时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:09] | 监女 狱子 | |
[01:14] | 闲人勿入 擅闯者罚 利奇菲尔德塔 | |
[01:38] | Hey, guys. What do you think | 伙计们 你们觉得 |
[01:39] | would happen if you fell from this height? | 从这么高的地方摔下去会怎么样 |
[01:41] | You gotta work on your timing, dude. | 你也太慢了 兄弟 |
[01:44] | I’m… I’m just asking, you know. | 我就随便问问 |
[01:47] | You think you’d die instantly, right? | 是不是掉下去立刻就死了 |
[01:49] | You sound like my grandma. | 你说话好像我外婆 |
[01:52] | You think this tank could leak? | 你们觉得这个罐子会漏吗 |
[01:56] | Fuck, this is high. | 靠 真高 |
[01:57] | It’s fine. | 还好 |
[02:00] | Well, boys. | 朋友们 |
[02:04] | To never being in high school again. | 敬我们与高中永别 |
[02:07] | Except for Fish. | 除了费什 |
[02:08] | Fuck off. It’s one class. | 滚 就一节课 |
[02:10] | You couldn’t pay me enough to walk back into that place again. | 给我再多钱我都不会再走进高中校园了 |
[02:13] | What about a million dollars? | 一百万呢 |
[02:16] | Yeah, I’d do it for that. | 那我愿意 |
[02:19] | The prison almost looks, like… pretty at night. | 监狱晚上看起来还挺漂亮的 |
[02:22] | Doesn’t it sort of look like school? | 看起来挺像学校的 |
[02:24] | Oh, shit, it totally does. With all the lights. | 靠 灯火通明的 确实挺像 |
[02:28] | Looks like the football field. | 看起来像个橄榄球场 |
[02:30] | I can’t believe we’re, like, actually adults now. | 我不敢相信我们真的是成年人了 |
[02:32] | We should start taking vitamins or some shit. | 我们应该开始吃维生素什么的了 |
[02:35] | And, like, the swallow kind that smell weird. | 吃那些闻起来怪怪的东西 |
[02:38] | Not the gummy bears. | 不能吃维生素小熊软糖 |
[02:39] | I like the gummy bears. | 我还挺喜欢那种小熊软糖的 |
[02:43] | – Want a hit? – I’m good. | -来一口吗 -不用了 |
[02:45] | Oh, come on, pussy. | 拜托 胆小鬼 |
[02:47] | Are you afraid that you’re | 你是不是怕 |
[02:48] | gonna end up down there with all the danger dykes? | 会被抓进去跟那些危险的女同关在一起 |
[02:50] | You think they’re all dyking out right now? | 你说她们是不是正在嘿咻 |
[02:52] | Like… | 就像 |
[02:54] | Fine, give me that. | 好吧 给我 |
[02:58] | I heard one of ’em cut her husband’s dick off. | 我听说有个人把自己老公的丁丁割下来了 |
[03:02] | Man, that’s harsh. | 兄弟 这太残忍了 |
[03:10] | Shit. | 靠 |
[03:13] | You’re on private property. | 你们现在在私人领地上 |
[03:14] | Get your punk asses down here. | 给我下来 你们这些小混蛋 |
[03:19] | Fuck. | 靠 |
[03:21] | Go, go, go. | 走走走 |
[03:23] | Oh, God. Down is worse. | 天哪 往下爬更难 |
[03:27] | Mr. Caputo. | 卡普托先生 |
[03:28] | Jesus Christ, Bayley! | 我了个去 贝利 |
[03:30] | I’m sorry, sir. | 对不起 先生 |
[03:31] | What the hell are you doing? | 你这是要干什么 |
[03:33] | I misjudged the approach. | 我预估错了距离 |
[03:35] | But, uh… I need to talk to you about something. | 但是 我想跟你说点事 |
[03:38] | Is it more important than a federal investigation | 比起在我们的领地上 |
[03:40] | into a murder on our property? | 进行的联邦调查还重要 |
[03:42] | Mr. Caputo, it’s important. | 卡普托先生 这很重要 |
[03:44] | Fine… out with it. | 好吧 你说 |
[03:47] | Uh, Humps, the guard. Humphrey? | 小汉 那个警卫 汉普雷 |
[03:51] | He, um, was making the inmates, uh, fight. | 让那些犯人打架 |
[03:54] | Like, forcing them to. | 更像是强迫她们打架 |
[03:56] | Like a… a gladiator match? | 像古罗马角斗场那种 |
[03:59] | It was really upsetting, and I just… I thought you should know. | 让人很不舒服 我只是觉得你应该知道 |
[04:02] | What? When? | 什么 什么时候 |
[04:04] | Last night, during the interrogations. | 昨晚 在审讯的时候 |
[04:07] | What interrogations? | 什么审讯 |
[04:10] | The ones Piscatella was conducting. | 就是当时皮斯科特拉正在进行的审讯 |
[04:17] | I will take care of his. | 我会处理的 |
[04:19] | And thank you, Bayley. You did a good thing by telling me. | 谢谢 贝利 告诉我是很明智的 |
[04:22] | Yeah, okay. Thanks. No problem, sir. | 谢谢 没问题 先生 |
[04:26] | Who was it? In the fight? | 打架的人 是谁 |
[04:31] | This isn’t your fault. | 这不是你的错 |
[04:33] | You hear me? | 听见了吗 |
[04:35] | Everyone saw. Man, he made you fight. | 大家都看见了 是他逼你打的 |
[04:38] | You see? Nobody’s mad at you. | 你知道 没人生你的气 |
[04:41] | Man, I don’t know what else to do. | 天啊 我不知道还能做什么 |
[04:44] | I mean, look, should we call her moms? | 我是说 我们是不是该给她妈妈打电话 |
[04:47] | Ask her if this happens sometimes? | 问她这情况是不是有时发生 |
[04:48] | We can’t let nobody see her like this. | 我们不能让任何人知道她现在的状况 |
[04:50] | Man, they’ll take her ass to Psych, | 他们会把她送去精神病室 |
[04:52] | and we’ll never see her again. | 我们就再也见不到她了 |
[04:56] | Ain’t gotta worry about Psych | 先别担心精神病室的事了 |
[04:56] | if the eight-eight get to her first. | 邪恶白人妞没准会先找她麻烦 |
[04:58] | – We got a problem. – Yeah, what the fuck do you want? | -我们遇到了问题 -你们他妈的想怎么样 |
[05:01] | You get Bald Eagle, and I got Coal Miner’s Daughter here. | 你对付秃头 我对付这个白人傻逼 |
[05:04] | It’s that fucking guard, Humps. | 是那个该死的警卫 小汉 |
[05:07] | Come again? | 再说一遍 |
[05:08] | We need to take care of that pus hole of a man. | 我们需要搞定那个人渣 |
[05:10] | We didn’t come here to fight. Enough of that going around. | 我们不是来打架的 打的够多了 |
[05:13] | You had me at pus hole. | 我听到人渣就决定跟你站一边了 |
[05:15] | You know that psycho locked me in a room? | 那个变态把我关到一个屋里 |
[05:17] | Made me tell him whether I’d rather eat my mom or my dad? | 逼我选我是要吃我爸还是吃我妈 |
[05:21] | Wouldn’t let me go till I said. | 我不说就不让我走 |
[05:23] | Having to think like that, it changes a person. | 被人逼着做这种选择 真的会影响三观 |
[05:28] | She all right? | 她还好吗 |
[05:30] | Not really. The other girl? | 不太好 那个女孩呢 |
[05:32] | Down in medical. Ain’t pretty. | 在医疗室 不太乐观 |
[05:34] | That asshole did this to them. | 那个人渣把她们害成这样 |
[05:36] | We’re aiming to get him out of here by any means necessary. | 我们打算不惜一切把他赶出监狱 |
[05:39] | By any means necessary. | 不惜一切 |
[05:43] | You in? | 你们加入吗 |
[05:45] | Well, hold up, wait. | 等一下 |
[05:46] | Ain’t y’all the people trying to reinstate slavery? | 你们这些白人不是想重建黑奴制度吗 |
[05:50] | I guess it’s like, uh… | 我想 大概 |
[05:51] | if you were gonna rank our hate, you guys are here… | 如果要给仇恨程度评级的话 你们在这 |
[05:55] | and Humps is here. | 小汉在这 |
[06:05] | We’re in. | 我们加入 |
[06:09] | Aw, you thought it was sleepy time. | 你觉得现在是睡觉的时间 |
[06:12] | I believe you’re scheduled in the kitchen, inmate. | 我想现在是你该去厨房的时间了 犯人 |
[06:16] | The girls said they could handle it without me this morning. | 我的姑娘们说她们今天早上不用我去了 |
[06:19] | The girls aren’t in charge of work duty. | 那些女孩不负责安排工作 |
[06:22] | I’ve gotten no rest. | 我昨晚都没睡觉 |
[06:24] | Do you know what inmates | 你知道有非法钥匙的犯人 |
[06:25] | with illegal sets of keys don’t get to do? | 有什么下场吗 |
[06:28] | Technically, I don’t have the keys anymore. | 事实上 我已经没有钥匙了 |
[06:31] | You took them. | 被你拿走了 |
[06:32] | Get up. | 起来 |
[06:35] | Fine. | 好吧 |
[06:42] | You want me to stay up? | 你想让我不睡觉 |
[06:43] | I’ll stay up. | 我就不睡 |
[06:45] | Watch me. | 看着吧 |
[07:04] | Hey, baby. | 宝贝 |
[07:06] | Come and take a break with me? Just for a minute? | 跟我过来休息休息 就一会 |
[07:10] | Oh, we’re going into the… | 我们要进 |
[07:21] | Pretty lame buttons in this time machine. | 这时光机里的按钮可真差劲 |
[07:33] | Dance with me. | 和我跳舞吧 |
[07:37] | We ain’t got no music. | 我们没有音乐 |
[07:38] | Nobody’s fact-checking that. | 没人会在意 |
[07:40] | True. | 确实 |
[07:47] | You know, this feels like… | 你知道吗 这感觉是 |
[07:49] | the most normal thing I’ve done in a while. | 我这段时间以来做的最正常的事 |
[07:56] | You okay? | 你还好吗 |
[07:57] | Suzanne’s in rough shape, man. | 苏珊娜的情况很糟糕 |
[08:00] | I heard. | 我听说了 |
[08:02] | It’s like we’re in a horror movie. | 感觉我们像身处恐怖电影中 |
[08:04] | The kind you’d watch at sleepovers | 就是那种小时候在别人家过夜时 |
[08:05] | when you were a kid… | 看的恐怖电影 |
[08:07] | and then you’d have to run to your mom at the end… | 最后吓得跑回到妈妈的怀抱 |
[08:10] | hug you, tell you it was all made up. | 让她抱抱你 告诉你那些都不是真的 |
[08:14] | My mom wasn’t a big hugger. | 我妈不喜欢拥抱 |
[08:17] | My mom was. | 我妈喜欢 |
[08:20] | She had really long arms, too. | 她还有长长的臂弯 |
[08:24] | Could almost double around you. | 几乎能抱你两圈 |
[08:32] | So… | 所以 |
[08:33] | what does this thing do, huh? | 这东西干嘛用的 |
[08:36] | You think we can go to the future, or what? | 能带我们穿越到未来还是怎么着 |
[08:38] | Yeah. | 对 |
[08:40] | It’s… ten years from now. | 现在 是十年之后 |
[08:45] | We’re old… and we’re on vacation. | 我们都老了 正在度假 |
[08:49] | Somewhere amazing. | 在一个很棒的地方 |
[08:52] | Let’s say, Fiji. | 比如说 斐济 |
[08:53] | Not Amsterdam no more? | 不去阿姆斯特丹了 |
[08:54] | No, I’m going warmer. | 不 我要去温暖点的地方 |
[08:56] | You know, like in one of those, like, overwater bungalows. | 在一个水上小屋中 |
[09:00] | With a glass floor, so we can watch the fish. | 有透明的玻璃地板 我们可以看到遨游的鱼 |
[09:03] | Shit, man, that’s a thing? | 靠 还有这种事 |
[09:05] | Everything’s a thing. | 一切皆有可能 |
[09:07] | I can’t believe peeps be | 我无法相信 |
[09:08] | cutting holes in the floor just to spy on fish. | 人们在地上挖洞就为了能偷窥鱼 |
[09:11] | That’s, like, violation of fish privacy. | 感觉像侵犯了鱼的隐私 |
[09:15] | We should probably worry about finding an apartment first. | 我们还是先担心找房子的事吧 |
[09:19] | We’re gonna need jobs. | 我们需要工作 |
[09:22] | We’ll just search “jobs for former inmates” on the Interweb. | 在网上搜一下”出狱犯人招聘”就可以了 |
[09:26] | You know, piece of cake. | 小菜一碟 |
[09:27] | I’ll just… shovel shit, and you’ll dig graves. | 我当铲屎官 你做掘坟人 |
[09:34] | Why don’t you tell me more about these fish, yeah? | 跟我多说说鱼吧 |
[09:37] | And their exhibitionist lifestyle. | 还有它们暴露于世的生活方式 |
[09:45] | My daddy was hot. Jesus Christ. | 我男人真帅 天呐 |
[09:52] | Go home. | 滚出去 |
[09:54] | Hell, I didn’t expect the red-carpet treatment, | 我也没指望你们铺红毯隆重欢迎 |
[09:55] | but at least pink. | 但至少铺个粉色的嘛 |
[09:56] | No, you ain’t got time for jokes, estúpida. | 没给你时间开玩笑 蠢货 |
[09:58] | – I’ll shut the door. – Okay, okay, chill. | -我要关门了 -好了好了 冷静点 |
[10:01] | We here ’cause we need your help. Coalition style. | 我们是来找你们帮忙的 我们得联合在一起 |
[10:04] | We are the world. Common enemy. | 成为一体 对抗共同的敌人 |
[10:07] | We gotta take down Humps. | 我们得扳倒小汉 |
[10:10] | Humps? | 小汉 |
[10:11] | Who gives a shit about him? | 谁在乎他啊 |
[10:13] | Stratman’s the problem. | 斯特莱曼才是问题所在 |
[10:14] | Stratman’s an asshole, but Humps is dangerous. | 斯特莱曼是个混蛋 但小汉是个危险的人 |
[10:18] | You’re just lookin’ right in front of you, huh? | 你们都只看到了眼前事 对吧 |
[10:20] | Where are we supposed to look? | 不然我们要看哪里 |
[10:21] | – Behind us? – Always. | -背后吗 -当然了 |
[10:23] | You got another fuckin’ guard gettin’ ready to search your ass. | 你让混蛋警卫搜你的屁股试试 |
[10:25] | Or kick it. | 或是揍你一顿 |
[10:26] | Or stick his thumb in it. | 或者让他把拇指塞进你的小妹妹 |
[10:28] | I think that was his thumb. | 我觉得那应该是他的手指 |
[10:30] | You got a problem with someone, | 你跟别人产生了矛盾 |
[10:32] | you gotta look two feet above his head. | 你得去找他的上级 |
[10:34] | That’s your target. | 那才是你的目标 |
[10:37] | Piscatella. | 皮斯科特拉 |
[10:38] | Exactly. | 一点没错 |
[10:40] | This ain’t a one-man problem. See? | 这不仅仅是一个人的问题 明白吗 |
[10:44] | You gotta knock out the top, take down the whole operation. | 你得搞定上层 才能拿下整个行动 |
[10:50] | Okay, so we good now? | 好的 我们可以和好了吧 |
[10:52] | Ain’t nobody gonna kill each other? | 不会再天天互相残杀了吧 |
[10:54] | ‘Cause the enemy of my enemy ain’t my enemy, right? | 敌人的敌人就是我的朋友 对不 |
[11:04] | All right… we’re in. | 好吧 我们加入 |
[11:16] | Come on. | 走吧 |
[11:18] | Hey, good to see you again, Sanka. | 很高兴见到你 黑妹 |
[11:33] | All right, um, what color do you want? | 好了 你想要什么颜色 |
[11:37] | How about light pink? | 淡粉色怎么样 |
[11:52] | Pipes. | 小帕 |
[11:54] | What time is it? What time is it? | 几点了 几点了 |
[11:57] | Where is everybody? | 大家都去哪里了 |
[11:58] | They’re at work. | 他们都在工作 |
[12:00] | But they canceled construction and grounds crew | 但由于犯罪现场的原因 |
[12:02] | because of the active crime scene. | 他们遣散了建筑组和地勤组 |
[12:04] | So, snow day for us? | 我们可以过个清闲之日了 |
[12:06] | A murder day. | 是谋杀之日 |
[12:08] | Yeah, well, that branding never took off in the same way. | 对 这事情如烙印般无法褪去 |
[12:18] | How are you? | 你怎么样 |
[12:20] | Last night keeps playing like a loop in my brain. | 昨晚的事在我脑海里不停回放 |
[12:25] | I should’ve confessed. | 我本应该坦白的 |
[12:26] | Alex… she was going down for it anyway. | 艾丽克斯 不论如何她都会撞到枪口上 |
[12:31] | All that would have done is send you down there with her. | 你坦白了无非就是把你也一起带走 |
[12:35] | And I need you… here. | 但我需要你在这里 |
[12:58] | – Do you think it’s over now? – What part? | -你觉得这事结束了吗 -哪件事 |
[13:02] | All of it. | 所有的事 |
[13:04] | It feels like we’ve been living in this chaos for a decade. | 感觉我们在这个乱糟糟的地方已经生活了十年 |
[13:07] | I think they’re gonna want this wrapped up pretty quickly. | 我想他们应该希望这一切尽快结束 |
[13:11] | So maybe now we’re on the other side of it? | 所以我们现在都能置身事外了吗 |
[13:16] | If you could go back… | 如果你能回到过去 |
[13:19] | ten years ago, or whatever… | 大概十年之前这样 |
[13:22] | and do it all again… | 你会不会 |
[13:26] | would you? | 再做一次相同的事 |
[13:27] | Fuck, no. | 当然不会 |
[13:30] | Then you wouldn’t have met me. | 那你就不会遇见我了 |
[13:32] | Are you kidding? | 你开玩笑吗 |
[13:34] | It didn’t matter what choices we made, | 无论我们做了什么选择 |
[13:36] | we would’ve ended up right here… | 我们最终还是会沦落至此 |
[13:39] | on this fucking bed… | 在监狱里的这张床上 |
[13:42] | sitting next to each other in prison. | 挨着坐在一起 |
[13:45] | – Doomed to be together. – Exactly. | -注定会在一起 -对 |
[13:51] | – You know what I’m ready for? – What? | -你知道我想要什么吗 -什么 |
[13:54] | Things to be easy. | 简简单单的生活 |
[13:56] | We can do easy. | 我们可以啊 |
[13:57] | I’m not buyin’ it. | 我不信 |
[13:58] | We could try. | 我们可以试试 |
[14:00] | We could be like old | 我们可以像老人家一样 |
[14:01] | people who talk about articles, and eat soup, | 聊聊文章 喝喝汤 |
[14:04] | and hold hands on the slow | 手牵着手 散着步 |
[14:06] | stroll to the ass doctor for colonoscopies. | 去找肛肠科医生做结肠镜检查 |
[14:13] | Deal. | 成交 |
[14:25] | Humphrey, right? | 你是汉普雷 对吧 |
[14:27] | I just call him Humps. It’s more fun that way. | 我叫他小汉 这样更有意思 |
[14:31] | What the fuck was that about last night? | 昨晚他妈的是怎么回事 |
[14:33] | The way I understand it, sir, a body was found– | 长官 据我了解 我们发现了一具尸体 |
[14:37] | An inmate is in medical because of a fight you instigated. | 你煽动了一场斗殴导致一名犯人被送医 |
[14:42] | An inmate’s in medical because an ape had a tantrum. | 犯人被送医是因为一个黑野人乱发脾气 |
[14:49] | You are suspended for a month, without pay. | 你被无薪停职一个月 |
[14:53] | Get the fuck out of my sight! | 他妈的赶紧滚 |
[14:56] | No one is suspended. | 没人会被停职 |
[15:01] | That is not your call to make, Captain. | 你无权做这个决定 队长 |
[15:03] | And you are lucky you still have that title, | 你昨晚惹出了那么大麻烦 |
[15:05] | after the shit you pulled last night. | 还留着你的头衔你就该庆幸了 |
[15:07] | You suspend him, I pull my entire staff. | 如果你把他停职 我就带走我所有的狱警 |
[15:10] | We walk. | 我们走人 |
[15:11] | How’d that work out for you last time? | 看看上次集体罢工你落了个什么下场 |
[15:14] | These inmates are in our custody. | 这些犯人是在我们的监管之下 |
[15:17] | And one of those precious, | 而其中一个 |
[15:18] | darling inmates murdered one of your men. | 你宠爱着的犯人谋杀了你的手下 |
[15:21] | But it’s good to know whose side you’re on, sir. | 但是知道你的立场也好 长官 |
[15:24] | It is not about taking sides! | 这不是关于立场的问题 |
[15:26] | It is about respect! | 这关乎尊重 |
[15:28] | Respect for the inmates and for the chain of command! | 尊重犯人 尊重上下级制度 |
[15:31] | I explicitly told you to | 我明确地告诉过你 |
[15:33] | wait for the Feds before you questioned anybody. | 在联邦调查员来之前不要审问任何人 |
[15:35] | All due respect, sir, | 恕我直言 长官 |
[15:37] | my men and I apprehended the murderer last night while you were, | 我和我的人昨晚拘押了犯人 而你在做什么 |
[15:40] | I don’t know, sleeping? | 我不知道 睡觉吗 |
[15:41] | Jerking off MCC? Who cares? | 意淫公司里的人吗 谁在乎 |
[15:44] | I know it’s been a while since you took the uniform off, | 我知道你脱下制服有一段时间了 |
[15:47] | but surely you remember | 但是你肯定记得 |
[15:49] | what it’s like to be on the ground in here, | 在这里监守犯人是什么情况吧 |
[15:50] | or maybe your fancy suit affects your memory? | 还是你的华丽西装影响了你的记忆 |
[15:56] | Enough is enough. | 请适可而止 |
[16:00] | You hired me to do a job, | 你雇我来干活 |
[16:02] | and now you’re gonna let me do it. | 那你就要让我干 |
[16:04] | My way. | 按我的方式来 |
[16:06] | Oh, and… | 还有… |
[16:07] | the next time you want to interact with my men, | 下次你想找我的人 |
[16:09] | make sure it’s to thank them for their tireless work… | 确保你是来感谢他们不懈的工作… |
[16:14] | instead of threatening them. | 而不是来威胁他们 |
[16:34] | We’ll discuss this later. | 我们稍后再谈 |
[16:43] | I could use a jelly. | 我想吃块果冻 |
[16:44] | Oh, we’re all out of jellies. I had the last one. | 没果冻了 我刚吃了最后一个 |
[16:47] | But there is sugar. Here you go. | 但这有糖 给你 |
[16:49] | Shit, shit, shit! How am I gonna get a job with a record? | 妈的 这下有前科了怎么找工作啊 |
[16:54] | How’s it going in there, boys? | 在里面感觉如何啊 小伙子们 |
[16:55] | Hey, sir, are our parents on their way, or– | 长官 我们父母来了吗 还是… |
[16:58] | Don’t know what they can do for you, son. | 我不知道他们能帮上什么忙 孩子 |
[17:00] | We got your friends, | 我们审问了你们的朋友 |
[17:01] | Laurel and Hardy, two cells down. | 跟你们隔两个牢房的劳拉和哈迪 |
[17:03] | They told us everything. | 他们什么都招了 |
[17:04] | Yeah, the underage drinking and the trespassing, we expected. | 未成年饮酒 非法入侵 这我们想到了 |
[17:07] | The prostitutes and the heroin, | 嫖娼和吸海洛因 |
[17:09] | now that we didn’t think was coming. | 这我们倒没想到 |
[17:11] | What? The prostitutes? We didn’t– | 什么 嫖娼 我们没有… |
[17:13] | Sir, I don’t know what they told you, but… | 长官 我不知道他们说了什么 但… |
[17:17] | I’m… I’m a virgin, so, um– | 我还是处男 所以… |
[17:20] | Wait, so you lied about Jessica then? | 等等 那杰茜卡的事情你撒谎了 |
[17:22] | Uh… I, um… | 我… |
[17:24] | she was there, and– | 她当时在那里 然后… |
[17:26] | You’re gonna have to save it for the judge, son. | 你留着跟法官说吧 孩子 |
[17:29] | Or I hear the, uh, | 对了 我听说 |
[17:30] | murderers and rapists over in county are great listeners, | 县城监狱里的谋杀犯和强奸犯都善于倾听 |
[17:34] | especially when it comes to soft young boys. | 特别是在对付你们这种年轻小伙的时候 |
[17:37] | It’s like therapy, but with more sodomy. | 就像是心理治疗 附送爆菊那一种 |
[17:44] | Oh, I’m fucked. | 我完了 |
[17:46] | Oh, I’m so fucked. | 我完蛋了 |
[17:47] | No, I was just fucking with you guys. | 不 我跟你们开玩笑的 |
[17:50] | Man, your faces. We should’ve taken a picture. | 天 看看你们的表情 我们应该拍张照的 |
[17:53] | You were all like, “oh, shit!”, which is good. | 你俩就像是 “天 完了” 这是好事 |
[17:56] | You should be scared, you idiots. | 你们就该感到害怕 笨蛋 |
[17:59] | What? | 什么 |
[18:00] | Let’s go. | 开门吧 |
[18:03] | And you’re out of here. | 你们可以出去了 |
[18:05] | Your friends are waiting out in reception. | 你们的朋友在前台等你们 |
[18:07] | Don’t be stupid next time. | 下次别犯傻了 |
[18:08] | There are plenty of places | 有很多地方可以喝酒 |
[18:09] | to drink that aren’t 100 feet above the ground. | 别选离地三十米的地方了 |
[18:11] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[18:13] | We can just go? | 我们就这样走了吗 |
[18:15] | I mean… we had pot, too. | 我是说…我们也吸大麻了 |
[18:16] | – Is this kid serious? – No, sir, he’s not. | -他是认真的吗 -不 长官 他不是 |
[18:19] | – Let’s go. – We’ll give you a ride home. | -走吧 -我们载你们回家 |
[18:23] | Sir, who… who are Laurel and Hardy? | 长官 劳拉和哈迪是谁 |
[18:26] | So the goal is to get Piscatella fired. | 我们的目的是炒了皮斯科特拉 |
[18:32] | Or we could kill him. | 或者我们可以杀了他 |
[18:35] | What the hell? | 搞什么 |
[18:36] | Why, all of a sudden, all you bitches want to murder folk? | 怎么突然间你们这些贱人就想杀人了 |
[18:39] | Like it’s the new fall trend or some shit? | 就像是什么新的潮流一样 |
[18:41] | It’s not something I’d normally condone, | 一般我是不会纵容谋杀的 |
[18:44] | but I’m exhausted. | 但我太累了 |
[18:46] | We could sit here for the next week concocting an elaborate plan | 我们可以下周再坐在这里商量一个 |
[18:49] | with lots of twists and turns, right? | 曲折离奇的详细计划 |
[18:52] | Or I could poison him… today. | 或者我可以毒死他 就今天 |
[18:55] | No one would know, | 没人会知道 |
[18:56] | and death is more permanent than getting fired. | 死亡可比炒鱿鱼更具持久 |
[18:59] | But ain’t no one getting punished if he just drops dead. | 但如果他突然死了有人会被惩罚的 |
[19:01] | Look, I’m all “rah, rah, rah” for this sisterhood thing, | 听着 虽然我一直挺赞成这种姐妹团体活动 |
[19:05] | but I do not want more time on my sentence. | 但我可不想加刑 |
[19:08] | That ain’t an option for me, neither. | 我也不想 |
[19:09] | I don’t hear anyone else proposing a better idea. | 但没有人提出一个更好的主意啊 |
[19:17] | At my last prison, in Honolulu, | 我在火奴鲁鲁的监狱时 |
[19:19] | a bunch of girls organized a peaceful protest. | 有一群女孩儿组织了一场和平抗议 |
[19:22] | Everyone sat in the yard, sweating in the sun, | 每个人都坐在院子里 太阳晒到汗流浃背 |
[19:24] | and refused to move until | 直到监狱改变了 |
[19:25] | the prison changed its policies on job hiring. | 关于求职招聘的政策才离开 |
[19:28] | So, what? They got thrown in the SHU? | 所以怎样 她们都被关禁闭了吗 |
[19:30] | Oh, it worked. They got the policies changed. | 奏效了 她们改变了政策 |
[19:33] | Well, shit, girl, | 该死 小妞 |
[19:34] | couldn’t you have said something maybe a half hour ago? | 你就不能半个小时前说这些吗 |
[19:37] | You’re all really loud. | 你们真的很吵 |
[19:39] | Especially the brown ones, am I right? | 特别是那些棕色皮肤的人 对吧 |
[19:46] | We’re not there yet. Totally get it. | 我们还没这么熟是吧 完全明白 |
[19:50] | And what are you doing here, anyway? | 那你在这里做什么 |
[19:52] | I’m representing the “others.” | 我代表”其他人群” |
[19:54] | Like on Lost? | 就像《迷失》里那样吗 |
[19:55] | No, like the brown people who aren’t really brown. | 不 代表那些不是很棕的棕色人种 |
[19:59] | Oh, like yellow. | 你是说黄皮肤 |
[20:01] | Are you for real? | 你没有毛病吧 |
[20:02] | We would need everyone to participate. | 我们要让每个人都参与进来 |
[20:04] | If we’re united, | 如果我们联合起来 |
[20:05] | they can’t single anyone out for punishment. | 他们就不能单独惩罚某一个人 |
[20:08] | Between all of us, we should be able to spread the word. | 靠我们这些人应该能把话传下去 |
[20:10] | We should do it by dinnertime. | 我们应该吃晚饭的时候这么做 |
[20:12] | If we wait any longer, someone’ll tip off the guards, | 如果我们等太久 有人会向警卫告密 |
[20:14] | and then we’re screwed. | 然后我们就完了 |
[20:15] | Hot damn, we’re doing it. | 妈的 咱们开干吧 |
[20:19] | We need a leader. Someone to call the shots. | 我们需要一个领导 有人来做决定 |
[20:21] | – Me. – I’ll do it. | -我 -我来 |
[20:25] | The majority is in my corner. | 我的人占大多数 |
[20:27] | The most bodies equals the most power. | 人数与权力相当 |
[20:29] | Fine, you can be the leader if we get more time in the TV room. | 好 多给我们一些看电视的时间就行 |
[20:34] | We sure would like our table back in the cafeteria. | 我们也想要回餐厅的桌子 |
[20:36] | This is not a negotiation. | 这不是搞协商 |
[20:38] | Maybe it should be. | 也许就应该是 |
[20:40] | Whose side are you on, husky hula doll? | 你是哪边的 草裙胖娃娃 |
[20:45] | That was mean. | 这话太刻薄了 |
[20:46] | I assisted you with a specific task. | 我给你们提了一个明确的建议 |
[20:49] | People will listen better if there’s a white person in charge. | 如果有白人负责人们会更听话的 |
[20:52] | Man, what you gotta say | 天 那当了八年总统的奥巴马 |
[20:53] | about eight years of Obama, you racist Nazi ho? | 是怎么回事 你这个纳粹种族歧视婊 |
[20:55] | To be fair, he didn’t quite live up to public expectations. | 说句公道话 他的确没达到人民的期望 |
[20:59] | You just wanna be in | 你想要来负责 |
[20:59] | charge so you can get back at us for Chapman. | 不就是想为查普曼报复我们吗 |
[21:01] | And you’d deserve it, if that was my plan. | 如果那是我的计划 这就是你应得的 |
[21:04] | We’ll deal with that later. | 我们过后再处理这件事 |
[21:05] | You people, always gotta burn shit, don’t you? | 你们这群人非得到处找事 是吗 |
[21:08] | You sneaky, white trash piece of shit. | 你个卑鄙的白人垃圾 |
[21:10] | – Girls. – Shut up, you old commie. | -姑娘们 -闭嘴 你个老共党 |
[21:13] | I’m too tired. | 我太累了 |
[21:14] | I’m just too tired. | 我真的是太累了 |
[21:16] | We tried. | 我们已经尽力了 |
[21:24] | There is not enough water in the world to quench this thirst. | 全世界的水都不足以消除这种饥渴感 |
[21:29] | I’m a monster. | 我是个怪物 |
[21:31] | Oh, honey, here. Drink your seltzer and be quiet. | 亲爱的这里 喝你的苏打水 安静点 |
[21:36] | I betrayed everything I believed in | 我为了气泡水和柔软的床单 |
[21:39] | for water with bubbles and soft sheets. | 背弃了自己信奉的一切 |
[21:45] | How am I gonna live with myself? | 我该如何自处 |
[21:47] | Everything is terrible! | 一切都糟透了 |
[21:50] | Listen. Just listen up. | 听着 听好了 |
[21:52] | Molly burned through your serotonin. | 摇头丸在你全身的血液里燃烧 |
[21:54] | Give it a month, and things will be rosy again. | 过一个月 一切都会重新好起来的 |
[21:57] | A month? | 一个月 |
[22:02] | Hey, there. | 你好 |
[22:03] | – I don’t want to interrupt. – Hi! | -我不想打断你们 -你好 |
[22:05] | Um, you guys okay? You both look a little sick. | 你们还好吗 你俩看上去都有点累 |
[22:09] | I could… use some air. | 我去透透气 |
[22:13] | Yeah, it is a little funky in here. | 对 这里是有点臭 |
[22:16] | Come on in. | 进来吧 |
[22:17] | Rough night, right? | 难熬的一夜是吧 |
[22:20] | You’re telling me. | 可不是吗 |
[22:26] | I hope this isn’t overstepping professional boundaries, but | 我希望这没有逾越专业界限 但 |
[22:29] | Oh, shit, is it that obvious? | 该死 有这么明显吗 |
[22:31] | What… oh, well, I have nothing to hide. | 我没什么好遮遮掩掩的 |
[22:34] | No shame here. | 没什么好羞耻的 |
[22:36] | Yes, we did drugs, and we had ourselves a threesome, right there. | 没错 我们吸毒了 而且就在那里3P了 |
[22:43] | Wow. Um, that’s, um… | 天啊 这 |
[22:46] | I wish I didn’t know that. | 我还是不知道的好 |
[22:47] | Well, you know, people are always trying to | 大家总想我这个年纪的女人 |
[22:49] | desexualize women my age, | 不该有性欲 |
[22:51] | and I… I just won’t allow it. | 我 我不能让他们有这种想法 |
[22:54] | Good for you. | 真有你的 |
[22:56] | But actually, I came to ask about… | 但实际上 我是来问… |
[22:58] | look, I still got some time left here, | 我在这里还要待一段时间 |
[23:00] | but I’m getting out eventually. | 但我最终是会出狱的 |
[23:02] | And it feels like it’s time to start focusing on that. | 似乎时候开始专注出狱后的事了 |
[23:05] | Make sure I have a plan. | 得确保我有个计划 |
[23:08] | And I really liked helping you in class, Mrs. King. | 我真的很喜欢在课上协助你 金女士 |
[23:12] | You’ve taught me a lot, and I… | 你教了我很多 我 |
[23:15] | I was wondering, do you think I could do this? | 我在想你觉得我能干这活吗 |
[23:18] | Like, for real? | 讲真的 |
[23:19] | Like, uh… you know, I’m not above anything. | 像是 你知道我要求不高 |
[23:22] | Like, I could start washing dishes, in the kitchen… | 我可以从在厨房里洗碗开始 |
[23:24] | – I thought maybe you might have a friend– – Hey, look, look. | -我觉得你可能有朋友 -听着听着 |
[23:27] | You call me when you get out, I’m gonna find you a job. | 你出狱后打我电话 我会给你找工作的 |
[23:30] | Now, I know a lot of chefs, and they would be lucky to have you. | 我认识很多大厨 他们请到你就是走运 |
[23:34] | For real? | 真的吗 |
[23:36] | Now, this here is my office number. | 这是我办公室电话 |
[23:38] | This is the real one, not the bullshit one that I give out, | 这是真的 不是我胡编乱造 |
[23:40] | and it goes to the PR people. | 给公关人员的那种 |
[23:42] | There you go. You give that a call, ask for Galen, my assistant, | 给你 你打这个电话找我助理盖伦 |
[23:45] | and we will, as the kids say, “hook you up.” | 我们会像年轻人说的那样”帮你牵线” |
[23:51] | Sorry, forgot my seltzer. | 抱歉 忘了我的苏打水 |
[23:57] | You know… all that yoga she supposedly does, | 你知道吗 她整天做瑜伽 |
[24:01] | she is not all that flexible. | 其实并不太灵活 |
[24:03] | Couldn’t get her foot behind her head. | 脚别在脑后的体位都不会 |
[24:19] | You’re here. | 你回来了 |
[24:21] | Am I? | 是吗 |
[24:24] | I guess you could be a ghost, but in that case, | 我猜你可能是个鬼魂 但那样的话 |
[24:25] | I hope you look a little better than you do now. | 我希望你看上去比现在好一点 |
[24:30] | Well… welcome back. | 欢迎回来 |
[24:34] | You need anything? | 你需要什么东西吗 |
[24:36] | Don’t make the mistake of thinking just ’cause I look weak, I am. | 别因为我看着虚弱就错以为我真的虚弱 |
[24:41] | Get the fuck out of my face. | 他妈的滚出我的视线 |
[24:54] | Oh, what the fuck is she doing here? | 她在这里是想干嘛 |
[24:56] | Ladies, I would like you to meet my new shadow, Pennsatucky. | 姑娘们 来见见我的新跟班佩萨塔琪 |
[25:01] | Gave her my basket to puke in. | 我把自己做的篮子给她呕吐用 |
[25:03] | Yeah. See, loyalty, counts for something. | 没错 看吧 忠诚很有用的 |
[25:06] | Ain’t that the truth. | 这是真理啊 |
[25:08] | Tell me, is it more important than self-respect? | 告诉我 这比自尊更重要吗 |
[25:11] | Ah, man, look at us. Bickering like a real family. | 瞧我们吵的 搞得真以为是一家人 |
[25:14] | I mean, it’s comforting, actually. | 我的意思是 其实这是一种慰藉 |
[25:18] | You all right, Red? You wanna take my seat? | 你还好吗 红妈 你想坐我这吗 |
[25:21] | Yeah, your color doesn’t look so good. | 你脸色看上去不太好 |
[25:23] | Don’t treat me like an old lady. I’m fine. | 别搞得我像个老女人似的 我很好 |
[25:26] | You all right, inmate? | 你还好吗 犯人 |
[25:28] | You’re looking a little weak. | 你看上去有点虚 |
[25:33] | Fucking cock sucking motherfucker. | 操他妈的舔屌混蛋 |
[25:36] | Mouth, Chapman. | 注意用词 查普曼 |
[25:37] | No, what she said, it’s right on. | 不用 她说的对极了 |
[25:40] | You guys know there’s a movement afoot? | 你们知道有人在计划行动吗 |
[25:43] | Well, I’m very into detective work. | 我很喜欢侦查工作 |
[25:46] | Like Sherlock Holmes? | 像夏洛克·福尔摩斯 |
[25:48] | Especially when the detective looks like Benedict Cumberbatch. | 尤其是本尼迪克特·康伯巴奇演的那种 |
[25:51] | I know some people think he looks part Mongoloid, | 我知道有些人觉得他看起来有东亚人血统 |
[25:54] | but I think he’s the hottest Holmes since John. | 但我觉得他是约翰以后最性感的福尔摩斯 |
[25:57] | Have you even seen the Sherlock Holmes that he’s in? | 你看过他演的夏洛克·福尔摩斯吗 |
[25:59] | Oh, he’s in all the magazines. | 所有杂志上都有他 |
[26:01] | You know, Sherlock’s brother Mycroft has a brain like a computer. | 夏洛克的哥哥麦考夫的脑子跟电脑一样 |
[26:05] | Oh, cute. I think you mean Microsoft. | 你好蠢 我想你指的是微软吧 |
[26:08] | No, I don’t. | 不 不是 |
[26:10] | What is the movement? | 什么行动 |
[26:11] | Uh, just a bunch of girls trying to get him fired. | 就是一群姑娘想把他搞走 |
[26:14] | It’ll never work. He’s too big a fish. | 肯定行不通 他目标太大 |
[26:17] | Now, a guard we can make happen. | 我们可以把一个守卫搞走 |
[26:20] | You know who we could lose? | 你知道我们可以弄走谁吗 |
[26:22] | Donuts. | 甜甜圈 |
[26:24] | Really? I mean, he seems like one of the good ones. | 真的吗 他看上去人很好 |
[26:27] | You wanna tell the girls why | 你想告诉姑娘们他为什么 |
[26:28] | he doesn’t deserve to eat the shit out of my asshole? | 连我菊花里的屎都没有资格吃吗 |
[26:30] | You know, I realize it’s all in the English, | 我知道你说的都是英语 |
[26:33] | but I’m pretty sure nobody deserves that. | 但我很确定没人该受那样的罪 |
[26:35] | Yeah, just drop it. | 对啊 拉倒吧 |
[26:37] | I’d help get Piscatella fired. | 我想帮忙赶走皮斯科特拉 |
[26:43] | We could do that. | 我们可以做到的 |
[26:44] | Remember this morning, | 还记得今早 |
[26:45] | when we decided to keep things quiet for a while, | 我们决定要安生一段时间 |
[26:47] | and focus on colon health and soup? | 专注于肠道健康 喝喝汤吗 |
[26:49] | This is important. | 这很重要 |
[26:50] | It doesn’t matter. | 不重要了 |
[26:52] | It fell apart before it even started. | 还没开始就瓦解了 |
[26:58] | A peaceful protest is a great idea. | 和平抗议是个很好的主意 |
[27:01] | I’m in. | 我加入 |
[27:02] | Ain’t nothing to be in on, girl. | 没什么好参加的 妹子 |
[27:04] | Them ladies is crazy. | 那群女的都是疯子 |
[27:07] | Suzanne, you want a bite of food? | 苏珊娜 你不吃点东西吗 |
[27:11] | What about your bread? | 吃些面包如何 |
[27:12] | I did a bad thing. | 我做了件坏事 |
[27:16] | Bad, bad, bad… | 坏事 坏事 坏事 |
[27:18] | Shit, they really fucked her up. | 该死 他们真把她搞疯了 |
[27:23] | If there were a thing, I’d be there. | 如果真有什么抗议 我会参加的 |
[27:25] | Mmm, me too. | 我也是 |
[27:27] | Y’all for real? | 你们认真的吗 |
[27:28] | Even I’d do it. | 即使我也会参加 |
[27:30] | Comes a time, people. | 是时候了 伙计们 |
[27:32] | Fight the power. | 反抗权威 |
[27:34] | You gotta fight the powers that be. | 你必须得反抗权威 |
[27:38] | What’d I try to tell you? | 我跟你说什么来着 |
[27:40] | If your skin is any darker than a pair of white sneakers, | 如果你不是白人 |
[27:43] | there ain’t no work ethic. | 就没有职业道德这一说 |
[27:44] | Lazy fucks. | 真他妈的懒 |
[27:47] | So, it’s like my nanna used to say, “Fuckin’ darkies.” | 就像我奶奶说的”去他妈的黑人” |
[27:51] | Actually, some of the ladies seem pretty nice. | 其实 有些女的还是挺好的 |
[27:57] | I mean, for a bunch of mud bunnies and spics. | 我是说 对于一大群黑人和墨西哥佬来说 |
[28:01] | Yeah. | 也对 |
[28:42] | The Bureau will need a full review of your hiring practices. | 联邦调查局要彻查你的雇佣情况 |
[28:46] | That’s necessary? | 有这必要吗 |
[28:47] | The deceased officer had four different social security numbers | 死亡的警官名下 |
[28:50] | attributed to his name… | 有四个不同的社保号码 |
[28:52] | We have no idea who this guy really was. | 我们不知道这人到底是谁 |
[28:54] | What a nightmare, huh? | 真是一场噩梦啊 是吧 |
[28:55] | For you? Absolutely. | 对你来说 可不是吗 |
[28:58] | I’m gonna step out for a bit. | 我先出去一下 |
[29:06] | Mr. Caputo, did you hear about last night? | 卡普托先生 你听说昨晚的事了吗 |
[29:09] | The white girl is all kind of messed up | 白妞们都一团糟了 |
[29:10] | and Crazy is even crazier! | 疯眼甚至疯上天了 |
[29:12] | – I did. – Then what you gonna do about it? | -我听说了 -那你要怎么解决 |
[29:14] | There are things that | 管理层 |
[29:15] | happen on an administrative level, Jefferson… | 出了点问题 杰弗逊 |
[29:18] | that are complicated. | 一言难尽 |
[29:22] | One of the guards did this. | 这是一个警卫干的 |
[29:24] | It still works, but it ain’t pretty. | 表还能走 但它不好看了 |
[29:26] | And don’t make my ass point out the metaphor. | 别逼我把话说得太明白了 |
[29:28] | I am working on it. These things take time, okay? | 我正在解决问题 需要点时间 好吗 |
[29:41] | Hey, uh, let me get that for you. | 我帮你开门 |
[29:44] | – Thank you. – No problem. | -谢谢 -没事 |
[29:45] | Bayley. A word. | 贝利 借一步说话 |
[29:49] | Sir, you didn’t tell anyone it was me who told you, right? | 长官 你没告诉别人是我告密的吧 |
[29:53] | Why are you here? | 你为什么在这 |
[29:54] | Uh, it’s my shift, sir. | 现在是我值班 长官 |
[29:56] | No, I mean, why do you work here? | 不 我是说 你为什么来这工作 |
[29:59] | I don’t know, | 我不知道 |
[30:00] | it’s a job until I figure out the next thing, I guess. | 我觉得在找到下一份工作前这也是份工作 |
[30:03] | Listen to me. | 听我说 |
[30:04] | This… isn’t for someone like you. | 这里 不适合你这种人 |
[30:08] | This… this place crushes anything good. | 这个地方 能毁灭一切美好 |
[30:12] | It’s like a… | 就像一个 |
[30:15] | monster that’s grown too big for its stubby little legs, | 身躯庞大 四肢短小的怪兽 |
[30:19] | and now it’s… | 而现在它 |
[30:21] | stumbling around, crushing whole cities. | 正四处游荡 摧毁整个城市 |
[30:25] | You can’t survive it, Bayley. | 你活不到最后的 贝利 |
[30:30] | Are you the city or the monster, sir? | 长官 你是那个城市还是怪兽 |
[30:33] | Neither. | 都不是 |
[30:35] | Both, I… | 都是 我… |
[30:38] | Even if you’re the city now… one day you’ll be the monster. | 即使你现在是城市 有朝一日也会变成怪兽 |
[30:43] | Working here… changes who you are. | 在这工作 会改变你 |
[30:47] | You understand me? | 懂我说的吗 |
[30:49] | I think so? | 应该吧 |
[30:51] | I’m stuck here, you’re young. | 我被困在这了 你还年轻 |
[30:55] | Get outta here. | 离开这 |
[31:01] | Go travel. | 去旅行 |
[31:02] | Go back to school. | 去上学 |
[31:04] | Go work in Home Depot. | 去家得宝商场找个工作 |
[31:05] | Anything… | 去哪都行 |
[31:07] | but here. | 只要别在这 |
[31:09] | – You’re leaving? – I need some air. | -您要走了 -我要去透透气 |
[31:21] | Here you go. | 给你 |
[31:23] | We have a cute-girl-free-cone promotion going on right now. | 我们现在有漂亮妹子免费吃的优惠活动 |
[31:26] | Thank you. | 谢谢 |
[31:31] | Hey, you wanna come sit with us? | 想和我们坐一块吗 |
[31:33] | Uh… No, I’m good, thanks. | 不用了 谢谢 |
[31:35] | You’re hot! | 你真性感 |
[31:38] | – “You’re hot”? – I’m trying. | -“你真性感” -我在努力 |
[31:40] | My mom says it’s all that matters. | 我妈妈说这才是最重要的 |
[31:42] | Hey, guys, I’m practically setting them up for you. | 伙计们 我几乎是给你们下好套的 |
[31:44] | Yeah, well, look at what I’m working with here, so… | 是啊 看看我猪一样的队友 |
[31:46] | I’m trying to respect women. | 我是在尊重女性 |
[31:48] | What are we doing tonight? | 今晚我们干什么 |
[31:49] | Lisa Przyborski’s having that party. | 丽莎·普利斯博斯基要举办派对 |
[31:51] | – So, pregame at the water tower? – Fuck, yeah! | -所以娱乐前先去水塔 -太他妈棒了 |
[31:54] | Baxter, can I talk to you? | 巴克斯特 有事跟你说 |
[31:56] | Ah, somebody’s in trouble. | 某人有麻烦了 |
[31:58] | “Someone’s in trouble.” | “某人有麻烦了” |
[32:02] | What up, boss-man? | 什么事 老板 |
[32:04] | You’re fired. | 你被开除了 |
[32:06] | What? Why? | 什么 为什么 |
[32:07] | Because, you’ve been stealing. We caught you on the cameras. | 因为你一直都在偷窃 我们从监控上看到了 |
[32:10] | You’ve been giving away more | 你每天都会给出 |
[32:11] | than $30 worth of free ice cream every day. | 三十多美元的免费冰激凌 |
[32:14] | Anytime a cute girl walks up, she doesn’t pay. | 只要是个漂亮妹子来 她就不用付钱 |
[32:17] | I mean, that’s not technically stealing, is it? | 这其实不算偷窃 对吗 |
[32:19] | Tom’s been struggling to keep this place open for years. | 汤姆这几年在这一直勉强营生 |
[32:22] | So, yeah, dumbass, 30 bucks a day in losses is stealing. | 所以每天三十块的损失算偷窃 蠢货 |
[32:25] | But, since it doesn’t seem to matter to you, | 但既然这对你来说不是大钱 |
[32:27] | we’ll go ahead and keep this week’s pay. | 我们这周就不给你发工资了 |
[32:31] | I didn’t know there were cameras. | 我不知道有监控 |
[32:32] | Not even a fucking apology from you. | 你他妈连句道歉都没有 |
[32:34] | Jesus! | 我的天 |
[32:36] | You millennials really are the worst. | 你们这群千禧年代的孩子真的是最烂的 |
[32:38] | Get the hell outta here. | 赶紧滚 |
[32:40] | Sorry. | 对不起 |
[32:46] | Hey, guys? | 伙计们 |
[32:47] | Uh, so I just got fired. | 我刚被开除了 |
[32:50] | Oh, shoot. | 我了个去 |
[32:52] | So I guess pregaming starts early! | 看来准备活动要提前开始了 |
[32:54] | Yeah, it does. Let’s go. | 没错 咱们走 |
[33:04] | Is this like that thing that anorexics do, | 这是厌食症患者 |
[33:08] | where they get jealous that other people are skinny, | 嫉妒那些骨瘦如柴的人 |
[33:10] | and they try to make ’em fat? | 所以想让他们变胖的意思吗 |
[33:12] | You know, my whole life, | 你知道 我的一生 |
[33:13] | people said, “Penns, you’re so fucked up.” | 都在听人说 “佩斯 你无药可救了” |
[33:16] | But I’m starting to think that you’re winning this race. | 但我开始觉得你会赢得这场比赛 |
[33:20] | If this is supposed to be a peace accord, | 如果你是来和解的话 |
[33:22] | you’re off to a fucking terrible start. | 那你可是起了个烂头 |
[33:36] | Oh, and now you’re eating my gift. | 现在你又在吃我的礼物 |
[33:42] | – I miss you. – So? | -我想你了 -所以呢 |
[33:46] | So, I’ve been reading. | 所以我一直在读书 |
[33:48] | Yeah, I read. Ever since | 没错 我也读书 |
[33:50] | you’ve been putting all that shit in my brain. | 自从你把那些破事灌输给我之后 |
[33:55] | Do you know the difference between pain and suffering? | 你知道痛苦和折磨区别在哪吗 |
[33:57] | Oh, I can’t wait to hear this. | 我等不及要听了 |
[33:59] | Yeah, well, you should hear it, because pain is something that… | 你是该好好听听 因为痛苦… |
[34:04] | pain is always there, because life is freaking painful, okay? | 痛苦是永久的 生活本身就是痛苦组成的 |
[34:13] | But suffering is a choice. | 但折磨是自己的选择 |
[34:19] | And, you, my friend… | 你 我的朋友 |
[34:22] | It’s not my right to say, but you’re suffering. | 虽然我没权利说什么 但你就在自我折磨 |
[34:30] | Suffering Sam, that’s you. | 折磨中的山姆 |
[34:34] | Exactly what self-help bullshit have you been reading? | 你到底看了什么狗屁鸡汤文 |
[34:38] | Hey, I’m here to say that | 我想说 |
[34:40] | I’ve been brushing up on the Holy Bible. | 我又重读了圣经 |
[34:41] | Oh, Jesus… literally. | 上帝啊 真的是上帝 |
[34:44] | But it’s not even like that. | 不是你想的那样 |
[34:45] | Like, there’s so much useful stuff in the Bible. | 圣经里面讲了很多有用的东西 |
[34:49] | There really is. | 是真的 |
[34:52] | Especially about forgiveness. | 尤其讲到宽恕 |
[34:58] | Forgiveness. | 宽恕 |
[35:02] | You need to move on, Boo. | 你需要放下过去 大嘣 |
[35:05] | Oh, I need to move on? | 是我需要放下过去吗 |
[35:07] | Yes. | 是的 |
[35:10] | Yes, ma’am, you do. | 没错 女士 |
[35:14] | ‘Cause… | 因为 |
[35:16] | I forgave him. | 我原谅了他 |
[35:18] | And you know what? | 你知道吗 |
[35:20] | It ain’t about him. I forgave him for me. | 跟他没关系 是为了我自己 |
[35:26] | And I think that you’re capable of doing something like that. | 我想你也能做到 |
[35:29] | Especially seeing that nothing happened to you, you big turd! | 尤其是你并没有被怎么样 你个坏蛋 |
[35:36] | So, come on. | 试试嘛 |
[35:39] | Freaking move on. | 放下吧 |
[35:42] | Let’s just be friends again. | 让我们重归于好 |
[35:44] | We can eat candy, | 像以前一样一起吃糖 |
[35:45] | we could teach each other stuff about stuff, like we did. | 互相教一些有的没的 |
[35:51] | I miss you. | 我想你了 |
[35:55] | You hitting on me? | 你在泡我吗 |
[35:56] | No! | 不是 |
[35:58] | But you wish. | 你要的话也可以 |
[36:01] | You know, the problem with the hunger strike | 你知道吗 绝食抗议的难题在于 |
[36:03] | was that we weren’t focused. | 我们的目的并不明确 |
[36:05] | But that’s why this is so great and could totally be successful. | 但那是成大事和获胜的关键 |
[36:08] | We just have to, like, clearly state to the administration | 我们只要向管理层讲清楚 |
[36:10] | what it is we want– | 我们的诉求就可以了 |
[36:13] | Judy King offered me a job. | 朱迪·金答应给我介绍一份工作 |
[36:16] | She did? | 真的吗 |
[36:17] | Yeah, she said to call her when I get out of here, | 她让我出去以后打电话给她 |
[36:18] | and she’ll hook me up. | 她会为我引荐 |
[36:20] | She said any chef would be lucky to have me. | 她还说有我当助手是大厨们的幸运 |
[36:22] | Baby, I’m so proud of you. | 宝贝 我真为你骄傲 |
[36:25] | One step closer to that apartment. | 离梦想的小屋又近了一步 |
[36:27] | Then Fiji. | 斐济 |
[36:30] | We’ll just have to take down the prison administration first, | 现在我们要先搞定监狱管理层 |
[36:32] | and then we’ll be able to take over the world. | 再来掌控世界 |
[36:33] | Wait, you don’t think that protest is going to work, do you? | 等等 你不会真的以为抗议有用吧 |
[36:36] | Of course, I do. Why wouldn’t I? | 当然有用了 怎么会没有 |
[36:38] | I don’t know, you’re excited to have a project. | 我不知道 搞点闲事你就兴奋 |
[36:41] | A project? This isn’t knitting. | 闲事儿 这不是织毛衣好吗 |
[36:43] | This is social change and justice. It’s important. | 这事关社会变革和社会正义 非同小可 |
[36:46] | Absolutely, it just ain’t gonna happen in this place. | 但它绝对不可能在这种地方实现的 |
[36:49] | Well, I’m not willing to not try. | 还没试过就放弃 我做不到 |
[36:51] | Brook, this isn’t important, okay? | 布鲁克 这根本不重要好吗 |
[36:54] | Over there, outside all of this. That’s what’s important. | 外面的世界 那才重要 |
[36:57] | Why waste your energy trying | 为什么要把力气浪费在 |
[36:58] | to get some dude who don’t even matter fired, | 开除一个不相干的人这种事情上呢 |
[37:00] | when they’re gonna hire some | 说不定他们明天再调来一个 |
[37:01] | other guy tomorrow who’ll probably be worse? | 更烂的家伙 |
[37:03] | You’re telling me what I care about doesn’t matter. | 你是说我在乎的事情都毫无意义 |
[37:06] | I’m telling you… your privilege makes you naive, babe. | 我意思是优越感把你变得太天真了 宝贝 |
[37:11] | I’d rather be naive than a selfish, jaded asshole. | 我宁愿天真也不要变成自私麻木的混蛋 |
[37:15] | Baby. | 宝贝 |
[37:16] | – Hey. – Leave me alone. | -嘿 -我想静静 |
[37:22] | You said it would be last Friday, all right? | 你说上周五就能出去 对吧 |
[37:25] | I sat around here waiting all day, | 我一整天坐在这傻等 |
[37:27] | practicing my surprise face for when the CO finally showed up, | 一遍遍练习狱警过来接我时的惊讶表情 |
[37:30] | and then… nothing! | 然后呢 毛都没有 |
[37:34] | I did closure things. | 我都告完别了 |
[37:39] | “What do I expect”? Oh, look. What I expect… | “我想要你怎么样” 我希望 |
[37:43] | is that my lawyer, when he tells me that I am… | 当我的律师告诉我 |
[37:46] | getting out of this hellhole on a certain day, | 具体某天我可以离开这个鬼地方的时候 |
[37:49] | that it is a done deal. | 不要再临时变卦 |
[37:51] | I cannot imagine that is too | 我无法想象这对我每小时花一千八 |
[37:53] | much to ask from someone that I pay $1,800 an hour. | 请来的律师来说会是一件难事 |
[37:58] | Well… try harder then, sugar! | 好吧 再用点儿心 亲爱的 |
[38:02] | Baby, is everything okay with us? | 宝贝 我们之间没什么吧 |
[38:06] | Well, I don’t know, it seems like you’ve been very busy lately. | 我也不知道 你最近好像很忙的样子 |
[38:10] | Look, I’m so sorry I missed visitation, my bride. | 对不起我错过了探视 我的新娘 |
[38:13] | But it was Paulie’s birthday, and he really wanted me there, | 那天是小波的生日 他要我一定出席 |
[38:16] | and I had to go, ’cause it was the big 3-0, you know. | 我不得不去 三十岁大寿 |
[38:19] | and we ain’t kids no more, Lorna. | 从此我们不再是孩子了 罗娜 |
[38:21] | Thirty is, like, serious. | 三十而立 意义非凡 |
[38:23] | We even drank bourbon instead of beer. | 我们甚至喝了威士忌而不是啤酒 |
[38:26] | Well, I missed you… a lot. | 我挺想你的 很想 |
[38:29] | A lot, a lot. | 很想 很想 |
[38:32] | Who is this, uh, Paulie, then? | 这位小波是谁 |
[38:34] | Oh, you know Paulie. | 你知道小波的 |
[38:35] | Paulie, my, uh, buddy I grew up with from down the street. | 小波是从小和我一起长大的邻居啊 |
[38:37] | Oh! Oh, the one whose eye goes left instead of right? | 哦 是那个斜视眼吗 |
[38:40] | No, no, no, that’s Greggy. Paulie is the dental hygienist. | 不 不 不 那是小格 小波是牙医 |
[38:44] | His eyes are normal. | 他的眼睛很正常 |
[38:45] | – I don’t think I know him. – You’d love him. | -我想我不认识他 -你会喜欢他的 |
[38:48] | Except sometimes, you know, he can get a little, uh, uptight, | 除了有时候他有点焦躁 |
[38:51] | uh, when he sees you chewing something tough | 当他看到你咀嚼硬东西时 |
[38:53] | like a caramel, like a taffy… | 像是黄油奶糖和太妃糖之类的 |
[38:55] | A caramel? | 黄油奶糖 |
[38:57] | You like caramels now? | 你现在爱吃黄油奶糖了 |
[38:59] | Yeah, sure. Not any more than before, though. | 是的 虽然没有以前那么爱了 |
[39:01] | I think my favorites are still candy corn pumpkins. | 我觉得我最爱的还是玉米味南瓜糖 |
[39:04] | But, caramels? | 真的是黄油奶糖吗 |
[39:08] | I… I don’t think I understand the question. | 我没明白你的意思 |
[39:12] | You know who else loves caramels? | 你知道还有谁喜欢吃黄油奶糖吗 |
[39:16] | Francine. | 弗朗辛 |
[39:18] | Okay, well, I guess I will jot | 好吧 我想我该记在 |
[39:20] | that down in my “Facts about Francine” Notebook. | “弗朗辛的一切”那本册子里 |
[39:23] | Um, anyway, my love, | 亲爱的 |
[39:26] | you remember that, um, homeless guy I was telling you about | 你还记得我跟你说过的那个 |
[39:28] | who sucks on cotton balls? | 舔棉花糖的流浪汉吗 |
[39:30] | We all call him hobo marshmallows– | 我们叫他棉花糖浪子 |
[39:32] | I’m not stupid, you know. | 我不是傻逼好吗 |
[39:34] | I’ve known for weeks. | 几周前我就知道了 |
[39:36] | You’re not pulling any wool over these eyes. No, sir. | 你不可能转移我的视线 不可能 |
[39:40] | I have no fucking idea what you’re talking about. | 我他妈的真不知道你在说些什么 |
[39:42] | I’m talking about you pulling your dick out of your pants | 我是在说你掏出鸡巴 |
[39:46] | and sticking it in my sister! | 去插我妹妹 |
[39:49] | What? She said you told her to hang out with me, | 什么 她说是你让她跟我出去玩的 |
[39:52] | that you want us to be a family. | 你希望我们能成为家人 |
[39:54] | Well, believe me, | 相信我 |
[39:55] | I wouldn’t have asked her to do that if I knew she was a whore! | 如果我知道她是个婊子我根本不会让她去 |
[40:00] | I, uh… Wait. | 我 等等 |
[40:03] | You really think I would do that to you, Lorna? | 你真的以为我会做这种事吗 罗娜 |
[40:06] | I don’t know what you’re capable of, | 我不知道你有什么能耐 |
[40:08] | you lying cheater, bourbon drinker, caramel eater… | 你这个骗子 酒鬼 吃奶糖的人 |
[40:14] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[40:17] | Oh, my God, you’re crazy. | 我的天哪 你疯了 |
[40:19] | No, no, no, no, no. | 不不不不不 |
[40:21] | Don’t you dare do that. | 少跟我来这一套 |
[40:23] | You’re manipulatin’ the conversation, | 你在掌控对话 |
[40:25] | I know… I know this trick. | 我知道…我知道这个把戏 |
[40:28] | This ain’t about me. I’m not the crazy one. | 这跟我没关系 我没发疯 |
[40:31] | I know what I know. | 我神志很清楚 |
[40:32] | And you, Vincent Muccio… | 至于你 维斯·穆乔 |
[40:36] | are not a good man. | 你不是个好人 |
[40:46] | Sorry, sweaty hands. | 对不起 我手滑 |
[40:55] | Oh, you’re here. Thank God! | 你在这里 谢天谢地 |
[41:01] | Once again, I have a favor to ask. | 我又来了 请你帮个忙 |
[41:03] | I know, I ask and I ask, and here I am again. | 我知道 我来了又来 现在又来了 |
[41:07] | Think of me as your prison psoriasis. | 把我当做监狱里的牛皮癣吧 |
[41:13] | Can I take a nap in here, Sam? Please? | 我能在这打个盹吗 山姆 拜托 |
[41:16] | That fucking Piscatella won’t | 该死的皮斯科特拉 |
[41:18] | let me sleep and my vision is getting blurry. | 不让我睡觉 我的视线都模糊了 |
[41:22] | I’m sorry to hear that. | 我很同情你 |
[41:26] | Sam, what’s wrong? | 山姆 怎么了 |
[41:32] | Red… when did you get here? | 红妈 你什么时候进来的 |
[41:37] | Look at me. | 看着我 |
[41:40] | I don’t know what’s going on with you, | 我不知道你是怎么了 |
[41:42] | but you need to get yourself together. | 但你得振作点 |
[41:44] | You hear me? | 听到了吗 |
[41:45] | This is no time to feel sorry for yourself. | 现在不是自怨自艾的时候 |
[41:49] | Go home, take a shower, and get back here. | 回家洗个澡 然后再回来 |
[41:53] | You have a home, so it can’t be that bad. | 你还有家 所以还不会太糟 |
[41:56] | You don’t get to have a crisis right now. | 你现在可不能出状况 |
[41:59] | We need you, understand? | 我们需要你 明白吗 |
[42:02] | Okay. I’ll go home. | 好的 我这就回家 |
[42:22] | Okay. | 好吧 |
[42:24] | We’ll sit here then. | 那我们就在这坐坐吧 |
[42:44] | So I guess I know what that’s about. | 我想我知道你为什么打我 |
[42:47] | We good now? | 现在没事了吧 |
[42:48] | Oh, yeah, we’re good, because she’s good. | 是啊 我们没事了 因为她没事了 |
[42:50] | But if you ever hurt her again, | 但如果你再敢伤害她 |
[42:51] | I mean if you even so much as hurt her feelings, | 我是说如果你再这样伤害她的感情 |
[42:53] | you’re fucking dead. | 你就死定了 |
[42:55] | -I mean it, literally, dead. – Got it. | -我说真的 死定了 -明白 |
[42:58] | You are still a rapist in my book. | 你对于我来说还是个强奸犯 |
[43:01] | You didn’t fuck up, you didn’t make a mistake. | 你没做错什么 |
[43:02] | You’re a fucking rapist! | 你是个该死的强奸犯 |
[43:05] | Oh, your ass looks really great naked, by the way. | 顺便一提 你的屁股光着看起来真不错 |
[43:30] | I guess this is how we hold hands. | 我猜我们就是这样才牵手的吧 |
[43:32] | – I missed you. – I missed you, too, Pipes. | -我很想你 -我也想你 小帕 |
[43:37] | But this you, not the other galvanized-lunatic you. | 但是我想的是这样的你 不是发疯的你 |
[43:40] | I love it when you talk dirty. | 我喜欢你说话下流的时候 |
[43:46] | You got chips on your face. | 你薯片吃到脸上了 |
[43:50] | I hope she does that… | 我希望她… |
[43:52] | again! | 再做一次 |
[43:54] | We should really start charging. | 我们真的应该开始收钱了 |
[43:57] | Hey! You owe us a dollar. | 你们欠我们一美金 |
[44:02] | Four dollars! | 是四美金 |
[44:03] | One dollar per titty! | 一个奶子一美金 |
[44:06] | That’s the rate! | 就按这个价 |
[44:08] | I hate prison. | 我恨监狱 |
[44:09] | Oh, my God, two dollars per vagina. | 天哪 一个阴道两美金 |
[44:12] | It’s extra money for vagina. | 阴道要额外收费 |
[44:26] | I need a brush. | 我需要一把梳子 |
[44:32] | Come on. | 来吧 |
[44:35] | Okay, ladies, play time is over. | 好了 姑娘们 游戏时间结束了 |
[44:38] | This ain’t play time, it’s business. | 这不是游戏时间 是在做生意 |
[44:41] | Well, lucky for us, | 我们真幸运 |
[44:42] | that we could all have different definitions | 对于你们在这里搞什么鬼 |
[44:43] | for whatever the hell it is that you do in here. | 我们都可以各持己见 |
[44:45] | ‘Cause it’s America. Out! | 因为这里是美国 滚出去 |
[44:48] | And if you got a problem, or you, or you… | 如果你有意见 或者你 你… |
[44:52] | you could tell Maria to come and talk to me later. | 可以让玛利亚等会来找我谈 |
[44:54] | All right? | 好吗 |
[45:00] | Respect your elders, and get the fuck out! | 尊重一下长辈 滚出去 |
[45:11] | And you, don’t do nothing stupid. You hear me? | 还有你 别再做傻事了 听见了吗 |
[45:15] | – You don’t scare me. – Then you’re dumber than you look. | -你吓不到我 -那你比看上去还蠢 |
[45:37] | All right. | 好了 |
[45:40] | What are we gonna do here? | 我们要在这干什么 |
[45:43] | I don’t know if it’s still in good shape. | 我不知道它是否还形状完好 |
[45:45] | Well, let’s see. | 我看看 |
[45:49] | Maybe we… need some brush or something. | 也许我们要找把梳子 |
[45:53] | Uh, they used to be in the drawer over there. | 以前都放在那边的抽屉里 |
[46:04] | I don’t need your pity. | 我不需要你的同情 |
[46:06] | Good. | 很好 |
[46:08] | ‘Cause I ain’t got none to give. | 因为我也没打算同情你 |
[46:16] | Should we try this? | 要试试吗 |
[47:06] | Hey, man. | 你好 老兄 |
[47:09] | Hey. | 你好 |
[47:11] | I thought this was my secret lunch spot. | 我还以为这里是我的秘密午餐地 |
[47:14] | Guess not. | 看来不是 |
[47:17] | You all right? | 你还好吗 |
[47:22] | Cool if I sit? | 介意我坐下吗 |
[47:37] | It’s crazy shit out there, huh? | 外面简直太疯狂了 对吗 |
[47:40] | Yeah. | 是的 |
[47:43] | What’s up with you? | 你怎么了 |
[47:48] | Do you think this place changes you? | 你觉得这个地方改变了你吗 |
[47:52] | Like, in general? Or me, personally? | 是总体上的 还是我自身的改变 |
[47:56] | You, personally? | 你自身的 |
[48:00] | Not that I noticed. | 我没感觉到 |
[48:03] | Just a job, right? | 只是个工作 不是吗 |
[48:06] | I almost got a hand job from an inmate. | 我差点让一个犯人给我撸了一发 |
[48:08] | And I was part of an illegal panty-smuggling scheme. | 我还是内裤偷运计划的成员 |
[48:12] | No shit. | 不是吧 |
[48:14] | It’s not funny. | 这不好笑 |
[48:16] | Nah. | 是啊 |
[48:18] | Of course. | 当然不 |
[48:19] | Yeah, I just… | 我只是… |
[48:22] | Coming from you, you know. | 听你这么说 你懂的 |
[48:25] | So you’ve never been tempted? | 所以你从来没受到诱惑吗 |
[48:29] | Nah. | 没有 |
[48:31] | Can’t say that I have. | 不能说有过 |
[48:34] | Sorry, buddy. | 抱歉 老兄 |
[48:41] | Hey, hey, hey. This is the one. | 就是这个 |
[48:44] | Right here. | 就在这里 |
[48:46] | Let it rip, Bax. | 好好干 小巴 |
[48:55] | Come on, do another! Let that asswipe have it. | 加油 再扔一个 给那个蠢货点颜色看看 |
[48:57] | No one fires Baxter Bayley. | 没人能开除巴克斯特·贝利 |
[48:59] | Yeah, no one fires Baxter Bayley! | 没错 没人能开除巴克斯特·贝利 |
[49:04] | You guys think the third-person thing works for me? | 你们认为这种第三人称射击对我有效吗 |
[49:06] | Dude, throw it! Yeah, come on! | 老兄 扔吧 加油 |
[49:14] | You guys, a car’s coming. | 伙计们 有车来了 |
[49:15] | Shit. | 该死 |
[49:19] | What are we gonna do with the rest of them? | 剩下的那些鸡蛋怎么办 |
[49:20] | Well, we ain’t making omelets. | 我们可不是来做煎蛋卷的 |
[49:27] | 欢迎 本社区实行 邻里监督 | |
[49:34] | Oh, jackpot. | 中头奖了 |
[49:35] | Dude, don’t get too close. They might murder us or something. | 老兄 别靠近 他们也许会杀了我们的 |
[49:38] | Dude, is everyone armed? | 大伙准备好弹药了吗 |
[49:39] | On my count. One, two, three! | 听我数 一 二 三 |
[49:45] | You nailed her! | 你打中她了 |
[49:46] | You think that’s funny? | 你觉得这很搞笑吗 |
[49:48] | You redneck piece of shit asshole! | 你他妈个龟孙子 |
[49:51] | I’m a fucking human being! | 我他妈也是个人好吗 |
[49:58] | Yeah, boys. Cheers, boys. Let’s go. | 干得漂亮 我们走 |
[50:20] | We don’t want any. | 我们不需要 |
[50:26] | Hey, Beer Can, or Wine Glass, as the case may be. | 喝啤酒还是白酒 看情况再说 |
[50:31] | – Are you drunk? – Why, you want to take advantage of me? | -你喝醉了吗 -干嘛 你想占我便宜吗 |
[50:34] | Come in. | 进来 |
[50:36] | I shouldn’t stay. I just wanted to say that… | 我不进去了 我只是想说 |
[50:42] | I’m sorry. | 对不起 |
[50:43] | This is an impossible job. | 这是个不可能完成的工作 |
[50:46] | You were trying, and I shouldn’t have judged you. | 你之前在努力 我不该随便评判你 |
[50:50] | They broke you, too, huh? | 他们把你也搞垮了 是吗 |
[50:54] | I guess. | 我猜是的 |
[50:56] | Come on. | 来吧 |
[50:58] | Have a glass of wine with me, for… old time’s sake. | 和我喝杯红酒 念在旧情分的面上 |
[51:04] | I should really be getting back. | 我真的该回去了 |
[51:06] | Things are a little chaotic right now. | 现在事情有点混乱 |
[51:07] | Right. | 好吧 |
[51:09] | You’re probably busy prepping | 你大概要忙着准备 |
[51:10] | for all those new bodies headed your way. | 迎接那些要新来的人 |
[51:13] | – They’ve been there for months. – No, I mean the next round. | -她们来几个月了 -不 我是说下一轮 |
[51:15] | The ones who will fill that superdorm you’re building. | 要来填满你造的那个超级宿舍 |
[51:17] | I’m tight with Margie from Infrastructure at MCC, | 我和世纪挑战公司基建部的玛吉关系很好 |
[51:20] | she was telling me all about it. | 她都和我说了 |
[51:22] | What a shit show. | 太乱来了 |
[51:23] | I’m sorry that mess fell in your lap. | 我真的抱歉这些破事落到你头上 |
[51:26] | More inmates? | 更多的犯人 |
[51:28] | Come on, Joe, you didn’t | 拜托 乔 你不会 |
[51:29] | know that they were trying to stuff that place | 不知道他们会让那地方 |
[51:31] | with as many bodies as it could hold? | 能塞多少就塞多少人吗 |
[51:34] | Fuckers! | 这帮混蛋 |
[51:38] | You sure you don’t wanna come in? | 你确定你不想进来吗 |
[51:41] | I have a girlfriend. | 我有女朋友 |
[51:44] | A weird, lying, gun-toting, | 一个古怪 谎话连篇 随身带枪 |
[51:46] | manipulative, corporate girlfriend. | 控制欲强 一起工作的女朋友 |
[51:48] | Margie from Infrastructure told me. | 基建部的玛吉告诉过我了 |
[51:52] | Come on. | 来吧 |
[51:53] | We’ll just… talk. | 我们就…聊天 |
[51:57] | I’m a really great talker. | 我可擅长聊天了 |
[51:59] | Talking… | 聊天 |
[52:01] | Talking sounds nice. | 聊天听起来不错 |
[52:08] | – Did you get your hubby on the phone? – Oh, sure. | -你和你丈夫通话了吗 -当然 |
[52:11] | Yeah, it was great, just great. | 挺好的 就是很好 |
[52:14] | I don’t want you guys to go judging… | 我不想你们来批判我 |
[52:16] | …’cause we know it’s fast, but… | 因为我知道这一切发生很快 但是 |
[52:20] | we’re gonna start trying to have a baby. | 我们准备要个孩子了 |
[52:22] | Small thing, but isn’t that, uh, | 小事情 但这不是 |
[52:24] | isn’t that going to be hard, | 不是件容易的事 |
[52:25] | considering penis in vagina needs to happen? | 考虑到这要活塞运动才能实现 |
[52:29] | Love will find a way. | 真爱会找到办法的 |
[52:31] | Come here. | 过来 |
[52:34] | It sure will, kid. | 肯定可以的 |
[52:40] | – I saw that. – What? | -我看到了 -啥 |
[52:42] | God save us all. | 我的上帝 |
[52:43] | You’re fucking again. | 你们又开始做爱了 |
[52:44] | No, we’re just… | 不 我们只是 |
[52:46] | – Companions. – Yeah. | -同伴 -对 |
[52:48] | Companions. | 同伴 |
[52:49] | “Companions”. That’s what they’re called. | “同伴” 她们是这么叫的 |
[52:50] | Oh, you guys… | 你们两个 |
[53:00] | Inmate! | 犯人 |
[53:02] | Please… | 拜托 |
[53:04] | let me sleep for 20 minutes. | 让我睡个二十分钟 |
[53:07] | This is inhumane. | 这太不人道了 |
[53:09] | Prison wasn’t built on humanity, inmate. | 监狱本来就不是建来搞人道的 犯人 |
[53:18] | Listen up! | 听着 |
[53:21] | Things have been pretty lax around here, if you ask me. | 要我说的话 这里的纪律太松散 |
[53:24] | So lax, in fact, that one of my men | 松散到以至于我们的一个警卫 |
[53:27] | was murdered on prison property by one of you. | 在监狱内被你们中的一个人杀了 |
[53:31] | It seems that, somewhere along the way, | 看来似乎在这过程中 |
[53:33] | everyone around here forgot the only thing that matters. | 这里的人都忘记了只有一件事是重要的 |
[53:36] | You’re criminals, and you deserve nothing. | 你们是罪犯 你们什么都不配 |
[53:39] | And if I have to make an example out of each and every one of you | 如果你们想要我把你们一个个都惩治一遍 |
[53:43] | to get this place back in order… | 让这个地方重回秩序 |
[53:46] | well, that will be my pleasure. | 我很乐意 |
[53:49] | Get to work. | 回去工作 |
[53:53] | – What the fuck is wrong with you? – Stay out of this, inmate. | -你他妈有什么毛病 -不要管 犯人 |
[53:56] | – I’m all right. – ‘Course you are. | -我没事 -当然没事 |
[53:59] | Make sure she starts working. Don’t let her sit down. | 确保她开始干活 不要让她坐下来 |
[55:05] | Come on, fuck this! | 我们也来 操他妈的 |
[55:21] | Hey, should we call for backup? | 我们需要叫后援吗 |
[55:26] | I’m sorry, baby. | 对不起 宝贝 |
[55:36] | We are not going to move until you no longer work at this prison. | 我们哪也不去 除非你不在这工作了 |
[55:39] | Yeah. | 没错 |
[55:42] | We need backup in the cafeteria, now! | 餐厅需要后援 现在立刻 |
[55:44] | Every man we have. | 每个人都过来 |
[55:46] | We’re not going to do anything other than stand here. | 我们就站在这 什么也不做 |
[55:48] | You don’t need more men, you just need to resign. | 不用叫更多的人 只要你辞职 |
[56:12] | – Start clearing. – Yes, sir. | -开始清场 -是的 长官 |
[56:14] | – Clear ’em off. – Come on, get down! | -把他们从这里赶走 -快给我下来 |
[56:16] | – No, no, no… – Hey! Get down. | -不不不 -下来 |
[56:18] | No, I did a bad thing! | 我做了坏事 |
[56:20] | I did a bad thing! I did a bad thing! I did a bad thing! | 我做了坏事 我做了坏事 我做了坏事 |
[56:22] | I did a bad thing! | 我做了坏事 |
[56:26] | – Get down! – I did a bad thing! | -下来 -我做了坏事 |
[56:29] | I did a bad thing. | 我做了坏事 |
[56:30] | I did a bad… Bad! Bad! Bad! | 我做了…很坏 很坏 很坏 |
[56:33] | Bayley! Get that fucking | 贝利 把那该死的 |
[56:34] | animal out of here, now. Get her to Psych! | 禽兽弄走 带她去精神病区 |
[56:36] | Bad! Bad! Bad! Bad! | 很坏 很坏 很坏 很坏 |
[56:39] | – No, no, no. – Bad! Bad! | -不不不 -很坏 很坏 |
[56:39] | Hey, no, don’t. Just let me talk to her! | 不 不要 让我和她说句话 |
[56:40] | Bad! Bad! Bad! | 很坏 很坏 很坏 |
[56:41] | – Hey! Stay down, inmate! – No, come on, man, I’m trying to help. | -不要动 犯人 -拜托 我想帮忙 |
[56:44] | – She don’t know what she’s doing. – Get off! | -她不知道自己在干什么 -下来 |
[56:47] | All right, let’s get down. No. No! | 好了 下来 不要 |
[56:50] | – Get down. Come on. – I’m not doing– | -下来 快点 -我什么都没 |
[56:53] | Oh, fuck, it hurts. | 妈的 好疼 |
[56:56] | Get your foot off me, man! | 把你的脚从我身上拿开 |
[57:00] | Get off of me! | 放开我 |
[57:16] | Piscatella! Piscatella! | 皮斯科特拉 皮斯科特拉 |
[57:19] | Help me! | 快帮我 |
[57:20] | I’m bad, I’m bad, I’m bad, I’m bad, I’m bad, I’m bad! | 我很坏 我很坏 我很坏 我很坏 |
[57:27] | Come on. Let’s go, come on. Don’t touch me, man! | 快点 走 快点 不要碰我 |
[57:32] | – P! P! – Come on. | -小珀 小珀 -快点 |
[57:34] | I did a… I did a bad thing! | 我做了 我做了坏事 |
[57:36] | I did a bad… I did it! I did it! | 我做了坏 我做了 我做了 |
[57:41] | I did it! | 我做了 |
[57:54] | Someone call a medic. | 快叫医生过来 |