Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:09] 监女 狱子
[01:28] Chapman, wake up. 查普曼 醒醒
[01:29] Come on, all right? You’re not done table dancing. 挺住 你罚站还没结束
[01:32] These people paid good money to be here. 那些人花了大钱来看你表演呢
[01:35] Seriously… don’t fall asleep, all right? 说真的 别睡着好吗
[01:38] Do you need a drink? 要喝水吗
[01:40] No, no, no, no. Not while they’re watching. 不用不用 他们在看不能喝
[01:42] Just drink the fucking water. 他妈的快喝水
[01:47] Oh, hey, hey. You’re letting her drink? 你准她喝水
[01:49] Flores should have a cup, too. 弗洛雷斯也该来一杯
[01:51] What are you, my boss now? 你算什么 成我老板了吗
[01:54] They can share that cup. 她们可以共享一杯水
[01:59] Oh, is it all gone? 喝光了吗
[02:00] That’s too bad. 太可惜了
[02:06] Fucking asshole. 真他妈混蛋
[02:09] How long you think they’ll keep this going? 你觉得这种状况他们要搞多久
[02:11] I don’t know, but if they trying to break ’em, 不知道 但如果他们想搞死她们
[02:13] I say they buy some big crosses 我觉得他们要买一些大十字架
[02:16] or, like, a giant wheel or some shit, 或是大轮盘之类的
[02:18] ’cause we running outta table space. 因为桌上要没地方了
[02:20] A giant wheel could be fun. 大轮盘肯定很好玩
[02:22] I don’t feel bad for them bitches. 我一点都不心疼那些贱人
[02:25] Whatever they did, they probably deserve it. 不管她们干了什么 大概都是罪有应得
[02:26] See, I just wish they’d put up a curtain, 我只希望他们挂个帘子
[02:29] so we don’t have to see ’em get what they deserve. 这样我们就不用看她们受罪
[02:33] Oh! Yo! Judy King! 哟 朱迪·金
[02:36] Over here. 这边
[02:37] Come sit with your girl. 和姐妹们一起坐吧
[02:40] Missed you at the movie last night. 昨晚看电影很想你
[02:42] I know. I fell asleep. 我知道 我睡着了
[02:44] Oh, is that so? 是这样吗
[02:47] ‘Cause, see, I thought I saw you starting to walk in… 因为我好像看到你打算进来
[02:51] and then walk away. 然后又走开了
[02:53] Oh, maybe you was just sleepwalking. 可能你只是梦游
[02:55] I’ll come talk with you after supper. 晚饭后我会跟你谈的
[02:57] Oh… I see how it is. 我明白怎么回事了
[03:01] – No. – Cindy, we’re tight. -别 -辛迪 我们依旧亲密
[03:03] Ah, you’re my boo. 你是我女友
[03:05] Sure. Until shit get complicated, and then you ghosting. 对 一旦情况变麻烦 你就闪人了
[03:10] I need a woman I can depend on. 我需要的是能靠得住的女人
[03:13] Oh… don’t we all? 我们不都是吗
[03:18] Did she just talk to me like– 她刚和我讲话像是
[03:22] Aw, man. Fuck. 我天 操
[03:26] – All right, all right. – Oh, fuck. What now? -好吧 好吧 -操 又怎么
[03:28] What’s going’ on? 怎么回事
[03:34] You want us up or down? 你想让我们站在上面还是下去
[03:36] I don’t know. 我不知道
[03:36] How long is this going to take? 这要多久
[03:37] All inmates to the dorms. This is a lockdown. 所有犯人到宿舍去 这是一级防范禁闭
[03:40] Repeat, we are locking down the camp. 重复 我们要封锁监狱
[03:42] All right, dinner’s over. Everyone back to the dorms. 好了 就餐结束 大家都回宿舍去
[03:45] – Do… do we– – Yeah, get down. -我们要… -对 下来
[03:47] Back to the dorms in an orderly fashion. 有序地回宿舍去
[03:52] All right, you heard the man. 好了 你们都听到了吧
[03:53] Everybody back to the dorms. 大家都回宿舍去
[03:56] Leave the trays. Move it, people! 不用管餐盘 大家动起来
[03:59] I’m… I’m okay. 我 我没事
[04:11] What’s going on? 怎么回事
[04:14] They found a guard’s body in the garden. 他们在菜园发现了一个警卫的尸体
[04:16] – What? – Yeah. -什么 -对的
[04:18] All chopped up in potato sacks. 切成块装在放土豆的麻袋里
[04:21] That’s fucked up, right? 太乱来了 对吧
[04:23] In the garden? 在菜园吗
[04:42] So how’d they know it was a guard? 他们怎么知道是个警卫
[04:44] I heard they found pieces of his uniform. 我听说他们找到了他制服的碎片
[04:47] – What the fuck? – I know. -卧槽 -我懂
[04:50] Alex… 艾丽克斯
[04:53] are you okay? 你还好吗
[04:54] What do you think? 你觉得呢
[04:56] My throat is constricting, 我喉咙紧缩
[04:58] my chest, my stomach. I just want this– 我的胸口 腹部 我只想这
[05:00] Shut up. Stop talking. 闭嘴 别说话
[05:02] Come meet me in Frieda’s cube in an hour. 一小时后来费里达的铺位见我
[05:04] Until then, not another word. 在这之前一句话都别说
[05:09] So, like, we didn’t get to finish dinner, 晚饭都没吃完
[05:12] so are we gonna, like, get a second dinner like hobbits or– 所以我们会像霍比特人一样有二次晚餐
[05:14] – I got some dinner for you– – Hi, Suzanne. -我给你搞了点晚餐 -苏珊娜
[05:19] Hello, Maureen. 你好 莫林
[05:20] Maintain lockdown. Attention, maintain lockdown. 持续禁闭 请注意 持续禁闭
[05:23] We are on full lockdown. 我们进入全面禁闭状态
[05:26] Why are you still talking to that crazy bitch? 你为什么还要和那个疯婆子讲话呢
[05:29] Um… because she is a person. 因为她是人
[05:31] She gave you blue labes. 她挑逗了你又转身走人
[05:33] Maybe she regrets it. 可能她后悔了
[05:35] Sometimes people’s intentions get warped, like… 有时候人的想法会被扭曲 就像
[05:39] light through an evil prism. 光束穿过邪恶的棱镜
[05:41] Yes… or maybe she’s just a bitch. 对 也可能她就是个贱人
[05:44] Either way, 不管怎样
[05:46] you can’t be friends with her right now. 你现在不能和她做朋友
[05:50] Sometimes, it’s best to just give people some space. 有时候最好给别人一点空间
[06:02] Hello. Welcome to the Super Emporium. 您好 欢迎来到超级商场
[06:04] Hello. Welcome to the Super Emporium. 您好 欢迎来到超级商场
[06:06] – Enjoy your shopping experience. – Thank you. -祝您购物愉快 -谢谢
[06:08] – Hello. Welcome to the Super Emporium. – Hello. -您好 欢迎来到超级商场 -你好
[06:10] I’m Suzanne, and let me know if you need anything. 我叫苏珊娜 如果有任何需要请告诉我
[06:13] All right. 好的
[06:16] Oh! Here we go! 你们来啦
[06:19] Peter, baseball star. 彼得 棒球明星
[06:20] Michael, baseball star. 迈克尔 棒球明星
[06:21] Dylan, the– Oh, Lord, that shirt. 迪伦 天呐 这T恤
[06:26] Dylan, where’d you get that shirt? 迪伦 这T恤哪买的
[06:28] – Um, here, probably. – Makes sense. -大概是这里吧 -有道理
[06:32] Where? Aisle six? Aisle 24? 哪里 第六道 二十四道
[06:36] That is so aisle 24. 绝对是第二十四道的货
[06:38] That’s my favorite aisle, except for aisle 25. 我超喜欢第二十四道 仅次于二十五道
[06:41] – Aisle 25? – The toy section. -二十五道 -玩具区
[06:45] – Well, hit me up top, Mama Bear. – Oh, okay. We got it today. -击掌吧熊妈妈 -好今天就到这里吧
[06:50] Yeah, there’s more. 还有呢
[06:52] Thanks, Suzanne. 谢谢 苏珊娜
[06:54] Have a nice day. 祝你有个愉快的一天
[06:54] Hey! That’s my line. 那是我的词
[06:57] But that’s okay. I don’t own the copyright. Public domain. 但没关系 我没有版权 大众所有
[07:00] Hey, Suzanne. How’s it going? 苏珊娜 怎么样
[07:01] – Oh, great. Really great. – Good. -太棒了 真的很棒 -很好
[07:05] – Why? Was there a complaint? – No, no, not at all. -怎么了 有投诉吗 -完全没有
[07:07] You’re doing an excellent job. 你做的很好
[07:09] Really glad to hear that because, according to my sister, 听你这么说真的很高兴 因为据我妹说
[07:12] sometimes I can come on a little too… strong. 有时候我会有点太…强
[07:15] She doesn’t like it 她不喜欢
[07:16] when I talk too much, sing, or tell knock-knock jokes, 我碎碎念 唱歌 或是讲笑话
[07:19] or do plays where the actors are my fingers, 或是表演手指剧
[07:21] especially not when Brad’s around. 尤其是布拉德在边上的时候
[07:23] – All right, well, I… you know, I want– – It gets a little… -好吧 我想 -变得有点
[07:25] Oh, hold on. Receipt? 稍等 收据
[07:29] Orange juice, toothpaste, AR-15 assault rifle. 橙汁 牙膏 AR15突击步枪
[07:34] Looks good. Thank you. 看上去没问题 谢谢
[07:36] – Have a nice day. – You, too. -祝你有个愉快的一天 -你也是
[07:40] you should tell your sister that she should be very proud of you, 你应该告诉你妹妹她应该为你感到骄傲
[07:44] because you are Employee of the Month, Suzanne. 因为你当选了本月最佳员工 苏珊娜
[07:51] Wait. What? 慢着 什么
[07:54] Where are the cameras? 摄影机在哪
[07:56] Ladies and gentlemen, may I present 女士们先生们 请允许我介绍
[07:59] the Employee of the Month for the month of September… 九月的最佳员工
[08:02] Suzanne Warren. 苏珊娜·沃伦
[08:09] Holy polar bear! 天了个熊
[08:26] So, what the fuck? Emergency meeting on a Friday? 怎么回事 周五开紧急会议
[08:30] 未经许可 不可停车
[08:30] I have to get something out of my car. 我要从车里拿点东西
[08:33] Okay. I don’t give a shit. 好吧 我不在乎
[08:50] We do not yet know who it is. 我们还不知道是谁
[08:52] Come on. What do you mean you don’t know who he is? 拜托 你说”不知道是谁”是什么意思
[08:54] Don’t y’all have records? 你们没有员工记录吗
[08:56] How does a CO go missing without anybody noticing? 怎么会没人注意到有一个狱警不见了
[08:58] In Afghanistan, this would never happen. 在阿富汗 就不会发生这种事
[09:00] Yeah, in Afghanistan, we knew everyone on our team. 在阿富汗 我们认识队里的每个人
[09:03] Here we played one game of 在这里我们跟半队人玩一个游戏
[09:04] Two Truths and a Lie with half of the group, “两句真话一句假话”
[09:06] and then it was like, “good luck, see you later.” 然后就说”祝你好运 一会见”
[09:07] All right, listen. I understand emotions are high. 好吧听着 我理解你们现在都有情绪
[09:12] What I need from all of you 我现在需要你们所有人
[09:13] is to hold down the fort until the feds arrive. 在联邦调查局探员来之前守住这个监狱
[09:16] So what, we just sit here all night with a killer on the loose? 所以凶手跑了 而我们就整晚坐在这里
[09:21] A killer is not on the loose. A killer is in prison. 凶手没跑 凶手就在监狱里面
[09:25] – Right. – We’re safe. Great. -对 -我们好安全 太棒了
[09:28] MCC wants me in Utica with them. 世纪挑战公司让我去尤蒂卡找他们
[09:30] They need to be briefed on the situation, 他们要听这个事情的汇报
[09:32] and I am more than confident 而且我相信
[09:34] you can handle yourselves… on your own. 你们可以自己处理这些事
[09:38] – We usually do. – What? -我们通常可以 -你说什么
[09:40] This is insane. 这简直是疯了
[09:40] You got us in here with gangsters and murderers. 你让我们在这跟黑帮和杀人犯一起待着
[09:42] You don’t even know who your guards are. 你连你这些警卫叫什么都不知道
[09:43] Yeah, why should we wait for the FBI 我们为什么要等联调局来
[09:44] to put pressure on these women? 给这些女囚施压
[09:49] I am trained in extraction techniques, so– 我参加过审讯技术培训 所以
[09:51] Let me talk to them. I’ll get the 411. 让我跟她们谈谈 我会搞到情报的
[09:53] No! 不行
[09:55] No cowboy shit. 别搞牛仔那套
[09:56] The worst reaction is an overreaction. 最坏的反应就是过度反应
[09:59] I am sure Captain Piscatella would agree with me… 我肯定皮斯科特拉队长也会同意我
[10:04] were he here. 如果他在这里的话
[10:06] Yes, sir. Exactly as you say, sir. 是的先生 完全同意你说的 先生
[10:12] I assure you no one is taking this lightly, 我向你们保证 这件事会得到重视
[10:15] but it is an unprecedented situation 但是这是个史无前例的事件
[10:18] that requires a measured response. 需要慎重考虑该怎么应对
[10:21] Keep them locked down, be courteous, be professional, 保持一级防范禁闭 礼貌专业地对她们
[10:25] and the feds will be here in the morning. 联调局探员明天早上就会到了
[10:27] Captain. 队长
[10:37] Now that that’s over with, 刚才的话讲完了
[10:38] here’s a list of inmates I wish to speak to. 这里有一张名单写着我想谈话的犯人
[10:41] I need records and behavior reports. 我需要犯罪记录和行为报告
[10:43] Yes, sir. 好的 长官
[10:45] The lights will stay on all night. 今天晚上不关灯
[10:48] If you wanna take ’em to the bathroom, that’s up to you, 如果你想带她们去厕所 取决于你
[10:50] but you are under no obligation to do so. 但你不是必须这么做
[10:53] Whoa. Wait. 等等
[10:54] Didn’t he just say not to do what you’re doing? 他刚才不是说工作不用做了吗
[10:56] – Donuts! – I’m sorry, what? -甜甜圈 -对不起 什么
[10:59] Didn’t he just say… not to do what you’re doing? 他刚才不是说工作不用做了吗
[11:03] I didn’t hear that. I heard “unprecedented situation.” 我没听见 我听见”史无前例的情况”
[11:06] I heard, “don’t overreact.” 我听见”不要过度反应”
[11:08] Do you consider questioning inmates 你觉得审问犯人
[11:10] about the murder of a fellow officer overreacting? 关于我们同事被杀的事情是过度反应吗
[11:16] Not when you put it that way, no. 你这么说的话 就不是过度反应
[11:17] I mean, if you don’t feel comfortable, 如果你觉得不舒服
[11:18] I do need someone to stay outside and guard the crime scene. 我倒是需要有人去外面守着犯罪现场
[11:21] Outside? At night? With the body? 外面 大晚上的 跟尸体在一起
[11:24] Thank you for volunteering. 谢谢你的主动请缨
[11:27] That’s what you get for asking questions. 这就是问问题的下场
[11:30] Luschek… I want you with Judy King. 卢斯奇克 我需要你去跟着朱迪·金
[11:33] Aw, damn it. Hey, hey, no. 该死 不要
[11:35] I was not questioning your methods. 我可没质疑你的方法
[11:38] All right, I totally respect your badass authority 好吧 我非常尊重你霸气的权威
[11:40] that flies in the face of Caputo’s authority. 完爆卡普托的权威
[11:42] Follow orders and stay with Judy King. 听命令 跟朱迪·金待一起
[11:48] Fuck! 该死的
[11:50] Shit. 靠
[11:52] It’s gonna be quite a night, huh, guys? 今天晚上会格外的长啊 是吧伙计们
[11:54] Attention, lights will remain on during lockdown. 注意 一级防范禁闭期间不会关灯
[11:57] – Lights will remain on. – Hello, girls. -不会关灯 -大家好
[12:00] Care for a game of pinochle? Deal them in. 来一局扑克牌 让她们加进来
[12:05] Trump is diamonds. 主牌是方片
[12:08] There will be no panicking. 不要慌张
[12:09] You panic, and you give us all away. 你一慌就把我们都暴露了
[12:12] Pretend this doesn’t concern you, 假装和你无关
[12:13] and with a little luck, it never will. 再加点运气 这事就永远和你无关了
[12:16] Are you hearing me? 听见了吗
[12:17] That doesn’t sound like much of a plan. 这听起来不太像一个计划
[12:19] At this point, they have nothing, a John Doe. 现在他们没有线索 只有一具无名男尸
[12:22] A John Doe in a guard’s uniform. 一具穿着警卫制服的无名男尸
[12:24] Well, what about forensics? DNA? Fingerprints? 那法医鉴定呢 DNA 指纹
[12:27] Hmm, fingerprints are unlikely at this point. 现在尸体已腐烂 指纹是不大可能了
[12:31] As for DNA, they’ll find our DNA. 至于DNA 他们会找到我们的DNA
[12:34] They’ll find the DNA from 他们会找到所有
[12:35] anybody who’s ever walked through that garden. 进过花园的人的DNA
[12:38] Which doesn’t prove squat. 什么都证明不了
[12:39] Play your trump. 好好玩牌
[12:42] Most crimes remain unsolved unless someone talks. 大部分悬而未决的犯罪都是乱说话暴露的
[12:46] If they question you, do not speak to them. 如果他们问你问题 不要跟他们说话
[12:49] They’ll tell you someone has already confessed. 他们会跟你说有人已经招供了
[12:51] Do not believe it. It’s a manipulation. 别相信 这是惯招
[12:54] Another manipulation? They hit you repeatedly in the face. 还有一招 他们会一直打你脸
[12:59] Be ready for that, too. 也要准备好对付这个
[13:00] More likely, you won’t even be brought in. 更可能的是 你们根本不会被叫去问话
[13:03] However, Frieda, with her record, 但是因为费里达的犯罪记录
[13:05] they’ll definitely talk to. 他们一定会找她谈
[13:07] – What’s your record? – Four murders in a year. -你什么犯罪记录 -一年杀了四个人
[13:11] That was a crazy year. 那年真疯狂
[13:12] But you don’t got to worry. 但是你们不用担心
[13:15] They can grill me ’til I’m burnt on both sides. 就算他们把我两面都煎糊了
[13:19] I won’t squeak. 我什么都不会说的
[13:20] Eh! Y’all got some wax paper? 你们有脱毛蜡纸吗
[13:24] It’s other parties I’m concerned about. 我倒是挺担心另一个参与者
[13:27] Nope? Okay. 没有吗 好吧
[13:32] I’m gonna go find me some wax paper. 我要去找点脱毛蜡纸
[13:33] Hey, you guys got wax paper? 你们有脱毛蜡纸吗
[13:35] Shouldn’t we be talking to her about all this? 我们不该去找她谈谈吗
[13:36] – Absolutely not. – Hell, no. -绝对不要 -天哪 不
[13:46] Well, now, there is a face I haven’t seen for a long while. 这位先生真是好久不见
[13:50] Had a lot of, uh, work in… 有好多工作
[13:53] parts of the prison where you aren’t. 在监狱里别的地方
[13:55] Until now. 直到现在
[13:57] How fortuitous that this 真是好巧
[13:58] night shift should just fall into your lap. 这次晚班居然就轮到你了
[14:02] What else might fall into your lap? 还有什么好事轮到你了呢
[14:05] I wonder. 我真想知道
[14:09] What– 什么
[14:10] Oh, relax. She has noise-canceling headphones. 放心 她有消噪耳机
[14:13] You don’t own me. 你不能命令我
[14:15] Yeah. Put on your headphones. 戴上你的耳机
[14:33] You totally made Yoga Jones your bitch. 你都让瑜伽琼斯变成你的人了
[14:35] Oh, no. We just… help each other out. 不 我们只是互帮互助
[14:39] Restroom privileges are suspended. 禁止使用洗手间
[14:44] Like you and me, officer. 就像你跟我一样 警官
[14:47] Yeah. Uh… listen, 你听我说
[14:50] what happened between us, it can never happen again. 之前我们之间那种事 不能再有了
[14:54] It isn’t professional. 太不专业了
[14:56] I was thinking… maybe we could do Molly together? 我是在想 也许我们能一起磕点摇头丸
[15:02] You know where to get Molly? 你知道哪里能搞到摇头丸
[15:03] I already have it. 我已经搞到了
[15:04] How? 怎么办到的
[15:05] Honey, you can get anything in here. 亲爱的 这里什么东西都可以带进来
[15:12] Shit. Fine. 妈的 好吧
[15:15] All right. Eyes up front. We wanna see some people. 好了 大家注意 我们要找几个人
[15:20] – I call your name, step forward. – Here we go. -叫到名字的出来 -开始了
[15:23] Cooper. 库珀
[15:25] Johnson. 约翰逊
[15:27] – Kukudio. – What’re they doing? -库库迪欧 -他们在干什么
[15:28] – What? Why? – Reznikov. -什么 为什么 -瑞泽尼科夫
[15:32] Front and center. Let’s go. 过来中间 快
[15:44] What’s this about? 怎么回事
[15:45] Piscatella wants to speak with you. 皮斯科特拉要跟你们谈谈
[15:48] Let’s go. 去吧
[15:56] Are you kidding me? 开什么玩笑
[15:58] Kukudio is a suspect and I’m not? 库库迪欧是嫌疑犯而我不是
[16:03] Heck, I killed a cop 妈的 我杀过一个警察
[16:04] with his own gun. 用他自己的枪
[16:06] Oh. Wait… 等等
[16:09] Did I get caught for that? 我是不是因为这个被抓的
[16:12] I’m getting old. 老了 不中用了
[16:19] Should we be letting ’em dance like that? 我们就这么由她们跳吗
[16:20] – Why not? – It’s inappropriate. -为什么不行 -太不合适了
[16:23] There’s a dead officer outside. 外面可是死了个警卫
[16:25] Don’t work harder than you have to. It’s gonna be a long night. 别太卖力了 这个夜晚有你熬的
[16:30] And we don’t even know who the hell that guy was. 而且我们根本不知道那个人是谁
[16:34] You ever work the ghetto before? 你以前在黑人区工作过吗
[16:35] – No. – Shows. -没有 -都是戏
[16:38] They give me this post all the time 他们经常派我来这里
[16:39] because they know that I know how to talk to ’em. 因为他们知道我懂怎么与她们交流
[16:42] ‘Cause I’m from Memphis. 因为我来自孟菲斯
[16:46] You see that dance they’re doing? 你看到她们在跳的舞吗
[16:49] I can do that dance. 我也会
[16:51] Good for you. 真不错
[16:58] Man, what the fuck, Suzanne? It ain’t even eight o’clock. 你搞什么 苏珊娜 还不到八点
[17:02] I need to sleep. It’s nighttime. 我得睡觉 都这么晚了
[17:06] If I don’t get enough sleep, 如果我没有充足的睡眠
[17:07] my circadian rhythm gets off 生理周期就会紊乱
[17:09] – and I’m tired during the day. – “Circadian”? What the… -白天就会很累 -生理周期 什么
[17:10] Down becomes up. 上下颠倒
[17:12] I got the eyesie-closies and the head-nod, sleepy-jerk wakies. 昏昏欲睡 还会梦游漫步
[17:16] It’s chaos. 一片混乱
[17:19] Yo, if they ain’t gonna turn off the lights on us, 如果他们不熄灯的话
[17:21] we might as well treat it like a slumber party. 我们不妨把这当作睡衣派对
[17:25] I did not enjoy slumber parties. 我不喜欢睡衣派对
[17:37] – C-Dorm. – Yep? -C区 -什么事
[17:39] I need Suzanne Warren brought down. 把苏珊娜·沃伦带过来
[17:42] I got this. 我去吧
[17:43] You stay here with your people. 你就跟你的伙伴们待在这里
[17:49] Get it, Cindy! Get it, Cindy! Hey! 跳啊 辛迪 跳啊 辛迪
[17:52] Warren. 沃伦
[17:56] – Yes? – Let’s go. Leave that. -怎么了 -走吧 摘下眼罩
[18:01] – What are they talking about? – Takin’… taking Suzanne away. -怎么回事 -要把苏珊娜带走
[18:04] She what? 什么
[18:05] Hold up. What’s this about? 等等 这怎么回事
[18:07] I’ll tell you later. 我一会儿告诉你
[18:08] Or I won’t. Come on. Move. 也可能不会 赶紧走吧
[18:22] What? 怎么回事
[18:24] Grace! 格蕾丝
[18:25] Grace, Grace, Grace, Grace, 格蕾丝 格蕾丝
[18:27] look, look, look, look, look, look, look. 你看 你看
[18:28] Employee of the Month? Holy cow. 月度最佳员工 天呐
[18:32] That’s wonderful. 太棒了
[18:35] Brad, look. 布拉德 你看
[18:36] – Congrats. You should get that framed. – Yeah. -恭喜 你最好把它裱起来 -对
[18:40] What’s all this? Where are you going? 这是什么 你们要去哪里
[18:42] Suzanne, you know we’re going to 苏珊娜 你知道我们这周末
[18:43] Saint Mary’s for the weekend. 要去圣玛丽修道院
[18:45] You said you were fine with it. 你说你没问题的
[18:46] I was when it was a hypothetical. 我以为你们不是说真的
[18:49] And where is Saint Mary’s again? 圣玛丽修道院在哪里来着
[18:51] In Chesapeake Bay. 在切萨皮克湾
[18:53] An island. But islands are surrounded by water. 在岛上 但岛的周围都是海水
[18:56] What if there’s a problem and I need to reach you? 如果出了什么事我需要找你们怎么办
[18:58] And now there’s all this water between us, 我们之间隔着海水
[18:59] and I don’t have a boat, 我又没有船
[19:01] and I have never swum long-distance before. 而且我从没有长距离游过泳
[19:03] It’s gonna be okay. 没事的
[19:05] I printed out a schedule for you… 我给你印了张日程表
[19:07] …and the fridge is full of food, 冰箱里也装满了食物
[19:10] and you have all your games… and your pig. 你还有那些游戏 还有你的小猪
[19:13] Grace, I don’t know if I’m ready. 格蕾丝 我不知道我是否准备好了
[19:15] Of course you’re ready. 你当然准备好了
[19:16] No, I am a young 28. 不 我只是个28岁的年轻人
[19:20] Suzanne… 苏珊娜
[19:21] I literally spend every weekend with you. 我基本上每个周末都在陪你
[19:24] I’m asking for two days alone with my boyfriend. 我只想跟我的男朋友度过两天二人世界
[19:29] Maybe you could make some friends of your own. 你也许可以交一些自己的朋友
[19:31] It’s not that easy. 没那么容易
[19:33] Hey, sure it is. 当然容易了
[19:35] You’re a people person. You are Employee of the Month. 大家都喜欢你 你可是月度最佳员工
[19:47] Employee of the Month. 月度最佳员工
[19:57] Hello? 有人吗
[20:00] Shit. 该死
[20:14] Shit! 妈的
[20:16] I’m sorry, bro. 抱歉 老兄
[20:19] – What are you doing out here? – Well, I came to say hi. -你在这里干什么 -来跟你打个招呼
[20:22] You know, they filled all the posts, so I’m kind of a floater. 他们占了所有的工作 我有点无所事事
[20:25] – You want this one? – No. No, no, no. -你要待在这里吗 -不不不
[20:28] Brought you a book. 给你带了一本书
[20:32] – It? – What? It’s good. -《死光》 -怎么 很好看的
[20:34] Asshole. 混蛋
[20:37] If there’s no more posts, why don’t you go home? 如果你没地方待 干嘛不回家
[20:39] I don’t know, man. Everyone’s here. 我也不知道 大家都在这里
[20:42] It feels like an… important night in the history of the prison. 感觉像是这座监狱史上的重要之夜
[20:47] It’s just a job, man, 只是份工作 老兄
[20:48] and it’s not a very good one. 还不是什么好工作
[20:49] Well, it’s definitely different from what I thought it’d be. 确实跟我想象的有所不同
[20:53] Like, so sad that it’s almost supernatural. 气氛太沉重 感觉都不太真实了
[20:56] – You know what I mean? – Sort of. -明白我的意思吗 -大概吧
[20:59] – Weird shit happens, that’s for sure. – Yeah. -总之会发生诡异的事 -对
[21:02] Once, I woke up from a shift with no pants on. 有一次我当班时醒来 发现没穿裤子
[21:04] – Really? – Yeah, man. -真的吗 -真的
[21:06] – That’s weird. – Yeah. -真诡异 -是啊
[21:09] So what were you doing a second ago? 你之前在做什么
[21:10] – When? – When I got here. -什么时候 -我来的时候
[21:12] Oh, uh, I thought I heard something… from over there, 我应该是听到了什么
[21:15] the direction of the body parts. 从尸块方向传来的声音
[21:22] Well, I don’t hear anything now, so… 我现在什么都没听到 所以
[21:25] Me neither. 我也没听到
[21:27] Yeah, nothing to investigate. 没什么好调查的
[21:29] Problem solved. 问题解决
[21:31] I will leave you to it. 交给你了
[21:38] Let me try the, uh, Bing cherry in the regular. 我想试吃那个 普通浓度的樱桃味
[21:52] Yeah? 喂
[21:52] Hey. Healy, where are you? 嘿 海利 你在哪里
[21:54] – What? – Did you leave the building? -什么 -你走掉了吗
[21:58] No, I’m in my office. 不 我在我的办公室
[21:59] I’m standing in your office. 我就站在你办公室里
[22:02] Look, Piscatella needs some records pulled. 皮斯科特拉要看一些记录
[22:05] Where are the behavior reports? 行为报告都放哪儿了
[22:10] – Healy? – Yeah. -海利 -嗯
[22:11] Could really use your help down here. 这里真的需要你的帮助
[22:15] I’m on my way. 这就来
[22:19] – I’ll go with the Bing cherry. – Sure. -就要樱桃味的 -好的
[22:45] Yeah? 干嘛
[22:46] Oh, you’re just pacing around. 你就一直在走来走去
[22:47] You kinda look like Pac-Man chased by ghosts. 你有点像被鬼魂追着跑的吃豆人
[22:50] Maybe I am working out a very serious mathematical equation. 或许我正在算一个很困难的数学方程式
[22:56] Oh, yeah? 噢 是吗
[22:59] So does math make your skin look all waxy? 所以是数学让你看起来这么苍白吗
[23:03] Maybe you need some vitamins… or some heroin. 也许你需要点维他命 或者海洛因
[23:06] Yeah, fuck off. 滚开
[23:08] I’ve been clean for three years. 我已经三年没有碰那个了
[23:11] All right, three days. Three hours. 好吧 三天 三小时
[23:14] I’m fine. I’m quitting. 我没事 我要戒毒
[23:15] You know where to cop? 你知道从哪能搞到毒品吗
[23:16] No. No. 不知道
[23:18] All right, so I’m definitely quitting. 好吧 我肯定不会再搞毒品了
[23:19] Okay. So that’s done. Done. 好的 就这么说定了 说定了
[23:22] All right? No time like the present to make the change… 行吧 最好就是当下做改变
[23:25] especially if you have no fucking choice in the matter. 尤其是你没有别的选择的时候
[23:27] So that’s good, ’cause I, uh… I was going to anyway, 这样挺好 因为我 我本来也要戒
[23:30] ’cause I already decided I wanted to, 因为我已经决定了要这么做
[23:32] so I’m okay. 所以我没事
[23:33] You are really good at lying to yourself. 你真的很擅长对自己撒谎
[23:37] I had a friend like you once. 我以前有一个像你一样的朋友
[23:38] Her name was, uh, Keighlyn. 她叫基斯利
[23:40] She believed that she was gonna go to Chicago… 她以为她要去芝加哥
[23:44] and be on the Oprah show, and win all the Christmas show stuff. 参加奥普拉秀 赢得各种圣诞秀礼品
[23:49] She had us all believing this, too, 我们也都以为她说的是真的
[23:51] right up until Oprah quit. 直到奥普拉不干了
[23:54] Plus, after. 加上后来
[23:56] I think she’s, like, 我觉得她现在大概
[23:57] breeding rabbits now or, um… selling, um… 培育兔子或者 在卖那个
[24:01] Arbonne. 阿伯尼护肤品
[24:02] Did your mother put the whiskey in the baby bottle, 你妈有把威士忌灌进过婴儿奶瓶里吗
[24:04] or did she just mix it in with the dog food she fed you? 或者她把酒混到喂你的狗粮里
[24:08] I mean, I can leave, but I really thought, as I was walking by, 我可以离开 但我路过这里的时候觉得
[24:11] that you could use a little bit of distraction from yourself. 我可以稍微帮你把注意力从自己身上移开
[24:14] It’s good to have something else to focus on, right? 有别的东西来关注总是好的 对吧
[24:16] Yeah. 是的
[24:26] – You gotta puke? – No. -你要吐了吗 -不
[24:28] – Are you really good at being in denial? – Yeah. -你真那么擅长否认吗 -是的
[24:36] Joe. There are no words, huh? 乔 仍然没有消息是吗
[24:38] Who does such a thing? 谁会做这种事
[24:40] I don’t know. It’s terrible. 我不知道 太可怕了
[24:42] Have you met Josh? 你见过乔什吗
[24:44] Mr. Caputo, nice to meet you. 卡普托先生 很高兴认识你
[24:46] Josh will help you review everything you know, 乔什会帮你回顾一遍你知道的所有信息
[24:49] make sure it matches with our records. 确保和我们的记录相符
[24:53] That’s why you called me down here? 这就是你们叫我来的原因吗
[24:56] To brief me on what not to say? 来简要告诉我什么不要说
[24:58] When you speak to the FBI, 你和联调局说话的时候
[24:59] they can throw you some curveballs. 他们可能会问出意想不到的问题
[25:01] We can’t have you shooting from the hip. 我们不能让你没准备就去
[25:03] I should be at the prison. 我现在应该在监狱
[25:05] This is more important. 这更重要
[25:07] It’s for your protection as much as anyone’s, Joe. 这是为保护你以及其他人 乔
[25:21] Danny. 丹尼
[25:25] Who’s that? 那是谁
[25:27] Hello, father. 你好 父亲
[25:28] This is Crystal Burset, 这是克里斯托·伯赛特
[25:30] wife of Sophia Burset. 索菲娅·伯赛特的妻子
[25:33] You remember Sophia, right? 你记得索菲娅的 对吧
[25:35] Who you claim isn’t in the SHU? 那个你声称没有被关禁闭的人
[25:41] Why don’t you keep that one? I got a lot more. 你要不留着这张吧 我还有很多
[25:46] I wanna talk to Piscatella. 我要和皮斯科特拉谈一谈
[25:47] This must be some kind of mistake. 这一定有什么搞错了
[25:48] I ain’t done shit. 我什么都没做
[25:49] Well, if you’re here, that means he wants to talk to you, 你在这里 就说明他确实想和你谈
[25:52] So wait ’til you’re called. 所以等着叫你的名字
[25:53] This is bullshit. After all I’ve done for this place? 这简直是放屁 我为这地方做了这么多
[25:56] What’s the matter? You scared now, huh? 怎么了 你这是怕了吗
[26:00] ‘Cause you ain’t got your whole crew here? 因为你的小团队不在这
[26:01] I ain’t scared of shit. Bring it, you monkey bitches. 我狗屁都不怕 你来呀 你个猴婊子
[26:04] – I’ll take you all on! – Oh, yeah? -我一个人对付你们所有人 -是吗
[26:07] You wanna take them on? 你要一个人对付她们所有人
[26:08] What about with one hand tied behind your back, huh? 把一只手绑在你背后再来怎么样
[26:14] Did you see that? He was trying to break my arm. 你看到了吗 他想把我的手臂弄断
[26:16] Nobody cares. 没人在乎
[26:21] Reznikov. 瑞泽尼科夫
[26:31] Captain, did you see that? 长官 你看到了吗
[26:39] All right, listen up. 好了 听着
[26:41] If you’re here, that means you’re here for a reason. 你们在这里是有原因的
[26:44] Now, if you’re innocent, that means… 如果你们是无辜的 就意味着
[26:46] you shouldn’t have anything to worry about. 你们没有什么好担心的
[26:48] But if you cause a problem, 但如果你们惹麻烦
[26:49] then it doesn’t matter if you’re innocent or not, 那就不用管你们是否无辜
[26:51] so sit down and shut your mouth. 所以给我坐下来 把嘴闭上
[27:07] So, this is messed up. 这真是一团糟
[27:10] We’re not supposed to talk. 我们不该说话
[27:12] And I think it’s better 而且我认为我最好
[27:13] if I give you some space and not engage you right now. 现在跟你保持距离 不和你对话
[27:18] Why not? 为什么
[27:20] Do you not remember what you did to me at movie night? 你不记得你在电影夜对我做的事吗
[27:22] Are you still mad about that? 你还在为那个生气
[27:24] It was last night. 这是昨晚上才发生的
[27:25] Oh, uh, I only did that so we could be even. 我这么做只是想让我们互不相欠
[27:29] God. You’re really not great at reading people. 天哪 你真的不会读心
[27:34] No… I guess not. 对 我想我是读不懂
[27:39] Excuse me. 不好意思
[27:53] Hi! Welcome to the park! 嗨 欢迎到公园
[27:57] Wel– 欢…
[28:05] Dylan! 迪伦
[28:07] Hi! What are you doing here? 嗨 你在这儿干什么呢
[28:09] I don’t live at the store, silly. 我又不住在商场 小笨蛋
[28:12] You don’t? Oh. 你不住那儿吗
[28:14] Well, did you see my new truck? 你看到我的新卡车了吗
[28:15] – My mom got it for me. – Oh! That’s awesome! -我妈妈给我买的 -真是太棒了
[28:22] I love trucks. 我超喜欢卡车
[28:23] Really? But you’re a girl. 真的吗 但你是个女生
[28:26] Girls can like trucks. 女生也能喜欢卡车
[28:27] Well, I don’t know any girls who like trucks. 我不认识任何喜欢卡车的女生
[28:29] My brothers don’t even like trucks. 连我哥哥和弟弟都不喜欢
[28:32] – What are they doing? – Killing ants. -他们在干吗 -杀蚂蚁
[28:36] – Do girls do that? – They can. I don’t. -女生也玩吗 -可以啊 但我不杀
[28:39] Well, before, they were putting Tiger Balm on their wieners. 以前他们还把万金油涂在小弟弟上
[28:43] Hey. Are you allowed to eat popsicles? 准你吃冰棍吗
[28:46] – Um, yeah. – Me, too! -可以啊 -我可以
[28:49] I have popsicles at my house. 我家有冰棍
[29:00] Red. 红妈
[29:04] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等了
[29:08] Well, don’t be. 没关系
[29:09] I was enjoying the ambience. 我很享受这里环境
[29:12] So stark… 如此肃穆冰冷
[29:13] like I’m back in the Kremlin. 仿佛回到了克里姆林宫
[29:16] I’m glad you approve. 很高兴得到你的认可
[29:21] Do you know why I brought you down here? 知道为什么让你来这里吗
[29:22] – No idea. – No idea? -不知道 -不知道吗
[29:24] No idea. 不知道
[29:26] Well… it has to do with the body we dug up in the garden. 和我们在菜园里挖出的尸体有关
[29:34] There’s a… I’m sorry, what? 菜园里…抱歉 你说什么
[29:40] So, this is news to you? 你根本没听说过吗
[29:42] I’m shocked. Who is she? 我太震惊了 那个女的是谁
[29:45] How do you know it’s a she? 你怎么知道是女的呢
[29:46] Is it? 是吗
[29:50] No. 不是
[29:52] Captain… I would love to help you, 队长 我很想帮忙
[29:57] but I’m not in the mood for games. 但我没心情跟你玩游戏
[29:59] Neither am I. 我也没有
[30:01] You’re head of the Garden Club. 你是园艺俱乐部的头头
[30:03] I find it extraordinary… 如果你不能
[30:06] that you wouldn’t have any useful information for me. 给我点有用的信息 那就太奇怪了
[30:09] Useful how? 怎样才算有用
[30:11] Anything would be appreciated. 什么都可以
[30:22] Aspirin reduces your risk of heart attack… 阿司匹林可降低犯心脏病的风险
[30:25] but can be toxic in large amounts. 但服用过量可能有毒性
[30:51] Have someone toss Reznikov’s bunk and search her office. 派人搜查瑞泽尼科夫的床铺和办公室
[30:54] – Yes, sir. – Is that really necessary? -是 先生 -真的有必要吗
[30:57] We’ll see. 等着瞧吧
[31:08] – One of your homies is here. – Yep. -你朋友来了 -好的
[31:13] – What’s up? – You tell me. -怎么了 -你来告诉我
[31:16] How much longer before she back? 她还有多久才能回来
[31:18] Don’t sweat it, cuz. Girlfriend be back in no time. 别急 你的女朋友很快就回来了
[31:22] Why her? Why is she even named in this shit? 为什么是她 为什么她被卷进这件破事
[31:24] Search me. 不知道
[31:25] She probably just matches the profile, jigaboo. 可能是她正好符合侧写吧 黑人
[31:28] Jiga-what? 黑什么
[31:30] Go back to your cube, inmate. 回你的隔间去吧 犯人
[31:31] – But how much longer? – Probably not more than another hour. -但还要多久 -应该不会超过一小时
[31:35] But that’s what you said about an hour ago, jigaboo. 但你一个小时之前就这么说过了 黑人
[31:39] Hey, that… That’s a nice watch. 那个手表不错
[31:42] – Do you mind if I take a look at it? – Man, what? -我能看看吗 -什么
[31:46] No. Caputo gave me this watch. 不 这表是卡普托给我的
[31:48] Oh, come on, hand it over. I… 来吧 给我看看 我…
[31:49] I promise I’ll give it back to you. 我保证我会还给你的
[31:59] That is nice. 真漂亮
[32:15] Now you don’t need to worry what time it is. 这下你不用担心几点了
[32:35] Whatever happens, Red won’t crack. 不管发生什么 红妈不会屈服的
[32:37] Why should she protect me? 她为什么要保护我
[32:39] She has no allegiance to me. 她没有义务这么做
[32:42] It’s not about that. 和这个无关
[33:02] This is a 600-thread count. 这破布料只有六百支[织物密度]
[33:06] But it feels like a million thread count. 但是感觉像是一百万支一样丝滑
[33:08] Feels as if, ooh… 感觉就像…
[33:11] – butter were a cloth. – Yeah. -黄油一样细腻 -是啊
[33:13] And what is this? 这是什么
[33:17] – What? – This place… -什么 -这个地方…
[33:20] that we live in… 我们住的地方
[33:23] but we’re not allowed to leave. 但是不允许离开
[33:26] But you can leave. 但你可以离开
[33:31] And somehow, even though you’re a guard… 不知怎么的 即便你是警卫
[33:36] Judy controls both of us. 我们俩却都受朱迪控制
[33:39] – Oh. No, no, no, no. – Yes, she’s… -不不不不不 -是的 她是的
[33:42] Yes, you do. 你是的
[33:44] – Yes, you do. – No! -是的 -不是
[33:47] You play with people for your amusement. 你和我们在一起 只是为了取乐
[33:50] And… we’re only people 只有你需要有人陪时
[33:53] because you need people around. 我们才是人
[33:58] But we’re also people when there are no people around. 但周围没有人的时候 我们也是人
[34:02] Oh, darlin’, come here. Let me just rub your neck. 亲爱的 过来 让我给你揉揉肩
[34:04] No. No, this is… This is false. 不 不 这是不对的
[34:09] I don’t know either of you. 你们俩我都不了解
[34:11] You’re not my friends. 你们不是我的朋友
[34:13] – We are. – Hey… no. -我们是的 -不是
[34:15] No, no, no, no, no, no, we are. 不不不不 我们是的
[34:16] Yeah, we are. 是啊 我们是的
[34:17] No. Judy, you’re not a nice person. 不 朱迪 你不是个好人
[34:21] And you’re… 而你是
[34:24] …Luschek. 卢斯奇克
[34:25] That’s true. I am Luschek. 没错 我是卢斯奇克
[34:27] You don’t think that I’m a nice person? 你觉得我不是好人吗
[34:28] – You are? – I am. -你是吗 -是的
[34:31] I’ve lost myself. 我已经迷失自我了
[34:34] I act like… 我表现得…
[34:36] I’m this spiritual person. 像一个有灵性的人
[34:40] But I’m a sham! 但我是个骗子
[34:42] – Oh, no, no, darlin’. – Oh, yes, I am. -不是的 亲爱的 -我是的
[34:43] No, you’re not. 你不是
[34:45] No, don’t. You are a beautiful woman. 别这么说 你是个美丽的女人
[34:48] Look at you. 看看你
[34:50] Really? 真的吗
[34:51] Yeah, you’re… Hey, you’re both beautiful women. 是啊 你们俩都是美女
[34:55] Aw. For your… 在你们
[34:57] For your ages, you’re both beautiful women. 相比于同龄人 你俩都是美女
[35:01] And, you know, if I get snippy with you sometimes, 你知道 如果有时候我对你暴躁
[35:03] it’s just because I don’t think you like me. 仅仅是因为我觉得你不喜欢我
[35:06] Oh, no, I don’t. 不 我这么觉得
[35:08] And I put you down ’cause it makes me feel safe. 我贬低你只是因为这样才有安全感
[35:15] You have a life… 你有我一直
[35:18] that I have always wanted. 想拥有的那种生活
[35:23] Even now, you have everything. 即使现在 你仍然拥有一切
[35:28] I don’t. Not yet. 我没有 暂时还没有
[35:32] Oh, you. 你呀
[35:33] Oh, you are not here for my amusement. 你在这儿不是为了给我取乐的
[35:39] We are here for each other’s amusement. 我们是为了让彼此快乐
[35:47] Hey, we should get that feather out again. 我们应该再把那个羽毛找出来
[35:58] Oh, shit. 该死
[36:00] Uh, wait. 等等
[36:05] I really should’ve seen this comin’. 我早该预料到的
[36:17] Joe. 乔
[36:19] Linda. Oh. 琳达
[36:21] – I thought you’d have gone. – I waited for you. -我还以为你以为走了 -我在等你
[36:24] What’s going on? You found a body? 怎么了 发现了一具尸体吗
[36:26] Yeah. Yeah. 是啊
[36:27] You could’ve given me a heads-up. I… 你可以提前告诉我一声
[36:29] I like to know things before other people. 我喜欢比别人先得到消息
[36:30] I had to hear this from Tim. 这次却是从蒂姆那里听说的
[36:32] I… was dealing with the situation. 我一直忙着应付
[36:36] I’m sorry. I… 对不起 我
[36:39] I’m happy to see you, though. 但我还是很高兴能见到你
[36:42] No, no, no, no, no. Not here. Not in the lobby. 别别别 别在这 别在大厅
[36:44] Let’s just go home. You could stay at my place tonight. 咱们回家吧 你今晚可以住我那儿
[36:48] Actually, I should be getting back to the prison. 实际上 我该回监狱了
[36:50] – I… – Now? -我 -现在吗
[36:51] I wanna make sure everyone is okay and– 我想确保所有人都安全
[36:53] It’s past midnight. 这都深更半夜了
[36:55] It would make me feel better. 这样我才会安心
[36:57] No. That’s insane. There’s nothing you can do. 不 这简直乱来 去了你也无能为力
[37:01] The guards can handle themselves, and… 警卫自己能应付的 而且
[37:03] the girls are safe and sound behind bars. 犯人们在铁窗里也会安然无恙
[37:05] – Actually, there are no bars. – No, I mean in their cells. -其实没有铁窗 -对 我是指牢房
[37:09] Not in minimum. 低安全级别监狱没有牢房
[37:12] You’ve never actually been to Litchfield, have you? 你从没去过利奇菲尔德 对不对
[37:19] Have you ever been in any prison? 你有去过哪怕一间监狱吗
[37:23] It never seemed necessary. 我没感觉有这个必要
[37:29] What? 怎么了
[37:30] – I’ll follow you to your car. – No, you’re following me home. -我送你上车 -不 你跟我回家
[37:42] Mr. Piscatella… this is really getting embarrassing. 皮斯科特拉先生 真是越来越尴尬了
[37:47] I am a respected woman in this camp. 我在这儿可是德高望重
[37:50] Oh, I realize that. 我看出来了
[37:52] But the respect you earned… 但你可不是因为会做土豆饼
[37:54] didn’t come from making latkes, did it, Red? 才德高望重的 是吧 红妈
[37:58] What on earth are you on about now? 你到底想说什么
[38:01] You know… I’ve been in corrections a long time. 你知道 我做劳改这一行很久了
[38:06] I’ve had inmates spit in my face… 犯人朝我脸上吐过口水
[38:09] throw piss and shit at me. 冲我身上扔过屎尿
[38:12] I’ve had people punch me, kick me. I was even stabbed once. 我被揍过 踢过 还被捅过一次
[38:17] But I don’t hold it against ’em. 但我不记仇
[38:19] In fact, I respect those type of criminals 事实上 我尊重这种囚犯
[38:22] because they are honest. 因为他们坦坦荡荡
[38:24] They hate me. I hate them. 他们恨我 我恨他们
[38:27] Our relationship is simple. 我们的关系很简单
[38:29] It’s your type of criminal 而你这种囚犯
[38:32] that I find the most offensive. 是我最反感的
[38:36] Are we talking about old women or all women? 你是指老女人还是所有女人
[38:40] No, we’re talkin’ about the type of criminal 都不是 我说的是那种
[38:41] who tries to be your friend… 想与你为友
[38:44] who charms you, and seduces you 取悦你 引诱你
[38:45] and makes you like them so much… 让你特别喜欢他们
[38:49] you forget they’re in here for a reason. 以至于你都忘了他们不是无故被关在这里
[38:52] Now, when the police raided your place… 当警察突袭你的老窝时
[38:57] the five people… 在你冰柜里发现的
[39:01] they found in your freezer… 那五具尸体
[39:07] Did you cut them up, too? 你把他们也碎尸了吗
[39:10] Oh, that was a long time ago. 那是很久很久以前的事了
[39:12] People don’t change. 江山易改本性难移
[39:15] I should know. 我早该知道
[39:16] My mom sent me to gay conversion camp. 我妈送我去过同性恋纠正营
[39:21] Amazing that you ended up in minimum. 你能呆在低安全级别监狱 真是奇迹
[39:28] The Russian mob must’ve sprung for one hell of a lawyer. 俄罗斯黑帮肯定找了个很牛逼的律师
[39:33] You don’t know a thing about me. 你对我一无所知
[39:36] I know enough to send you to Max. 我知道的足够能送你去重刑监狱
[39:38] I know you won’t be runnin’ the kitchen down the hill. 在那你就不能再掌管厨房了
[39:40] I guarantee you that. 我向你保证
[39:43] But if you tell me who else was involved… 但如果你告诉我同伙是谁
[39:46] maybe I can make things a little more comfortable for you. 也许我能让你日子好过点
[39:49] You were better at the bad cop. The good cop needs work. 白脸唱得还行 红脸就差点火候了
[39:53] You fucking disgust me. 你真他妈让我恶心
[39:56] A man… 一个人
[39:58] is dead. 死了
[40:00] Do you really have that little regard for human life? 你对人命有没有一丁点尊重
[40:04] I already told you… 我已经告诉你了
[40:07] I don’t know a thing about it. 我什么都不知道
[40:10] You wanna torture me? Torture me. 你想用刑的话 动手吧
[40:12] Have your private militia waterboard me 让你的手下给我用水刑
[40:15] and electrocute my fucking face. 或者电电我这张老脸
[40:17] Who knows? 谁知道呢
[40:19] Maybe I’ll eventually be so out of my head 或许最后我神志不清了
[40:21] that I actually confess to this nonsense. 会供认这是我干的
[40:24] But it won’t mean anything. 但这什么也说明不了
[40:26] And it certainly won’t prove you’re any kind of detective. 也肯定不能证明你会破案
[40:30] We already know you’re not. 我们都知道你不是警探
[40:32] Otherwise, you wouldn’t be working here. 不然你就不会在这工作了
[40:35] What was it? 是什么原因呢
[40:37] Were you not smart enough? 你不够聪明
[40:39] Or did they just not want a fairy on the force? 还是警局不欢迎同性恋
[40:48] Yes? 进来
[40:51] Sir… 长官
[40:53] we found these in her office, behind the file cabinet. 我们在她办公室的文件柜后面发现了这个
[41:01] Would you look at that? 看看这个
[41:07] Looks like I won’t be needin’ that confession after all. 看来我终究是不需要供认词了
[41:16] Yeah, get it out. Get it out. 对 吐出来 吐出来
[41:20] Get it all out. 全吐出来
[41:22] Man, there’s nothing left. 伙计 没得吐了
[41:24] Fuck this. 真他妈的
[41:31] – What is this? – I made it. -这是什么鬼 -我做的
[41:34] It’s a puke basket. 是个呕吐篮
[41:37] You made this for me? 你给我做的吗
[41:38] No, I didn’t make it for you, but I guess you can have it now. 不是给你做的 不过你可以留着
[41:41] But make sure you change out those, uh… 但麻烦你记得
[41:43] trash bags in between your pukings, please. 吐完了要换个袋子
[41:46] Why not just fucking puke in the bags and, 为什么不直接吐袋子里
[41:48] you know, skip the basket? 弄个篮子干什么
[41:52] ‘Cause I made it. 因为这是我做的
[41:55] Ah, touché. 言之有理
[42:03] So, what is goin’ on with you? 你是什么情况
[42:05] Why are you even here? 因为什么事进来的
[42:09] Thank you. 谢了
[42:13] Yeah, I guess I could be hangin’ out with, uh… 我觉得我可以跟…
[42:16] Leanne and Angie, but they’re making ear wax art. 琳恩和安琪一起玩 但她们在玩耳屎
[42:20] I think there’s enough ear wax art in the world. 我认为世上的耳屎已经够多了
[42:22] For sure. 没错
[42:24] I wanna do something else with my life. 我想做点别的
[42:27] – When did you decide that? – On construction, -你什么时候决定的 -在工地上
[42:29] when I was passin’ out the water. I really liked that job. 我真的喜欢给大伙发水喝
[42:32] And then, when I would hand them the water… 当我把水递给她们时
[42:34] they just looked so happy, and… 她们特别开心
[42:36] I don’t know. I liked it. I felt wanted. 我也不懂 就是喜欢 感觉被人需要
[42:38] Not like that. 不是那种需要
[42:40] No, no, no. Like you possessed a vital, 对 不是 就像你身上带着
[42:42] life-sustaining fluid, right? 救命之水 是吗
[42:44] – Yeah. – And now you make baskets. -没错 -然后你还做了篮子
[42:49] I gotta tell ya, you might be the only person I’ve ever met 我得说 你可能是我见过的唯一一个
[42:52] who actually is better for goin’ to prison. 因为坐牢而确实有改善的人
[42:55] Why is that? 为什么会这样
[42:56] I think I’m smarter ’cause I stopped doin’ drugs. 我觉得是因为戒毒以后我更聪明了
[42:59] Oh, great. 好吧
[43:01] My biggest fear is, 我最害怕的是
[43:01] even if I finally put all this drug shit behind me, 即使我戒干净了毒
[43:05] – I’ll still be rotten. – No. -我还是这么差劲 -不会的
[43:07] You’re all right. 你会好起来的
[43:09] I mean, you’re just kinda bitchy on the outside, 我是说 你看上去是有点暴躁
[43:11] but that’s only ’cause you grew up in New York City. 但这只是因为你是纽约城里长大的
[43:33] There’s no death penalty in New York, right? 纽约州没有死刑 对吧
[43:35] Jesus, Alex. Stop it. 天呐艾丽克斯 别说了
[43:36] – What? – This. -什么 -这个
[43:39] Thinking? 思考
[43:40] – No. – Wanna knock me unconscious? -不 -想把我打昏吗
[43:42] No. 不是
[43:45] Kind of. 有点想
[43:47] You wanna fuck the pain away? 想把这种痛苦变成干劲吗
[43:48] I wanna do whatever I can 只要能让你好受点
[43:49] to make you feel better, 让我做什么都行
[43:51] and somehow I don’t think that sex is it. 但不知为什么我觉得干一场不管用
[43:56] Everybody always talks about how when it’s the end of the world, 大家都说世界末日来临的时候
[43:58] they’ll all start boning. 人们都会开始做爱
[44:01] Do you think that actually happens? Like… 你觉得真会这样吗
[44:05] Like, were people on the 比如泰坦尼克下沉的时候
[44:06] Titanic having weepy sex as it went down, 人们会边流泪边做爱吗
[44:07] or were they just… weeping? 还是 只是伤心流泪
[44:10] I don’t know. I guess it depends on whether you wanna be aware 我不知道 要看你是想直面死亡
[44:13] or you wanna be oblivious at the end. 还是想在末日自我遗忘
[44:16] – Eyes open or legs open. – Nice. -睁开眼还是张开腿的问题 -说得好
[44:19] There’s no death penalty in the state of New York, by the way. 还有 纽约州没有死刑
[44:23] – So, there’s that. – Great. -就是这样 -太棒了
[44:29] Hi, Lolly. 你好 洛莉
[44:30] Can I talk to you for a sec? 我能跟你说句话吗
[44:41] Remember when I found you in that greenhouse? 记得我在温室碰到你那次吗
[44:44] – Lolly! – I’m not gonna say anything. -洛莉 -我不会告诉别人的
[44:46] I just need to know, was it real, 我只想知道 这是真的吗
[44:49] or was it, like, a delusion? 还是说 是我的幻觉
[44:51] Or it… Maybe he was a hologram or somethin’. 或者 也许他是一个全息影像之类的
[45:00] He wasn’t a hologram. 不是全息影像
[45:04] That happened. 真的发生了
[45:07] – You saved my life. – Okay. -你救了我 -好吧
[45:12] Well, then, what… 好吧 那么
[45:13] Why they messin’ with Red, then? 他们为什么要找红妈的麻烦
[45:16] I don’t know. 我不知道
[45:21] I mean, you think it’s gonna be hot, 我的意思是 你觉得会变热
[45:23] but then the bed is wet. 但之后床湿了
[45:24] – It stays wet. – Oh… Yeah. -一直湿着 -好吧
[45:25] – Then it’s cold… – Hey. How’s it going in here? -接着它变冷了 -这里还好吗
[45:30] Yo, I need to use the bathroom. 我想去厕所
[45:32] – What? – I need to pee. -什么 -我要尿尿
[45:34] Sorry. No comprendo. 对不起 我不明白
[45:42] You… You’re not gonna let her go to the bathroom? 你 你不让她去厕所吗
[45:44] Ah, there’s no more special privileges. 这里可没有特权
[45:49] See this? This is how I like it. 看到了吗 我就喜欢这样
[45:53] Them behind glass. 她们被挡在玻璃后面
[45:54] You can’t hear ’em. 听不见声音
[45:55] Can’t smell ’em. 也闻不到她们身上的味道
[45:56] Maybe they wouldn’t smell that bad 如果让她们上厕所的话
[45:58] if we just let ’em go to the bathroom. 也不至于会这么臭
[46:00] I’m just sayin’. 我随口一说
[46:03] What the fuck’s he doin’? 他在搞什么
[46:14] What the fuck? 我操怎么回事
[46:21] – Hey, what are you laughin’ at? – Uh, me? -你在笑什么 -我吗
[46:24] We were all laughing. 我们可都在笑
[46:29] You better sleep with one eye open. 你睡觉的时候最好睁一只眼
[46:31] I can’t. I’ve tried, 我做不到 我试过了
[46:34] and I only get a restful night’s sleep 只有两只眼睛都闭着的时候
[46:36] when both eyes are closed. 我才能安稳地睡一晚上
[46:40] Hey, you wanna hit her? 你想揍她吗
[46:43] You can hit her. We won’t do anything. 你可以揍她 我们不会阻止的
[46:46] Nah. I ain’t hittin’ no retard. 不用了 我不打弱智
[46:49] But she laughed at you. 但她嘲笑了你
[46:53] You’re gonna let some black retard laugh at you like that, 你打算任由那个黑人弱智
[46:57] in front of all these people? 在所有人面前嘲笑你
[47:00] Back off, man. I’m not interested. 滚开 我没兴趣打架
[47:02] I don’t care whether you’re interested. I’m tellin’ you… 我可不管你有没有兴趣 我是在告诉你
[47:05] I wanna see a fight. 我想看人打架
[47:07] – I don’t wanna fight. – I do. -我不想打架 -我想
[47:12] I’ll fight her. 我来跟她打
[47:13] Now, that’s what I’m talkin’ about. 这才是我要的
[47:17] Start placin’ your bets, boys. 开始下注吧 兄弟们
[47:19] We got a fight! All right! 我们有好戏看了 好极了
[47:23] Yeah! 太棒了
[47:24] Huh! Yeah! 棒极了
[47:29] Ring! Ring! Ring! Ring! Ring! Oh, Nitro! 跑 跑 跑 跑 跑 奈乔
[47:33] Sorry. Sorry, Sky Train. 抱歉 抱歉 天列
[47:36] Come on. Come on, come on, come on, come on. 快 快 快 快 快
[47:38] Dylan, where are you? 迪伦 你在哪儿
[47:39] – I don’t know. – You are so far behind. -我也不知道 -你落得太远了
[47:43] It’s all right. 没关系
[47:44] You might be able to catch up if, if, 你也许能赶上 如果 如果
[47:46] if… I just did it again! 我又赢了
[47:48] I won, again! 我又赢了
[47:50] – I won the first round. – Uh, yeah, that’s true. -我赢了第一局 -是的 没错
[47:53] You definitely have a great natural ability. 你绝对有天赋
[47:56] And by the end of this weekend, you’re gonna be a monster. 等周末过完 你就会变得超厉害
[48:00] The weekend? 周末
[48:01] Yeah, we can’t play video games all day. 是啊 我们总不能整天玩电子游戏吧
[48:03] The secret to fun is diversification. 快乐的秘诀是干不一样的事
[48:07] Oh! We should do prank phone calls. 我们可以打恶作剧电话
[48:11] I should call my dad. 我应该打电话给爸爸
[48:12] Ah, that’s a good idea. Ask him if his refrigerator is running. 好主意 问问他冰箱有没有开
[48:16] Oh, wait, but maybe I should do it, 等等 也许应该我来打
[48:17] because he will know your voice. 因为他会听出你的声音
[48:19] No, I mean, I should go home. 不 我的意思是 我该回家了
[48:22] But you just got here. 但你才刚来没多久
[48:24] Okay, I’m sorry, I’m sorry,I’m sorry. 好了 对不起 对不起 对不起
[48:25] I was… Maybe I’m moving too fast. 我只是 也许我太着急了
[48:27] You don’t have to stay all night, 你不用在这里待一整晚
[48:28] as long as you promise to come back 只要你保证明天一醒来
[48:29] and play the second you wake up. 就回来跟我一起玩
[48:31] I mean, you don’t have to go yet. 我的意思是 你还用不着走
[48:33] It’s not even 5:00. 现在连五点都没到
[48:33] Do you like capes? I have a collection. 你喜欢斗篷吗 我有一整套收藏
[48:36] Wait here. 在这儿等着
[48:41] What’s your favorite color? 你最喜欢什么颜色
[48:43] Dylan? 迪伦
[48:45] Uh… red is tasteful. 红色很有品位
[48:50] Oh, but black… 但黑色
[48:53] is beautiful… and timeless. 漂亮…且永不过时
[48:58] Yes. 很好
[49:00] Yes. 很好
[49:02] He’s gonna love it. 他会喜欢的
[49:05] I don’t know where I am. 我不知道我在那儿
[49:06] – We walked from the park. – Dylan. -我们从公园走过来 -迪伦
[49:08] Please stay on the phone. 不要挂电话
[49:09] – What’s going on? – Dylan? -发生什么了 -迪伦
[49:11] Who’s on the phone? 你在和谁说话
[49:14] Dylan, stay with me. 迪伦 别挂
[49:16] – You called 911? – Hello? -你打了911 -有人吗
[49:19] Dylan, you only call 911 in the case of an emergency. 迪伦 只有在紧急情况下才能打911
[49:25] Hey, what… 怎么
[49:28] What is going on? Dylan… 到底怎么了 迪伦
[49:31] I am not the bad guy here, Dylan, 我不是坏人 迪伦
[49:33] and, you know, it really hurts my feelings when you– 你知道吗 你这样真的很让我伤心
[49:35] Stop, stop, stop, stop, stop that! 停下 停下 停下 停下 停下
[49:37] You do not run away from your friends. 你不能逃避你的朋友
[49:38] Friends do not run away from friends! 朋友之间不能互相逃避
[49:40] Friends do not run away from friend– 朋友之间不能互相逃避
[49:43] Dylan! You are ruining everything! 迪伦 你把一切都毁了
[49:47] Dylan, wait. 迪伦 等等
[49:48] Dylan! Wait. Stop. 迪伦 等等 别跑
[49:49] Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! 别跑 别跑 停 停 停
[49:52] Dylan! Dylan! Dylan! 迪伦 迪伦 迪伦
[49:58] Dylan? 迪伦
[50:01] Hi, Katya. 卡佳
[50:04] It’s Sam. 我是山姆
[50:07] I… I know it’s late. 我 我知道很晚了
[50:09] I’m sorry for calling. 抱歉打电话给你
[50:13] I… 我…
[50:14] I know that I… I said that I would stop, and I… 我之前说过再也不打了
[50:18] I tried. 我试过了
[50:21] But I don’t have anyone I can talk to. 可我连个倾诉的对象都没有
[50:23] I know you felt like you couldn’t talk to me… 我知道你觉得你跟我没法聊
[50:27] which is ironic 这其实很讽刺
[50:28] because it’s my job to talk to people, you know? 因为我的工作就是陪人聊天
[50:31] It… It’s something I’ve always taken pride in, 这是我一直引以为傲的
[50:33] but it’s beginning to feel like… 但是现在却好像…
[50:37] like… I don’t know, Katya, maybe… 好像… 我也说不好 卡佳
[50:41] maybe I’m not very good at my job. 也许我并不擅长做这份工作
[50:43] Probably that shouldn’t surprise you. 也许你早就料到了
[50:46] But I’ve tried. 但我真的努力过
[50:47] Give it to me! Come on! 告诉我 快点
[50:48] I’ve really tried so hard, 我真的很努力试过了
[50:51] but the harder I try, the worse things seem to get. 但是我越努力 却反而让事情变得更糟
[50:54] I’m not saying this to excuse myself for any way I treated you. 我不是在为我对待你的方式找借口
[51:01] But just to say I’m sorry. 我只是想说句对不起
[51:05] No matter what happens… 不论将来发生什么事
[51:13] …I only want the best for you. 我只希望你过得好
[51:17] You and Pavla. 你和帕弗拉
[51:21] I’m sorry… 对不起
[51:25] calling you so late. I… 这么晚还给你打电话 我…
[51:30] You don’t have to call me back, okay? 你不用给我回电话
[52:32] I don’t wanna fight you. 我不想跟你打
[52:34] – Why not? – Hit her! Hit her! -为什么 -打她 打她
[52:35] What, are you too good to fight me? You know, that hurts. 怎么 你看不起我吗 那可很伤人
[52:39] We could’ve had a life together, 我们本可以一起生活
[52:40] and we could’ve lived in the forest. 本可以在森林中过日子
[52:42] I barely know you. 我都不了解你
[52:43] – Because you never gave me the chance. – Please don’t push! -那是因为你没给我机会 -别推我
[52:46] Well, then fight me. Fight me! 那就跟我打啊 打我啊
[52:48] I… I don’t wanna do this! 我 我不想这么做
[52:50] Well, you might as well. You don’t know how romance works. 不如试试 你不了解爱情怎么回事
[52:53] You don’t even know how people work. 你根本不了解人这种生物
[52:55] – Get back in there. – Be quiet. -回去 -安静点
[52:57] – Be quiet! – And you never will. -安静 -你永远不会懂
[52:59] You’ll always be the person that everybody laughs at. 你永远都是所有人的笑柄
[53:02] – Shut up! – The same pathetic loser virgin! -闭嘴 -可悲的屌丝处女
[53:06] Stop it! 够了
[53:08] Stop it! 住嘴
[53:11] Stop it! Stop it! Stop it! I told you to stop it! 够了 够了 我说了叫你住嘴
[53:15] Shut up! Shut up! Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴 闭嘴
[53:20] Shut up! Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴 闭嘴
[53:23] Shut up! Shut up! Shut up! You shut up! 闭嘴 闭嘴 闭嘴 你闭嘴
[53:26] I told you to shut up! Shut up! Shut up! 我让你闭嘴 闭嘴 闭嘴
[53:29] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[53:31] – Shut up! Shut up!- Whoa. That’s enough. That’s enough. -闭嘴 闭嘴 -行了 够了
[53:33] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[53:36] Shut up. 闭嘴
[53:37] Well, I just made $20. 我赚了二十块
[53:54] Shit. 该死
[53:57] – What time is it? – 4:00-ish? -几点了 -四点左右
[54:00] – You sleeping? – No. -你睡着了吗 -没有
[54:03] Maybe for a second. 也许睡了一小会儿
[54:06] I didn’t think I’d see you again. 我没想过能再见到你
[54:08] Well, I told you I’d come back. 我说过我会回来的
[54:09] You seemed pretty spooked before. 你之前好像被吓到了
[54:11] Yeah, well, it’s… scarier inside. 不过 待在里面更可怕
[54:14] What does that mean? 什么意思
[54:16] – Nothing, man. – No. What does that mean? -没什么 -不对 什么意思
[54:18] Uh, nothing. Did you read the book? 没什么 你看那本书了吗
[54:23] A little. It’s pretty fucked up. 看了一点 有点变态
[54:25] And you still managed to sleep, you know, 这样你还能睡着
[54:28] after reading it and all the real stuff? 看了这本书还有周遭这一切
[54:30] Actually, pretty impressive. 我觉得挺厉害的
[54:33] Yeah, well, I guess you can get used to anything, right? 还好 毕竟见多就不怪了 对吧
[54:38] Yeah, I guess so. 也许吧
[55:07] Yeah? 怎么
[55:09] I need to talk to Piscatella. 我要跟皮斯科特拉谈谈
[55:13] Captain Piscatella. 皮斯科特拉队长
[55:16] Yes, here. 我在
[55:18] This is Rikerson in the suburbs. 我是值班的里克森
[55:20] I’ve got a inmate here, says she has some information. 有个犯人说她手里有情报
[55:24] Little late. We already have a name. 晚了 我们已经查到名字了
[55:26] Do me a favor. Bring down Lolly Whitehill. 帮我个忙 把洛莉·怀特希尔叫来
[55:29] Copy that, sir. 收到 长官
[55:36] So, you wanna tell me where you were all night? 要不要告诉我你一晚上去哪儿了
[55:41] And why you’re wet? 为什么湿成这样
[55:48] I walked into the lake. 我走进湖里
[55:53] Cool. 好吧
[55:55] Captain, you there? 队长 你在吗
[55:57] – Yes. – Whitehill’s not here. -在 -怀特希尔不在了
[55:59] What do you mean, she’s not there? 什么叫她不在了
[56:00] I don’t know. She must have– 不知道 她肯定是…
[56:02] She’s… she’s just not here. 反正 她就是不在这儿
[56:04] Jesus H. Christ. Find her. 真他妈活见鬼 去找她
[56:07] She couldn’t have left the building. 她应该还在楼里
[56:08] I’m sounding the alarm. 我要拉响警报
[56:10] I know where she is. You don’t have to sound the alarm. 我知道她在哪里 不用拉警报
[56:16] Eighty-six the alarm. 不用开警报了
[56:18] Down here? 在下面吗
[56:35] Hi, Mr. Healy. 你好 海利先生
[56:38] – Hi. – I’m just trying to travel back in time. -你好 -我只是想穿越到过去
[56:42] Back before I killed that guy. 穿越到我杀那家伙之前
[57:23] Inmate for receiving, please. 犯人送到 谢谢
[57:26] – Mr. Healy. – Yeah? -海利先生 -怎么
[57:30] Did we travel back in time? 我们穿越成功了吗
[57:32] No. 没有
[57:35] Not this time. 这次没成功
[57:39] That’s okay. 没事的
[57:41] We just keep trying. 继续努力就行
[57:43] Yes. 好的
[58:02] Mr. Healy. 海利先生
[58:07] Mr. Healy! 海利先生
[58:11] Mr. Healy! 海利先生
[58:18] Mr. Healy! 海利先生
[58:22] Mr. Healy! This is a mistake! 海利先生 你们搞错了
[58:27] Mr. Healy! 海利先生
[58:30] Mr. Healy! 海利先生
[58:36] Where are you going? 你要去哪里
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号