Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:19] Now, you’ll want to pick the gayest handkerchief you can find, 现在 拿起你最漂亮的手帕
[01:22] since this will serve as your doll’s head. 用来做布娃娃的头
[01:24] I’ll choose apple-blossom pink for my demonstration. 我要选苹果花的颜色来示范
[01:30] I’m gonna give my doll bangs like Debbie Reynolds. 我要给我的布娃娃搞一个德比·雷诺兹的刘海
[01:32] My mom says I can’t watch her movies anymore, 我妈不让我看她的电影了
[01:35] now that she gave her lady gift to Eddie Fisher. 她都把自己的女士礼物给艾迪·费舍了
[01:35] 50年代超级巨星歌手 女演员德比·雷诺兹的老公
[01:38] What does that mean? 那是什么意思
[01:40] It’s some kind of flower. 是一种花吧
[01:41] This may not look as tricky as the Indian Lore badge 这个也许没有印第安原住民徽章
[01:44] or the Backyard Chef badge, 和后院大厨徽章那么难拿到
[01:45] but the Hobby Fun badge has eluded many a sloppy girl. 但很多粗心的姑娘也是拿不到爱好徽章的
[01:50] Did you hear that, Frieda? 听见没 费里达
[01:52] Finally a badge you won’t get. 你终究还是有一个徽章拿不到
[01:54] You calling me sloppy? 你是说我粗心吗
[01:56] And smelly. Also smelly. 而且身上有味
[01:58] It’s the beaver musk I put around my neck. 那是因为我脖子上戴的海狸香囊
[02:01] Well, it smells like a monkey butt. 闻起来就像猴屁股
[02:03] Technically, it does come from the anal glands, 准确来说 这确实是肛门腺分泌出来的
[02:06] which makes it very helpful when you want to attract deer. 所以在吸引小鹿的时候很有用
[02:08] “Attract deer”? Are you gonna marry them? 吸引小鹿 怎么 你要跟它们结婚吗
[02:12] I’m gonna shoot ’em. 我要射杀它们
[02:14] You were right. She is an alien from outer space. 你说得没错 她就是个外星人
[02:20] Do you know the Nature Scout motto? 你们知道自然童子军的口号是什么吗
[02:22] “Ready for any and all things.” “时刻准备着”
[02:24] Do you know what it means? 你知道这是什么意思吗
[02:26] What if your mom went away one day 如果你妈有一天突然死了
[02:28] and there were no more finger sandwiches? 再也没有手指三明治可以吃了
[02:30] What if the sky went dark and all the crops died? 如果天空变暗 庄稼死绝了怎么办
[02:33] Would you know which plants were safe to eat 你知道哪些植物可以食用
[02:35] and which ones will make you vomit till you’re dead? 哪些吃了会让你呕吐到死吗
[02:37] Could you kill an animal 你能杀掉动物
[02:39] and clean it without cutting the intestines? 洗干净它 还不弄破内脏吗
[02:41] Could you take its skin and salt it 你能把它的皮剥下来
[02:44] and tan it to keep warm? 腌制暴晒后拿来保暖吗
[02:47] Or would you sit in the corner with your doll and wait to die? 又或者你只会抱着布娃娃蹲在墙角等死呢
[02:54] I’ll take a piece of that green gingham over there, thank you. 我要一块绿色条纹布 谢谢
[03:24] Hello? Hello? 喂 喂
[03:25] – Anybody there? – Maybe it’s broken. -有人在吗 -可能坏了
[03:29] If you’re a guard, buzz twice. 如果你是警卫 按两下
[03:33] Not a good sign. 不是好兆头
[03:35] The one who kicked me in the vag is kinda cute. 那个踢了我下面的长得还不错
[03:37] Good Aryan stock. 不错的雅利安人血统
[03:38] You can’t tell by looking. 光看外表说不准
[03:40] I met a Jew once, nose like a Kewpie doll. 我曾经遇到一个犹太人鼻子跟丘比特娃娃一样
[03:42] And the crotch kicker’s mine. You get the bald one. 撩阴脚那个是我的 光头那个给你
[03:45] But I called him. 但是我已经先选了
[03:47] Hair likes hair, bald likes bald. 长毛的配长毛 光头喜欢光头
[03:49] Why do you think Cali skins don’t fuck Idaho Klan? 要不然南美卡利人怎么不搞爱达荷三K党
[03:52] – No mixing. – Both. -不能混 -两个都要
[03:55] What? 你说什么
[03:57] All for Helen. 全给我海伦
[03:59] News flash, ladies. 简讯 女士们
[04:00] Those boys don’t wanna fuck any of you. 他们不想操你们任何人
[04:03] They don’t see you as women. 他们就没拿你们当女人
[04:05] Look, the garden gnome talks. 瞧瞧 花园地精在说话呢
[04:08] The fuck are you doing, anyway? 你在这里做什么
[04:12] Craft project. 做手工
[04:16] What a weirdo. 怪胎
[04:24] They look kinda dumb. 他们看起来挺蠢的
[04:25] I like someone I can have a conversation with. 我喜欢能聊得了天的
[04:27] Wait, are we talking sex or relationship here? 我们说的是做爱还是谈恋爱
[04:29] Fuck, marry, kill. 操 嫁 杀
[04:31] There’s only two of them. 他们只有两个人
[04:33] Three of us. 我们有三个
[04:36] It’ll pass the time. 正好消磨时间
[04:39] Einstein. 爱因斯坦
[04:40] He knows his name. 他还知道是在叫他
[04:43] Wanna play a game? 想玩个游戏吗
[05:06] Shit, you scared me. 我日 你吓死我了
[05:07] No, you scared me with that performance back there. 不 你之前那样才叫吓人
[05:09] You should win an Oscar and use it like a dildo. 你该得奥斯卡小金人 然后拿来自慰
[05:12] Sorry, I just had to clear my head. 抱歉 我得理清一下思路
[05:14] You got that gun on you? 枪还在你那吗
[05:16] Yeah, it’s in my underwear drawer. What you think? 嗯 在我内衣抽屉里 你想怎么办
[05:20] Go collect the guards from the bubble. 把狱警集中起来
[05:22] Bring ’em to the chapel. 带到教堂
[05:23] Get Flaritza to help you, all right? 让弗娜丽萨帮你
[05:25] – Flaritza? – Yeah, that’s their thing now. -弗娜丽萨 -她们在管狱警
[05:27] I’ll see you in the chapel in ten minutes. 十分钟后教堂见面
[05:28] We gonna get organized. 我们得组织有序
[05:34] You need to bow out? 你想退出吗
[05:37] This is your chance, right here, right now. 想退现在就在这儿说
[05:39] All you gotta do is hand over the piece. 你只需要把枪交出来
[05:43] Nah, I got this. 不用 我能行
[05:46] Good. 很好
[05:47] No more Girl, Interrupted shit, okay? 别再搞《移魂女郎》里那种寻找自我了好吗
[05:49] Wait, what does that mean? 等等 那什么意思
[05:50] Like, letting people interrupt me? 让别人把我的魂勾走了
[05:51] Nah, it’s, like, the whitest movie ever. 不是 那是个典型白人电影
[05:53] Just don’t act like a gringa mental case, okay? 别再搞得像个神经病白人女就行
[06:00] I thought you said this shit was clickbait. 你不是说这样能骗点击率吗
[06:02] Be patient. All it takes is one retweet. 耐心点 有一个人转发就行了
[06:05] We was supposed to be ‘Hamster With a Burrito.’ 我们本该跟”吃玉米煎饼的仓鼠”一样火爆
[06:08] Instead, we nothin’ but side boob. 结果毛都没有
[06:10] ‘Workers in the Mine’ has over 1,100 views. “矿井下的工人”都超过一千播放量了
[06:13] Yeah? Well, how many of those was from your mama? 是吗 有多少遍都是你妈妈看的
[06:17] Ya burnt! 蠢货
[06:19] That’ll do it. 那也行
[06:23] State your business. 有何贵干
[06:25] Shit, they got Jefe. 我操 他们抓了老大
[06:27] They don’t ‘got’ Me. 她们没”抓”住我
[06:28] Kinda looks that way. 看起来差不多
[06:31] Business? 什么事
[06:32] Ruiz is havin’ a little orientation in the chapel. 卢茨要在教堂开个方向研讨会
[06:34] A reorientation. 研讨个新方向
[06:36] – Pass. – Yeah. -不去 -不去
[06:38] Where I come from, you don’t hang with bitches packin’ caliber. 我们那边是不跟随便开枪的贱人玩儿的
[06:41] That guard only took one bullet. 那狱警只挨了一枪
[06:42] Too many left. 子弹还剩很多
[06:43] Yeah, we keepin’ this here a no-violence zone. 我们这一区坚持无暴力
[06:50] A no-gun zone. 无枪区
[06:52] We cool with Spam cans in socks. 我们可不想惹你们那些垃圾事
[06:54] Your call. 随便你
[06:55] Look, we was just tryin’ 我们只想
[06:56] to have a racially inclusive riot and shit. 发起一场各个种族团结一心的暴乱
[06:58] Wait, a guard was shot? 等等 有狱警中枪了吗
[07:00] Yeah, but he ain’t dead or nothin’. 对啊 但他又没死
[07:02] – Yeah. – Yo, we got a comment, y’all. -好吧 -有一条新评论 各位
[07:04] Yo, here come a revolution! 一场革命要来咯
[07:07] Hold up. “Earn up to $1,200 a week from home.” 等等 “足不出户每周挣1200美元”
[07:13] Looks like the spam escaped your socks. 垃圾找上身了
[07:15] Wait, you can make that kinda money from home? 等下 足不出户真能赚这么多钱吗
[07:19] So I’m asking you to poke your head in. 所以我让你进去打探下
[07:22] See who’s takin’ charge. 看看是谁在带头
[07:23] It’s just a meeting. I’m sure it’ll be civilized. 只是个会议 肯定很文明的
[07:32] Well, that does not seem very PC. 看上去确实不是很和谐
[07:34] Or is it allowed if you’re darker than a Band-Aid? 你肤色比创可贴深点 应该可以吧
[07:38] I’m not ready to be around people yet. 我还没准备好见人
[07:40] And maybe that includes you. 可能也包括你
[07:42] You should go. 你应该去
[07:44] I’m not in uniform. 我没穿牢服
[07:46] And you’re nice and anonymous. 你人又好 又不显眼
[07:49] Anonymous? 不显眼吗
[07:50] There are, like, four Asian girls in this prison 这个监狱大概只有四个亚洲人
[07:52] and my girlfriend just died. 而且我女朋友刚刚去世
[07:54] So let them comfort you, then. 那就让她们安慰下你
[07:56] Well, I can’t go out there. 我不能出去
[07:58] When there’s a revolution, 一旦发生革命运动
[07:59] who do you think it is that gets guillotined first? 你觉得谁是第一个被送上断头台的
[08:02] – The one percent. – Marie-Antoinette. -占1%的那些富人 -玛丽·安托瓦内特
[08:04] – The one percent. – That’s right. -极尽奢华的法国艳后 -没错
[08:05] And I intend to keep this one-percent neck. 我想保住自己作为少数人群的性命
[08:07] I had it contoured last January 去年一月份科利基奥嫌弃我
[08:10] after Colicchio told me that it had more rings than a Swiss roll. 说我颈纹比瑞士卷还多 我就去做了手术
[08:13] But I told him he looked like a manscaped scrotum, 但我说他看上去像没毛的阴囊
[08:17] which is less poetic, but extremely apt. 有点不文雅 但绝对很恰当
[08:24] You’re scared. 你害怕了
[08:26] That’s a new shade from you. 这是你的新弱点
[08:27] – “Darker than a Band-Aid.” – Oh, darling… -什么比创可贴黑的肤色 -亲爱的
[08:30] – I have been terrified this whole time. – Bullshit. -这段时间我一直都很害怕 -放屁
[08:34] You have had this place wrapped around your finger, 之前你把这地方玩弄于股掌之中
[08:37] but now you just lost your protectors. 但现在你失去了保护罩
[08:38] So I’m in the market for replacements. 所以我现在被人替换下来了
[08:42] Look, I wasn’t supposed to be here anymore. 听着 我根本不该继续被关在这里
[08:44] All right? I was supposed to be out. 好吗 我应该早就出去了
[08:58] The books… 这些书
[08:59] She’d want me to make sure that they’re safe. 她让我确保这些书的安全
[09:01] Rest assured, 放心吧
[09:02] I will play the role of stern 我会全力以赴担任起
[09:04] but foxy librarian to the hilt. 严厉又狡猾的图书馆管理员角色
[09:19] All right. You can do it. 好了 你可以的
[09:33] Guys, wait up! 你们等等
[09:34] Can we keep her? 我们能留下她吗
[09:36] If you promise to feed her and walk her every day. 如果你保证能每天喂她 出去溜她
[09:38] And she never comes into our bed. 而且永远不上我们的床的话
[09:41] You are very long-legged women. 你们俩腿好长
[09:43] Are we seeing a movie? 我们要去看电影吗
[09:46] I heard he was shooting all the Muslims execution style. 我听说他以处决的方式射杀所有穆斯林人
[09:49] – I heard it was an inmate. – No, it was Humps. -我听说那是犯人 -不是 是小汉
[09:52] The guy’s a psycho. 那人是个神经病
[09:53] Humps is a name? 小汉[大胸]是个人名吗
[09:57] Who’s the ranking officer here? 这里谁官最大
[09:59] Rick Hopper. 里克·霍珀
[10:01] I’m the captain over at the Max facility. 我是重型监狱的队长
[10:02] CO Piscatella is your man up here. 狱警皮斯科特拉是你的人
[10:04] – Where is he? – I don’t know. -他在哪 -我不知道
[10:05] Still inside, maybe. I’m guessing. 我猜他大概还在里面吧
[10:07] It’s a developing situation. 现在还处于发展的态势
[10:09] – What are your orders? – Orders? -你有什么指令 -指令
[10:12] We don’t even know whose jurisdiction this is yet. 我们还不知道这归谁管
[10:14] If it’s a mass shooter, it’s the feds. 如果是大规模射杀 就归联邦政府管
[10:15] If it’s a prison riot, chain starts at MCC, 如果是监狱暴乱 就找世纪挑战公司
[10:17] and if it’s a cat up a tree, that’s you guys. 如果是只猫上树了 那就归你们
[10:19] So that’s how it’s gonna be, huh? 所以就这样
[10:20] – They were yelling, “Attica.” – So it’s a riot. -她们当时在喊阿提卡 -所以是暴乱
[10:23] We’re not gonna jump to conclusions. 我们不能贸下结论
[10:25] I’d rather it be a riot than a shooter any day. 不论怎样 我都宁愿是暴乱不是枪击
[10:27] Inmates can’t organize. And lady inmates? 犯人没有组织能力 女犯人嘛
[10:29] Come on. I give ’em 15, 20 minutes 得了吧 给她们十五二十分钟
[10:31] before they’re all pulling each other’s hair 她们就开始互相扯头发
[10:32] and begging us to come back inside. 求着我们回去了
[10:36] Ma’am. 女士
[10:39] You think they care about us? 你们觉得他们在乎我们吗
[10:42] No! 不在乎
[10:44] Do they care if we live or die? 他们在乎我们是死是活吗
[10:47] – No! -“Do they care if we live or die?” -不在乎 -他们在乎我们是死是活吗
[10:49] They care about money! 他们在乎的是钱
[10:50] “They care about the money.” 他们在乎的是钱
[10:52] Si! 对
[10:54] – “Yes.” – I got that. -对 -我听懂了
[10:56] We are done getting shit on. 我们他妈受够了这些破事
[10:58] From now on, 从今往后
[11:00] we’re the ones doing the shitting! 我们自己来搞事
[11:04] “We are the shitters.” 我们是搞事的
[11:05] Yeah, everything sounds better in Spanish. 用西班牙语说听起来爽多了
[11:07] We’re here, in this situation, 因为他们不合理的管理方式
[11:10] ’cause of how they been running this place, 我们走到了这一步 这个境地
[11:13] and now that we in charge, 既然我们掌权了
[11:15] we gonna do better. 我们就要做得更好
[11:17] Speak English! 说英语
[11:21] Fine. 好吧
[11:23] This motherfucking meeting is called to order! 他妈的这个会现在正式开始
[11:28] Welcome to Litchfield 2.0! 欢迎来到利奇菲尔德2.0
[11:34] Still busted-ass, but getting better by the minute. 依旧很破烂 但在慢慢变好
[11:39] Now, 现在
[11:39] because you’re such a special fucking audience, 因为你们这群观众太特殊
[11:43] we got a free riot giveaway for you. 我们有免费的暴乱赠礼给你们
[11:45] Now don’t fight, okay? 别抢好吗
[11:47] You get a phone, you get a phone, 给你个手机 你也来一个
[11:49] you get a phone! 给你一个
[11:52] You get a phone! 给你一个
[11:55] Ass phones, toti phones… Everybody gets a phone! 大牌手机屌手机 每个人都有手机
[11:58] Not everybody. Don’t say everybody. 不是每人都有 别说每个人都有
[11:59] Lots of people get phones! 很多人都会拿到手机哦
[12:01] Welcome to the 21st century, bitches. 欢迎来到21世纪 婊子们
[12:04] You got chargers? 有充电器吗
[12:06] We got no power, pendeja. Use ’em till they die. 没充电器 蠢货 用到没电为止
[12:09] Well, that was pretty exciting, huh? 是不是挺刺激的
[12:11] I can’t hear you! 大点声
[12:15] Now, hold onto your pants 你们好好期待吧
[12:16] because we got something real special comin’ up. 接下来还有更加特别的礼物
[12:19] Bring ’em in! 带上来
[12:26] Any of you little bitches let go of that rope, 你们要是敢放开那根绳子
[12:28] we shoot you in the head. 我就一枪爆你们的头
[12:30] Don’t push me. 别推我
[12:31] You know, I’m having, like, a total kindergarten flashback. 这一切让我想起上幼儿园的时候
[12:34] The shooting in the head part, or the holding the rope part? 你是说被爆头 还是说拉绳子这事
[12:38] Both. 都有
[12:42] You’re stepping on my foot. 你踩到我的脚了
[12:44] It’s not like I’m doing it on purpose. I can’t see. 我又不是故意的 我看不见
[12:46] – Okay, I’m out. – Sit, sit, sit. -我走了 -坐下坐下
[12:50] Do you really wanna call attention to us right now? 你真想在这种时候引人注意吗
[12:54] Are those actual guards? 那几个人真的是狱警吗
[12:59] This all we got? 就这几个人吗
[13:01] There’s two still locked in the kitchen 还有两个锁在厨房里
[13:03] with those bald bitches. 那几个秃婊子看着呢
[13:07] Too bad… 真可惜
[13:11] They’re gonna miss all the fun. 他们要错过好戏了
[13:13] Strip search. 脱光搜身
[13:16] You just love yelling shit out, don’t you? 你就喜欢起哄是吧
[13:24] How are you holding up, pretty lady? 你感觉如何 美女
[13:27] Where’s Dr. DePalma? 德帕玛医生去哪儿了
[13:29] He had to run, 他有事先走了
[13:30] but we will take very good care of you. 不过我们会照顾好你的
[13:33] You can’t fool me. You’re a nurse. 你们骗不了我 你是个护士
[13:38] She cuts hair. 她是个理发师
[13:40] Well, lucky for you. 那你就走运了
[13:42] If you’re nice, I’ll fix that mess on your head. 要是你态度好点 我就帮你修一修头发
[13:45] Looks like Danita’s work. 帮你做成艺术品
[13:48] How’s the pain, scale of one to ten? 疼得厉害吗 按一到十来算
[13:51] Six. 六吧
[13:53] – Maybe seven. – There’s no wrong answer. -可能是七 -不必担心答错
[14:00] BP’s ok, 138/82. 血压正常 低压82高压138
[14:03] Good. 好
[14:04] Burset? 伯赛特
[14:06] Sorry, sorry. 抱歉 不好意思
[14:11] Where’d you go? 想什么呢
[14:13] I’ve been through something. 我最近遇上点事
[14:17] We can work on that. 可以跟我聊聊
[14:20] There’s people in real pain here. 先照顾真正痛苦的患者吧
[14:28] You think he’ll die? 你觉得他会死吗
[14:29] I hope so. 但愿会
[14:31] He deserves it. 他该死
[14:33] You think I deserve it? 你觉得我该死吗
[14:37] He got in your head. 他搞乱了你的脑子
[14:40] Got in my head. 也搞乱了我的
[14:41] Well, maybe he’s already dead… 说不定他已经死了
[14:43] and we’re already dead, 我们也已经死了
[14:45] and this is limbo. 这里是阴阳间界
[14:48] It does kinda look like it. 看起来确实挺像的
[14:57] Change his IV bag. I’ll hook up his catheter. 换一下输液袋 我来插导尿管
[14:59] You get all the fun stuff. 好玩的总是你来
[15:01] – Make sure you squeeze out the bubbles. – I know. -确保把气泡都挤出去 -我知道
[15:03] – It’s not my first rodeo. – Yeah, um… -我又不是第一次了 -好吧
[15:07] Are we in limbo? 这里是阴阳间界吗
[15:08] Sure as shit we in limbo. 废话这里当然是阴阳间界
[15:18] If you ask me… 要让我说
[15:20] this looks like a pretty nasty group of criminals. 这群人看起来就像恶心的犯罪团伙
[15:25] And they’re gathering in groups of four or more. 而且还四人以上成群结队行动
[15:28] So where should we start first? 先从谁开始呢
[15:31] Chocolate City, huh? 黑皮肤城里人吗
[15:35] Or Vanilla Suburbs? 还是白人农民
[15:38] Looks like we have a winner. 看来胜负已分
[15:41] But wait a minute. 等等
[15:42] Isn’t that racial profiling? 这是种族偏见吗
[15:45] Yes. 是的
[15:45] But we don’t do that here in Litchfield, right? 可是利奇菲尔德没有种族偏见对不对
[15:51] Look what I found. 看我找到了什么
[15:56] Looks like somebody’s going in the hole. 看来有人得去关禁闭了
[16:00] You want me to go in his hole? 要我检查他的菊花吗
[16:01] No, no, hold off. We gotta build to that. 别着急 要慢慢酝酿气氛
[16:03] That’s actually my insulin. 其实那是我的胰岛素
[16:05] My insulin now, Chocolate City. 现在是我的胰岛素了 城里人
[16:07] I’m from rural Michigan. 我是密歇根农村来的
[16:08] Let’s check out the suburbs now, shall we? 接下来看看农村的怎么样
[16:11] – Yeah, that’s right, ladies… – Oh, no. -没错 姐妹们… -糟糕
[16:13] Go deep. 查仔细点
[16:16] Who knows what weapons he could be hiding, huh? 谁知道他身上藏了什么武器
[16:19] Shit, his dick’s hard. 我操 他硬了
[16:22] – What? – That happens when I get scared. -什么 -我一害怕就这样
[16:26] Or turned on. 一”性奋”也这样
[16:30] Oh my god, oh… 天哪
[16:32] Please. I gave you tampons. 求你们了 我给过你们卫生棉
[16:34] We have a bond. 我们是有感情的
[16:36] Relax! You have a nice figure. 别紧张 你的身材很好
[16:38] Don’t get all body shamey. 别不敢露出自己的身体
[16:39] Your boobs are real creamy. 你的胸感觉特别丝滑
[16:45] Looks like we haven’t found that much yet. 看来我们没发现什么猛料
[16:47] What else could we do? 我们还能做什么
[16:49] Go spelunking. 去探险吧
[16:51] The fuck is that? 什么意思
[16:52] Cave dive! 洞穴检查
[17:01] I’m not sure I like prison. 我好像不喜欢监狱
[17:02] Come on. Give it a chance. 别这样 给监狱一次机会
[17:04] You don’t think that they’re really gonna… 他们不会真的…
[17:10] This kinda reminds me of pledge week. 让我想到当年加入联谊会的锻炼周
[17:14] Fuck Sankey, I guess. 应该会跟桑基上床吧
[17:17] No, you gotta look past the hair, man. 别 你要透过头发看本质 兄弟
[17:18] I mean, imagine the big one with Sankey’s hair. 你想象下那对巨乳搭配桑基的发型
[17:22] So you glue her scalp onto her head, 把她的头皮黏在她头上
[17:25] you got a Pamela fucking Anderson. 那简直就他妈是帕米拉·安德森
[17:28] Pamela who? 帕米拉是谁
[17:30] What, really? 你是真不知道吗
[17:31] Who did you wank to, growing up? 那你小时候都对着谁撸啊
[17:33] We, uh, weren’t allowed. 我们不允许那样做
[17:38] Yeah, no one’s allowed, man. 任何人都不允许 兄弟
[17:40] You suck. 你真差劲
[17:41] You and your stupid blue shirt. 身上的蓝色破衬衫也很丑
[17:44] She’s talking about you. 她说的是你
[17:46] What’re you doing? 你这是干什么
[17:47] Haven’t you heard of negging? 你没听说过故意贬低吗
[17:47] It’s a seduction technique. 这是撩人的招数
[17:50] I fuckin’ hate you. 我真他妈讨厌你
[17:53] Okay. 好吧
[17:58] Helen? 海伦
[17:59] I’m winking. 我在眨单眼放电
[18:02] That’s blinking. You’re blinking. 那叫眨眼 你只是在眨眼而已
[18:03] Winking is one eye. 只眨一只眼才叫放电
[18:04] That’s batting. She’s batting. 那是抛媚眼 她在抛媚眼
[18:06] Winking. Blinking. 眨单眼 眨眼
[18:07] Batting. 抛媚眼
[18:09] Wait. No, now it looks like she’s got a tic. 等等 现在她都成抽搐了
[18:11] – She’s ticking. – Just cut it out. -她在抽抽 -别说了
[18:15] It’s all subjective, man. 这都是主观的
[18:16] Come on, look at her tits! 拜托 瞧她那对奶子
[18:18] How are those subjective? 哪里主观了
[18:19] And she got those DSLs, you know? 而且她还有DSL
[18:23] Digital subscriber lines? 数字用户线路吗
[18:24] Dick-sucking lips. Jesus, man! 是吸屌唇 不是吧你
[18:26] Is there even come in these veins? 你到底有没有性欲啊
[18:28] – Huh? Yeah? – Shut up! I have come! -有吗 -闭嘴 我当然有性欲
[18:29] It’s not gonna get better than this, boys. 过了这村就没这店咯 帅哥们
[18:33] All right, moment of truth. 好了 真心话时刻
[18:37] Got it. Fuck Helen, marry Sankey, 想到了 操海伦 娶桑吉
[18:39] and then you kill Brandy. 然后杀布兰迪
[18:40] Nah, I gotta say… 不 应该是
[18:41] Fuck Sankey, marry Helen, 操桑吉 娶海伦
[18:44] kill Brandy. 杀布兰迪
[18:45] Man, I am not made of stone. 我的心也会受伤的好吗
[18:47] You and me, blondie. Let’s do this. 你和我 金发帅哥 我们打一炮吧
[18:50] Wait, I thought this was a hypothe– 等等 我以为这只是假设
[18:54] What was that? 是什么东西
[18:56] Fuck. It’s a fucking dart! 妈的 是飞镖
[18:57] Well, get it out. Get it out, man! 快拔出来啊 快点
[18:59] All right. 好的
[19:02] There you go. Got it. 好了 拔出来了
[19:04] Motherfuck! 我操
[19:08] Nice knowing you, boys. 很高兴认识你们
[19:10] What? What do you mean, huh? 什么 这话什么意思
[19:13] Well, the poison acts quick. 毒药起效很快的
[19:14] Better save your strength. 你最好省点力气
[19:27] Show me Polaris. 把北极星指给我看
[19:30] There. In Ursa Minor’s tail. 那里 在小熊座的尾巴上
[19:33] And how do you find south? 你怎么确定哪里是南边
[19:35] Orion. 猎户座
[19:35] Daddy, this is little-girl stuff. 爸爸 这些小姑娘都懂
[19:38] And you’re my little girl. 你就是我的小姑娘
[19:39] Name the stars in his belt. 说说猎户座腰带上都有哪些星星
[19:41] Alnitak, Alnilam, Mintaka. 参宿一 参宿二 参宿三
[19:43] Okay, wise guy. 好吧 机灵鬼
[19:45] What do you do if it’s a cloudy night? 要是星星被云挡住了怎么办
[19:48] Hope for the best? 抱持乐观态度吧
[19:50] Sometimes, knowledge can be dangerous. 有时 知识也会很危险
[19:53] When you know the right word for something, 当你学会一些专业术语时
[19:54] it can make you overconfident, 你会变得过于自信
[19:56] dull your senses. 理智被蒙蔽
[19:58] The planet always has something to teach you. 地球总能给你出新难题
[20:01] The second you’re sure you know where you are, 你一旦觉得很确定自己的位置
[20:04] you’re lost. 就会迷路
[20:07] The second you’re lost… 你一迷路
[20:09] you’re dead. 就死定了
[20:14] Told you to wear your dungarees. 跟你说了要穿吊带牛仔裤
[20:15] You’re gonna freeze in that getup. 你穿这身会冷死的
[20:17] I’m not cold. I’m fine. 我不冷 没事
[20:21] You sure are cleanin’ up there. 你快集齐徽章了
[20:23] I’m only missing two. 我只差两个了
[20:25] Ice Skating and Troop Dramatics. 滑冰徽章和军队戏剧徽章
[20:28] When you really know something… 你真正掌握的知识
[20:31] you don’t need a badge for it. 不需要徽章来证明
[20:34] Bon appetit. 吃吧
[20:59] Dad! 爸爸
[21:02] Daddy. 爸爸
[21:07] Daddy! 爸爸
[21:11] Dad! 爸爸
[21:42] What the hell is this? 这是怎么回事
[21:43] Desi! They didn’t get you. 德西 他们没抓到你啊
[21:45] Boy, that’s a load off. 我真是松了口气
[21:46] There have been shots fired, 发生了枪击
[21:47] the inmates have seized the warden, 囚犯抓住了典狱长
[21:49] and you thought you’d throw a fucking tailgate party 而你们却决定在停车场举行
[21:51] in the parking lot? 车尾野餐会吗
[21:52] Jesus, Ricky. 真不敢相信 里奇
[21:54] The warden’s in there? How do you know that? 典狱长在里面吗 你怎么知道的
[21:56] ‘Cause they made a fucking video. 因为他们录了段视频
[21:58] Think it might be time to storm? 该发动攻击了吗
[21:59] If we storm, we’re only gonna escalate it. 我们进攻只会让情况恶化
[22:02] So escalate it! 那就让它恶化吧
[22:07] The best move is to let it die out. 最好的办法就是任其冷却
[22:08] They don’t know what they’re doing. 她们不知道自己在干什么
[22:11] You don’t know them like I do. 你不像我那么了解她们
[22:22] That is one gay table. 这张桌子还真是基情洋溢
[22:26] Look how the napkins match the little gingerbread houses exactly. 餐巾和姜饼屋都是一一对应的
[22:32] If you like Christmas in Vienna, 你要是喜欢《维也纳圣诞》
[22:34] wait till you see Arabian Fantasy. 一定会更喜欢《阿拉伯幻想》
[22:41] Man, for every year we in here it’s like 100 Internet years. 我们在这里一年 网上相当于过了一百年
[22:45] We ain’t never gonna catch up. 我们永远都追不上潮流了
[22:47] We gonna be like my momma tryin’ to work her DVDs. 我们会像我妈捣鼓DVD机那样落伍
[22:51] Like, now, there’s an app for scorin’ dope. 现在都能用手机软件买毒品了
[22:53] You know how many bitches in here 要是以前有这个软件
[22:54] would be free people if they had that shit? 就有很多婊子能免除牢狱之灾了
[22:57] I make my daughter teach me all the new stuff. 我让我女儿教我这些新科技
[22:59] That helps a little. 多少有点帮助
[23:01] You never said you had a daughter. 你从没说过你有女儿
[23:03] Well, you never asked. 你也没问过
[23:06] Hold up. 等一下
[23:08] We been retweeted. 有人转发我们视频了
[23:09] Praise black Jesus! 赞美黑耶稣
[23:11] – Show. – All right. There’s the link. -打开看看 -好的 有个链接
[23:14] Hashtag. 话题
[23:16] “Black lattes matter.” “黑拿铁很重要”
[23:19] – What? – Lattes? -什么 -拿铁
[23:29] What the… 搞什么
[23:31] They ain’t got me up there with Sarah Palin… 他们竟然把我和萨拉·佩林一同放在上面
[23:38] That shit is meta. 太离谱了
[23:40] That don’t even make no sense. 根本没道理啊
[23:41] “Black lattes matter”? Lattes got milk. “黑拿铁很重要” 拿铁里可是加了牛奶
[23:44] That’s what make ’em lattes. 所以才叫拿铁
[23:45] Ain’t no “Black latte,” 没有什么”黑拿铁”
[23:47] ’cause that would make it, like, iced coffee or somethin’. 因为那就变成冰咖啡什么的了
[23:50] That’s a, uh… What do you call that? Oxymormon? 那叫什么来着 “伪摩门信徒”吗
[23:54] It’s all a joke. 这一切只是个笑话
[23:57] You okay, T? 你还好吧 T
[24:00] The whole point… 这一切都是为了
[24:02] was to tell the world about Poussey. 告诉全世界珀比的事
[24:05] Tell ’em what happened to our girl, man! 告诉世人她的遭遇
[24:08] People don’t care! 人们根本不在乎
[24:18] If we’re already dead, 如果我们已经死了
[24:19] maybe it wouldn’t be murder if we killed him again. 那再杀他一次可能也不算谋杀吧
[24:22] We could prop his feet up a little bit above his head, 我们可以把他的双腿举过头顶
[24:25] so the blood all goes to one end. 这样血液就会流往同一边
[24:27] I hear that’s really bad for you. 我听说这样对身体危害很大
[24:29] No, that could take a while. 不 那样可能要等很久
[24:31] We could take the feathers out of his pillow 我们可以把他枕头里的羽毛取出来
[24:32] and savagely tickle him to death. 残忍地一直挠他痒痒 让他活活痒死
[24:36] That’s too gentle. 那太仁慈了
[24:41] Or… we could get a big jar of fire ants, 或者我们可以弄一罐火蚁
[24:45] and they could nibble at him. 让它们咬他
[24:47] Yeah, better. 这个办法好点
[24:49] – But you should get some honey. – Honey? -不过你最好弄点蜂蜜 -蜂蜜
[24:53] Lead the ants where you want. 把蚂蚁引到你想它们咬的部位
[24:55] Do you want them to go in the guy’s ears and eat his brain? 你希望蚂蚁从他耳朵进去 吃掉他的脑子吗
[24:58] Or his eyes? 或是吃掉他的眼睛
[25:01] You don’t want ants wandering all over. 你不会想让蚂蚁到处爬的
[25:03] You want them organized. 它们井然有序比较好
[25:07] – Where am I? – Purgatory. -我在哪儿 -炼狱
[25:10] Really? 真的吗
[25:13] No! 才不是呢
[25:14] Lezzies go straight to hell. 拉拉都直接下地狱的
[25:19] What are some other ways you might kill someone? 你还有哪些杀人的方法呢
[25:22] You can get really creative. 你可以发挥创意
[25:24] In the Middle Ages, they would do this cool thing. 中世纪时 有一招很酷
[25:28] They’d attach a cage full of rats to a guy’s stomach. 他们把装满老鼠的笼子绑在犯人肚子上
[25:31] And then they’d put candles on top of the cage, 然后他们在笼子顶部放上蜡烛
[25:33] and the rats would burrow into the guy’s stomach 老鼠为了躲避高温 就会钻进
[25:36] to escape the heat. 那个人的肚子里
[25:38] I had a scene like that in Time Hump, 我在《时间隆起》里写过类似的场景
[25:40] except the rats were penises. 不过老鼠换成老二
[25:42] And it wasn’t a stomach. 而且也不是放在肚子上
[25:44] The Flesh Towers of Infamy. 《耻辱肉塔》
[25:47] It’s not super practical, of course. 当然了 这招不太实际
[25:49] You gotta get a cage, and you gotta get rats… 你得找个笼子 还得找老鼠
[25:54] Sometimes it’s best to just use whatever’s available on hand. 有时最好是利用手头现成的工具
[26:06] Come on! 快点
[26:08] Open the door, Flores. 开门 弗洛雷斯
[26:11] Yeah. I prefer not. 我不是很想开
[26:13] How’d you like ten more years in prison? 你想再多坐十年牢吗
[26:15] I don’t mind it so much now that we running the place. 现在这里归我们管了 我倒不太介意
[26:18] Go to the chapel. Tell Maria the Jolly Gay Giant is back. 去小教堂 告诉玛丽亚基佬大块头回来了
[26:25] When I get in there, 等我进去了
[26:26] I’m going to personally take you apart, Piscatella style. 就把你大卸八块 让你见识我的能耐
[26:29] If you can find me. 前提是你能找得到我
[26:30] I know we all look alike to you. 我知道我们在你眼里长得都一样
[26:37] Is this what you mean by “Piscatella style”? 你说的”能耐” 就是这样吗
[26:41] Is that supposed to embarrass me? 你这是想让我尴尬吗
[26:43] That took grand prize at the Dutchess County Fair. 这在达奇斯县博览会上可是得了大奖的
[26:46] I could not be prouder. 我自豪得不得了
[26:47] The blind cannot see, the proud will not. 瞎子看不清 自傲者则是不愿看清
[26:51] Well, my vision’s 20-20, lady, and all I see is awesome. 我的视力可好了 而我只看到超棒的作品
[26:56] And in a matter of minutes, 几分钟之内
[26:58] we are going to take back this prison, 我们就能夺回监狱
[27:00] and you are going to be cooking roaches in Seg 而你下半辈子
[27:03] for the rest of your sorry life. 都要被关在禁闭室里吃蟑螂了
[27:06] Can you see that? 你看到那个结局了吗
[27:13] I see many things. 我看到了很多东西
[27:18] Is that a Russian proverb? 那句是俄罗斯谚语吗
[27:20] That blind-proud thing? 瞎子和自傲者那句
[27:21] Real Russians have no proverbs. 真正的俄罗斯人没有谚语
[27:23] We have vodka and misery. 我们只有伏特加和痛苦
[27:28] Wait. That was a proverb. 等等 刚才这句就是谚语
[27:32] Squat and cough! Squat and cough! 下蹲咳嗽 下蹲咳嗽
[27:35] Squat and cough! 下蹲咳嗽
[27:37] No, don’t. 不 别这样
[27:39] My bad, ladies. Seriously. 都是我的错 女士们 真的
[27:42] Lesson learned. Mea fuckin’ culpa. 我吸取教训了 是我错了
[27:45] Look at his Smurf dick. 瞧瞧他的蓝精灵屌
[27:47] How is it a Smurf dick? Smurfs are blue. 为什么这么说 蓝精灵可是蓝色的
[27:48] It’s not not blue. 他的屌也不能说不是蓝色
[27:50] It’s small with a droopy hat. 屌很小 像戴了顶耷拉的帽子
[27:52] That’s Smurf enough for me. 在我看来 够像蓝精灵的了
[27:54] Hey, Cabrera, you got this. 卡布瑞拉 交给你了
[27:58] Really? You don’t wanna? 真的吗 你不想自己上吗
[28:01] A good leader delegates. 一个好领袖懂得放权
[28:04] – Looks like we goin’ to fifth base. – Oh, Jesus. -看样子我们要上五垒了 -天呐
[28:08] Don’t worry. I got talented fingers. 别担心 我的指法神乎其技
[28:10] Oh, please. I’m so sorry. 求你了 我很抱歉
[28:16] Please stop. There’s nothing in there. 求你停手 里面什么都没有
[28:22] Yo, this is getting kinda messed up. 这有点太过分了吧
[28:24] Yeah, if they’re gonna kill ’em, they should just kill ’em. 是啊 如果要杀他们 直接动手好了
[28:27] – How’re you okay with this? – I’m not… -你怎么能赞同这种做法 -我没有
[28:30] I’m not okay with this, Alex. 我并不认同 艾丽克斯
[28:31] We just need to be quiet, or they’ll– 我们保持安静就好了 否则他们会…
[28:32] I’m not gonna be quiet. This is fucking insane. 我不要安静 这简直太荒谬了
[28:45] I don’t wanna be a part of this. 我不想掺和这件事
[28:46] Most of us have done nothing wrong yet, 目前我们大多数人没做什么错事
[28:48] So why should we all go down 那凭什么迪亚茨对一个狱警开了枪
[28:50] because Diaz shot a guard? 我们所有人都要跟着下水
[28:52] Lots of us did shit we’re guilty for. 很多人都做过亏心事
[28:54] Not just Daya. 不只是达娅
[28:58] Good luck with your Rumsfeld dinner theater. 那祝你们的暴政晚宴剧场演出圆满
[29:01] I’m out. 我退出
[29:05] The big gay is back! 大个子基佬回来了
[29:07] Piscatella? 皮斯科特拉
[29:08] – He’s trying to storm. – Let him. -他想搞我们 -随他去
[29:10] We could take down that walking tree. 我们可以拿下那个大块头
[29:13] Great, so more of us can 好极了 更多人会得到
[29:15] end up like the little black hooch maker? 跟那个地下酒贩黑鬼一样的下场了
[29:17] How does Ruiz always end up in charge? 为什么最后总是卢茨当老大
[29:19] We gotta look into that. 我们得好好研究一下
[29:21] You think you can do better? 你们能做得比我好吗
[29:23] I can’t answer that right now. I gotta think about it. 我现在没法回答 我得思考一下
[29:26] Just shoot Piscatella. 直接把皮斯科特拉毙了
[29:27] – We got the gun, don’t we? – Yeah. -我们不是有枪吗 -就是
[29:29] Oh, so you’re in charge now? 所以你现在是老大了吗
[29:31] Never take on a heckler. 千万不要质疑当权者
[29:39] Ah! Enough! 够了
[29:41] The gun ain’t gonna beat all the guns they got out there. 咱们只有一把枪 外面可是枪林弹雨
[29:45] What we got are hostages. 我们的优势是有人质
[29:49] If it wasn’t for them, 要不是有这些人质
[29:50] they’d have burned this place down already. 他们早就把这个地方夷为平地了
[29:52] And whatever you feel about what Daya did, 不管你们对达娅的行为有什么看法
[29:55] the only way out is for us to come together. 唯一的办法就是要团结一心
[29:57] We gotta show them on the outside that we got their people, 我们得让外面的人知道我们抓了他们的人
[30:00] and they’re fine now, but that could change. 他们现在没事 但之后就说不准了
[30:05] It’ll buy us time. 这能给我们争取一点时间
[30:07] Time? 时间
[30:09] To figure out what the fuck we gonna do. 我们得好好合计一下该怎么办
[30:16] Who else we got out there? 外面还有谁
[30:17] The black girls have Caputo. 黑妹们看着卡普托
[30:18] Those guards in the kitchen. 那些厨房的警卫
[30:20] The one with the hair you wanna sit on? 你想一屁股坐在他头发上的那个
[30:21] And the one with the hot mouth. 还有那个嘴巴很性感的
[30:23] Hair sitting? Is that a thing? 坐在头发上 有这种事吗
[30:25] Everything’s a thing. 世界之大 无奇不有
[30:28] And Humps. 还有小汉
[30:30] Fuckin’ Humps. 去他妈的小汉
[30:37] Time for a family photo. 该拍张全家福了
[30:42] Best day ever. 今天真是棒呆了
[30:44] This is better than 这要比
[30:45] the time my mom let me babysit my little sister… 我妈让我照看我妹妹
[30:47] and I made her eat Alpo Gravy Cravers wet dog food for dinner. 我让她晚饭吃爱宝湿狗粮还要爽
[30:51] She was a little bitch. 我妹就是个小贱人
[30:53] I really wanna just take a nap. 我真的想打个盹儿
[30:55] Come on! You the gangsta with the gun. 别啊 你可是有枪的黑帮人士
[30:58] Bangers don’t nap. 黑帮的人不需要打盹儿
[30:59] You’re tired a lot lately. You should maybe check your iron. 你最近很经常犯困 可能是缺铁
[31:01] What if Caputo doesn’t wanna come with us? 要是卡普托不想跟我走呢
[31:03] Dude used to be a boxer or some shit. 那家伙之前好像练过拳击
[31:05] So, then you point the gun at his head 那又怎样 你拿枪指着他脑袋
[31:06] and he’ll change his mind. 他就会改变主意的
[31:08] If I tell you something, 我告诉你们一些事
[31:09] will you promise not to tell Maria? 你们能保证不告诉玛丽亚吗
[31:12] Yeah, okay. 行
[31:15] It’s gone. 不见了
[31:17] – You not tired anymore? – The gun? -你不困了吗 -枪不见了
[31:21] I lost it. 我弄丢了
[31:22] How do you lose a gun? 你怎么能把枪搞丢了
[31:23] I don’t know. Somebody knocked me out. 我也不知道 有人把我打晕了
[31:25] I wake up, and I’m this person who’s supposed to have power, 醒来后发现自己已经成了有权有势的老大
[31:27] and I just fucking shot someone. 我还朝别人开了枪
[31:29] Shit, I hate when people cry. 该死 我讨厌别人哭
[31:30] Hey, hey, it’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[31:34] We’ve all pretended to have guns that we don’t have. 我们都假装过自己有枪
[31:37] – Right? – Sure. -是吧 -当然
[31:39] I’ll show you how I make everyone think I got a gun. 我给你演示下我是怎么让所有人相信我有枪的
[31:41] I’m like a expert. 我可是行家
[31:49] One thing I know, 我只知道
[31:50] never let them move you to a second location. 千万别让她们把你转移到别的地方去
[31:53] That’s when they kill you. 你会被杀的
[31:55] Nobody’s killing anybody. 没有人会被杀的
[31:57] They need us alive to negotiate. 他们需要留着活口谈判
[31:59] Uh, think of any hostage movie ever. 想想所有绑架人质的电影
[32:02] The hostages always die. 人质都会死的
[32:04] They act like whiny bitches, and then they die. 他们先聒噪个不停 然后就被杀了
[32:07] What’re you talking about? Hostages never die. 你说什么呢 人质是不会死的
[32:11] Air Force One, they’re safe. 《空军一号》 人质没死
[32:14] Speed, safe. 《生死时速》 没死
[32:16] Well, what about the black guy driving a bus? 那个开公交的黑人呢
[32:20] That’s one. 就那一个
[32:20] And the black guy in Assault on Precinct 13? 还有《血溅十三号警署》里的黑人呢
[32:23] And the black guard in Dog Day has an asthma attack. 还有那个《热天午后》里的黑人警卫犯了哮喘
[32:26] I’m sensing a pattern here. 这些电影都是一个套路
[32:29] What, are you saying we’re safe because we’re white? 怎么 你是说我们是白人所以没事吗
[32:31] If we were in a movie, I’d say that. 如果我们是在演电影 我会这么说
[32:34] But we’re not in a movie. 但我们不是在演电影
[32:36] Horror movies are even worse. 恐怖电影更惨
[32:37] Black one’s always toast. 黑人总是被烧死
[32:40] And by the way, one of the hostages 顺便说下 《空军一号》里
[32:42] does die in Air Force One. 有一个人质死了
[32:45] Which one? 哪一个
[32:47] The PR person. 那个公关
[32:50] Oh, yeah. 对啊
[32:56] Oh, shit. 该死
[32:58] Oh, shit. 该死
[33:00] You gotta hand them over. 把人交给我们
[33:02] We ain’t gotta nothin’. 想都别想
[33:03] I got a gun that says you do. 我有枪 不交也得交
[33:05] Cool down, Diaz. 冷静点 迪亚茨
[33:07] I think we should settle this with words. 我觉得还是好好谈判
[33:12] This is how we show the outside that we got power. 我们要这样告诉外面的人我们说了算
[33:14] “We together and we got hostages. “我们团结一心 我们手上有人质
[33:17] – What you gonna do?” – Negative. -你们能拿我们怎么办” -不行
[33:19] Not interested. 没兴趣
[33:21] Y’all give us a second. Come on. 给我们点时间 过来
[33:22] Come here. 过来这里
[33:27] We agreed we didn’t wanna mess with the guard shooters. 我们都不想招惹朝狱警开枪的人
[33:30] – We got a good thing here. – Do we? -我们这里进展挺不错的 -是吗
[33:32] ‘Cause it kinda feel like we ain’t gettin’ nowhere. 我怎么觉得我们什么名堂也没搞出来
[33:34] And everybody else gettin’ somewhere! 而其他人都搞得有声有色
[33:37] Look, I know it ain’t what you pictured, 我知道这和你想象的不一样
[33:39] but, yo, we got a chance to be heard. 但是 我们有机会表达心声
[33:41] And I ain’t talking about no Internet-bullshit heard. 我不是说在网上发表的那些狗屁
[33:44] I’m talking about Obama ’08 hopey-changey heard. 我说的是奥巴马就职演讲那种级别的
[33:49] Y’all look, workin’ across tribes, 你们听我说 跨种族合作
[33:51] bein’ postracial and shit. 无种族主义那些
[33:54] Yo, it’s what P would’ve wanted. 这才是小珀想要的
[33:58] Yo, look at Cindy talkin’ postracial and fartin’ rainbows. 你们看辛迪说无种族主义还有那些屁话的样子
[34:01] There’s more strength in a single, unified message. 统一的口号会更有力
[34:06] I mean… y’all need to listen to me. 你们得听我的
[34:07] I’m like six sh’mahs away from bein’ a rabbi. 我又不是什么拉比
[34:23] We’re in. 我们加入
[34:24] But we move ’em ourselves. And they still ours. 但我们自己把人带过去 他们还归我们管
[34:28] Works for us. 我们没意见
[34:35] Get ready, kids. 准备好 孩子们
[34:37] We goin’ on a trip. 我们要上路了
[34:41] I can’t even see anybody. You sure this is the place? 我一个人也没看见 你确定是这里吗
[34:44] She said they’d bring Judy out a side entrance, 她说他们会带朱迪从侧门出来
[34:47] dodge the paparazzi. 避开狗仔
[34:48] – Dodge the paparazzi? – I don’t know. -避开狗仔 -我也不知道
[34:52] I’m checking the other side. 我去看看另一边
[34:56] Fine. 好吧
[34:59] So, how are you feeling about the homecoming? 她就要出狱了 你有什么感觉
[35:03] I’ve been doin’ my stamina exercises. 我一直在做耐力训练
[35:05] Yeah. 可不是
[35:06] Two months for that conjugal visit. 为配偶探访我锻炼了两个月
[35:08] Tonight’s gonna be like a trip to Splash Mountain. 今晚肯定会像激流勇进那般刺激
[35:13] – See? – Oh, yeah. -看见没 -嗯
[35:14] – Other entrance. – Yeah. -另一个入口 -是
[35:27] Hey! What… what are you doing? 你要干什么
[35:30] Making an awesome fort in B-Dorm. 给B区做个坚固的堡垒
[35:33] – Those aren’t yours! – We’re borrowing them! -这些不是你们的 -我们要借去用
[35:35] – No! – This is a library. -不行 -这是图书馆
[35:39] Stop! 住手
[35:44] No, these are hers. 不行 这些书是她的
[35:46] What? 什么
[35:47] Get it? They’re hers! 懂吗 这些书是她的
[35:50] Well, are you gonna fucking say anything? 你他妈一句话都不说吗
[35:52] – Noise canceling. – Sorry, what? -防噪耳塞 -抱歉 你说什么
[35:54] These things really work. 这玩意真有用
[36:12] – I feel weird. – Does your mouth taste like metal? -我感觉很奇怪 -你嘴里也有股金属味吗
[36:14] Wolfsbane, such a useful flower. 乌头 很有用的花
[36:18] The Greeks used it to poison their arrows. 希腊人用这种花给箭上毒
[36:20] Two thousand years later, 两千年后
[36:22] the Germans used it to poison their bullets. 德国人用这种花给子弹上毒
[36:27] We should really go to medical. 我们真的应该去医护室看看
[36:28] Yeah, we go out there, they’re all gonna kill us. 我们一出去就会被他们杀了
[36:29] The fun thing about wolfsbane is, 乌头这花有意思的地方在于
[36:31] it works from the outside in. 它是由外而内发挥作用的
[36:33] Most people feel a little tingle in the fingertips first, 多数人先是觉得指尖有点发麻
[36:37] as the smallest nerves are paralyzed. 那是因为最小的神经被麻痹了
[36:40] Then, it makes its way, ever so slowly, to your heart, 然后 慢慢发挥毒效 直至心脏
[36:45] closing around it like an icy fist. 你像挨了一记冰拳 心脏骤停
[36:49] Something to look forward to. 我很期待呢
[36:51] – Shit, I feel the finger thing. – Me, too. -该死 我指尖有点麻了 -我也是
[36:54] It’s not too painful as deaths go. 这种死法不会很痛苦
[36:57] Except the part where your lungs deflate like an old condom. 就是肺部会像用过的避孕套一样泄气
[37:01] Oh, fuck! 妈的
[37:02] Of course, I’d be happy to mix you some antidote 当然 我很乐意帮你们调解药
[37:04] if I wasn’t trapped in this 可我跟两个台球妹
[37:06] closet with two cue balls and a dirty mop. 和拖把女被困在这个隔间里了
[37:10] What do we do? 我们怎么办
[37:12] Fuck it. Let her out. 去他的 把她放了
[37:13] Yeah. 好
[37:13] All right, the rest of you stay the fuck back! 好吧 其他人后退
[37:19] What the fuck? 搞什么鬼
[37:22] Oh, Jesus! Get the fuck off of me. 天啊 放开我
[37:25] Team! Work! 一起动手
[37:28] Hey, give us the antidote! 把解药给我们
[37:29] We had a deal! 我们说好了的
[37:32] You really think wolfsbane was just growing in the pantry? 你们真以为乌头会长在这个储藏室里吗
[37:36] – Suckers. – You mean… -白痴 -你是说…
[37:40] You are one bad bitch. 你真是屌炸天
[37:43] So long, girls. 拜拜 姑娘们
[37:44] And by the way, 顺便提下
[37:46] fuck Stratman, marry Blake, kill Piscatella. 操斯特莱曼 嫁布莱克 杀了皮斯科特拉
[37:50] She wants to fuck me. Ow! 她想操我
[38:33] *Nature Scouts are on the go* *自然童子军向前进*
[38:36] *Watch us sprout and watch us grow* *看着我们发芽看着我们成长*
[38:39] *Hiking, camping,crafts galore* *远足 野营 技能多多*
[38:42] *And we make the tasty S’mores* *还会做好吃的果味饼干*
[38:45] *Sound off Sound off* *号声响起 号声响起*
[40:06] Yeah, speaking of honey, 说到蜂蜜
[40:08] the ancient Persians did this thing where they would take a guy, 古波斯人杀人的时候
[40:11] put him in an old 会把人放进一个
[40:12] hollowed-out tree trunk and plant him in a swamp. 空心老树桩中 栽在沼泽里
[40:15] Then cover him in honey, and after a few days, 给他全身涂上蜂蜜 几天后
[40:19] between the honey and his own feces, 由于蜂蜜还有他的排泄物
[40:21] the maggots would really go to town. 蛆会遍布他全身
[40:24] You know a lot about history. 你很懂历史啊
[40:27] Oh, yeah. 当然
[40:28] You gotta know what comes before you. 人总得知道自己的身前事
[40:30] The Chinese invented this thing called Lingchi. 中国人发明了一种刑法叫凌迟
[40:33] Oh, pickled cabbage, right? 腌白菜吗
[40:35] Kinda spicy? 有点辣的那种
[40:37] Lingchi. 凌迟
[40:39] It means death of a thousand cuts. 就是割千刀而死
[40:41] What they’d do is start by cutting off all the unnecessary stuff, 他们先割你身上不致命的部位
[40:46] the meat, like breasts and butts. 割肉 比如胸部和屁股
[40:48] And they could basically keep you 他们可以把你全身皮肉割光
[40:50] alive till you were nothing but a beating heart. 只给你留个会跳的心脏
[40:54] It’s all so boring now. 现在的死刑都没啥意思了
[40:57] Those were the golden days. 那些都是鼎盛时期
[41:01] Sorry, I’m not sure I caught that. 抱歉 我没听明白
[41:03] Those were the golden days… 那些是鼎盛时期…
[41:08] Oh, yo, nice Indian dude. 印度小哥
[41:10] Little help! 来帮帮忙
[41:14] What’s wrong with him? 他怎么了
[41:15] Sir, try and repeat after me. 先生 试着重复我的话
[41:18] “Mary had a little lamb.” “玛丽有只小羊”
[41:19] Mary… 玛丽…
[41:23] Looks like cerebral ischemia. 看上去是脑部缺血
[41:24] I need TPA, now. 我需要纤维蛋白溶解剂
[41:25] Copy that. 收到
[41:32] Sometimes it’s best to use what’s available on hand. 有时最好是利用手头现成的工具
[41:36] Like? 比如
[41:38] Like blowing oxygen bubbles in his IV. 比如往他的输液器里注射氧气
[41:46] You’re welcome. 不用谢
[42:03] We’re all rooting for you, sir. 我们这是在支持你 长官
[42:06] Well, not really. This is awkward. 其实并不是 这感觉很别扭
[42:09] Keep walking. 继续走
[42:18] You in flavor country. 你到吸烟区了
[42:27] You like it? 你喜欢吗
[42:30] Incoming! 来人了
[42:32] Hey, Caputo. 卡普托
[42:32] Did you want me to prescribe something for your dignity? 要我给你的尊严开点药吗
[42:35] Oh, shit, that doesn’t exist. 对了 你没有尊严啊
[42:37] Yeah, but why not? 是啊 但为什么不开一点呢
[42:37] Now, that would be useful. 那会很有用的
[42:41] Oh, say it ain’t so, Joe. 真不赖啊 乔
[42:44] Yo, they’re the last ones. I think we got them all. 这是最后一批了 应该全抓齐了
[42:46] Hey, that makes sense because 应该是这样
[42:48] we haven’t seen any guards around here, 附近也没看到其他警卫
[42:50] and if we had… ’cause we would’ve caught ’em. 如果看到了 我们会抓住他们的
[42:52] And we would’ve not given ’em any love or any candy, huh? 我们也不会给他们爱啊糖果啊什么的
[42:57] Right? 是吧
[42:58] You should’ve been in the CIA. 你真应该去当特工
[43:00] I mean, you really missed your calling. 你真是错过了你的人生使命
[43:03] This is not good. 这可不妙
[43:05] Not. Good. 不 这很好
[43:06] He looks like someone left a cake out in the rain. 他看起来就像失恋了一样
[43:09] I love that song. 我爱死那首歌了
[43:11] Me, too! 我也是
[43:13] – Speak English, you guys. – Sorry. -讲英语 -抱歉
[43:17] So what’s wrong with him, anyway? 所以他到底怎么了
[43:18] He’s had a stroke. 他中风了
[43:20] It’s difficult to assess the extent of the damage at this point. 现在很难评估损伤程度
[43:22] It is? 是吗
[43:24] Well, we’re taking him anyway. Don’t try to stop us. 不管怎样我们都要带走他 别拦着我们
[43:26] Nobody’s stopping you. 没人拦你
[43:28] She doesn’t have to point that thing at us. 她犯不着拿枪指着我们
[43:30] I think it’s just her finger. 我觉得那只是她的手指
[43:32] No, it’s not. 不 不是手
[44:03] Daddy? 爸爸
[44:10] Fifteen and a half hours. 十五个半小时
[44:12] – Did you make a mistake? – No. -你做错什么了吗 -没有
[44:14] Frieda. 费里达
[44:17] I went swimmin’. 我去游泳了
[44:28] In the future, there won’t be room for mistakes. 未来容不得丝毫错误
[44:31] – You think the Reds make mistakes? – No. -你觉得那些共党会犯错吗 -不会
[44:34] They’re on the move now. See? 他们开始行动了 看到了吗
[44:38] I picked up their sonar. 我探测到了他们的声呐
[44:39] 赫鲁晓夫放话联合国 不谈条件 马林科夫宣布苏联制造出了氢弹 各方研究红色苏联的氢弹
[44:43] I’m hungry. 我饿了
[44:47] Me, too. 我也是
[44:49] We’ll heat up some TV dinners. 我去热一点快餐
[44:52] Give your mama a kiss. 去吻一下你妈妈
[45:05] It won’t be long now, baby girl. 战争就要来临了 宝贝
[45:07] It’ll be fast and it’ll be terrible. 迅雷不及掩耳 惨绝人寰
[45:11] No one else in this damn country understands, not even McCarthy. 这个国家没人能理解 即使麦卡锡也不能
[45:15] But they’re gonna get a heavy dose of reality. 但现实会狠狠地教训他们
[45:17] They’re all gonna come knocking on that door up there, 他们会来敲我们的门
[45:19] begging to be let in. 求我们放他们进来
[45:22] But you’ll be strong. 但你会很坚强
[45:27] You’ll be ready. 你会准备好的
[47:23] Lookee what we found! 看我们找到什么了
[47:25] – I can’t believe you bit me. – Delicious. -你居然咬我 -很美味
[47:28] I don’t ever wanna be this close to him again, 我再也不想离他这么近了
[47:29] unless I’m kicking him. 除非是在揍他
[47:31] Don’t be scared. I think his brain broke. 别怕 我觉得他脑子坏了
[47:37] Put one on his eye lid. 在他眼皮上贴一张
[47:39] Like, to lift it. 把眼皮抬上去
[47:45] That’s not bad. We could be, like, plastic surgeons. 不错啊 我们可以去当整容医生了
[47:48] It’s not Demi Moore good, 虽然没有黛米·摩尔那么好
[47:49] but at least it’s, like, Meg Ryan good. 至少能比得上梅格·瑞恩了
[47:51] – Yeah, so we ready? – Maybe a little eyeliner? -这样可以了吗 -再画个眼线
[47:54] You know, to wake his eyes up. 让他看起来精神点
[47:56] Yo, stop fucking around. 你们别乱搞了
[47:57] Get him on stage. 把他弄到台上来
[48:01] This ain’t over. 我们还没完
[48:03] When we’re done with you, 等我们玩够了你
[48:05] your outside’s gonna match your insides. 你的外在就和内在一样不堪了
[48:11] Hey. Please. 求你了
[48:13] It’s a religious thing. 我有宗教信仰
[48:16] What are you? A priest or something? 怎么 你是牧师还是什么
[48:18] I said strip. 我说了脱光
[48:20] – Please, I… – Daya! -求你了 我 -达娅
[48:22] Get the fucking gun! 把枪拿过来
[48:24] Am I supposed to take it out for every little thing? 每次有点小事我都要掏枪吗
[48:26] Yeah, that’s kind of the deal. 对啊 就是这样
[48:28] Well, maybe she’s right. 她说得对
[48:29] You don’t want it to lose its impact or whatever. 你也不想这枪失去威慑力吧
[48:36] Either you take ’em off or we cut ’em off. 要么你自己脱 要么就我们动手割
[48:50] Would you look at those bloomers! 看看他的短裤
[48:52] It’s a temple garment. 这是寺庙服
[48:54] What are you… what are you? Mormon? 你是 你是摩门教徒吗
[48:55] Still hot. 还是很性感
[49:04] What the hell? 搞什么
[49:05] You don’t fucking have it, do you? 你他妈的根本就没有 是吗
[49:07] Have what? 没有什么
[49:08] Maria. 玛利亚
[49:10] Later. 等会再说
[49:12] All right, everybody closer. 大家靠紧一点
[49:14] Everybody get in. We need to see everybody. 都到镜头里来 我们要拍到所有人
[49:17] Can we do this? I… I really gotta pee. 我能去上厕所吗 我真的尿急
[49:18] Quiet, boner boy. 别吵 勃起男
[49:20] Do landscape, not portrait. 像拍景色那样 不要像拍人像一样
[49:22] What the hell is that? 这他妈是什么意思
[49:23] Sideways, not upways. 横着拍 不要竖着
[49:25] “Upways”? “竖着拍”
[49:26] Anybody else got any helpful tips? 还有人有建议吗
[49:29] No! 没有
[49:31] Good. All right. 很好
[49:35] Everybody say, “Cheese!” 大家一起说”茄子”
[49:40] -Cheese. -Don’t fucking say chee– -茄子 -别他妈真的说茄…
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号