Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:09] 监女 狱子
[01:15] Is this the bus to the underworld? 这是开往下层社会的巴士吗
[01:21] Yo… there’s a chicken, right there. 看 那儿有只鸡
[01:23] That’s a duck. Learn your fowl. 那是只鸭子 多学点常识
[01:25] Ducks are good luck. It’s a sign. 鸭子代表好运 这是个征兆
[01:27] It’s not a sign. 这才不是征兆
[01:28] It’s a sign that dude’s having fresh duck for dinner. 这说明那老兄晚饭有活鸭子吃了
[01:31] Nope. 不对
[01:32] You think I got a shamrock tattooed on my ass 你觉得我屁股上有个三叶草纹身
[01:33] ’cause I’m Irish? 就说明我是爱尔兰人吗
[01:34] No, ’cause you a dumbass, man. 不 因为你是个白痴
[01:36] It’s four-leaf clovers that are lucky, not shamrocks. 四叶草才代表好运 不是三叶草
[01:39] – Aren’t they the same thing? – Oh, my God. -难道不是一样的吗 -上帝啊
[01:40] – No. – Oh, my goodness! -不是 -我的老天啊
[01:42] Man, whatever. That bird is still a sign. 管他呢 反正鸭子还是一个征兆
[01:46] I think the sign just took a dookie in its cage. 我感觉那个征兆刚在笼子里拉了一泡屎
[01:48] Yo, if this is y’all big plan 如果这就是你的计划
[01:50] to seduce me into stayin’ in the States, 想引诱我留在美国
[01:52] it’s starting to smell. Pun intended. 它开始发臭了 一语双关
[01:55] Like there’s no stank in Amsterdam. 说的好像阿姆斯特丹没有水沟似的
[01:57] People too stoned there to notice. 没人会注意 大麻都抽嗨了
[01:58] How ’bout this? 我有个主意
[01:59] If you’re hell-bent on abandoning your best friends… 如果你铁了心要抛弃你的好基友
[02:02] – Oh, get out of here. – …and the greatest country on Earth, -少来了 -和这个地球上最棒的国家
[02:04] for a place where you’re sure to get hit by a bicycle… 去一个你肯定会被自行车撞的地方
[02:06] – Oh, man. – …and wear ugly clogs… -老兄 -还要穿丑爆的木屐
[02:08] Come on. 拜托
[02:09] …we’ll at least have had tonight with The Roots! 至少今晚我们还能一起看扎根合唱团演出
[02:11] – Oh, The Roots! – Philly in the house! -扎根合唱团 -费城来了
[02:14] I’mma be so fly out there, 我在那儿绝对会欲仙欲死的
[02:17] they gonna pull me up on stage. Y’all watch. 他们会拖我上台的 你们瞧好吧
[02:19] You already smoke everything in that backpack? 你已经把包里能抽的都抽了
[02:21] – What? – If they’re pulling anyone on stage, -什么 -如果他们真会拖人上台
[02:22] I mean, just look at me. Look at me. 也肯定是我啊 看看我 看看我
[02:24] Mikey, Mikey… 麦克 麦克
[02:24] I will take you down, 我会把你放倒的
[02:25] boy. You know you’re ticklish. 小子 我知道你怕痒
[02:27] “She was extremely violent.” “她极端暴力”
[02:30] That’s how we start, right out the gate. 我们就这么说 直奔主题
[02:31] “We were dealing with a violent inmate.” “我们在对付一个极端暴力的犯人”
[02:33] Don’t give ’em any time 不要让他们有时间
[02:34] to start in with their victim’s rights crap. 搞受害者权益那一套
[02:36] “Our man was doing his job. This was not about race. “我们的狱警正在当值 这跟种族无关
[02:39] We can’t have our inmates attacking our COs.” 不能让犯人袭击我们的狱警”
[02:42] She weighed 92 pounds. 她只有42公斤重
[02:44] She couldn’t attack your shoe. 她连一根毛都碰不到你
[02:46] It’s not about size. 这不是体型问题
[02:47] I knew a Filipino once who could hoist… 我认识一个菲律宾人能举起…
[02:49] You chewing gum? 你在嚼口香糖吗
[02:52] Helps me think. 有助于思考
[02:54] Where are the police? 警察呢
[02:56] Oh, I haven’t called the police. 我还没叫警察
[02:57] That’s the last thing on the list. 这是待办事项中的最后一步
[02:59] Everyone back to their bunks, check. 每个人都回到了自己的床铺 打勾
[03:02] Total lockdown. 启动一级防范禁闭
[03:03] All communication on blackout, check. 切断所有的通讯设备 也检查完毕
[03:05] Phones are cut off, TVs are disabled. 切断了电话信号 屏蔽了电视讯号
[03:08] And my guys have been told to 我的手下被要求
[03:09] brief the other COs on the story. 跟其他狱警汇报事情的经过
[03:12] What story? 什么事情
[03:14] What I was telling you before you interrupted me. 你打断我之前我在跟你说的事
[03:16] She was extremely violent. We start… 她极其残暴 我们开始
[03:19] Piscatella, go home. 皮斯科特拉 回家吧
[03:21] All due respect… 恕我直言
[03:23] there was an insurrection in this prison tonight– 今晚在监狱有一场暴动
[03:26] There was a peaceful protest in this prison tonight 今晚在监狱有一场和平抗议
[03:29] that became fatal 直到你手下的人卷入其中
[03:31] when the men under your command got involved. 它才变成了致命的暴动
[03:37] Someone died on your watch, Captain. 有人在你的看管下死了 队长
[03:39] A human being. 一个活生生的人
[03:41] You better believe we’re gonna look into it. 我们绝对会进行调查
[03:42] And we’re gonna be hearing many stories. 并且我们会有很多收获
[03:44] Not just the story you’re telling, but many stories, 不只是你说的那些 还有其他事
[03:49] including the one about 包括你
[03:51] why you came to Litchfield in the first place 从高警戒级别的男子监狱
[03:53] from the men’s high security facility. 来到利奇菲尔德的原因
[03:57] Yeah. I did a little digging. 没错 我做了些调查
[04:01] Like I said, get your things and go home for the weekend. 照我说的 拿上你的东西回家过个周末
[04:05] And if you try to pull any shit on your way out, 要是你出去的时候乱来
[04:09] if you try to undermine me in any way, 或是你想破坏我的计划
[04:11] oh, I will pull skeletons from your closet. 我会把你的丑事一件件抖出来
[04:16] And throw the fucking gum out! 他妈的给我把口香糖吐了
[04:19] There’s no gum allowed! Get the hell out of here. 这里禁止嚼口香糖 滚出去
[04:22] It’s disrespectful. 太没礼貌了
[04:33] – Dimaguiaba? – Yeah? -迪玛奎巴 -怎么了
[04:36] What’s happening with the body? 尸体是什么情况
[04:39] I was sent down here to take and record vitals. 我被派来检查记录她的生命体征
[04:42] No vitals. That’s what I wrote down. 没有生命体征 我是这么写的
[04:46] I’m also supposed to assess injury, 我还负责评估受伤情况
[04:48] but I’m not exactly sure how to approach that. 但我并不确定该怎么做
[04:51] That’s why, uh, Foster is here from Max. 所以从重刑监狱找来了福斯特
[04:54] – Hey. – Hello, Foster. -你好 -你好 福斯特
[04:56] Oh, Captain Piscatella also told us to 皮斯科特拉长官还让我们从药柜
[04:59] get Bayley some diazepam from the med closet. 拿点安定给贝利
[05:02] Should we still go do that? 我们还要拿吗
[05:05] Bayley’s still here? 贝利还在这里吗
[05:13] – What is it? – Just take it, son. -这是什么 -只管吃了它 孩子
[05:16] Here. 给
[05:19] Officer Dixon’s gonna drive you home. 迪克森警官会开车送你回家
[05:22] Okay. 好吧
[05:25] Bayley, what happened out there? 贝利 外面发生了什么
[05:27] It’s… it’s all, like, jumpy in my head. 这一切…我仍然心惊胆战
[05:32] I was in the cafeteria, 我当时在餐厅
[05:34] and Piscatella was telling us to pull them down. 皮斯科特拉叫我们把他们制服
[05:40] So… 所以
[05:42] so, I grabbed someone, and I was getting hit. 所以我就抓住一个人 然后受到了袭击
[05:47] And then… I don’t know. 然后 我就不知道了
[05:52] I don’t know. 我不知道
[05:54] I… I just wanted to help. 我… 我只想帮忙
[05:58] Yeah. 好吧
[06:00] Is she gonna be okay? 她会没事吧
[06:07] Man, what the fuck? 老兄 到底怎么了
[06:08] Anyone gonna tell us anything? 没人跟我们说说吗
[06:10] – Inmate, back to your bunk. – Or fucking what? -犯人 回你的床位去 -不然怎样
[06:11] You’re gonna kill me? You’re gonna kill all of us? 你会杀了我吗 你会杀了我们所有人吗
[06:13] Ladies, it’s lights out, 女士们 现在是熄灯时间
[06:15] except we’re keeping all the lights on tonight. 虽然今晚我们会把所有的灯都开着
[06:16] But it’s just like every other night. 但其实就像平常每个晚上一样
[06:20] Like every other night? Really? 跟平常每个晚上一样 你说真的吗
[06:23] You should all be in your bunks. 你们都应该待在自己的床位上
[06:25] Now, inmate! 现在 犯人
[06:27] Or you’ll be on your way to Seg, 不然就送你去关禁闭
[06:28] where I know they’ve freed up some cells. 我听说他们空出了些牢房
[06:30] Come on, T. 过来 美味姐
[06:32] We’ll find out more in the morning. 到早上事情会有眉目的
[06:33] – I don’t want no morning. – I know. -我不想等到早上 -我知道
[06:35] It’s way too fuckin’ bright. 这他妈太亮了
[06:42] Inmate, bed! 犯人 回床位
[06:47] Come on. 走
[06:56] – I can’t go in. – Then don’t. -我没法进去 -那别进去了
[06:59] Come on. You, you, go visit Abdullah. 来 你 你 去看看阿卜杜拉
[07:02] She like company. 她喜欢有人陪
[07:03] Come on now! We need us some shivah time. Thank you. 快起来 我们需要些时间哀悼 谢谢
[07:12] Fuck, man. Hey, why don’t you sit? 靠 你干嘛不坐下
[07:14] Don’t wanna. 不想坐
[07:19] Anybody got any books? I need more books. 有人有书吗 我需要更多书
[07:25] Oops. Damn it. 我操
[07:26] What the hell are you doing? 你他妈在做什么
[07:28] Wait, hold up. 等等 慢着
[07:30] “Alexander McCall Smith.” “亚历山大·麦克·史密斯”
[07:33] I need more books, not take books away. 我要更多书 不要把书拿走
[07:35] Uh, Taystee… you gotta deal with this. 美味姐…你得来处理下这问题
[07:43] Suzanne, I know you’re tryin’ to feel close to her, 苏珊娜 我知道你想与她亲近
[07:46] – but this– – No, I’m not. -但这样… -不 我没有
[07:49] I want to know what it feels like… to not breathe. 我想知道无法呼吸…是什么感觉
[07:52] – Cut it out. – What… -够了 -什么…
[07:54] That ain’t happening. Taystee. T… 那不可能 美味姐 美…
[07:56] Taystee– 美味姐…
[08:01] I know where I can get more! 我知道哪里能弄到更多书
[08:08] Poussey keeps extra books under her bed. 珀比一直把多余的书都放在床底下
[08:11] Special books. It’s like the library VIP room under there. 都是特别的书 就像图书馆的贵宾室
[08:19] Kept. 是曾经
[08:23] Keeps? 还是一直
[08:28] Kept. 是曾经
[08:33] I understand… but I have to call the police. 我理解…但我必须报警
[08:37] A girl is dead. 一个姑娘死了
[08:41] She’s lying on the floor of the cafeteria. 她现在躺在餐厅的地板上
[08:43] How long would you like me to sit tight for? 你还要让我等多久
[08:48] Oh, Jesus. You… 老天 你…
[08:50] I am sitting by this phone. 我就一直守在电话旁
[08:52] I am not moving. You hear me? 我不会离开 听见了吗
[08:54] You figure out your plan fast. 快点盘算好你的计划
[08:56] This is not something that moves at corporate speed. 这件事没时间慢慢商议
[08:59] Do you hear me? 你听见了吗
[09:01] Yes. Yes, everything is locked down. 是的 监狱已经全面封锁了
[09:05] You’re calling me back, right? 你会打给我的 对吗
[09:09] All right, I… I’m waiting here. 好 我就在这里等着
[09:12] I’ll… I’ll talk to you soon. 过会再联系
[09:17] I’d never seen a dead body before. 我以前从没见过尸体
[09:19] You saw her, too? 你也看见她了吗
[09:22] For a second. 就一会儿
[09:23] I always thought dead would look like a person was sleeping. 我总以为死亡就像一个人在睡觉
[09:26] But… it wasn’t like that. 但不是这样的
[09:29] I saw my grandparents, 我曾见过我祖父母的尸体
[09:30] but they were in caskets. 但他们在棺材里
[09:32] They looked like that puppet from Mister Rogers’ Neighborhood. 他们像《罗杰斯先生的街坊》里的木偶
[09:35] Lady Elaine Fairchilde. 伊莱恩·菲尔柴尔德小姐
[09:39] I found my dad after he shot himself in the head. 我爸朝头部开枪自杀后 我发现了他
[09:42] Then my mom a few days later, 没过几天 我妈也自杀了
[09:44] but she’d swallowed a bunch of pills. 但她是吞了一堆药片自杀的
[09:50] Oh, my God. 天啊
[09:53] You’re hearing this, right? 你听到了 对吗
[09:57] I forgot to brush my teeth. 我忘记刷牙了
[10:01] You are the light in my dark world 你是我黑暗世界中的一道亮光
[10:07] You are the fire that will always burn 你是永不熄灭的火焰
[10:13] You are the light 你是一道亮光
[10:16] You are the light 你是一道亮光
[10:19] You are the light in my dark world 你是我黑暗世界中的一道亮光
[10:25] Alex. Al… 艾丽克斯 艾…
[10:27] In my time of darkness… 在我黑暗的时光中
[10:30] Sorry. 抱歉
[10:31] Go back to what you were doing. I didn’t mean… It’s… 继续做你的事 我不想…
[10:35] It’s been a hard night. 今晚很难熬
[10:57] Bayley? 贝利
[11:00] I gotta go. 我得走了
[11:03] Bayley, wait! Wait. 贝利 等等
[11:05] Stop. You have… you have to go where? 别走 你要去哪里
[11:08] I have to get to them. 我要和她们谈谈
[11:11] I have to tell them I’m sorry. 我要告诉她们我很抱歉…
[11:13] I… I am so sorry. 我真的很抱歉
[11:15] Who? 谁
[11:16] Her friends. 她的朋友
[11:18] It was an accident. 这是个意外
[11:22] Oh, my God. Oh, my God. 天啊 天啊
[11:23] I don’t even know what I did. I… I didn’t even know– 我都不知道自己做了什么 我都不知道
[11:27] You can’t. 你不能去
[11:29] You cannot go into C-Dorm. 你不能去C区
[11:31] They’re grieving. 她们都很伤心
[11:33] They’re not ready to hear you. 她们还没准备好听你诉说
[11:36] Can you hear what I’m telling you? 你听到我和你说的了吗
[11:39] You should go. 你应该离开这里
[11:42] Will you tell them then? 那你之后会告诉她们吗
[11:44] Will you tell them for me, please? I… 你能替我告诉她们吗 我…
[11:47] It was an accident. 那是个意外
[11:49] I’m a good person. You know that. 我是好人 你知道的
[11:52] I didn’t mean to hurt her. 我不是故意要伤害她的
[11:55] Of course not. 当然不是了
[12:00] Uh, you’ll… you’ll tell them, then, for me? Please? 你之后能替我告诉她们吗 拜托了
[12:04] I’ll let them know. 我会告诉她们的
[12:07] You should go now. 你该走了
[12:10] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[12:18] Ooh, it’s hot in here. 车里真热
[12:20] You hot? 你觉得热吗
[12:28] Listen, it’s not your fault, man. 听着 这不是你的错 兄弟
[12:30] I mean, speaking as a big guy… 作为一个大块头…
[12:32] sometimes you just don’t realize… 有时你都意识不到…
[12:36] I mean, I’ve sat in chairs that have broken right under me. 我曾把椅子坐得支离破碎
[12:45] Listen… I don’t know if this will help or not, but… 听着 我不清楚这能否帮到你 但
[12:50] in Afghanistan… 在阿富汗时…
[12:52] I killed some people. 我杀过一些人
[12:54] Some innocent people. 一些无辜的人
[12:57] People? 人吗
[13:00] So much time spent chasin’ after the bad guys, 坏人追久了
[13:03] and then you don’t get ’em, 你又抓不到他们时
[13:05] and then they blow up your friends or shoot up your convoy, 他们把你朋友炸上天 或对着车队开枪
[13:07] and you just get so mad, tired and bored. 你会感到愤怒 劳累和无聊
[13:11] So you just grab a farm kid from a grape field, 这时你会从葡萄园抓来一个农家小孩
[13:14] and you make him juggle live grenades 逼他耍弄真的手榴弹
[13:15] until one of them blows up. 直至其中一个爆炸
[13:17] And then you shoot him… 然后你向他开枪…
[13:18] because you don’t want him to grow up without arms 因为你不希望他成长过程中没有胳膊
[13:20] or tell on you. 或者告发你
[13:22] Or maybe you just strangle a girl 又或许你在一个小村庄里
[13:24] that you’ve had sex with in a small village 同一个姑娘发生关系后勒死了她
[13:26] because her family’s gonna kill her anyway, right? 因为反正她家人最后也会杀了她 对吧
[13:29] And you just gotta get over it. 你要熬过这一关
[13:33] You have to get over it. 你必须熬过这一关
[13:36] You got so much of your life to live, 你以后的日子还长着
[13:38] and we’re so young. 而且我们还那么年轻
[13:41] We can’t let things like this fuck up the rest of our long lives. 我们不能让这种事搅乱我们漫长的余生
[13:46] Now, I didn’t see what happened exactly… but I know you. 我不知道到底发生了什么 但我了解你
[13:51] Sort of. 还算了解
[13:54] You’re a good guy. 你是个好人
[13:57] I’m a good guy. 我也是好人
[13:59] It was an accident. 那是个意外
[14:05] Do you think people will forgive me? 你觉得大家会原谅我吗
[14:07] Sure. 当然
[14:15] It’s the fourth one on the right. 我家是右边第四栋
[14:28] Thanks for the ride. 谢谢你送我
[14:30] Hey, man, listen. 兄弟 听着
[14:32] It can get rough, the dreams. 你可能会很煎熬 那些噩梦
[14:37] And also being awake. 醒着的时候也会不安
[14:40] You’re in for some hard times, but like I said… 你会经历一段难熬的时光 但如我所说
[14:44] you gotta get over it. 你得熬过这一关
[15:08] Move quickly, ladies. Thank you. 动作快点 女士们 谢谢配合
[15:17] – How you feeling, Red? – How am I feeling? -你感觉如何 红妈 -我感觉如何
[15:21] Better now that I’ve gotten a little sleep, 睡了会儿觉后感觉好多了
[15:23] but my back hurts a lot, my soul hurts a little… 但我的背很疼 心灵也受伤了
[15:27] and I have to make sure that if they’re killing us now, 现在我要确保如果他们要杀了我们
[15:30] they don’t kill one of mine. 他们别杀我的人
[15:32] You really think you can do something about it? 你真觉得你能做点什么吗
[15:34] I think I can make them feel safe. 我认为我能让她们有安全感
[15:37] Whether they actually are is another story. 她们是否真的安全就是另一回事了
[15:40] Well, here’s a thought. 可以这么想
[15:42] We got one of theirs, 我们杀了他们中的一个
[15:43] they got one of ours. Now we’re even. 他们杀了我们中的一个 现在扯平了
[15:45] Nice thought. 好思路
[15:51] Oh, no. 不是吧
[15:54] We got a problem. 我们有麻烦了
[15:57] What now? 又怎么了
[16:05] Anyone have eyes on Piscatella? 有人看到皮斯科特拉了吗
[16:07] I need him in the cafeteria now. 食堂需要他
[16:12] How could they not move it? 他们怎么可以不移走尸体
[16:14] – They don’t know what to do. – They need to call the police. -他们不知道该干什么 -他们得报警
[16:17] They ain’t gonna call the police. They ain’t doin’ shit. 他们不报警 他们屁事都不干
[16:19] Fuck, the girl was murdered. 操 这女孩被谋杀了
[16:21] Leaving her like this, 就这样把她扔在这
[16:22] you’d think they’d have some humanness in them. 你觉得他们还有人性吗
[16:24] You think? 你觉得呢
[16:29] Okay, ladies, go back into the kitchen. 好了 女士们 回厨房吧
[16:32] I’ll take it from here. 这里我来处理
[16:34] Someone please come to the cafeteria and wait with me. 谁来一下食堂 跟我一起等
[16:38] Hello? 喂
[16:39] You’ve got maybe one more day 你们大概还有一天的时间
[16:41] before bloat and putrefaction begin with the corpse. 之后尸体就会开始膨胀腐烂
[16:45] After that, this room will smell forever like death. 然后这间房会永远弥漫着一股死人的味道
[16:48] How do you know that? 你怎么知道的
[16:50] Actually, I don’t want to know. 其实 我并不想知道
[16:53] Has anyone got eyes on the captain? 有谁看到警卫队长了吗
[16:55] Anyone? 有人吗
[16:57] Please. 请回复
[17:02] Caputo here. 我是卡普托
[17:05] Caputo here. What’s going on? 我是卡普托 发生什么了
[17:06] Sir, this is McCullough in the dining hall 长官 我是麦卡洛 我在食堂
[17:08] where breakfast is about to start. 早餐要开始了
[17:10] There’s still a certain inmate present, 某位犯人还在这
[17:12] who’s sure to cause 一旦早餐开始
[17:13] certain problems once meal service commences. 她必然会造成一定的麻烦
[17:16] Wait, what? 等等 什么
[17:18] Sir, the body is still here. 长官 尸体还在这
[17:23] No one goes in there. You hear me? 所有人都不准进去 你听到了吗
[17:24] No one goes in there! I’m coming down! 所有人都不准进去 我马上过去
[17:42] – Look who’s up bright and early. – It’s a new me. -瞧瞧这是谁起得这么早 -全新的我
[17:46] Is it really? 真的吗
[17:47] The kids are callin’ it “Lockdown rapid detox.” 小孩子管这叫”紧闭快速戒瘾疗法”
[17:50] And then yesterday, I mean… Jesus. 然后昨天 我天
[17:54] Talk about sobering. 戒毒可真折磨人
[17:57] Well, I hope it sticks. 我希望那让你吃点苦头
[18:01] Should I bring some of these to the grieving family? 我该给悲伤的家属送些这个过去吗
[18:03] I’ll have someone else bring them. 我会派别人送的
[18:06] What you can do is tell our 你能做的是通知我们一家子的人
[18:07] family that we’re all meeting after breakfast, out by the garden. 早餐后再花园碰个头
[18:11] What was the garden. As close to the garden as we can. 以前花园的位置 我们尽量找准那位置
[18:14] Okay? Will you tell everyone? 好吗 你能去通知全部人吗
[18:17] So, uh, what… you don’t… 所以 你不
[18:18] you don’t trust me to bring the juice? 你是不信任我帮你送果汁吗
[18:21] I don’t think you’re going to steal it, Nicky. 我不是觉得你会偷果汁 妮琪
[18:24] – This is a situation where– – What? -现在的情况是… -什么
[18:27] Huh? Say it. I can take it. 说吧 我承受得住
[18:31] Death is uncomfortable. 死亡让人不适
[18:32] And when you get uncomfortable, you talk too much. 你感觉不适的时候 你就管不住嘴
[18:35] I don’t want you going over there 我不想你过去
[18:36] making jokes or saying something really stupid 开玩笑或说什么蠢话
[18:39] like, “She’s in a better place,” 比如”她去了更好的地方”
[18:40] or, “Everything happens for a reason.” 又或者”万事皆有因”
[18:42] You don’t mean to, 你不是故意的
[18:43] but you try to fill the space because that’s what you do. 但你会想填满那些沉默 你就是这种人
[18:46] It’s not a judgment. It’s only… 不是在批评你 只是
[18:49] I know you. 我了解你
[18:52] You do. You know me. 是的 你了解我
[18:55] All right. I’m gonna go 好吧 我去通知所有人
[18:56] tell everyone about the after-breakfast thing. 早餐后要做的事情
[18:59] Thank you, honey. 谢谢你 亲爱的
[19:04] Are you proud of me, Red? 你以我为傲吗 红妈
[19:06] I am cautiously optimistic. 我持审慎乐观的态度
[19:14] ‘Cause black lives don’t matter. That’s why. 就因为黑人的命不重要 就是这原因
[19:18] She’s still lying in there. 她还躺在那里
[19:20] They don’t even have the respect to take her away. 他们连把她搬一边去的这点尊重都没有
[19:23] And look at this shit. 再看看这些玩意儿
[19:27] Don’t mean nothing. 一点意义都没有
[19:31] They didn’t know her. 她们不了解她
[19:34] Hey, is that a Heath bar? Hand that over. 那是巧克力棒吗 拿过来
[19:37] Hand it– What? 拿… 怎么
[19:39] You rage, I eat. 你怒 我吃
[19:41] We all have our way. 我们都有自己的应对方法
[19:42] – People are trying to be nice. – People are full of shit. -大家是尽力表达心意 -大家都傻逼
[19:48] Who brought that bubble water maker? 那个吹泡泡的东西是谁给的
[19:50] Not her. The skinny one bought it. 不是她 是那个瘦子
[19:53] Yeah… people are full of shit. 是啊 大家都傻逼
[19:56] How heavy you think this bench is? 你们觉得这台子有多重
[19:57] Stop it, Suzanne. Please. 苏珊娜 拜托你别说了
[20:00] I can’t. Not today. 我今天没兴致
[20:01] I find you with this bench 如果我看到这台子反过来
[20:02] upside down on your titties, I’mma lose it! 压你胸上的话 我会发飙的
[20:05] I swear. 我发誓
[20:09] I’m very sorry for your loss. 节哀顺变
[20:12] She was a good kid. 她是个好孩子
[20:13] And if you’re having a send-off for her, 如果你们要给她办追悼会的话
[20:15] I’d like to contribute one of my commissary casseroles. 我会献上一份我的小卖部大杂烩
[20:18] It looks disgusting, but it tastes good. 看起来恶心 吃起来香
[20:20] I just need a few hours heads-up. 你们提前几小时告诉我就行
[20:23] Gotta get some ingredients 我得弄点原材料
[20:24] and some real time with the microwave. 再放进微波炉里转一会儿
[20:26] I wanna do that for you. 我想为你们做这个
[20:29] You don’t know what we’re going through. 你不明白我们在经历什么
[20:32] You don’t know what this is like for us. 你不知道这对我们来说意味着什么
[20:35] And now you come around wantin’ to make some ugly-ass casserole? 现在你过来想做个丑得一逼的大杂烩
[20:40] Like that’s gonna make everything all right? 觉得那会让一切都好起来
[20:43] I think what she’s trying to say is, 我觉得她想说的是
[20:45] “Thank you. It’s very thoughtful.” 谢谢 你想得非常周到
[20:47] I get it. 我懂的
[20:49] When my cousin Nino got shot and dumped in the Gowanus Canal, 我表弟尼诺中枪被扔进郭瓦纳斯运河后
[20:52] my brother took a bat and 我哥抄起一根球棒
[20:53] whacked every bald-headed guy he came across. 打爆了他见到的每个光头的头
[20:56] Then it turned out it wasn’t even Bald Mario who’d done it. 结果发现这事不是光头马里奥干的
[20:59] It was Nino’s girlfriend’s father, who had a full head of hair, 是尼诺女朋友的爸爸 他一头的头发
[21:03] and was mad about Nino not putting his name 他生气是因为尼诺不肯承认
[21:06] on the birth certificate for the baby! 女友的孩子是他自己的骨肉
[21:09] Oy, was that a mess. 真是一团糟
[21:11] Anyhow… 总归一句话
[21:14] condolences. 节哀
[21:22] I keep thinkin’ she gonna come around that corner any minute now, 我总想着她随时会在那个角落出现
[21:25] and be all, “Hey, party people!” 然后说”你们好啊 派对动物”
[21:30] That goofy smile. 那傻笑
[21:34] Man, it still ain’t real, you know? 到现在都感觉不太真实 你懂吗
[21:37] I gotta go to work. 我要去工作了
[21:39] But it’s Saturday. 今天周六
[21:41] You tell that Caputo to call the fucking cops! 你让卡普托赶紧报警
[21:44] You tell them to arrest that murdering guard 你叫他们逮捕那个谋杀犯警卫
[21:47] and get our girl off the floor, Taystee! 不准再任她躺在地板上了 美味姐
[21:50] You tell them! 你去告诉他们
[21:51] This shit ain’t right! 事情不该是这样
[21:58] She never even had a cold. 她都没得过感冒
[21:59] Visits to medical, none. What do you got? 没有就医记录 你有什么发现
[22:01] Non-violent offender 非暴力犯人
[22:02] picked up in Brooklyn for trespassing 因非法侵占他人财产并意图销售
[22:03] and possession with intent to sell. 而在布鲁克林被捕
[22:08] Not even half an ounce. 完全不够
[22:10] It’s all soft. Even her intake photo is adorable. 都太轻了 连收监照都惹人怜爱
[22:12] Shit. 见鬼
[22:15] Go online. Facebook, Twitter. 上网查 脸书 推特
[22:17] See if anything she posted could be interpreted as threatening. 看她有没有发过有威胁意味的东西
[22:19] I don’t see the point in any of this. 我不懂这有什么意义
[22:21] I need to call the police, 我得报警
[22:22] and I need that body out of my cafeteria. 而且我要把尸体从餐厅弄走
[22:24] Yeah, we’ll call the police the second we have an angle. 一旦有个合理解释我们就报警
[22:28] Okay? We’re talking about death here. 好吧 眼下可是有人死了
[22:29] And if we can’t prove that it was either motivated 要么证明这背后有动机
[22:31] or due to a preexisting condition, 或是她早就有病缠身
[22:33] the MCC becomes liable. 否则世纪挑战公司难辞其咎
[22:34] Now, we need to be able to 等警察到达的时候
[22:35] guide our brothers in blue when they get here, 我们得能够引导他们的侦查方向
[22:38] not to mention the press. 更别提还要应付媒体了
[22:39] So… you wanna have a seat? 要不你坐下
[22:42] Go through some files? See if we missed anything? 过些档案 看我们有无遗漏
[22:44] Asthma attack? A violent outburst? Something? 是哮喘犯了 还是暴力发作之类的
[22:47] There was no condition and it wasn’t motivated. 她没病 这背后也没有动机
[22:51] It was an accident. 这就是一场意外
[22:54] Better yet… we’ll handle it. 这样吧 我们来处理
[22:56] Hey! This is my fucking prison. 这他妈是我的监狱
[22:58] And you should go run it. 那你现在该去管理一下
[23:01] We’ll call you when we’re ready 我们准备好就打给你
[23:02] and we’ll go over everything. 我们会把所有东西都检查一遍
[23:03] Then we will get the police over here, pronto. 然后立刻就打电话叫警察
[23:06] Phones are still cut off, right? 电话还是断线状态吧
[23:08] No one’s coming in? Everyone’s locked down? 没人要进来 所有犯人都关好了
[23:11] The phones are off. 电话都断线了
[23:12] And I canceled visitation, 我取消了探监计划
[23:14] but I lifted the lockdown. 但我也解除了封锁
[23:15] These women shouldn’t have to sit trapped in their bunks. 不应该把她们强制困在床位上
[23:17] Okay. 好吧
[23:18] Hey! Nothing happens without my approval. You hear me? 没我同意什么也不准做 听见了吗
[23:22] We’ll make sure you’re comfortable with everything. 我们会确保你事事满意
[23:25] Okay? 好吧
[23:29] Judy King’s being released today. 今天释放朱迪·金
[23:33] What? 什么
[23:34] We can’t have her around when this breaks. 发生这种事我们不能再把她关在这儿
[23:36] In fact, we’re trying to backdate the paperwork. 其实我们在倒填档案里的日期
[23:38] Yeah, we’ll talk to her, make sure she’ll cooperate, 我们会找她谈 确保她合作
[23:40] say she was already gone when all this happened. 说此事发生时她已出狱
[23:42] I’m sure she doesn’t want the headache either. 我相信她也不想找麻烦
[23:44] Jesus Christ! 老天爷
[23:47] Check it! This picture’s pretty thuggy. 看 这张照片好痞
[23:51] Yeah, maybe, if we photoshop out the bunny ears. 要是把兔耳朵修掉的话 也许吧
[23:54] Pull it. We’ll see. 存下来 再说吧
[23:59] You gave me bunny ears? 你在我背后比兔耳朵
[24:01] No. No, wait. No, no, no. You can’t post it! 不行 慢着 不行 不能发
[24:04] Too late. 晚了
[24:04] Man, Ali, you straight killin’ my vibe! 天 艾利 你毁我形象
[24:06] Aw, shit. 见鬼
[24:08] Wait, am I really baked, or am I reading that right? 我是嗑傻了吗 还是它就那么写的
[24:11] Yo, my weed don’t make “s’s” “z’s,” 我抽大麻也不会弄混”木”和”足”
[24:13] Man. That’s a “z.” 伙计 那是”足”字旁
[24:14] – That’s “Rootz” with a “z”! – No fuckin’ way. -那是足字旁的”跟” -不可能
[24:17] My cousin CeeCee said she seen ’em here. 我表妹西西说她在这儿见过他们
[24:18] Even got a drumstick signed by Questlove to prove it. 甚至还有”寻找爱”签名的鼓锤作证
[24:20] Questlove with a “k” maybe. “浔找爱”吧
[24:21] Wait, wait, wait. CeeCee, right? 慢着 西西 是吗
[24:23] The one who interned with Jay-Z? That one? 在JayZ手下实习的那个吗
[24:26] Yeah, they don’t call her Fox News ’cause she foxy. 她才不是因为骗人才得外号”狐狸新闻”
[24:28] Shit. Lying liar lie person. 见鬼 超级大骗子
[24:32] Fuck! 操
[24:33] Good evening, New York! 纽约晚上好
[24:37] We are The Rootz! 我们是扎跟合唱团
[24:46] Man, The Roots all got some serious vitiligo, man. 天 扎根合唱团的”白”癜风真严重啊
[24:49] – That Michael Jackson thing? – Oh, no. -迈克尔·杰克逊那种病吗 -不行
[24:51] I did not pay good money to see some white Roots cover band. 我花大笔钱才不是看冒牌白根呢
[24:53] Where is the manager? 经理在哪儿
[24:55] Yeah, you go get him, Aliyah! 你得找他 艾利亚
[24:56] And tell him to buy us some damn drinks! 叫他买我们几杯酒作为补偿
[24:58] Yeah! Let’s pop some Cris in this mo’! 咱们在此时此刻喝杯酒吧
[25:01] No, no. No, no, no. 不对 这不对
[25:03] You… you can’t say that. That… that is stupid. 不能这么说 这么说太蠢了
[25:05] You’re just mad ’cause this some American-style bullshit! 你只是因为这种美国风的蠢话生气了
[25:09] Yo, wait, hold up. 等等 保持
[25:13] You got it? You got it? 拍到了吗
[25:15] Yeah, I got you, man… 没错 我拍到了
[25:19] Hey, hey! Man, he got my phone! 喂 他偷我手机
[25:22] She came right at him. I saw it. 她冲着他来的 我看到了
[25:24] You know, I didn’t think the little potato had it in him. 我认为那白胖小子没那个胆
[25:27] You should’ve seen him in the car. He was a wreck. 你在车上也见过他吧 窝囊废一个
[25:29] Blake said that she was foaming at the mouth. 布莱克说她嘴边有白沫
[25:33] Come back. 回来
[25:38] Come here. 过来
[25:45] Dude, I can’t… 伙计 我不能
[25:48] I can’t let you go in there with that. 我不能让你带那个进去
[25:49] Sure you can. 你当然可以
[25:50] – I just keep walking. – No. -就让我一直走过去 -不行
[25:52] It’s “Girls Gone Wild” in there right now. 里面正上演《美女也疯狂》呢
[25:54] Not the kind we like to jack off to. 可不是我们喜欢对着撸的那个版本
[25:56] A guy’s gotta be able to defend himself. 我也得想办法保护自己
[25:58] From what? 防什么
[25:59] A five-foot chick who is probably in for cyber-squattin’? 因为抢占域名而进监狱的一米五小妞吗
[26:02] I heard she had a knife. 听说她有刀
[26:03] – Did you see her foam at the mouth? – Sure. -你看到她嘴边的白沫了吗 -当然
[26:06] Look, we gotta stand behind our man with a strong story. 我们总得为我们的人编个可靠的故事
[26:09] Too many contradictions, and we’ll all be open for investigation. 矛盾点太多就等着接受调查吧
[26:14] Do you wanna find yourself explaining 你想去解释自己为什么要
[26:15] why you had a girl standing on a table, pissing herself? 让一个女生站桌子上尿裤子吗
[26:19] Listen, you guys got this cush assignment here. 听着 你们在这儿尽自己的职责
[26:22] I’m headed back into the lady lions’ den, 而我要回母狮穴去
[26:24] and they’re out for blood. 她们简直急不可耐了
[26:26] It’s actually the female lions that do the huntin’. 其实是母狮子负责狩猎
[26:29] The guys just sit around lickin’ themselves. 公狮子就坐那儿理毛
[26:31] Well, there you go then. 说得很对
[26:33] I’m gonna keep walking now. 我现在要直接走过去了
[26:50] You didn’t have to come in today. It’s… it’s a weekend– 你今天不用来的 这是周末
[26:53] No. I wanna be here. 不 我想来
[26:55] See what I can do to help. Keep busy. 看我能帮点什么忙 找点事做
[26:58] Right. Well… I’m not sure what I got for you. 好 其实我也不知道派什么任务给你
[27:02] Um, maybe I can call the police or the coroner? 要不我打电话叫警察或法医
[27:06] Uh, I can pull up their numbers right now. 我这就拨号
[27:08] Right. Well, um… MCC is… 那个 世纪挑战公司正在忙…
[27:11] it’s just, they’re not ready for that yet. 只是他们还没准备好
[27:14] So she lie there alone on the ground like an old napkin? 那就任她像废纸巾那样孤单单躺地板上吗
[27:19] That ain’t right, Mr. Caputo. 这样不对 卡普托先生
[27:22] No… it’s not. 确实不对
[27:27] But it is a crime scene. 但那是犯罪现场
[27:28] So where’s the criminal? He in jail? 那凶手呢 进监狱了吗
[27:33] Taystee, if you want to stay here, 美味姐 如果你想待在这儿
[27:36] you’re gonna have to give me a break. 你得容我喘口气
[27:38] I’m doing the best I can. 我在尽我所能
[27:40] She’s not alone. I posted a guard. 她也不孤单 我派了个狱警
[27:43] I had inmates put up privacy blankets. 我叫犯人盖了毯子上去
[27:46] I’m trying to take care of her. 我尽可能照顾她
[27:48] Mr. Caputo? 卡普托先生
[27:51] Is her daddy coming? 她爸会来吗
[27:53] He’s… 他
[27:56] I’m not… 我还没
[27:58] You haven’t even called her dad yet? 你都还没给她爸爸打电话
[28:02] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[28:04] I’m gonna call him right now. I will call… now. 我马上去打 这就去
[28:31] I don’t have her file. It’s in with the crisis management team. 我没她的材料 都在危机管理团队手上
[28:35] But as soon as I get it, I will call him. I promise you. 但我保证 我一拿到材料就会给他打
[28:39] I’ll call Serena in registration 我会打给登记处的塞雷娜
[28:41] and see if she can track something down. 看看她能不能查到什么
[28:43] Great. That’s a great idea. Excellent. Excellent idea. 很好 好主意 太好了
[28:47] I will be right back. 我去去就回
[28:52] It’s a terrible day. 今天很糟糕
[28:59] They’re gonna probably make us clean that. 他们大概要让我们去清理
[29:03] Whoa. Stop. Stop. 停 停
[29:04] You’re gonna run over the… stop. 你会压过… 别前进了
[29:08] Holy cow. 天呐
[29:10] I have to watch her till the cops come. 我得在这看着她 等警察过来
[29:11] How perfect for you. An inmate you can totally control. 真适合你 完全受你控制的犯人
[29:15] That’s not funny. 一点也不好笑
[29:19] We’re just here to hang some stuff up over the grates 我们打算在格栅上搭点东西
[29:22] so nobody can, like, look in. 不让别人看进来
[29:25] Give her some privacy. 给她点私人空间
[29:26] Does it matter at this point? 在这种时候这有用吗
[29:29] I mean, I guess the ghost of her could be hangin’ around, right? 我想她的鬼魂估计在这附近游荡着
[29:34] I mean, my uncle Kyle… 我是说 我的叔叔凯尔
[29:35] when he had… when he OD’d 他吸毒过量死亡
[29:36] and his body ended up in the river, 人们在河里发现了他的尸体后
[29:39] he came to my room every night and he stole all my shit. 他每天晚上都会来我房间 偷我的东西
[29:45] You know what, though? 不过呢
[29:47] It could’ve been Kacey, his… his brother, 也有可能是他哥哥 凯西
[29:49] because they looked exactly alike. 因为他们长得一模一样
[29:52] Yup, he kyped my entire coin collection. 他把我收藏的硬币全部偷走了
[29:55] – Oh, then it was definitely the ghost. – Yeah. -那肯定是鬼魂干的 -对
[29:57] See, he needed the coins to pay for passage across the Styx. 他需要这些硬币来支付渡冥河的过河费
[30:01] I didn’t grow up in the sticks. 我不是在野外长大的
[30:02] I grew up in town. 我是在城里长大的
[30:03] I love playing this game with you. It really never gets old. 我就喜欢这样逗你 百试不爽
[30:07] – You all right? – Yeah, yeah. -你还好吗 -挺好的
[30:10] – You sure? – All good. -你确定吗 -我没事
[30:13] Damn it. I’m sorry. 该死 抱歉
[30:14] – No, no. – Damn it. -没事 没事 -该死
[30:16] Do you want to go talk or something? 你要不要谈谈
[30:19] Go set up the ladder. 去把梯子摆好
[30:21] Okay… but don’t go too far. 好 但别走远
[30:24] I’ll be waiting, if you know what I mean. 我随时待命 如果你懂我什么意思的话
[30:27] You’ll be waiting. 你随时待命
[30:28] He knows what I mean. 他知道我什么意思
[30:35] Are you gonna be freaked out in here, with this body? 你跟尸体待在这儿会不会觉得害怕
[30:37] Nah. It’s only the living that scare the fuck out of me. 不会 只有活人才会令我觉得害怕
[30:45] “The garden is one of the two great metaphors for humanity. “园子是人性的两大隐喻之一
[30:50] The garden is about life and 园子代表着生机
[30:51] beauty and the impermanence of all living things. 美好 以及生命短暂
[30:56] The garden is about feeding your children, 园子代表着养育子女
[30:58] providing food for the tribe. 为部落提供食物
[31:01] It’s part of an urgent territorial drive 园子实现了我们迫切占有领地的需求
[31:03] that we can probably trace back to animals storing food. 这种需求类似于动物占有领地存储食物
[31:07] It’s a competitive display mechanism, 园子也展示了一种竞争机制
[31:10] like having a prize bull, 如同获得最终的奖励
[31:12] this greed for the best tomatoes and English tea roses. 渴望收获最好的马铃薯和英伦茶玫瑰
[31:17] It’s about winning, 一切都是为了胜利
[31:18] about providing society with superior things, 为了能给社会提供高级物质
[31:22] and about proving that you have taste, 为了证明你品味高雅
[31:24] and good values and you work hard. 有正确的价值观 且工作勤奋
[31:27] And what a wonderful relief, 你总是能知道敌人是谁
[31:30] every so often, to know who the enemy is. 这是多大的宽慰啊
[31:33] Because in the garden, the enemy is everything. 因为在园子的世界里 一切皆是敌人
[31:36] The aphids, the weather, time. 蚜虫 节气 时机
[31:40] And so you pour yourself into it, care so much, 所以你全身心地投入 无微不至地关心
[31:44] and see up close so much birth, and growth, 近距离地观察它们的诞生 成长
[31:47] and beauty, and danger, and triumph. 绽放的美丽 面临的危险与最终的成功
[31:50] And then everything dies anyway, right? 但无论如何 一切终将逝去 对吗
[31:54] But you just keep doing it.” 但你还是会坚持做下去”
[31:59] Washington showed me this when I started the garden. 菜园刚开时 华盛顿给了我这本书
[32:03] She thought I’d like it. 她觉得我会喜欢
[32:06] I do. 我的确喜欢
[32:09] We’re going to start again. 我们得重开
[32:11] For our humanity, for this family, 为了我们的人性 为了这个大家庭
[32:14] and for that little girl on the floor in the cafeteria. 也为了那个倒在餐厅地上的女孩
[32:18] – Where? – The cafeteria. She’s still there. -哪里 -餐厅 她还在那里
[32:21] That’s why we had breakfast outside. 所以我们得在外面吃早餐
[32:23] I know that. I’m saying where are we gonna redo the garden? 我知道 我是说我们要在哪里重开菜园
[32:27] Well, I was thinking by the fence… where the hole was. 我是想在围栏附近 有个洞的那里
[32:30] We can dig up some of the grass, make a patch for ourselves. 我们可以挖掉一些草 弄一小块土地
[32:34] Well, they’re gonna think we’re trying to split again. 他们会以为我们又要逃走
[32:36] How about, uh, near electrical? There’s sun. 要不在配电区附近 那里有太阳
[32:38] Luschek won’t give a shit. 卢斯奇克不会介意的
[32:40] It’s too open and the Latinas like to sunbathe there. 太开放 而且拉美人喜欢在那里晒太阳
[32:42] What about, uh, the make-out alley by the shed? 那个小屋附近的约炮巷子怎么样
[32:45] I mean, all that heavy breathing should be good for the plants. 那些沉重的呼吸估计对植物生长有好处
[32:48] Mmm, good. Nicky, Lorna, 不错 妮琪和罗娜
[32:50] you two scout that, hmm? 你们俩去侦查一下
[32:53] Gina, Anita, Norma, 吉娜 安妮塔 诺尔玛
[32:56] I need you to make lists. 你们去列张清单
[32:57] What do we need? Where can we get it? 我们需要什么 哪里可以搞到
[32:59] Who are our allies in the administration who might help us? 管理层中有谁能够帮助我们
[33:02] How can we protect ourselves and the garden? All of that. 我们怎样才能保护自己 菜园及这一切
[33:06] Chapman and Vause… 查普曼和沃斯
[33:08] Well, what about if we poke around the old garden, 我们不如在旧菜园附近随意闲逛
[33:11] and then somehow break into the greenhouse? 找准机会闯入温室
[33:14] I think that there’s a guard posted there. 那里应该有警卫站岗
[33:15] Yeah, but we’ll be stealthy. 是 但我们动作轻点
[33:17] And he’s the guy who sneaks his game thingy. I’ve been watching. 他经常开小差 我一直都在观察
[33:24] Okay, team, get to work. 好了 大伙 都动起来
[33:32] No job for me? 我没任务吗
[33:34] I need you to help me up. I think I’m stuck down here. 你得扶我起来 我觉得我站不起来了
[33:39] Ow! Jesus. 天呐
[33:42] What are you really up to, Red? 你究竟想干什么 红妈
[33:45] When my boys were little 我的孩子们还小的时候
[33:46] and we lived in a shit neighborhood, 我们住所的周围非常乱
[33:48] I kept them busy. 我让他们一刻都不得清闲
[33:49] Busy, busy. Sports, chores, 忙得团团转 运动 做家务
[33:52] board games, outings, 打桌游 外出郊游
[33:53] music, pillow forts, 玩音乐 堆枕头堡垒
[33:54] anything I could think of. 我能想到的都叫他们去做
[33:56] Because busy boys don’t have the time to get into trouble. 因为忙起来的孩子们就没时间惹麻烦
[34:00] I smell trouble coming. 我感觉危险即将来临
[34:02] I want this family busy. 我希望大家都忙起来
[34:04] What is that? “Poussey”? “珀比”是什么语
[34:07] Is that, like, French or somethin’? 法语还是什么
[34:11] I mean, is she… 我是说 她是不是
[34:14] A black French? 法国黑人
[34:19] What? 干嘛
[34:21] What? 怎么了
[34:32] No, no, no, no. No. No. No. No! 不不不 别
[34:35] – No! No! – Come on! -别这样 -拜托
[34:38] I’m clean. 我戒毒了
[34:39] Oh, what? I’m… I’m your prize? 所以呢 我就是你的奖励吗
[34:42] Your prize for gettin’ clean? Is that what I am? 你认为我就是你戒毒的奖励吗
[34:44] How many fucking times do I have to tell you? 我他妈还要跟你说多少次
[34:46] I am married! 我已经结婚了
[34:47] We’re having a baby! 我们打算生个孩子
[34:49] No, you’re not, you know? 不 你不会
[34:52] I… that’s… 这简直
[34:54] You’re not! 你不会
[34:56] Yes… I am! 我当然会
[35:00] You junkie… 你这个
[35:03] addict… liar! 吸毒成瘾的骗子
[35:07] Yeah, you like that? 你觉得怎么样
[35:09] How long is it gonna last… this time? 这次你会坚持多久
[35:13] What are you gonna Sweet ‘N Low for it? 你又要找什么当自己的奖励
[35:15] ‘Cause it ain’t gonna be me. No, sir. 因为那肯定不会是我 绝对不会
[35:20] You psycho! 你这个疯子
[35:22] What’s the truth? What’s the truth, huh? What’s going on? 到底是怎么一回事 发生了什么
[35:26] I… I wanna know! 我…我想知道
[35:27] I mean, what kinda contortions are your brain acrobats 你到底在动什么歪脑筋
[35:31] doin’ up there in your fuckin’ head circus, huh? 脑子里到底在想什么
[35:36] I’m… 我…
[35:39] I’m fucking everything up, okay? 我会把一切都搞砸的 行了吧
[35:44] It’s happening… again. 要发生了…又一次
[35:46] I’m watchin’ it happening and I can’t stop myself. 我只能这么眼睁睁看着 却无法阻止
[35:51] And he’s gonna leave me ’cause of it. 他将会因此而离开我
[35:53] And then what’ll it do? I do. 接下来会怎么样 我呢
[35:58] What’ll I do? 我该怎么做
[36:00] You… you happy now? 你 你现在高兴了吗
[36:01] You happy ’cause it’s ruined now? 因为我的婚姻毁了而高兴吗
[36:03] – Yes? – No, of course not, okay? -是这样吗 -当然不是 好吗
[36:05] Come on. A junkie addict liar, eh? 得了吧 一个有毒瘾的骗子
[36:08] Happy people are not that. 高兴的人才不会沦落至此
[36:18] I wonder if she’s got family. 我在想她有没有家人
[36:20] Who? 谁
[36:22] You know, Washington. The French black, RIP. 华盛顿 那个法国黑人 愿她安息
[36:26] Hell. 该死
[36:28] I imagined my mom getting that call. 我想过我妈妈接到那个电话
[36:31] I can’t decide what’s worse… 我不知道哪个更糟糕
[36:34] if she heard I did it to myself… 是她听说我自杀
[36:37] or if it went down like this. 还是像这样被人杀害
[36:41] Well, that’s like asking if it 这就像是问我
[36:43] would hurt worse to get your leg cut off or your arm. 是切掉腿还是切掉手臂更疼
[36:51] It’s your leg. Obviously. 显然是腿
[37:00] So, I saw him last night. Bayley. 我昨晚看见他了 贝利
[37:04] Yeah, uh-huh? 怎么样
[37:06] Yeah, bad. 不太好
[37:07] He asked me to tell her friends 他让我告诉她的朋友们
[37:09] that he’s sorry and that it was an accident. 他很抱歉 那只是一个意外
[37:11] Oh, no, no. You can’t do that. 不 不 你不能这么做
[37:13] Yeah. I know. I know. I should have said no. 我知道 我知道 我该拒绝的
[37:17] I cannot be getting involved in other people’s drama. 我不能卷入别人的破事中
[37:21] But someone died. 但有人死了
[37:22] I know nothing I can say is going to change that, but… 我知道我说什么都不能改变 但是
[37:24] I mean… I don’t know. 我是说 我不知道
[37:26] Maybe it would bring them some relief, 但也许会让她们好受一些
[37:28] just knowing it was an accident. 如果知道那是个意外的话
[37:30] He was just in way over his head. He’s not a bad guy. 他只是脑子一热 他不是坏人
[37:33] He’s not a “murderer” murderer. 他不算是真正的杀人犯
[37:35] – Do you know what I mean? – Yeah. -你懂我意思吗 -明白
[37:39] What are you doing? 你在干吗
[37:40] Nothing. I’m just gonna reach 没什么 我只是想试试
[37:42] through and see if I can get this tomato plant. 能不能够到那颗西红柿
[37:43] – What is that? – Nothing. I couldn’t reach it. -那是什么 -没什么 我够不到
[37:46] How’d it go with the window panes? 那些玻璃窗怎么样
[37:47] – No, what is that? – Nothing. -不是 那是什么 -没什么
[37:48] – That thing right there. – Nothing! -那边的那个东西 -没什么
[37:49] – What is this? – Stop. -这是什么 -住手
[37:50] What is this? Get… get off of me! 这是什么 放开 放开我
[37:53] Get the– get the fuck– what are you– 该死 放开 你在…
[37:58] How many of these are there? 这种东西有多少
[38:02] In the garden, or around the prison in general? 你说在菜园里 还是整个监狱里
[38:09] Jesus Christ. 上帝啊
[38:11] Fuck. 该死
[38:13] Shit. 该死
[38:16] Shit! 该死
[38:19] Hey, excuse me, um… 不好意思
[38:20] you know where the joint is around here with a Roots cover band? 你知道扎根合唱团在附近哪里表演吗
[38:23] – That’s not a thing. – Yeah. It’s like, um, -没听说过这个 -就是
[38:25] -uh, Baby’s Got Back. -I’m sorry. -他们唱过《宝贝回来了》 -抱歉
[38:27] Fuck. 该死
[38:30] Hey, sorry. Could… could I 抱歉 我能…
[38:32] borrow your phone real quick? 我能借你手机用一下吗
[38:33] I got split up– 我走散了…
[38:34] No… 不
[38:36] – I’m telling you… – Cool, thanks. -你听我说… -好的 谢谢
[38:38] Brooklyn women seem hard. 布鲁克林的女人都挺难搞的
[38:39] It’s all a front. 都是表象
[38:41] It’s just like… they’re like… 就像是 她们就像
[38:49] – I dunno– – Hey, there. -说不准… -你好
[38:51] Um… could I maybe borrow 请问我能借你手机
[38:53] your phone to make a quick call to my friends? 给我朋友打个电话吗 很快的
[38:55] Please, these boots were not made for walking, 拜托了 这双靴子可不适合走路
[38:57] let alone running to chase your ass down after you take off with it. 更不适合被你抢走手机之后追着你跑
[39:00] – They look good, though. – No, seriously. -但看上去挺漂亮的 -不 说真的
[39:02] My phone got jacked in a club and now I’m lost. 我手机在酒吧里被抢走了 我迷路了
[39:07] Your friends in Dubai 你的朋友是在迪拜之类
[39:08] or someplace with another country code? 要打国际长途的地方吗
[39:09] No, we was… we was gonna stay at another friend’s place at, uh… 不 我们本来要去另一个朋友家
[39:12] Brooklyn later. I… but I don’t have the address. 就在布鲁克林 但我没有地址
[39:15] You’re cute. 你真可爱
[39:16] – Isn’t she cute? – So tiny. -她难道不可爱吗 -这么小
[39:19] Like a mini Whitney circa ’85. 就像迷你的85年版惠特尼
[39:22] Put you in a coral sarong. 该给你穿一件珊瑚色的布裙
[39:24] She should meet Whitney circa ’92. 她该去见见92年版惠特尼
[39:26] You should meet Whitney circa ’92. 你该去见见92年版惠特尼
[39:27] AKA Heidi Ho. AKA Larry Tucker. 也叫海蒂·何 也叫拉里·塔克
[39:29] But don’t ever repeat that because his day job’s in healthcare. 但别重复这个 因为他在医疗中心工作
[39:34] Okay. 好的
[39:36] Really, I just wanna get back to my friends. 说真的 我只想回去找到我朋友
[39:38] Come on, it’s early still. 拜托 还早呢
[39:39] Your friends ain’t going nowhere. 你的朋友也不会去哪的
[39:41] Make some time for some new friends. 花点时间交新朋友嘛
[39:43] Look, if you want my phone, 听着 你想借我的手机
[39:45] you gotta come meet Whitney. 就得见见惠特尼
[39:50] All right, let’s go find Whitney. 好吧 那就去见惠特尼
[39:51] All right, girl, come on. 好的 来吧
[42:05] Are they vegan? No? Okay. 是素食吗 不是 好吧
[42:31] What? Like the flying elephant? 什么 就像飞象吗
[42:34] It’s an acronym. Down Under Manhattan Bridge Overpass. 是缩写 在曼哈顿立交桥下
[42:37] Ah. No, Ms. Crimson Tide got me right. 不 赤色风暴女士告诉我了
[42:40] I’ll explain it later. 我待会再解释
[42:42] Okay, no, no, no, all right. 好的 不不不 没事
[42:43] 212 John Street, right? 约翰大街212号 对吗
[42:46] All right, I got it. I’ll meet you there in a minute. 好的 知道了 过会儿见
[42:48] Oh… sorry, I got it a little sweaty. 不好意思 我手心有点汗
[42:51] Your sweat washed off the layer of makeup that’s usually there. 你的汗洗掉了上面的一层化妆品
[42:54] You’re welcome then. 那不客气
[42:56] Listen, thanks. 听着 谢谢
[42:58] Oh, this was amazing. 这太棒了
[43:05] – The hell is that? – What– -这是什么鬼 -什么…
[43:07] Ladies kiss goodbye. 女士之间应该吻别
[43:08] – But don’t you fuck up my makeup. – I’m– -但别弄花了我的妆 -我…
[43:13] You know, you should really work that Whitney thing. 知道吗 你真的该试试惠特尼的装扮
[43:15] Grow out your ‘do, stand close to fans. 提升能力 接近粉丝
[43:18] – Yes, yes, yes. – Yes, get it going. -是 是 是 -是啊 继续
[43:20] – Cool. – Yeah, work on it. -好的 -是啊 努力吧
[43:22] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[43:24] I am out. 我要出狱了
[43:26] – You can actually do something. – I didn’t see anything. -你可以做点什么 -我什么也没看见
[43:29] It was a sea of bodies and screaming and chaos. 人山人海 到处都是尖叫和混乱
[43:32] And then my… my friend was dead. 然后我的…我的朋友就死了
[43:34] You could make a statement. You could say something. 你可以发个声明 你可以说点什么的
[43:37] They haven’t even called the police! 他们甚至都还没报警
[43:39] You could get on your illegal fucking cell phone and call the police. 你他妈可以用你那非法手机报警的
[43:43] You wanna make a call? Have at it! 你想打电话吗 拿着吧
[43:48] Look, I can’t process any of this, all right? 我没法处理这些 好吗
[43:50] I’m supposed to pretend that I wasn’t even here, remember? 我本该假装自己不在这里 记得吗
[43:53] I left yesterday. 我昨天就已经走了
[43:54] You could refuse to leave, you know. 你可以拒绝离开 你知道的
[43:57] Oh, fuck that. I am getting as far away from this damn place 去他妈的 我要尽可能地
[43:59] as is humanly possible. 离这破地方远远的
[44:01] They kill people in here. 这儿的人会杀人
[44:03] Jesus, how did this happen? 老天 怎么会发生这种事
[44:08] What is the matter with you? 你这人到底怎么回事
[44:10] Nothing! 没事
[44:12] When things are going well, absolutely nothing! 只要顺利出狱 我绝对没事
[44:15] Go fuck yourself! 去你的
[44:56] Hello? 有人吗
[45:08] – Very hard to breathe. – Oh, God. -呼吸困难 -天呐
[45:10] Very hard to breathe. 呼吸困难
[45:12] Oh, God. Oh, God. 天呐 天呐
[45:15] Oh, God. Oh, God. Uh… 天呐 天呐
[45:17] Hold on. 等等
[45:20] That kid… He’s a kid, you know? 那小子只是个孩子
[45:23] And he’s all upbeat and shit, like a puppy. 乐观向上 像条小狗
[45:27] And now he’s ruined. 现在他全毁了
[45:29] He’ll be all fucked up forever. 彻底玩完了
[45:33] He wouldn’t have killed someone if he worked at Best Buy. 如果他在百思买上班就不会杀人
[45:36] He’d still be a happy puppy guy if he worked at Best Buy. 如果他在百思买上班他还是条快乐的小狗
[45:39] Best Buy gives me a headache. 百思买让我头疼
[45:43] You know, I forget sometimes that all the girls in here… 有时候我会忘记 这里的女孩
[45:45] you’d be anywhere else if you could be. 一旦离开 可以遍布天涯
[45:49] And, uh… I come here every day, 而我却每天都来这里
[45:52] by choice… like an idiot. 自己选的 像个白痴
[45:57] You been smokin’ a bowl? 你最近在吸大麻吗
[46:00] I’m gonna quit my job. 我打算辞职
[46:09] – You’re not saying nothing. – Yeah, ’cause I don’t want you to go. -你不说点什么吗 -因为我不想你走
[46:12] No? 不想吗
[46:14] No. I mean, I… 不是 我的意思是
[46:19] I mean, I want you to do what’s right for you, 我希望你做的选择对自己有益
[46:21] and you should always do what’s right for you, 你也该做这样的选择
[46:22] but now that we’re cool… 但现在我们和好了
[46:26] I mean… I think we’re cool, right? 我们和好了 对吧
[46:31] Toast can’t never be bread again. 虽然覆水难收
[46:35] But I like talking to you. 但我喜欢和你聊天
[46:39] But I hate being here. 但我讨厌待在这里
[46:41] It’s awful. 太糟糕了
[46:53] You can’t do that. 你不能这么做
[46:55] It’s not safe. It’ll get me all… 这不安全 这会让我
[46:58] I might… you can’t do that. 我可能 你不能这么做
[47:01] Sorry. I’m sorry. Sorry. 抱歉 我很抱歉 抱歉
[47:06] – Are you– – Shut up. -你 -闭嘴
[47:11] You know I’m attracted to you. 你知道我喜欢你
[47:15] No, I don’t. 不 我不知道
[47:17] – You don’t? – No. -你不知道吗 -不知道
[47:23] -Boo’s right out there. -Are you still scared of me? -大嘣就在那里 -你还是怕我吗
[47:27] – A little. – Yeah? -有点 -是吗
[47:29] You know… you should be. 你该怕我
[47:33] ‘Cause it’s taking everything I got 因为我现在竭尽全力在克制
[47:35] not to throw you down and fuck you right now. 才没有立马把你扑倒操你
[47:44] But I don’t want to be what I was to you… 但我不想做以前那个自己
[47:48] and I don’t want to ruin where we are now. 我不想毁了我们现在的状态
[47:54] Me either. 我也不想
[48:04] I might have to quit. 我可能得辞职了
[48:06] Okay. Well… 好吧
[48:09] think on that, and… and I’m gonna think on that, too. 好好考虑 我也会好好想想
[48:11] And, um… 而且
[48:13] I won’t tell Boo that you had your boner on my leg. 我不会告诉大嘣你在我腿上硬了
[48:17] I appreciate that. 谢谢
[48:20] She came right for him… and she had a shiv. 她直冲他而来 而且她有刀
[48:23] – You saw a weapon? – Yes, sir. -你看到凶器了 -是的 长官
[48:26] Is this vanilla coffee? 这是香草咖啡吗
[48:28] – McCullough? – I guess. -麦卡洛 -大概吧
[48:30] Why else would he have taken her down like that? 不然他为什么要那样把她放倒
[48:33] It was nuts in there. 她们都疯了
[48:34] Flavored coffee is bullshit, you guys. 风味咖啡就是垃圾 各位
[48:36] Flavored coffee is for women who scrapbook. 专给那些无聊的女人喝的
[48:43] Blake, what’d you see? 布莱克 你看到了什么
[48:45] Girl had a knife, came running right for him. 那姑娘拿着刀 直冲他跑去
[48:56] Are we not gonna address the coffee issue? 我们不处理这咖啡的问题了吗
[49:05] Jefferson… 杰弗逊
[49:07] were you there, in the cafeteria? 你当时在餐厅吗
[49:10] Yes, sir. 在的 长官
[49:11] Was there an altercation? Did… 那里起争执了吗
[49:14] Did Washington provoke him in some way? 华盛顿怎么激怒他了吗
[49:16] What are you asking me? 你想问什么
[49:19] If she deserved to die? 她死了是不是活该
[49:21] No! No! 不是 不是
[49:24] There were conflicting reports with some key witnesses 一些重点目击证人声称她有凶器
[49:27] claiming she had a weapon. 线索之间有冲突
[49:28] Man, like hell she did! 她有才怪了
[49:30] But what does that matter anyhow? 但不管怎样 这重要吗
[49:33] That girl was smaller than most 12-year-olds. 那姑娘比大多十二岁孩子都要瘦弱
[49:35] She got held down and down, 她被压倒在地上
[49:38] until she couldn’t get back up. Ever! 直到起不来 再也起不来了
[49:42] And ain’t nothing she could’ve done that called for that. 不管她做了什么 都不该换来这种下场
[49:44] Man, she was my friend! 天 她是我朋友
[49:46] Not “inmate Washington,” but my friend. 不是”犯人华盛顿” 是我的朋友
[49:49] And you ain’t even call her father. 而且你甚至都没给她父亲打电话
[49:52] I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[49:55] I’m so sick of people sayin’ that, man. “my loss.” 我受够大家说什么”节哀顺变”
[49:59] Like it was my 100-year-old granny who kicked it. 搞得像我一百岁的奶奶翘辫子了一样
[50:02] Or like it was some tragic 或者是一场悲惨的意外
[50:04] accident instead of cold-blooded murder. 而不是冷血的谋杀
[50:08] But thank you. 但谢谢你
[50:10] I need to use the restroom. 我要用下洗手间
[50:19] I’m a fuckin’ hero, bitches. 我他妈是个英雄 贱人们
[50:22] Yeah, I held it together and saved a life. 我很冷静 还救了一条命
[50:29] But now I’m gonna go back to crying now, so… 但现在我要回去继续哭了 所以
[50:33] Bye. 拜拜
[50:36] Holy shit. She’s drunk. 天呐 她喝醉了
[50:39] And where there’s drunk, there’s drink. 哪里有醉 哪里就有酒
[50:43] Yes! 没错
[50:49] We need to call the police. We need to call the coroner now! 我们得报警 我们现在就得叫法医
[50:53] All right. I think I got it. 好的 我觉得我搞定了
[50:55] Okay, we hit a wall when it came to the inmate. 调查犯人的时候我们碰了壁
[50:59] Father’s an army mucky-muck, 父亲是军队高官
[51:00] nice family, educated, low-level crime, 家庭和睦 受过教育 轻罪入狱
[51:03] sweet face, healthy as a fuckin’ horse. 脸蛋甜美 身体健康
[51:05] – Wasn’t happening. – We’d be smeared. -抹黑她不行 -会惹得一身骚
[51:07] We’re shifting our focus to Officer Bayley. 我们把关注点转移到贝利警官身上
[51:09] – What do you mean? – A villain. -你什么意思 -一个流氓
[51:12] We got a villain. 我们找到了流氓
[51:14] He was untrained and a loose cannon, 他未经培训 不计后果一点就着
[51:17] who, as you will announce, will be fired, effective immediately. 你要宣布开除他 立即生效
[51:21] He wasn’t a loose cannon. 他不是一点就着的人
[51:23] He’s a kid who got scared. 他只是个受了惊吓的孩子
[51:27] And killed someone. How long you been working here? 他杀了人 你在这里工作多久了
[51:30] Thirty years. 三十年
[51:31] Been scared once or twice? What’s your body count? 被恐吓过吗 杀过几个人
[51:34] He is not a villain. 他不是个流氓
[51:37] We leave him out there to twist in the wind, 我们把他推到风口浪尖
[51:39] he will go to jail. 他会坐牢的
[51:42] Well, he made his bed when he did a full nelson 他给那女孩来双肩下握颈翻时
[51:43] on a girl he had 50 pounds on. 就已经种下了恶果
[51:46] He had his knee on her. 他是用膝盖压着她
[51:49] You said “Full nelson.” 你刚才说”双肩下握颈翻”
[51:51] I wasn’t being literal. 我随便说的
[51:52] Yeah. 好吧
[51:54] She was unarmed, and by all reports, non-aggressive. 她手无寸铁 综合各方描述不具攻击性
[51:57] He was using brawn instead of brain, 而他是动手不动脑
[51:59] and that is not a tactic MCC can stand by. 这不是世纪挑战公司推崇的策略
[52:02] Ooh, write that down. Could be useful for the statement. 把这个记下来 可以用在声明中
[52:05] “Brawn instead of brain. MCC won’t stand for it.” “世纪挑战公司不赞成动手不动脑”
[52:08] Plus, he’s on antidepressants. 再说了 他在吃抗抑郁药
[52:10] Who isn’t? 谁没在吃
[52:12] He went rogue. It’s our only defense. 他失控了 这是我们唯一的辩护词
[52:14] You can call the cops and the morgue now. 你现在可以给警察和停尸间打电话了
[52:16] That’ll give us a few hours until the press gets a hold of it, 媒体得知情况之前我们还有几小时
[52:19] and then we’ll have ourselves an official conference. 接着我们就举行正式记者会
[52:21] Here we go! 开始吧
[53:22] Doors opening. Step back to allow customers to exit. 开门请当心 请先下后上
[53:25] When boarding, please move to the center of the car. 上车乘客请往车厢中部移动
[53:28] Step back, doors closing. 注意脚下 车门即将关闭
[53:33] Where the fuck am I? Where the… 我这是在哪 在哪…
[53:36] Hey, uh, which way to John Street? 怎么去约翰大街
[53:38] It’s, like, five blocks that way. 沿那个方向走大约五个街区
[53:40] That way? 那个方向
[53:46] You lost? 你迷路了
[53:47] No. I’m… like, five blocks away. 没 我…再走五个街区
[53:51] About… I think. 差不多 可能吧
[53:54] Hop on. We’ll get you there. 上来吧 我们带你去
[54:06] Oh, my God. Oh, man. 我的天哪
[54:28] Breeze feels nice. 微风四起 感觉不错
[54:30] I gotta replenish my vitamin D so I don’t get dementia. 我得补充维生素D 不然会得老年痴呆
[54:33] You ain’t gettin’ dementia. You forget nothing. 你不会痴呆的 你什么都没忘
[54:36] And don’t you forget it. 这点可千万别忘
[54:40] Things will change now, you know. 情况将会发生改变
[54:42] That’s what’s so fucked up. 这才是最糟心的
[54:44] It takes someone dying for them to do something. 非得有人死了他们才会有所觉悟
[54:47] They ain’t gonna do shit. 他们屁都不会改变的
[54:52] Shit, now that’s a big one. 我去 那妞块头可真大
[54:54] I haven’t seen Mandingirl around here before. 之前在这没见过曼丁哥[西非黑人]妞
[54:56] Heard he-she was in Max. 听说她以前在重刑监狱
[54:58] Beat up a Mexican or something. 揍了个墨西哥佬还是什么的
[55:00] Looks like it’s all peace in the valley now. 看来她现在挺平静的
[55:02] Maybe they got it sedated. 说不定被打过镇定剂了
[55:04] Fuck. 妈的
[55:05] Can we wake it back up if the guards go apeshit? 如果警卫们怒了我们能把她唤醒吗
[55:08] I want that on my side if they try and squash me. 如果警卫想压扁我 我和她们一边
[55:10] Too vivid. 显而易见
[55:14] I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[55:17] Hey, you’re the table-standing, pissed-on-herself lady, right? 你是那个站上桌尿一身的妞吧
[55:20] Yeah. 是
[55:36] Okay. 给
[55:46] That bitch can stand for a hella long time. 那个贱人可能站了呢
[55:51] We gotta find that hooch. 我们得把那袋酒找来
[55:53] I mean, ain’t much of a wake without drink. 我是说 不喝醉哪来的清醒
[55:57] China Doll probably know where she kept it. 中国妞应该知道她藏哪了
[55:59] I mean, where she at anyhow? 话说回来 她跑哪去了
[56:01] I mean, some of this candy for her, 我的意思是 这些糖是给她的
[56:02] bein’ that she the widow and all. 因为她现在成寡妇了
[56:03] – Then save her some. – Fuck off, Shabazz. -那就给她留点 -滚开 沙巴斯
[56:07] Suzanne went to look for her. 苏珊娜去找她了
[56:09] Hopefully not dead in the library. 但愿她别死在图书馆
[56:12] P ain’t here to save her ass no more. 珀比现在可救不了她了
[56:17] Someone should sing. Don’t people sing at these things? 应该有人唱歌 这种场合没人唱歌吗
[56:20] Me and Taystee gonna sing. 我和美味姐会唱
[56:22] A little “Goin’ Up Yonder,” A little “Bye and Bye.” 唱点《去到远方》 唱点《永别永别》
[56:26] Some Sounds of Blackness, “I’ll Fly Away.” 唱点黑暗之声的《我将远走高飞》
[56:28] Or Hezekiah Walker, “I’ll Fly Away.” 或者赫齐卡亚·沃克的《我将远走高飞》
[56:32] I mean, I may be a Jew now, but times like this 我现在可能是信犹太教 但这种时候
[56:35] call for some black gospel, no matter what. 怎么说都要来点黑人福音音乐
[56:39] P… P had some pipes. 珀比有笛子
[56:42] Oh… hell, yeah. 是啊 没错
[56:45] I mean, that voice would take you places. 她的笛声能带你去任何地方
[56:48] But that she-wee thing, though, was for shit, though. 但她搞的那个女士撒尿器 真的很垃圾
[56:55] I pissed all over my hands. 我尿的满手都是
[57:04] Fuck, man. 妈蛋
[57:07] Man, fuck! 真操蛋了
[57:14] – What’d they say? – Not much. -他们怎么说的 -没说啥
[57:38] – Check it out. Check it out. – Oh, man! -快看 -天哪
[57:40] I can’t look. 我都不敢看了
[57:45] Open the gate. 打开车门
[57:54] All right. 好了
[57:56] Shit. 我去
[57:58] Why bother with an ambulance, you know? 用得着搞个救护车来吗
[58:00] I mean, it’s not like she’s gonna get well. 也救不活啊
[58:04] What the fuck did she say? 她刚才说什么
[58:08] The fuck did you say? 你他妈刚才说什么
[58:14] Y’all wanna get dirty? 你们都想动手吗
[58:15] We can get dirty. 我们奉陪到底
[58:17] And my friend Jihad here will share what she’s hidin’ in her scarf. 见识见识我们的圣战朋友头巾里藏的东西
[58:24] Another time. 改天再会
[58:28] Great! All we got is time! 好啊 我们有的是时间
[58:34] Hey, man. It’s all right, man, shh. 伙计 没事的 听话
[58:38] You might need to load that thing up now. 你可能得上好膛做准备了
[58:42] There’s not that much room. 没那么大地方
[58:44] What the… 什么鬼
[58:47] Watson, you see this shit? 沃森 你看见了没
[58:50] That’s some Raggedy Ann nap. 她顶着个破布娃娃安的发型
[58:54] Oh, man. It is like Backdraft up in that shit. 天哪 就像《烈火雄心》里的一团火
[58:59] Atomic Fireball. 像原子火球
[59:03] Oh, man. Yo, Little Red Riding Head. 天哪 小红帽的脑袋
[59:06] – Yo, Ariel! Ariel! – Oh! -像小美人鱼 -对
[59:10] That’s why this whole thing happened in the first place. 这就是为什么会发生冲突
[59:12] They can’t control their tempers. 她们控制不了自己的脾气
[59:13] Did you see her, all wild-eyed? 你看见她怒目圆睁的样子了吗
[59:16] Her friend did just die. 她朋友刚死了
[59:18] And that’s the only reason I didn’t 这也是为什么我没还手
[59:19] knock her big Chiclets to the back of her skull. 把她的牙打飞
[59:21] Out of respect. 出于尊重
[59:22] We should load up. Rocks in socks. 我们应该全副武装 袜子里装满石头
[59:25] Maybe some spray cans. Shoot in their eyes. 或者弄些喷雾罐 喷她们的眼睛
[59:27] They’re feral with emotion. 她们是情绪激动的野兽
[59:28] We gotta be ready! 我们要时刻准备着
[59:29] Not to mention the fucking guards! 更不用说那些操蛋的警卫了
[59:31] I’m gonna get started. 我要去做准备了
[59:36] – I’ve got shivs. – Aw, fuck. -我有刀 -操
[59:39] – I’m so fuckin’ tired! – But better safe. -我真他妈够了 -但安全第一
[59:43] I know, I know. 我知道 我知道
[59:45] Shit. 妈蛋
[59:51] Oh, shit. The white bitches are loading up. 完了 白妞们要上武装了
[59:55] You think we should say something? 你觉得我们要说些什么吗
[59:57] Might be good. 也许吧
[59:58] Maybe Maria will be a little less pissed at me 如果我告诉玛丽亚些她不知道的事
[1:00:00] if I can tell her some stuff that she don’t know. 她可能就不那么生我的气了
[1:00:03] I don’t know. It can’t hurt. 我不知道 又没啥坏处
[1:00:05] Is this supposed to feel all tight and shit? 这个应该感觉这么紧这么难受吗
[1:00:08] Like, it’s pulling. I don’t know if that’s a good thing. 好紧绷 我都不知道是好是坏
[1:00:12] No, that’s good. It means it’s working. 这就对了 说明它起作用了
[1:00:15] We’re gonna look so good for when the TV cameras 到时候电视台来报道女孩身亡事件
[1:00:17] come to ask about the dead girl. 我们肯定特别好看
[1:00:20] They’re gonna wanna interview us for sure. 他们肯定会来采访我们的
[1:00:22] – We gotta stand up right in the front… – Yup. -我们就站在最前面 -嗯
[1:00:24] …lookin’ all sad and shit. 假装悲伤什么的
[1:00:26] I can totally do that. 我完全做得到
[1:00:38] That’s so bad, that’s so bad, that’s so bad. 刚刚这样太不好了
[1:00:43] I love the weekend. 我爱周末
[1:00:45] So relaxin’. 特别放松
[1:00:47] When I was growing up, we only got Sunday off… 我小时候 我们只有周天放假
[1:00:49] and most of that time was spent in church. 而且这天大部分时间都用在教堂里了
[1:00:53] Kinda blew. 有点糟糕
[1:00:54] – Lunch was good, though. – I think I might blow. -虽然午饭还不错 -我有点喘不过气
[1:01:00] It felt so good going down. 喝酒的感觉真好
[1:01:04] We should’ve taken it slow. 我们应该慢一点的
[1:01:06] There ain’t gonna be more now. 以后再也没有了
[1:01:08] We should’ve toasted her. 我们应该敬她一杯的
[1:01:11] To the best hooch maker! 敬最棒的酿酒师
[1:01:14] May she rest in peace. 愿她安息
[1:01:16] Fuck. 妈的
[1:01:18] She was just here. 她前不久还在这
[1:01:20] In the time machine, 在时光机里
[1:01:22] dancing with her lezzie yellow girlfriend. 和她的黄种拉拉女朋友跳舞
[1:01:24] You know, I think that time machine is bad luck. 我觉得那个时光机就会招坏运气
[1:01:28] Think about it. 你想想
[1:01:30] That nutty lady went in there and she’s in Psych now. 那个傻女人进去过 现在去了精神病区
[1:01:34] Hoochie’s dead. 烈酒妹子死了
[1:01:36] I think the tall lezzies are still around, 我觉得虽然那两个高个拉拉还活着
[1:01:39] but their days could be numbered. 但她们的日子也所剩无几了
[1:01:44] Are you thinking what I’m destroyin’? 你知道我想砸点什么吗
[1:01:47] Totally. 完全清楚
[1:01:49] It’s our duty as citizens of Litchfield. 这是作为利奇菲尔德居民的职责
[1:02:00] Come on, wreck it! 来吧 砸了它
[1:02:07] You can’t remember how many there were? 你记不得自己写了多少个
[1:02:09] I told you, I think that’s all of them. 我说了 我觉得全都在这了
[1:02:10] You think or you know? 你觉得还是真的确定
[1:02:13] You can’t tell it’s my writing. I wrote them with my left hand. 你认不出这是我的字 我用左手写的
[1:02:16] Have you never seen a procedural television show, Al? 你看过破案电视节目吗 小艾
[1:02:19] That’s… Come on. 拜托
[1:02:22] – This was crazy. – It’s the right thing. -这简直疯了 -这么做没错
[1:02:26] He has a family. 他也有家庭
[1:02:28] They should be able to mourn him. 好歹让家人能哀悼他
[1:02:30] Nobody should die without a name. 没人应该死了都不知道是谁
[1:02:32] Yeah, well, he should have 那他应该
[1:02:33] thought of that before he became a contract killer. 在当杀手前就考虑到这点
[1:02:36] He was also a henchman. 他以前也是个跟班
[1:02:38] And he worked at a Eurotrash clothing store. 也在欧洲纨绔子弟的衣服店里打过工
[1:02:40] Oh, okay. Well, then… 好的吧
[1:02:43] Look, before he tried to kill me, he… didn’t kill me. 他试图杀我之前 他也没有杀我
[1:02:47] And we spent time together. 我们在一起度过了一段时光
[1:02:50] I didn’t take the life of a stranger. 我杀的不是一个陌生人
[1:02:55] He had a cousin who used to run guns for an Iraqi arms dealer 他有个远亲以前卖枪给伊拉克武器商
[1:02:58] and they were close. 他们关系很好
[1:03:00] And we’d go out… we’d go out drinking sometimes. 我们有时候会出去一起喝酒
[1:03:03] Me, and Aydin and Haluk. 我和艾丁还有哈洛克
[1:03:06] They were big tippers and decent dancers… 他们小费给得很慷慨 舞也跳得好
[1:03:10] and he always smelled good. 而且他身上总有好闻的味道
[1:03:13] Haluk’s gonna have to figure this one out on his own, Al, 这件事哈洛克要自己解决了 小艾
[1:03:17] and hopefully blame Kubra and not you. 最好他怪的是库巴不是你
[1:03:20] Sweetie… you’re guilty and you’re emotional, 亲爱的 你现在内疚又冲动
[1:03:25] and you haven’t had closure 心事没能了结
[1:03:27] and someone else just died in front of you. 又有人刚刚死在你面前
[1:03:31] I get it, but I can’t let you do this. 我明白 但我不能让你这么做
[1:03:34] It’s too dangerous. 这太危险了
[1:03:36] Okay? I’m sorry. 好吧 对不起
[1:03:43] He was a person. 他也是个人
[1:03:44] I know he was. 我知道他是
[1:03:51] There might be two more in the hall by the chapel. 小教堂旁边走廊大概还有两个
[1:03:55] Let’s go get them. 我们去拿掉
[1:04:18] Everything hurts. 哪儿都痛
[1:04:22] Yep. 对
[1:04:30] You got guests. 有客
[1:04:35] Oh, damn. 该死
[1:04:37] I could have sworn you were wearing a blue tie. 我本该叫你系根蓝领带
[1:04:39] – Do you have a blue tie here? – No. -你这里有蓝领带吗 -没有
[1:04:41] Fine. Here. Pin that on. 好吧 拿着 把这个别上
[1:04:46] – Is that necessary? – Well, you don’t wanna be shiny. -这有必要吗 -你不能脸泛油光
[1:04:49] Shiny implies sweat, which implies duress, 油光说明你流汗了 说明受人胁迫
[1:04:50] which implies culpability. 说明我们有过失
[1:04:52] Here. All the news outlets have this. 拿着 所有的新闻媒体都有这个
[1:04:55] It’s gonna be part of the piece. 这个会被放到报道里
[1:04:57] He’s dressed for Halloween. 他这么穿是为了过万圣节
[1:04:59] Can’t know that for sure. 没人能确保是这样的
[1:05:00] He’s wearing a bullet belt. He’s… Rambo. 他背着子弹带 他扮的兰博
[1:05:04] Knock, knock! Thought you could use a little energy boost. 咚咚咚 我想你可能需要补充体力
[1:05:07] No! No caffeine. 不 不能有咖啡因
[1:05:09] He’ll appear shaky and nervous. 他会发抖还紧张
[1:05:10] We want him in complete control. 我们希望他能够充分控制自己
[1:05:11] Zach… let’s, uh, triple-check that the prisoners 扎克 再确认一遍那些犯人
[1:05:14] don’t have access to the press and vice versa. 见不到媒体 同样媒体也见不到她们
[1:05:16] See, this is why I wanted a complete lockdown. 这就是为什么我要求执行一级防范禁闭
[1:05:19] In fact, you know what? It’s not too late. 事实上 现在执行还来得及
[1:05:21] Get on the loudspeaker. Get everyone back to their dorms. 用大喇叭 让每个人回到她们的寝室
[1:05:23] – Let’s do that, okay? – Okay, fine. -就这么做 好吗 -行 好的
[1:05:26] Okay. 好的
[1:05:29] What are you doing here? 你在这里干什么
[1:05:30] It’s quieter here than I thought. The prison. 监狱比我想象的安静
[1:05:33] Yeah… someone died yesterday. 对 昨天有人死了
[1:05:37] I know, they’re… 我知道 他们
[1:05:37] they’re saying it’ll probably make national news. 他们说这可能成为全国新闻
[1:05:39] MCC is so lucky to have you. 还好世纪挑战公司有你
[1:05:42] You are a part of this community. You will put everyone at ease. 你是这里的一部分 你能安抚大家的
[1:05:45] So, studies show that viewers like to see paper and ink. 研究表明观众喜欢看到纸质文件
[1:05:49] Gives it an analog feel. 让大家感觉就像那么一回事
[1:05:50] So I went ahead and wrote out your statement for you. 所以我就帮你写了份声明
[1:05:52] Eye contact is key, however, 但是视线交流才是关键
[1:05:55] so you’re gonna wanna look up intermittently, 你要时不时地抬起头
[1:05:57] and look like you’re talking from the heart. 显得你说的话都是出自真心
[1:06:00] – “A low-achieving grifter”? – Junior college. -“一事无成的骗子” -大专毕业
[1:06:04] We’re trying to paint a picture here, 我们想塑造出他的形象
[1:06:05] and the picture has to be very clear. 而且这种形象必须清楚明了
[1:06:08] He was not a good man. 他不是一个好人
[1:06:09] Unlawful, immoral, 违法乱纪 道德丧失
[1:06:11] and no longer to be associated with our corporation. 和我们的公司再也不会有关系
[1:06:16] You got shiny again. Hey! Makeup? 你又冒油了 化妆师
[1:06:23] You’ll be great. 你会表现得很好的
[1:06:26] I didn’t notice that before. I’ll grab my concealer. 刚才没注意 我拿一下遮瑕膏
[1:06:31] Bite marks? I didn’t notice that before either. 咬痕 我也没注意到
[1:06:36] – Where are you going? – I gotta, uh… -你要去哪儿 -我要
[1:06:39] I need a minute. 稍等片刻
[1:06:41] Eight minutes to the five o’clock news! 距离五点钟的新闻还有八分钟
[1:06:43] Empty that bladder! 快去上厕所
[1:06:46] General Washington? 华盛顿将军
[1:06:48] This is Warden Caputo of the Litchfield Correctional Facility. 我是利奇菲尔监狱的卡普托典狱长
[1:06:57] No, sir. 不 先生
[1:06:59] She’s not okay. 她并不好
[1:07:04] Yup… taking off in two weeks. 没错 还有两个礼拜就要走了
[1:07:08] Dutch smoke can’t be much better than this. 荷兰烟也不会比这个好到哪儿去
[1:07:11] – You pack some dank here. – It’s not for that, man. -这货品质好高 -不是这样的
[1:07:16] See, I was supposed to go to West Point. 我本该进西点军校的
[1:07:18] I lost it over this girl. 为这女孩丢了机会
[1:07:20] Damn near killed somebody. The wrong somebody. 差点杀了人 惹了不该惹的人
[1:07:25] Got blackballed from the academy. 被学校开除了
[1:07:30] Huh… I never told anyone that. 我从来没跟人说过
[1:07:32] It’s the robe. 是因为我这袍子
[1:07:33] Inspires disclosure. 激发了倾诉欲
[1:07:42] Do you believe in signs? 你相信预兆吗
[1:07:44] – Like lucky ducks and shit? – Nah. -幸运的鸭子什么的 -不信
[1:07:49] What’s your thing then? 那你信什么
[1:07:51] I believe this world’s a damaged place, 我相信这个世界疮痍遍布
[1:07:54] and if you can find a sliver of happiness, 如果能找到一点快乐
[1:07:56] stay in it as long as you can. 能享受多久就享受多久
[1:07:59] Solid monk wisdom. 不愧是和尚的智慧
[1:08:02] As long as we’re making confessions, you should know… 既然我们在互相坦白 你应该知道
[1:08:05] – I’m not a real monk. – What the fuck? -我不是真和尚 -卧槽真的吗
[1:08:08] Sorry. 抱歉
[1:08:09] Honestly, I kinda thought you knew already. 说实话 我以为你早就知道了
[1:08:11] Between the bikes and the pot… 骑单车吸大麻
[1:08:14] the fact that I’m mostly Irish, 其实我应该算是爱尔兰人
[1:08:16] and we were throwing Toffifays at people. 我们冲人们扔焦糖味糖果
[1:08:18] I thought y’all was like some new-wave order. 我还以为是你们的新潮教义呢
[1:08:21] – What is all this then? – Improv Everywhere. -那你们这是搞什么 -快闪
[1:08:24] It’s a religion piece. 这次是宗教主题活动
[1:08:26] We’re the monks… 我们扮和尚
[1:08:29] then there’s packs of nuns and packs of rabbis 还有修女组和犹太教祭司组
[1:08:32] going all around the city tonight doing scenes. 跑遍全城 玩快闪
[1:08:34] We had trouble finding imams, though. 扮伊玛目[伊斯兰宗教领袖]可费劲了
[1:08:36] Yeah, see, for those guys, you need to sweeten the deal, like… 对那些人 你得给点好处 比如
[1:08:42] the imams get to give out cocktails or something. 伊玛目们负责分发鸡尾酒什么的
[1:08:45] Carry adorable kittens. 或者抱着可爱的小猫
[1:08:47] Hey, next month, we got a big dance piece. 下个月 有跳舞主题的活动
[1:08:50] We’re gonna be dancing with live rats at a food festival. 我们要在美食节上跟活老鼠跳舞哦
[1:08:53] You wanna join us? Are you comfortable dancing with rodents? 要不要加入 愿意跟啮齿类动物跳舞吗
[1:08:56] Hell, no. They always try to lead. 才不要 它们总想领舞
[1:09:00] And I’m gonna be in Amsterdam! 而且我要去阿姆斯特丹啦
[1:09:02] You know, startin’ my new life. 开始新生活
[1:09:04] Figurin’ out my shit. 寻找自我
[1:09:05] I quit my job at Dave and Busters. 我辞了戴夫与破坏者游戏城的工作
[1:09:08] Selling off my stash. 把存的毒品卖了
[1:09:09] Smokin’ off my stash. 或者自己吸掉
[1:09:11] You used to work at Dave and Busters? 你原来在戴夫与破坏者游戏城工作吗
[1:09:13] Damn. 该死
[1:09:14] – Can you get me free games? – Hell, no! -能让我免费玩游戏吗 -绝对不行
[1:09:16] Yeah, my manager, Carl, is serious as fuck. 我那个经理卡尔 抠得要死
[1:09:19] Man would charge you for a ice cube. 一根冰棒都要付钱
[1:09:24] To one amazing night. 敬一个神奇的夜晚
[1:09:28] To New York City, baby. 敬纽约城 宝贝
[1:09:34] In five, four, three, two… 距离直播还有五 四 三 二
[1:09:40] As many of you are aware… 大家也许已经得知
[1:09:43] we suffered a terrible tragedy 昨天在利奇菲尔德教改营
[1:09:45] here at the Litchfield Correctional Camp yesterday. 发生了一件令人悲痛的意外
[1:09:48] As warden, it is my job to 作为监狱长
[1:09:50] ensure that this prison runs safely and effectively. 我的职责是让这座监狱安全高效地运行
[1:10:01] Because we are a women’s camp, 而因为这是一座女子监狱
[1:10:03] that responsibility is often underestimated. 人们总是低估这份职责的艰巨程度
[1:10:06] Oh, shit. He’s going off-book. 完了 他不按稿子来了
[1:10:08] The assumption being that 大家或许都觉得
[1:10:09] minimum-security women 这些轻刑监狱的女囚犯
[1:10:11] do not pose a physical threat, 不会造成任何威胁
[1:10:14] that as long as they are clothed and fed, 只要她们有吃有穿
[1:10:17] the ship will run smoothly. 监狱就会一帆风顺
[1:10:19] Well… 然而…
[1:10:21] our ship ran off its course yesterday. 我们这艘船昨晚偏航了
[1:10:25] And because of that, a young woman lost her life. 为此 一位年轻的女性失去了生命
[1:10:30] Sadly, there is nothing we can do to bring her back. 遗憾的是 我们无法让她起死回生
[1:10:34] Now, I understand, in these situations, 我明白 在如今这种情况下
[1:10:37] everybody is hungry for blood, 每个人都渴望复仇
[1:10:38] everybody is looking for a scapegoat. 都想找到罪魁祸首
[1:10:41] But in this case, the officer responsible… 本次事件的当事教官
[1:10:44] well, he was set up to fail. 他别无选择
[1:10:45] He was a victim of circumstance. 他是迫于情势的受害者
[1:10:48] Every day, my officers deal with convicted felons. 每一天 我的教官们都在与罪犯打交道
[1:10:51] Every day, they interact with 每天都要与这些
[1:10:53] women who were sent here to serve their time, 因犯罪而入狱服刑的女人们
[1:10:55] to repent for their crimes. 打交道
[1:10:58] Any allegations coming from them 来自她们 或是其他来源的消息
[1:11:01] or any other source are just not credible. 都是不可靠的
[1:11:06] My officer fulfilled his duty, and I defend his actions. 我的人履行了职责 我支持他的行为
[1:11:10] He will take a short leave of absence, 他会离职一段时间
[1:11:13] and be back in uniform, pending investigation. 之后就会回来 接受调查
[1:11:15] Thank you all. I will not be answering questions at this time. 谢谢大家 本次不会回答记者问题
[1:11:23] Man, they ain’t gonna fire him! They’re letting him go free! 我靠 居然不开除他 要放他走
[1:11:26] They called him the fuckin’ victim! 他们居然说他是受害者
[1:11:30] Yo, they lettin’ him off! 根本没处置他
[1:11:32] They lettin’ him off! They didn’t even say her name, yo! 他们要饶了他 甚至都没说她的名字
[1:11:35] They didn’t even say her name! 他们连她的名字都没说
[1:11:42] Come on, pick up. Pick up! 快接电话啊 接电话啊
[1:11:45] – There’s no justice! There’s no justice! – What’s going on? -没王法了 太不公平 -怎么了
[1:11:48] They fuckin’ defendin’ him? 他们居然护着他
[1:11:50] Fuck this place! 去他妈的破地方
[1:11:52] We are done! Fuck this place! 我们受够了 去他妈的
[1:11:57] Yo, some shit’s goin’ down. Come on, let’s go. 要出事了 快走
[1:12:00] Hey, this mean we are gonna be on TV 这意思是要上电视
[1:12:03] or we’re not gonna be on TV? 还是不会上电视
[1:12:05] I gotta know these things. 我得了解清楚
[1:12:06] It means sharpen your fuckin’ eye pencil! 意思是把你的眼线笔削尖点
[1:12:08] I use liquid liner. 我用的是眼线液
[1:12:11] Attica! Attica! Attica! 阿提卡 阿提卡 阿提卡
[1:12:15] You’re missin’ all the fun! Come on! 你错过了 快来
[1:12:19] What’s Attica again? 阿提卡是什么来着
[1:12:21] I don’t know. I heard other people sayin’ it. 不知道 听别人说的
[1:12:24] Oh, maybe it’s the dad from that bird book? 好像是那本讲鸟的小说里的父亲
[1:12:26] You mean to kill a mockingjay? 你是说嘲笑鸟那部吗
[1:12:28] Yeah! Hungry Games. 没错 《饥饿游戏》
[1:12:31] – Attica! – Attica! -阿提卡 -阿提卡
[1:12:35] Attica! Attica! 阿提卡 阿提卡
[1:12:49] We’re done! 老娘不干了
[1:12:58] No more? 没了吗
[1:13:00] – That’s it. – All right. -最后一张了 -好
[1:13:11] Do you wanna say any last words? 要不要最后说点什么
[1:13:15] That’s right! Burn this motherfucker! 没错 烧了这鬼地方
[1:13:18] – Maybe another time. – Yeah. -下次吧 -对
[1:13:50] Daya, you sure you know what you’re doin’? 达雅 你知道该怎么做吗
[1:13:54] Maybe you wanna give it to someone else? 要不要递给其他人
[1:13:58] Oh, fuck! 该死
[1:14:00] Shit. 完了
[1:14:06] Hey, lady CO. Get on the floor 女教导官 趴在地上
[1:14:08] with your hands behind your head, right now… 双手放在脑后 快点
[1:14:10] before I shoot your little friend here in the eyeball. 否则我一枪爆他的头
[1:14:12] Yeah, that’s right. Put it right in his fucking face. 没错 直接对着他的头
[1:14:15] – Good. – Jesus, Diaz. -好 -天哪 迪亚茨
[1:14:19] Fuckin’ COs. 去你妈的教导官
[1:14:20] – Y’all are pieces of shit. – Yeah! -一群人渣 -就是
[1:14:26] Shit. 妈的
[1:14:28] Here it is. 要来了
[1:14:31] Pop his ass! 爆了他
[1:14:34] You like that? 爽吗
[1:14:36] Fuck you! Shoot him! 操你妈的 开枪
[1:14:38] You like that? Huh? 感觉如何 爽吗
[1:14:41] Come on, girl! 开枪啊
[1:14:43] Come on! Just do it! 来啊 动手啊
[1:14:47] Do it! 动手
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号