活在幻想世界里
[13:45] And it’s gonna shatter into a million pieces 当世俗的日常生活
[13:47] when the mundane realities of day-to-day life 入侵你的”新娘塔上望
[13:50] intrude on your maiden-in-a-tower, 王子塔下候”的狗屁童话故事时
[13:52] prince-down-below fairy-tale bullshit. 美好的幻想就会破碎成渣
[13:56] ‘Cause it’s retarded. 因为这太弱智了
[13:57] Plus he’s probably been banging the single mom 更何况或许他其实一直跟
[13:59] next door the whole time, anyway, 隔壁单身妈妈有一腿
[14:00] because who can live on fantasy 毕竟谁能守着幻想
[14:01] and promises for that long, right? 和诺言过那么久 对吧
[14:03] People get lonely. 是人都会孤单
[14:08] Or not. Okay? 也不一定
[14:12] Maybe it’s the real thing. 也许他是认真的
[14:15] I’ve never met the guy. 我又没见过他
[14:17] For all I know, maybe it’s true love, right? 据我所知 你们大概是真爱 对吧
[14:20] Are you sure he wouldn’t get off 他要是听说你跟另一个女的
[14:21] on hearing about you with another chick? 在一起过 你确定他不会离开你吗
[14:25] – Owens! – Here. -欧文斯 -到
[14:27] – Piendak! – Here. -平达克 -到
[14:29] – Sankey! – Here. -桑吉 -到
[14:31] Watson! 沃森
[14:33] – Let me hear a verbal confirmation, inmate. – Here. -出声让我听见 犯人 -到
[14:37] A little bit louder now! 大声点
[14:38] Here! 到
[14:40] – What? – Nothing, sorry. -干嘛 -没有 抱歉
[14:41] My ear was too close to your mouth. My bad. 我耳朵离你嘴巴太近了 我的错
[14:43] Now, ladies, 听着 女士们
[14:44] due to the breach in security at the Whispers factory, 由于”耳畔私语”工厂的安全事故
[14:48] it has been decided that all employees of Whispers 上级决定挑选更加可靠的犯人
[14:51] will be replaced with more trustworthy inmates. 替换现任的耳畔私语员工
[14:54] Wait, you mean we ain’t got jobs no more? 等等 你是说我们没有工作了吗
[14:55] Means you ain’t got that job no more. 就是这个意思
[14:57] But lucky for you, a new opportunity has knocked. 但是幸运的是现在你们有一个新的机会
[15:01] Welcome to Construction 101. 欢迎来到建筑入门课
[15:05] So, wait, is this a job or is this a class? 等等 这是工作还是课
[15:08] This is vocational training. 这是职业培训
[15:10] Well, uh, paid vocational training? 付工资的职业培训吗
[15:12] We was makin’ a dollar an hour at Whispers. 在耳畔私语我们一小时能挣一美元
[15:15] If you are able to master these skills 如果你们能掌握这些技术
[15:17] and get a job once you’re released, 一旦刑满出狱就能找到工作
[15:19] the paycheck could be in your future. 未来工资就是你的工钱
[15:22] But to be clear as crystal, no money. 说白了 就是没钱
[15:26] For whatever this is. 不管这是要干什么
[15:29] This is a class. 这是一门课
[15:32] Thanks, jefe. 谢谢 老大
[15:34] Hope it was worth it. 希望这是值得的
[15:37] You gonna fill my commissary now? 你要帮我充小卖部的钱吗
[15:38] Hey, back the fuck off. 给我退后
[15:42] Eyes up front. 眼睛看前面
[15:45] I will now introduce you to your construction foreman instructor, 现在我要介绍你们的工头
[15:49] Mr. McDonald. 麦当劳先生
[15:51] He will walk you through safety training 他会对你们进行安全培训
[15:53] so we can have an efficient 这样我们就能创造一个
[15:54] and incident-free work-learning environment. 高效无事故的工作学习环境
[16:02] Ooh, baby, I’d let him jackhammer me. 宝贝 我愿让他来”钻”我
[16:05] Mmm, I think I’m gonna need a lot of instruction. 我想我会需要很多”指导”的
[16:08] Please let him be straight. 请让他是直男
[16:10] Wrangler jeans. He’s straight. 牧马人牛仔裤 他是直的
[16:12] Yeah, right. You can keep me safe, Mr. Mackadocious. 是啊 你可以保护我的安全 工头先生
[16:16] Quiet down, inmates. 安静 犯人
[16:19] Mr. Piscatella? 皮斯科特拉先生
[16:21] I have a heart condition, 我有心脏病
[16:23] and I don’t know if this whole, you know, 我不知道我能不能
[16:25] manual labor and heat thing… it’s gonna work for me. 忍受这种体力劳动和炎热天气
[16:30] I think I got a bad heart, too. Really bad heart. 我心脏也不好 真的不好
[16:33] Yeah, me, too. 我也是
[16:35] Come up here and we’ll find you an appropriate position… 上前来 给你找个合适的职位
[16:38] DeMarco. 德玛克
[16:43] I know what position I’d like. 我知道我喜欢什么体位[职位]
[16:46] That’s enough, ma’am. 够了 女士
[16:49] Ladies, safety is number one on the job site. 女士们 安全是施工场所的第一要务
[16:53] And safety comes with confidence and comfort 安全源自于轻松自信地使用
[16:56] using tools and equipment. 工具和设备
[16:58] Confidence and comfort come from practice and common sense. 而轻松与自信源自训练和常识
[17:02] I will be your guide and supervisor as we erect this structure. 我会在这栋楼的矗立过程中指导和监督你们
[17:06] He said “Erect.” 他刚说了”矗立”
[17:07] What exactly is this structure? 这栋建筑到底是什么
[17:09] From the plans I’ve been given, 从给我的蓝图来看
[17:10] it’s a giant cube with a roof. 是一个带屋顶的大型立方体
[17:12] Now, anyone here have any carpentry or construction experience? 有人会木工手艺或是有工地经验吗
[17:17] Show of hands? 举手
[17:22] – I need an apprentice. – Oh, here! -我需要一个学徒 -我
[17:29] I love your enthusiasm, ladies. 我喜欢你们这种热情 女士们
[17:30] Let’s wait to choose an apprentice ’til we see who earns it. 我们会根据你们的表现 选一个人当学徒
[17:34] Inmates, give us a minute 犯人 先让我们
[17:35] while we figure out your work assignments. 规划一下你们的分工
[17:40] If we’re gonna make anything off of this, 要是我们想从这里捞到点什么
[17:42] we gotta get that paparazzi pizza dough. 我们得搞到那个狗仔比萨面团
[17:44] You got to get the phone charged. 你得给手机充电
[17:45] Juice up the box. 给盒子装满果汁
[17:47] Juice up the box? 给盒子装满果汁是什么
[17:49] Like a juice box. 就像果汁盒
[17:52] Only the juice is electricity and the box is the– 用果汁比喻电 而盒子是…
[17:56] You called money “Paparazzi pizza dough.” 你还把钱叫做”狗仔比萨面团”呢
[18:00] – Okay, fine. – I’ll give you half a point for effort. -好吧 -枉你这么费心解释 给你半分
[18:04] Hell, no, you ain’t. This ain’t no participation trophy. 不行 你不能 又不是见者有份
[18:06] Look, that’s what’s wrong with this country. 听着 这就是这个国家的问题
[18:08] You either score or you miss. 你要么得分 要么不得分
[18:16] God damn it! We lost the hydraulics! 该死 液压装置用不了了
[18:19] – Try downshifting! – I tried that already. -试试降档 -我已经试过了
[18:22] – Can you fix it? – I’m not a mechanic. -你能修好吗 -我又不是技工
[18:25] McDonald, let’s put our new trainees 麦当劳 趁修车这个时间
[18:27] to work while we wait on the fix. 让新手们开始工作吧
[18:30] Everyone, grab a shovel and let’s get started. 每人拿把铁锹 开始工作吧
[18:33] Uh, shouldn’t we finish going through safety training 我们不是应该要先完成
[18:35] – before we get started? – You did. -安全培训吗 -已经完成了
[18:37] Practice and common sense. Stay safe. 坚持训练 利用常识 保持安全
[18:40] Let’s get to work. 开始工作吧
[18:44] Let’s go! 开始
[18:45] Hard hats, first, please. 请先带上安全帽
[18:46] How is this educational? 这算什么教育
[18:48] Lesson one, don’t do crime because prison is unpleasant. 第一条 不要犯罪 因为监狱很不爽
[18:53] Start digging, ladies. You have a hard hat and a shovel. 带上安全帽 拿起铁锹就开始吧
[19:07] Oops! 哎呀
[19:10] Silly me. I’m so clumsy. 手脚太笨了我
[19:17] Got ’em! 捡起来了
[19:19] – Let’s do this. – What? -我们开始吧 -什么
[19:22] Don’t hold out on me. 快说吧
[19:25] I’m not holdin’ nothin’. 我没什么要说的呀
[19:26] But you promised to show me how to do eye makeup like you do. 你不是答应告诉我教我怎么画眼妆吗
[19:29] Oh! That. 对哈
[19:32] Right, yeah, right. 对 是的
[19:34] Okay, I’ve been thinking, though, 好的 我在想
[19:35] you gotta bring your own pencil, 你要用你自己的眉笔
[19:36] ’cause if you use mine, you could get, like, 因为如果你用我的 你就会得
[19:38] pinkeye or something. 红眼之类的
[19:39] Do you have pinkeye? 你有红眼吗
[19:41] I don’t think so, 应该没有
[19:42] but I don’t know, and you gotta be really careful around here. 我也不清楚 在这种地方你要非常小心
[19:46] Okay, so listen, you go to the drug store, 好 听着 你去药店
[19:48] you get yourself a really good black eyeliner pencil 买一支好用的黑色眼线笔
[19:51] and then I’ll show you everything. 我再来教你怎么画
[19:53] And it doesn’t even have to be expensive, neither. 不用买很贵的
[19:55] Maybe pick up a mascara, too. Uh, the pink one. 或者再挑一支粉红色的睫毛膏
[19:59] And then we’ll do a whole lesson, okay? 我就能教你一整套了 好吗
[20:01] – Yeah, okay. – Okay. -行 -好
[20:03] Great, I gotta go. I’m gonna think about ways 好了 我得走了 我会想想
[20:05] on how to make your eyes really pop and make you really cute. 怎么突出你的眼睛 让你更漂亮
[20:28] Man. 天
[20:29] You know, I don’t know what your secret is, specs, 四眼 我不知道你的漂亮秘籍是什么
[20:31] but you are looking even hotter than I remember. 但是你比我印象中还要性感
[20:33] – Suck it, Nichols. – Come on. -闭嘴 尼古拉斯 -拜托
[20:35] You’re single. I’m single. 你单身 我也单身
[20:37] The birds are singing. The grass is soft. 鸟儿在歌唱 草地软绵绵
[20:39] The grass is covered in off-brand weed killer. 草地上撒了劣质杂牌除草剂
[20:43] Pretty please? Okay? 拜托你了 好吗
[20:45] I just spent 94 days in Max in an eight-bed cell 我在重型监狱的八人间牢房里待了94天
[20:47] with, among others, two random shriekers 一堆人里有两个怪胎
[20:50] and a woman who put her baby through a dryer cycle. 还有一个把自己孩子塞进了烘干机
[20:52] Oh, that is sexy. 这有点性感啊
[20:54] Oh! Oh, that’s nothing. 这不算什么
[20:56] I learned to shit in front of an audience. 我得当着别人的面拉屎
[20:58] Yeah, of course what you’re flushing 当然你拉完冲走的
[21:00] is mainly just whatever’s left of your humanity. So… 就是你仅剩的尊严
[21:03] Yeah, well, it’s not like it’s been a fun-fest over here. 好吧 这里也不是狂欢节
[21:05] Fuck you, Vause. 去你的 沃斯
[21:07] This place is like a camp. 在这里跟露营一样
[21:09] What happened? 出什么事了
[21:11] The commissary run out of chocolate chips? 小卖部巧克力豆卖完了吗
[21:12] It’s been a shitty couple of months, Nicky. 这几个月糟透了 妮琪
[21:15] You’re not the only one that has rough times. 不是只有你过得煎熬
[21:23] Okay, new plan. 好吧 新方案
[21:26] You and me go on a magic carpet ride to happy town. 咱俩来一趟奔向快乐小镇的魔毯之旅
[21:30] Jesus, you’ve got a one-track mind. 天 你真是一根筋
[21:33] For your information, I have a two-track mind. 告诉你吧 我有两根筋
[21:36] All right, come join me on track deux. 好了 跟我去两根筋世界吧
[21:38] Look… 听着
[21:39] You can even keep your clothes on. 你都不用脱衣服
[21:41] Oh, of course, you know, 当然了
[21:43] if you don’t need a vacation from your reality, then, 如果你不需要放个小假逃避现实的话
[21:46] hey, by all means, decline. 那你务必拒绝我
[22:05] Hey, smells good. 挺香的
[22:08] You leave that stuff in the place? 你东西放好了吗
[22:10] I need to talk to you about that. 我得跟你谈谈
[22:11] Why? Something went wrong? 怎么 出什么差错了吗
[22:13] No, no, no, no. No, it was fine. 不不不 没事
[22:14] I mean… sorry. I left it. 不好意思 我放好了
[22:17] It’s all fine. 一切顺利
[22:32] Ooh, you got the shrimp flavor. That’s a good one. 你买到鲜虾味的了 这味道好吃
[22:36] I haven’t been… eating so good lately 最近我都吃得不太好
[22:39] ’cause I’m so nervous all the time. 因为一直太紧张了
[22:41] Have you tried meditating? 你试过冥想吗
[22:42] Maria, I need to stop. 玛丽亚 我做不了了
[22:45] I almost got caught today. 我今天差点被抓
[22:47] I think the key word there is “Almost.” 这句话重点在”差点”
[22:51] Almost don’t count. “差点”不算什么
[22:53] So, you’re gonna calm yourself, 你自己冷静一下
[22:56] and you’re going to keep doing what you’re doing. 然后再接再厉
[22:59] And if I don’t want to? 如果我不想做了呢
[23:01] Ain’t about want. 跟你想不想没关系
[23:16] Keep going! 继续
[23:32] Hey, Boo! Are you thirsty? 大波 你要喝水吗
[23:34] Oh, fuck, yeah! 操 要
[23:36] What, is this some kind of lesbian superpower 这是什么拉拉超能力吗
[23:38] that you can fix machines like this, like a man? 像男人一样修这种机器
[23:42] Are you kidding? 开玩笑吗
[23:49] – I got no fucking clue what I’m doing. – You don’t? -我都不知道我在干什么 -是吗
[23:51] I figure if I loosen and tighten the bolt repeatedly, 我想如果我把螺丝反反复复扭松扭紧
[23:53] it eats up the whole fucking day 可以打发一天时间
[23:55] and keeps me out of the trenches. 就不用挖土了
[23:56] That’s… that’s pretty smart. 真聪明
[23:57] Now, scram, girl. You’re blowing my cover. 快走 你会让我露馅的
[24:00] Oh, no, no, no. It’s totally cool. 不不不 没事的
[24:02] They assigned me to learn from you, 他们派我过来向你学习
[24:06] just in case if anything breaks, 万一什么东西坏了
[24:07] somebody else knows how to fix it. 还有个人知道怎么修
[24:10] ‘Cause, like, what if you get let out… or you’re busy? 因为如果你出狱了 或者太忙之类的
[24:14] How do you like them apples? 你喜欢苹果的故事吗
[24:16] All About Eve, huh? 《彗星美人》是吧
[24:18] Yeah, yeah. 是啊
[24:19] ‘Cause Adam… Adam told her not to eat that apple. 亚当跟她说了别吃那苹果
[24:22] And she ate it, she became wise. Just like me. 但她吃了 有了智慧 像我一样
[24:28] Yeah. Tell you what. 好吧 跟你说
[24:30] Come on under here, I’ll show you what we’re doing. 进来 我告诉你怎么做
[24:40] Keep working, inmate. 继续工作 犯人
[24:46] Oh, Jesus, you cutting yourself now? 天 你开始自残了吗
[24:49] I thought I was the emo one. 我还以为感性的是我呢
[24:51] – What? – You’re bleeding. -什么 -你流血了
[24:55] Fuck. 操
[24:56] I used to cut myself. But in, like, cool designs. 我以前就自残 但我是为了好看的图案
[25:01] She should cut herself. 她就该自残
[25:03] We’re all out of work because of her. 因为她我们都丢了工作
[25:05] If you can’t dig and talk at the same time, 你挖土说话不能同时进行的话
[25:07] then you dig and shut up. 就闭上嘴好好挖土
[25:09] Shovels in the dirt. Now! 开始挖 快点
[25:21] And don’t touch ’em for a half an hour. 半小时内都别碰
[25:23] I’m not doing free fixing ’cause you were a moron 我不想因为你白痴 想试一下它干没干
[25:26] and felt like seeing if they were dry. 就免费再给你补一次
[25:28] Okay, I said it was a mistake. Some lint got stuck to it. 我说了是无意的 有根线头沾上了
[25:32] Pa’ fuera. 出去吧
[25:40] Got time for a walk-in? 没预约 有时间做吗
[25:43] Don’t expect a family discount. 别指望家庭折扣
[25:53] You been chewing on these again? 你又咬指甲了
[25:55] Some of us got a lot on our minds. 我有很多事要想
[25:57] You don’t think I got a lot on my mind? 你觉得我不想事吗
[25:59] I gotta figure out a place to set up the salon out there. 我得想去哪弄个地方开沙龙
[26:02] I gotta hire girls to help me. 我得雇点姑娘来帮我
[26:04] Maybe a receptionist with great nails 雇个前台 给她做个非常好看的指甲
[26:06] so that everyone can see the work right when they walk in. 顾客一进门就能感受到水平
[26:09] What the fuck are you talking about? 你他妈在讲些什么
[26:11] I’m talkin’ about my future. 我在讲我的未来
[26:13] You gotta get your cosmetology license. 你得有美容师执照
[26:16] You gotta rent a place. 你得租个地方
[26:18] Fill it with chairs and foot buckets 购置椅子泡脚桶
[26:19] and get the machine that kills the germs on the tools. 还要买给工具消毒的机器
[26:22] Where you gonna get money for all that? 你哪来的钱
[26:24] You lucky if you could afford a few bottles of polish. 你能买得起几瓶指甲油就算好的了
[26:27] Got a lot on your mind. 想太多
[26:30] Got some nerve. 想得美
[26:32] You got make-believe on your mind. 你太不切实际了
[26:43] You know, maybe you can… 也许你可以
[26:47] start in someone else’s place. 从别人的店里做起
[26:49] Learn the business and take over that shit. 了解运作然后接手
[26:54] You’ll run it in no time. 你很快就会上手的
[26:58] You’re like that bug that takes over the other bug 你最知道怎么搞垮别人
[27:00] and controls it and everything. 掌控全局了
[27:03] And you’re really good at figuring out business stuff, so… 你对做生意也很在行 所以…
[27:08] What color you want? 你想要什么颜色
[27:19] Oh, CO Bayley, I asked you politely to please wait outside. 贝利教导官 拜托请你出去等
[27:24] Miss Washington is a friend. 华盛顿小姐是我的朋友
[27:25] Right, but I’m your shadow, you know. 好吧 但我是你的影子
[27:28] Who knows what evil lurks in the hearts of man? 谁知道人心深处的险恶
[27:31] The Shadow knows! 魅影侠知道
[27:37] Been listening to a retro radio podcast. 最近在听播客上的老节目
[27:41] Podcast? No, okay. 播客 不知道吗 好吧
[27:43] All right. I’ll, uh, I’ll wait outside. 好吧 我出去等
[27:45] Ooh, The Wise Man’s Fear. 《智者之惧》
[27:48] I loved The Name of the Wind. Can I, uh… Can I borrow that? 我超爱《风之名》 我能借走吗
[27:51] Knock yourself out. 请随意
[27:58] What’s goin’ on with that? 怎么回事
[28:01] I… I’ve been assigned protection and it’s driving me bananas. 时刻有人保护我 快让我疯了
[28:05] Now… I know your friends are frustrated with me, 我知道你那些朋友对我很不爽
[28:09] but surely we can find some way to work that out. 但我们一定能想到办法解决的
[28:12] Wait. Wait, wait. 慢着
[28:14] You think the black girls are gonna jump you? 你认为黑妞们打算袭击你吗
[28:16] Well, uh, the crazy one has been taunting me 疯疯癫癫的那个一直唱着
[28:18] with songs from the show. 节目中的歌曲嘲弄我
[28:20] And the big one with the puffy hair, 那个有爆炸头的大块头
[28:22] she cornered me in the hallway with the… 她和包着头巾的姑娘在走廊里
[28:24] gal with the head wrap. 堵截我
[28:25] I didn’t make that up. 这可不是我编造的
[28:26] It’s not like you wouldn’t deserve it 就你针对黑人说的那番鬼话来看
[28:28] after that chitlin’ mess. 你这是罪有应得
[28:35] They were puppets. 只是木偶罢了
[28:36] Yeah, puppets that reinforce stereotypes 没错 但这些木偶加深了人们对黑人
[28:38] that black people are dumb and superstitious. 那些愚蠢迷信的刻板印象
[28:41] They steal and they love being indentured servants. 他们爱行窃而且乐于当契约佣工
[28:45] And don’t get me started on the cannibalism. 更不用说他们还食人
[28:47] I gotta tell you, it’s disappointing. 我想说 这真的很令人失望
[28:49] All right, look, I sincerely regret it. 听着 我真的很抱歉
[28:52] But they did promote fresh food. 但木偶剧宣传了新鲜食品
[28:54] I mean, there was a message. 还是有用的
[28:57] Oh, all right. 好吧
[28:58] Listen, I’m gonna tell you the truth. 听着 我和你实话实说
[29:01] I did a lot of blow back in the early ’80s, 八十年代早期那会儿我经常抽大麻
[29:03] and it kept me thin and awake, 它让我保持苗条和清醒
[29:05] but it didn’t do much for my cultural sensitivity, 但它对我的文化敏感度
[29:08] or my bank account, or my gynecological health. 银行账户或妇科健康没有什么帮助
[29:10] Now, the chips fell, I eventually moved on. 现在不管结果如何 我最终又向前看了
[29:14] And here I am. 而现在我在这里
[29:17] But it can get lonely, you know? 但我会感到寂寞 你知道吗
[29:19] I’m… I’m trying to put a brave face on it, 我想要勇敢面对这一切
[29:22] but to tell you the truth, I could use some friends. 不过说实话 我需要朋友帮忙
[29:25] Other than a skinny hippie always in crisis. 而非求助于总处危机中的精瘦嬉皮士
[29:30] You know, it’s hard enough being in here 知道吗 在这里生活已经够艰难的了
[29:31] without feelin’ everybody hates me. 更不要说所有人都讨厌我
[29:37] It ever occur to you that it’s racist to assume 你总觉得黑人会因为你种族歧视而揍你
[29:41] that black people are gonna beat you up 你有没有觉得这种想法本身
[29:42] for bein’ racist? 就是种族主义呢
[29:44] And you have a good point there. Right, all right, look, 很在理 好吧 听着
[29:47] I’m tryin’. 我在努力
[29:49] I mean, maybe I am a racist. 或许我是种族主义者
[29:50] Maybe I’m just too stupid to know it, 或许我蠢到自己都不知道
[29:52] but shit, I am the friendliest racist 但该死的 我肯定是你所遇见的
[29:54] that you are ever gonna meet, 最友善的种族主义者
[29:56] so can’t we all just get along? 所以我们就不能和睦相处吗
[30:03] All right. All right, 好吧 我去和她们谈谈
[30:05] I’ll talk to ’em. See what’s up. 看看怎么回事
[30:06] Great, thank you. Thank you. I really appreciate it. 太好了 谢谢你 真的很感激你
[30:09] You are one of the good ones. 和其他人比起来你还算是不错的
[30:13] No, I meant that as in people in general. 不 我意思是和所有其他人比起来
[30:16] Just… Shh. 闭嘴行吗
[30:39] She saw me! 她看见我了
[30:40] Nicky? 妮琪
[30:46] Nicky? 妮琪
[30:54] What are you doing? 你们在干什么
[30:55] Hey, Bummer Chapman, 你好 懒汉查普曼
[30:57] get the fuck down or fuck the fuck off. 快蹲下 要么就快滚
[31:00] Bum, bum-bum, bum, bummer. 懒 懒 懒 懒 懒汉
[31:02] My tongue feels delightful. 我舌头好开心
[31:08] Shit! 该死
[31:10] Psst! You know, from this angle, 从这个角度看
[31:13] your nose hairs are pretty prominent, no? 你的鼻毛好明显 不是吗
[31:15] – Oh, my God. – Look at that. -老天啊 -快看
[31:16] Well, she used to trim them. 她以前会修剪鼻毛的
[31:18] You are really letting yourself go, Chapman. 你真是自暴自弃啊 查普曼
[31:20] Are you two crazy? What the fuck are you doing? 你们俩疯了吗 你们他妈在这里干什么
[31:23] It’s a weekly meeting, okay, 是每周例会 好吗
[31:25] for the morally morose and successfully challenged. 为道德堕落的失败者而设
[31:27] So we’re just going back and forth and, uh, 所以我们这么聚聚
[31:30] talking about all the truly dreadful, horrible shit 讨论日常生活中我们趟过的
[31:32] that we have to slog through on a daily basis– 那一摊糟糕可怕的破事
[31:34] – And we’re smoking crack. – Oh, yeah! That, too. -还吸可卡因 -对 没错
[31:36] Are you two fucking serious? 你们他妈是认真的吗
[31:38] While not my first choice, 尽管这不是我的首选
[31:40] crack in small amounts is actually good for you. 但吸食小剂量可卡因真的很爽
[31:42] It’s gotten a bad rap over the years. I don’t even… 多年来这一招口碑很差 我都没…
[31:44] – Yeah. – Yeah. -是啊 -嗯
[31:46] Drug beggars can’t be drug choosers, you know. 求别人给毒品 你也没得选
[31:48] Perfect. So you guys are cracked out of your minds. 很好 所以你俩是吸毒吸疯了吗
[31:59] And you can be, too. Here. 你也可以爽 给你
[32:02] Uh, full disclosure, that crack’s been up someone’s ass. 不瞒你说 这可卡因在某人屁股里待过
[32:04] – Probably Angie’s. – Oh, definitely Angie’s. -可能是安琪的 -一定是安琪的
[32:07] Yeah, I traded her a lipstick for it. 我拿一支唇膏和她换的
[32:09] And don’t worry, Piper. 别担心 帕波
[32:12] It’s sterilized by the flame. 已经拿火消过毒了
[32:24] Fuck it. 管他的
[32:27] Seriously? 来真的吗
[32:28] why would you offer it to me 如果没打算分享
[32:29] if you weren’t actually gonna share it with me? 你们干吗要给我呢
[32:33] No, I’m just… surprised. 没 我只是…很意外
[32:36] Well, don’t be. 别这样
[32:40] Hand it over. 给我
[32:46] Okay, so, what do I do? 好 该怎么做
[32:47] Now breathe in. Real deep. 深深吸一口
[33:00] Real deep, hold it! 深吸一口 屏住
[33:20] Take it easy. 放轻松
[33:21] Take it easy? Fuck that! 放轻松吗 去你妈的
[33:23] I was branded, okay? 我可是被打了烙印
[33:30] Man, I did not see that coming. 天啊 这我可没想到
[33:32] Holy shit! 我操
[33:34] You’re a Nazi now? 你是纳粹了吗
[33:35] Not a Nazi. I think I’m a Nazi sympathizer. 不是纳粹 要传达的信息或许是
[33:37] I think that was the message. 我是纳粹支持者
[33:38] I brought this on myself. 这是我自己惹的
[33:39] This is what I’ve become. This is what I’ve become. 我现在就这副鬼样子
[33:41] This is what I’ve fucking become, you guys. 我现在就他妈这副鬼样子 各位
[33:44] How do I come back from this? 我怎么走到这一步的呢
[33:45] I sent Stella down the hill. 我让斯黛拉被关禁闭
[33:46] Why did I have to do that? 我为什么这么做
[33:47] She stole your money. 她偷了你的钱
[33:49] I was acquainted with her in Max. 在重刑监狱我和她很熟
[33:51] My parents didn’t teach me to be like this. 我父母没想把我教成这样
[33:55] What I did to Maria… 我对玛丽亚的所作所为…
[33:57] I didn’t feel bad. 我不觉得后悔
[33:59] I didn’t think twice. 我都没多想
[34:01] I just… 我只是…
[34:03] went too far. 做得过火了
[34:06] I always go too far. 我总是做得过火
[34:11] I always go too fucking far. 我总他妈做得过火
[34:17] And I can’t fucking stop it. 我还他妈停不下来
[34:20] You’re not the worst person in here, Piper. 你不是这里最坏的人 帕波
[34:23] I think that I’ve been trying to win prison. 我一直希望能帮到大家
[34:29] And I’ve destroyed people’s lives. 而我毁掉了好多人的生活
[34:33] Gimme that shit again. 再给我一下
[34:35] – Yeah. – Gimme that. -嗯 -给我
[34:52] I killed someone. 我杀了个人
[34:58] Fuck, man. 操
[35:01] What, by accident? 怎么 意外吗
[35:04] No. No, I killed him. 不 我杀了他
[35:08] On purpose. 蓄意的
[35:11] Fuck… 操
[35:12] Shut up, shut up, shut up. 闭嘴 闭嘴
[35:14] What? How? 什么 怎么回事
[35:17] That’s impossible. You couldn’t do that. I know you. 这不可能 你不可能 我了解你
[35:19] Last month. Kubra sent someone in here to kill me. 上个月 库巴派人来干掉我
[35:24] Like I said he would. 我说过他会这么做
[35:28] I mean, in here? 在这里吗
[35:31] – Fuckin’ A. – How? -真他妈混蛋 -怎么
[35:33] Alex, what did you do with the body? 艾丽克斯 你怎么处理尸体
[35:38] You’re sitting on him. 你现在就坐在他上面
[35:43] Parts of him. I mean, he’s all over. 部分的他 他现在到处都是
[35:50] Oh, God. 天啊
[35:53] Stop. 别
[36:01] Look, just because I sit behind a desk all day 听着 虽然我整天都坐在桌子前面
[36:04] does not mean your job is harder than mine. 并不意味着我的工作就比你们轻松
[36:09] As a matter of fact, it does. 的确更轻松
[36:11] You dig a hole for four hours and tell us if your job is harder. 你先挖四小时的洞再来说我们工作轻松
[36:15] Do you know how complicated 你知不知道我们入狱以来
[36:16] phones have gotten since we’ve been inside? 手机变得有多复杂吗
[36:19] As complicated as findin’ chargers for them? 像找充电器那么复杂吗
[36:21] I’m tryin’. Caputo’s got a different brand going on. 我在努力 卡普托跟你不是一个牌子
[36:24] There go my girl. P, please tell these bitches 我的女孩来了 请告诉这些婊子
[36:27] that my job is just as hard as diggin’ a ditch. 我的工作跟挖渠一样累
[36:30] It’s not. 并不是
[36:34] Look, why y’all trying to beat up Judy King? 为什么你们想痛扁朱迪·金
[36:37] Because she racist. 因为她种族歧视
[36:38] Why would we beat up an old white lady? 我们何必要痛扁一位白人老太太
[36:41] One pop and she down. 随便来一下她就倒了
[36:43] And it would ruin the photo. 还会毁了照片
[36:44] Ain’t nobody trying to beat down Judy King. 没人想痛扁朱迪·金
[36:46] – Who told you that? – She did. -谁告诉你的 -她自己说的
[36:48] She told me y’all chased her down the hallway 她告诉我你们在走廊上追她
[36:50] and Crazy Eyes was singing like a murder doll. 疯眼唱歌唱得像个杀人娃娃
[36:52] Wait, what photo? What are you– 等等 什么照片 你们在
[36:54] We’re trying to get a picture. 我们想拍张照片
[36:56] – A picture of what? – Of Judy King. -一张什么照片 -朱迪·金的
[36:59] That’s it? 就这样
[37:01] – Just a picture? – Just a picture. -就为了照片 -就为了照片
[37:24] Chapman? Wow. You look even worse than this morning. 查普曼 天哪你比早上看起来更糟了
[37:27] Are you sure you don’t wanna go to medical? 你确定不用去医务室吗
[37:29] No, this crash… 我吸了一口
[37:32] is bad. 糟透了
[37:33] Just processing a lot of stuff right now. 消化道在翻江倒海
[37:36] Ooh. Did you have diarrhea? You need to stay hydrated. 你拉肚子了吗 那得补充点水分
[37:47] I wanna say, you’re all doing a great job. Keep it up. 你们都干得不错 继续保持
[37:51] Bet you don’t have that problem. 我打赌你没那种问题
[37:55] Right. 对的
[37:55] You hear there’s a time machine in laundry? 听说洗衣房有时光机吗
[37:57] Oh, yeah, and there’s a fountain of youth in the ghetto toilet. 听说了 而且卫生隔间里还有青春喷泉
[38:00] Yeah, blue helmet. 对 蓝头盔
[38:02] Do any y’all want water? 你们要喝水吗
[38:04] You know, if that shit was true, 如果真有时光机
[38:05] I’d go back and see my dead mom. 我要回去见我死去的妈妈
[38:07] Tell her not to date the guy that killed her. 叫她别和后来杀了她的那个家伙约会
[38:09] I’d go back and not end up in this fucking place. 我回去就不会让自己再落到这鬼地方
[38:12] Y’all ever think about, like, going back and killing Hitler? 你们就没想回去杀了希特勒吗
[38:16] Or maybe I’d go back, raise Hitler right. 或者我会回去 把希特勒养大成好人
[38:18] You know, give him lots of love and encourage his artistic side, 多给他些爱 鼓励他发展艺术才华
[38:21] try to be a good mom figure to him. 做他的好妈妈
[38:24] Maybe he’d have less anger issues. 也许他的脾气就会好一点
[38:28] I’d go back and tell him to seize the Suez Canal early on. 我会回去叫他早点占领苏伊士运河
[38:31] That’d secure most of the Mediterranean, 就能确保控制地中海大部分地区
[38:33] giving the Third Reich easy access to oil. 第三帝国也就方便获取石油
[38:40] I can’t. They need it over here. 不行 她们这边需要
[38:46] Where would you go, back in time? 能回到过去的话你想去哪儿
[38:49] – Me? – Yeah. -我 -对
[38:50] Uh… well, summer of ’99, 这个嘛 99年的夏天
[38:53] I was supposed to see Judas Priest at, 我本该去拉尔夫·威尔森体育场
[38:55] uh, Ralph Wilson Stadium, 看犹大圣徒的演唱会
[38:56] but my friend, Champ Silvers, 但我朋友查普·希尔维斯
[38:58] he challenged me to drink 他在停车场跟我叫板
[38:59] a dirty 30 pack in the parking lot. 我喝了整整三十罐啤酒
[39:02] Of Coors Light. 银子弹啤酒
[39:03] And, uh, I puked everywhere. 我吐得到处都是
[39:04] I never even got in to see Rob Halford on stage. 我都没能去见识舞台上的罗布·哈尔福德
[39:08] – Regrets, you know? – Yeah. -各种遗憾 -是啊
[39:12] Put some tape on it. It’s all right. 贴点胶带上去 很好
[39:16] I’m telling you, Lorna, 你听我说 罗娜
[39:16] if I would have known Jack was gonna try something, 如果我早知道杰克有那种打算
[39:18] I would’ve locked the door. 我肯定会把门锁上
[39:20] The kid’s got unusual sleep patterns. 这孩子睡觉不规律
[39:22] I look up, the doors open 我往上看 发现门开着
[39:23] and there’s Tommy. 汤米就在那儿
[39:24] And his eyes are going, “What?” 他的眼神像在说”怎么了”
[39:26] And he makes a noise. 然后他发了个声音
[39:29] Oh, my goodness. 老天爷
[39:30] And you and Jack, you just kept going? 然后你和杰克都没管就继续干吗
[39:32] Oh, yeah, basically. 差不多
[39:33] I said, “Tommy, go back to your room, 我说”汤米回到你房间
[39:35] your mommy and daddy are making love.” 妈妈和爸爸在做爱”
[39:38] Well, I guess at that age, he doesn’t know what that means. 我猜在他才那么大 还不懂是什么意思
[39:40] I hardly know what it means at my age. 我那时候根本不懂什么意思
[39:43] Jack and I are like ships in the night. 我和杰克总是赶不到一起
[39:45] That’s why I didn’t stop when I saw the kid there. 所以我看孩子在那儿也没停下来
[39:48] Yeah, well, Vinnie and I just had the honeymoon, so… 好吧 我和维尼刚度完蜜月所以
[39:51] You know what Tommy said last week? 你知道汤米上周说了什么吗
[39:53] He says, “I’m never getting married.” 他说”我永远不要结婚”
[39:55] I said, “Well, never’s a long time.” 我说”永远可是很长的”
[39:57] He says, “I don’t want some girl spending all my money.” 他说”我不想有女的花光我的钱”
[40:00] He don’t get that mouth from me. 他这可不是跟我学的
[40:05] Franny, I… I think Vinnie’s cheating on me. 弗兰妮 我认为维尼出轨了
[40:09] Oh, Lorn, you don’t know that. 罗娜 这你可说不准
[40:12] From what you told me, he don’t sound like the type. 照你的描述 他不像是那类人
[40:15] He hasn’t visited in weeks. 他几个礼拜没来了
[40:18] We barely even talk on the phone. 我们几乎也没通话
[40:20] Honey, you’re letting your mind run away with you. 亲爱的 你这是在胡思乱想
[40:22] I’m sure it’s nothing. You gotta trust. 我肯定这没什么的 你要信任他
[40:24] – I gotta know. – Then you gotta ask. -我需要知道 -那就得去问
[40:26] What if I don’t believe him? I can’t live with that. 如果我不相信他怎么办 我承受不了
[40:28] That’s marriage. 这就是婚姻
[40:30] You think I don’t wonder where Jack’s been 如果杰克过了十一点才回来
[40:32] when he comes home after 11:00 解释说他在打保龄球
[40:33] and says he’s been “Bowling”? 我会不想知道他的行踪吗
[40:35] You get to see Jack every day. 你每天都看得到杰克
[40:40] Honey, will you just go… visit him for me? 亲爱的 你能不能 替我去看看他
[40:43] What, like, at his house? 怎么 到他家去吗
[40:46] What good will that do? 这有什么用吗
[40:48] Lorna, this is the kinda garbage that got you in here. 罗娜 就是这种渣男害你进监狱的
[40:52] No, no. He is family. 不 他是我的家人
[40:55] And I don’t mean like that. 我不是那个意思
[40:57] I… I mean, 我 我的意思是
[40:59] I mean, just get to know him a little. 我只是想多了解他一点
[41:00] He’s your brother, for Christ’s sake! 他是你弟弟 天呐
[41:03] Please, I’m begging you! 拜托求你了
[41:05] You know I would do this for you. 换我也会为你这么做的
[41:06] I would do this for you! 我会为你这么做的
[41:08] I just can’t live thinking 我只是无法想象
[41:10] that he’s using some other housewife’s oven mitt. 他在用某个野女人的微波炉手套
[41:15] All right. 好吧
[41:19] I’ll go to his house. 我会去他家
[41:20] – Thank you so much. I love you, my sister. – I love you. -太感谢了 我爱你姐姐 -我爱你
[41:36] You got an appointment? 你有预约吗
[41:38] Walk-in. 不约自来
[41:40] – Is that okay? – That depends. -可以吗 -看情况
[41:58] Take a seat. 坐下吧
[42:05] That’s a lot of hair. 头发太多了
[42:07] Are we really playing Barbie Styling Head here? 我们真的要玩芭比娃娃造型游戏吗
[42:11] You know, I got places to be. So… 我还有地方要去呢 所以
[42:14] Updo it is. 那就高盘发
[42:17] Ow. Yeah, that’s nice. 很好
[42:18] You really know what you’re doing, huh? 真有两下子
[42:21] Fabulous. 太棒了
[42:22] Yeah… I’m like a real Audrey Hepburn, huh? 我就是奥黛丽·赫本的神还原 对吧
[42:27] Thank you. 谢谢
[42:35] Can you do that somewhere else? 你能去别的地方干这勾当吗
[42:40] You can paint nails anywhere. 你在哪里都可以做指甲
[42:42] Of course. 当然
[42:43] I finally find a job I’m good at. 我终于找到擅长的工作
[42:46] Turns out to be a drug front. 结果却变成给毒品做掩护
[42:50] I got two days left in this shithole. 我在这鬼地方待不了几天了
[42:52] I can’t screw it up. 我不能搞砸
[42:56] Then don’t screw it up. 那就别搞砸
[43:22] How’s everything looking here? 情况如何
[43:24] Oh, you mean this? 你指这个吗
[43:27] – She’s totally fucking dead. – Oh, yeah? -它完全没救了 -真的吗
[43:28] I mean, I can’t get her to start at all. 我根本没法发动
[43:30] – You wanna give it a shot? – Yeah. -你想试试看吗 -嗯
[43:32] All right. 好吧
[43:37] Here you go, man. 给你 哥们
[43:43] Well, first off, you needed to have it in neutral to restart it. 首先 你得挂空挡才能重新启动
[43:46] It looks like it just overheated. 看起来它只是过热了
[43:49] – I see. – Yeah, should work fine now. -嗯 -现在应该可以了
[43:51] So if it conks out, let it cool, 如果它失灵了 冷却
[43:53] put it in neutral, restart it. Easy fix. 挂空挡 再重启 很简单
[43:56] Huh! Listen, um… 听着
[44:00] if anyone should ask, 如果有人问起
[44:01] could you make it sound way more complicated than that? 你能说得复杂一点吗
[44:30] Man, oh, man, I’m gonna be so fucking sore tomorrow. 天呐 我明天肯定浑身酸痛
[44:33] I gotta start exercising. 我得开始锻炼了
[44:35] Man, did you see how fast that thing took dirt out a hole? 你有看到那玩意挖土有多快吗
[44:38] – I know. – Like, whoosh. -是啊 -咻一下
[44:41] Man, I feel like an autoworker in Detroit after the robots came. 感觉自己像机器人问世后的底特律汽车工
[44:44] Like, “Oh, shit, I’m an autoworker and now I’m out of a job”? 是”见鬼我是汽车工我要失业了”
[44:47] Or like, “Yay! The robots are here 或是”有机器人来干
[44:49] to do this shitty, horrible autoworker work. Thank God”? 这种低档的汽车工活 谢天谢地”
[44:57] Uh, why is she running at me like that? 为什么她要那样跑过来
[45:05] Ah! What the fuck was that for? 你他妈这是干嘛
[45:07] – That was dope. – Did you get it? Let me see. -绝对猛料 -拍到了吗 让我看看
[45:10] Damn, she taste like strawberry. 天呐 她尝起来好像草莓
[45:12] Okay. Yeah, come on. 好了 快过来
[45:14] All right, the second one is a winner. Don’t you think? 行了 这张更猛吧 你们觉得呢
[45:16] – Huh? What? – Look, what do you think? -什么 -看 你觉得如何
[45:17] Interracial lesbian love behind bars, okay. 跨种族的监狱蕾丝恋
[45:21] We’re gonna hold out for the big bucks, ladies, you know? 姑娘们 传出去可以赚一大笔钱
[45:23] Make the rags fight over it. 让小报争相抢夺
[45:25] All right, you did so good. 可行 你干得太棒了
[45:27] My mamma gonna see me kissing a white woman. 我妈要看到我和白人妞打啵了
[45:45] What? I’m a mammal. 怎么了 我是哺乳动物
[45:50] But maybe you’re right, I should shave this shit. 但可能你是对的 我该剃掉这破玩意
[45:53] It’s like my hormones are out of whack. 像是我荷尔蒙失衡了一样
[45:55] Where did you get that? 你从哪里弄来的镜子
[45:57] Commissary. 小卖部
[45:58] They haven’t sold those since ’92. 他们92年之后就没卖过了
[46:00] Tell me where it came from. 告诉我哪来的
[46:02] I got it in the salon. On trade. 美容院那里搞的 换的
[46:06] I was not aware the salon was back up and running. 我都不知道美容院重新开业了
[46:09] Oh, yeah. Updos, downdos. 高盘发 低马尾
[46:12] We got any ‘do you wanna do. 你想做什么做什么
[46:14] I can see. 看出来了
[46:15] Vidal Sassoon’s got nothing on you. 美发大师沙宣都比不上你
[46:18] Business is business. 在商言商罢了
[46:27] Stop giving me the side-eye. 别再斜眼看我了
[46:31] I know how it got there. 我知道是怎么到那儿的
[47:08] Life is so tough you can’t make it into your own bunk? 日子太苦都没法爬到自己床铺上去吗
[47:11] I don’t feel good. 我不舒服
[47:15] I heard that Alex told you how our garden grows. 我听说艾利克斯和你说了菜园的事
[47:19] If you say a word, I’ll end you. 你要说出去一个字 我就了结你
[47:22] I would… never. 我永远 不会
[47:27] I just can’t… 我只是无法
[47:30] I can’t believe she did what she did. 我无法真是她做的
[47:32] It needed to be done. 这事需要一个了断
[47:33] She told me… 她和我说过
[47:36] and I didn’t listen. 但我没听
[47:39] She was all on her own. 她全靠自己一个人
[47:41] Maybe she was, but now she’s not. 可能之前是这样 但现在不是
[47:43] I’ve been helping her. So has Frieda. 我一直在帮她 费里达也是
[47:46] She has friends. Maybe not you, but other people. 她有朋友 也许不是你 而是其他人
[47:49] I should have been there for her. 我该在她身边的
[47:51] You had other things on your mind. 你想着其他事
[47:52] Being a panty kingpin took a lot of work. 做个内裤领袖可要花很多精力
[47:55] If I had known, I would have done something. 若早知道 我会做点什么
[47:57] Honey… what she did was morally defensible. 亲爱的 她这么做情有可原
[48:01] I think, ultimately, she will find comfort in that. 这件事她最终会放下的
[48:04] It was kill or be killed. 她不杀就会死
[48:07] Maybe you should worry about 或许你该多担心
[48:08] the choices you’ve made a little more. 你自己做的那些选择
[48:11] She’s in pain. 她很痛苦
[48:12] We are all in pain. 我们都很痛苦
[48:15] I miss my mirror. 我想我的镜子
[48:19] And you hurt your arm. 你伤到手臂了吗
[48:21] Hot plate accident? 小电炉不小心烫到吗
[48:23] Another tattoo? 又一个纹身
[48:24] Don’t think I didn’t hear your tossing and turning all night. 别以为我没听到你整晚都在辗转反侧
[48:27] It’s nothing. 没事
[48:29] Show me. 给我看
[48:46] Who did that to you? 谁干的
[48:49] Doesn’t matter. It’s done. 不重要 已经这样了
[48:53] Well, you can’t go around with that horror. 你不能带着这可怕的玩意走动
[48:58] I probably deserve it. 或许是我活该
[49:03] We all need help. 我们都需要帮助
[49:24] Hey. Hey, there! 你
[49:26] We gotta stop running into each other like this. 我们不能再像这样偶遇了
[49:29] Yeah, or you could, uh, just stop followin’ me. 对啊 或者你可以试试别再跟踪我
[49:35] That, uh, that whole Judas Priest thing, that was a stupid joke. 我说后悔犹大圣徒演唱会是个玩笑
[49:41] Truth be told, I’d probably go back to when we first met. 说实话 我挺想回到我们初见的时候
[49:44] – Okay. – I would have treated you like a person. -好吧 -我会把你当人看
[49:47] Not like a duck. Or… A thing. 而不是鸭子 或是别的什么东西
[49:53] And I… I… 而且我 我
[49:58] I would have liked our first time, 我会很享受我们的第一次
[49:59] if we had gotten there, to have been… nice. 如果真的能够 好好来一次的话
[50:03] And I would have wanted to see your face. 我会想要看着你的脸
[50:05] And to have told you what I told you about… 我会对你说我当初说过的话
[50:09] uh, loving you, but softer. 说爱你 只是会更温柔
[50:14] I wish I hadn’t been so mad. 我真希望我当初没那么暴躁
[50:19] It wasn’t fair what happened and… 过去发生的事太不公平…
[50:24] So yeah, that’s probably what I’d go back to. 所以我会想要回到那时候
[50:27] And I’m still trying to figure out why it happened. 我还在想要搞清楚为什么会这样
[50:29] Why… 为什么…
[50:31] I did what I did. 我会做出那样的事
[50:40] I’m sorry, Doggett. 我很抱歉 德盖特
[50:49] Thank you. Thank you for saying that. 谢谢 谢谢你能这么说
[51:07] The backhoe broke down within the first ten minutes. 还不到十分钟 挖土机就坏掉了
[51:10] Then it turned into a scene out of “Cool Hand Luke”, 然后就变成电影《铁窗喋血》的场面了
[51:13] with the inmates digging trenches in the sun. 所有囚犯顶着太阳挖沟
[51:16] Never seen that movie. 我没看过那部电影
[51:21] I’ve let them all down. 我让她们失望了
[51:25] Well, you didn’t let me down. 你没让我失望
[51:29] – Not now. – Why not? -现在不合适 -为什么
[51:34] Because I’m upset. 因为我心情不好
[51:37] Is that not obvious? 这不明摆着么
[51:39] You know, the school had no chance. 学校这事儿本来就没希望
[51:40] Don’t make me feel like I’m some kind of dream killer. 别让我觉得我好像毁掉了别人的梦想
[51:47] At least a new dorm will help with overcrowding. 至少建个新宿舍能解决人口爆满的问题
[51:50] Might help boost morale a little bit. 也许能振奋一下士气
[51:52] Okay. Good then. 行吧 那很好啊
[51:55] Morale… is… boosted. 士气 已经 振奋了
[52:03] Or not boosted? 还是没有
[52:05] I’ll get that. 我去开门
[52:07] Will you watch the sauce? Keep stirring. 能不能帮忙盯着酱汁 一直搅拌
[52:24] – Who was it? – Oh, it was no one. -是谁 -没谁
[52:29] I’ll get it. I’ll get it. 我去开 我去开
[52:37] – Who the hell is that? – It’s no one. -那是谁 -不是谁
[52:38] It’s probably just a salesperson. 估计就是个销售员
[52:40] I hear you, Mr. Caputo. 我听到你说话了 卡普托先生
[52:42] And don’t you even think 而且你休想
[52:43] about turning that sprinkler back on me again. 再使喷淋器那一招了
[52:46] Again? How many times has she been here? 再使 她来多少次了
[52:49] Keep it down. 小声点
[52:52] Keep it down. Keep it down. 小声点 小声点
[52:54] I’m not going anywhere! I know you’re in there! 我哪儿也不会去 我知道你在里面
[52:58] – Who is that? – It’s Crystal Burset. -那是谁 -是克里斯托·伯赛特
[53:01] Am I supposed to know who that is? 我该知道这个人吗
[53:02] She’s married to Sophia Burset, 她是索菲娅·伯赛特的妻子
[53:04] the inmate you guys made me put in a four-by-four box. 就是你们让我关禁闭的犯人
[53:07] The human being you won’t allow me 就是那个你们死活不准我
[53:09] to release from inhumane captivity. 从非人监禁里放出来的犯人
[53:12] Why do you keep saying “You”? 你为什么一直说”你”
[53:14] It’s not me. I’m Linda. 不是我 我是琳达
[53:16] I’m here to eat pasta and spend the night. 我是来吃意大利面然后过夜的
[53:18] Can you separate me from the corporation we both work for? 能不能把我跟我们共属的组织区分开
[53:24] You’re right. 你说得对
[53:27] You’re right. I’m sorry. 你说得对 我错了
[53:31] It’s been going on for too long, and it’s starting to get to me. 这件事拖得太久了 所以我有点受影响
[53:34] Hey, hey, you’re not MCC. 你不是世纪挑战公司的人
[53:39] Hello? I know you’re in there, 有人吗 我知道你在里面
[53:41] Mr. MCC. 世纪挑战公司先生
[53:43] All right. I’m calling the cops. 行 我来报警
[53:44] – Don’t do that. – No, this is ridiculous. -别 -不行 这样太过分了
[53:45] – She’s harassing us. – I will handle it. -她在骚扰我们 -我来处理
[53:52] Crystal, it’s late. 克里斯托 已经很晚了
[53:54] MCC denied our request 世纪挑战公司
[53:57] under the “Freedom of Information Act”. 依《信息自由法》驳回了我们的请求
[53:59] I need to know what’s going on. 我需要是怎么一回事[有什么菜]
[54:00] Pasta. And I made a salad. 有意大利面 我还做了沙拉
[54:03] And we’ve been at work all day. So, good night. 我们一整天都在工作 所以晚安
[54:06] Everything okay over there? 你们还好吗
[54:07] – Who the hell is that? – I have no idea. -那又是谁 -我不知道
[54:10] I told you I will handle this. 我说了我来处理
[54:14] Please. Go check on the sauce. 你去看看酱汁 好吗
[54:23] I need to know that she’s okay. 我得知道她还好
[54:26] I mean, I don’t even know if she’s alive. 我甚至都不知道她是否还活着
[54:28] MCC is hiding behind its private corporate status 世纪挑战公司打着私营企业的幌子
[54:31] and not complying with federal laws. 不遵守联邦法律
[54:36] Our lawsuit just goes on and on and she’s lost in there! 我们不停地起诉 可她在里面快崩溃了
[54:39] I assure you she is alive and well. 我向你保证她活得很好
[54:42] Well, I need proof. 我需要证据
[54:44] I need documentation. 我需要书面证明
[54:46] I need records. I need a paper trail. 我需要记录 我需要纸质记录
[54:48] I’m entitled to that. 我有权拿到这些
[54:50] She’s a federal prisoner. 她是联邦罪犯
[54:53] What the fuck? 你搞什么
[54:54] I got mugged once in Newark. 我在纽瓦克被人抢劫过一次
[54:55] Don’t worry, it’s registered. 别担心 这枪是合法的
[54:56] What the fuck? 你搞什么
[54:56] No. No, no, no guns. Put the gun away. 不 不要用枪 把枪收起来
[54:59] This is a registered gun 这把枪是合法的
[55:01] and you are trespassing on private property. 而你正试图非法闯入民宅
[55:03] You’ve been asked to leave 我刚才已经要求你离开
[55:04] and I’m going to ask you one more time. 我现在再说一次
[55:06] Please leave. Now. 请立即离开
[55:09] – Get back in your car, sir. – Oh, Jesus. -回你车上去 先生 -天哪
[55:12] You’ve got a gun on my girlfriend. 你拿枪对着我女朋友
[55:13] Well, if your girlfriend joins you in your car, 如果你的女朋友跟你一起回到了车上
[55:16] she’ll be far away from the gun. 这把枪就不会对着她了
[55:19] Okay? 好吗
[55:20] Call the office next time. We will talk on the phone. 下次给办公室打电话 我们电话上说
[55:33] That was so hot. 你刚刚太性感了
[56:00] Are we sure about this? I mean, that’s still really tender. 确定要这样做吗 现在还很疼
[56:02] We have to do it now or it won’t match. 必须尽快 否则对不上
[56:07] Yeah. 好
[56:09] Let’s do it. 动手吧
[56:11] Okay. 好
[56:13] Hold her tight. 按住她
[56:37] I’m so sorry. 对不起
[56:46] I know. I know. 我知道 我知道
[56:47] I’m so sorry… 真的对不起
[56:53] When God gives you a swastika, 上帝给你留下卍字记号
[56:55] he opens a window. 他打开了一扇窗
[57:08] And then you remember… 然后你就记起….
[57:10] there is no God. 上帝根本不存在
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号