Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:09] 监女 狱子
[01:17] Let’s go, Diaz. It’s time. 走吧 迪亚茨 时间到了
[01:20] Party bus is leaving. 天下无不散之筵席
[01:26] I left you my nail polish kit. 我把美甲套装留给你了
[01:29] Twelve colors… 十二色
[01:30] and none of them got melted Skittles mixed in. 没有一瓶掺进了融化的彩虹糖
[01:33] Nails are more your thing. 我对美甲没太大兴趣
[01:35] So? You ain’t gotta do nails. 你不一定非要做美甲
[01:37] Paint little pictures… 可以用它来画画
[01:39] or decorate a vase or some shit. I don’t know. 装饰下花瓶之类的 随你喜欢
[01:42] Aren’t you supposed to be the creative one? 你不是很有创意吗
[01:44] All right. Thanks. 好吧 谢谢
[01:46] And for you, I left all my thermals and my good hat. 我给你留了所有的保暖内衣和好帽子
[01:50] You don’t want to take that? It gets cold in the Bronx too. 你不要了吗 布朗克斯挺冷的
[01:54] It’s itchy. Plus it got bird shit on it. 穿在身上痒痒的 而且上面还有鸟屎
[02:00] Can I get someone down to processing? Door’s locked. 谁能来手续区吗 门锁了
[02:03] Seriously? 不是吧
[02:08] Last week, we released 上星期 我们在半夜
[02:09] this other Hispanic girl at midnight. 释放了另一个西班牙裔女孩
[02:13] She didn’t have a ride, 没有人接她
[02:14] so she was just walking on the side of the road. 所以她就一个人走在马路边上
[02:17] I guess she was trying to hitchhike, 我猜她只是想搭个便车
[02:18] but a townie thought she was a prostitute and called the cops. 但一个居民以为她是妓女 报了警
[02:22] And? 然后呢
[02:23] She got picked up. Brought right back to prison. 她被带走了 直接被送回监狱
[02:25] Or jail, actually. 实际上 是看守所
[02:27] Started in prison, ended in jail. 始于监狱 终结于看守所
[02:32] You don’t got another story you could tell her today? 你今天就没有别的故事给她讲吗
[02:41] Shit. This is it. 妈的 你要走了
[02:45] Come on. 来
[02:47] Stay focused. 保持专注
[02:49] Buy yourself a good pair of shoes, and get to work. 给自己买双好鞋 找个工作
[02:53] You got this. 你能行
[02:58] Okay. 好吧
[03:00] All right, I’m not dying. Come on, dry it up. 好了 我没死呢 好 别哭了
[03:04] Come on, come on. 好了 好了
[03:06] This is how you want me to remember you? Huh? Hmm? 你就想让我记住你这幅样子吗
[03:14] Shit, I got something for you. 妈的 我有东西给你
[03:16] It’s back in my bunk. Is there time to go get it? 在我的床位那里 我还有时间去拿吗
[03:18] Oh, you can put it in the mail. 你邮寄给她就好了
[03:19] Everyone likes getting mail. 人们都喜欢收到信件
[03:21] I have a pen pal in Guam. 我在关岛有个笔友
[03:24] – You have an address, right? – ‘Course I do. -你在外面有地址 对吗 -当然有
[03:33] All right, bitches. I’m out. 好了 小婊子们 我走了
[04:00] Eyes open, inmate. 睁开眼睛 犯人
[04:02] This look like a bed to you? 这看起来像床吗
[04:03] I’m up, ogre man. 我醒着呢 恶魔
[04:05] You are on this table till you physically cannot stand. 你要在这桌上站到支撑不住为止
[04:08] Good. 很好
[04:10] I’m going for the world record 我在挑战世界记录
[04:12] so I can be in that book. 这样就能载入史册了
[04:14] Usually, it’s the short ones that need to act like that. 通常是矮个子得那么仰首看人
[04:17] Piscatella! 皮斯科特拉
[04:19] He’s practically a building. 他高得像幢大厦
[04:21] So you tell me what he’s compensating for. 你说他想弥补什么呢
[04:24] Must be a button down there. 他身上肯定有个电源开关
[04:28] I thought she’d buckle after a couple hours, 我以为过几个小时她就会腿软的
[04:29] not two whole days. 没想到已经两天了
[04:30] Don’t apologize. 别说对不起
[04:32] You made a tough call, and now we all got your back. 你做了一个艰难的决定 现在大家都挺你
[04:35] That’s how the brotherhood works. 这叫兄弟情
[04:37] We can’t take her down? 我们不能让她下来吗
[04:38] She pissed herself twice already. 她已经尿在自己身上两回了
[04:40] It’s a game of chicken, she’ll break. 这是懦夫博弈 她会输的
[04:42] And Caputo’s cool with all this, right? 卡普托也同意这么做 对吗
[04:43] Don’t worry about Caputo. 不用担心他
[04:45] If he wants to leave that oak desk of his 如果他想从他的橡木桌后面走出来
[04:47] and join us here in the trenches, 加入我们的战线
[04:48] he knows where to find us. 自然能找到我们
[04:50] Back to it. 回去工作
[04:53] You got this, Flores. 你行的 弗洛雷斯
[04:55] Just like that poster kitten or Jesus on the cross. 就像海报上的小猫或是十字架上的耶稣那样
[04:59] You hang in there. 坚持下去
[05:01] Like Jesus ever went around 说得好像耶稣
[05:02] slinging drugs and rubbing fish sauce on himself. 曾经贩过毒 往身上抹过鱼露一样
[05:05] And he was white. 而且他是白人
[05:07] Wasn’t he Middle Eastern? 他难道不是中东的吗
[05:08] No… he was just really tan. 不 他只是晒得黑
[05:22] Gross. 真恶心
[05:23] Enjoy. 好好享受
[05:27] I’ve created a monster. 我创造了一个怪兽
[05:29] You didn’t create white hate. 白人至上主义不是你创造的
[05:31] But I gathered the haters together. 但我把这些忿恨者聚集在了一起
[05:32] And then I angled them towards the Dominicans. 让她们针对多米尼加人
[05:35] This Flores shit is medieval, 弗洛雷斯这件事实属野蛮
[05:37] and she’s right, they are targeting Dominicans. 她说得对 她们在针对多米尼加人
[05:39] Oh, you mean the people who branded you? 你指那些给你烙纳粹章的人吗
[05:46] Now that it’s a window, I kinda like it. 现在成了一扇窗 我有点喜欢它了
[05:48] It’s not a window. 它才不是一扇窗
[05:50] It’s a reminder to stay out of other people’s shit. 它在提醒你不要多管闲事
[05:52] This is not other people’s shit. 这不是闲事
[05:54] This is all of our shit. 这是关乎大家的事
[05:56] This prison is turning into some kind of 这个监狱已经变成了那种
[05:58] grotesque social experiment. 古怪的社会实验场
[06:00] I’m gonna talk to Piscatella. 我要跟皮斯科特拉去说
[06:01] He likes me. 他喜欢我
[06:05] He’s semi-reasonable. 他还通一点人情
[06:06] Next person who hands Flores a beverage 下一个给弗洛雷斯递饮料的人
[06:09] is crawling back to her bunk. 给我爬回床铺去
[06:12] Let this be a lesson. 记住这个教训
[06:14] Flores is not a martyr, people. 弗洛雷斯不是什么烈士
[06:17] She is a regular, normal, criminal. 她只是个非常普通的罪犯
[06:23] Yeah, that’s… so reasonable. 真是通情达理
[06:48] You’re late. 你迟到了
[06:50] Uh, you’re welcome. 不用谢
[06:53] Diaz, right? 你是迪亚茨 对吗
[06:55] Yeah, why? 对 怎么了
[06:58] From your kid. 你的孩子给你的
[07:01] Thanks. 谢谢
[07:02] …wrong with those Republicans? 那些共和党人怎么了
[07:04] Your nearby market company where you always… 你附近的上市公司…
[07:06] Earlier today, downtown, there was a three… 今早在市中心 有三个…
[07:12] You gonna drive or what? 你开不开车
[07:15] Cesar says to tell you hi. 凯撒让我跟你问个好
[07:17] And to not act like a bitch. 还有别表现得像个婊子
[07:25] Let’s go, it’s exercise time. 走吧 锻炼时间到了
[07:38] Sophia? 索菲娅
[07:42] Sophia? 索菲娅
[07:44] It’s a nervous tick. 我紧张的时候就会这样
[07:49] Sophia. 索菲娅
[07:50] Come on, speed it up, inmate. 快点走 犯人
[07:52] I’m sorry, I have plantar fasciitis. 对不起 我有足底筋膜炎
[07:57] Sister… is that you? 修女 是你吗
[08:02] Sister… 修女
[08:12] I’m here to help. 我是来帮你的
[08:15] I even have rubber bands 我甚至准备了橡皮筋
[08:16] to put into your big hair for when you puke. 你呕吐的时候可以用它把头发扎起来
[08:19] Actually, Red, I got this. 实际上 红妈 我自己可以
[08:23] “You got this.” What does that mean? “你自己可以” 什么意思
[08:25] It means that after our talk, 就是说我们谈话之后
[08:28] I took a hard look at how pathetic my life had become, 我好好看了看自己的生活有多可悲
[08:31] and decided to just go cold turkey. 并且痛下决心戒毒
[08:34] With the help of my friends Advil and Imodium, of course. 当然是靠我朋友止痛片和止泻剂的帮助
[08:37] And candy, and, uh, crossword puzzles. 还有糖果和填字游戏
[08:42] My… my guts and my asshole are like raw meat. 我的肚子和菊花就像一堆生肉
[08:46] Uh, my veins are pulsing. 血管还一抽一抽疼
[08:49] But other than that, man, so far so good. 但除此之外 目前为止一切都好
[08:51] Oh, and lucky you, you missed the puke phase, 你真幸运 错过了我的呕吐期
[08:54] so you can save those elastics. 那些橡皮筋就可以省下了
[08:56] What about cravings? Triggers? 那吸毒的欲望呢 冲动呢
[08:59] This is my seventh time getting clean intentionally, 这是我第七次计划戒毒
[09:03] and I find that the best way to avoid shit, is to avoid shit. 我发现避免搞砸的最好方式就是躲开它
[09:06] So, I’m gonna go to work and just distract myself with… 所以我要去干活 用优良传统体力劳动
[09:10] good old-fashioned manual labor. 分散自己的注意力
[09:13] You know, thank you, though. 但还是谢谢你
[09:16] It means a lot to me. 这对我很重要
[09:22] See? Heigh-ho, heigh-ho. 看 嘿呦嘿呦上工咯
[09:27] So your mom got out today? 你妈妈今天出狱了
[09:30] She’s probably sunbathing on the stoop already, or… 她可能已经在门廊上晒太阳了 或者…
[09:32] having oysters at Cosenza’s. 在科森扎餐厅吃牡蛎
[09:34] Well… for what it’s worth, 无论如何
[09:36] I liked her. Even though she’s a bitch. 我喜欢她 即使她是个贱人
[09:40] My dad, he’s that way too. 我父亲 他也是这样
[09:42] He sucks up all the oxygen in the room. 总是试图引人注目
[09:44] How do you deal with that, the oxygen thing? 那你怎么对付这种情况
[09:46] Ran away. 离家出走
[09:47] And I got my nipple pierced. 我还打了乳环
[09:50] Hmm, I was thinking of shaving my head, 我有想过剃光头
[09:51] or dying my hair crazy colors. 或是把头发染成疯狂的颜色
[09:54] That’s a better idea. My nipple got infected. 这主意好多了 我的奶头感染了
[09:59] Feels like the first day in prison. 我感觉像是第一天进监狱
[10:01] Or, like, before doesn’t count, ’cause my mom was here. 或者之前的日子都不算 因为我妈在
[10:05] Now, I’m actually… alone. 现在我是真正的孤身一人
[10:07] You don’t gotta be alone. 你不必孤身一人
[10:08] You can come hang out with me and my girls. 可以和我还有我的姑娘们一起玩
[10:10] You’re in the salon, right? My mom said. 你在沙龙那里对吗 我妈妈说过
[10:12] Oh, yeah. It smells like burnt hair, but those chairs are comfy. 对 一股焦头发味儿 但椅子舒服
[10:16] Hey, Daya. 达娅
[10:18] You wanna come over here 你能来这边
[10:18] and help me with some bags in the fridge? 帮我搬下冰库里的袋子吗
[10:22] Comfy chair sounds nice. 舒服的椅子听上去不错
[10:43] We could still go for oysters. 我们还是可以去吃牡蛎
[10:44] No, this is fine. 不用 这个就行
[10:46] We’re close to the highway, so we’ll get back faster. 我们离公路近 这样回去更快
[10:48] Some coffee to start? 先来点咖啡吗
[10:51] – Some coffee? – Uh, sure. -来点咖啡吗 -好的
[10:59] So… what’s the first thing you’re gonna do? 所以 你要做的第一件事是什么
[11:02] Probably take a shower. 大概是去冲个澡
[11:03] Oh… ’cause y’all had to shower together. 因为你们都是一起洗澡的
[11:06] No… we had curtains and stuff. 不是 我们有浴帘之类的东西
[11:10] But you worried you got TB germs, or, like, Hep C on you? 你担心自己感染结核病菌 或是丙肝吗
[11:14] No, I just… 不 我只是…
[11:18] I wanna take a shower. Feel like myself again. 想冲个澡 让自己重焕新生
[11:21] And then tomorrow, I’m gonna wake up and try to see all my kids. 然后明天我就起来看我的孩子们
[11:25] Walk across all five boroughs if I have to. 如果必要的话 我会走遍五个区
[11:28] I’m gonna tell them 我要告诉他们
[11:28] I’m gonna get them the fuck out of foster care. 我他妈会把他们从寄养家庭里弄出来
[11:31] Once I figure out how. 一旦我弄清方法以后
[11:37] I heard that in prison, if you got big tits, 我听说在监狱 如果你奶子大
[11:41] you can hide stuff under there. 可以把东西藏在下面
[11:43] Like, Botox needles. Pills that don’t melt too easy. 像肉毒杆菌注射器 不容易融化的药片
[11:47] You get some kind of big tit newsletter? 你怎么知道这么多关于大奶子的事
[11:50] My cousin Trina got let out last month. 我表妹特里纳上个月出狱
[11:53] We took her to City Island and then clubbing. 我们带她去城市岛泡吧
[11:55] She kept asking for Big Red. 她一直在要大红牌[口香糖]
[11:58] ‘Cause they don’t even got gum in there. 因为监狱里面都没有口香糖
[12:00] You wanna know what prison is like? 你想知道监狱是什么样的吗
[12:03] It’s hard, 生活十分艰难
[12:04] and it smells like old farts. 而且闻起来像老大爷
[12:06] But I got people in there. 但我在里面有人
[12:08] I got nobody out here. 我在外面什么人都没有
[12:10] I got $40 and an old bus map. 只40美金和一张过时的公车路线图
[12:15] You don’t gotta make this weird. 你不需要把气氛搞得这么奇怪
[12:16] It’s not weird. Why would it be weird? 不奇怪 为什么会奇怪呢
[12:20] Maybe ’cause we fucked the same guy 可能是我们上了同一个男人
[12:21] and he put a baby in me? 我有了他的孩子
[12:23] You had a baby from that motherfucker? 你有了那个混蛋的孩子吗
[12:26] Not on purpose. 不是故意的
[12:28] But, yeah. 但没错
[12:30] She’s got his ass. But, like, little. 她屁股很像他 不过是迷你版
[12:37] What, you think I’m gonna steal your stupid-ass waffles? 怎么 你觉得我要偷你的华夫饼吗
[12:43] Sorry. 抱歉
[12:44] I just feel like I got a sign on me. 我就觉得自己身上像有囚犯记号似的
[12:49] It’s these stupid clothes. 都是这些傻逼衣服
[13:04] You got any of that special shampoo? 你有那种特别的洗发水吗
[13:06] You Nichols? 你是妮可吗
[13:07] Yeah. 对
[13:09] Why, we got friends? 怎么 我们认识吗
[13:10] Been told not to do business with you. 我们不允许和你做生意
[13:13] What the fuck? 搞什么鬼
[13:14] Just sell me some fuckin’ heroin. 只要卖我一点海洛因就好
[13:18] I was referencing the Lou Reed hit single, obviously. 很显然我说的是娄·里德的热门单曲
[13:21] Come on. 拜托
[13:22] Look, this isn’t right. 这么做不对啊
[13:25] I wanna talk to the boss lady. 我想和老板娘聊聊
[13:26] She’s busy. 她很忙
[13:39] What’s going on? 怎么回事
[13:40] What, some kind of discrimination 怎么 你们是在歧视
[13:42] against people with frizzy hair? 头发自来卷的人吗
[13:44] Something like that. 差不多吧
[13:45] Man, who the fuck is blackballing me? 谁他妈在排挤我
[13:52] I don’t know what poison 我不知道你
[13:53] you and your hillbilly friends are peddling, 和你的乡巴佬朋友在卖什么毒药
[13:56] but if you sell any of it to Nichols… 但如果你卖给妮可
[13:59] you will never know what’s really in your food, 你永远不会知道你的菜里有什么东西
[14:02] and I assure you… 而且我和你保证
[14:04] I can slip in untold horrors. 我能往饭里投入可怕的不明物体
[14:07] I’m not doing that no more. 我不再给她毒品了
[14:09] Morello and the bug-eyed black girl 莫里洛和暴眼黑妹
[14:12] found out about the poop thing. 发现了屎里藏毒品的事
[14:15] Truthfully, I was really starting to gross myself out anyway. 老实说 反正我自己也开始觉得恶心了
[14:18] Not to get too graphic– 我不说得太具体
[14:20] Yes, spare me the details. 对 不用太具体
[14:26] Oh, then again. 不过话又说回来
[14:28] Once a business woman, always a business woman. 一朝女商人 世世女商人
[14:31] So, what… what are you gonna give me in return… 你…你打算用什么
[14:33] for my cooperation? 回报我的配合
[14:38] Right, she’s dead to me. 我不会再去找她了
[15:33] Yes! 太好了
[16:28] Autograph time, Mr. C. 签名时间到了 卡普托先生
[16:36] Why does this week’s menu say… 为什么本周菜单上写着
[16:38] “Truffle Cheesesteak” and “Surf And Turf”? “松露奶酪牛排”和”海陆大餐”
[16:41] I thought I’d pimp up the words to boost morale. 我觉得用些华丽的词能振奋士气
[16:44] It’s still slop. 本质还是流食
[16:45] Change it back. What’s next? 改回来 还有什么
[16:49] Tonight’s movie night pick. 今晚是电影之夜
[16:53] – The Wiz? – How’d that get in there? -《新绿野仙踪》吗 -这怎么混进去的
[16:55] Isn’t that the one where Diana Ross plays a 12-year-old? 这是不是黛安娜·罗斯演12岁小孩的那部
[16:58] Well, Tom Hanks plays a 12-year-old in Big. 汤姆·汉克斯在《飞越未来》里也演的12岁小孩
[17:01] Yeah, well, that was part of the premise. 那是故事发生的前提条件
[17:02] But, man… 但是 老兄
[17:05] the costumes? 想想那戏服
[17:06] People in the ’70s were just more creative. 七十年代的人创造力真丰富
[17:09] And not to get all political with you, but the past 11 movies 我不想跟你谈政治 不过之前十一部电影
[17:13] have all been romantic comedies starring white people. 都是白人主演的浪漫喜剧片
[17:16] Because the past 11 movies came from a box of VHS tapes 因为之前十一部电影都是来自菲格
[17:20] that Fig pulled out of her basement. 从她家地下室翻出的一箱录像带
[17:22] Do we even have a copy of The Wiz? 我们有《新绿野仙踪》的录像带吗
[17:24] Yeah, I found one in the library, 有 我在图书馆里找到一份
[17:26] under “Ethnic.” 归类在”种族”区
[17:27] People need positive role models around here. 这里的人需要一些正面榜样
[17:30] Take Dorothy, for example, 就拿桃乐丝来说
[17:32] an inner-city school teacher 一位学着心态放松前行的
[17:34] who learns how to ease on down the road, 市中心学校的老师
[17:37] makes friends with lions and robots, 跟狮子和机器人交朋友
[17:39] and frees a bunch of slaves using… 用和平抗争的方法
[17:43] peaceful resistance, i.e… 解放了一大批奴隶 也就是
[17:47] dance! 舞蹈
[17:48] If you can live with the fact that everyone is gonna blame you 如果你能忍受所有人都怪你
[17:51] when they’re miserable tonight… 把电影之夜搞得惨不忍睹
[17:54] – you can have The Wiz. – Thank you. -那你就放《新绿野仙踪》吧 -太感谢了
[17:55] Now, ease on out of here. 缓缓心情 出去吧
[17:57] Yes, sir, I’m out of this bitch. 遵命 长官 我这就走
[18:18] You know, I saw Humps 我昨天看到小汉
[18:19] taking her to the guard house yesterday. Alone. 单独带她到警卫之家
[18:23] It’s too soon to be pregnant puking. 还太早 不会是孕吐
[18:26] I didn’t say he fucked her. 我又没说他上了她
[18:28] Well, why else? 那不然呢
[18:29] Dude’s weird. 那老兄很奇怪
[18:32] He came over to my place last week, we have a couple of drinks, 他上周来我家 我们喝了点酒
[18:35] and this cockroach crawls out. 有一只蟑螂爬出来
[18:36] But instead of stepping on it, he… 不但他没有踩死蟑螂
[18:39] put it in the blender. 还把它放到搅拌机里
[18:42] He’s probably fucking Ramos, though. 不过他有可能在操拉莫斯
[18:45] You boys are all teenagers. 你们这些男孩子太幼稚了
[18:47] Hey, I didn’t do anything! 我什么都没做
[18:48] It’s like when a dude date rapes a girl at a frat house. 这就像一个男的在兄弟会里强奸一个女孩
[18:51] – It’s everyone’s fault. – Exactly. -所有人都脱不了干系 -一点没错
[18:54] ‘Cause we’re in a brotherhood. Even you, McCullough. 因为我们就像兄弟 你也是 麦卡洛
[18:56] And Humps, he’s just our weirdo roach-liquefying kid brother. 而小汉就是我们中喜欢溶解蟑螂的怪胎弟弟
[19:00] Maybe Ramos was causing trouble, right? 也许拉莫斯惹了麻烦
[19:02] Or… or Humps was having a bad day. We don’t know. 或者小汉那天过得不顺 谁知道呢
[19:06] What we do know is, 我们只知道
[19:07] we’re the ones on the ground making the tough calls every day. 我们才是每天做出艰难的决定的人
[19:15] – I mean, it’s not like we have any proof. – Yeah. -我们又没什么证据 -是啊
[19:18] He could have been making her a sandwich for all we know. 目前来看 他也许是在为她做三明治呢
[19:20] Yeah. 对
[19:30] I don’t know about this time machine, 我对这时光机器一无所知
[19:32] but in my experience, 不过根据我的经验
[19:33] people travel through wormholes. 人们是通过虫洞穿越的
[19:37] I thought your book was fictional. 我以为你的小说是虚构的
[19:39] No. 不
[19:40] Uh, the emotions were fictional, but the science was real. 情感是虚构的 但科学是真实的
[19:44] Well, I know where I’d wormhole back to. 我知道我要用虫洞回到什么时候
[19:48] My wedding day. 我的大婚之日
[19:50] Oh, I would live that over and over again. 我要一次又一次地经历那天
[19:54] Especially the lovemaking part. 尤其是做爱的部分
[19:58] Oh, we were so connected for that hour. 那一个小时里我们是如此紧密相连
[20:01] Our skin was touching. 肌肤相亲
[20:05] And our brains weren’t distracted or suspicious… 没有分心他顾 没有疑神疑鬼
[20:09] nothing. 什么都没有
[20:13] Did I tell you that he’s been spending time with my sister? 我有没跟你说过他跟我姐姐共度了美好时光
[20:16] I told you that already? No? 我跟你说过了吗 没有吗
[20:18] Oh, yeah, they’re friends now. 他们现在是朋友了
[20:20] Yeah. Yeah, that’s a thing. 没错 真有这么回事
[20:22] You know, just them… hanging out together, all the time. 就他们两个人 常常待在一起
[20:33] Oh, my, I’m sorry. 天啊 抱歉
[20:35] What about you? 你呢
[20:38] When would you go back to? 你想回到什么时候
[20:41] I think I’d go back to that night outside the broom closet. 我想回到我逗留在清洁间外的那晚
[20:44] Oh… with the ex? 跟前任吗
[20:48] Yeah… 是
[20:50] we were supposed to do the dance with no pants, but… 我们本打算”脱了裤子跳舞”[做爱]
[20:55] chickened out. 但我退缩了
[20:56] Oh, well, you weren’t ready. That’s okay. 你当时还没准备好 没事的
[21:00] Turns out, she’s crazier than me. 结果发现她比我更疯
[21:04] I… than I… 我 比我[主宾格问题]
[21:07] yeah. 没错
[21:09] I caught her once making a portrait of me out of hair. 我有次发现她在用头发做我的肖像
[21:12] And I’m pretty sure it was my hair. 我能肯定那是我的头发
[21:14] Like, she stole… my hair. 也就是说 她偷了我的头发
[21:19] Isn’t that kind of flattering, though? 可这有点令人受宠若惊啊
[21:23] What if I missed my only chance 要是我就这么错过了我唯一一次
[21:24] to get physical with another person? 能与别人有肢体接触的机会呢
[21:28] You don’t need a time machine for that. 这你不需要用时光机器
[21:32] That closet is right where you left it. 清洁间依然在原地等你
[21:44] I forgot what my hips look like. 我都忘了我的屁股长什么样了
[21:48] You could borrow my wedges when we get home. 到家后我可以把我的坡跟鞋借给你
[21:51] I’m not staying with you. 我不跟你一起住
[21:53] I only wrote that for the paperwork. 只是为了文书证明才写那个地址
[21:57] Okay. 好吧
[22:15] You can’t send clothes in care packages. 你不能把衣服放在关爱包裹里寄过去
[22:17] CO will send them back. 教导官会退回来的
[22:19] Please, like I would ever shop for Cesar. 拜托 我才不会给凯撒买衣服
[22:22] He’s so picky. 他太挑了
[22:25] You got a brother or something? 你有个兄弟还是怎么着
[22:26] No. 没有
[22:28] Loose as a shoelace. 真是水性杨花
[22:32] Cesar got, like, ten years. 凯撒得在牢里蹲十年
[22:34] I’m supposed to be a nun? 你让我当尼姑吗
[22:36] That’s fucked up. That man did good by you. 太扯了 那男人对你那么好
[22:39] Why you so mad? 你干嘛那么生气
[22:41] It’s not like Cesar was ever straight with you, 凯撒又不是一直对你专一不二
[22:43] even before you went away. 在你进监狱之前就不是了
[22:45] But suddenly you his big defender? 你居然还为他辩护吗
[22:47] Men are stupid. 男人很蠢
[22:49] And their peckers all got ADD, what? 他们都有根多动症的屌 怎么
[22:52] For the record, if you hadn’t gone down, 强调一下 如果你没去坐牢
[22:54] I probably wouldn’t be in the picture. 我根本没机会
[22:56] I went away because I took the heat for him! 我离开是因为我帮他顶了包
[22:58] Because that’s what you do when you love somebody. 这是你爱一个人时候的表现
[23:02] But I guess you wouldn’t get that. 你可能理解不了
[23:03] Hey! I love Cesar, but I also love myself, 我爱凯撒 我也爱我自己
[23:08] and I love my baby, and it don’t do me nor her no damn good 我爱我的孩子 如果我进了监狱
[23:12] if my ass is in prison. 对我或她一点好处都没有
[23:14] You’re a fucking bitch! 你他妈个臭婊子
[23:15] A fucking bitch who borrowed a car 我这个臭婊子借了辆车
[23:18] to come and get your ungrateful, 来接你这个不懂感激
[23:20] old-school, low self-esteem ass from upstate 思想陈旧 自暴自弃的女人
[23:23] and bring her to my home? 大老远地把你从州北带回家
[23:24] You know what? 我跟你说
[23:27] I’m out of here. 我走了
[23:31] Miss, you gotta pay for that. 小姐 你得付钱
[23:52] Shit. 操
[23:58] It’s a musical? 音乐剧吗
[23:59] Yeah! 对
[24:01] That’s why I don’t know it, ’cause it’s gay. 难怪我不知道 太姬了
[24:03] You gay now… with Judy. 你现在也姬啊 跟朱迪在一起
[24:08] Correction, I’m fake gay… 更正一下 我是跟一个
[24:11] with a beautiful human who’s making it rain for all of us. 能给我们所有人下场及时雨的美人”装姬”
[24:15] Ain’t raining in my world… 除非我看到我小卖部账户里有钱
[24:16] until I see money in my commissary account. 不然这雨跟我没关系
[24:19] Janae, it’s coming. 珍娜 钱会来的
[24:21] In the meantime, feel it. 在此期间 感受一下
[24:24] Wealth is a state of mind, 财富是一种心境
[24:26] not some number in a bank account. 不是银行账户的几个数字
[24:28] Money talk. Ah, it’s so boring. 聊钱啊 无聊死了
[24:34] Oh, no, it’s cool, ain’t nobody looking. 不用这样 没人在看
[24:35] Oh, no, this is not for the guards. 我这不是为了给警卫看
[24:38] It’s about my chocolate love. 是为了我的巧克力爱人
[24:43] Oh, come on, y’all, I was just kidding. 拜托 我开个玩笑而已
[24:47] Lord. 我天
[24:47] All right, so what are we all talking about? 好吧 你们在说什么
[24:49] How Caputo did me a solid, and let me pick movie night tonight! 卡普托对我真好 让我来选今晚的电影
[24:54] – No! – I hate The Wiz. -不是吧 -我讨厌《新绿野仙踪》
[24:55] Sorry, am I allowed to say that? 抱歉 我能这么说吗
[24:57] Mmm, it’s cool. 没事的
[24:59] – Me, too. – Oh, my gosh. -我也讨厌 -我的天
[25:00] Come on, the beginning is so boring. 拜托 开头特别枯燥
[25:03] Like, when they’re all eating ham, 他们都在吃火腿的时候
[25:04] and Diana Ross is just complaining about 黛安娜·罗斯抱怨说
[25:06] how she’s never been below 125th Street. 她从没去过125街[黑人区]以下
[25:08] Hold up, hold up. 打住 打住
[25:09] You telling me, the premise of The Wiz is 你是说《新绿野仙踪》的前提建立在
[25:12] some bitch ain’t never gone below 125th Street? 一个从没去过125街之下的贱人身上吗
[25:14] Diana Ross, not “some bitch.” 黛安娜·罗斯 不是什么贱人
[25:16] – Right? – Respect! -是吧 -放尊重点
[25:17] I mean, ain’t there, like, dancing subway pillars, 里面是不是有地铁站跳舞
[25:19] and weird glow-in-the-dark graffiti everywhere? 和哪里都是诡异的夜光涂鸦
[25:22] I mean, the production values are so cheesy. 这电影也太粗制滥造了
[25:23] Look, I’m sorry, T, 抱歉了 美味姐
[25:24] I’m gonna have to side with my girl on this. 可这次我和我女朋友意见一致
[25:27] The Wiz is kinda lame. 《新绿野仙踪》有些逊
[25:28] I like The Wiz. 我喜欢《新绿野仙踪》
[25:30] See? Somebody’s on my side. 瞧 还是有人站我这边的
[25:33] What about that part when Glinda the Good Witch 善良的女巫格林达
[25:35] comes floating in on her magic bubble, 乘着她的魔法泡泡飘来
[25:37] and her skin’s all white and sparkly? 她皮肤又白又亮 不好吗
[25:41] That’s the white people version. 那是白人版的
[25:43] The Wizard of Oz! 那是《绿野仙踪》
[25:47] Well, I like that one. 好吧 我喜欢那版
[25:57] Damn this arthritis. 该死的关节炎
[25:59] It helps if I take little steps. 我挪小碎步会好受点
[26:20] Don’t I get some privacy? 能给我些隐私吗
[26:23] Gotta cuff you first. 得先给你戴上手铐
[26:25] Oh, of course. 当然
[26:27] Shackle away. 铐住我吧
[26:39] Our poop is gonna go down there? 我们的大便会进到这里吗
[26:41] Beats me. 不知道
[26:42] Everything I know about plumbing, 我对水管的全部了解
[26:43] I learned from playing Mario Brothers. 都来自于《超级玛丽兄弟》
[26:46] It was that black girl who works in Caputo’s office. 是那个在卡普托办公室工作的黑妞
[26:49] The terrorist one with the turban? 那个戴头巾的恐怖分子吗
[26:50] – No. – Cocoa puffs? -不是 -可可爆炸头吗
[26:52] No, no, the one with the fancy watch. 不不 戴只好手表的那个
[26:53] I heard her bragging about it in the cafeteria. 我在餐厅听到她嘚瑟了
[26:56] First the Dominicans take the TV room, 先是多米尼加人掌控了电视间
[26:58] now the blacks are controlling the movies. 现在黑人又控制了电影
[27:00] We should host our own film festival, 我们应该举办我们自己的电影节
[27:02] that celebrates the accomplishments of white people. 表彰白人的成就
[27:05] But that’ll be hard, though, 但估计那挺难
[27:05] because Morgan Freeman’s in, like, everything. 摩根·弗里曼简直无处不在
[27:08] Fuckin’ Morgan Freeman. 操他的摩根·弗里曼
[27:12] I think I owe you an apology. 我得给你道歉
[27:15] For enabling you out in the corn. 不该叫你又抽大麻
[27:17] What happens in the corn stays in the corn, right? 大麻的事就别再提了吧
[27:20] I can’t stop thinking about it. 我无法不去想这事
[27:22] Oh, that’s what you can’t stop thinking about? 你无法不去想的是这事吗
[27:24] How about Vause chop suey-ing a guy? 沃斯分尸的事呢
[27:26] It seems like that’s a much bigger headline 这比起我毒瘾复发
[27:27] than my short fall off the wagon. 可要重大得多
[27:28] – I’m trying to say I’m worried about you. – Are you? -我只想告诉你我担心你 -是吗
[27:30] Or are you attempting to assuage 还是你想减轻一点
[27:32] some of that guilt you’ve been carrying around? 你身上的愧疚感
[27:34] Can it be both? 两者都有呢
[27:39] I screwed up long before 在玉米地里之前
[27:40] our time in the corn, Chapman, all right? 我已经堕落很久了 查普曼 好吗
[27:42] It’s not on you. 跟你无关
[27:44] The really fucked up thing is 最操蛋的事是
[27:46] I had three years clean before that, 在那之前我戒了三年
[27:47] and now I’m back to zero. 现在又回到原点了
[27:49] Like, whoosh, the whole thing never happened. 就像什么都没发生过
[27:51] No, three years clean is something. That’s not nothing. 戒了三年是好事 是有意义的
[27:54] How do I forgive myself for doing that? 我怎么原谅我自己
[27:56] That’s my million dollar fucking question, right? 那他妈是我最关键的问题 是吧
[28:06] Back it up, you know you’re not allowed to be in here. 出去 你知道你不能进来
[28:09] You’re not allowed to eat soba noodles without a little scallion. 你也不能吃荞麦面不放葱啊
[28:13] Fresh from the garden. Added a little ginger, too. 刚从花园采的 里面加了点姜
[28:18] Thanks. 谢谢
[28:19] I’ve noticed you always bring home-cooked lunches. 我注意到你总是带家里做的午饭来吃
[28:21] Good for you. 真有你的
[28:22] Most of the guards eat 大多数警卫
[28:23] Hot Pockets or S’mores Pop Tarts, 就吃微波馅饼或者棉花糖夹饼
[28:27] but you’re a gourmet. 而你是个美食家
[28:29] Yeah, I used to eat like them. 是啊 我以前吃得跟他们一样
[28:31] But then I started watching 但后来我开始看
[28:32] those cooking competition shows and got obsessed. 那些烹饪竞赛节目 就着迷了
[28:34] Now, I can’t stomach that crap. 现在我都吃不了那些垃圾食品了
[28:36] Me neither. 我也是
[28:37] Something else I can’t stomach… 还有件事让我忍受不了
[28:40] watching friends of mine succumb to certain temptations. 那就是看着我的朋友向诱惑屈服
[28:45] Chemical temptations. 化学品的诱惑
[28:50] I wouldn’t know what inmates do in private. 我没法知道犯人私下干些什么
[28:52] Of course. 当然
[28:53] Neither does Piscatella. 皮斯科特拉也是
[28:55] In fact, he has no idea about 事实上 他对这个背地里
[28:57] this curious cycle of redistribution going on behind his back. 偷偷运作的贩售网络毫不知情
[29:01] One little baggie frisked from this inmate, 一袋袋货物从一个犯人
[29:04] resold to that inmate. 转售给另一个
[29:08] Out against the fence. 站到围栏那去
[29:10] Now! 马上
[29:12] Let’s go! 快去
[29:15] Who the fuck you think you are, old lady? 你以为自己是谁 老太太
[29:17] Walkin’ around here like you own the place, 装腔作势地跑到这里
[29:20] threatenin’ me. 来威胁我
[29:22] Well, I know you can’t threaten me, 我知道你不能威胁我
[29:24] at least not with the SHU. 至少不能拿禁闭威胁
[29:26] I’ve been tryin’ to get reservations down there for weeks, 我想在那订个房想了好几周了
[29:28] but it’s all booked up. 可都已经订满了
[29:31] Who told you that? 谁告诉你的
[29:32] Old ladies, you know. 老太太们 你懂的
[29:35] We have bad hearing, and yet we know all the gossip. 我们听力不好 但消息灵通着呢
[29:39] What is this? 你想干什么
[29:42] – Are you lookin’ to buy? – No. -你想买货吗 -不
[29:44] I don’t want to buy. I want to embargo. 我不想买货 我想禁止交易
[30:01] I was thinking. 我在想
[30:02] There are certain physical experiences on this planet 在这个星球上 有些身体上的体验
[30:04] that every living person should have. 是每个人都该经历的
[30:07] And I know I freaked out in the woods, 我知道那次我在树林里慌了
[30:10] but real dinner is better than 但真正的晚餐可比
[30:12] fake gingerbread and wood rot. 虚构的姜饼屋和烂木头强多了
[30:14] That said, I will admit that sometimes at night, 不过 我承认今天晚上
[30:17] I do touch the inside of my arm and the soft part of my earlobe, 我摸着自己胳膊内侧和耳垂柔软的部分
[30:21] and I get this… 我有一种…
[30:24] tingly feeling. 愉悦的感觉
[30:25] And, okay, I did suspect you of pooping in the shower 还有 我的确怀疑你在淋浴间拉屎
[30:29] which is way worse than peeing outside a bunk, for the record, 顺便说一句 这比在床铺边小便恶劣多了
[30:34] but you didn’t leave me poop… 但你没有给我留下一坨屎
[30:38] You left me gifts. 而是留下了礼物
[30:41] Like hair portraits. 比如头发玩偶
[30:45] Anyhow, I’m… 总之 我…
[30:47] really confused about all this, but… 对这一切真的很困惑 但是…
[30:53] if you might, maybe, perhaps… 如果你…
[30:57] want to try the broom closet thing again… 还想再试一次清洁间的事的话
[31:01] I… 我
[31:03] might… 可能
[31:05] maybe… 也许
[31:08] perhaps… 应该
[31:11] be open to it. 愿意接受
[31:15] That’s it. Okay, bye. 就这样 拜
[31:20] I was thinking during movie night. Okay, bye. 我想电影之夜应该可以 拜
[31:23] Hey! I’ve been meaning to ask you about your wormhole theory. 我一直想问你虫洞理论的事
[31:27] See, on paper… 你看 理论上
[31:29] it’s sound, right? 它很合理 对吧
[31:31] But in real life, that is flawed. 可在现实生活中 它有缺陷
[31:34] You might be using too much tin foil on the time machine. 你可能在建造时间机器时用了太多锡纸
[31:38] Messes with the electromagnetic radiation. 把电磁辐射搞混了
[31:41] Next time, try wax paper. 下一次 试试蜡纸
[31:44] Oh, thanks for the tip. 多谢提醒
[31:52] – Can I have a seat? – No, you can talk to me while standing. -我能坐下吗 -不行 你可以站着说
[31:55] Okay, well, speaking of standing, um… 好吧 说到站着
[31:58] I feel obligated to voice… 我觉得有义务说出…
[32:02] to voice my concern… 说出我的担忧
[32:04] over some of the practices 主要针对的是
[32:05] that have been happening around here lately. 最近发生在这里的一些行为
[32:08] Uh, you know, not my concern… 其实 不是担忧
[32:11] my outrage. 是我的愤慨
[32:13] My moral outrage, to be honest with you. 我的道德义愤 老实说
[32:16] Okay, uh… Please, be honest. 好吧 那你说吧
[32:20] This Flores thing, for example. 比如 弗洛雷斯的事
[32:24] It is cruel and gross and humiliating. 残忍而恶心 也很侮辱人
[32:28] It’s like putting somebody in the stocks. 就好像把一个人关进笼子里
[32:30] Plus, standing for prolonged periods of time 再加上站得时间长了
[32:33] causes irreversible joint and back pain. 会引起极为严重的关节痛和背痛
[32:36] Well, maybe her noble heritage gives her extra strong joints. 也许她高贵的血统给了她强健的关节
[32:42] I get the irony of the situation. 我明白这其中的讽刺
[32:44] Next, you’re gonna tell me that 接下来 你打算告诉我
[32:45] gangs help provide order and safety? 那些帮派协助提供了秩序和安全吗
[32:48] Look, I know what it’s like to fuck up. 听着 我知道搞砸是什么感觉
[32:51] I know what it’s like to 也知道在越界之后
[32:51] cross a line and then wish, retroactively, 悔不当初
[32:53] that you hadn’t. 是什么感觉
[32:55] And it’s a shitty, shitty feeling. 那种感觉糟透了 糟透了
[33:00] And I wish that somebody had told me a very long time ago 我真希望很久之前曾有人提醒我
[33:02] that it’s okay to just… 我可以
[33:04] stop. 及时收手
[33:06] To just back down. 也可以退缩
[33:10] To not be so stubborn or worried about appearing weak. 不要一意孤行或是在意表面上的软弱
[33:13] You’re right, I did mess up. 你说得对 我的确搞砸了
[33:17] I allowed you to think 我让你以为
[33:18] you have some sort of special privilege around here… 你在这享有某种特权
[33:21] which you don’t. 但其实你没有
[33:23] In fact, the next time you care to express something to me… 事实上 下次你再想和我说什么
[33:27] you can write me a letter… 你可以给我写信
[33:30] and then shove it up your tight, little heinie. 然后塞进你那娇嫩的屁股里
[33:37] Get out of my office. 滚出我的办公室
[33:41] Out! 滚
[33:45] And after you got the camera to Burset, 等你拍到伯赛特的照片之后
[33:48] how were you gonna get the photo out? 你打算怎么把照片传出去
[33:51] That ten-year-old Motorola didn’t even have Internet. 那个古董的摩托罗拉连网都连不上
[33:56] I have my ways. 我自有办法
[33:58] Well, don’t ever become a spy. 别费心玩间谍那一套
[34:00] Sophia is falling apart down here. 索菲娅正在这里崩溃
[34:04] At least I didn’t stand by idly. 至少我没有袖手旁观
[34:06] So, if you want to punish me for having a… 如果你想因为我还有良知
[34:08] a conscience, then, fine. 而惩罚我 悉听尊便
[34:10] I am not punishing you for your conscience. 我不是因为你的良知惩罚你
[34:13] I am punishing you because you assaulted another inmate, 我惩罚你是因为你袭击了另一名犯人
[34:17] you smuggled contraband, 你偷带违禁品
[34:20] and you conspired to leak private information. 并且企图泄露私密信息
[34:24] You made your bed, Sister. 你给自己挖的坑 修女
[34:27] Now you’re gonna lie in it. 现在你要躺进去了
[34:30] Any idea how long, exactly? 你知道我要待多久吗
[34:55] Burset! 伯赛特
[35:03] Yep. 是的
[35:05] – Oh, that is so true, yo. – But, right? -说得太对了 -对吧
[35:07] My moms is in love with him, like, in love. 我妈都爱上了他 真的那种
[35:12] Hey, we were just talking about how all Latinas love Morrissey. 我们才在说拉丁裔人有多喜欢莫里西
[35:15] Yeah, that’s funny. 是啊 真好玩儿
[35:17] Maybe it’s the hair. 可能是头发的原因
[35:18] – Totally! That pompadour. – Yeah, the… Yeah. -就是 头发往后梳 -是的 是的
[35:20] Oh, shit. You do nails? 你做指甲的吗
[35:23] My mom did. 我妈妈以前做
[35:24] I think I do more, like, designs, 我想我更像是做设计的
[35:26] patterns, little bunnies, things like that. 花纹 小兔子之类的
[35:28] Oh, could you do mine, but, like, 你可以给我做
[35:30] alternate it with, like, bunnies and skulls, so, like, 换成兔子和骷髅图案之类的
[35:32] every other finger’s, like, bunny, skull, bunny, skull? 一个手指是兔子 一个是骷髅
[35:35] Yeah, that should be cool. 好啊 应该很酷
[35:45] Sorry. Should I just come back later? 抱歉 要我晚点再过来吗
[35:48] You can stay. 你可以留下
[35:50] Unless it’s gonna be a problem. 除非你觉得这有什么问题
[35:54] Nah, it’s fine. 不 没问题
[36:01] So, what do you want first, like, a bunny or a skull? 那么 你想先做兔子 还是骷髅
[36:04] Skull, obviously. 当然是骷髅了
[36:18] Yo, Jazmina! 贾斯敏
[36:20] Open up, it’s me! 开门 是我
[36:27] You a ghost all of a sudden? 你突然间玩消失吗
[36:30] I had to get Cesar’s baby mama to pick me up, 我只能叫凯撒孩子他妈来接我
[36:33] ’cause my own damn cousin is too busy to pick up her phone? 因为我自己的表妹太忙了连电话都没时间接
[36:36] I’ve been callin’ you for weeks. Where the fuck you been at? 我给了打你几周的电话 你他妈去哪了
[37:11] Yo, Jazmina, what the hell you talkin’ about? 贾斯敏 你他妈在说些什么
[37:13] You ain’t even making any sense. 你说这些根本没什么意义
[37:16] I’m just happy to see you. 我只是很开心见到你
[37:19] Yo, we should get some of that champagne soda! 我们应该去买些香槟苏打
[37:22] Right? Celebrate! 是吧 庆祝庆祝
[37:23] Yeah, no, I ain’t got no time to celebrate right now. 不行 我才没时间来庆祝
[37:26] Where’s my sock? 我袜子在哪
[37:27] I already used up all the cash they gave me. 我已经用完了他们给我的现金
[37:30] All right, here’s the thing. 好吧 事情是这样的
[37:32] My asthma been acting up. 我的哮喘一直在犯
[37:34] I had to go to the ER, which wasn’t cheap. 我得经常去急诊室 这可不便宜
[37:38] And then last month, KK got arrested. 然后上个月 KK被抓了
[37:41] Some stupid DUI, but they took him all the way up to Rikers 因为酒驾 可他被关进赖克斯岛监狱了
[37:44] and claimed that he had, like, all these other charges. 还说他面临一些其他的指控
[37:47] Bail was real expensive, you know? 保释要花很多钱的
[37:51] We weren’t expecting you for another few more months. 我们以为近几个月你还不会出来
[37:54] – You spent it. – Borrowed. I borrowed it. -你把钱花完了 -是借了 我借的
[37:58] – You stupid, selfish cunt! – Hey! We family. -你这个愚蠢自私的贱货 -我们可是家人
[38:01] Yeah, we family! 是啊 我们是家人
[38:03] That’s why I gave you everything I fucking had! 所以我才他妈把我的一切都给你了
[38:09] What about my clothes? My shoes? You sell those, too? 我的衣服呢 鞋呢 你也卖了吗
[38:13] No. 没有
[38:16] Not your shoes. 你的鞋没卖
[38:18] How fuckin’ stupid can you be? 你他妈到底有多蠢
[38:22] I’m getting out of prison. 我就要出狱了
[38:23] You think I wouldn’t need any cash? 你觉得我不需要现金吗
[38:25] You think I wouldn’t need clothes? 你觉得我不需要衣服吗
[38:27] I’m gonna pay you back for everything, I swear. 我会全部还给你的 我发誓
[38:33] Yo, if you want, I could hook you up with Domingo. 如果你想 我可以帮你联系多明戈
[38:36] You know, get you back on your feet? 让你自己立足
[38:39] Meantime, you know you can crash here as long as you need. 同时 你想在这里住多久都行
[38:42] Come on, we can share the bed. 我们可以睡一张床
[38:45] You know, like old times. 就像以前一样
[38:52] So, when are we gonna make a move 我们什么时候占领
[38:53] on the water fountains between B and C dorms? B寝和C寝之间的饮水器呢
[38:56] I mean, if we wait too long, the Dominicans are gonna grab it. 如果等得太久的话 多米尼加人会抢走的
[38:58] Also, we need to talk about where to stand in the yard. 我们还要讨论一下我们在院子里的地盘
[39:01] I found this spot over by the dumpsters, 我发现垃圾桶旁边有一个位置
[39:02] but I know Sankey thinks 但是我知道桑基认为
[39:03] we should stand somewhere with more visibility. 我们应该选更容易被人看到的地方
[39:05] Sankey is so driven. 桑基很有野心
[39:07] I know, right? 我知道
[39:08] Sankey? 桑基
[39:10] – She on construction? – Yeah. -工地上那个吗 -是的
[39:11] She’s actually a lot like you used to be, 其实她很像以前的你
[39:13] all in charge and stuff, 掌管一切之类的
[39:15] but also really, um… 但同时也很有
[39:18] charisma. 领导魅力
[39:19] And she has amazing hair, like gold. 她的头发很好看 金色的
[39:21] And she’s, like, the funniest person you’ve ever met. 她几乎是你所遇到过的最好玩儿的人
[39:27] Wait a minute, did we talk about this? 等等 我们是在谈论这个吗
[39:29] I used to collect troll dolls… 我以前收集怪兽娃娃…
[39:44] Hey, schnookums. 甜心
[39:47] – Looking for somethin’? – Uh, yeah, man. -在找什么吗 -是啊
[39:49] I’m lookin’ for those letters I wrote you. 我在找那些我写给你的信
[39:50] I’m hopin’ to recycle them into “fuck you” origami. 我想回收它们折成”操你”的手工品
[39:53] Oh, you can’t fool me. Origami doesn’t have words. 你骗不了我 折纸上可没字
[39:57] Hi, by the way. 对了 你好
[39:59] Come on, man, just… 拜托
[40:02] don’t make this any more humiliating 本来就很丢脸了
[40:04] than it has to be, all right? 不要火上浇油了好吗
[40:05] My blood sugar’s crashing. 我血糖过高
[40:07] I need some sweet relief. 我需要一些镇静的东西
[40:09] I thought you were sober. 我还以为你戒了
[40:11] Yeah, well, things change. 是啊 可事情是会变的
[40:15] Jesus Christ! 天呐
[40:16] I brought you back here like two minutes ago. 我把你搞回来好像才过了两分钟
[40:20] What do you mean, you brought me back up here? 什么叫”你把我搞回来”
[40:22] What does that mean? You had a hand in me comin’ up the hill? 什么意思 你找人搭手救我出来的吗
[40:26] Uh, well, not a hand so much as… 与其说是手
[40:30] uh, other body parts. 不如说是其他部位
[40:34] No comprende. 不懂
[40:37] I, uh… 我…
[40:39] I fucked Judy King. 我操了朱迪·金
[40:42] The old chef lady? 那个老女主厨吗
[40:44] Yeah, it was very Harold and Maude. 是的 感觉就像是《哈洛与茂德》
[40:46] Except you’re 30 and broke. I mean, has she killed herself yet? 只是你是个30岁的穷光蛋 她自杀了吗
[40:51] Uh, we are talkin’ about, uh, Judy King, the celebrity, right? 我们说的是那个名人朱迪·金 对吧
[40:54] Not some scabby, toothless crack whore by the same name? 不是某个同名的牙齿掉光的丑陋吸毒妓女
[40:56] Celebrity chef. My lover. 明星主厨 我的爱人
[41:00] And afterwards, uh… 之后…
[41:02] she paid off some fancy lawyer who called Caputo… 她花钱请了个昂贵的律师打通卡普托
[41:06] and some other backdoor politics thing 搞了点幕后政治之类的
[41:08] that I don’t fully understand. 我不能完全搞懂的东西
[41:11] What’d you do that for? 你这么做为了什么呢
[41:14] You in love with me or something? 你爱上我了还是啥
[41:18] No. 没有
[41:21] Uh, you could say “Thank you.” 你可以说”谢谢”
[41:22] For what? 为了什么
[41:25] Ruining my life, then un-ruining it? 毁了我的生活之后再抵消吗
[41:29] Why do you think I’m back on this shit? 你以为我为什么会复吸
[41:31] Well, if I’d never gone to Max… 要是我从没被打入重刑监狱
[41:35] I’d still be sober. 我就不会吸毒
[41:36] I wouldn’t have to crawl back here searching for crumbs. 就不用爬回这里找些剩玩意儿吸
[41:40] Oh, and by the way… 顺便说一句
[41:43] only a shit-for-brains, fucktard alcoholic 只有脑子有屎的白痴酒鬼
[41:46] falls for a card-carrying lesbo. 才会喜欢一个出柜的女同
[41:50] If you… you wanna get high so badly… 如果你这么想要
[41:53] admit that it’s your fault that you went back down to Max. 你得承认进重刑监狱是你自己的错
[41:56] All right? Own your shit. 好吗 承认吧
[42:00] Fine. 好吧
[42:02] It was my fault. 是我的错
[42:07] Yeah, and we’ll revisit this 没错 如果你不戒毒
[42:09] if you decide to ever get sober again. 这个对话还会再次出现
[42:10] Can’t wait. 等不及了
[42:13] Please. 求你了
[42:29] I didn’t ask for weed. 我要的不是大麻
[42:33] Right. 行吧
[42:34] Thanks. 谢了
[42:37] You’re welcome. 不客气
[42:39] Fuck you. 操你妈
[42:52] Hey, it’s movie night. Let’s go. 今天是电影夜 我们走吧
[42:54] I’m gonna skip it. I’m too bloated. 不去了 我人好肿
[42:58] We’re on the same cycle, dummy. 我们例假是一起的 傻子
[43:00] Come on. 来吧
[43:02] Why you sittin’ there like 你怎么坐在那儿
[43:03] you got a call from your boyfriend’s wife, eh? 好像接到了你男朋友妻子的电话
[43:06] I can’t tell you. It’s too humiliating. 我不能告诉你 太丢脸了
[43:11] You pee your pants or something? What? 你尿裤子了还是啥 怎么了
[43:16] You know that new guard? 你知道那个新来的看守吗
[43:19] White dude, looks like a mailman? 白人 看起来像个邮递员那个
[43:21] Yeah, I think so. 应该记得
[43:25] Okay. 好吧
[43:28] Yesterday, he took me into his little house… 昨天 他带我到他的房子里
[43:33] and he gave me… 然后他给了我
[43:36] a cup with, um… 一杯放了…
[43:41] With, um… 放了…
[43:43] What? 什么
[43:46] What did he bring you? 他给了你什么
[43:49] Did he slip you a roofie? 他给你下迷药了吗
[43:53] What? Tell me. 是什么 告诉我
[43:54] A mouse. 一只老鼠
[43:59] Like, from the ground? 地上捡来的那种吗
[44:02] I don’t know. 我不知道
[44:05] It was a baby… 是只幼鼠
[44:08] And it was small and slippery… 又小又滑
[44:12] and not like a jelly bean at all, Flaca. 一点都不像果冻豆 弗娜卡
[44:18] And when I swallowed it, I felt its little feet, 我吞下去的时候 我感受到了它的小脚
[44:21] with toes. 还有脚趾
[44:25] Oh, my God. 我的天哪
[44:30] That’s so fucked up. 这太他妈的变态了
[44:33] That’s like some Hannibal Lecter shit. 这像汉尼拔里才有的鬼事儿
[44:37] We gotta tell somebody. 我们必须告诉别人
[44:38] I don’t wanna have to tell nobody. 我不想告诉任何人
[44:41] – Please don’t tell nobody. – God damn it! -拜托别告诉任何人 -真是该死
[44:44] These guards, they think they can get… 这些看守 他们以为
[44:47] can do whatever the fuck they want. 自己能为所欲为
[44:51] Oh, God, I feel so gross. 天哪 我觉得自己太恶心了
[44:53] No, you’re okay. You’re not gross. 不 你没事的 你一点也不恶心
[44:55] – Yeah. – Come here. -不 我很恶心 -过来
[44:58] You probably don’t even have the plague or nothing. 你可能都没打过疫苗
[45:17] …never killed nothin’ in my life! 我这辈子什么都没杀过
[45:19] Save it for the judge! 留着给法官来审判
[45:20] Killed this movie. This movie sucks! 把这电影关了 这电影烂透了
[45:22] Can you be quiet, please? 能请你安静点吗
[45:24] Isn’t that what you do? Call and response? 你难道不就这么做的吗 一唱一和
[45:26] That’s a Christian thing. It ain’t a black thing. 那是基督徒的事 和黑人没关系
[45:28] You sure about that, darkie? Seriously. 你说真的吗 黑妹 认真的
[45:30] – What? – You’re ruining the film. -什么 -你在影响我看电影
[45:33] I thought you didn’t even like it. 我以为你根本不喜欢这电影
[45:35] Well, I love it now. 我现在喜欢了
[45:49] Is it okay if I stand here? 我站这里没关系吧
[45:53] Yeah. 没事
[45:56] Yeah, of course. 当然没事
[45:58] Do you ever feel like a person without a country? 你有没有觉得过你是个没有国家的人
[46:02] All the time. 一直都觉得
[46:16] Have you seen Nicky? 你看到妮琪了吗
[46:18] We invited her, but she’s not here. 我们邀请过她一起来 可她没来
[46:29] Piscatella told me to shove my moral outrage up my ass. 皮斯科特拉叫我的义愤见鬼去
[46:34] I thought you were gonna stay out of other people’s business. 我以为你不会管别人的事
[46:48] You smell like reefer. 你闻起来像大麻
[46:57] Who the fuck sold to her? 谁他妈卖给她了
[47:43] I, um… 我…
[47:46] Do… you… 你想来吗
[47:49] Or should I– 还是应该我…
[47:56] Relax. 放松
[48:15] Do you like that? 你喜欢这样吗
[48:18] Yeah. 喜欢
[48:20] Describe it. 描述一下
[48:27] A glow worm. 一只萤火虫
[48:33] – Glitter dots. – Mmm. -闪光点 -嗯
[48:38] Lightning bolts. 闪电
[48:41] Oh, more… more lightning bolts. 更多 更多的闪电
[48:48] Warm squiggles. 暖暖的蠕动
[48:50] Are you getting close? 你快要到了吗
[48:52] Uh, to what? 到什么
[48:53] Uh, climax. 高潮
[48:56] Maybe? 也许
[49:00] Oh, shit. Oh, shit. 妈的 该死
[49:05] Oh, sweet troll. 甜蜜的旋转
[49:10] I’m close. I’m close. I’m… 我快到了 快到了 我要
[49:22] Why’d you stop? 你干嘛停下来
[49:24] So you know what it feels like 你现在知道了
[49:25] to be abandoned in the middle of the woods. 被抛弃在森林里的感觉是什么样的
[49:30] You hurt my feelings, Suzanne. 你伤害我了 苏珊娜
[49:33] What? 什么
[49:37] News flash, Dorothy was from Kansas, 新闻快讯 桃乐丝来自堪萨斯州
[49:39] not Harlem. 不是哈莱姆区
[49:40] News flash, Judy Garland was from Minnesota, 新闻快讯 朱迪·加兰来自明尼苏达州
[49:43] and Diana Ross was from Michigan, 黛安娜·罗斯来自密歇根州
[49:45] so nobody is from Kansas. 没人是从堪萨斯州来的
[49:46] It’s a movie. 这是部电影
[49:47] No one asked you, nigger-lover. 没人在问你 爱黑鬼的
[49:49] – What did you say? – What the fuck? -你说什么 -怎么回事
[49:51] Yo, can you shut the fuck up? 你能闭嘴吗
[49:53] Hey, guys! Quiet down, please. 行了 都安静点
[49:56] Okay? 好吗
[50:00] Your boo? 你家那位
[50:01] She’s not only fair-skinned, but she’s fair-weathered. 不但是个白人 也没法患难与共
[50:06] Yeah, she not my boo. 她不是我的人
[50:10] It’s all for show. 只是演戏
[50:12] It’s called appropriation, 这叫盗用
[50:13] black people stealin’ white people’s art. 黑人偷了白人的艺术
[50:15] I think the black girls and the white girls are havin’ a thing. 我觉得黑妞跟白妞们要闹起来了
[50:18] No, you dumb cracker. 没有 你个蠢白猪
[50:19] Who you callin’ a cracker? 你叫谁白猪呢
[50:23] Back it up, Nazi. 收敛点 纳粹
[50:25] Or what? You’ll tap dance on over here and beat us up? 不然呢 你要跳着踢踏舞过来揍我们吗
[50:29] Everyone chill out, all right? It’s a movie. 都消停点 不过是个电影而已
[50:31] Man, if this escalates, we’re screwed. 要是情况加剧 我们就都完了
[50:34] Remember, the SHU is full. 记得吗 禁闭室满员了
[50:36] – Whatever. – I’m ready. -无所谓 -我准备好了
[50:37] – You wanna go? – Shit. -你想开始吗 -该死
[50:44] Everybody back to your bunks. 所有人都回自己的床位
[50:46] Movie night is over. 电影之夜结束了
[50:47] Oh, man! 我去
[50:48] It’s for your own safety, let’s go. 这是为了你们好 走吧
[50:50] Man, are you kidding me? They didn’t even meet The Wiz! 开什么玩笑 他们都还没遇到魔法师呢
[50:53] The titular character! 那么牛逼的角色
[50:55] He’s played by Richard Pryor, people! 是理查德·普赖尔演的 各位
[51:00] Bald, white, racist fucking bitches ruined it for everyone. 那群种族歧视的婊子们毁了这一切
[51:03] Hell, yeah. 没错
[51:09] You think that’s a job? 你觉得那算工作吗
[51:10] Like painting pictures for scenery and stuff? 就是画风景画什么的
[51:12] Sure, why not? 当然是啊
[51:14] Hey, can I talk to you? 能聊聊吗
[51:16] Sure, I’ll catch up with you guys later. 当然 你们先走
[51:19] Honey. 亲爱的
[51:21] You gotta be careful. 你要小心点
[51:23] Ruiz is playing a dangerous game. 卢茨在玩一个很危险的游戏
[51:25] It’s fine, she’s my roommate. 没事 她是我室友
[51:27] You don’t think Al Capone had a roommate when he was in prison? 你觉得阿尔·卡彭在监狱里没有室友吗
[51:29] Oh, my God. I’m not stupid. 行了吧 我又不傻
[51:31] I know she’s getting into other stuff. 我知道她还参与了其他事情
[51:32] I’m not gonna get involved in any of that. 我不会参与的
[51:33] You hang out with that crew, in that salon, you involved. 你跟她们呆在发廊 就已经参与了
[51:38] You wanna rebel against your mother? That’s fine. 你想反抗你妈妈 没问题
[51:42] That’s fine, because I’m the first person 这没问题 因为我早就承认
[51:43] to admit she wasn’t perfect, 她不够完美
[51:44] but that don’t mean that you gotta go and screw up your own life. 但这并不代表你要毁掉自己的人生
[51:47] I wanna have friends. I wanna hang out with people my own age, 我想有朋友 想跟同龄人玩耍
[51:50] not people tryin’ to be my mom all the time. 而不是跟一群管东管西的妈妈
[51:53] I’ll see you around. 再见
[52:19] Yeah? 怎么了
[52:22] I got no place else to go. 我没其他地方能去了
[52:25] I already set up the couch. 我已经把沙发铺好了
[53:09] Come on. 来吧
[53:11] Okay, okay. 好 好了
[53:16] Okay. 乖
[53:34] Look! 快看
[53:53] Sorry, I forgot to set an alarm. 抱歉 我忘记上闹钟了
[53:56] First, you make me meet you in Oneonta, 你先是让我在奥尼昂塔和你见面
[53:58] then you’re 45 minutes late? 又迟到了四十五分钟吗
[54:00] You know, one of us has an actual job. 并不是每个人都像你一样无所事事
[54:02] Oh, I see. 我懂了
[54:03] You think I run a 501c3 out of my bed? 你觉得我躺在床上就能免税吗
[54:06] I have three employees. 我有三个员工要养
[54:07] Now, let’s see this Pulitzer-winning photo. 来看看你那能赢普利策奖的照片吧
[54:14] You wrapped it in a T-shirt? 你包在了T恤里吗
[54:15] Yeah, it was up a nun’s vagina. 对 之前在一个修女的阴道里
[54:18] You didn’t… You didn’t rinse it? 你…你没冲冲吗
[54:20] Yeah, I sprayed it with Windex, 我喷了清洁剂
[54:21] especially the microchip part with all the information on it. 尤其是存了很多信息的芯片那里
[54:26] Get in touch with Crystal Burset. 联系一下克里斯托·伯赛特
[54:28] She’s got an open case against MCC. 她要起诉世纪挑战公司
[54:31] Danny, do not mention my name to anyone. 丹尼 别把我的名字告诉任何人
[54:34] Big J finally joined the Resistance. 大佬终于加入了反叛一派
[54:37] I’ve done no such thing. 我才没有
[54:39] In fact, this meeting never fuckin’ happened, okay? 我告诉你 这次见面根本没有发生过
[54:43] It’s a cool shirt. Can I, uh– T恤不错 我能不能…
[54:44] No. 不行
[54:48] Tell Linda the Sea Witch I said hi. 帮我问海妖琳达好
[54:51] Sorry. 抱歉
[55:12] You think I’m blind? 你觉得我瞎吗
[55:14] It’s a granola bar. 只是个麦片棒而已
[55:16] You heard Piscatella, no food. 皮斯科特拉说了 不准吃东西
[55:18] I am not gonna stand by while somebody starves to death. 我不会看着一个人快要饿死了还袖手旁观
[55:23] So give me four shots, or whatever, 给我记四次过
[55:24] make me crawl back to my bunk. 或者叫我爬回床位去
[55:27] Fuck the shots. 记他妈的过
[55:30] Get up on the table. 到桌子上去
[55:31] Excuse me? 你说什么
[55:32] You heard me. Up there with her. 你听到了 上去跟她一起站着
[55:52] What do you do when you have to go to the bathroom? 想上厕所的时候怎么办
[55:56] You go. 上啊
[56:02] Your scent is… strong. 你的气味 很强
[56:09] Breathe through your mouth. 那就用嘴呼吸
[56:21] Sir, we, uh, got a situation here. 长官 这里有问题了
[56:25] I have a situation myself. 我自己也有问题要处理
[56:26] You’re gonna have to hold down the fort, big man. Out. 你得自己处理了 大个子 我挂了
[56:31] I’m sorry, what snag? 抱歉 出什么问题了
[56:33] Oh, we wanted to run the sewer line straight out to the street, 我们想直接把下水道挖到街上去
[56:36] but there’s a massive shelf of bedrock sittin’ in the way. 但是有一块很大的基层岩挡在中间
[56:39] So, what does that mean? 这是什么意思
[56:40] Well, we could dynamite the whole thing. 可以直接炸掉
[56:44] Or we could run the line the other way around 或者也可以绕一圈
[56:47] and connect it to the outtake over here. 跟这边的下水管连起来
[56:49] Of course, that means going straight through 当然 这意味着需要直接
[56:50] the garden and the greenhouse, 穿过花园和温室
[56:52] which we’ve been tryin’ to avoid. 是我们一直想避免的
[56:54] What did Caputo say? 卡普托怎么说
[56:55] He hasn’t picked up his phone all morning. 他一上午都没接电话
[56:58] Okay. 好吧
[57:02] All right, I’m calling it, then. 那我来决定
[57:04] No more garden and greenhouse. 花园和温室不要了
[57:06] Do it. 动手吧
[57:37] Hold up! Hold up! There’s something there! 等等 那里有东西
[57:44] Oh, this ain’t gonna be pretty. 这下可难看了
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号