Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:09] 监女 狱子
[01:14] 闲人勿入 擅闯者罚 利奇菲尔德塔
[01:38] Hey, guys. What do you think 伙计们 你们觉得
[01:39] would happen if you fell from this height? 从这么高的地方摔下去会怎么样
[01:41] You gotta work on your timing, dude. 你也太慢了 兄弟
[01:44] I’m… I’m just asking, you know. 我就随便问问
[01:47] You think you’d die instantly, right? 是不是掉下去立刻就死了
[01:49] You sound like my grandma. 你说话好像我外婆
[01:52] You think this tank could leak? 你们觉得这个罐子会漏吗
[01:56] Fuck, this is high. 靠 真高
[01:57] It’s fine. 还好
[02:00] Well, boys. 朋友们
[02:04] To never being in high school again. 敬我们与高中永别
[02:07] Except for Fish. 除了费什
[02:08] Fuck off. It’s one class. 滚 就一节课
[02:10] You couldn’t pay me enough to walk back into that place again. 给我再多钱我都不会再走进高中校园了
[02:13] What about a million dollars? 一百万呢
[02:16] Yeah, I’d do it for that. 那我愿意
[02:19] The prison almost looks, like… pretty at night. 监狱晚上看起来还挺漂亮的
[02:22] Doesn’t it sort of look like school? 看起来挺像学校的
[02:24] Oh, shit, it totally does. With all the lights. 靠 灯火通明的 确实挺像
[02:28] Looks like the football field. 看起来像个橄榄球场
[02:30] I can’t believe we’re, like, actually adults now. 我不敢相信我们真的是成年人了
[02:32] We should start taking vitamins or some shit. 我们应该开始吃维生素什么的了
[02:35] And, like, the swallow kind that smell weird. 吃那些闻起来怪怪的东西
[02:38] Not the gummy bears. 不能吃维生素小熊软糖
[02:39] I like the gummy bears. 我还挺喜欢那种小熊软糖的
[02:43] – Want a hit? – I’m good. -来一口吗 -不用了
[02:45] Oh, come on, pussy. 拜托 胆小鬼
[02:47] Are you afraid that you’re 你是不是怕
[02:48] gonna end up down there with all the danger dykes? 会被抓进去跟那些危险的女同关在一起
[02:50] You think they’re all dyking out right now? 你说她们是不是正在嘿咻
[02:52] Like… 就像
[02:54] Fine, give me that. 好吧 给我
[02:58] I heard one of ’em cut her husband’s dick off. 我听说有个人把自己老公的丁丁割下来了
[03:02] Man, that’s harsh. 兄弟 这太残忍了
[03:10] Shit. 靠
[03:13] You’re on private property. 你们现在在私人领地上
[03:14] Get your punk asses down here. 给我下来 你们这些小混蛋
[03:19] Fuck. 靠
[03:21] Go, go, go. 走走走
[03:23] Oh, God. Down is worse. 天哪 往下爬更难
[03:27] Mr. Caputo. 卡普托先生
[03:28] Jesus Christ, Bayley! 我了个去 贝利
[03:30] I’m sorry, sir. 对不起 先生
[03:31] What the hell are you doing? 你这是要干什么
[03:33] I misjudged the approach. 我预估错了距离
[03:35] But, uh… I need to talk to you about something. 但是 我想跟你说点事
[03:38] Is it more important than a federal investigation 比起在我们的领地上
[03:40] into a murder on our property? 进行的联邦调查还重要
[03:42] Mr. Caputo, it’s important. 卡普托先生 这很重要
[03:44] Fine… out with it. 好吧 你说
[03:47] Uh, Humps, the guard. Humphrey? 小汉 那个警卫 汉普雷
[03:51] He, um, was making the inmates, uh, fight. 让那些犯人打架
[03:54] Like, forcing them to. 更像是强迫她们打架
[03:56] Like a… a gladiator match? 像古罗马角斗场那种
[03:59] It was really upsetting, and I just… I thought you should know. 让人很不舒服 我只是觉得你应该知道
[04:02] What? When? 什么 什么时候
[04:04] Last night, during the interrogations. 昨晚 在审讯的时候
[04:07] What interrogations? 什么审讯
[04:10] The ones Piscatella was conducting. 就是当时皮斯科特拉正在进行的审讯
[04:17] I will take care of his. 我会处理的
[04:19] And thank you, Bayley. You did a good thing by telling me. 谢谢 贝利 告诉我是很明智的
[04:22] Yeah, okay. Thanks. No problem, sir. 谢谢 没问题 先生
[04:26] Who was it? In the fight? 打架的人 是谁
[04:31] This isn’t your fault. 这不是你的错
[04:33] You hear me? 听见了吗
[04:35] Everyone saw. Man, he made you fight. 大家都看见了 是他逼你打的
[04:38] You see? Nobody’s mad at you. 你知道 没人生你的气
[04:41] Man, I don’t know what else to do. 天啊 我不知道还能做什么
[04:44] I mean, look, should we call her moms? 我是说 我们是不是该给她妈妈打电话
[04:47] Ask her if this happens sometimes? 问她这情况是不是有时发生
[04:48] We can’t let nobody see her like this. 我们不能让任何人知道她现在的状况
[04:50] Man, they’ll take her ass to Psych, 他们会把她送去精神病室
[04:52] and we’ll never see her again. 我们就再也见不到她了
[04:56] Ain’t gotta worry about Psych 先别担心精神病室的事了
[04:56] if the eight-eight get to her first. 邪恶白人妞没准会先找她麻烦
[04:58] – We got a problem. – Yeah, what the fuck do you want? -我们遇到了问题 -你们他妈的想怎么样
[05:01] You get Bald Eagle, and I got Coal Miner’s Daughter here. 你对付秃头 我对付这个白人傻逼
[05:04] It’s that fucking guard, Humps. 是那个该死的警卫 小汉
[05:07] Come again? 再说一遍
[05:08] We need to take care of that pus hole of a man. 我们需要搞定那个人渣
[05:10] We didn’t come here to fight. Enough of that going around. 我们不是来打架的 打的够多了
[05:13] You had me at pus hole. 我听到人渣就决定跟你站一边了
[05:15] You know that psycho locked me in a room? 那个变态把我关到一个屋里
[05:17] Made me tell him whether I’d rather eat my mom or my dad? 逼我选我是要吃我爸还是吃我妈
[05:21] Wouldn’t let me go till I said. 我不说就不让我走
[05:23] Having to think like that, it changes a person. 被人逼着做这种选择 真的会影响三观
[05:28] She all right? 她还好吗
[05:30] Not really. The other girl? 不太好 那个女孩呢
[05:32] Down in medical. Ain’t pretty. 在医疗室 不太乐观
[05:34] That asshole did this to them. 那个人渣把她们害成这样
[05:36] We’re aiming to get him out of here by any means necessary. 我们打算不惜一切把他赶出监狱
[05:39] By any means necessary. 不惜一切
[05:43] You in? 你们加入吗
[05:45] Well, hold up, wait. 等一下
[05:46] Ain’t y’all the people trying to reinstate slavery? 你们这些白人不是想重建黑奴制度吗
[05:50] I guess it’s like, uh… 我想 大概
[05:51] if you were gonna rank our hate, you guys are here… 如果要给仇恨程度评级的话 你们在这
[05:55] and Humps is here. 小汉在这
[06:05] We’re in. 我们加入
[06:09] Aw, you thought it was sleepy time. 你觉得现在是睡觉的时间
[06:12] I believe you’re scheduled in the kitchen, inmate. 我想现在是你该去厨房的时间了 犯人
[06:16] The girls said they could handle it without me this morning. 我的姑娘们说她们今天早上不用我去了
[06:19] The girls aren’t in charge of work duty. 那些女孩不负责安排工作
[06:22] I’ve gotten no rest. 我昨晚都没睡觉
[06:24] Do you know what inmates 你知道有非法钥匙的犯人
[06:25] with illegal sets of keys don’t get to do? 有什么下场吗
[06:28] Technically, I don’t have the keys anymore. 事实上 我已经没有钥匙了
[06:31] You took them. 被你拿走了
[06:32] Get up. 起来
[06:35] Fine. 好吧
[06:42] You want me to stay up? 你想让我不睡觉
[06:43] I’ll stay up. 我就不睡
[06:45] Watch me. 看着吧
[07:04] Hey, baby. 宝贝
[07:06] Come and take a break with me? Just for a minute? 跟我过来休息休息 就一会
[07:10] Oh, we’re going into the… 我们要进
[07:21] Pretty lame buttons in this time machine. 这时光机里的按钮可真差劲
[07:33] Dance with me. 和我跳舞吧
[07:37] We ain’t got no music. 我们没有音乐
[07:38] Nobody’s fact-checking that. 没人会在意
[07:40] True. 确实
[07:47] You know, this feels like… 你知道吗 这感觉是
[07:49] the most normal thing I’ve done in a while. 我这段时间以来做的最正常的事
[07:56] You okay? 你还好吗
[07:57] Suzanne’s in rough shape, man. 苏珊娜的情况很糟糕
[08:00] I heard. 我听说了
[08:02] It’s like we’re in a horror movie. 感觉我们像身处恐怖电影中
[08:04] The kind you’d watch at sleepovers 就是那种小时候在别人家过夜时
[08:05] when you were a kid… 看的恐怖电影
[08:07] and then you’d have to run to your mom at the end… 最后吓得跑回到妈妈的怀抱
[08:10] hug you, tell you it was all made up. 让她抱抱你 告诉你那些都不是真的
[08:14] My mom wasn’t a big hugger. 我妈不喜欢拥抱
[08:17] My mom was. 我妈喜欢
[08:20] She had really long arms, too. 她还有长长的臂弯
[08:24] Could almost double around you. 几乎能抱你两圈
[08:32] So… 所以
[08:33] what does this thing do, huh? 这东西干嘛用的
[08:36] You think we can go to the future, or what? 能带我们穿越到未来还是怎么着
[08:38] Yeah. 对
[08:40] It’s… ten years from now. 现在 是十年之后
[08:45] We’re old… and we’re on vacation. 我们都老了 正在度假
[08:49] Somewhere amazing. 在一个很棒的地方
[08:52] Let’s say, Fiji. 比如说 斐济
[08:53] Not Amsterdam no more? 不去阿姆斯特丹了
[08:54] No, I’m going warmer. 不 我要去温暖点的地方
[08:56] You know, like in one of those, like, overwater bungalows. 在一个水上小屋中
[09:00] With a glass floor, so we can watch the fish. 有透明的玻璃地板 我们可以看到遨游的鱼
[09:03] Shit, man, that’s a thing? 靠 还有这种事
[09:05] Everything’s a thing. 一切皆有可能
[09:07] I can’t believe peeps be 我无法相信
[09:08] cutting holes in the floor just to spy on fish. 人们在地上挖洞就为了能偷窥鱼
[09:11] That’s, like, violation of fish privacy. 感觉像侵犯了鱼的隐私
[09:15] We should probably worry about finding an apartment first. 我们还是先担心找房子的事吧
[09:19] We’re gonna need jobs. 我们需要工作
[09:22] We’ll just search “jobs for former inmates” on the Interweb. 在网上搜一下”出狱犯人招聘”就可以了
[09:26] You know, piece of cake. 小菜一碟
[09:27] I’ll just… shovel shit, and you’ll dig graves. 我当铲屎官 你做掘坟人
[09:34] Why don’t you tell me more about these fish, yeah? 跟我多说说鱼吧
[09:37] And their exhibitionist lifestyle. 还有它们暴露于世的生活方式
[09:45] My daddy was hot. Jesus Christ. 我男人真帅 天呐
[09:52] Go home. 滚出去
[09:54] Hell, I didn’t expect the red-carpet treatment, 我也没指望你们铺红毯隆重欢迎
[09:55] but at least pink. 但至少铺个粉色的嘛
[09:56] No, you ain’t got time for jokes, estúpida. 没给你时间开玩笑 蠢货
[09:58] – I’ll shut the door. – Okay, okay, chill. -我要关门了 -好了好了 冷静点
[10:01] We here ’cause we need your help. Coalition style. 我们是来找你们帮忙的 我们得联合在一起
[10:04] We are the world. Common enemy. 成为一体 对抗共同的敌人
[10:07] We gotta take down Humps. 我们得扳倒小汉
[10:10] Humps? 小汉
[10:11] Who gives a shit about him? 谁在乎他啊
[10:13] Stratman’s the problem. 斯特莱曼才是问题所在
[10:14] Stratman’s an asshole, but Humps is dangerous. 斯特莱曼是个混蛋 但小汉是个危险的人
[10:18] You’re just lookin’ right in front of you, huh? 你们都只看到了眼前事 对吧
[10:20] Where are we supposed to look? 不然我们要看哪里
[10:21] – Behind us? – Always. -背后吗 -当然了
[10:23] You got another fuckin’ guard gettin’ ready to search your ass. 你让混蛋警卫搜你的屁股试试
[10:25] Or kick it. 或是揍你一顿
[10:26] Or stick his thumb in it. 或者让他把拇指塞进你的小妹妹
[10:28] I think that was his thumb. 我觉得那应该是他的手指
[10:30] You got a problem with someone, 你跟别人产生了矛盾
[10:32] you gotta look two feet above his head. 你得去找他的上级
[10:34] That’s your target. 那才是你的目标
[10:37] Piscatella. 皮斯科特拉
[10:38] Exactly. 一点没错
[10:40] This ain’t a one-man problem. See? 这不仅仅是一个人的问题 明白吗
[10:44] You gotta knock out the top, take down the whole operation. 你得搞定上层 才能拿下整个行动
[10:50] Okay, so we good now? 好的 我们可以和好了吧
[10:52] Ain’t nobody gonna kill each other? 不会再天天互相残杀了吧
[10:54] ‘Cause the enemy of my enemy ain’t my enemy, right? 敌人的敌人就是我的朋友 对不
[11:04] All right… we’re in. 好吧 我们加入
[11:16] Come on. 走吧
[11:18] Hey, good to see you again, Sanka. 很高兴见到你 黑妹
[11:33] All right, um, what color do you want? 好了 你想要什么颜色
[11:37] How about light pink? 淡粉色怎么样
[11:52] Pipes. 小帕
[11:54] What time is it? What time is it? 几点了 几点了
[11:57] Where is everybody? 大家都去哪里了
[11:58] They’re at work. 他们都在工作
[12:00] But they canceled construction and grounds crew 但由于犯罪现场的原因
[12:02] because of the active crime scene. 他们遣散了建筑组和地勤组
[12:04] So, snow day for us? 我们可以过个清闲之日了
[12:06] A murder day. 是谋杀之日
[12:08] Yeah, well, that branding never took off in the same way. 对 这事情如烙印般无法褪去
[12:18] How are you? 你怎么样
[12:20] Last night keeps playing like a loop in my brain. 昨晚的事在我脑海里不停回放
[12:25] I should’ve confessed. 我本应该坦白的
[12:26] Alex… she was going down for it anyway. 艾丽克斯 不论如何她都会撞到枪口上
[12:31] All that would have done is send you down there with her. 你坦白了无非就是把你也一起带走
[12:35] And I need you… here. 但我需要你在这里
[12:58] – Do you think it’s over now? – What part? -你觉得这事结束了吗 -哪件事
[13:02] All of it. 所有的事
[13:04] It feels like we’ve been living in this chaos for a decade. 感觉我们在这个乱糟糟的地方已经生活了十年
[13:07] I think they’re gonna want this wrapped up pretty quickly. 我想他们应该希望这一切尽快结束
[13:11] So maybe now we’re on the other side of it? 所以我们现在都能置身事外了吗
[13:16] If you could go back… 如果你能回到过去
[13:19] ten years ago, or whatever… 大概十年之前这样
[13:22] and do it all again… 你会不会
[13:26] would you? 再做一次相同的事
[13:27] Fuck, no. 当然不会
[13:30] Then you wouldn’t have met me. 那你就不会遇见我了
[13:32] Are you kidding? 你开玩笑吗
[13:34] It didn’t matter what choices we made, 无论我们做了什么选择
[13:36] we would’ve ended up right here… 我们最终还是会沦落至此
[13:39] on this fucking bed… 在监狱里的这张床上
[13:42] sitting next to each other in prison. 挨着坐在一起
[13:45] – Doomed to be together. – Exactly. -注定会在一起 -对
[13:51] – You know what I’m ready for? – What? -你知道我想要什么吗 -什么
[13:54] Things to be easy. 简简单单的生活
[13:56] We can do easy. 我们可以啊
[13:57] I’m not buyin’ it. 我不信
[13:58] We could try. 我们可以试试
[14:00] We could be like old 我们可以像老人家一样
[14:01] people who talk about articles, and eat soup, 聊聊文章 喝喝汤
[14:04] and hold hands on the slow 手牵着手 散着步
[14:06] stroll to the ass doctor for colonoscopies. 去找肛肠科医生做结肠镜检查
[14:13] Deal. 成交
[14:25] Humphrey, right? 你是汉普雷 对吧
[14:27] I just call him Humps. It’s more fun that way. 我叫他小汉 这样更有意思
[14:31] What the fuck was that about last night? 昨晚他妈的是怎么回事
[14:33] The way I understand it, sir, a body was found– 长官 据我了解 我们发现了一具尸体
[14:37] An inmate is in medical because of a fight you instigated. 你煽动了一场斗殴导致一名犯人被送医
[14:42] An inmate’s in medical because an ape had a tantrum. 犯人被送医是因为一个黑野人乱发脾气
[14:49] You are suspended for a month, without pay. 你被无薪停职一个月
[14:53] Get the fuck out of my sight! 他妈的赶紧滚
[14:56] No one is suspended. 没人会被停职
[15:01] That is not your call to make, Captain. 你无权做这个决定 队长
[15:03] And you are lucky you still have that title, 你昨晚惹出了那么大麻烦
[15:05] after the shit you pulled last night. 还留着你的头衔你就该庆幸了
[15:07] You suspend him, I pull my entire staff. 如果你把他停职 我就带走我所有的狱警
[15:10] We walk. 我们走人
[15:11] How’d that work out for you last time? 看看上次集体罢工你落了个什么下场
[15:14] These inmates are in our custody. 这些犯人是在我们的监管之下
[15:17] And one of those precious, 而其中一个
[15:18] darling inmates murdered one of your men. 你宠爱着的犯人谋杀了你的手下
[15:21] But it’s good to know whose side you’re on, sir. 但是知道你的立场也好 长官
[15:24] It is not about taking sides! 这不是关于立场的问题
[15:26] It is about respect! 这关乎尊重
[15:28] Respect for the inmates and for the chain of command! 尊重犯人 尊重上下级制度
[15:31] I explicitly told you to 我明确地告诉过你
[15:33] wait for the Feds before you questioned anybody. 在联邦调查员来之前不要审问任何人
[15:35] All due respect, sir, 恕我直言 长官
[15:37] my men and I apprehended the murderer last night while you were, 我和我的人昨晚拘押了犯人 而你在做什么
[15:40] I don’t know, sleeping? 我不知道 睡觉吗
[15:41] Jerking off MCC? Who cares? 意淫公司里的人吗 谁在乎
[15:44] I know it’s been a while since you took the uniform off, 我知道你脱下制服有一段时间了
[15:47] but surely you remember 但是你肯定记得
[15:49] what it’s like to be on the ground in here, 在这里监守犯人是什么情况吧
[15:50] or maybe your fancy suit affects your memory? 还是你的华丽西装影响了你的记忆
[15:56] Enough is enough. 请适可而止
[16:00] You hired me to do a job, 你雇我来干活
[16:02] and now you’re gonna let me do it. 那你就要让我干
[16:04] My way. 按我的方式来
[16:06] Oh, and… 还有…
[16:07] the next time you want to interact with my men, 下次你想找我的人
[16:09] make sure it’s to thank them for their tireless work… 确保你是来感谢他们不懈的工作…
[16:14] instead of threatening them. 而不是来威胁他们
[16:34] We’ll discuss this later. 我们稍后再谈
[16:43] I could use a jelly. 我想吃块果冻
[16:44] Oh, we’re all out of jellies. I had the last one. 没果冻了 我刚吃了最后一个
[16:47] But there is sugar. Here you go. 但这有糖 给你
[16:49] Shit, shit, shit! How am I gonna get a job with a record? 妈的 这下有前科了怎么找工作啊
[16:54] How’s it going in there, boys? 在里面感觉如何啊 小伙子们
[16:55] Hey, sir, are our parents on their way, or– 长官 我们父母来了吗 还是…
[16:58] Don’t know what they can do for you, son. 我不知道他们能帮上什么忙 孩子
[17:00] We got your friends, 我们审问了你们的朋友
[17:01] Laurel and Hardy, two cells down. 跟你们隔两个牢房的劳拉和哈迪
[17:03] They told us everything. 他们什么都招了
[17:04] Yeah, the underage drinking and the trespassing, we expected. 未成年饮酒 非法入侵 这我们想到了
[17:07] The prostitutes and the heroin, 嫖娼和吸海洛因
[17:09] now that we didn’t think was coming. 这我们倒没想到
[17:11] What? The prostitutes? We didn’t– 什么 嫖娼 我们没有…
[17:13] Sir, I don’t know what they told you, but… 长官 我不知道他们说了什么 但…
[17:17] I’m… I’m a virgin, so, um– 我还是处男 所以…
[17:20] Wait, so you lied about Jessica then? 等等 那杰茜卡的事情你撒谎了
[17:22] Uh… I, um… 我…
[17:24] she was there, and– 她当时在那里 然后…
[17:26] You’re gonna have to save it for the judge, son. 你留着跟法官说吧 孩子
[17:29] Or I hear the, uh, 对了 我听说
[17:30] murderers and rapists over in county are great listeners, 县城监狱里的谋杀犯和强奸犯都善于倾听
[17:34] especially when it comes to soft young boys. 特别是在对付你们这种年轻小伙的时候
[17:37] It’s like therapy, but with more sodomy. 就像是心理治疗 附送爆菊那一种
[17:44] Oh, I’m fucked. 我完了
[17:46] Oh, I’m so fucked. 我完蛋了
[17:47] No, I was just fucking with you guys. 不 我跟你们开玩笑的
[17:50] Man, your faces. We should’ve taken a picture. 天 看看你们的表情 我们应该拍张照的
[17:53] You were all like, “oh, shit!”, which is good. 你俩就像是 “天 完了” 这是好事
[17:56] You should be scared, you idiots. 你们就该感到害怕 笨蛋
[17:59] What? 什么
[18:00] Let’s go. 开门吧
[18:03] And you’re out of here. 你们可以出去了
[18:05] Your friends are waiting out in reception. 你们的朋友在前台等你们
[18:07] Don’t be stupid next time. 下次别犯傻了
[18:08] There are plenty of places 有很多地方可以喝酒
[18:09] to drink that aren’t 100 feet above the ground. 别选离地三十米的地方了
[18:11] Yes, sir. 是的 长官
[18:13] We can just go? 我们就这样走了吗
[18:15] I mean… we had pot, too. 我是说…我们也吸大麻了
[18:16] – Is this kid serious? – No, sir, he’s not. -他是认真的吗 -不 长官 他不是
[18:19] – Let’s go. – We’ll give you a ride home. -走吧 -我们载你们回家
[18:23] Sir, who… who are Laurel and Hardy? 长官 劳拉和哈迪是谁
[18:26] So the goal is to get Piscatella fired. 我们的目的是炒了皮斯科特拉
[18:32] Or we could kill him. 或者我们可以杀了他
[18:35] What the hell? 搞什么
[18:36] Why, all of a sudden, all you bitches want to murder folk? 怎么突然间你们这些贱人就想杀人了
[18:39] Like it’s the new fall trend or some shit? 就像是什么新的潮流一样
[18:41] It’s not something I’d normally condone, 一般我是不会纵容谋杀的
[18:44] but I’m exhausted. 但我太累了
[18:46] We could sit here for the next week concocting an elaborate plan 我们可以下周再坐在这里商量一个
[18:49] with lots of twists and turns, right? 曲折离奇的详细计划
[18:52] Or I could poison him… today. 或者我可以毒死他 就今天
[18:55] No one would know, 没人会知道
[18:56] and death is more permanent than getting fired. 死亡可比炒鱿鱼更具持久
[18:59] But ain’t no one getting punished if he just drops dead. 但如果他突然死了有人会被惩罚的
[19:01] Look, I’m all “rah, rah, rah” for this sisterhood thing, 听着 虽然我一直挺赞成这种姐妹团体活动
[19:05] but I do not want more time on my sentence. 但我可不想加刑
[19:08] That ain’t an option for me, neither. 我也不想
[19:09] I don’t hear anyone else proposing a better idea. 但没有人提出一个更好的主意啊
[19:17] At my last prison, in Honolulu, 我在火奴鲁鲁的监狱时
[19:19] a bunch of girls organized a peaceful protest. 有一群女孩儿组织了一场和平抗议
[19:22] Everyone sat in the yard, sweating in the sun, 每个人都坐在院子里 太阳晒到汗流浃背
[19:24] and refused to move until 直到监狱改变了
[19:25] the prison changed its policies on job hiring. 关于求职招聘的政策才离开
[19:28] So, what? They got thrown in the SHU? 所以怎样 她们都被关禁闭了吗
[19:30] Oh, it worked. They got the policies changed. 奏效了 她们改变了政策
[19:33] Well, shit, girl, 该死 小妞
[19:34] couldn’t you have said something maybe a half hour ago? 你就不能半个小时前说这些吗
[19:37] You’re all really loud. 你们真的很吵
[19:39] Especially the brown ones, am I right? 特别是那些棕色皮肤的人 对吧
[19:46] We’re not there yet. Totally get it. 我们还没这么熟是吧 完全明白
[19:50] And what are you doing here, anyway? 那你在这里做什么
[19:52] I’m representing the “others.” 我代表”其他人群”
[19:54] Like on Lost? 就像《迷失》里那样吗
[19:55] No, like the brown people who aren’t really brown. 不 代表那些不是很棕的棕色人种
[19:59] Oh, like yellow. 你是说黄皮肤
[20:01] Are you for real? 你没有毛病吧
[20:02] We would need everyone to participate. 我们要让每个人都参与进来
[20:04] If we’re united, 如果我们联合起来
[20:05] they can’t single anyone out for punishment. 他们就不能单独惩罚某一个人
[20:08] Between all of us, we should be able to spread the word. 靠我们这些人应该能把话传下去
[20:10] We should do it by dinnertime. 我们应该吃晚饭的时候这么做
[20:12] If we wait any longer, someone’ll tip off the guards, 如果我们等太久 有人会向警卫告密
[20:14] and then we’re screwed. 然后我们就完了
[20:15] Hot damn, we’re doing it. 妈的 咱们开干吧
[20:19] We need a leader. Someone to call the shots. 我们需要一个领导 有人来做决定
[20:21] – Me. – I’ll do it. -我 -我来
[20:25] The majority is in my corner. 我的人占大多数
[20:27] The most bodies equals the most power. 人数与权力相当
[20:29] Fine, you can be the leader if we get more time in the TV room. 好 多给我们一些看电视的时间就行
[20:34] We sure would like our table back in the cafeteria. 我们也想要回餐厅的桌子
[20:36] This is not a negotiation. 这不是搞协商
[20:38] Maybe it should be. 也许就应该是
[20:40] Whose side are you on, husky hula doll? 你是哪边的 草裙胖娃娃
[20:45] That was mean. 这话太刻薄了
[20:46] I assisted you with a specific task. 我给你们提了一个明确的建议
[20:49] People will listen better if there’s a white person in charge. 如果有白人负责人们会更听话的
[20:52] Man, what you gotta say 天 那当了八年总统的奥巴马
[20:53] about eight years of Obama, you racist Nazi ho? 是怎么回事 你这个纳粹种族歧视婊
[20:55] To be fair, he didn’t quite live up to public expectations. 说句公道话 他的确没达到人民的期望
[20:59] You just wanna be in 你想要来负责
[20:59] charge so you can get back at us for Chapman. 不就是想为查普曼报复我们吗
[21:01] And you’d deserve it, if that was my plan. 如果那是我的计划 这就是你应得的
[21:04] We’ll deal with that later. 我们过后再处理这件事
[21:05] You people, always gotta burn shit, don’t you? 你们这群人非得到处找事 是吗
[21:08] You sneaky, white trash piece of shit. 你个卑鄙的白人垃圾
[21:10] – Girls. – Shut up, you old commie. -姑娘们 -闭嘴 你个老共党
[21:13] I’m too tired. 我太累了
[21:14] I’m just too tired. 我真的是太累了
[21:16] We tried. 我们已经尽力了
[21:24] There is not enough water in the world to quench this thirst. 全世界的水都不足以消除这种饥渴感
[21:29] I’m a monster. 我是个怪物
[21:31] Oh, honey, here. Drink your seltzer and be quiet. 亲爱的这里 喝你的苏打水 安静点
[21:36] I betrayed everything I believed in 我为了气泡水和柔软的床单
[21:39] for water with bubbles and soft sheets. 背弃了自己信奉的一切
[21:45] How am I gonna live with myself? 我该如何自处
[21:47] Everything is terrible! 一切都糟透了
[21:50] Listen. Just listen up. 听着 听好了
[21:52] Molly burned through your serotonin. 摇头丸在你全身的血液里燃烧
[21:54] Give it a month, and things will be rosy again. 过一个月 一切都会重新好起来的
[21:57] A month? 一个月
[22:02] Hey, there. 你好
[22:03] – I don’t want to interrupt. – Hi! -我不想打断你们 -你好
[22:05] Um, you guys okay? You both look a little sick. 你们还好吗 你俩看上去都有点累
[22:09] I could… use some air. 我去透透气
[22:13] Yeah, it is a little funky in here. 对 这里是有点臭
[22:16] Come on in. 进来吧
[22:17] Rough night, right? 难熬的一夜是吧
[22:20] You’re telling me. 可不是吗
[22:26] I hope this isn’t overstepping professional boundaries, but 我希望这没有逾越专业界限 但
[22:29] Oh, shit, is it that obvious? 该死 有这么明显吗
[22:31] What… oh, well, I have nothing to hide. 我没什么好遮遮掩掩的
[22:34] No shame here. 没什么好羞耻的
[22:36] Yes, we did drugs, and we had ourselves a threesome, right there. 没错 我们吸毒了 而且就在那里3P了
[22:43] Wow. Um, that’s, um… 天啊 这
[22:46] I wish I didn’t know that. 我还是不知道的好
[22:47] Well, you know, people are always trying to 大家总想我这个年纪的女人
[22:49] desexualize women my age, 不该有性欲
[22:51] and I… I just won’t allow it. 我 我不能让他们有这种想法
[22:54] Good for you. 真有你的
[22:56] But actually, I came to ask about… 但实际上 我是来问…
[22:58] look, I still got some time left here, 我在这里还要待一段时间
[23:00] but I’m getting out eventually. 但我最终是会出狱的
[23:02] And it feels like it’s time to start focusing on that. 似乎时候开始专注出狱后的事了
[23:05] Make sure I have a plan. 得确保我有个计划
[23:08] And I really liked helping you in class, Mrs. King. 我真的很喜欢在课上协助你 金女士
[23:12] You’ve taught me a lot, and I… 你教了我很多 我
[23:15] I was wondering, do you think I could do this? 我在想你觉得我能干这活吗
[23:18] Like, for real? 讲真的
[23:19] Like, uh… you know, I’m not above anything. 像是 你知道我要求不高
[23:22] Like, I could start washing dishes, in the kitchen… 我可以从在厨房里洗碗开始
[23:24] – I thought maybe you might have a friend– – Hey, look, look. -我觉得你可能有朋友 -听着听着
[23:27] You call me when you get out, I’m gonna find you a job. 你出狱后打我电话 我会给你找工作的
[23:30] Now, I know a lot of chefs, and they would be lucky to have you. 我认识很多大厨 他们请到你就是走运
[23:34] For real? 真的吗
[23:36] Now, this here is my office number. 这是我办公室电话
[23:38] This is the real one, not the bullshit one that I give out, 这是真的 不是我胡编乱造
[23:40] and it goes to the PR people. 给公关人员的那种
[23:42] There you go. You give that a call, ask for Galen, my assistant, 给你 你打这个电话找我助理盖伦
[23:45] and we will, as the kids say, “hook you up.” 我们会像年轻人说的那样”帮你牵线”
[23:51] Sorry, forgot my seltzer. 抱歉 忘了我的苏打水
[23:57] You know… all that yoga she supposedly does, 你知道吗 她整天做瑜伽
[24:01] she is not all that flexible. 其实并不太灵活
[24:03] Couldn’t get her foot behind her head. 脚别在脑后的体位都不会
[24:19] You’re here. 你回来了
[24:21] Am I? 是吗
[24:24] I guess you could be a ghost, but in that case, 我猜你可能是个鬼魂 但那样的话
[24:25] I hope you look a little better than you do now. 我希望你看上去比现在好一点
[24:30] Well… welcome back. 欢迎回来
[24:34] You need anything? 你需要什么东西吗
[24:36] Don’t make the mistake of thinking just ’cause I look weak, I am. 别因为我看着虚弱就错以为我真的虚弱
[24:41] Get the fuck out of my face. 他妈的滚出我的视线
[24:54] Oh, what the fuck is she doing here? 她在这里是想干嘛
[24:56] Ladies, I would like you to meet my new shadow, Pennsatucky. 姑娘们 来见见我的新跟班佩萨塔琪
[25:01] Gave her my basket to puke in. 我把自己做的篮子给她呕吐用
[25:03] Yeah. See, loyalty, counts for something. 没错 看吧 忠诚很有用的
[25:06] Ain’t that the truth. 这是真理啊
[25:08] Tell me, is it more important than self-respect? 告诉我 这比自尊更重要吗
[25:11] Ah, man, look at us. Bickering like a real family. 瞧我们吵的 搞得真以为是一家人
[25:14] I mean, it’s comforting, actually. 我的意思是 其实这是一种慰藉
[25:18] You all right, Red? You wanna take my seat? 你还好吗 红妈 你想坐我这吗
[25:21] Yeah, your color doesn’t look so good. 你脸色看上去不太好
[25:23] Don’t treat me like an old lady. I’m fine. 别搞得我像个老女人似的 我很好
[25:26] You all right, inmate? 你还好吗 犯人
[25:28] You’re looking a little weak. 你看上去有点虚
[25:33] Fucking cock sucking motherfucker. 操他妈的舔屌混蛋
[25:36] Mouth, Chapman. 注意用词 查普曼
[25:37] No, what she said, it’s right on. 不用 她说的对极了
[25:40] You guys know there’s a movement afoot? 你们知道有人在计划行动吗
[25:43] Well, I’m very into detective work. 我很喜欢侦查工作
[25:46] Like Sherlock Holmes? 像夏洛克·福尔摩斯
[25:48] Especially when the detective looks like Benedict Cumberbatch. 尤其是本尼迪克特·康伯巴奇演的那种
[25:51] I know some people think he looks part Mongoloid, 我知道有些人觉得他看起来有东亚人血统
[25:54] but I think he’s the hottest Holmes since John. 但我觉得他是约翰以后最性感的福尔摩斯
[25:57] Have you even seen the Sherlock Holmes that he’s in? 你看过他演的夏洛克·福尔摩斯吗
[25:59] Oh, he’s in all the magazines. 所有杂志上都有他
[26:01] You know, Sherlock’s brother Mycroft has a brain like a computer. 夏洛克的哥哥麦考夫的脑子跟电脑一样
[26:05] Oh, cute. I think you mean Microsoft. 你好蠢 我想你指的是微软吧
[26:08] No, I don’t. 不 不是
[26:10] What is the movement? 什么行动
[26:11] Uh, just a bunch of girls trying to get him fired. 就是一群姑娘想把他搞走
[26:14] It’ll never work. He’s too big a fish. 肯定行不通 他目标太大
[26:17] Now, a guard we can make happen. 我们可以把一个守卫搞走
[26:20] You know who we could lose? 你知道我们可以弄走谁吗
[26:22] Donuts. 甜甜圈
[26:24] Really? I mean, he seems like one of the good ones. 真的吗 他看上去人很好
[26:27] You wanna tell the girls why 你想告诉姑娘们他为什么
[26:28] he doesn’t deserve to eat the shit out of my asshole? 连我菊花里的屎都没有资格吃吗
[26:30] You know, I realize it’s all in the English, 我知道你说的都是英语
[26:33] but I’m pretty sure nobody deserves that. 但我很确定没人该受那样的罪
[26:35] Yeah, just drop it. 对啊 拉倒吧
[26:37] I’d help get Piscatella fired. 我想帮忙赶走皮斯科特拉
[26:43] We could do that. 我们可以做到的
[26:44] Remember this morning, 还记得今早
[26:45] when we decided to keep things quiet for a while, 我们决定要安生一段时间
[26:47] and focus on colon health and soup? 专注于肠道健康 喝喝汤吗
[26:49] This is important. 这很重要
[26:50] It doesn’t matter. 不重要了
[26:52] It fell apart before it even started. 还没开始就瓦解了
[26:58] A peaceful protest is a great idea. 和平抗议是个很好的主意
[27:01] I’m in. 我加入
[27:02] Ain’t nothing to be in on, girl. 没什么好参加的 妹子
[27:04] Them ladies is crazy. 那群女的都是疯子
[27:07] Suzanne, you want a bite of food? 苏珊娜 你不吃点东西吗
[27:11] What about your bread? 吃些面包如何
[27:12] I did a bad thing. 我做了件坏事
[27:16] Bad, bad, bad… 坏事 坏事 坏事
[27:18] Shit, they really fucked her up. 该死 他们真把她搞疯了
[27:23] If there were a thing, I’d be there. 如果真有什么抗议 我会参加的
[27:25] Mmm, me too. 我也是
[27:27] Y’all for real? 你们认真的吗
[27:28] Even I’d do it. 即使我也会参加
[27:30] Comes a time, people. 是时候了 伙计们
[27:32] Fight the power. 反抗权威
[27:34] You gotta fight the powers that be. 你必须得反抗权威
[27:38] What’d I try to tell you? 我跟你说什么来着
[27:40] If your skin is any darker than a pair of white sneakers, 如果你不是白人
[27:43] there ain’t no work ethic. 就没有职业道德这一说
[27:44] Lazy fucks. 真他妈的懒
[27:47] So, it’s like my nanna used to say, “Fuckin’ darkies.” 就像我奶奶说的”去他妈的黑人”
[27:51] Actually, some of the ladies seem pretty nice. 其实 有些女的还是挺好的
[27:57] I mean, for a bunch of mud bunnies and spics. 我是说 对于一大群黑人和墨西哥佬来说
[28:01] Yeah. 也对
[28:42] The Bureau will need a full review of your hiring practices. 联邦调查局要彻查你的雇佣情况
[28:46] That’s necessary? 有这必要吗
[28:47] The deceased officer had four different social security numbers 死亡的警官名下
[28:50] attributed to his name… 有四个不同的社保号码
[28:52] We have no idea who this guy really was. 我们不知道这人到底是谁
[28:54] What a nightmare, huh? 真是一场噩梦啊 是吧
[28:55] For you? Absolutely. 对你来说 可不是吗
[28:58] I’m gonna step out for a bit. 我先出去一下
[29:06] Mr. Caputo, did you hear about last night? 卡普托先生 你听说昨晚的事了吗
[29:09] The white girl is all kind of messed up 白妞们都一团糟了
[29:10] and Crazy is even crazier! 疯眼甚至疯上天了
[29:12] – I did. – Then what you gonna do about it? -我听说了 -那你要怎么解决
[29:14] There are things that 管理层
[29:15] happen on an administrative level, Jefferson… 出了点问题 杰弗逊
[29:18] that are complicated. 一言难尽
[29:22] One of the guards did this. 这是一个警卫干的
[29:24] It still works, but it ain’t pretty. 表还能走 但它不好看了
[29:26] And don’t make my ass point out the metaphor. 别逼我把话说得太明白了
[29:28] I am working on it. These things take time, okay? 我正在解决问题 需要点时间 好吗
[29:41] Hey, uh, let me get that for you. 我帮你开门
[29:44] – Thank you. – No problem. -谢谢 -没事
[29:45] Bayley. A word. 贝利 借一步说话
[29:49] Sir, you didn’t tell anyone it was me who told you, right? 长官 你没告诉别人是我告密的吧
[29:53] Why are you here? 你为什么在这
[29:54] Uh, it’s my shift, sir. 现在是我值班 长官
[29:56] No, I mean, why do you work here? 不 我是说 你为什么来这工作
[29:59] I don’t know, 我不知道
[30:00] it’s a job until I figure out the next thing, I guess. 我觉得在找到下一份工作前这也是份工作
[30:03] Listen to me. 听我说
[30:04] This… isn’t for someone like you. 这里 不适合你这种人
[30:08] This… this place crushes anything good. 这个地方 能毁灭一切美好
[30:12] It’s like a… 就像一个
[30:15] monster that’s grown too big for its stubby little legs, 身躯庞大 四肢短小的怪兽
[30:19] and now it’s… 而现在它
[30:21] stumbling around, crushing whole cities. 正四处游荡 摧毁整个城市
[30:25] You can’t survive it, Bayley. 你活不到最后的 贝利
[30:30] Are you the city or the monster, sir? 长官 你是那个城市还是怪兽
[30:33] Neither. 都不是
[30:35] Both, I… 都是 我…
[30:38] Even if you’re the city now… one day you’ll be the monster. 即使你现在是城市 有朝一日也会变成怪兽
[30:43] Working here… changes who you are. 在这工作 会改变你
[30:47] You understand me? 懂我说的吗
[30:49] I think so? 应该吧
[30:51] I’m stuck here, you’re young. 我被困在这了 你还年轻
[30:55] Get outta here. 离开这
[31:01] Go travel. 去旅行
[31:02] Go back to school. 去上学
[31:04] Go work in Home Depot. 去家得宝商场找个工作
[31:05] Anything… 去哪都行
[31:07] but here. 只要别在这
[31:09] – You’re leaving? – I need some air. -您要走了 -我要去透透气
[31:21] Here you go. 给你
[31:23] We have a cute-girl-free-cone promotion going on right now. 我们现在有漂亮妹子免费吃的优惠活动
[31:26] Thank you. 谢谢
[31:31] Hey, you wanna come sit with us? 想和我们坐一块吗
[31:33] Uh… No, I’m good, thanks. 不用了 谢谢
[31:35] You’re hot! 你真性感
[31:38] – “You’re hot”? – I’m trying. -“你真性感” -我在努力
[31:40] My mom says it’s all that matters. 我妈妈说这才是最重要的
[31:42] Hey, guys, I’m practically setting them up for you. 伙计们 我几乎是给你们下好套的
[31:44] Yeah, well, look at what I’m working with here, so… 是啊 看看我猪一样的队友
[31:46] I’m trying to respect women. 我是在尊重女性
[31:48] What are we doing tonight? 今晚我们干什么
[31:49] Lisa Przyborski’s having that party. 丽莎·普利斯博斯基要举办派对
[31:51] – So, pregame at the water tower? – Fuck, yeah! -所以娱乐前先去水塔 -太他妈棒了
[31:54] Baxter, can I talk to you? 巴克斯特 有事跟你说
[31:56] Ah, somebody’s in trouble. 某人有麻烦了
[31:58] “Someone’s in trouble.” “某人有麻烦了”
[32:02] What up, boss-man? 什么事 老板
[32:04] You’re fired. 你被开除了
[32:06] What? Why? 什么 为什么
[32:07] Because, you’ve been stealing. We caught you on the cameras. 因为你一直都在偷窃 我们从监控上看到了
[32:10] You’ve been giving away more 你每天都会给出
[32:11] than $30 worth of free ice cream every day. 三十多美元的免费冰激凌
[32:14] Anytime a cute girl walks up, she doesn’t pay. 只要是个漂亮妹子来 她就不用付钱
[32:17] I mean, that’s not technically stealing, is it? 这其实不算偷窃 对吗
[32:19] Tom’s been struggling to keep this place open for years. 汤姆这几年在这一直勉强营生
[32:22] So, yeah, dumbass, 30 bucks a day in losses is stealing. 所以每天三十块的损失算偷窃 蠢货
[32:25] But, since it doesn’t seem to matter to you, 但既然这对你来说不是大钱
[32:27] we’ll go ahead and keep this week’s pay. 我们这周就不给你发工资了
[32:31] I didn’t know there were cameras. 我不知道有监控
[32:32] Not even a fucking apology from you. 你他妈连句道歉都没有
[32:34] Jesus! 我的天
[32:36] You millennials really are the worst. 你们这群千禧年代的孩子真的是最烂的
[32:38] Get the hell outta here. 赶紧滚
[32:40] Sorry. 对不起
[32:46] Hey, guys? 伙计们
[32:47] Uh, so I just got fired. 我刚被开除了
[32:50] Oh, shoot. 我了个去
[32:52] So I guess pregaming starts early! 看来准备活动要提前开始了
[32:54] Yeah, it does. Let’s go. 没错 咱们走
[33:04] Is this like that thing that anorexics do, 这是厌食症患者
[33:08] where they get jealous that other people are skinny, 嫉妒那些骨瘦如柴的人
[33:10] and they try to make ’em fat? 所以想让他们变胖的意思吗
[33:12] You know, my whole life, 你知道 我的一生
[33:13] people said, “Penns, you’re so fucked up.” 都在听人说 “佩斯 你无药可救了”
[33:16] But I’m starting to think that you’re winning this race. 但我开始觉得你会赢得这场比赛
[33:20] If this is supposed to be a peace accord, 如果你是来和解的话
[33:22] you’re off to a fucking terrible start. 那你可是起了个烂头
[33:36] Oh, and now you’re eating my gift. 现在你又在吃我的礼物
[33:42] – I miss you. – So? -我想你了 -所以呢
[33:46] So, I’ve been reading. 所以我一直在读书
[33:48] Yeah, I read. Ever since 没错 我也读书
[33:50] you’ve been putting all that shit in my brain. 自从你把那些破事灌输给我之后
[33:55] Do you know the difference between pain and suffering? 你知道痛苦和折磨区别在哪吗
[33:57] Oh, I can’t wait to hear this. 我等不及要听了
[33:59] Yeah, well, you should hear it, because pain is something that… 你是该好好听听 因为痛苦…
[34:04] pain is always there, because life is freaking painful, okay? 痛苦是永久的 生活本身就是痛苦组成的
[34:13] But suffering is a choice. 但折磨是自己的选择
[34:19] And, you, my friend… 你 我的朋友
[34:22] It’s not my right to say, but you’re suffering. 虽然我没权利说什么 但你就在自我折磨
[34:30] Suffering Sam, that’s you. 折磨中的山姆
[34:34] Exactly what self-help bullshit have you been reading? 你到底看了什么狗屁鸡汤文
[34:38] Hey, I’m here to say that 我想说
[34:40] I’ve been brushing up on the Holy Bible. 我又重读了圣经
[34:41] Oh, Jesus… literally. 上帝啊 真的是上帝
[34:44] But it’s not even like that. 不是你想的那样
[34:45] Like, there’s so much useful stuff in the Bible. 圣经里面讲了很多有用的东西
[34:49] There really is. 是真的
[34:52] Especially about forgiveness. 尤其讲到宽恕
[34:58] Forgiveness. 宽恕
[35:02] You need to move on, Boo. 你需要放下过去 大嘣
[35:05] Oh, I need to move on? 是我需要放下过去吗
[35:07] Yes. 是的
[35:10] Yes, ma’am, you do. 没错 女士
[35:14] ‘Cause… 因为
[35:16] I forgave him. 我原谅了他
[35:18] And you know what? 你知道吗
[35:20] It ain’t about him. I forgave him for me. 跟他没关系 是为了我自己
[35:26] And I think that you’re capable of doing something like that. 我想你也能做到
[35:29] Especially seeing that nothing happened to you, you big turd! 尤其是你并没有被怎么样 你个坏蛋
[35:36] So, come on. 试试嘛
[35:39] Freaking move on. 放下吧
[35:42] Let’s just be friends again. 让我们重归于好
[35:44] We can eat candy, 像以前一样一起吃糖
[35:45] we could teach each other stuff about stuff, like we did. 互相教一些有的没的
[35:51] I miss you. 我想你了
[35:55] You hitting on me? 你在泡我吗
[35:56] No! 不是
[35:58] But you wish. 你要的话也可以
[36:01] You know, the problem with the hunger strike 你知道吗 绝食抗议的难题在于
[36:03] was that we weren’t focused. 我们的目的并不明确
[36:05] But that’s why this is so great and could totally be successful. 但那是成大事和获胜的关键
[36:08] We just have to, like, clearly state to the administration 我们只要向管理层讲清楚
[36:10] what it is we want– 我们的诉求就可以了
[36:13] Judy King offered me a job. 朱迪·金答应给我介绍一份工作
[36:16] She did? 真的吗
[36:17] Yeah, she said to call her when I get out of here, 她让我出去以后打电话给她
[36:18] and she’ll hook me up. 她会为我引荐
[36:20] She said any chef would be lucky to have me. 她还说有我当助手是大厨们的幸运
[36:22] Baby, I’m so proud of you. 宝贝 我真为你骄傲
[36:25] One step closer to that apartment. 离梦想的小屋又近了一步
[36:27] Then Fiji. 斐济
[36:30] We’ll just have to take down the prison administration first, 现在我们要先搞定监狱管理层
[36:32] and then we’ll be able to take over the world. 再来掌控世界
[36:33] Wait, you don’t think that protest is going to work, do you? 等等 你不会真的以为抗议有用吧
[36:36] Of course, I do. Why wouldn’t I? 当然有用了 怎么会没有
[36:38] I don’t know, you’re excited to have a project. 我不知道 搞点闲事你就兴奋
[36:41] A project? This isn’t knitting. 闲事儿 这不是织毛衣好吗
[36:43] This is social change and justice. It’s important. 这事关社会变革和社会正义 非同小可
[36:46] Absolutely, it just ain’t gonna happen in this place. 但它绝对不可能在这种地方实现的
[36:49] Well, I’m not willing to not try. 还没试过就放弃 我做不到
[36:51] Brook, this isn’t important, okay? 布鲁克 这根本不重要好吗
[36:54] Over there, outside all of this. That’s what’s important. 外面的世界 那才重要
[36:57] Why waste your energy trying 为什么要把力气浪费在
[36:58] to get some dude who don’t even matter fired, 开除一个不相干的人这种事情上呢
[37:00] when they’re gonna hire some 说不定他们明天再调来一个
[37:01] other guy tomorrow who’ll probably be worse? 更烂的家伙
[37:03] You’re telling me what I care about doesn’t matter. 你是说我在乎的事情都毫无意义
[37:06] I’m telling you… your privilege makes you naive, babe. 我意思是优越感把你变得太天真了 宝贝
[37:11] I’d rather be naive than a selfish, jaded asshole. 我宁愿天真也不要变成自私麻木的混蛋
[37:15] Baby. 宝贝
[37:16] – Hey. – Leave me alone. -嘿 -我想静静
[37:22] You said it would be last Friday, all right? 你说上周五就能出去 对吧
[37:25] I sat around here waiting all day, 我一整天坐在这傻等
[37:27] practicing my surprise face for when the CO finally showed up, 一遍遍练习狱警过来接我时的惊讶表情
[37:30] and then… nothing! 然后呢 毛都没有
[37:34] I did closure things. 我都告完别了
[37:39] “What do I expect”? Oh, look. What I expect… “我想要你怎么样” 我希望
[37:43] is that my lawyer, when he tells me that I am… 当我的律师告诉我
[37:46] getting out of this hellhole on a certain day, 具体某天我可以离开这个鬼地方的时候
[37:49] that it is a done deal. 不要再临时变卦
[37:51] I cannot imagine that is too 我无法想象这对我每小时花一千八
[37:53] much to ask from someone that I pay $1,800 an hour. 请来的律师来说会是一件难事
[37:58] Well… try harder then, sugar! 好吧 再用点儿心 亲爱的
[38:02] Baby, is everything okay with us? 宝贝 我们之间没什么吧
[38:06] Well, I don’t know, it seems like you’ve been very busy lately. 我也不知道 你最近好像很忙的样子
[38:10] Look, I’m so sorry I missed visitation, my bride. 对不起我错过了探视 我的新娘
[38:13] But it was Paulie’s birthday, and he really wanted me there, 那天是小波的生日 他要我一定出席
[38:16] and I had to go, ’cause it was the big 3-0, you know. 我不得不去 三十岁大寿
[38:19] and we ain’t kids no more, Lorna. 从此我们不再是孩子了 罗娜
[38:21] Thirty is, like, serious. 三十而立 意义非凡
[38:23] We even drank bourbon instead of beer. 我们甚至喝了威士忌而不是啤酒
[38:26] Well, I missed you… a lot. 我挺想你的 很想
[38:29] A lot, a lot. 很想 很想
[38:32] Who is this, uh, Paulie, then? 这位小波是谁
[38:34] Oh, you know Paulie. 你知道小波的
[38:35] Paulie, my, uh, buddy I grew up with from down the street. 小波是从小和我一起长大的邻居啊
[38:37] Oh! Oh, the one whose eye goes left instead of right? 哦 是那个斜视眼吗
[38:40] No, no, no, that’s Greggy. Paulie is the dental hygienist. 不 不 不 那是小格 小波是牙医
[38:44] His eyes are normal. 他的眼睛很正常
[38:45] – I don’t think I know him. – You’d love him. -我想我不认识他 -你会喜欢他的
[38:48] Except sometimes, you know, he can get a little, uh, uptight, 除了有时候他有点焦躁
[38:51] uh, when he sees you chewing something tough 当他看到你咀嚼硬东西时
[38:53] like a caramel, like a taffy… 像是黄油奶糖和太妃糖之类的
[38:55] A caramel? 黄油奶糖
[38:57] You like caramels now? 你现在爱吃黄油奶糖了
[38:59] Yeah, sure. Not any more than before, though. 是的 虽然没有以前那么爱了
[39:01] I think my favorites are still candy corn pumpkins. 我觉得我最爱的还是玉米味南瓜糖
[39:04] But, caramels? 真的是黄油奶糖吗
[39:08] I… I don’t think I understand the question. 我没明白你的意思
[39:12] You know who else loves caramels? 你知道还有谁喜欢吃黄油奶糖吗
[39:16] Francine. 弗朗辛
[39:18] Okay, well, I guess I will jot 好吧 我想我该记在
[39:20] that down in my “Facts about Francine” Notebook. “弗朗辛的一切”那本册子里
[39:23] Um, anyway, my love, 亲爱的
[39:26] you remember that, um, homeless guy I was telling you about 你还记得我跟你说过的那个
[39:28] who sucks on cotton balls? 舔棉花糖的流浪汉吗
[39:30] We all call him hobo marshmallows– 我们叫他棉花糖浪子
[39:32] I’m not stupid, you know. 我不是傻逼好吗
[39:34] I’ve known for weeks. 几周前我就知道了
[39:36] You’re not pulling any wool over these eyes. No, sir. 你不可能转移我的视线 不可能
[39:40] I have no fucking idea what you’re talking about. 我他妈的真不知道你在说些什么
[39:42] I’m talking about you pulling your dick out of your pants 我是在说你掏出鸡巴
[39:46] and sticking it in my sister! 去插我妹妹
[39:49] What? She said you told her to hang out with me, 什么 她说是你让她跟我出去玩的
[39:52] that you want us to be a family. 你希望我们能成为家人
[39:54] Well, believe me, 相信我
[39:55] I wouldn’t have asked her to do that if I knew she was a whore! 如果我知道她是个婊子我根本不会让她去
[40:00] I, uh… Wait. 我 等等
[40:03] You really think I would do that to you, Lorna? 你真的以为我会做这种事吗 罗娜
[40:06] I don’t know what you’re capable of, 我不知道你有什么能耐
[40:08] you lying cheater, bourbon drinker, caramel eater… 你这个骗子 酒鬼 吃奶糖的人
[40:14] Oh, my God! 我的天哪
[40:17] Oh, my God, you’re crazy. 我的天哪 你疯了
[40:19] No, no, no, no, no. 不不不不不
[40:21] Don’t you dare do that. 少跟我来这一套
[40:23] You’re manipulatin’ the conversation, 你在掌控对话
[40:25] I know… I know this trick. 我知道…我知道这个把戏
[40:28] This ain’t about me. I’m not the crazy one. 这跟我没关系 我没发疯
[40:31] I know what I know. 我神志很清楚
[40:32] And you, Vincent Muccio… 至于你 维斯·穆乔
[40:36] are not a good man. 你不是个好人
[40:46] Sorry, sweaty hands. 对不起 我手滑
[40:55] Oh, you’re here. Thank God! 你在这里 谢天谢地
[41:01] Once again, I have a favor to ask. 我又来了 请你帮个忙
[41:03] I know, I ask and I ask, and here I am again. 我知道 我来了又来 现在又来了
[41:07] Think of me as your prison psoriasis. 把我当做监狱里的牛皮癣吧
[41:13] Can I take a nap in here, Sam? Please? 我能在这打个盹吗 山姆 拜托
[41:16] That fucking Piscatella won’t 该死的皮斯科特拉
[41:18] let me sleep and my vision is getting blurry. 不让我睡觉 我的视线都模糊了
[41:22] I’m sorry to hear that. 我很同情你
[41:26] Sam, what’s wrong? 山姆 怎么了
[41:32] Red… when did you get here? 红妈 你什么时候进来的
[41:37] Look at me. 看着我
[41:40] I don’t know what’s going on with you, 我不知道你是怎么了
[41:42] but you need to get yourself together. 但你得振作点
[41:44] You hear me? 听到了吗
[41:45] This is no time to feel sorry for yourself. 现在不是自怨自艾的时候
[41:49] Go home, take a shower, and get back here. 回家洗个澡 然后再回来
[41:53] You have a home, so it can’t be that bad. 你还有家 所以还不会太糟
[41:56] You don’t get to have a crisis right now. 你现在可不能出状况
[41:59] We need you, understand? 我们需要你 明白吗
[42:02] Okay. I’ll go home. 好的 我这就回家
[42:22] Okay. 好吧
[42:24] We’ll sit here then. 那我们就在这坐坐吧
[42:44] So I guess I know what that’s about. 我想我知道你为什么打我
[42:47] We good now? 现在没事了吧
[42:48] Oh, yeah, we’re good, because she’s good. 是啊 我们没事了 因为她没事了
[42:50] But if you ever hurt her again, 但如果你再敢伤害她
[42:51] I mean if you even so much as hurt her feelings, 我是说如果你再这样伤害她的感情
[42:53] you’re fucking dead. 你就死定了
[42:55] -I mean it, literally, dead. – Got it. -我说真的 死定了 -明白
[42:58] You are still a rapist in my book. 你对于我来说还是个强奸犯
[43:01] You didn’t fuck up, you didn’t make a mistake. 你没做错什么
[43:02] You’re a fucking rapist! 你是个该死的强奸犯
[43:05] Oh, your ass looks really great naked, by the way. 顺便一提 你的屁股光着看起来真不错
[43:30] I guess this is how we hold hands. 我猜我们就是这样才牵手的吧
[43:32] – I missed you. – I missed you, too, Pipes. -我很想你 -我也想你 小帕
[43:37] But this you, not the other galvanized-lunatic you. 但是我想的是这样的你 不是发疯的你
[43:40] I love it when you talk dirty. 我喜欢你说话下流的时候
[43:46] You got chips on your face. 你薯片吃到脸上了
[43:50] I hope she does that… 我希望她…
[43:52] again! 再做一次
[43:54] We should really start charging. 我们真的应该开始收钱了
[43:57] Hey! You owe us a dollar. 你们欠我们一美金
[44:02] Four dollars! 是四美金
[44:03] One dollar per titty! 一个奶子一美金
[44:06] That’s the rate! 就按这个价
[44:08] I hate prison. 我恨监狱
[44:09] Oh, my God, two dollars per vagina. 天哪 一个阴道两美金
[44:12] It’s extra money for vagina. 阴道要额外收费
[44:26] I need a brush. 我需要一把梳子
[44:32] Come on. 来吧
[44:35] Okay, ladies, play time is over. 好了 姑娘们 游戏时间结束了
[44:38] This ain’t play time, it’s business. 这不是游戏时间 是在做生意
[44:41] Well, lucky for us, 我们真幸运
[44:42] that we could all have different definitions 对于你们在这里搞什么鬼
[44:43] for whatever the hell it is that you do in here. 我们都可以各持己见
[44:45] ‘Cause it’s America. Out! 因为这里是美国 滚出去
[44:48] And if you got a problem, or you, or you… 如果你有意见 或者你 你…
[44:52] you could tell Maria to come and talk to me later. 可以让玛利亚等会来找我谈
[44:54] All right? 好吗
[45:00] Respect your elders, and get the fuck out! 尊重一下长辈 滚出去
[45:11] And you, don’t do nothing stupid. You hear me? 还有你 别再做傻事了 听见了吗
[45:15] – You don’t scare me. – Then you’re dumber than you look. -你吓不到我 -那你比看上去还蠢
[45:37] All right. 好了
[45:40] What are we gonna do here? 我们要在这干什么
[45:43] I don’t know if it’s still in good shape. 我不知道它是否还形状完好
[45:45] Well, let’s see. 我看看
[45:49] Maybe we… need some brush or something. 也许我们要找把梳子
[45:53] Uh, they used to be in the drawer over there. 以前都放在那边的抽屉里
[46:04] I don’t need your pity. 我不需要你的同情
[46:06] Good. 很好
[46:08] ‘Cause I ain’t got none to give. 因为我也没打算同情你
[46:16] Should we try this? 要试试吗
[47:06] Hey, man. 你好 老兄
[47:09] Hey. 你好
[47:11] I thought this was my secret lunch spot. 我还以为这里是我的秘密午餐地
[47:14] Guess not. 看来不是
[47:17] You all right? 你还好吗
[47:22] Cool if I sit? 介意我坐下吗
[47:37] It’s crazy shit out there, huh? 外面简直太疯狂了 对吗
[47:40] Yeah. 是的
[47:43] What’s up with you? 你怎么了
[47:48] Do you think this place changes you? 你觉得这个地方改变了你吗
[47:52] Like, in general? Or me, personally? 是总体上的 还是我自身的改变
[47:56] You, personally? 你自身的
[48:00] Not that I noticed. 我没感觉到
[48:03] Just a job, right? 只是个工作 不是吗
[48:06] I almost got a hand job from an inmate. 我差点让一个犯人给我撸了一发
[48:08] And I was part of an illegal panty-smuggling scheme. 我还是内裤偷运计划的成员
[48:12] No shit. 不是吧
[48:14] It’s not funny. 这不好笑
[48:16] Nah. 是啊
[48:18] Of course. 当然不
[48:19] Yeah, I just… 我只是…
[48:22] Coming from you, you know. 听你这么说 你懂的
[48:25] So you’ve never been tempted? 所以你从来没受到诱惑吗
[48:29] Nah. 没有
[48:31] Can’t say that I have. 不能说有过
[48:34] Sorry, buddy. 抱歉 老兄
[48:41] Hey, hey, hey. This is the one. 就是这个
[48:44] Right here. 就在这里
[48:46] Let it rip, Bax. 好好干 小巴
[48:55] Come on, do another! Let that asswipe have it. 加油 再扔一个 给那个蠢货点颜色看看
[48:57] No one fires Baxter Bayley. 没人能开除巴克斯特·贝利
[48:59] Yeah, no one fires Baxter Bayley! 没错 没人能开除巴克斯特·贝利
[49:04] You guys think the third-person thing works for me? 你们认为这种第三人称射击对我有效吗
[49:06] Dude, throw it! Yeah, come on! 老兄 扔吧 加油
[49:14] You guys, a car’s coming. 伙计们 有车来了
[49:15] Shit. 该死
[49:19] What are we gonna do with the rest of them? 剩下的那些鸡蛋怎么办
[49:20] Well, we ain’t making omelets. 我们可不是来做煎蛋卷的
[49:27] 欢迎 本社区实行 邻里监督
[49:34] Oh, jackpot. 中头奖了
[49:35] Dude, don’t get too close. They might murder us or something. 老兄 别靠近 他们也许会杀了我们的
[49:38] Dude, is everyone armed? 大伙准备好弹药了吗
[49:39] On my count. One, two, three! 听我数 一 二 三
[49:45] You nailed her! 你打中她了
[49:46] You think that’s funny? 你觉得这很搞笑吗
[49:48] You redneck piece of shit asshole! 你他妈个龟孙子
[49:51] I’m a fucking human being! 我他妈也是个人好吗
[49:58] Yeah, boys. Cheers, boys. Let’s go. 干得漂亮 我们走
[50:20] We don’t want any. 我们不需要
[50:26] Hey, Beer Can, or Wine Glass, as the case may be. 喝啤酒还是白酒 看情况再说
[50:31] – Are you drunk? – Why, you want to take advantage of me? -你喝醉了吗 -干嘛 你想占我便宜吗
[50:34] Come in. 进来
[50:36] I shouldn’t stay. I just wanted to say that… 我不进去了 我只是想说
[50:42] I’m sorry. 对不起
[50:43] This is an impossible job. 这是个不可能完成的工作
[50:46] You were trying, and I shouldn’t have judged you. 你之前在努力 我不该随便评判你
[50:50] They broke you, too, huh? 他们把你也搞垮了 是吗
[50:54] I guess. 我猜是的
[50:56] Come on. 来吧
[50:58] Have a glass of wine with me, for… old time’s sake. 和我喝杯红酒 念在旧情分的面上
[51:04] I should really be getting back. 我真的该回去了
[51:06] Things are a little chaotic right now. 现在事情有点混乱
[51:07] Right. 好吧
[51:09] You’re probably busy prepping 你大概要忙着准备
[51:10] for all those new bodies headed your way. 迎接那些要新来的人
[51:13] – They’ve been there for months. – No, I mean the next round. -她们来几个月了 -不 我是说下一轮
[51:15] The ones who will fill that superdorm you’re building. 要来填满你造的那个超级宿舍
[51:17] I’m tight with Margie from Infrastructure at MCC, 我和世纪挑战公司基建部的玛吉关系很好
[51:20] she was telling me all about it. 她都和我说了
[51:22] What a shit show. 太乱来了
[51:23] I’m sorry that mess fell in your lap. 我真的抱歉这些破事落到你头上
[51:26] More inmates? 更多的犯人
[51:28] Come on, Joe, you didn’t 拜托 乔 你不会
[51:29] know that they were trying to stuff that place 不知道他们会让那地方
[51:31] with as many bodies as it could hold? 能塞多少就塞多少人吗
[51:34] Fuckers! 这帮混蛋
[51:38] You sure you don’t wanna come in? 你确定你不想进来吗
[51:41] I have a girlfriend. 我有女朋友
[51:44] A weird, lying, gun-toting, 一个古怪 谎话连篇 随身带枪
[51:46] manipulative, corporate girlfriend. 控制欲强 一起工作的女朋友
[51:48] Margie from Infrastructure told me. 基建部的玛吉告诉过我了
[51:52] Come on. 来吧
[51:53] We’ll just… talk. 我们就…聊天
[51:57] I’m a really great talker. 我可擅长聊天了
[51:59] Talking… 聊天
[52:01] Talking sounds nice. 聊天听起来不错
[52:08] – Did you get your hubby on the phone? – Oh, sure. -你和你丈夫通话了吗 -当然
[52:11] Yeah, it was great, just great. 挺好的 就是很好
[52:14] I don’t want you guys to go judging… 我不想你们来批判我
[52:16] …’cause we know it’s fast, but… 因为我知道这一切发生很快 但是
[52:20] we’re gonna start trying to have a baby. 我们准备要个孩子了
[52:22] Small thing, but isn’t that, uh, 小事情 但这不是
[52:24] isn’t that going to be hard, 不是件容易的事
[52:25] considering penis in vagina needs to happen? 考虑到这要活塞运动才能实现
[52:29] Love will find a way. 真爱会找到办法的
[52:31] Come here. 过来
[52:34] It sure will, kid. 肯定可以的
[52:40] – I saw that. – What? -我看到了 -啥
[52:42] God save us all. 我的上帝
[52:43] You’re fucking again. 你们又开始做爱了
[52:44] No, we’re just… 不 我们只是
[52:46] – Companions. – Yeah. -同伴 -对
[52:48] Companions. 同伴
[52:49] “Companions”. That’s what they’re called. “同伴” 她们是这么叫的
[52:50] Oh, you guys… 你们两个
[53:00] Inmate! 犯人
[53:02] Please… 拜托
[53:04] let me sleep for 20 minutes. 让我睡个二十分钟
[53:07] This is inhumane. 这太不人道了
[53:09] Prison wasn’t built on humanity, inmate. 监狱本来就不是建来搞人道的 犯人
[53:18] Listen up! 听着
[53:21] Things have been pretty lax around here, if you ask me. 要我说的话 这里的纪律太松散
[53:24] So lax, in fact, that one of my men 松散到以至于我们的一个警卫
[53:27] was murdered on prison property by one of you. 在监狱内被你们中的一个人杀了
[53:31] It seems that, somewhere along the way, 看来似乎在这过程中
[53:33] everyone around here forgot the only thing that matters. 这里的人都忘记了只有一件事是重要的
[53:36] You’re criminals, and you deserve nothing. 你们是罪犯 你们什么都不配
[53:39] And if I have to make an example out of each and every one of you 如果你们想要我把你们一个个都惩治一遍
[53:43] to get this place back in order… 让这个地方重回秩序
[53:46] well, that will be my pleasure. 我很乐意
[53:49] Get to work. 回去工作
[53:53] – What the fuck is wrong with you? – Stay out of this, inmate. -你他妈有什么毛病 -不要管 犯人
[53:56] – I’m all right. – ‘Course you are. -我没事 -当然没事
[53:59] Make sure she starts working. Don’t let her sit down. 确保她开始干活 不要让她坐下来
[55:05] Come on, fuck this! 我们也来 操他妈的
[55:21] Hey, should we call for backup? 我们需要叫后援吗
[55:26] I’m sorry, baby. 对不起 宝贝
[55:36] We are not going to move until you no longer work at this prison. 我们哪也不去 除非你不在这工作了
[55:39] Yeah. 没错
[55:42] We need backup in the cafeteria, now! 餐厅需要后援 现在立刻
[55:44] Every man we have. 每个人都过来
[55:46] We’re not going to do anything other than stand here. 我们就站在这 什么也不做
[55:48] You don’t need more men, you just need to resign. 不用叫更多的人 只要你辞职
[56:12] – Start clearing. – Yes, sir. -开始清场 -是的 长官
[56:14] – Clear ’em off. – Come on, get down! -把他们从这里赶走 -快给我下来
[56:16] – No, no, no… – Hey! Get down. -不不不 -下来
[56:18] No, I did a bad thing! 我做了坏事
[56:20] I did a bad thing! I did a bad thing! I did a bad thing! 我做了坏事 我做了坏事 我做了坏事
[56:22] I did a bad thing! 我做了坏事
[56:26] – Get down! – I did a bad thing! -下来 -我做了坏事
[56:29] I did a bad thing. 我做了坏事
[56:30] I did a bad… Bad! Bad! Bad! 我做了…很坏 很坏 很坏
[56:33] Bayley! Get that fucking 贝利 把那该死的
[56:34] animal out of here, now. Get her to Psych! 禽兽弄走 带她去精神病区
[56:36] Bad! Bad! Bad! Bad! 很坏 很坏 很坏 很坏
[56:39] – No, no, no. – Bad! Bad! -不不不 -很坏 很坏
[56:39] Hey, no, don’t. Just let me talk to her! 不 不要 让我和她说句话
[56:40] Bad! Bad! Bad! 很坏 很坏 很坏
[56:41] – Hey! Stay down, inmate! – No, come on, man, I’m trying to help. -不要动 犯人 -拜托 我想帮忙
[56:44] – She don’t know what she’s doing. – Get off! -她不知道自己在干什么 -下来
[56:47] All right, let’s get down. No. No! 好了 下来 不要
[56:50] – Get down. Come on. – I’m not doing– -下来 快点 -我什么都没
[56:53] Oh, fuck, it hurts. 妈的 好疼
[56:56] Get your foot off me, man! 把你的脚从我身上拿开
[57:00] Get off of me! 放开我
[57:16] Piscatella! Piscatella! 皮斯科特拉 皮斯科特拉
[57:19] Help me! 快帮我
[57:20] I’m bad, I’m bad, I’m bad, I’m bad, I’m bad, I’m bad! 我很坏 我很坏 我很坏 我很坏
[57:27] Come on. Let’s go, come on. Don’t touch me, man! 快点 走 快点 不要碰我
[57:32] – P! P! – Come on. -小珀 小珀 -快点
[57:34] I did a… I did a bad thing! 我做了 我做了坏事
[57:36] I did a bad… I did it! I did it! 我做了坏 我做了 我做了
[57:41] I did it! 我做了
[57:54] Someone call a medic. 快叫医生过来
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号