Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:09] 监女 狱子
[01:14] A surprising development in the Judy King saga… 朱迪·金闹剧出现惊人发展
[01:17] this photo, leaked from inside Litchfield Correctional Facility, 这张从利奇菲尔德监狱泄露的照片
[01:20] catches the Queen of Cuisine in a romantic embrace 捕捉到了烹饪女王与一名非裔犯人
[01:24] with an African-American inmate. 亲密接触的瞬间
[01:26] This undermines the allegations of racism that have been swirling 此前沸沸扬扬的1983年种族歧视节目
[01:29] since the discovery of an offensive 1983 cable access video. 也因此事减轻了不少攻击性
[01:34] The identity of the inmate remains unknown. 该名犯人的身份目前未知
[01:39] Okay, y’all, so what y’all gonna do with y’all cash money? 好了 你们打算怎么花这笔钱
[01:44] I’m gonna take my girl to Amsterdam. 我要带我女朋友去阿姆斯特丹
[01:47] Rent a bounce house in the shape of a frog. 租个青蛙形状的充气蹦床
[01:49] I’m gonna follow D’Angelo around 我要跟随迪·安格罗
[01:51] like them white people be following that band Phish, 就像他们白人跟着
[01:54] where they spell the word “Fish” wrong. 拼错名字的乐队”鱼”一样
[01:57] – What about you, Watson? – Well, you know. -你呢 沃森 -你知道的
[01:59] Probably spend most of it on rims. 大概是花在轮毂上
[02:09] Jesus! 天啊
[02:12] Y’all, we ain’t think this shit through. 姐妹们 我们应该三思而后行
[02:14] Man, stop cryin’ about it already. 伙计 别叽叽歪歪的了
[02:16] You was so hyped about being famous and– 你想出名都想疯了
[02:19] Okay, first of all, some brown puffs are famous. 首先 一个爆炸头黑妹出名了
[02:22] Not me. 不是我
[02:23] And two, how do you think this gonna play upstairs? 再说了 你觉得上面会怎么处理这事
[02:26] Are you talking about… God? 你是说 上帝吗
[02:29] I’m talkin’ about Caputo. 我是说卡普托
[02:32] Don’t even worry about it, man. We got Judy on our side. 不用担心 姐们 朱迪站在我们这边
[02:35] Y’all still ain’t gettin’ it, are you? 你们还是没明白 对吧
[02:36] She used us. 她利用了我们
[02:38] Now, she out there lookin’ post-racial as shit, 她现在甩掉了种族歧视的名字
[02:40] and I’m about to get a boot up my black ass. 我却得被教训一顿
[02:45] Lesbians… 女同们
[02:47] am I right? 没说错吧
[02:50] What the hell is this? 这他妈是什么
[02:51] 烹饪女王 姬情四射
[02:52] Anyone want to fill me in? 有人想解释一下吗
[02:54] Who was on Judy King duty today? 今天谁在负责看守朱迪·金
[02:56] It was me, but she told me to get lost. 是我 可是她让我滚蛋
[02:59] She said she doesn’t need a babysitter anymore. 说她不再需要保姆了
[03:01] I can see why. 显而易见
[03:03] I tried to stay, but she got really irritated, 我想留下 但她很生气
[03:05] and Caputo told us to keep her happy, so– 卡普托让我们别惹她生气 所以…
[03:06] As far as I’m concerned, she’s his problem to deal with now. 就我而言 需要给她收拾残局的是他
[03:09] But what I want to know is how this photo got out. 但我想知道这张照片是怎么泄露出去的
[03:14] You know inmates. Always up to something. 犯人呗 总是蠢蠢欲动
[03:17] Right. 对啊
[03:19] Well, guess what time it is, people. 猜猜现在是什么时候了 大伙
[03:21] It’s time for a phone sweep. 是搜查手机的时候了
[03:23] Oh no. Sir, I don’t think that’ll help. 不 长官 我不觉得那有什么用
[03:26] You know, they’d hide their shit in, 她们会把自己的东西
[03:28] like, places you wouldn’t think to look– 藏在你根本想不到的地方…
[03:30] – Well, start thinking… and looking. – Okay. -那就开始想 开始找 -好吧
[03:32] You’re talking about dismantling every electrical appliance, 你说的可是拆开所有电器
[03:35] lifting up the ceiling tiles, and getting into the HVAC system. 掀开天花板 钻进供热和空调系统里
[03:37] Snaking the drains, tearing apart all the mattresses. 掏下水道 撕开所有床垫
[03:40] I hear they hide their shit in shit. 我听说她们把东西藏在屎里
[03:42] Like, in the porta potties. 比如移动厕所里
[03:44] For real. It’s nasty. 真的 太恶心了
[03:46] Sorry, I– I didn’t realize this was going to be hard. 抱歉 我没意识到这会如此艰难
[03:49] You know what? Instead, let’s just… 这样吧 不如我们
[03:51] go over to my place and watch Bachelorette. 去我家看《单身女郎》呢
[03:54] Okay. 好啊
[03:56] Why don’t you head this one up, Luschek? 你来带头如何 卢斯奇克
[03:59] Think of it as your chance to impress me. 就当做你向我展示身手的机会
[04:04] And one more thing. 还有一件事
[04:06] CO Mooney down at Max says the SHU’s almost full. 重刑监狱的教导官穆尼说禁闭室人满为患
[04:09] one or two cells left. That’s it. 还有一两个空囚室 仅此而已
[04:12] Which means we can’t be 也就是说
[04:13] sending people down there all willy-nilly. 我们不能再随意往那送犯人了
[04:15] Pell-mell. 太乱了
[04:16] So, what are we supposed to do? 那我们该怎么办
[04:20] Go freestyle. 自由发挥
[04:25] I put that donut in my pants. 那个甜甜圈在我裤子里待过
[04:29] Now there’s a bunch of 现在有一群白人妞
[04:29] white girls pushing back on us in the TV room. 在电视间里和我们讨价还价
[04:32] We gave ’em Tuesday nights, straight up. 我们爽快地给了她们周二晚上的权限
[04:34] Now they asking for an extra hour on Thursday 现在她们要在周四多加一小时
[04:36] so that they can watch something called Bones, 看叫什么《识骨寻踪》的玩意儿
[04:39] which is about a lady named Bones, apparently? 好像是讲一个名为”骨头”的女人
[04:41] Give it to them. 让她们看吧
[04:42] You just gonna bend like that? 你就这么妥协了吗
[04:45] We got power now. We can’t be petty and shit. 我们现在有权有势 不能那么小气
[04:48] They come to us, we should be reasonable. 她们来找我们 我们应该讲道理
[04:49] Also, I want order in the cafeteria. 还有 你们在餐厅别那么没秩序
[04:52] Don’t be marching in there, taking people’s tables. 别到处示威 占别人的桌子
[04:54] – That ain’t fair. – We gotta sit. -那不公平 -我们得坐下啊
[04:56] So pick out a couple of tables. 选出几个桌子
[04:58] Make them our tables. 据为己有
[04:59] Anybody sits there, it’s trouble. 别人坐在那里就有麻烦
[05:00] They sit somewhere else, we leave them alone. You hear me? 若坐在别处 就不关我们的事 明白吗
[05:06] We don’t need the COs lookin’ at us all the time. 不能让教导官时刻都盯着我们
[05:13] Anybody else? 谁还要说
[05:18] Okay, we’re done. 好了 就到这里
[05:21] and if that Moroccan tweaker doesn’t pay us today, 如果那个摩洛哥瘾君子今天不付钱
[05:24] we start breaking fingers. 我们就掰断她的手指
[05:26] Dibs. 我来
[05:29] The stop-and-frisk is bullshit. 搜身的事真是胡扯
[05:31] I hear you, but they ain’t gonna find anything. 我知道 但是他们搜不到什么的
[05:32] It’s no problem. 不用担心
[05:44] 他们这种漫无目的搜身 只是为了耀武扬威
[05:51] and take a shower, man! 去冲个澡 天啊
[05:53] You smell like a skunk that OD’d on vinegar and died. 你闻起来像喝太多醋而死掉的臭鼬
[05:59] There’s a lot of us. Go now. 我们的人现在很多 现在去
[06:01] There’s no lines. I’ll cover for you in the kitchen. 不用排队 厨房的事我帮你打掩护
[06:13] Bianca? 比安卡
[06:17] Bianca! 比安卡
[06:20] Bianca! 比安卡
[06:29] Yes, missus? 什么事 太太
[06:30] I’m hungry. 我饿了
[06:31] I was in the shower. 我刚才在洗澡
[06:32] I don’t know what to tell you. 我不知道跟你说什么好
[06:34] I got hungry. 我饿了
[06:41] And heat that soup up on the stove. 用炉子热汤
[06:45] Not the microwave. 别用微波炉
[06:47] It makes it taste different. 否则口感不对
[06:53] Margaret called. 玛格丽特来电话了
[06:56] Too busy to talk to her own mother more than once a week, 她忙到一周才给她亲妈来一次电话
[06:59] and then when she does call, 当她终于打来电话
[07:01] she won’t stop harping on the nursing home. 却又不停地唠叨养老院的事
[07:04] You can’t call a structure 一栋刷灰泥的建筑
[07:06] covered in spray-on stucco “golden” anything. 竟然也敢自诩”黄金养老院”
[07:11] I’m speaking to you. Please don’t stand there like a half-wit. 我在跟你讲话 别像个智障一样站着
[07:15] She worries about you. 她是担心你
[07:17] Not about me. About herself. 她不担心我 她只在乎自己
[07:19] She wants to get her hands on this house. 她在觊觎这栋房子
[07:21] Pack me off to watch Wheel of Fortune 把我打发去看《幸运之轮》
[07:23] and drool with other unloved old people. 和其他被子女抛弃的老人一起流口水
[07:27] No, thank you. 不必了
[07:28] She seemed nice. 她看起来还不错
[07:29] Of course she did. You only met her that one time. 当然了 你就见了她一次
[07:32] That’s how she acts, you know… 她就那副德行
[07:35] “I want you to have doctors nearby “我想让你身边有医生待命
[07:37] in case you need them.” 以防你需要他们”
[07:38] – It’s all for show. – What did you tell her? -都是演戏罢了 -你跟她说了什么
[07:41] Same as usual. 和往常一样
[07:42] “I’m staying right here in my own home. “我待在自己家里哪也不去
[07:44] Go take a long walk on a short pier.” 赶紧给我滚蛋”
[07:49] And I have you, that’s all I need. 有你陪着我 这就足够了
[08:02] Who’s that? 那是谁
[08:03] A bit of a hood for my taste, 对我来说歹气有点重
[08:05] but, Patty from church says 不过在教堂工作的帕蒂说
[08:06] he worked wonders with her shrubs. 他对修剪灌木十分在行
[08:12] This soup is terrible. 这汤真难喝
[08:23] I’m starving, 我好饿
[08:23] but the thought of actually eating makes me want to yurg. 可一想到要吃这些东西又让我食欲全无
[08:28] Well, maybe it’s because this food 可能是因为这些食物
[08:29] looks like something a walrus would regurgitate 看起来像海象反刍后 用来喂自己
[08:31] to feed its least favorite baby. 最讨厌的那个孩子的
[08:34] You know what? I don’t mind it so much anymore. 知道吗 我已经不觉得它有多恶心了
[08:36] I did grow up eating mushy food, 我是吃糊状食品长大的
[08:38] because my mother had the weak teeth, you realize. 因为我妈的牙口不好
[08:42] Is it, like, super bright in here? 这里面是不是太亮了
[08:44] Do you know what I want? 你知道我想要什么吗
[08:47] A burger… 汉堡
[08:50] from Shake Shack. 奶昔小站的汉堡
[08:53] I legit just, like, teared up a little bit. 我眼睛真的都湿润了
[08:56] Seared on the grill with tomato and melted cheese… 外焦里嫩的肉饼加上番茄和融化的奶酪
[08:58] On a fresh, soft, potato roll. 夹在新鲜松软的土豆面包中
[09:04] – With a milkshake. – Nah, don’t get greedy. -加上杯奶昔 -别得寸进尺
[09:07] It’s my fantasy. 这是我的美妙幻想
[09:09] And I can have a milkshake with a side of Cate Blanchett. 我想喝奶昔配凯特·布兰切特都行
[09:12] My veins hurt right now and you’re thinking about sex? 我饿得血管疼 你却想着做爱
[09:15] No, dummy. 没有 笨蛋
[09:17] I want someone to massage my head 我想让人给我按摩头部
[09:19] and she looks like she’d have really cool fingers. 她的手指那么修长 技术肯定好
[09:23] Hey there. You’re really being a bit of a downer. 你好吗 你有点扫人兴啊
[09:27] I’m sorry. 对不起
[09:29] Is my mood not up to your standards? 我的心情不合你的标准吗
[09:33] No one asked you to plop yourself down right in front of me. 又没人让你蹲下口我
[09:37] I’m sitting here ’cause we’re all friends. 我坐在这里因为我们都是朋友
[09:40] Okay, is that what we are now? 好吧 只是朋友了吗
[09:41] You need to stop blaming me for finding someone, hon. 别再因为我嫁人而责怪我 亲爱的
[09:44] It’s not like my feelings for you just went away. 我对你的感情并没有消失无踪
[09:47] But I… didn’t just jump into 我可不会随随便便
[09:51] the first pair of Mookee pants that came along. 投入第一个现身之人的怀抱里
[09:54] I have no idea what you did… 我不知道你吸了什么
[09:58] but you sure as fuck did something, 但你他妈绝对吸了什么东西
[09:59] because you can’t keep your head up right now. 因为你现在连头都抬不起来
[10:02] Don’t try to change the subject 别转移话题
[10:06] It’s been, like, months 才过了几个月
[10:07] and how do you even meet someone, let alone get married– 你是如何遇到他的 更不用说结婚了
[10:12] Okay, stop. Stop it. Stop it. 行了 闭嘴 闭嘴
[10:15] You left. You were the one who left, right? 离开的人是你 好吗
[10:18] I didn’t know if you were coming back. 我不知道你会不会回来
[10:19] And it’s your fault, 这都是你的错
[10:20] because you love heroin more than you loved me. 因为你爱海洛因胜过爱我
[10:24] For your information, I was clean at the time, 告诉你 我当时已经戒毒了
[10:28] you peanut-brained, fickle-hearted whore. 你这个无情无脑的婊子
[10:37] So, how is everyone? 大家还好吗
[10:40] You know. 你知道的
[10:43] Pretty awesome. 相当好
[10:52] She’s on drugs, Red. 她在吸毒 红妈
[10:54] – Oh… God. – Just take a look at her. -天啊 -看看她这模样
[10:55] She’s smacked out of her gourd. 都吸得精神恍惚了
[11:04] What, are we all gonna pretend this isn’t happening? 怎么 我们要假装这一切没有发生吗
[11:17] Feels like a “yes.” 看起来是的
[11:22] Food stays in the cafeteria, Sister. You know that. 食物不能带出餐厅 修女 你知道的
[11:25] I’ll do what I want, you moron. 我随心所欲 你个傻逼
[11:28] You fucking moron. 他妈的傻逼
[11:33] I think your blood sugar might be off again, Sister. 我觉得你又低血糖了 修女
[11:35] You think? 你”觉得”吗
[11:37] With your teeny-tiny brain? 就你那小脑袋瓜
[11:45] Look, just take it, okay? 你拿走吧 行吗
[11:47] And don’t tell anyone. 别告诉任何人
[11:57] You know, if you’re gonna poop in the shower, 如果你要在淋浴间里拉屎
[11:59] at least you could plan ahead. 至少提前规划一下
[12:01] Like, do it in a shower cap, and take it with you after. 比如拉在浴帽里 完事后带走之类的
[12:05] Just common decency. 这是基本礼仪
[12:07] But you wouldn’t know anything about that, would you? 不过你根本不懂礼仪是什么 对吧
[12:10] I mean, I know for some people, 我知道 对于某些人来说
[12:11] drugs is the most important thing. 毒品是世界上最重要的事情
[12:13] But guess what? For the rest of us, we have feelings. 可你知道吗 我们其他人是有感情的
[12:16] And noses and gag reflexes. 闻得到臭味 也会呕吐
[12:20] And janitorial is hard enough 就算没有
[12:22] without you leaving your mess behind, 你在找到”东西”后的”屎”乱终弃
[12:24] once you found what you been looking for. 清洁工作也已经够麻烦的了
[12:28] And I think you might have worms. 我想你可能有蛔虫
[12:31] So deal with that. 看着办吧
[12:41] Gun to your head… 枪指着头
[12:42] …do you run over an old lady, 你会碾过一个老太太
[12:43] or do you turn the wheel and crash yourself into a wall? 还是调转方向盘自己撞到墙上
[12:47] How old is the old lady? 老太太有多老
[12:50] Seventy-six… no, seventy-two. 76 不 72岁
[12:53] How’s her health? 健康状况如何
[12:54] You know, it’s been better. 不怎么样
[12:56] But she’s all there in her head. 但她脑子正常
[12:57] You know, she does puzzles and shit. 还在玩拼图什么的
[13:00] – I think I mow her down. – Me, too. -我会把她碾过去 -我也是
[13:05] Gun to your head, 枪指着头
[13:06] do you eat ten dead flies… 你宁愿吃十只死苍蝇
[13:09] …or an alive baby mouse? 还是一只活幼鼠
[13:11] – Flies, for sure. – Gross! -当然是苍蝇 -好恶心
[13:13] The wings would stick to your tongue 苍蝇翅膀会黏在你的舌头
[13:14] and your tonsils and everything. 还有你的扁桃体上
[13:16] Yeah, but at least it won’t be wiggling no more. 没错 但至少它不会动来动去
[13:18] A baby mouse is like a big jelly bean. 小老鼠就像颗大的软糖豆
[13:20] I would just swallow it whole. 我一口就吞下去了
[13:23] Speaking of flies on the wall. 说到墙上的苍蝇[偷听狂]
[13:27] Watch out for this one. She’s more than meets the eye. 你要提防着她 她可是深藏不露
[13:31] I don’t know about that. 我怎么不知道
[13:32] I mean, we’ve been friends for a long time 我们做朋友已经很久了
[13:34] and as far as I can see, 就我所知
[13:36] it’s all pretty much right here. 她没什么见不得人的秘密
[13:38] I guess you don’t know her like I do. 看来你不如我了解她
[13:57] Did you get the money? 你拿到钱了吗
[14:00] No, they’ve not sent the check yet. 没有 他们还没寄来支票
[14:03] And I think he knows. 我觉得他发现了
[14:05] He’s toying with me. 他在耍我
[14:07] Ordered me to search for a phone that’s currently in my pocket. 让我搜查目前正躺在我口袋里的手机
[14:09] No, I don’t think that man toys. 不 我不觉得那个人是耍人的类型
[14:12] I have a shifty face. I can’t help it. 我长得贼眉鼠眼 没办法
[14:14] I come from shifty-faced people. 都是我爸妈的基因
[14:16] I invite suspicion even when I’m not guilty. 就算我无罪也会被怀疑
[14:20] Man, if they trace this thing to my fuckin’ number– 天啊 如果他们追查到我的号码
[14:22] Joel. 乔尔
[14:23] They are just a bunch of bozos who failed Police Academy. 他们只是一群警院没考上的白痴
[14:27] They’ve been to war! 他们参过战
[14:28] Inside Weekly has a vested interest in protecting their sources. 《内幕周刊》对于保护线人有既得利益
[14:32] You know, I gotta tell you, this pissin’-in-your-pants thing 我得告诉你 你被吓得屁滚尿流的样子
[14:35] is kind of a turn-off. 真是让人性奋不起来
[14:38] Well, at least there’s that. 至少我们曾性奋过
[14:50] DeMarco. That’s Italian, right? 德玛克 是意大利姓氏吧
[14:52] Nah, I’m 100% Hispanic. 不 我是纯正西班牙裔
[14:55] Don’t let the classical features fool you. 别被我古典的相貌迷惑
[14:58] I could be up to anything. 我可能在盘算阴谋
[15:00] Okay. 好吧
[15:03] Take your time. 慢慢来
[15:05] Ay, caramba. 哎哟妈呀
[15:11] Jesus Christ, inmate. 上帝啊 犯人
[15:13] I’m going, okay? 我正要去洗澡好吗
[15:15] Yeah, get outta here. Maybe boil those clothes. 赶紧走 最好再把衣服煮一下消毒
[15:54] I can’t understand what you’re saying. 你们说的鸟语我一句都听不懂
[15:56] It’s rude. 真没礼貌
[15:57] Let’s get you in the car, okay? 上车吧 好吗
[16:15] Careful. 小心
[16:44] Bianca! 比安卡
[16:46] Why are you loitering? Let’s go. 磨磨蹭蹭干什么呢 快出发
[16:48] Just a minute. 等一下
[17:08] I’m waiting! Get in the car! 我等着呢 赶紧上车
[17:27] Score. 找到了
[17:33] That’s six phones for me. 我找到了六个手机
[17:50] This is new. 这是新杂志
[17:52] It’s my “me” time. 这是我的独处时光
[17:54] You get out in two days. 你两天以后就出狱了
[17:56] You’re gonna have all-you-can-eat “me” time. 独处时光会多得是
[17:57] And I’m gonna need it, the way you’re up in my ass in here. 我需要独处 躲开你这烦人样子
[18:02] Look, just ’cause I’m getting out, 我马上要出狱了
[18:04] don’t mean we gonna get all “kumbaya” and shit right now, okay? 并不代表我们要张灯结彩 行吗
[18:08] There’s gonna be no crying 谁都不准哭
[18:10] or making each other friendship bracelets or whatever. 或者给对方做友谊手链什么的
[18:14] I just thought we could hang out. 我只是觉得我们应该多待待
[18:16] Burn your ugly face into my brain… 把你的丑脸烙在我脑海里
[18:19] so I can remember you when it’s too peaceful around here. 监狱里太安宁时我就能想起你
[18:23] Please. 得了吧
[18:24] Don’t pretend like you ain’t gonna be relieved when I’m gone. 别假装我走以后你不会松一口气
[18:28] Oh, trust. 相信我
[18:29] It’s gonna be a party when that van door closes on your ass. 车门关上的瞬间我们就会开始庆祝了
[18:35] But you’re still my mom. 可你还是我妈
[18:38] I’m gonna miss you. 我会想你的
[18:41] Listen, we’re grown-ups. 听着 我们都是成年人
[18:43] It is what it is. 离别就是离别
[18:56] Tell me what you know about this. 告诉我你们所知道的
[19:00] Nothin’. 我什么都不知道
[19:03] What, you think that’s me? 怎么 你以为那是我
[19:07] Let’s call it a hunch. 这叫直觉
[19:09] All right. How ’bout you let me take this, okay, hun-bun? 让我来处理 行吗 宝贝
[19:13] Now, we are both as upset as you are about this, 关于此事我们和你一样沮丧
[19:15] I can assure you. 我保证
[19:17] You know, we have done our best, with very limited resources… 在资源有限的情况下 我们已经尽力
[19:22] to try and… make you comfortable here. 将你安顿得尽可能舒适
[19:26] Now, I appreciate that, I really do. 我很感激 真的
[19:33] And you repay us by staging and selling… 你却用编排和变卖这张疯狂的照片
[19:37] this crazy photo? 来报答我们
[19:39] Look, I… I don’t want to sound like I’m full of myself… 听着 我不想听起来这么自以为是
[19:41] but, you know, there are people out there, 可是你知道 监狱外面
[19:43] and in here, in this case, 或者在这件事上 是里面
[19:46] who are interested in taking pictures of celebrities, 都有喜欢偷拍名人的家伙
[19:48] even minor ones such as myself. 像我这么不出名的也会成为目标
[19:51] It ain’t her fault the paps after her 狗仔队把她当朱莉和皮特的明星宝宝一样
[19:52] her like a Jolie-Pitt baby. 并不是她的错
[19:55] You’re saying you had no knowledge of this photo being taken. 你是说你不知道你被偷拍了
[19:58] I’m just living my life, Mr. Caputo. 我只是在过我的日子 卡普托先生
[20:01] And while I am aware that a jailhouse romance is discouraged… 我知道监狱恋情不被提倡
[20:06] sometimes… 可有时候
[20:08] you just can’t fight your passions. 你就是无法抑制内心的烈焰
[20:13] Now, I’m sure that you are no stranger to the vagaries of love. 我觉得你肯定对爱情的变幻莫测不陌生
[20:18] Jesus, Judy, give me a break here. 上帝啊 朱迪 饶了我吧
[20:22] The heart wants what it wants. 心知道你要什么
[20:28] And you’re telling me… that your heart wants… 你是说 你心里要的…
[20:35] her? 是她
[20:37] What, you ain’t never heard of a May-December romance before? 怎么 你没听过忘年恋吗
[20:41] I think it’s more like June-October. 我觉得更像是姐妹
[20:47] I’m the sexy arm candy here 我是她身边的性感小女友
[20:49] and Judy Pants is my aging playboy. 朱迪亲亲是我的老花花公子
[20:56] It’s classic. 多经典
[20:58] I hear you walk out of here 一旦让我知道你们出去以后
[21:01] and when you separate ways, 却形同陌路
[21:04] I will come down on both of you 我会像愤怒的可汗一样
[21:07] like The Wrath of Khan. 朝你们两个杀过来
[21:09] Like in Star Trek? 《星际迷航》那个吗
[21:11] I mean God. The wrath of God. 我是说上帝 像愤怒的上帝
[21:13] This better be the real thing. 你们最好真的在谈恋爱
[21:16] This is a lot of pressure to put on a new relationship. 这压力对于一段新恋情来说简直太大了
[21:20] In your case, 对于你们而言
[21:21] I’m sure it’ll just bring the two of you closer together. 我确信压力只会是你们更加亲密
[21:25] I think so, yes. My girl. 我也这么想 没错 我的妹子
[21:29] Please leave. 请离开
[21:51] Guess I could grab a beverage while we’re waiting. 我可以在等待的时候喝杯酒
[21:55] I ain’t telling you what to do, 我不应妄加评论
[21:56] but I kinda feel like staying sharp 但我觉得 自己保持清醒
[21:58] and letting them get messed up early 让他们烂醉如泥
[22:00] is the only way you’re gonna dominate beer pong later. 玩啤酒乒乓球时你才能屡战不败
[22:04] Maybe you’re right. 也许你是对的
[22:20] You ever think about how it’s weird 你有没有想过 监狱里全是免费人力
[22:21] that there’s always a gardener around 这里却总有个园丁
[22:23] when there’s a whole grounds crew that basically works for free? 难道不是很奇怪吗
[22:27] You’re right, that is weird. 没错 是挺奇怪
[22:31] Also he has really nice shirts… for a gardener. 而且作为一个园丁 他穿得也太体面了
[22:39] You! 你
[22:41] Yeah, you! Stay right there! 就是你 给我站住
[22:56] – Why are you running? – No reason. -你为什么要跑 -不为什么
[23:04] What are you, some kind of perv? 你是什么人 变态吗
[23:06] Trying to jerk it through the fence to some prison tang? 想在围栏外对着监狱妞撸一发吗
[23:09] I see you around here again, 你要是再出现在此
[23:11] you’ll be shitting your own teeth, Pablo. 我就把你牙齿全打到肚子里 拉美鬼头
[23:19] What’s this thing supposed to be, anyway? 这个训练到底是干什么用的
[23:21] I thought Caputo said 我以为卡普托说
[23:22] it was supposed to be a school or somethin’. 这本应该是个文化学校之类的
[23:24] Fuck that. 去他妈的
[23:25] I don’t want anyone stickin’ anything 我不想让任何人未经我的允许
[23:26] in my brain I didn’t give say-so for. 往我脑袋里灌输东西
[23:29] We could all stand to learn stuff, I guess. 我猜我们总可以从中学点东西
[23:32] Come on. 拜托
[23:32] They’re gonna send some volunteer college derp 他们肯定要派个大学志愿者傻帽
[23:36] with a straight part who’s gonna get all Dangerous minds 当发现你不识字时 就会上演
[23:38] when it turns out you can’t read. 《危险游戏》里面的桥段
[23:41] You can’t read? 你不识字吗
[23:44] I mean, I probably can. 也许识呢
[23:47] I’m not stupid. I just choose not to. 我又不蠢 这只是我的选择
[23:52] That’s how they get you. With words. 这就是他们控制你的方式 利用文字
[23:55] They put ideas in the words that make you start thinking. 他们赋予文字内涵 使你开始思考
[23:58] I never thought about it that way. 我从未那么想过
[24:00] Yeah. 是吧
[24:01] then, all of a sudden you’re like, 接着 你瞬间意识到
[24:03] “what if other people are having these experiences “如果他人有着和我截然不同的
[24:05] that are different than mine, but still totally legit? 但又是完全真实的经历呢
[24:09] And what if I’m supposed to think 也许应该在随意评价他们的生活之前
[24:10] about that before I start judging their lives?” 就考虑到这一点呢”
[24:12] That’s… chaos. 那可太混乱了
[24:16] No, thank you. 不 不必了
[24:21] Should we do something about Nicky? 我们应该插手妮琪的事吗
[24:23] Like what? 怎么插手
[24:25] Look, it’s not like I don’t care. 听着 不是我不在意
[24:26] I’ve just seen it before, you know? 我见过瘾君子毒瘾发作的样子
[24:29] You can’t make them change unless they want to, 除非他们自愿 你无法改变他们
[24:31] and if you try, they usually end up hating your guts. 如果你去尝试 他们最后通常会恨透你
[24:34] I really just think we shouldn’t have done… 我只是觉得我们不该
[24:38] you know, crack. With her. 和她一起吸
[24:41] Yeah. I mean, in hindsight. 没错 可这是马后炮
[24:45] Although, to be fair… crack is like potato chips to Nicky. 不过公平地说 毒品就是妮琪的薯片
[24:50] A little something to slake your appetite 在你想晚餐吃什么时
[24:51] while you’re figuring out dinner. 先解馋的东西罢了
[24:53] Speaking of dinner. 说起晚餐
[24:59] CO Bayley. 教导官贝利
[25:01] Chapman. 查普曼
[25:02] Hi. 你好
[25:03] Vause and I were thinking, 沃斯和我在想
[25:05] since you’re such a super-nice guy 既然你是个超级大好人
[25:07] and so good at moving things across enemy lines… 又十分擅长暗度陈仓
[25:10] What do you want now? 你又想要什么
[25:11] – A burger. – Two, ideally. One for each of us. -一个汉堡 -两个最好 一人一个
[25:14] – With cheese. – Cheese is key. -奶酪汉堡 -奶酪是关键
[25:20] Yeah. 没问题
[25:21] Really? 真的
[25:22] Sure. but first I get a handjob. 当然 不过要先给我撸一发
[25:27] You know, from before. 看在以前的份上
[25:28] The panty thing. You basically owe me. 内裤的事 总之你们欠我的
[25:37] They grow up so fast. 他们越来越精了
[25:47] Boo. 大嘣
[25:51] Yes, yes, yes, yes, yes. Give. 太好了 太好了 给我
[25:55] So, something kind of weird happened. 有件怪事发生了
[25:58] Yeah? 是吗
[26:00] Donuts apologized. 甜甜圈道歉了
[26:03] Right. 好吧
[26:04] No, he did, for real. 不 他真的道歉了
[26:06] He was really sweet about it. 他说的话特别贴心
[26:08] Oh well, good for him. 真有他的
[26:15] Hell, no. 天啊 不要
[26:16] No, no, no, Doggett. That ain’t the way this works. 不 德盖特 这种事不是这么解决的
[26:19] He doesn’t get to constantly rape someone 他不能一直强奸一个人
[26:20] and then apologize and make it go away. 然后对她道歉了之
[26:22] I’m not saying it’s gotta just “go away.” 我不是说这事就这么”了结”了
[26:27] Boo, I am so tired of walking around feeling shitty every day. 大嘣 我受够了每天都浑浑噩噩的
[26:31] Fine, but guess what? 行啊 可是你知道吗
[26:33] He gets to feel shitty for the rest of his natural life. 他余下的人生里每天都该觉得愧疚
[26:37] and beyond when he’s a tandoori skewer in hell. 就算他变成地狱里的烤肉签子后也该如此
[26:40] What if he’s just like a regular person who made a mistake? 如果他只是个犯了错的普通人呢
[26:46] Right? I mean, come on, we both know I’m not innocent. 对吧 拜托 你我都清楚我不是无辜的
[26:49] Yeah, but you never– 没错 可你从来没有…
[26:52] Okay, you did… 好吧 你的确
[26:53] shoot a human being with a hunting rifle. 用猎枪杀了一个人
[26:55] But she had it coming. 那是她咎由自取
[27:01] No, she didn’t. 不是的
[27:03] I do not like where this is headed. 我可不喜欢这件事的走向
[27:07] Boo, he ain’t goin’ anywhere, okay? 大嘣 他哪里也不会去
[27:10] And we all live here together. 我们一同住在这里
[27:12] And I’m really tired of walkin’ around like a dog with mange. 我真的不想跟长癣的狗一样到处躲闪了
[27:16] You should’ve rammed that broomstick right up his sphincter 你本应该找准机会 用那把笤帚
[27:18] when you had the chance! 爆了他的菊花
[27:21] You know, the thing is, 可问题是
[27:22] I really liked him before all that happened. 那件事发生前我真的很喜欢他
[27:25] If you go back to giving that maggot the time of day, 如果你敢去找那个烂人
[27:29] I swear to fuckin’ God, Doggett, to God… 我向上帝发誓 德盖特 我发誓
[27:33] I’m done with you! 我就跟你绝交
[27:36] Fuckin’ kiddin’ me with this shit. 操他妈的用这破事玩我
[27:55] How’s it going, kids? 怎么样啊 孩子们
[28:02] You’re sure feeling frisky today. 你今天可真活泼
[28:05] I’ve transgressed, and I’m ready to accept my punishment. 我犯规了 我已准备好接受惩罚
[28:17] McCullough. 麦卡洛
[28:19] I believe this makes the score 11 to 8. 算上这个 我们就十一比八了
[28:23] Goddamn it. 该死
[28:25] Say a dozen Hail Mary’s or something. 说几遍万福玛利亚什么的
[28:30] It was actually super nice. 我们聊得可开心了
[28:32] We went to Starbucks in Hoboken. 我们去了霍博肯的星巴克
[28:34] Did you know you can get a Frappuccino there 你知道你可以买到
[28:35] that tastes just like Fruity Pebbles? 水果麦片味的星冰乐吗
[28:38] – Get out. – It’s on the secret menu. -不是吧 -它在秘密菜单里
[28:40] – Vince told me about it. – That’s nice. -维斯告诉我的 -真不错
[28:44] Did he talk about me? 他说起过我吗
[28:46] of course, he did. 当然说过
[28:48] Kept sayin’ how much he misses you. 不停地说他有多想你
[28:49] if he misses me so much, why’d he skip visitation? 如果他这么想我 为什么不来探监
[28:51] Why is he dodging my calls? 为什么不接我电话
[28:53] It’s a long drive, Lorna. And he works. 路途太遥远 罗娜 他得工作
[28:57] And the football just started. 而且橄榄球季开始了
[28:58] You know how boys are. 你知道男生对此有多疯狂
[29:00] I thought you’re supposed to be on my side. 我以为你站在我这边
[29:02] I am. I am. 我是在你这边
[29:04] I’m just saying, you know. 我只是说
[29:06] I think he’s a good person. Real sweet. 他是个好人 人超好
[29:12] Did he mention anyone else? 他提到别人了吗
[29:14] Nothing like that. 完全没有
[29:16] I mean, honestly, he seems kinda lonely. 说实话 他看起来有点寂寞
[29:20] Good. 很好
[29:22] I invited him to our tailgate next weekend. 我邀请他参加下周的车尾野餐会
[29:26] – Really? – Why not? -真的吗 -为什么不呢
[29:28] I figured he and Jack would get along. 我觉得他和杰克应该会相处得很好
[29:30] He and Jack? 他和杰克吗
[29:31] Sure. He’s so funny, that Vinny. 当然 维尼太风趣了
[29:35] I know. I know he’s funny. 我知道 我知道他很风趣
[29:37] Because he’s my husband, 因为他是我的丈夫
[29:37] ’cause I married him, in case you forgot. 我是他老婆 别忘记了
[29:40] You asked me to go meet up with him. 是你让我和他见面的
[29:46] – What did you wear? – The usual. -你穿了什么 -和平常一样
[29:49] A top and a skirt. 上衣和短裙
[29:54] Oh my God! 我的上帝
[30:11] This guy. 这位大侠
[30:12] What’d you do, dress up like a book? 怎么做到的 扮成一本书吗
[30:14] No. 不是
[30:19] – Gross, man. – Gross? -太恶心了 -恶心吗
[30:34] she do got a point. 她说得没错
[30:35] Nah, B. I gotta shower every day, 不行 小碧 我每天都得洗澡
[30:37] or I get sticky between my tetas. 否则我的乳沟黏糊糊的
[30:42] You don’t gotta be dirty. 你不需要弄脏自己
[30:44] You just gotta smell bad. 你只需让自己奇臭无比
[30:47] I see. 我懂了
[30:52] I got these pudding cups from commissary 我从小卖部买的杯子布丁
[30:54] and when I opened one, it was rancid. Smells like a fart died. 打开以后已经发臭了 闻起来像臭屁
[30:58] This pepper shit makes my eyes water. 这瓶辣椒酱辣得我两眼泪汪汪
[31:06] Shit. 该死
[31:09] It burns! It burns! Shit! 好疼 好疼啊 操
[31:15] Shit! 我操
[31:18] Come on! 拜托
[31:20] I’ve been looking for this church door for ten minutes 我找这片教堂大门图案已经十分钟了
[31:23] and it was right there in your pile. 它竟然就在你那堆拼图里
[31:25] Sorry. 抱歉
[31:30] Where’s Dario? 达里奥去哪了
[31:31] I had to let him go. 我不得不辞退了他
[31:34] He did something wrong? 他做错什么了吗
[31:35] I felt he wasn’t as focused as he should be. 我感觉他的注意力没有那么集中了
[31:39] What are you saying? 你在说什么
[31:41] I’m saying that you have a job to do, 我是说 你有工作要做
[31:43] and he was a big distraction. 而他会让你严重分心
[31:45] And those tattoos. 还有他身上那些纹身
[31:48] You’re jealous… because we had fun. 你吃醋了 因为我们相处愉快
[31:51] Fun? 愉快吗
[31:52] I saw the way he looked at you. Dirty! 我看见他瞅你的样子 真下流
[31:55] You get involved with a person like that 你若是和那种人扯上关系
[31:56] and you’ll regret it, sooner rather than later. 你绝对会后悔 迟早的事
[31:59] I promise you. 我保证
[32:00] Now, I– I have to go to the little girl’s room. 我得去一趟卫生间
[32:03] That was his job. 那是他的工作
[32:05] That’s how he earns a living. 那是他的谋生方式
[32:08] He’s a person. 他是人
[32:09] And I’m a person. 我也是人
[32:11] I don’t just live to work for you. 我活着不只是为了服侍你
[32:13] I’m not going to be around forever, honey. 我也不会长生不老 亲爱的
[32:15] And I have half a mind to leave this house to you, 我正在考虑把这栋房子留给你
[32:18] if only to teach Margaret a lesson. 就算是给玛格丽特一个教训
[32:20] So, you keep playing your cards right 所以说 只要你按部就班地工作
[32:21] and you might be looking at a very bright future. 你的未来很可能非常美好
[32:24] But I have to put my life and my hoo-ha in storage. 可是我得放弃自己的人生 当个老处女
[32:26] Don’t be vulgar, Bianca. 别这么粗俗 比安卡
[32:29] Now, I said I have to pee! 我说了我要小便
[32:55] Let’s talk about how my cousin got tackled in the woods. 我们来谈谈为何我表弟在树林里被逮住了
[33:00] He’s burnt on this job now. 他已经不想干了
[33:02] – Yeah, that’s a downer. – Really? -是啊 真扫兴 -你认真的吗
[33:04] You wanna cut the attitude 你想改改你的破态度
[33:05] or should I come back with some friends? 还是想让我带几个人回来
[33:07] I got nothing to do with that, okay? 我跟那件事没关系 好吗
[33:08] I can’t help what happens out there. 外面发生的事我控制不了
[33:10] You think I’m some kind of shit-for-brains? 你以为我脑袋被门夹了吗
[33:13] You tell me you don’t want to run no more and three days later 你告诉我你不想再参与此事 三天以后
[33:15] the game blows up when there’s no one around except you? 当整个行动暴露时 只有你在现场
[33:19] That creepy guard was all up in it, 那个猥琐警卫多管闲事
[33:20] you can ask Gonzales. 你可以去问冈萨雷斯
[33:22] Lurking around, dropping hints and shit. 鬼鬼祟祟 旁敲侧击
[33:24] It was gonna go jank any minute, I’m telling you. 我告诉你 行动随时可能暴露
[33:26] Then you come to me about it. 那你过来告诉我
[33:27] This is my business and I make the fucking decisions– 这是我的生意 我他妈才能做决定
[33:30] I know you do. 我知道
[33:31] And if he came after us, 如果他来追查我们
[33:33] you would’ve decided to push me under the bus in one second. 你肯定会毫不犹豫地把我供出去
[33:36] And walk away like you never knew me, 就像陌生人一样转身离开
[33:38] and don’t even try to front like that ain’t the truth. 别想假惺惺地告诉我这不是真相
[33:41] Van. 货车
[33:42] It’s not a bus, it’s a van. 那是辆货车 不是公交车
[33:46] I saved you. And I ain’t even Dominican. 我救了你 我甚至不是多米尼加人
[33:50] So, if you wanna bruise me up, I guess I can’t do much about it. 所以如果你想揍我 我也不能怎么样
[33:57] Walk, Ramos! 滚开 拉莫斯
[34:02] Faster. 快滚
[34:10] Think about it this way… 你应该这么想
[34:12] you have maybe five minutes of pig-in-a-blanket… 大约五分钟的”手剥小香肠”
[34:16] for eight or nine minutes of pure burger bliss. 换来八九分钟的汉堡饕餮
[34:19] Just don’t look down 别往下看就行
[34:20] because if his dick looks like a chicken neck, 如果他的老二长得像鸡脖子
[34:21] you’ll never unsee it. 它就永远烙印在你脑海里了
[34:22] Why are we assuming that I’m the one who’s going to be doing it? 为什么要假设撸的人是我呢
[34:24] ‘Cause you’re the straight one. 因为你更直女一些
[34:26] Fuck you. 操你的
[34:27] Guaranteed lifetime tally, 我保证这辈子
[34:28] you have given more handjobs than I have. 你给别人撸的次数比我多
[34:30] -Ten to one. – Only to get out of having sex. -是我的十倍 -只是为了避免做爱
[34:32] Whereas I just had the sex. 可是我刚刚做过
[34:33] Ergo, this is your field of expertise. 所以 这是你的专长
[34:36] You think this kid needs an expert? 你觉得这小孩需要专家出面
[34:38] I seriously doubt he’s a connoisseur. 他绝对不可能是性爱行家
[34:40] Also, you’re the one that 再说了 你才是那个
[34:41] gave him the handjob idea to begin with. 教会他打飞机交换的人
[34:43] Because society has conditioned me 因为这个社会使我适应了
[34:44] to see female sexuality as currency. 将女性性欲当做货币的观念
[34:47] Right! And it’s time to spend a little in exchange for a burger. 正是如此 是时候把你的货币换成汉堡了
[34:51] Touché. 说得好
[34:57] How’re you doing? 你还好吗
[35:02] I mean, I have nightmares, paranoia… 我噩梦不断 疑神疑鬼
[35:06] sweaty, PTSD micro-flashbacks, 出汗 创伤性应激障碍造成的记忆重现
[35:08] but other than that… it’s horrible. 除此之外 一切还是糟透了
[35:15] I’m sorry I didn’t believe you. 对不起我没有相信你
[35:21] I did sound insane. I get that. 我听起来的确很疯狂 我明白
[35:26] I guess we’re not gonna get those burgers, huh? 我想我们吃不到那两个汉堡了
[35:27] Probably not. 大概吧
[35:30] Also, because we could both probably use, like, a week 再说了 我们俩可能需要一周的时间
[35:33] where we don’t do something pathetic and/or… 让自己远离可悲的蠢事
[35:36] morally incriminating. 以及道德败坏的事
[35:37] Where your first thought in the morning isn’t, 每天醒来的第一个想法不再是
[35:38] “I have defiled myself in the eyes of God and man.” “我在上帝与人类的注视下玷污了自己”
[35:41] Imagine what that would feel like. 想想那种感觉
[35:44] It’s no melted cheese and onion. 可惜没有融化的奶酪和洋葱
[35:50] Next! 下一个
[35:56] I know Latina girls are supposed to be spicy, 我知道拉美女孩应该很火辣
[35:58] but I had no idea it was this literal. 可我不知道那是辣椒的辣
[35:59] You ever hear anything about a general fishiness? 你听过”阴部腥臭”吗
[36:03] You might want to check in with Medical, inmate. 你应该去医务室检查一下 犯人
[36:13] I thought I told you to shower, Flores. 我不是让你去洗澡吗 弗洛雷斯
[36:15] yeah, I plan to get on that. 我正打算去洗
[36:20] This isn’t BO. 这可不是体味
[36:21] You’ve doused yourself in something evil. 你在臭水沟里泡澡了吧
[36:25] Is this some kind of game? 你在耍我吗
[36:27] Jenga is a game. 谁想耍你
[36:29] – This is civil disobedience. – Yeah, it’s over. -这是民众抗议 -抗议结束
[36:31] Next time I see you, you smell like a goddamn daisy 下次看到你时 你要像朵花一样香
[36:33] or you’re not gonna like what happens next. 不然你不会喜欢自己的下场的
[36:35] You can put me in jail, 你可以把我丢进监狱
[36:36] but you can’t tell me what to do with my own body. 但是你不能控制我对待自己身体的方式
[36:38] And yet, it’s happening. 谁说我不能
[36:40] Go get cleaned up. With soap! 去洗干净 用肥皂洗
[36:44] And I’m not messing around. 我没在开玩笑
[36:45] I’m talking to all of you. 我在和所有人讲话
[36:53] So, I said, 所以 我说
[36:55] “Now listen, you limey bitch! “听着 你这傻逼英国佬
[36:58] You steal one more recipe from me 你胆敢再从我这里偷走一份菜谱
[36:59] and I’m gonna have to put you through the grinder attachment 我就把你顺着研磨器部件
[37:02] to your KitchenAid Professional Series Mixer.” 塞进你的厨宝专业系列搅拌机里”
[37:06] Shit! 我靠
[37:07] Man! Who knew Nigella was so basic? 天啊 谁知道奈琪拉是个烂俗婊
[37:07] 奈琪拉·劳森 英国记者及美食作家 真实人物 后面的食谱确实出自她手
[37:11] And, you know, the truth is… 事实是
[37:13] she is awesome. 她棒极了
[37:15] I mean, we get high together sometimes and make out. 我们有时一起抽大麻 顺便亲热
[37:19] Oh and… 还有
[37:20] …she has a dessert recipe called “Caribbean Creams.” 她有一份甜点食谱名叫”加勒比奶油冻”
[37:24] I named it for her breasts when she took off her bikini top 那是她在特克斯和凯科斯群岛上脱下比基尼时
[37:27] one time in Turks and Caicos. 我为她的乳房起的名字
[37:32] Isn’t it getting late? 天色不早了吧
[37:35] Yeah. She’s right. It’s almost lights out. 她说的没错 快要熄灯了
[37:38] All right, well, peace, J-Kizzle! 好了 回见 金姐
[37:44] Vieni a domani. [意大利语]明日再来
[37:47] Okay, I have no idea what that means. 好吧 我不懂那是什么意思
[37:50] But it’s classy. Later, girlfriend. 但是听起来特优雅 回见 女友
[37:56] Lotta people hanging out here all of a sudden. 突然间一群人来这里玩
[37:59] Yeah, it’s nice to have friends. 是啊 有朋友真好
[38:02] We are social animals, after all. 毕竟我们是社交动物
[38:04] It’s just, we’ve got… some nice stuff in here. 只是 我们这里有不少好东西
[38:09] Aren’t you worrying about… stealing? 你难道不担心被盗吗
[38:13] What, is that because they’re blacks? 怎么 因为她们是黑人吗
[38:15] Of course not. 当然不是
[38:17] It’s because they’re in prison. 因为她们在蹲监狱
[38:19] Stealing is what people do here. 监狱小偷 十有八九
[38:22] And because they’re poor. 而且因为她们很穷
[38:24] Now, I think you’re getting a bit paranoid, Jonesy. 我觉得你有点偏执了 小琼
[38:26] I’m telling it like it is. 我在实事求是
[38:29] And so what if they do steal? 就算她们真的会偷窃呢
[38:32] MCC has given us all this stuff, 世纪挑战公司给我们提供了这些东西
[38:35] it’s not as if we deserve 我们跟这里的其他人
[38:35] it any more than anybody else out there. 使用它们的权力是相等的
[38:38] Exactly when did you turn into Abbie Hoffman? 你什么时候变成艾比·霍夫曼了
[38:41] You’re as capitalist as they come. 你就是个资本主义家
[38:44] I’m sorry, but this… 不好意思 但这个
[38:46] is not capitalism. 可不是资本主义
[39:00] Now we’re talking. 这还差不多
[39:04] I blew out all my commissary money. 我花光了我小卖部里的存款
[39:07] Figured you could use it when it gets all stank in here. 这里臭味弥漫时你可能用得上它
[39:12] Thank you. 谢谢
[39:14] For real. 真心的
[39:17] What about you, huh? 那你呢
[39:19] You gonna be okay out there? 出去以后没问题吧
[39:23] I have my doubts. 我有我的疑虑
[39:25] Come on. You’re like a cockroach, Diaz. 拜托 你是个不死小强 迪亚茨
[39:28] When we’re all dead, 就算我们全死光了
[39:29] you still gonna be crawling around the garbage, 你还会在垃圾堆里四处乱爬
[39:30] saying mean shit to the other roaches. 对别的小强恶语相向
[39:39] I gotta ask you a favor. 我得求你帮个忙
[39:43] Dayanara. 达娅娜
[39:44] You know I’ma look out for her. 你知道我会照顾她的
[39:46] Don’t let her get into trouble. 别让她陷入麻烦
[39:48] She’s a good girl. 她是个好孩子
[39:50] All the shit she’s been through. 经历了那么多糟糕的事
[39:52] This place could change her, you know? 这个地方可能会改变她 你知道吗
[39:55] Turn her cold and mean. 让她变得冷血又恶毒
[39:57] I ain’t gonna let that happen. 我不会让这些事发生的
[40:01] And even when you feel like giving up, 就算你想放弃的时候
[40:04] don’t let her see nothing like that on your face. 也别让她从你的脸上看出来
[40:08] You gotta hold her up, you hear me? 你一定要当她的后盾 听见了吗
[40:14] She’s your daughter now. 她现在就是你的女儿了
[40:16] Long as you’re in here. 直到你离开这里为止
[40:22] Daughters. 女儿们啊
[40:29] They’re the fucking worst. 她们最讨厌了
[41:05] Look who it is. 看看这是谁
[41:08] You’re trying to get sent back to Max? 你打算再被送回重刑监狱吗
[41:11] Oh my God. Prison is prison, right? 上帝啊 监狱就是监狱 对吧
[41:24] What happened to you? 你为什么会变成这样
[41:28] You stole from me to buy drugs. 你偷我的东西去买毒品
[41:34] And we’re off. 我们谈完了
[41:38] Okay. 好吧
[41:40] No, go ahead. 不 继续啊
[41:44] Get all up in my eyeballs with your… 继续把你那愤怒的教父模样
[41:47] fucking angry Brando impression, okay? 烙印到我的脑海里 好吗
[41:53] Call me a loser. 骂我是个废物
[41:57] Cut me off from the family. 把我从家族里剔除
[42:00] All right. 行啊
[42:02] Whatever you wanna do. 怎么着随你
[42:10] I failed you. 我让你失望了
[42:11] Holy shit. 我的天啊
[42:15] I should have been watching. 我本应看管着你
[42:17] I should have known you were in trouble. 我本应知道你遇上了麻烦
[42:20] And then you got taken away, and now… 然后你就被带走了 而现在
[42:23] Please, just don’t cry, Red. 求你了 别哭 红妈
[42:24] Look at you. 看看你
[42:26] You look like you’re dead already. 你看起来就像是行尸走肉
[42:32] It was always hopeless. 一切都是那么绝望
[42:38] I am not your fault. 我这样不是你的错
[42:41] I played tough with Tricia, 我当时跟崔希娅来硬的
[42:43] and now she’s in the prison cemetery 现在她躺在监狱的墓地里
[42:44] with her name spelled wrong. 连名字都被拼错了
[42:48] Tell me what to do, Nicky. 告诉我该怎么办 妮琪
[42:51] I don’t know what to do! 我不知该怎么办才好
[43:05] What is that? Oysters? 那是什么 牡蛎吗
[43:11] Want one? 来一个吗
[44:13] No touching. 不许接触
[44:15] Okay. 好吧
[44:16] But be sure to let Mr. Caputo know that we were touching. 不过一定要让卡普托先生知道我们牵过手
[44:21] So what’s gonna happen 当你那些
[44:22] when your Dukes of Hazzard-lovin’ cracker fans 喜欢《正义前锋》的瘾君子粉丝们
[44:24] see that photo? 看到那张照片后会发生什么
[44:26] Their Frito pie gonna fall right outta they mouths. 他们肯定吓得连嘴里的玉米片派都掉出来
[44:28] I’ll say, “sorry ’bout that.” 我会说 “真对不起”
[44:30] – And that’s it? – Pretty much. -就这句 -差不多
[44:32] You know, you can cheat on your wife 你可以背着你老婆
[44:33] with hookers who indulge you in your diaper fetish 和纵容你尿布癖的妓女搞外遇
[44:36] and still be the senator from Louisiana, 却依旧可以当路易斯安那州的议员
[44:38] so long as you apologize. 你只需道歉就好
[44:40] See, that is the great thing about the love of Jesus. 看吧 这就是上帝眷顾你的好处
[44:43] No, don’t you start with me 不 别跟我提起那个
[44:44] about that holy white evangelical bullshit. 关于神圣的白人福音教的屁话
[44:46] They a buncha hypocrites. 他们是一群伪君子
[44:48] Killing science and education 将科学和教育赶尽杀绝
[44:49] and refusin’ to marry the nice gay couples, 拒绝让善良的同志们结婚
[44:52] but then bein’ all “rah-rah the Holy Land” 却又宣传着圣地有多好
[44:55] when they really think… 可心里想的却是
[44:57] that my people got horns and that we all gonna broil in hell. 我们的教徒长着恶魔犄角 都要下地狱
[45:02] Wait. Hold up. You’re Jewish? 等等 你是犹太教徒吗
[45:07] I cannot believe that those posers 我不敢相信那两个装腔作势的家伙
[45:08] just smoked us on the unspoken, interracial, 竟然在监狱里的跨种族情侣排名上
[45:11] prison couple power ranking. 碾压我们
[45:14] We ain’t about competition, all right? 我们又不是为了竞争 是吧
[45:16] We just doin’ our thing. Our real thing. 我们只是在谈恋爱 真正的恋爱
[45:19] I know. 我知道
[45:20] I’m not trying to sell us short or anything, 我不是在低估我们俩
[45:21] but it’s like they’re Beyoncé and Jay-Z 可是他们就像碧昂斯和Jay-Z
[45:24] and we’re just Kim and Kanye. 我们只是金和坎耶
[45:26] That hurts. I ain’t gonna lie. 这太伤人了 不骗你
[45:29] It’s like, about this super-nerdy teacher, 这个书呆子老师
[45:31] and, he finds out he has, like, terminal cancer. 发现他自己是癌症晚期
[45:35] And so he starts making meth to make money for his family. 所以他就开始制冰毒以挣钱养家
[45:39] But… 可是
[45:40] except, he dyes it blue for some reason. 不知为何 他把冰毒染成蓝的了
[45:43] No, I would never do blue meth. 不行 我绝对不吸蓝冰
[45:45] That color ain’t natural. 那不是天然的颜色
[45:47] So what happens? 所以然后呢
[45:49] I’m guessing it goes wrong somehow. 我猜后面可能出了些事
[45:52] Man, we’re missing out on all the best TV. 天啊 好剧我们都错过了
[45:57] I swear, I mighta cleaned up my act 我发誓 早知道这地方
[45:58] if I knew I was gonna end up in a place with only network. 只有联播台 我就守规矩一点了
[46:01] we got some basic cable. 我们有几个基本有线台
[46:02] Like that show with the lawyers on USA. 比如USA台讲述一群律师的剧
[46:04] Are they lawyers or are they FBI guys? 他们是律师还是联调局的
[46:06] The FBI guys were in Miami– 联调局的人在迈阿密
[46:08] That’s not Miami, it’s Long Island. 那不是迈阿密 那是长岛
[46:11] He’s a doctor… or maybe CIA. 他是个医生 要不就是中情局的
[46:14] So nobody’s a lawyer? 所以谁也不是律师吗
[46:15] No, there are lawyers, for sure. 不 里面绝对有律师
[46:17] Man, I thought that was just one long show. 我以为那只是一部超长剧呢
[46:22] Well, look who’s not too good 瞧瞧这是哪个优越感爆棚
[46:24] to knock trays with us hill trolls. 不屑与我们这群怪物一起吃饭的人
[46:27] Got tired of your butchy girlfriend? 厌倦了你的男人婆女友吗
[46:30] She ain’t my girlfriend. 她不是我女朋友
[46:32] Suit yourself. 随便你
[46:35] I heard that there is this show 我听说有一部剧
[46:36] that was like, just people shooting zombies. 讲的就是一群人打僵尸
[46:39] You gotta check this. 快看那边
[47:06] Listen, if your mind is starting to go, 听着 如果你的脑子不好使了
[47:08] just tell me and I’ll mercy break your neck, 告诉我 我会发发慈悲杀掉你
[47:10] so you don’t end up in Psych. 省得你被送到精神病室
[47:12] You told me Crystal’s case was stalled 你说过 克里斯托的案子之所以被拖延
[47:14] because we couldn’t prove that Sophia’s in the SHU. 是因为我们无法证明索菲娅被关在禁闭室
[47:16] And you think you could prove that? 你觉得你可以证明吗
[47:18] I know it’s all isolation down there. 我知道禁闭室与外界隔绝
[47:21] But there’s a shower facility, right? 可是那里有个浴室 对吧
[47:24] One that everyone uses at one time or another. 大家基本上会在同一时间淋浴
[47:26] If I can get word to her– 如果我能给她传句话…
[47:28] I mean, I’m half-Catholic myself, 我算是半个天主教徒
[47:29] but what you’re talking about is a kinda miracle. 可是你说的情况简直是个奇迹
[47:32] I have a phone. With a camera. 我有个手机 有内置摄像头
[47:35] In a very uncomfortable place. 藏在一个很不舒服的地方
[47:39] You are one crazy bitch. 你真是个疯婆子
[47:42] Thank you, Mendoza. 谢谢夸奖 曼多萨
[47:45] I’m pretty scared, to be honest. 说实话 我很害怕
[47:47] The SHU’s a scary place. 禁闭室令人心惊胆寒
[47:51] You wanna get sent down there, 你要是想被送进去
[47:52] you can’t be pulling this piddly shit. 这种小儿科的把戏根本不行
[47:53] – You gotta do something serious. – I know. -你得玩点大的 -我知道
[47:55] It’s just that, I don’t want to hurt anybody, you know? 可是我不想伤害任何人
[47:58] I was an activist, but always non-violent. 我曾是个激进分子 可从未施过暴
[48:02] Sometimes you gotta think about the greater good. 有时你得从大局着想
[48:11] Shit! 操
[48:14] Good for you. 干得好啊
[48:18] Tell me I didn’t see what I just saw. 告诉我刚才发生的都是我的幻觉
[48:20] No, this monster almost broke my jaw, Officer. 这个恶魔差点打碎我的下巴 警官
[48:23] And I’d do it again, Latino! 别以为我不会再来一拳 拉美贱人
[48:26] Hell, no! 天哪 不行
[48:27] You need to get her outta here 你得把她带走
[48:28] ’cause she is a threat to our safety! 她对我们的安全有威胁
[48:34] Shit! 该死
[48:36] Let’s go, Ingalls. 走吧 英格拉斯
[48:47] Here you go. 给你
[48:51] I am pleasantly surprised. 我很惊喜啊
[48:54] Yeah, I, uh, 我呢
[48:55] I took the liberty of looking through them for that crazy photo, 我擅自找了找那张疯狂的照片
[48:57] but, they’re clean. 可是都没什么
[48:59] Well, not clean. 也不是没什么
[49:00] There’s some gnarly snaps, 有些离奇的抓拍
[49:03] but, not the one we’re looking for. 但不是我们找的那张
[49:06] So, I guess some things will always be a mystery. 我想有些事注定成为未解之谜
[49:12] What’s your background, CO Luschek? 你有什么背景 卢斯奇克教导官
[49:17] Mostly Scottish. 主要是苏格兰血统
[49:19] Some French fur traders, way back. 还有几个先祖是法国皮草商
[49:22] No, I mean, how did you end up here? 不 我是说 你为什么在这里工作
[49:27] You know, attrition. 消磨时光
[49:28] It’s just… 只是
[49:31] you should so clearly be working at a GameStop. 你明明是个在游戏驿站工作的料
[49:45] Are you for real, Flores? 你没开玩笑吧 弗洛雷斯
[49:47] The fuck did I tell you? 我他妈跟你说什么了
[49:48] Man, I don’t remember. 伙计 我不记得了
[49:56] Get on it. 站上去
[49:58] I said get up on the table, inmate! 我说站到桌子上 犯人
[50:06] Now, you’re gonna stand there and you’re gonna think about 现在 你要站在那里 给我想想
[50:07] all the decisions that you’ve been making. 你做过的这些决定
[50:09] Does that mean I don’t have to go back to work? 意思是我不用回去工作了吗
[50:11] No, you’re not going anywhere. 对 你哪也别想去
[50:13] Your job is to stand… 你的工作就是
[50:15] …on this table, 站在这张桌子上
[50:16] until you’re ready to quit dicking me around! 直到你不打算再耍我为止
[50:21] Call me all the Spanish names you want, mami. 尽情地用西班牙语骂我吧 女人
[50:23] We’ll see how you feel when your knees start to give. 看看你膝盖打颤时什么感受
[50:44] Morning. 早上好
[50:47] Coffee. 咖啡
[50:50] Careful, it’s hot. 小心 还烫着呢
[50:52] I microwaved it. 我用微波炉热的
[51:04] Problem? 有问题吗
[51:05] No, no. 没有
[51:07] Good. Let’s get dressed. 好极了 来穿衣吧
[51:12] Let’s see. 我看看
[51:16] Maybe… pink today? 也许 今天穿粉色
[51:19] Yes? 可以吗
[51:32] Ramos. 拉莫斯
[51:34] I have something for you. 我有个东西想给你
[51:36] No, thanks. I’m cool. 谢谢了 我不需要
[51:39] Come in for a minute. 进来待一会
[51:40] I gotta be back at the warehouse 我得回仓库
[51:41] to get some towels and stuff for down the hill. 给山下的监狱运点毛巾什么的
[52:17] It’s your game. 这是你的游戏
[52:19] The one you were talking about with your friend. 你和你朋友谈论的那个
[52:22] I thought we could play. 我想我们可以玩一下
[52:24] – This is disgusting. – You’re the one who made it up. -太恶心了 -这可是你发明的
[52:27] – I thought you’d get a kick out of it– – I don’t. -我以为你会很喜欢呢 -我不喜欢
[52:33] You gotta pick one. 你必须选一个
[52:37] You can’t make me do this. 你不能强迫我
[52:39] I think you’re forgetting your situation. 我想你忘记了你的处境
[52:42] My situation is, you don’t got nothing on me now. 我的处境是 你已经没有我的把柄了
[52:44] Look around, you’re not gonna find one thing. 去看看吧 你什么都找不到
[52:54] Gun to your head. 枪指着头哦
[53:11] It might not be Shake Shack, 虽然不是奶昔小站
[53:13] but it’s 100% guilt-free. 但这吃起来绝无罪恶感
[53:16] Here’s to the off-brand Spam sandwich of righteousness. 敬正义版廉价午餐肉三明治
[53:20] Cheers. 干杯
[53:30] You know what? Fuck righteousness. 知道吗 去他妈的正义
[53:33] You make a valid point. 说得没错
[53:47] So here’s the thing. 是这样的
[53:49] I’m gonna get clean. 我要戒毒
[53:59] Okay. 好的
[54:39] I mean, sure. It’s a little Abu Ghraib-y… 好吧 是有点阿布格莱布事件的感觉
[54:44] but… sure. 可是…好吧
[54:47] Just came to me. Spur of the moment-like. 这是我突然想到的 一时冲动
[54:51] We’re gonna have to ride this out now. 现在只能坚持下去了
[54:52] For how long? 要坚持多久
[54:54] Until she promises to behave. 直到她保证好好表现为止
[54:55] Look, I give it till dinner time, tops. 我打赌 她晚餐之前就下来了
[55:01] I don’t know, dude. 我不知道 伙计
[55:04] I feel like you mighta made a mistake. 我觉得你可能犯了个错误
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号