Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:20] Pull that trigger. 开枪啊
[01:27] Shoot him in his head. 冲着脑袋开
[01:28] Come on! What the fuck are you waiting for? 快啊 你还等什么
[01:35] We are laying low and we’re staying out of trouble. 咱俩保持低调 别惹麻烦
[01:38] That’s right. We see trouble, 没错 看到麻烦
[01:39] we turn around and walk the other way. 转身就走
[01:41] – We are out of the business. – Holy shit. -置身事外 -见鬼
[01:45] Is this a real riot? 真起暴乱了吗
[01:48] This is a real riot. 真起暴乱了
[01:50] If this is a real riot, 如果真是暴乱
[01:51] do you think this is a step forward or backwards for equality? 你觉得是平等的进步还是退步
[01:54] I don’t care. And we’re getting out of here now. 我不在乎 而且咱们该走了
[01:56] Come on. 快
[01:59] Are you kidding me? Come on. 别发神经了 快走
[02:01] Fine. 好吧
[02:05] I need it to be quiet. 大家安静
[02:07] Could everybody be quiet? 大家能安静一点吗
[02:12] God damn it. 该死
[02:15] Oh, shit. I got hit with the casing. Am I bleeding? 见鬼 盒子砸到我了 流血了吗
[02:17] You got a mark for sure. 肯定会留疤
[02:19] Could everybody just shut the fuck up so I can think? 大家能闭嘴让我想想吗
[02:21] Less think. More shoot! 别想太多 使劲开枪
[02:22] You better shut your mouth 你最好把嘴闭上
[02:23] before she pops that balloon head of yours. 免得她爆你的头
[02:26] Yo, if she shoot this guy, 如果她开枪
[02:27] we gonna get guard brains all over us. 警卫的脑袋就会炸得到处都是
[02:31] No, these are my good pants. 那不行 这条裤子我很喜欢的
[02:32] – That’s what I’m saying. – I had frogs -我就这个意思 -我小时候
[02:34] when I was a kid. 养了几只青蛙
[02:36] We lived by a creek. We used to scoop them up into buckets– 因为住在小溪边 就直接铲进桶里
[02:38] I don’t wanna hear your fuckin’ story. Shut the fuck up. 老娘不想听你讲故事 你他妈闭嘴
[02:42] I brought some to school once, and after that, 有一次我带了几只去学校 从那以后
[02:45] everyone called me Tommy the Toad-boy, 大家都叫我蛤蟆男汤米
[02:49] even though they were clearly frogs. 但很明显那是青蛙
[02:51] See, he doing that thing, 他在打同情牌
[02:52] trying to make her see he a person and shit. 想让她知道自己是个可怜人
[02:56] You know, I seen that shit on Oprah back in the day. 以前我在奥普拉的节目上看到过
[02:58] I think it’s time to get the hell out of Dodge. 我们该离开这个鬼地方了
[03:01] Uh-uh. I gotta see how this ends. 我想看看结果如何
[03:04] My sister Dana always got A’s in biology. 我姐姐达娜生物总是能拿优秀
[03:06] I have two sisters. 我有两个姐姐
[03:10] I don’t fuckin’ speak Spanish. 老娘不会西班牙语
[03:14] She told him to shut the fuck up. 她说了让他闭嘴的
[03:17] Okay, now we can go. 好 现在可以走了
[03:19] No, no, that… that was shots fired. 不…那是枪声
[03:21] What? 什么
[03:23] It’s Humps. 是小汉
[03:25] How? 怎么
[03:28] Dixon let him through with a piece. 迪克森让他带支枪过去
[03:32] I might have been there, too. 本来也让我一起过去
[03:33] Dude, if he’s pulling a Columbine, 老兄 如果他在搞什么大屠杀
[03:34] that is so on you. 那都得怪你
[03:36] He made some very convincing arguments. 他给的理由很充分
[03:37] He’s a freak, man. 他是神经啊 老兄
[03:38] Yeah. Right? 好好好
[03:41] Jesus. 老天
[03:43] Fuck. 见鬼
[03:44] Jesus fuck! That was definitely a gunshot. 老天 肯定是开枪了
[03:46] Where are we gonna go? 我们要去哪儿
[03:47] I don’t know. Maybe the dorms? 不知道 回集宿区吧
[03:49] Hide under the covers until it’s over. 躲在被子下面直到一切结束
[03:51] ‘Cause prison blankets are so bulletproof. 是啊 监狱的被单可以防弹呢
[03:53] Fuck, yeah! 干得漂亮
[03:56] Fuck off! 滚开
[04:32] You went off book. 你没按规矩来
[04:33] Did you hear something? 听到什么声音了吗
[04:35] The sound of you fucking up. 听到你搞砸的声音
[04:37] I did the right thing. 我做得没错
[04:38] Oh, you’re so sure about that, huh? 你还真是肯定呢
[04:40] What, your vast PR experience led you to that conclusion? 怎么 因为你有丰富的公关经验吗
[04:43] And you were ready to send that kid to prison for– 而你打算让那孩子进监狱 凭什么
[04:45] Killing someone. 凭他杀人
[04:47] Shall we go over the facts again? 咱们要再回顾一下事情经过吗
[04:50] You should start working on your résumé. 你应该着手准备简历了
[04:52] Yeah? You should… 是吗 你该
[04:55] go back to the tight suit store. Mind your own business. 回你的紧身西装店 少管闲事
[04:59] I rock this suit, you schlepper. 我穿这衣服很炫 你个乡巴佬
[05:06] Anyone got eyes on Humps? 有人看到小汉吗
[05:07] – Humps, you there? – You really did it. -小汉 听得到吗 -你真的开枪了
[05:09] – Yeah. I’m full of surprises. – Dude, what’s going on? -我可让人惊喜了 -老兄 怎么回事
[05:11] I need medical attention. 我需要医护
[05:12] You need to shut your mouth. 你该闭嘴
[05:15] I say finish him off. 要不干掉他得了
[05:16] Dead men can’t point fingers. 人死了就不能指证了
[05:21] Good. This feels good. 很好 感觉棒极了
[05:23] Right? 是吧
[05:25] If you kill him, you probably gonna have to kill her, too. 如果你要杀他 那你也得杀了她
[05:28] No, no, no. Please, I don’t know anything. 不要 求你了 我什么都不知道
[05:30] I didn’t see anything. 我什么都没看到
[05:31] Nah, man. They don’t seem to care about our lives, 不行啊 他们根本不在乎我们
[05:33] so why we gotta give a shit if they live or die? 我们又何必在乎他们是死是活呢
[05:35] I do. I do. I care so much. 我在乎 我非常在乎
[05:38] Should I finish him off, or you two gonna kick him to death? 要我来了结他 还是你们要踢死他
[05:44] Daya! 达娅
[05:45] She don’t know what the fuck she’s doing. 她根本不知道自己在做什么
[05:47] I got blood on my cuff. Great. 我袖口都沾上血了 棒极了
[05:49] Let’s go. We got business. 咱们走 还有正事
[05:51] No! No! No! 不 不 不
[05:53] No! Stop! 不 住手
[05:55] No! 不
[05:56] Okay, it’s not too late. Nobody’s dead. 听着 为时未晚 没有出人命
[05:58] We can still pull this back. 我们还能挽回
[05:59] Pull back? I shot a guard in the dick. 挽回 我朝警卫的老二开了枪
[06:02] Almost. This shit got serious kickback. 差不多吧 这玩意儿反冲力太大
[06:05] Hell, Gloria, respect and all, but… 歌洛丽娅 无意冒犯 但
[06:07] “Too late” is way in the rearview, man. 早就”为时已晚”了
[06:10] We’re taking this motherfucker. 我们要搞死这个混蛋
[06:13] Ramos, hold up. He’ll be way more valuable alive. 拉莫斯 住手 他活着更有用
[06:24] Who’s in? 谁要加入
[06:27] Yo, are those noise-canceling headphones? 那是我的消音耳塞吗
[06:29] Is that Love’s Baby Soft? 那是名牌香体喷雾吗
[06:31] This does not end well. 这事不会善终
[06:32] Like it was going so good before? Huh? 说得像以前过得有多好似的
[06:35] Okay, we need a plan. 我们要制定一个计划
[06:36] Yo, who’s the one in charge here? 这儿谁是老大
[06:38] You with the mouth, or me with the gun? 你这个话多的 还是我这个拿枪的
[06:40] Hey, you wanna be in charge? It’s fine by me. 你想当老大 我没意见
[06:41] All right, why don’t you both just calm down, all right? Just– 你们俩都冷静点 就…
[06:44] Someone tell me what the hell is going on. 谁能告诉我怎么回事
[06:47] – You. Answer it. – What, seriously? -你去回答 -真的吗
[06:49] Yeah! Be her. 对 假装是她
[06:50] What’s her name again? 她叫啥来着
[06:52] You, tell her your name. 你 报上名来
[06:53] McCull… McCullough. 麦卡…麦卡洛
[06:54] – Artesian McCullough. – Artesian? -阿缇珍·麦卡洛 -阿缇珍
[06:57] It’s a town in South Dakota. 是个南达科塔州的小镇
[07:02] McCullough here. Uh, shots fired by Humps. 我是麦卡洛 小汉开了枪
[07:05] Guy’s going nuts, full-on Sandy Hook. 这家伙疯了 开始大屠杀
[07:07] Hide. Ahhh! 躲起来
[07:11] Not bad, huh? 不赖吧
[07:17] Yo, seriously? 你们不是吧
[07:19] Are you not paying attention here? 你们没搞清现在的形势吗
[07:21] Get your asses up off the floor before this one shoots you. 快给我起来 不然她把你们都给毙了
[07:24] Right? Right? 对吗 对吗
[07:25] Yeah. Right. 对 没错
[07:27] Yo, go figure out how to shut that off. I’m getting a head– 你去看看怎么把警报关了 我听着头疼
[07:31] Oh, shit. 妈的
[07:34] Fuck. It’s warm. 该死 还是热的
[07:36] That’s a lot of blood. 他流了好多血
[07:39] Oh, what a fucking mess. 真是乱糟糟的
[07:41] – I think it’s exciting. – You would. -我觉得挺刺激的 -你当然这么觉得
[07:44] We should try to grab some provisions while the grabbin’ is good. 我们该趁乱去弄点吃的
[07:48] Might be nice for later if we’re holed up. 要是我们被关禁闭了能派上用场
[07:50] The jackboots will be back soon, stomping. 武装军人很快就会回来镇压
[07:53] I don’t see this thing going long. 我觉得这事儿闹不长
[07:55] Better to be prepared for shit that don’t happen 做了准备但没出事总比
[07:58] than to have shit happen and not be prepared. 出事了没有准备强
[08:01] Seize your opportunities. 要抓住机会
[08:06] Grab for both of us, would you? 把我的那份也弄来 行吗
[08:08] – Where are you going? – To seize some opportunity. -你去哪儿 -去抓机会
[08:11] That’s a little vague. 说明白点
[08:12] No one’s minding the store, so I’m going exploring. 现在没人注意商店 我要去探索一番
[08:16] Deep dive. 深入探索
[08:18] I still don’t know what the hell you’re talking about. 我还是没搞懂你在说什么
[08:22] Fuck it. 管他的
[08:23] This is my turf, assholes. 这是我的地盘 混蛋
[08:25] Let me back in. 让我进去
[08:27] Sorry, Chang. 对不住了 常
[08:28] Red dragon’s out in this new economy. 在新的经济环境下你被赶出局了
[08:30] Yeah, go, like, fly a big kite that looks like a bird. 对 走吧 去放个鸟状风筝吧
[08:34] – What are those Chinese birds called? – Phoenix? -那些中国鸟叫什么来着 -凤凰
[08:36] Phoenix! 凤凰
[08:37] Go fly a Phoenix kite all the way to Arizona, Chang. 把凤凰风筝一直放到亚利桑那吧 常
[08:40] Not your strongest, but good effort. 不算金句 但也还行
[08:42] Can I at least get Dr. Scholl’s gel inserts, 至少给我一对爽健凝胶鞋垫
[08:45] calcium tabs, a radio, four pencils 钙片 一台收音机 四支铅笔
[08:48] and some honey? 和一点蜂蜜吧
[08:49] Throw a dog a bone. 赏她点吧
[08:53] God’s sake. 真麻烦
[08:57] Yeah. 好了
[08:59] Here you go. 给你
[09:01] No funny stuff. 不许耍花样
[09:03] Fine. 行
[09:11] Piece of shit. 人渣
[09:13] You’re welcome. 不用谢
[09:15] Hold up! Hold up. 等等 等等
[09:17] No, we’re closed. Closed. 我们关门了 关门了
[09:20] Yeah, well, I need padlocks, all the locks you got, 我要挂锁 把你们所有的锁都给我
[09:23] and anything else that’s good for barricading. 所有能用来设路障的东西都要
[09:24] Shit! It’s really happening? 我去 你来真的吗
[09:26] You think I’m starting a lock collection? 你以为我要开始收集锁吗
[09:29] Hey, you don’t get any candy… 不能给你糖
[09:31] It’s just not gonna happen. 不可能
[09:32] Because Boo taught me to have a proper candy feast, 因为大嘣说 办糖果盛宴
[09:36] you gotta have salty and sweet, 盐和糖都需要
[09:37] or it’s… it’s vice versa. Right? 反之亦然 对吗
[09:39] – Just true. – It’s true. -没错 -真的
[09:41] – Sweet and savory. – Don’t give her candy. -甜咸组合 -不要给她糖
[09:43] Classic. 经典
[09:48] Go with God. 愿主保佑你
[09:49] Oh, and do you have any of those, um, how do you call ’em? 你有没有那啥 你们怎么叫的来着
[09:52] Those… Islam head-cover thingies? 伊斯兰教的人用来遮头的东西
[09:54] – A hijab? – Hmm. -希贾布吗 -对
[09:56] How the fuck do you know the word “Hijab”? 你他妈怎么知道”希贾布”这个词的
[09:57] ‘Cause I learned it in church. 我在教堂学的
[09:59] Hijab-wearing enemy of Christ. 戴着希贾布的是基督之敌
[10:02] Yeah, I like the way that sounds coming out. 我喜欢这段话的发音
[10:04] It’s bouncy. You know, hijab. 朗朗上口 希贾布
[10:06] Oh, I found ’em. Hijabs right here. 我找到了 希贾布在这里
[10:12] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[10:13] Take those. 给你
[10:16] – What? – You’re still kind of ripe. -怎么了 -你身上还是有点味道
[10:19] Hold up. 等下
[10:21] You know, if you’re gonna, like, go and take over, 知道吗 如果你想做老大
[10:24] you might wanna do it right. 你最好整理下自己
[10:28] I guess. 应该吧
[10:29] Have fun storming the castle! 祝你攻占城堡愉快
[10:32] What… what castle? 什么 什么城堡
[11:13] You get the credit card, 你拿上信用卡
[11:14] and you swipe it through there, and then– 从这里刷卡 然后…
[11:16] Drugs! Drugs! 毒品 毒品
[11:21] Oh, shoot. Somebody beat us to the punch. 该死 有人抢先了一步
[11:24] No, look, they’re not in the cage yet. 不是 瞧 他们还没进去
[11:25] There’s still opportunity here. 我们还有机会
[11:27] Uh, don’t you wanna try for something else? 你不想试试别的吗
[11:28] We could go to electrical. We could make a ham radio. 我们可以去搞电 做个业余无线电
[11:31] We could string up the holiday lights, make it all atmospheric. 挂起节日彩灯 营造气氛
[11:34] I’ll let you tie me up with an extension cord 如果你好言好语地请求 我可以让你
[11:36] if you ask real nice. 用电话绳把我捆起来
[11:38] – No, you won’t. – You’re right. I won’t. -不 你不会的 -对 我不会
[11:39] I’m still sorting through some trust issues. 我现在还无法轻易相信别人
[11:41] But listen… 但你听我说
[11:42] I don’t think you in a room full of medicine 你在一间全是药品的房子里
[11:46] is such a swell idea for your sobriety right now. 对你戒毒没有好处
[11:48] Are you hearing? 你在听吗
[11:49] Yes. Yes, I hear you, 在 我听到了
[11:51] and I appreciate what you’re saying, okay? 我很感谢你的关心
[11:53] But this… this is a purely practical, tactical move. 但这纯粹是从实际战略角度出发
[11:56] I mean, the weak-wristed, short-statured, 我们代表的是体质柔弱
[11:59] white-girl contingent that we represent, 身材矮小的白人女性
[12:01] we need a stronghold. 我们需要一个大本营
[12:02] If I’ve learned anything 要说美国这个
[12:03] from this grand corporatocracy we call America, 大资本企业帝国教会了我什么
[12:06] Big Pharma rules, right? 就是大型制药公司那一套
[12:08] So does Little Pharma, Medium Pharma, 小型和中型也是
[12:10] and Pharma of all sizes. 不管什么型的医药公司都是如此
[12:13] Let them eat Prozac! 让他们去吃百忧解吧
[12:14] You are a very sneaky junkie person, 你这个卑鄙的瘾君子
[12:18] and you are playing with fire. 你这是在玩火
[12:20] Well, come be the wet blanket wrapped around my body. 那你来当裹着我身体的湿毯子吧
[12:23] I won’t be your wet blanket. 我才不要当你的湿毯子
[12:25] Okay, so great. Huh? Moving forward. 厉害了 都向前看了
[12:28] No, wait. What? No. 不 等下 什么 不
[12:30] Hey, fool! Fool follower! 蠢货 蠢货追随者
[12:33] – We got here first. – Yeah! Buzz off! -我们先来的 -就是 滚开
[12:35] You really think you’re gonna be able to chew through that steel 你真的觉得你能用你那口烂牙
[12:37] with your meth teeth? 咬断铁丝吗
[12:39] Maybe. We believe in ourselves. 也许呢 我们相信自己
[12:45] No, Ang, she’s right. We need a key. 不 安 她说得对 我们需要钥匙
[12:48] Like a skeleton key. 比如万能钥匙[骷髅钥匙]
[12:50] No. No way. Skeletons freak me out. 不 不行 我害怕骷髅
[12:53] Well, maybe we could melt it. You got a lighter? 我们可以用火烧 有打火机吗
[12:56] No… Oh, but, once I saw this video 没有 但我看过一个视频
[13:00] where all you’ll need is a lemon, and steel nails, 说只要有柠檬 钢钉
[13:02] and copper pegs, and plain wire, and coated wire, and steel wool, 铜轴 光面和涂层金属丝 钢丝球
[13:05] and some kind of kindling to make a fire. 再加上点火器就可以生火了
[13:07] We could totally do that. 我们可以的
[13:09] I don’t know. Where are we gonna find a lemon? 是吗 我们上哪弄柠檬啊
[13:11] Come on. I got an idea. 我有办法了
[13:14] When life gives you lemons… 当生活给了你柠檬…
[13:14] 谚语 当生活让给了你柠檬[引申义为:让你不如意] 你就用来做柠檬汁
[13:17] We need, like, lots of CCs of medicine stat! 我们需要大量药品
[13:20] Is he still breathing? 他还有气吗
[13:21] You check. He puked on himself 你看看 他吐了一身
[13:22] and if I get too close, I get the pukes. 我靠太近会沾到身上
[13:24] I’m like that. 好像沾到了
[13:25] Sophia! Sophia Burset. Come on, wake the fuck up. 索菲娅 索菲娅·伯赛特 你醒醒
[13:28] We need help here. 过来帮忙
[13:29] What do we do for a gunshot wound? Come on. 枪伤怎么处理 快来
[13:33] That’s a lot of blood. 流了好多血
[13:34] Looks like they hit a vein or something. 好像射中了血管
[13:36] You need to stop the bleeding. 你们得先止血
[13:37] – No shit. – Anyone got a tampon? -可不是吗 -谁有卫生棉
[13:39] You can stick one in the wound, then apply pressure. 往伤口里塞一个 按住止血
[13:41] Ain’t nobody got tampons. 没人有卫生棉
[13:42] Those things are like wheat pennies around here. 那玩意儿在这就像林肯铜币一样精贵
[13:44] Where you been? 你还不懂吗
[13:44] She don’t use tampons. Don’t be insensitive. 她不用卫生棉的 说话注意点
[13:47] – I forgot. – Can you get him out of there? -我忘了 -把他弄出来吧
[13:49] Come on. 来吧
[13:54] I need a doctor. 我需要医生
[13:56] Well, you got me. I used to be a fireman. 只有我 我当过消防员
[13:59] I’m trained in emergency medicine. 受过急救培训
[14:00] No, I need a surgeon, not a fucking fire-tranny. 我要的是外科医生 不是什么消防人妖
[14:03] Hey, I don’t care if you bleed out. 你血流光了我也不在乎
[14:06] I can get back to my magazine, 我可以继续看杂志
[14:07] and you can die on the floor and go straight to hell. 你就慢慢死在这里 直接下地狱
[14:10] No, you got to. He can’t die on us… 不 你得救他 不能让他死在我们手上
[14:13] or that’s a murder charge. 不然会被指控谋杀的
[14:15] He can’t die. Please. It’s not for him. It’s for me. 他不能死 求你了 不为他 为我
[14:18] Did you do this? 是你干的吗
[14:19] No, but– 不是 但…
[14:20] Yo, his skin be going all gray like he’s cloudy and overcast. 他的皮肤都变灰了 像乌云一样
[14:24] Please. 求你了
[14:26] For you. Not for him. 为了你 不为他
[14:29] Find me some disinfectant and something like gauze, 给我找些消毒剂 纱布之类的
[14:33] some tweezers. 还要几把镊子
[14:34] And honestly, if you still got drugs around here, 说真的 如果你们谁有毒品
[14:37] you might wanna give him a taste. 给他一点吧
[14:39] No way. That’s more valuable 想得美 那可比
[14:40] than wheat pennies and tampons put together. 林肯铜币和卫生棉加起来都值钱
[14:42] Would bleach work as disinfectant? 漂白水能当消毒剂用吗
[14:44] No. No! No. 别别别
[14:46] Thank you. 谢谢
[14:48] Let’s see if he lives before you go thanking me too much. 先别谢我 看他能不能活下来吧
[14:55] Looks like someone forgot to do laundry. 看来有人忘洗内裤了
[14:59] You wanna move it to the side for me, cowboy? 你能把它挪个边吗
[15:01] It’s in my way. 碍着事了
[15:14] – What? – I’m super mad at you. -干嘛 -我对你非常生气
[15:17] Is this because I wouldn’t let you use my apricot facial scrub? 是因为我不让你用我的杏仁面部磨砂膏吗
[15:19] It was at the end of the tube, I swear. You could check, even. 因为快没了 我发誓 不信你去看
[15:23] How could you go to a riot without me? 你怎么能抛下我自己去参加暴乱
[15:25] What happened to “Team Flaritza”? 说好的”弗娜丽萨小分队”呢
[15:27] I got called up for van duty last minute. 当时我被叫去开车了
[15:29] And I thought we decided on Team Maraca. 我们不是玛丽娜卡小分队吗
[15:31] No, we didn’t. 才不是好吗
[15:32] We said that that sounded like two rumba shakers, 我们说过这听起来像两个跳伦巴的
[15:34] not two unique individuals sharing one nickname. 不是两个特别的人共享一个称号的感觉
[15:36] Oh, yeah, that’s right. 对 没错
[15:38] I came down a whole other hallway from you. 我大老远跑过来找你
[15:40] You were supposed to be my riot buddy. 你本该是我的暴乱搭档的
[15:42] Did you see me push him? And then kick him later? 你看见我推他 踢他了吗
[15:45] Of course I did. 当然了
[15:46] That was some excellent pushing and kicking, 干得漂亮
[15:49] but I would’ve gotten in some, you know, head shots. 但我想来点爆头那种的
[15:51] I was getting to that. 本来想这样的
[15:52] Working the body first, 先热热身
[15:53] and then that was gonna be, like, my finale. 最后再来个压轴
[15:55] Boot right in his stupid, evil face. 对着他又蠢又丑的脸就是一脚
[15:57] Shit. I would’ve loved that. 如果这样的话就太好了
[15:59] Gloria came and pooped my whole party. 后来歌洛丽娅来了 毁了我的计划
[16:01] And I’m sorry we couldn’t go together, but– 我很遗憾我们不能一起 但…
[16:03] Oh, I don’t think so. 不是吧
[16:05] Girl, you wanna be the jefa in charge, you can’t be napping. 妹子 想当老大现在可不能睡觉
[16:08] There’s shit to do, shit that might need a gun to do. 还有事要处理 可能会用到枪
[16:10] The Nazi chicks, they might need backup 纳粹小妞围捕警卫的时候
[16:12] while they’re rounding up the guards. 可能需要支援
[16:14] I’m tired. 我累了
[16:15] Don’t matter if you’re tired. 你累了又怎样
[16:17] Whoa, I said I’m tired. 我说我累了
[16:19] I’m gonna rest for a bit, 我要休息一会儿
[16:20] and then I’ll go get shit done, or whatever. 然后再来处理这些事
[16:23] Sounds good to you? 有意见吗
[16:25] Best plan ever. 好极了
[16:31] I’m heading out. 我要走了
[16:32] You know, you could probably leave your boxes packed. 你最好把东西都打包好再走
[16:34] Easier to clear out when MCC calls and fires you. 世纪挑战公司解雇你时要清理办公室也方便些
[16:37] Where the hell did you put my radio and the goddamn phone cord? 你他妈把我的无线电和电话线放哪了
[16:39] I gotta shut this fucking alarm, and I can’t reach my people. 我要把警报关了 现在谁也联系不上
[16:43] Where’d you put it? 你放哪了
[16:43] I don’t know. Didn’t your assistant pack everything up? 我不知道 不是你助理整理的吗
[16:46] Right. Move outta the way. 对 让路
[16:52] Nothing. Label makers. 没有 标签打印机
[16:54] Empty goddamn Good & Plenty boxes. 还他妈有空的糖果包装盒
[16:56] Some organization you run. 这就是你管的机构
[16:58] Ran. 管过的机构
[16:59] You got a problem with how I do shit, pretty boy? 你对我做事的方式有意见吗 小白脸
[17:02] Taystee? What are you doing? 美味姐 你这是干什么
[17:06] I’m telling the real story, ’cause you sure the hell didn’t. 我来说出真相 因为你肯定没说
[17:09] Where the fuck the cameras go? 摄像的在哪
[17:11] They left to go home, 他们回去了
[17:13] which is what I’m gonna do. 我也要走了
[17:14] – So, excuse me. – Oh, oh, wait. Excuse you? -失陪了 -等等 失陪
[17:16] I don’t think so. 那可不行
[17:18] Hey, you ever been whacked 你有被人使劲
[17:20] in the head full force with a chair leg? 用椅子腿打过头吗
[17:22] Yeah, see, and this screw right here looks pretty rusty. 你看 这钉子挺锈的了
[17:25] I think you gonna need a shot for tetanus if you live. 你即便没死也得打针破伤风吧
[17:29] Oh, hell no. 胆子很大啊
[17:33] Stay the fuck down, Captain America, 好好蹲着 美国队长
[17:34] or you ain’t never makin’ babies. 不然让你断子绝孙
[17:36] Jesus Christ! Are you insane? 我的天 你疯了吗
[17:38] No, she’s angry. We’re all angry. 不 她很生气 我们都很生气
[17:41] You done our girl wrong, Mr. Caputo, 你对不起我们朋友 卡普托先生
[17:44] and you gonna fix it. 你要做出弥补
[17:47] Taystee… this is a very delicate situ– 美味姐 这事没你想得那么…
[17:54] You gonna make this right. 你要把事情解决
[18:33] Whoa, whoa, whoa! Time out, time out. I come in peace. 慢着 慢着 我没有恶意
[18:35] And you go the same way. 你也没有恶意地离开吧
[18:37] Will you put that thing down, please? Just… Come on. 能把那东西放下吗 拜托
[18:40] Can’t we both be here? 我们不能都待在这儿吗
[18:41] – No. – Come on. -不能 -拜托
[18:42] Clearly we both have a similar plan, huh? 显然我们有相同的打算 对吧
[18:44] Maybe we can help each other. 也许我们可以互相帮助
[18:47] What did he take from you? 他拿走了你的什么
[18:48] My dignity, my humanity and my sleep. 我的尊严 人性 还有睡眠
[18:52] Well, he took my carved soaps. 他拿走了我雕刻的肥皂
[18:54] What? He took your what? 什么 他拿走了你的什么
[18:57] It’s my art. And I spent a lot of time on them. 那是我的作品 我花了很多时间
[19:00] And they’re beautiful. 非常漂亮的肥皂
[19:01] And… and that piece of shit Paul Bunyan confiscated them, 被那个该死的伐木巨人没收了
[19:04] and I want them back. 我要拿回来
[19:05] Not my circus, not my monkeys. 事不关己 高高挂起
[19:07] Oh, I like that. Did you come up with that? 这话不错 是你编的吗
[19:09] No, it’s Polish. 不 是波兰谚语
[19:11] Oh, I mean, I’m not a huge fan of Poles. 好吧 我不太喜欢波兰人
[19:14] No, me neither, but they have some good maxims. 我也是 但他们有不少好谚语
[19:16] Oh, Jesus, this is heavy. 天哪 这太重了
[19:19] Go. Look for your soaps. 去找你的肥皂去
[19:24] Anything I can keep an eye out for for you? 需要我帮你找什么吗
[19:27] Or is the point simply to just vent through wanton destruction? 还是只是为了发泄肆意破坏
[19:31] I’m looking for revenge. 我是来报仇的
[19:34] When spider webs unite, they can tie up a lion. 蜘蛛网联结在一起 可以网住狮子
[19:38] That’s African. I learned it on safari. 这是非洲格言 我在网上看到的
[19:41] – Bingo! – What did you find? -找到了 -找到了什么
[19:44] Oh! Aren’t they nice? 它们漂亮吧
[19:47] Wonderful. 棒极了
[19:49] What else is in there? What’s that book? 里面还有什么 那是什么书
[19:56] Jesus. What a dork. You should use this. 天哪 真是个蠢货 你可以用这个
[20:01] It’s petty. 感觉还不够
[20:02] I don’t know. It’s hella embarrassing. 说不好 反正挺丢人的
[20:13] – We totally could have ditched him. – And then what? -我们本可以躲开他的 -然后呢
[20:16] Then we could be off somewhere. 然后我们可以躲到别的地方
[20:18] I don’t know, we could be fooling around. Maybe– 我也说不好 可以乱搞一下 也许
[20:20] I’m just saying. I always miss all the fun. 我说说而已 我总是错过那些有趣的事
[20:23] I missed the lake. I missed the riot. 我错过了那个湖 错过了暴乱
[20:26] The mass shooter roaming the halls? 还有走廊发生的枪击事件
[20:28] Poor you. Lie there and ride it out. 真可怜 躺好忍着吧
[20:30] We’re all going to die. 我们都要死了
[20:32] Thanks for that. 多谢提醒
[20:34] Why isn’t this thing working? 这为什么用不了
[20:35] They cut all the phones and TVs 他们切断了所有电话和电视
[20:37] so we couldn’t hear the news and get mad. 不想让那些新闻激怒我们
[20:40] And that’s working great, huh? 这很奏效 对吧
[20:41] What if there’s actually an emergency? Like a fire or something? 如果真的发生紧急情况呢 比如火灾之类的
[20:45] Listen to me. There ain’t no fire. 听我说 没有什么火灾
[20:46] There’s a guard out there going full-on San Bernardino. 外面有个警卫发疯似地开枪
[20:48] This is where you want to be. 你们待在这里是最好的
[20:50] Until he bursts in and we’re all sitting ducks. 等他冲进来我们只能等死了
[20:53] I’ll keep you safe. 我会确保你们安全的
[20:54] I’m so reassured. 我真是放心啊
[20:56] Anyone out there? 有人在吗
[20:58] Hey, man. You hear about Humps? 你听说小汉的事了吗
[20:59] That he’s gone all Virginia Tech? 他疯狂搞大屠杀的事吗
[21:01] It’s not good, dude. Where are you? 情况很糟 老兄 你在哪
[21:03] Well, I’d rather not say over the walkie, 我不太想用对讲机说
[21:05] but I’ve got half a dozen inmates on the ground. 但是我这边有六个犯人在地上趴着
[21:07] We’re holding tight. We gotta get in control of this, man. 我们快坚持不住了 得尽快控制局面
[21:13] Oh, shit. We gotta step it up. 该死 我们得快点了
[21:16] Hey, inmates, on the ground now! 犯人们 趴下
[21:18] Everyone on the ground, now! 所有人都趴下
[21:19] You think they’re running from Humps? 她们是在逃离小汉吗
[21:20] I don’t know. I mean, an awful lot of them are smiling. 我不知道 很多人都在笑
[21:23] Ah! What the fuck? 搞什么鬼
[21:24] Oh, absolutely not. 想都别想
[21:37] Hey. No, no, no. 不 不 不
[21:38] Come here! No! 过来
[21:40] Oh, fuck. 妈的
[21:41] You should’ve shaved it off like we told you. 你早该听我们的把头发剃掉
[21:44] Bet you’re regretting it now. 现在后悔了吧
[21:45] I’m not a fucking Nazi skinhead. 我可不是什么纳粹光头
[21:47] I’m a white nationalist. 我是白人民族主义者
[21:48] And you’re on the fucking ground, too, baldy. 你还不是一样被按在地上 秃子
[21:51] We got three. 我们抓住了三个
[21:54] We got three! 我们抓住了三个
[21:55] I’m locked inside the ghetto bubble. Everyone’s gone crazy. 我被锁在这个黑人区了 所有人都疯了
[21:58] Is Humps out there really doing a Charleston, South Carolina? 小汉是不是真的在搞大屠杀
[22:01] Where the hell is Caputo? 卡普托在哪里
[22:03] And when is someone gonna turn off that daggum alarm? 什么时候能有人把报警器关掉
[22:09] Come on. 拜托
[22:16] Luschek, come… 鲁斯切科 快
[22:18] Go away! 走开
[22:28] Ugh! And they call me disgusting. 他们还说我恶心
[22:34] Let me the fuck in! 让我进去
[22:36] It’s Aurora, Colorado, out here, 外面就是枪击屠杀现场
[22:38] and we’re all in the movie theater. 我们都被困在影院里
[22:39] Come on, man, let me in! Help me! 拜托 让我进去 帮帮我
[22:43] Oh, fuck. 该死
[22:46] Okay, we have to cut the alarm. It’s making everyone nuts. 我们得把报警器关了 都快把大家逼疯了
[22:50] Are you hurt? Where are you hurt? 你受伤了吗 伤到了哪里
[22:51] Oh. No, I’m fine. It’s period blood. Heavy flow. 不 没事 这是我的经血 量很多
[22:55] Get the fuck out of here, then. 滚出去
[22:56] You have to cut the alarm, Luschek. 鲁斯切科 你得把报警器关了
[22:59] You don’t think I would if I could? 我要是能关早就关了
[23:00] I have sensitive cochlea. I’m dying in here. 我的耳蜗很敏感 我都被吵死了
[23:03] But the only way is with a key, 唯一的办法就是用钥匙
[23:04] and only Caputo and Piscatella have keys. 但只有卡普托和皮斯科特拉有钥匙
[23:05] No, that can’t be the only way. 不 肯定不止一个办法
[23:06] Can’t we, you know, cut some wires or something? 难道不能把线切断之类的吗
[23:09] We? Piss off, Bloody Mary. 我们吗 滚吧 血腥玛丽
[23:11] I’m not helping you. 我才不会帮你
[23:13] I’m making earplugs out of pencil erasers. 我要用铅笔上的橡皮做耳塞
[23:16] You know, Flores is outside with a shiv, 弗洛雷斯可是拿着刀在外面
[23:18] and I’m closer to the door than you are. 而我比你离门更近
[23:21] Flores? You out there? 弗洛雷斯 你在外面吗
[23:24] Where’s a fucking hammer when you need one? 要用锤子的时候就偏偏没有
[23:27] You hear that? 听见了吗
[23:29] She said she’s ready to 她说她要
[23:30] gut you like a shark that’s eaten a toddler. 像鲨鱼吃小孩一样掏出你的肠子
[23:51] If you’re… if you’re coming in here to have sex or whatever, 如果你进来是想做爱什么的
[23:55] you can do it, but I’m gonna be here 随你便 但是我要在这里
[23:58] reading Rilke out loud in German. 大声用德语朗读《里尔克》
[24:02] Is there anybody else here with you? 这里还有别人吗
[24:04] No. 没有
[24:05] Not anymore. 不再有了
[24:07] I chased them away with my sadness. 我用悲伤赶走了她们
[24:10] And I’ll chase you away, too. 也会赶走你的
[24:12] No, well, sad doesn’t scare me. 不 悲伤吓不住我
[24:15] I am staying put until the cavalry comes. 特警来之前我要原地不动
[24:18] Train has gone way off the tracks out there. 外面鸡拿耗子猫打鸣 全乱套了
[24:20] Oh, yeah, like it’s chugging along in here. 是啊 说得这里就有多好似的
[24:26] I… I can’t stop crying. 我一直止不住想哭
[24:31] You will. 你会的
[24:33] In this lifetime, you will 走过一生 你会被
[24:34] be amazed by what you can get over, darling. 自己克服磨难的能力震惊到的 亲爱的
[24:38] Babies get thrown in dumpsters and survive. 扔进垃圾箱的婴儿都能大难不死
[24:41] Uh, teenagers crash their cars, 青少年驾车肇事
[24:43] and break their hearts and OD on coke. They live. 损害身心 吸毒过量 照样活着
[24:47] Adults get worn down and compromise and fail, 成年人饱受磨难 妥协低头 失败受挫
[24:50] and they’re still keeping 仍旧在手机上
[24:51] track of their steps on their cell phones. 坚持记录自己的步数
[24:55] We are so fuckin’ resilient. 我们就他妈这么抗造
[24:57] Even when we really don’t want to be. 即使是心不甘情不愿的
[24:59] Um… I’ve already tried to kill myself once. 我已经试过一回自杀了
[25:03] And you are still here, right? 但你还活着呢 对吧
[25:07] Not so easy to shake this mortal coil. 摆脱尘世烦恼并非易事
[25:12] Until someone sits on you till you die. 直到有人把你活活坐死了
[25:17] Yes, well… 是啊
[25:20] Yes, there is that. 是 说得没错
[25:28] Come on, you’re hurting me! Stop! 住手 你弄疼我了
[25:31] Get your fucking hands off! 把你的臭手拿开
[25:33] I don’t think so. 这可不行
[25:36] No! No, no, no, please. 不 不不不 拜托
[25:41] Motherfucker! 我去你妈的
[25:49] – Uh, that’s a lot of them. – Yep. -她们人好多 -对
[25:50] Yeah, we should, uh… 对 我们应该
[25:52] We got four of them, right? Huh? That’s enough. 我们抓到了四个 对吧 够多的了
[25:54] – Yeah, that’s plenty. – Yeah. -对 相当多了 -没错
[25:56] Tough guy. 硬汉
[25:58] Fucking guards. What’s up, bitches? 该死的警卫们 瞅啥呢 死贱人
[25:59] What you gonna do? 你们想怎么样
[26:09] Uh, what do we do now? 现在我们怎么办
[26:19] – We get his keys. – But how? -得拿到他的钥匙 -怎么拿
[26:22] Distraction. 分散注意力
[26:23] Show him your tits and I’ll get the keys, and then we run. 你给他看奶子 我趁机拿钥匙 然后跑
[26:26] Look at this fat guy. He can’t outrun us. 看他那肥样儿 他跑不过我们的
[26:29] All right. 好吧
[26:35] Jesus! 老天爷
[26:36] Hey, what you doing on the floor? 你们趴地上干什么
[26:38] Come on. We’ve taken over. 都起来 这地方是我们的了
[26:39] Yeah, for real. We got guard hostages and everything. 真的 我们抓了警卫做人质什么的
[26:42] It’s bananas out there. It’s like a party, except terrifying. 外面都癫狂了 像场大派对 除了恐怖点
[26:45] Are people getting mass shot by a mass shooter? 有射手在进行大规模射击吗
[26:47] No, someone popped a guard in the leg. That’s it. 没有 有人冲警卫的腿开了一枪 没别的
[26:50] All of you, get back down on the floor. 所有人 回来趴在地上
[26:51] Uh-uh! I’m in charge here. 不不 这里我说了算
[27:02] Nah, I like… I like carpet. I always have. 不 我喜欢地毯 一直很喜欢
[27:04] Carpet I prefer because it’s soft, for one. 因为地毯软软的 这是其一
[27:07] And two, if you drop shit, it doesn’t break. 其二 如果摔了东西 也不会坏
[27:08] And also, you don’t get splinters. 而且 还不会有木刺
[27:10] – And you can munch it. – Okay. -还可以在上面给妹子来一口 -好吧
[27:16] Oh, Jesus. 老天爷
[27:20] How you doing? 你还好吗
[27:23] You didn’t see me. 你没见过我
[27:26] No, ‘course not. 没 当然没
[27:29] Do you want a snack or something? 要来点零食吗
[27:31] Yeah, I’ll take some Twizzlers if you got. 有的话给我搞点扭扭糖
[27:32] Yeah, we have Twizzlers. 扭扭糖有的
[27:50] Thanks. 谢谢
[27:53] You forgot salty. Now he doesn’t have the magic combination. 你忘了配咸的 他尝不到甜咸的奇妙组合了
[27:56] Idiot. 蠢货
[28:03] This where you’re keeping guards? We got a big one here for you. 警卫都关在这里吗 我们送来个大块头
[28:06] Hey, Daya, we need you again. We gotta open the door. 达娅 又需要你了 我们得开下门
[28:22] Oh, what about Bang Bang? 磅磅怎么样
[28:23] No, that’s the kid from Flintstones. That’s no good. 不要 是摩登原始人里的小孩 不好
[28:28] What? 怎么了
[28:29] Nothing. 没什么
[28:31] You talkin’ about me? 你们在讨论我吗
[28:33] We were trying to guess what your nickname could be 我们在猜你转到重刑监狱后
[28:34] when you go to Max. 会被起个什么外号
[28:37] What are you talking about? 你在说什么
[28:39] Nothing. I mean, I think you were totally brave. 没什么 我认为你无比勇敢
[28:42] You, like, fucked up your whole life so that we could be free. 你赔上一生换取了我们的自由
[28:45] And I don’t think no one 我想重刑监狱的人
[28:45] is gonna mess with you in Max when they hear. 听说这事后 都不敢惹毛你
[28:47] You know how bitches gossip. Everyone gonna know you a badass. 流言纷飞 谁都会知道你屌炸天的
[28:51] Maybe they call you Badass. 他们可能会叫你屌炸姐
[28:53] No, a nickname can’t be with “Bad” and “Ass” in it. 不 “屌”和”炸”不能同时拿来当外号
[28:55] How about Sexy Ass? 性感炸弹怎么样
[28:58] But then no one’s gonna know how hard she is, yo. 但这样就没人知道她有多猛了
[29:00] – Cold Ass Diaz? – Get off the ass track. -高冷屌姐迪亚茨 -放弃用屌吧
[29:02] How about Dominator? The Dominator. 统治者怎么样 统治者
[29:05] Too kinky. 太变态
[29:05] You know, you can’t keep shooting things down without pitching. 你不出主意就算了 还一个劲儿否定我
[29:14] 她的名字叫珀比·华盛顿 她为人和善忠诚 聪明 是我们最出色的图书管理员 她不该被关押在这里 更不该死在这里 她是被谋杀的 狱警贝利谋杀了她
[29:23] Now, you gonna read the words just like they written. 你要照着上面写的读出来
[29:26] You hear me? 听到没
[29:28] No one’s gonna be able to hear with the alarm going off. 警报响着没人能听清楚说的什么
[29:32] – What? – Exactly. -你说什么 -就像这样
[29:37] Can you stop with the cracking? 你能别嗑了吗
[29:40] – Nope. -Which wire am I supposed to cut? -不行 -我应该剪哪根线
[29:44] Hmm… the blue one. 蓝色那根
[29:54] You’re full of shit. 你就满嘴放屁
[30:11] – Shit. – Told ya. -妈的 -我就说吧
[30:15] That was the main power. 那是总电源
[30:16] Then how is this fucking alarm still ringing? 那警报怎么他妈的还在响
[30:19] It’s got its own power source. 警报电源单独供能
[30:28] See? Blue. 看到没 是蓝色
[30:32] You are such an asshole. 你个混蛋
[30:34] You really gotta learn to trust more. 你真得学学对人多些信任
[30:39] Okay, we’re ready. 好 准备好了
[30:41] He looks shiny. 他油光满面的
[30:42] Man, this ain’t a beauty pageant. 这又不是选美比赛
[30:45] Go. 开始
[30:47] Read. 读啊
[30:49] You best be getting to work. 你最好乖乖开始读
[30:54] “Her name was Poussey Washington. “她的名字叫珀比·华盛顿
[30:56] She was kind and loyal, smart… 她为人和善忠诚 聪明
[31:01] and our best librarian.” 是我们最出色的图书管理员”
[31:04] “She didn’t deserve to be in here… “她不该被关押在这里
[31:07] and she definitely didn’t deserve to die in here.” 更不该死在这里”
[31:16] “She…” “她”
[31:20] I can’t say that. 这话我不能说
[31:29] She was murdered. 她是被谋杀的
[31:31] CO Bayley murdered her. 狱警贝利谋杀了她
[31:34] And we want justice. 我们需要公正的审判
[31:45] This bathroom is really nice. 这洗手间真不错
[31:49] It’s got that pink soap that smells like almonds. 有这种粉色香皂 闻起来像杏仁粉
[31:51] It’s gonna be dark soon. And no power. 一会儿天就黑了 还没电
[31:54] So we need to find a place to hole up. 我们得找个洞藏起来
[31:56] Ah, you said “Hole.” 你是说找个’洞’
[31:59] Nice. I’m serious. 老司机 我是说真的
[32:00] Things are gonna go from nuts to insane around here in the dark. 在黑暗里这儿会从狂热升级到疯狂
[32:05] And you know when this is all over, 并且等这事儿过了
[32:06] there’s gonna be a massive investigation. 会有大规模调查
[32:09] There’s a chance that someone who’s not an idiot 很可能会有个不那么傻的人
[32:11] is gonna start asking questions about that dead guard again. 开始过问那个死了的警卫
[32:14] Stop it. You’re starting to spin out again. 打住 你又开始妄想了
[32:16] Stop yourself. Come on. Smell my fingers. 你要控制你自己 来闻闻我手指
[32:20] They smell like marzipan. 闻起来像杏仁糖
[32:22] “Smell my fingers” is a weird come-on line. “闻我的手指”真是个诡异的荤段子
[32:25] Okay. 好吧
[32:28] Come on my fingers, then? 那不然 上我的手指
[32:30] They’re so clean. 可干净了
[32:34] Why don’t we go try to find a 不如我们找个
[32:36] place where we don’t have to stay standing up. 不用一直傻站着说话的地方
[32:43] Fine. 好吧
[32:47] At least that fucking alarm went off. 至少那该死的警报停了
[32:50] It’s crazy-making. 真让人发疯
[32:52] I’m still hearing a buzzing noise. 我耳朵现在还嗡嗡响
[32:55] Wait. 等等
[32:56] No, I hear that, too. 我也听见了
[33:09] Howdy, stranger. 你好 陌生人
[33:21] It’s too thick and it’s bent. 这针太粗了 还是弯的
[33:23] This needle is for sewing in a hair weave, 这本来是拿来编头发的
[33:25] not stitching up a gunshot wound. 不是拿来缝合枪伤的
[33:30] This isn’t gonna work. 这样不行
[33:31] Okay, so let’s get him back on the cart, 好吧 那把他搬回推车里
[33:33] and we’ll roll him to medical. 把他推去医务室
[33:37] No. 不
[33:38] You gotta pull it together right now. 你得打起精神来
[33:41] Fake it. I don’t care. I can’t let this guy die. 假装也行 我不管 我不能让他死
[33:45] So get up, put one foot in front of the other, 所以给我起来 动起来
[33:48] and help me load this 帮我把这袋人形垃圾
[33:50] sack of shit back into the cart and roll now. 扔回推车里然后开始推
[33:57] Bring it closer. 把车推近点
[34:03] It’s like I got all this energy, you know? 我感觉打了鸡血
[34:05] Will you slow down? You got longer legs than me. 你慢点行不 我没你腿长
[34:07] No! No, no, no, no, no, no, no! 不不不
[34:09] I have to get out of here! 我得离开这里
[34:19] Shit. 该死
[34:21] I haven’t finished securing that side yet. 那边我还没锁上
[34:27] There. Now it’s locked up good. 现在正式锁好了
[34:32] Wait. 等等
[34:33] If you’re collecting guards, 如果你们也在抓警卫
[34:35] there’s that one from electrical hiding out in the front office. 有个检修电路的藏在前面的办公室里
[34:38] Guard hunt! 猎警卫
[34:40] Will you slow down? 你慢点行吗
[35:03] We’re back! Hey, who wants some drugs? 我们回来了 谁想来点毒品
[35:06] – Yum, yummy drugs. – I do. -美味可口的毒品 -我要
[35:08] No, Ang. We can’t let ’em back here. 别 安琪 不能让她们回来
[35:09] This is our turf, and we were here first. 这是我们的地盘 我们先来的
[35:11] Firsties keepsies! 先来先得
[35:13] But I want drugs! 但我想要毒品
[35:16] Okay, I got an idea, all right? 好吧 我有个主意
[35:18] Let’s all take a chill pill. Literally. 我们都冷静一下
[35:21] Now, I’m gonna come in there, I’m gonna open the gate, 现在我要进来了 我要打开门
[35:24] we’re all gonna swallow something wonderful. 我们都能吃点好东西
[35:26] And then, we’re gonna have a nice, civilized discussion. 然后我们愉快而文明地聊聊天
[35:30] You are not taking any pills. 你不能嗑药
[35:32] I know. I know, okay? I won’t. Just… just follow my lead here. 我知道 我不会 你就听我指挥就行
[35:35] Okay, but I wanna hold the keys. 好吧 但是我要拿着钥匙
[35:37] What are you whispering about? 你们两个在偷偷摸摸说什么
[35:38] We’re talking about who’s gonna hold the keys! 我们在讨论谁拿钥匙
[35:41] It’s me. 就是我
[35:42] I will hold the keys, I will open the cage, 我会拿着钥匙 我会打开门
[35:45] and I will select a medicine, and you will all stand aside. 我会选好药片 你们都要在一旁站着
[35:50] What am I getting? 我有什么好处
[35:51] The strongest Benzo you can find. 最强效的苯二氮平
[35:52] Bento? Bento? That… that’s a Japanese food. 定食 定食 那…那是日本餐
[35:55] Okay, fuck it. New plan. 去死吧 新计划
[35:56] New plan! New plan! 新计划
[35:58] I will hold the keys, I will open the cage, 我拿着钥匙 我开门
[36:01] and then Nicky will select something good 妮琪来选药
[36:04] because she is very good at drug selecting. 她选药更在行
[36:07] Oxy! Oxy! Oxy! Oxy! 羟考酮 羟考酮
[36:08] No! No, no, no, no. I want that pill that’s like super heroin. 不 我要跟超级海洛因一样的药
[36:12] We got any of that? It’s Fentanyl. 我们有那种吗 芬太尼
[36:14] Mmm, I can get the patch. 我可以拿到贴剂
[36:15] Or it could be an injectable. 或者注射剂
[36:17] Ooh! Should we inject stuff? 我们能注射吗
[36:19] I bet there’s, uh, needles in there. 我打赌那里面 有针头
[36:21] Excellent idea! Let’s all shoot up. 好主意 我们都来注射吧
[36:26] In you go, madame. 您请进 女士
[36:31] Hello! Is anybody here? 有人吗
[36:33] Just me. Everyone else has fled. Talk of a riot. 只有我 其他人都跑了 说有暴动
[36:36] The rumors are true. 传闻是真的
[36:37] We have a male, early 30s, 男性 30出头
[36:39] gunshot wound to the upper right thigh. 右大腿上侧枪伤
[36:41] I think they hit a vein. 我认为伤到了静脉
[36:42] – How long has he been unconscious? – He’s been in and out. -他昏迷多久了 -一会儿醒一会儿昏迷
[36:44] – And he’s lost a lot of blood. – Thanks for bringing him in. -他失血过多 -感谢你带他来
[36:46] If you got this, I’m gonna go check on Daya, okay? 你这儿要是没问题的话 我得去看看达娅
[36:49] You’re gonna need some help. I was a firema– firefighter. 你需要助手 我曾是消防…员
[36:52] Well, great. I’ll take all the help I can get. 很好 我需要所有可能的帮助
[36:58] Okay, you need to lose the shoes. 你得把你的破鞋脱掉
[37:00] The… the deal was for my bag and my phone, 我们谈的条件是给你包和电话
[37:02] and I think that that’s more than fair. 那已经够多了
[37:04] These were not on sale, and your feet look much bigger than mine. 这可不是打折货 而且你脚比我大
[37:08] You can keep your shoes. 你可以留着鞋
[37:09] Just hold them, so we can get to the door faster and quieter. 拿在手里 这样就能安静迅速地走到门口
[37:14] These floors look filthy. 可是地板看起来很脏
[37:16] Okay, I’m done. Piper, give her her shit back. 我受不了了 帕波 把这些垃圾还她
[37:18] How did you even get a phone in here? 你是怎么把电话弄进来的
[37:20] I put my phone in my underwear and nail clippers in my pocket 我把电话藏进内衣 指甲刀放在上衣口袋
[37:23] so when I buzzed through the metal detector, 所以金属探测器响的时候
[37:24] I was all, “Oh, here, just keep the clippers.” 我就说”指甲刀给你吧”
[37:26] – And then I just walked right through. – Oh, my God. -然后就这么进来了 -我的天
[37:27] Isn’t that clever? 聪明吧
[37:31] Hey, hold up. She a hostage? 等等 她是人质吗
[37:35] Yeah. Yeah. 是啊
[37:36] Then you should take her to C-Dorm. 那你应该带她去C区宿舍
[37:37] They’re collectin’ all the hostages there. 她们把所有的人质都关在那里
[37:39] Easier to manage in bulk, you know? 整群人好管理
[37:41] I’d do it myself, but this one’s a handful. Aren’t you? 我本想亲自动手 但得先搞定这家伙对吧
[37:45] That’s for throwing the scissors at my head. 这是惩罚你把剪刀扔到我头上
[37:46] You lucky I got a thick skull. 算你走运 我头骨厚
[37:49] – That’s me, lucky. – Hey, can I have her jacket? -是啊 走运 -我能要她的外套吗
[37:53] – Give her your jacket. – What? No, it… -把你的外套给她 -什么 不行
[37:55] It goes with my dress. It’s an outfit. 这跟我裙子是成套的 套装
[37:57] It makes you look boxy, so give it up. 你穿起来又矮又胖 所以交出来吧
[38:03] It was really hiding your waist. 这衣服真的不显腰身
[38:06] Oh, um, I’m sorry. 不好意思
[38:08] I, uh… 我
[38:11] Should we take the shoes, too? 鞋子也要吗
[38:13] Maybe to use the heels for weapons, but not to wear. 高跟鞋可能可以用做武器 但别穿
[38:16] They represent the patriarchy and the oppression of women. 它们代表着男权社会和对女性的压迫
[38:19] And they hurt like fuck. 而且穿着超他妈痛
[38:21] The shoes, too. 鞋子也拿来
[38:22] We called them. We called the shoes. 我们抓到的人 鞋子也归我们
[38:25] Don’t make me come over there. 别逼我过去
[38:26] Take them. Take the shoes. 拿走吧 把鞋子拿走吧
[38:28] ‘Kay. See ya. 好了 再见
[38:30] But, uh… 但
[38:32] We should have grabbed that bag, too. 我们应该把那包也带上的
[38:34] Later. 晚点再说
[38:39] Shit. 见鬼
[38:40] Man, it locked again. How do you unlock it? 又锁住了 怎么解锁
[38:45] Okay! All right. All right. Uh… 好的 知道了知道了
[38:47] The number six, lowercase “P,” Capital “K,” 数字六 小写的P 大写的K
[38:50] lowercase “A,” “B,” “S.” 小写的ABS
[38:53] Six pack abs? 六块腹肌
[38:54] Ooh, I wanna see those. 我想看看
[38:56] All right, so… how do I post it? 好吧 那我怎么上传
[39:01] Man, where do I post it? 我要上哪传
[39:03] I got an old Myspace account. Still might work. 我有个Myspace的老账号 可能还能用
[39:06] Snapchat Snapchat.
[39:08] I hear it’s all about Snapchat now. 我听说现在大家都在玩快拍
[39:12] What? Why’d you make that snort noise? 怎么了 为什么发出那种不屑的声音
[39:16] Snapchat is a closed system, and it only lasts a limited time. 快拍是封闭系统 视频有时间限制
[39:19] But if you tweet with a hashtag and a link, 但如果你发推特加个标签 附上链接
[39:22] it goes to Facebook, Instagram, etcetera. 就可以传到脸书 Instagram之类的
[39:25] Really increases your chance of going viral. 真的会增加疯传的几率
[39:27] You’re gonna want a quick, catchy clickbait. 你需要一个能快速引人眼球的标题
[39:30] All right, something to really grab the liberal market. 真正能抓住自由主义群体的东西
[39:33] – That’s who you want to appeal to. – Why are you helping them? -他们是你需要吸引的人 -为什么帮她们
[39:36] Because their message still exonerates MCC, 她们的讯息会免除世纪挑战公司的责任
[39:38] so what the hell do I care? 所以我他妈有什么好在乎的
[39:39] Bad apple guard. Sympathetic victim. 无良的警卫 可怜的受害者
[39:41] Justice will be served. 正义终将得以伸张
[39:43] That’s what I’ve been trying to convey since the beginning. 从一开始我就一直想传达这种讯息
[39:45] He was a kid who was under-trained, 他还是个孩子 训练不足
[39:47] in over his head, who made a grave and terrible mistake. 一时糊涂 才犯下这么严重的错误
[39:51] See, that’s not good for MCC. 这对世纪挑战公司可不是好事
[39:54] He was a kid who killed my friend. 他是个杀了我朋友的孩子
[39:56] My friend, who was a person, 我朋友曾经是个活生生的人
[39:58] and you didn’t say her name or nothing about her. 你没有说出她的名字 什么事都没说
[40:01] I know. 我知道
[40:03] I know, and that was wrong, 我知道这是不对的
[40:04] but I was trying to prevent one tragedy from becoming two. 但我想阻止一个悲剧演变成两个
[40:09] Taystee, what’s your endgame here? 美味姐 这里什么时候才能结束
[40:11] How long do you think you can keep us? 你觉得你能把我们拘在这里多久
[40:13] They’re gonna notice you’re missing during count. 清点人数的时候他们会发现你不见了
[40:14] They’re gonna come looking for you. 他们会来找你的
[40:15] “Count.” That’s funny. 清点人数 有意思
[40:17] There ain’t no count. 不会清点人数的
[40:20] We in charge now. 现在是我们说了算
[40:22] What are you talking about? 你在说什么
[40:24] Oh, shit. He don’t know. 靠 他不知道耶
[40:27] Why you think the alarm was going off, 你觉得警报为什么响了
[40:28] and the lights and everything? 灯也灭了 全不工作了
[40:31] Riot. 暴乱
[40:33] Okay, upload this on the Twitter. 好了 把这个上传到推特去
[40:37] You need an account. 你需要个账户
[40:39] Do it on yours! 用你的
[40:41] How long do you think this riot of yours can last? 你觉得你们的暴乱能持续多久
[40:44] As long as it takes. 能持续多久就持续多久
[40:45] For what to happen, exactly? 期待能发生什么呢
[40:47] I don’t know, for Bayley to get arrested. 我不知道 逮捕贝利
[40:50] For the guards to get fired. 开除警卫
[40:52] For the food to get better. 提高饭菜质量
[40:54] For classes and better jobs, and maybe, like, basic dignity. 提供课程和更好的工作 至少有基本的尊严
[41:00] We should write this shit down. 我们该把这些写下来
[41:02] Not good for MCC. 对世纪挑战公司不是好事
[41:03] Barring the arrest… I hope you get everything you want. 除了逮捕贝利外 我希望其他都能实现
[41:08] I’ve never been able to make a difference here. 我从没能改善这里
[41:10] Maybe you’ll have better luck. 可能你们运气会更好
[41:12] Maybe so. 大概吧
[41:14] But if you know anything about the history of riots, 但如果你们知道暴乱的历史
[41:17] you know they don’t end well. 就该知道它们结局都不怎么好
[41:19] They never end well. 结局从没好过
[41:20] We, we’re gonna get it done. 我们会搞定的
[41:22] I hope you do. 我希望你能
[41:24] Uh, I really have to pee. 我真的得去尿尿
[41:26] Oh, I can help you with that. 我能帮你
[41:28] See, just come up with a catchy tweet, get our video out, 想出个吸引人的推文 把视频发出去
[41:31] I give you my cup here. 我就把这杯子给你
[41:32] You know, this was delicious, by the way. 顺便一提 这太好喝了
[41:34] You know, a hint of cinnamon, vanilla bean. Delightful! 一点点肉桂 香草豆 太好喝了
[41:40] Uh, anyone mind if I drink this one, too? 有人介意我把这杯也喝掉吗
[41:42] You’ve had enough caffeine. 咖啡因你摄入得够多了
[41:45] All right. Go to my bag, get my hotspot. 好吧 去翻我的包 拿下我的热点
[41:49] I’ll upload for you. 我帮你上传
[41:51] Now, would somebody please untie my hands 现在有人能帮我松绑
[41:54] so that I can type and hold my own dick? 这样我才好打字 自己拎着鸡巴尿尿吗
[41:56] Oh, come on. You no fun. 得了吧 你一点都不好玩
[42:05] Oh, my God. Oh, my God. 我的天呐 我的天呐
[42:14] She’s starting to lose it. 她开始崩溃了
[42:16] You think we can break out of here? 你觉得我们可以逃出去吗
[42:19] I don’t see how right now, 现在看来不大能
[42:21] but… it’s good that they’re falling apart. 但她们在慢慢崩溃是好事
[42:25] That alarm was going off forever. 警报之前响了很久
[42:27] Someone’ll come soon. Max guards. Police, maybe. 很快会有人来的 重刑监狱警卫或警察
[42:31] – SWAT. – Sure. Of course. -反恐特警组 -没错 肯定会来的
[42:36] Are you scared? 你害怕吗
[42:39] I’m not not scared. 我没有不害怕
[42:42] Me, too. 我也是
[42:43] Not not. 没有不害怕
[42:50] Don’t do that. 别这样
[42:54] Hey! You! 嘿 说你呢
[42:57] You on that side. You on the other side. 你去这边 你去另一边
[42:59] Stay away from each other. 离对方远点
[43:00] And I don’t wanna hear no talking between you. 我不想听到你们讲话
[43:02] You got that? Huh? You got it? 懂了吗 听懂了吗
[43:09] Daya, look. 达娅 听着
[43:10] You can’t let these guards see you like this. 你不能让这些警卫看到你这样
[43:13] You either gotta pull your shit together, or give me the gun. 你要不振作起来 要不把枪给我
[43:18] Okay, give me the gun. 好了 把枪给我
[43:22] Come on. 快点
[43:25] It’s time. 是时候了
[43:26] Get the fuck away from me! 他妈的离我远点
[43:28] Everybody get the fuck away from me! 大家都离我远点
[43:33] The fuck is happening here? 他妈的这里怎么了
[43:37] Fuck. 操
[43:40] So what now? 现在怎么办
[43:42] Now we hold tight, yeah? 现在我们坚持住
[43:45] The day is done. The battle is won. 今天过完 我们就赢了
[43:49] Speaking of holding tight. 说到坚持住[抱紧]
[43:51] Hey, back off, eyeballs. 退后 大眼妹
[43:54] What? 怎么了
[43:56] I’m talking about the keys to the cage. 我是说打开囚笼的钥匙
[43:59] Oh, wait, so you thought I was talking about something else? 等等 原来你想歪了
[44:03] You see… you… you have a mental picture in your head, right? 你看 已经脑补出画面了吧
[44:06] Of me holding you tight. 我抱住你的画面
[44:09] And close. 紧紧抱住
[44:11] Oh, it was about the keys? 原来你是在说钥匙吗
[44:12] The keys? 钥匙
[44:14] Which, by the way, you are never going to get. 顺便说下 你别想拿到钥匙
[44:18] Oh, yeah? 是吗
[44:19] Even if you have to hide them some place very private? 就算你把它藏到很私密的地方
[44:24] And warm. And wet. 温暖又潮湿的地方
[44:26] Oh, shit. 该死
[44:29] Where are you going? 你去哪儿
[44:30] Well, now I have to find some other place to hide them, don’t I? 我得换个地方藏钥匙了
[44:49] Is that really necessary? 有这个必要吗
[44:51] He brought a gun into the prison. 他把枪带进了监狱
[44:53] We could have been looking at a Fort Hood situation 倘若他的枪没被夺走 他也没被射中
[44:55] if he had not been disarmed and shot. 没准就会发生胡德堡枪击事件了
[44:58] I see. 我懂了
[45:00] I think we did good work. 我们干得不错
[45:02] I agree. 同意
[45:31] “She didn’t deserve to be in here… “她不该被关押在这里”
[45:35] and she definitely didn’t deserve to die in here.” “更不该死在这里”
[45:40] I can’t say that. 这话我不能说
[45:44] She was murdered. 她是被谋杀的
[45:46] CO Bayley murdered her. 贝利狱警谋杀了她
[45:49] And we want justice. 我们需要公正的审判
[45:58] “Her name was Poussey Washington. “她的名字叫珀比·华盛顿
[46:01] She was kind and loyal… 她为人和善忠诚
[46:04] – “…smart…” – I knew it. -“聪明” -我就知道
[46:06] – “…and our best librarian.” – I knew it. -“是我们最出色的图书管理员” -我就知道
[46:12] Oh, my God. Will you stop following us? 天啊 你能别跟着我们了吗
[46:15] We tried. You’re on your own. 我们帮过了 你得靠自己了
[46:16] Please. Please, I was only in for a meeting. 求你了 我只是来开个会
[46:18] Please, I don’t want to be a hostage or somebody’s bitch. 拜托 我不想变成人质或者谁的性奴
[46:20] Oh, my God. Oh, my God. Please help me. Please. 天啊 求求你们帮帮我
[46:23] She’s gonna be someone’s bitch so fast. 她肯定很快就会被睡的
[46:25] Maybe we should help her. 也许我们应该帮她
[46:27] What? 什么
[46:27] What happened to staying out of trouble and laying low? 不是说好了不惹麻烦 低调行事吗
[46:30] You have, what, three months left? 你还有三个月就出去了吧
[46:32] And God forbid my face ends up on TV when this thing gets bigger. 这件事要是闹大 我可不能出现在电视上
[46:36] We need to hide and ride it out. 我们得躲起来 以求自保
[46:38] – There is a puddle of blood on the floor. – But she’s so pathetic. -地上有一大滩血 -但她太可怜了
[46:43] She reminds me of me. 她让我想起自己
[46:45] How I was, but more annoying. 过去的自己 不过比我更烦人
[46:47] And I never wore suits or worked for a big corporation. 我也从不穿套装或为大公司工作
[46:49] And she’s older. 她还比我老
[46:50] Look, Al, I don’t want to not lay low, 听着 小艾 我不想高调
[46:53] but I also don’t want to lose my humanity. 但我也不想失去人性
[46:57] Again. 再一次
[46:59] I’m in an amends for bad behavior phase. 我在改正自己的恶劣行为
[47:05] Fine. 好吧
[47:06] But the minute she gets risky for us, we are ditching her ass. 但她一旦危害到我们 马上扔下她
[47:09] – Okay. – Get changed. -好的 -换衣服
[47:11] Welcome to Litchfield, inmate… 欢迎来到利奇菲尔德 犯人…
[47:14] Ibrahim? 易卜拉欣
[47:16] No, you need to make up a different name. 不 你得琢磨个别的名字
[47:18] Amelia Von Barlow. 阿米莉亚·冯巴洛
[47:19] You had that ready to go. 你都想好了
[47:21] I once wrote a novella. 我写过一次小说
[47:23] Get your pants on, Von Barlow, 穿好裤子 冯巴洛
[47:25] and find some boots. 找双鞋子
[47:27] And yes, you will definitely be getting athlete’s foot. 没错 你肯定会染上脚癣
[47:32] Is this vomit? 这是呕吐物吗
[47:36] No. 不
[47:37] Prison slop. Yesterday’s dinner, I’m guessing. 监狱流食 我猜是昨天的晚饭
[47:39] It’s an easy mistake to make, though. 不过确实很难分清
[47:41] Hmm. Okay. 好吧
[47:46] Captain? 队长
[47:47] You suck! Fuck that bullshit! 你弱爆了 去死吧
[47:53] You coming out, or we coming in? 你出来 还是我们进去
[47:58] Get out here and suck my dick! 出来 吸我的大屌
[48:01] Get out, motherfucker. 出来 狗娘养的
[48:06] Put him with the others. 把他跟其他人关在一起
[48:07] Move, motherfucker! 快走 傻逼
[48:09] – Piece of shit. – Line him up! -混蛋 -让他站好
[48:11] You pat him down? 你搜他身了吗
[48:13] A lot. 搜了好几遍
[48:14] All the doors to the outside are secure. 所有通往外面的门都锁住了
[48:16] Whoa, I need to lie down. 我得躺一会
[48:18] Wake me up if there’s shit happening. 如果事情有变 就叫我起来
[48:21] Nice shoes. 鞋子不错
[48:24] – We got any more COs out there? – I got people looking. -外面还有狱警吗 -有人盯着呢
[48:26] I bet they all ran away before Blanca got the doors done. 他们肯定趁白人妞把门锁好前逃走了
[48:32] Maybe not. 也许没有
[48:32] Anybody out there? 有人吗
[48:34] Dixon? McCullough? Do you copy? 迪克森 麦卡洛 收到了吗
[48:38] Caputo? 卡普托
[48:39] Hello? Isn’t it, like, time for dinner or something? 喂 是不是该吃完饭了
[48:43] I’m hungry. 我饿了
[48:44] Anybody? 有人吗
[48:47] Nothing. 没反应
[48:49] I don’t know what the fuck’s going on. 我不知道到底怎么回事
[48:52] They’re all out there plotting your deaths. 他们都在谋划怎么杀掉你
[48:54] Shut the fuck up! 快他妈闭嘴
[48:59] Competitive table setting? 摆桌大赛
[49:01] Tablescape. It’s called tablescape. 桌艺 这叫桌艺
[49:05] Oh, hello. 你好
[49:07] We’re in here. 是我们
[49:09] You know if the phone works? 你知道电话能用吗
[49:13] Merry Christmas. 圣诞快乐
[49:15] It does. You need to leave now. 能用 你们得离开了
[49:17] We’re kind of in the middle of something, huh? 我们正忙着呢
[49:24] We can do this later. Do you mind if we take this with us? 我们可以一会再忙 能让我们把它拿走吗
[49:29] And… and these? 还有这些
[49:30] Do whatever you want. Just get out now. 随便你 赶紧走就行
[49:33] Getting… getting out. 这就走
[49:35] Okay, going. Thank you. 好 这就走 谢谢你
[49:49] Come on, Ma. 拜托 妈
[49:51] Pick up. Ma? 快接电话 妈
[49:53] Hello, you’ve reached Aleida’s phone, bitches. 你好 我是阿蕾达 贱人们
[49:55] Leave a message. 留言吧
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号