时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:19] | Now, you’ll want to pick the gayest handkerchief you can find, | 现在 拿起你最漂亮的手帕 |
[01:22] | since this will serve as your doll’s head. | 用来做布娃娃的头 |
[01:24] | I’ll choose apple-blossom pink for my demonstration. | 我要选苹果花的颜色来示范 |
[01:30] | I’m gonna give my doll bangs like Debbie Reynolds. | 我要给我的布娃娃搞一个德比·雷诺兹的刘海 |
[01:32] | My mom says I can’t watch her movies anymore, | 我妈不让我看她的电影了 |
[01:35] | now that she gave her lady gift to Eddie Fisher. | 她都把自己的女士礼物给艾迪·费舍了 |
[01:35] | 50年代超级巨星歌手 女演员德比·雷诺兹的老公 | |
[01:38] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[01:40] | It’s some kind of flower. | 是一种花吧 |
[01:41] | This may not look as tricky as the Indian Lore badge | 这个也许没有印第安原住民徽章 |
[01:44] | or the Backyard Chef badge, | 和后院大厨徽章那么难拿到 |
[01:45] | but the Hobby Fun badge has eluded many a sloppy girl. | 但很多粗心的姑娘也是拿不到爱好徽章的 |
[01:50] | Did you hear that, Frieda? | 听见没 费里达 |
[01:52] | Finally a badge you won’t get. | 你终究还是有一个徽章拿不到 |
[01:54] | You calling me sloppy? | 你是说我粗心吗 |
[01:56] | And smelly. Also smelly. | 而且身上有味 |
[01:58] | It’s the beaver musk I put around my neck. | 那是因为我脖子上戴的海狸香囊 |
[02:01] | Well, it smells like a monkey butt. | 闻起来就像猴屁股 |
[02:03] | Technically, it does come from the anal glands, | 准确来说 这确实是肛门腺分泌出来的 |
[02:06] | which makes it very helpful when you want to attract deer. | 所以在吸引小鹿的时候很有用 |
[02:08] | “Attract deer”? Are you gonna marry them? | 吸引小鹿 怎么 你要跟它们结婚吗 |
[02:12] | I’m gonna shoot ’em. | 我要射杀它们 |
[02:14] | You were right. She is an alien from outer space. | 你说得没错 她就是个外星人 |
[02:20] | Do you know the Nature Scout motto? | 你们知道自然童子军的口号是什么吗 |
[02:22] | “Ready for any and all things.” | “时刻准备着” |
[02:24] | Do you know what it means? | 你知道这是什么意思吗 |
[02:26] | What if your mom went away one day | 如果你妈有一天突然死了 |
[02:28] | and there were no more finger sandwiches? | 再也没有手指三明治可以吃了 |
[02:30] | What if the sky went dark and all the crops died? | 如果天空变暗 庄稼死绝了怎么办 |
[02:33] | Would you know which plants were safe to eat | 你知道哪些植物可以食用 |
[02:35] | and which ones will make you vomit till you’re dead? | 哪些吃了会让你呕吐到死吗 |
[02:37] | Could you kill an animal | 你能杀掉动物 |
[02:39] | and clean it without cutting the intestines? | 洗干净它 还不弄破内脏吗 |
[02:41] | Could you take its skin and salt it | 你能把它的皮剥下来 |
[02:44] | and tan it to keep warm? | 腌制暴晒后拿来保暖吗 |
[02:47] | Or would you sit in the corner with your doll and wait to die? | 又或者你只会抱着布娃娃蹲在墙角等死呢 |
[02:54] | I’ll take a piece of that green gingham over there, thank you. | 我要一块绿色条纹布 谢谢 |
[03:24] | Hello? Hello? | 喂 喂 |
[03:25] | – Anybody there? – Maybe it’s broken. | -有人在吗 -可能坏了 |
[03:29] | If you’re a guard, buzz twice. | 如果你是警卫 按两下 |
[03:33] | Not a good sign. | 不是好兆头 |
[03:35] | The one who kicked me in the vag is kinda cute. | 那个踢了我下面的长得还不错 |
[03:37] | Good Aryan stock. | 不错的雅利安人血统 |
[03:38] | You can’t tell by looking. | 光看外表说不准 |
[03:40] | I met a Jew once, nose like a Kewpie doll. | 我曾经遇到一个犹太人鼻子跟丘比特娃娃一样 |
[03:42] | And the crotch kicker’s mine. You get the bald one. | 撩阴脚那个是我的 光头那个给你 |
[03:45] | But I called him. | 但是我已经先选了 |
[03:47] | Hair likes hair, bald likes bald. | 长毛的配长毛 光头喜欢光头 |
[03:49] | Why do you think Cali skins don’t fuck Idaho Klan? | 要不然南美卡利人怎么不搞爱达荷三K党 |
[03:52] | – No mixing. – Both. | -不能混 -两个都要 |
[03:55] | What? | 你说什么 |
[03:57] | All for Helen. | 全给我海伦 |
[03:59] | News flash, ladies. | 简讯 女士们 |
[04:00] | Those boys don’t wanna fuck any of you. | 他们不想操你们任何人 |
[04:03] | They don’t see you as women. | 他们就没拿你们当女人 |
[04:05] | Look, the garden gnome talks. | 瞧瞧 花园地精在说话呢 |
[04:08] | The fuck are you doing, anyway? | 你在这里做什么 |
[04:12] | Craft project. | 做手工 |
[04:16] | What a weirdo. | 怪胎 |
[04:24] | They look kinda dumb. | 他们看起来挺蠢的 |
[04:25] | I like someone I can have a conversation with. | 我喜欢能聊得了天的 |
[04:27] | Wait, are we talking sex or relationship here? | 我们说的是做爱还是谈恋爱 |
[04:29] | Fuck, marry, kill. | 操 嫁 杀 |
[04:31] | There’s only two of them. | 他们只有两个人 |
[04:33] | Three of us. | 我们有三个 |
[04:36] | It’ll pass the time. | 正好消磨时间 |
[04:39] | Einstein. | 爱因斯坦 |
[04:40] | He knows his name. | 他还知道是在叫他 |
[04:43] | Wanna play a game? | 想玩个游戏吗 |
[05:06] | Shit, you scared me. | 我日 你吓死我了 |
[05:07] | No, you scared me with that performance back there. | 不 你之前那样才叫吓人 |
[05:09] | You should win an Oscar and use it like a dildo. | 你该得奥斯卡小金人 然后拿来自慰 |
[05:12] | Sorry, I just had to clear my head. | 抱歉 我得理清一下思路 |
[05:14] | You got that gun on you? | 枪还在你那吗 |
[05:16] | Yeah, it’s in my underwear drawer. What you think? | 嗯 在我内衣抽屉里 你想怎么办 |
[05:20] | Go collect the guards from the bubble. | 把狱警集中起来 |
[05:22] | Bring ’em to the chapel. | 带到教堂 |
[05:23] | Get Flaritza to help you, all right? | 让弗娜丽萨帮你 |
[05:25] | – Flaritza? – Yeah, that’s their thing now. | -弗娜丽萨 -她们在管狱警 |
[05:27] | I’ll see you in the chapel in ten minutes. | 十分钟后教堂见面 |
[05:28] | We gonna get organized. | 我们得组织有序 |
[05:34] | You need to bow out? | 你想退出吗 |
[05:37] | This is your chance, right here, right now. | 想退现在就在这儿说 |
[05:39] | All you gotta do is hand over the piece. | 你只需要把枪交出来 |
[05:43] | Nah, I got this. | 不用 我能行 |
[05:46] | Good. | 很好 |
[05:47] | No more Girl, Interrupted shit, okay? | 别再搞《移魂女郎》里那种寻找自我了好吗 |
[05:49] | Wait, what does that mean? | 等等 那什么意思 |
[05:50] | Like, letting people interrupt me? | 让别人把我的魂勾走了 |
[05:51] | Nah, it’s, like, the whitest movie ever. | 不是 那是个典型白人电影 |
[05:53] | Just don’t act like a gringa mental case, okay? | 别再搞得像个神经病白人女就行 |
[06:00] | I thought you said this shit was clickbait. | 你不是说这样能骗点击率吗 |
[06:02] | Be patient. All it takes is one retweet. | 耐心点 有一个人转发就行了 |
[06:05] | We was supposed to be ‘Hamster With a Burrito.’ | 我们本该跟”吃玉米煎饼的仓鼠”一样火爆 |
[06:08] | Instead, we nothin’ but side boob. | 结果毛都没有 |
[06:10] | ‘Workers in the Mine’ has over 1,100 views. | “矿井下的工人”都超过一千播放量了 |
[06:13] | Yeah? Well, how many of those was from your mama? | 是吗 有多少遍都是你妈妈看的 |
[06:17] | Ya burnt! | 蠢货 |
[06:19] | That’ll do it. | 那也行 |
[06:23] | State your business. | 有何贵干 |
[06:25] | Shit, they got Jefe. | 我操 他们抓了老大 |
[06:27] | They don’t ‘got’ Me. | 她们没”抓”住我 |
[06:28] | Kinda looks that way. | 看起来差不多 |
[06:31] | Business? | 什么事 |
[06:32] | Ruiz is havin’ a little orientation in the chapel. | 卢茨要在教堂开个方向研讨会 |
[06:34] | A reorientation. | 研讨个新方向 |
[06:36] | – Pass. – Yeah. | -不去 -不去 |
[06:38] | Where I come from, you don’t hang with bitches packin’ caliber. | 我们那边是不跟随便开枪的贱人玩儿的 |
[06:41] | That guard only took one bullet. | 那狱警只挨了一枪 |
[06:42] | Too many left. | 子弹还剩很多 |
[06:43] | Yeah, we keepin’ this here a no-violence zone. | 我们这一区坚持无暴力 |
[06:50] | A no-gun zone. | 无枪区 |
[06:52] | We cool with Spam cans in socks. | 我们可不想惹你们那些垃圾事 |
[06:54] | Your call. | 随便你 |
[06:55] | Look, we was just tryin’ | 我们只想 |
[06:56] | to have a racially inclusive riot and shit. | 发起一场各个种族团结一心的暴乱 |
[06:58] | Wait, a guard was shot? | 等等 有狱警中枪了吗 |
[07:00] | Yeah, but he ain’t dead or nothin’. | 对啊 但他又没死 |
[07:02] | – Yeah. – Yo, we got a comment, y’all. | -好吧 -有一条新评论 各位 |
[07:04] | Yo, here come a revolution! | 一场革命要来咯 |
[07:07] | Hold up. “Earn up to $1,200 a week from home.” | 等等 “足不出户每周挣1200美元” |
[07:13] | Looks like the spam escaped your socks. | 垃圾找上身了 |
[07:15] | Wait, you can make that kinda money from home? | 等下 足不出户真能赚这么多钱吗 |
[07:19] | So I’m asking you to poke your head in. | 所以我让你进去打探下 |
[07:22] | See who’s takin’ charge. | 看看是谁在带头 |
[07:23] | It’s just a meeting. I’m sure it’ll be civilized. | 只是个会议 肯定很文明的 |
[07:32] | Well, that does not seem very PC. | 看上去确实不是很和谐 |
[07:34] | Or is it allowed if you’re darker than a Band-Aid? | 你肤色比创可贴深点 应该可以吧 |
[07:38] | I’m not ready to be around people yet. | 我还没准备好见人 |
[07:40] | And maybe that includes you. | 可能也包括你 |
[07:42] | You should go. | 你应该去 |
[07:44] | I’m not in uniform. | 我没穿牢服 |
[07:46] | And you’re nice and anonymous. | 你人又好 又不显眼 |
[07:49] | Anonymous? | 不显眼吗 |
[07:50] | There are, like, four Asian girls in this prison | 这个监狱大概只有四个亚洲人 |
[07:52] | and my girlfriend just died. | 而且我女朋友刚刚去世 |
[07:54] | So let them comfort you, then. | 那就让她们安慰下你 |
[07:56] | Well, I can’t go out there. | 我不能出去 |
[07:58] | When there’s a revolution, | 一旦发生革命运动 |
[07:59] | who do you think it is that gets guillotined first? | 你觉得谁是第一个被送上断头台的 |
[08:02] | – The one percent. – Marie-Antoinette. | -占1%的那些富人 -玛丽·安托瓦内特 |
[08:04] | – The one percent. – That’s right. | -极尽奢华的法国艳后 -没错 |
[08:05] | And I intend to keep this one-percent neck. | 我想保住自己作为少数人群的性命 |
[08:07] | I had it contoured last January | 去年一月份科利基奥嫌弃我 |
[08:10] | after Colicchio told me that it had more rings than a Swiss roll. | 说我颈纹比瑞士卷还多 我就去做了手术 |
[08:13] | But I told him he looked like a manscaped scrotum, | 但我说他看上去像没毛的阴囊 |
[08:17] | which is less poetic, but extremely apt. | 有点不文雅 但绝对很恰当 |
[08:24] | You’re scared. | 你害怕了 |
[08:26] | That’s a new shade from you. | 这是你的新弱点 |
[08:27] | – “Darker than a Band-Aid.” – Oh, darling… | -什么比创可贴黑的肤色 -亲爱的 |
[08:30] | – I have been terrified this whole time. – Bullshit. | -这段时间我一直都很害怕 -放屁 |
[08:34] | You have had this place wrapped around your finger, | 之前你把这地方玩弄于股掌之中 |
[08:37] | but now you just lost your protectors. | 但现在你失去了保护罩 |
[08:38] | So I’m in the market for replacements. | 所以我现在被人替换下来了 |
[08:42] | Look, I wasn’t supposed to be here anymore. | 听着 我根本不该继续被关在这里 |
[08:44] | All right? I was supposed to be out. | 好吗 我应该早就出去了 |
[08:58] | The books… | 这些书 |
[08:59] | She’d want me to make sure that they’re safe. | 她让我确保这些书的安全 |
[09:01] | Rest assured, | 放心吧 |
[09:02] | I will play the role of stern | 我会全力以赴担任起 |
[09:04] | but foxy librarian to the hilt. | 严厉又狡猾的图书馆管理员角色 |
[09:19] | All right. You can do it. | 好了 你可以的 |
[09:33] | Guys, wait up! | 你们等等 |
[09:34] | Can we keep her? | 我们能留下她吗 |
[09:36] | If you promise to feed her and walk her every day. | 如果你保证能每天喂她 出去溜她 |
[09:38] | And she never comes into our bed. | 而且永远不上我们的床的话 |
[09:41] | You are very long-legged women. | 你们俩腿好长 |
[09:43] | Are we seeing a movie? | 我们要去看电影吗 |
[09:46] | I heard he was shooting all the Muslims execution style. | 我听说他以处决的方式射杀所有穆斯林人 |
[09:49] | – I heard it was an inmate. – No, it was Humps. | -我听说那是犯人 -不是 是小汉 |
[09:52] | The guy’s a psycho. | 那人是个神经病 |
[09:53] | Humps is a name? | 小汉[大胸]是个人名吗 |
[09:57] | Who’s the ranking officer here? | 这里谁官最大 |
[09:59] | Rick Hopper. | 里克·霍珀 |
[10:01] | I’m the captain over at the Max facility. | 我是重型监狱的队长 |
[10:02] | CO Piscatella is your man up here. | 狱警皮斯科特拉是你的人 |
[10:04] | – Where is he? – I don’t know. | -他在哪 -我不知道 |
[10:05] | Still inside, maybe. I’m guessing. | 我猜他大概还在里面吧 |
[10:07] | It’s a developing situation. | 现在还处于发展的态势 |
[10:09] | – What are your orders? – Orders? | -你有什么指令 -指令 |
[10:12] | We don’t even know whose jurisdiction this is yet. | 我们还不知道这归谁管 |
[10:14] | If it’s a mass shooter, it’s the feds. | 如果是大规模射杀 就归联邦政府管 |
[10:15] | If it’s a prison riot, chain starts at MCC, | 如果是监狱暴乱 就找世纪挑战公司 |
[10:17] | and if it’s a cat up a tree, that’s you guys. | 如果是只猫上树了 那就归你们 |
[10:19] | So that’s how it’s gonna be, huh? | 所以就这样 |
[10:20] | – They were yelling, “Attica.” – So it’s a riot. | -她们当时在喊阿提卡 -所以是暴乱 |
[10:23] | We’re not gonna jump to conclusions. | 我们不能贸下结论 |
[10:25] | I’d rather it be a riot than a shooter any day. | 不论怎样 我都宁愿是暴乱不是枪击 |
[10:27] | Inmates can’t organize. And lady inmates? | 犯人没有组织能力 女犯人嘛 |
[10:29] | Come on. I give ’em 15, 20 minutes | 得了吧 给她们十五二十分钟 |
[10:31] | before they’re all pulling each other’s hair | 她们就开始互相扯头发 |
[10:32] | and begging us to come back inside. | 求着我们回去了 |
[10:36] | Ma’am. | 女士 |
[10:39] | You think they care about us? | 你们觉得他们在乎我们吗 |
[10:42] | No! | 不在乎 |
[10:44] | Do they care if we live or die? | 他们在乎我们是死是活吗 |
[10:47] | – No! -“Do they care if we live or die?” | -不在乎 -他们在乎我们是死是活吗 |
[10:49] | They care about money! | 他们在乎的是钱 |
[10:50] | “They care about the money.” | 他们在乎的是钱 |
[10:52] | Si! | 对 |
[10:54] | – “Yes.” – I got that. | -对 -我听懂了 |
[10:56] | We are done getting shit on. | 我们他妈受够了这些破事 |
[10:58] | From now on, | 从今往后 |
[11:00] | we’re the ones doing the shitting! | 我们自己来搞事 |
[11:04] | “We are the shitters.” | 我们是搞事的 |
[11:05] | Yeah, everything sounds better in Spanish. | 用西班牙语说听起来爽多了 |
[11:07] | We’re here, in this situation, | 因为他们不合理的管理方式 |
[11:10] | ’cause of how they been running this place, | 我们走到了这一步 这个境地 |
[11:13] | and now that we in charge, | 既然我们掌权了 |
[11:15] | we gonna do better. | 我们就要做得更好 |
[11:17] | Speak English! | 说英语 |
[11:21] | Fine. | 好吧 |
[11:23] | This motherfucking meeting is called to order! | 他妈的这个会现在正式开始 |
[11:28] | Welcome to Litchfield 2.0! | 欢迎来到利奇菲尔德2.0 |
[11:34] | Still busted-ass, but getting better by the minute. | 依旧很破烂 但在慢慢变好 |
[11:39] | Now, | 现在 |
[11:39] | because you’re such a special fucking audience, | 因为你们这群观众太特殊 |
[11:43] | we got a free riot giveaway for you. | 我们有免费的暴乱赠礼给你们 |
[11:45] | Now don’t fight, okay? | 别抢好吗 |
[11:47] | You get a phone, you get a phone, | 给你个手机 你也来一个 |
[11:49] | you get a phone! | 给你一个 |
[11:52] | You get a phone! | 给你一个 |
[11:55] | Ass phones, toti phones… Everybody gets a phone! | 大牌手机屌手机 每个人都有手机 |
[11:58] | Not everybody. Don’t say everybody. | 不是每人都有 别说每个人都有 |
[11:59] | Lots of people get phones! | 很多人都会拿到手机哦 |
[12:01] | Welcome to the 21st century, bitches. | 欢迎来到21世纪 婊子们 |
[12:04] | You got chargers? | 有充电器吗 |
[12:06] | We got no power, pendeja. Use ’em till they die. | 没充电器 蠢货 用到没电为止 |
[12:09] | Well, that was pretty exciting, huh? | 是不是挺刺激的 |
[12:11] | I can’t hear you! | 大点声 |
[12:15] | Now, hold onto your pants | 你们好好期待吧 |
[12:16] | because we got something real special comin’ up. | 接下来还有更加特别的礼物 |
[12:19] | Bring ’em in! | 带上来 |
[12:26] | Any of you little bitches let go of that rope, | 你们要是敢放开那根绳子 |
[12:28] | we shoot you in the head. | 我就一枪爆你们的头 |
[12:30] | Don’t push me. | 别推我 |
[12:31] | You know, I’m having, like, a total kindergarten flashback. | 这一切让我想起上幼儿园的时候 |
[12:34] | The shooting in the head part, or the holding the rope part? | 你是说被爆头 还是说拉绳子这事 |
[12:38] | Both. | 都有 |
[12:42] | You’re stepping on my foot. | 你踩到我的脚了 |
[12:44] | It’s not like I’m doing it on purpose. I can’t see. | 我又不是故意的 我看不见 |
[12:46] | – Okay, I’m out. – Sit, sit, sit. | -我走了 -坐下坐下 |
[12:50] | Do you really wanna call attention to us right now? | 你真想在这种时候引人注意吗 |
[12:54] | Are those actual guards? | 那几个人真的是狱警吗 |
[12:59] | This all we got? | 就这几个人吗 |
[13:01] | There’s two still locked in the kitchen | 还有两个锁在厨房里 |
[13:03] | with those bald bitches. | 那几个秃婊子看着呢 |
[13:07] | Too bad… | 真可惜 |
[13:11] | They’re gonna miss all the fun. | 他们要错过好戏了 |
[13:13] | Strip search. | 脱光搜身 |
[13:16] | You just love yelling shit out, don’t you? | 你就喜欢起哄是吧 |
[13:24] | How are you holding up, pretty lady? | 你感觉如何 美女 |
[13:27] | Where’s Dr. DePalma? | 德帕玛医生去哪儿了 |
[13:29] | He had to run, | 他有事先走了 |
[13:30] | but we will take very good care of you. | 不过我们会照顾好你的 |
[13:33] | You can’t fool me. You’re a nurse. | 你们骗不了我 你是个护士 |
[13:38] | She cuts hair. | 她是个理发师 |
[13:40] | Well, lucky for you. | 那你就走运了 |
[13:42] | If you’re nice, I’ll fix that mess on your head. | 要是你态度好点 我就帮你修一修头发 |
[13:45] | Looks like Danita’s work. | 帮你做成艺术品 |
[13:48] | How’s the pain, scale of one to ten? | 疼得厉害吗 按一到十来算 |
[13:51] | Six. | 六吧 |
[13:53] | – Maybe seven. – There’s no wrong answer. | -可能是七 -不必担心答错 |
[14:00] | BP’s ok, 138/82. | 血压正常 低压82高压138 |
[14:03] | Good. | 好 |
[14:04] | Burset? | 伯赛特 |
[14:06] | Sorry, sorry. | 抱歉 不好意思 |
[14:11] | Where’d you go? | 想什么呢 |
[14:13] | I’ve been through something. | 我最近遇上点事 |
[14:17] | We can work on that. | 可以跟我聊聊 |
[14:20] | There’s people in real pain here. | 先照顾真正痛苦的患者吧 |
[14:28] | You think he’ll die? | 你觉得他会死吗 |
[14:29] | I hope so. | 但愿会 |
[14:31] | He deserves it. | 他该死 |
[14:33] | You think I deserve it? | 你觉得我该死吗 |
[14:37] | He got in your head. | 他搞乱了你的脑子 |
[14:40] | Got in my head. | 也搞乱了我的 |
[14:41] | Well, maybe he’s already dead… | 说不定他已经死了 |
[14:43] | and we’re already dead, | 我们也已经死了 |
[14:45] | and this is limbo. | 这里是阴阳间界 |
[14:48] | It does kinda look like it. | 看起来确实挺像的 |
[14:57] | Change his IV bag. I’ll hook up his catheter. | 换一下输液袋 我来插导尿管 |
[14:59] | You get all the fun stuff. | 好玩的总是你来 |
[15:01] | – Make sure you squeeze out the bubbles. – I know. | -确保把气泡都挤出去 -我知道 |
[15:03] | – It’s not my first rodeo. – Yeah, um… | -我又不是第一次了 -好吧 |
[15:07] | Are we in limbo? | 这里是阴阳间界吗 |
[15:08] | Sure as shit we in limbo. | 废话这里当然是阴阳间界 |
[15:18] | If you ask me… | 要让我说 |
[15:20] | this looks like a pretty nasty group of criminals. | 这群人看起来就像恶心的犯罪团伙 |
[15:25] | And they’re gathering in groups of four or more. | 而且还四人以上成群结队行动 |
[15:28] | So where should we start first? | 先从谁开始呢 |
[15:31] | Chocolate City, huh? | 黑皮肤城里人吗 |
[15:35] | Or Vanilla Suburbs? | 还是白人农民 |
[15:38] | Looks like we have a winner. | 看来胜负已分 |
[15:41] | But wait a minute. | 等等 |
[15:42] | Isn’t that racial profiling? | 这是种族偏见吗 |
[15:45] | Yes. | 是的 |
[15:45] | But we don’t do that here in Litchfield, right? | 可是利奇菲尔德没有种族偏见对不对 |
[15:51] | Look what I found. | 看我找到了什么 |
[15:56] | Looks like somebody’s going in the hole. | 看来有人得去关禁闭了 |
[16:00] | You want me to go in his hole? | 要我检查他的菊花吗 |
[16:01] | No, no, hold off. We gotta build to that. | 别着急 要慢慢酝酿气氛 |
[16:03] | That’s actually my insulin. | 其实那是我的胰岛素 |
[16:05] | My insulin now, Chocolate City. | 现在是我的胰岛素了 城里人 |
[16:07] | I’m from rural Michigan. | 我是密歇根农村来的 |
[16:08] | Let’s check out the suburbs now, shall we? | 接下来看看农村的怎么样 |
[16:11] | – Yeah, that’s right, ladies… – Oh, no. | -没错 姐妹们… -糟糕 |
[16:13] | Go deep. | 查仔细点 |
[16:16] | Who knows what weapons he could be hiding, huh? | 谁知道他身上藏了什么武器 |
[16:19] | Shit, his dick’s hard. | 我操 他硬了 |
[16:22] | – What? – That happens when I get scared. | -什么 -我一害怕就这样 |
[16:26] | Or turned on. | 一”性奋”也这样 |
[16:30] | Oh my god, oh… | 天哪 |
[16:32] | Please. I gave you tampons. | 求你们了 我给过你们卫生棉 |
[16:34] | We have a bond. | 我们是有感情的 |
[16:36] | Relax! You have a nice figure. | 别紧张 你的身材很好 |
[16:38] | Don’t get all body shamey. | 别不敢露出自己的身体 |
[16:39] | Your boobs are real creamy. | 你的胸感觉特别丝滑 |
[16:45] | Looks like we haven’t found that much yet. | 看来我们没发现什么猛料 |
[16:47] | What else could we do? | 我们还能做什么 |
[16:49] | Go spelunking. | 去探险吧 |
[16:51] | The fuck is that? | 什么意思 |
[16:52] | Cave dive! | 洞穴检查 |
[17:01] | I’m not sure I like prison. | 我好像不喜欢监狱 |
[17:02] | Come on. Give it a chance. | 别这样 给监狱一次机会 |
[17:04] | You don’t think that they’re really gonna… | 他们不会真的… |
[17:10] | This kinda reminds me of pledge week. | 让我想到当年加入联谊会的锻炼周 |
[17:14] | Fuck Sankey, I guess. | 应该会跟桑基上床吧 |
[17:17] | No, you gotta look past the hair, man. | 别 你要透过头发看本质 兄弟 |
[17:18] | I mean, imagine the big one with Sankey’s hair. | 你想象下那对巨乳搭配桑基的发型 |
[17:22] | So you glue her scalp onto her head, | 把她的头皮黏在她头上 |
[17:25] | you got a Pamela fucking Anderson. | 那简直就他妈是帕米拉·安德森 |
[17:28] | Pamela who? | 帕米拉是谁 |
[17:30] | What, really? | 你是真不知道吗 |
[17:31] | Who did you wank to, growing up? | 那你小时候都对着谁撸啊 |
[17:33] | We, uh, weren’t allowed. | 我们不允许那样做 |
[17:38] | Yeah, no one’s allowed, man. | 任何人都不允许 兄弟 |
[17:40] | You suck. | 你真差劲 |
[17:41] | You and your stupid blue shirt. | 身上的蓝色破衬衫也很丑 |
[17:44] | She’s talking about you. | 她说的是你 |
[17:46] | What’re you doing? | 你这是干什么 |
[17:47] | Haven’t you heard of negging? | 你没听说过故意贬低吗 |
[17:47] | It’s a seduction technique. | 这是撩人的招数 |
[17:50] | I fuckin’ hate you. | 我真他妈讨厌你 |
[17:53] | Okay. | 好吧 |
[17:58] | Helen? | 海伦 |
[17:59] | I’m winking. | 我在眨单眼放电 |
[18:02] | That’s blinking. You’re blinking. | 那叫眨眼 你只是在眨眼而已 |
[18:03] | Winking is one eye. | 只眨一只眼才叫放电 |
[18:04] | That’s batting. She’s batting. | 那是抛媚眼 她在抛媚眼 |
[18:06] | Winking. Blinking. | 眨单眼 眨眼 |
[18:07] | Batting. | 抛媚眼 |
[18:09] | Wait. No, now it looks like she’s got a tic. | 等等 现在她都成抽搐了 |
[18:11] | – She’s ticking. – Just cut it out. | -她在抽抽 -别说了 |
[18:15] | It’s all subjective, man. | 这都是主观的 |
[18:16] | Come on, look at her tits! | 拜托 瞧她那对奶子 |
[18:18] | How are those subjective? | 哪里主观了 |
[18:19] | And she got those DSLs, you know? | 而且她还有DSL |
[18:23] | Digital subscriber lines? | 数字用户线路吗 |
[18:24] | Dick-sucking lips. Jesus, man! | 是吸屌唇 不是吧你 |
[18:26] | Is there even come in these veins? | 你到底有没有性欲啊 |
[18:28] | – Huh? Yeah? – Shut up! I have come! | -有吗 -闭嘴 我当然有性欲 |
[18:29] | It’s not gonna get better than this, boys. | 过了这村就没这店咯 帅哥们 |
[18:33] | All right, moment of truth. | 好了 真心话时刻 |
[18:37] | Got it. Fuck Helen, marry Sankey, | 想到了 操海伦 娶桑吉 |
[18:39] | and then you kill Brandy. | 然后杀布兰迪 |
[18:40] | Nah, I gotta say… | 不 应该是 |
[18:41] | Fuck Sankey, marry Helen, | 操桑吉 娶海伦 |
[18:44] | kill Brandy. | 杀布兰迪 |
[18:45] | Man, I am not made of stone. | 我的心也会受伤的好吗 |
[18:47] | You and me, blondie. Let’s do this. | 你和我 金发帅哥 我们打一炮吧 |
[18:50] | Wait, I thought this was a hypothe– | 等等 我以为这只是假设 |
[18:54] | What was that? | 是什么东西 |
[18:56] | Fuck. It’s a fucking dart! | 妈的 是飞镖 |
[18:57] | Well, get it out. Get it out, man! | 快拔出来啊 快点 |
[18:59] | All right. | 好的 |
[19:02] | There you go. Got it. | 好了 拔出来了 |
[19:04] | Motherfuck! | 我操 |
[19:08] | Nice knowing you, boys. | 很高兴认识你们 |
[19:10] | What? What do you mean, huh? | 什么 这话什么意思 |
[19:13] | Well, the poison acts quick. | 毒药起效很快的 |
[19:14] | Better save your strength. | 你最好省点力气 |
[19:27] | Show me Polaris. | 把北极星指给我看 |
[19:30] | There. In Ursa Minor’s tail. | 那里 在小熊座的尾巴上 |
[19:33] | And how do you find south? | 你怎么确定哪里是南边 |
[19:35] | Orion. | 猎户座 |
[19:35] | Daddy, this is little-girl stuff. | 爸爸 这些小姑娘都懂 |
[19:38] | And you’re my little girl. | 你就是我的小姑娘 |
[19:39] | Name the stars in his belt. | 说说猎户座腰带上都有哪些星星 |
[19:41] | Alnitak, Alnilam, Mintaka. | 参宿一 参宿二 参宿三 |
[19:43] | Okay, wise guy. | 好吧 机灵鬼 |
[19:45] | What do you do if it’s a cloudy night? | 要是星星被云挡住了怎么办 |
[19:48] | Hope for the best? | 抱持乐观态度吧 |
[19:50] | Sometimes, knowledge can be dangerous. | 有时 知识也会很危险 |
[19:53] | When you know the right word for something, | 当你学会一些专业术语时 |
[19:54] | it can make you overconfident, | 你会变得过于自信 |
[19:56] | dull your senses. | 理智被蒙蔽 |
[19:58] | The planet always has something to teach you. | 地球总能给你出新难题 |
[20:01] | The second you’re sure you know where you are, | 你一旦觉得很确定自己的位置 |
[20:04] | you’re lost. | 就会迷路 |
[20:07] | The second you’re lost… | 你一迷路 |
[20:09] | you’re dead. | 就死定了 |
[20:14] | Told you to wear your dungarees. | 跟你说了要穿吊带牛仔裤 |
[20:15] | You’re gonna freeze in that getup. | 你穿这身会冷死的 |
[20:17] | I’m not cold. I’m fine. | 我不冷 没事 |
[20:21] | You sure are cleanin’ up there. | 你快集齐徽章了 |
[20:23] | I’m only missing two. | 我只差两个了 |
[20:25] | Ice Skating and Troop Dramatics. | 滑冰徽章和军队戏剧徽章 |
[20:28] | When you really know something… | 你真正掌握的知识 |
[20:31] | you don’t need a badge for it. | 不需要徽章来证明 |
[20:34] | Bon appetit. | 吃吧 |
[20:59] | Dad! | 爸爸 |
[21:02] | Daddy. | 爸爸 |
[21:07] | Daddy! | 爸爸 |
[21:11] | Dad! | 爸爸 |
[21:42] | What the hell is this? | 这是怎么回事 |
[21:43] | Desi! They didn’t get you. | 德西 他们没抓到你啊 |
[21:45] | Boy, that’s a load off. | 我真是松了口气 |
[21:46] | There have been shots fired, | 发生了枪击 |
[21:47] | the inmates have seized the warden, | 囚犯抓住了典狱长 |
[21:49] | and you thought you’d throw a fucking tailgate party | 而你们却决定在停车场举行 |
[21:51] | in the parking lot? | 车尾野餐会吗 |
[21:52] | Jesus, Ricky. | 真不敢相信 里奇 |
[21:54] | The warden’s in there? How do you know that? | 典狱长在里面吗 你怎么知道的 |
[21:56] | ‘Cause they made a fucking video. | 因为他们录了段视频 |
[21:58] | Think it might be time to storm? | 该发动攻击了吗 |
[21:59] | If we storm, we’re only gonna escalate it. | 我们进攻只会让情况恶化 |
[22:02] | So escalate it! | 那就让它恶化吧 |
[22:07] | The best move is to let it die out. | 最好的办法就是任其冷却 |
[22:08] | They don’t know what they’re doing. | 她们不知道自己在干什么 |
[22:11] | You don’t know them like I do. | 你不像我那么了解她们 |
[22:22] | That is one gay table. | 这张桌子还真是基情洋溢 |
[22:26] | Look how the napkins match the little gingerbread houses exactly. | 餐巾和姜饼屋都是一一对应的 |
[22:32] | If you like Christmas in Vienna, | 你要是喜欢《维也纳圣诞》 |
[22:34] | wait till you see Arabian Fantasy. | 一定会更喜欢《阿拉伯幻想》 |
[22:41] | Man, for every year we in here it’s like 100 Internet years. | 我们在这里一年 网上相当于过了一百年 |
[22:45] | We ain’t never gonna catch up. | 我们永远都追不上潮流了 |
[22:47] | We gonna be like my momma tryin’ to work her DVDs. | 我们会像我妈捣鼓DVD机那样落伍 |
[22:51] | Like, now, there’s an app for scorin’ dope. | 现在都能用手机软件买毒品了 |
[22:53] | You know how many bitches in here | 要是以前有这个软件 |
[22:54] | would be free people if they had that shit? | 就有很多婊子能免除牢狱之灾了 |
[22:57] | I make my daughter teach me all the new stuff. | 我让我女儿教我这些新科技 |
[22:59] | That helps a little. | 多少有点帮助 |
[23:01] | You never said you had a daughter. | 你从没说过你有女儿 |
[23:03] | Well, you never asked. | 你也没问过 |
[23:06] | Hold up. | 等一下 |
[23:08] | We been retweeted. | 有人转发我们视频了 |
[23:09] | Praise black Jesus! | 赞美黑耶稣 |
[23:11] | – Show. – All right. There’s the link. | -打开看看 -好的 有个链接 |
[23:14] | Hashtag. | 话题 |
[23:16] | “Black lattes matter.” | “黑拿铁很重要” |
[23:19] | – What? – Lattes? | -什么 -拿铁 |
[23:29] | What the… | 搞什么 |
[23:31] | They ain’t got me up there with Sarah Palin… | 他们竟然把我和萨拉·佩林一同放在上面 |
[23:38] | That shit is meta. | 太离谱了 |
[23:40] | That don’t even make no sense. | 根本没道理啊 |
[23:41] | “Black lattes matter”? Lattes got milk. | “黑拿铁很重要” 拿铁里可是加了牛奶 |
[23:44] | That’s what make ’em lattes. | 所以才叫拿铁 |
[23:45] | Ain’t no “Black latte,” | 没有什么”黑拿铁” |
[23:47] | ’cause that would make it, like, iced coffee or somethin’. | 因为那就变成冰咖啡什么的了 |
[23:50] | That’s a, uh… What do you call that? Oxymormon? | 那叫什么来着 “伪摩门信徒”吗 |
[23:54] | It’s all a joke. | 这一切只是个笑话 |
[23:57] | You okay, T? | 你还好吧 T |
[24:00] | The whole point… | 这一切都是为了 |
[24:02] | was to tell the world about Poussey. | 告诉全世界珀比的事 |
[24:05] | Tell ’em what happened to our girl, man! | 告诉世人她的遭遇 |
[24:08] | People don’t care! | 人们根本不在乎 |
[24:18] | If we’re already dead, | 如果我们已经死了 |
[24:19] | maybe it wouldn’t be murder if we killed him again. | 那再杀他一次可能也不算谋杀吧 |
[24:22] | We could prop his feet up a little bit above his head, | 我们可以把他的双腿举过头顶 |
[24:25] | so the blood all goes to one end. | 这样血液就会流往同一边 |
[24:27] | I hear that’s really bad for you. | 我听说这样对身体危害很大 |
[24:29] | No, that could take a while. | 不 那样可能要等很久 |
[24:31] | We could take the feathers out of his pillow | 我们可以把他枕头里的羽毛取出来 |
[24:32] | and savagely tickle him to death. | 残忍地一直挠他痒痒 让他活活痒死 |
[24:36] | That’s too gentle. | 那太仁慈了 |
[24:41] | Or… we could get a big jar of fire ants, | 或者我们可以弄一罐火蚁 |
[24:45] | and they could nibble at him. | 让它们咬他 |
[24:47] | Yeah, better. | 这个办法好点 |
[24:49] | – But you should get some honey. – Honey? | -不过你最好弄点蜂蜜 -蜂蜜 |
[24:53] | Lead the ants where you want. | 把蚂蚁引到你想它们咬的部位 |
[24:55] | Do you want them to go in the guy’s ears and eat his brain? | 你希望蚂蚁从他耳朵进去 吃掉他的脑子吗 |
[24:58] | Or his eyes? | 或是吃掉他的眼睛 |
[25:01] | You don’t want ants wandering all over. | 你不会想让蚂蚁到处爬的 |
[25:03] | You want them organized. | 它们井然有序比较好 |
[25:07] | – Where am I? – Purgatory. | -我在哪儿 -炼狱 |
[25:10] | Really? | 真的吗 |
[25:13] | No! | 才不是呢 |
[25:14] | Lezzies go straight to hell. | 拉拉都直接下地狱的 |
[25:19] | What are some other ways you might kill someone? | 你还有哪些杀人的方法呢 |
[25:22] | You can get really creative. | 你可以发挥创意 |
[25:24] | In the Middle Ages, they would do this cool thing. | 中世纪时 有一招很酷 |
[25:28] | They’d attach a cage full of rats to a guy’s stomach. | 他们把装满老鼠的笼子绑在犯人肚子上 |
[25:31] | And then they’d put candles on top of the cage, | 然后他们在笼子顶部放上蜡烛 |
[25:33] | and the rats would burrow into the guy’s stomach | 老鼠为了躲避高温 就会钻进 |
[25:36] | to escape the heat. | 那个人的肚子里 |
[25:38] | I had a scene like that in Time Hump, | 我在《时间隆起》里写过类似的场景 |
[25:40] | except the rats were penises. | 不过老鼠换成老二 |
[25:42] | And it wasn’t a stomach. | 而且也不是放在肚子上 |
[25:44] | The Flesh Towers of Infamy. | 《耻辱肉塔》 |
[25:47] | It’s not super practical, of course. | 当然了 这招不太实际 |
[25:49] | You gotta get a cage, and you gotta get rats… | 你得找个笼子 还得找老鼠 |
[25:54] | Sometimes it’s best to just use whatever’s available on hand. | 有时最好是利用手头现成的工具 |
[26:06] | Come on! | 快点 |
[26:08] | Open the door, Flores. | 开门 弗洛雷斯 |
[26:11] | Yeah. I prefer not. | 我不是很想开 |
[26:13] | How’d you like ten more years in prison? | 你想再多坐十年牢吗 |
[26:15] | I don’t mind it so much now that we running the place. | 现在这里归我们管了 我倒不太介意 |
[26:18] | Go to the chapel. Tell Maria the Jolly Gay Giant is back. | 去小教堂 告诉玛丽亚基佬大块头回来了 |
[26:25] | When I get in there, | 等我进去了 |
[26:26] | I’m going to personally take you apart, Piscatella style. | 就把你大卸八块 让你见识我的能耐 |
[26:29] | If you can find me. | 前提是你能找得到我 |
[26:30] | I know we all look alike to you. | 我知道我们在你眼里长得都一样 |
[26:37] | Is this what you mean by “Piscatella style”? | 你说的”能耐” 就是这样吗 |
[26:41] | Is that supposed to embarrass me? | 你这是想让我尴尬吗 |
[26:43] | That took grand prize at the Dutchess County Fair. | 这在达奇斯县博览会上可是得了大奖的 |
[26:46] | I could not be prouder. | 我自豪得不得了 |
[26:47] | The blind cannot see, the proud will not. | 瞎子看不清 自傲者则是不愿看清 |
[26:51] | Well, my vision’s 20-20, lady, and all I see is awesome. | 我的视力可好了 而我只看到超棒的作品 |
[26:56] | And in a matter of minutes, | 几分钟之内 |
[26:58] | we are going to take back this prison, | 我们就能夺回监狱 |
[27:00] | and you are going to be cooking roaches in Seg | 而你下半辈子 |
[27:03] | for the rest of your sorry life. | 都要被关在禁闭室里吃蟑螂了 |
[27:06] | Can you see that? | 你看到那个结局了吗 |
[27:13] | I see many things. | 我看到了很多东西 |
[27:18] | Is that a Russian proverb? | 那句是俄罗斯谚语吗 |
[27:20] | That blind-proud thing? | 瞎子和自傲者那句 |
[27:21] | Real Russians have no proverbs. | 真正的俄罗斯人没有谚语 |
[27:23] | We have vodka and misery. | 我们只有伏特加和痛苦 |
[27:28] | Wait. That was a proverb. | 等等 刚才这句就是谚语 |
[27:32] | Squat and cough! Squat and cough! | 下蹲咳嗽 下蹲咳嗽 |
[27:35] | Squat and cough! | 下蹲咳嗽 |
[27:37] | No, don’t. | 不 别这样 |
[27:39] | My bad, ladies. Seriously. | 都是我的错 女士们 真的 |
[27:42] | Lesson learned. Mea fuckin’ culpa. | 我吸取教训了 是我错了 |
[27:45] | Look at his Smurf dick. | 瞧瞧他的蓝精灵屌 |
[27:47] | How is it a Smurf dick? Smurfs are blue. | 为什么这么说 蓝精灵可是蓝色的 |
[27:48] | It’s not not blue. | 他的屌也不能说不是蓝色 |
[27:50] | It’s small with a droopy hat. | 屌很小 像戴了顶耷拉的帽子 |
[27:52] | That’s Smurf enough for me. | 在我看来 够像蓝精灵的了 |
[27:54] | Hey, Cabrera, you got this. | 卡布瑞拉 交给你了 |
[27:58] | Really? You don’t wanna? | 真的吗 你不想自己上吗 |
[28:01] | A good leader delegates. | 一个好领袖懂得放权 |
[28:04] | – Looks like we goin’ to fifth base. – Oh, Jesus. | -看样子我们要上五垒了 -天呐 |
[28:08] | Don’t worry. I got talented fingers. | 别担心 我的指法神乎其技 |
[28:10] | Oh, please. I’m so sorry. | 求你了 我很抱歉 |
[28:16] | Please stop. There’s nothing in there. | 求你停手 里面什么都没有 |
[28:22] | Yo, this is getting kinda messed up. | 这有点太过分了吧 |
[28:24] | Yeah, if they’re gonna kill ’em, they should just kill ’em. | 是啊 如果要杀他们 直接动手好了 |
[28:27] | – How’re you okay with this? – I’m not… | -你怎么能赞同这种做法 -我没有 |
[28:30] | I’m not okay with this, Alex. | 我并不认同 艾丽克斯 |
[28:31] | We just need to be quiet, or they’ll– | 我们保持安静就好了 否则他们会… |
[28:32] | I’m not gonna be quiet. This is fucking insane. | 我不要安静 这简直太荒谬了 |
[28:45] | I don’t wanna be a part of this. | 我不想掺和这件事 |
[28:46] | Most of us have done nothing wrong yet, | 目前我们大多数人没做什么错事 |
[28:48] | So why should we all go down | 那凭什么迪亚茨对一个狱警开了枪 |
[28:50] | because Diaz shot a guard? | 我们所有人都要跟着下水 |
[28:52] | Lots of us did shit we’re guilty for. | 很多人都做过亏心事 |
[28:54] | Not just Daya. | 不只是达娅 |
[28:58] | Good luck with your Rumsfeld dinner theater. | 那祝你们的暴政晚宴剧场演出圆满 |
[29:01] | I’m out. | 我退出 |
[29:05] | The big gay is back! | 大个子基佬回来了 |
[29:07] | Piscatella? | 皮斯科特拉 |
[29:08] | – He’s trying to storm. – Let him. | -他想搞我们 -随他去 |
[29:10] | We could take down that walking tree. | 我们可以拿下那个大块头 |
[29:13] | Great, so more of us can | 好极了 更多人会得到 |
[29:15] | end up like the little black hooch maker? | 跟那个地下酒贩黑鬼一样的下场了 |
[29:17] | How does Ruiz always end up in charge? | 为什么最后总是卢茨当老大 |
[29:19] | We gotta look into that. | 我们得好好研究一下 |
[29:21] | You think you can do better? | 你们能做得比我好吗 |
[29:23] | I can’t answer that right now. I gotta think about it. | 我现在没法回答 我得思考一下 |
[29:26] | Just shoot Piscatella. | 直接把皮斯科特拉毙了 |
[29:27] | – We got the gun, don’t we? – Yeah. | -我们不是有枪吗 -就是 |
[29:29] | Oh, so you’re in charge now? | 所以你现在是老大了吗 |
[29:31] | Never take on a heckler. | 千万不要质疑当权者 |
[29:39] | Ah! Enough! | 够了 |
[29:41] | The gun ain’t gonna beat all the guns they got out there. | 咱们只有一把枪 外面可是枪林弹雨 |
[29:45] | What we got are hostages. | 我们的优势是有人质 |
[29:49] | If it wasn’t for them, | 要不是有这些人质 |
[29:50] | they’d have burned this place down already. | 他们早就把这个地方夷为平地了 |
[29:52] | And whatever you feel about what Daya did, | 不管你们对达娅的行为有什么看法 |
[29:55] | the only way out is for us to come together. | 唯一的办法就是要团结一心 |
[29:57] | We gotta show them on the outside that we got their people, | 我们得让外面的人知道我们抓了他们的人 |
[30:00] | and they’re fine now, but that could change. | 他们现在没事 但之后就说不准了 |
[30:05] | It’ll buy us time. | 这能给我们争取一点时间 |
[30:07] | Time? | 时间 |
[30:09] | To figure out what the fuck we gonna do. | 我们得好好合计一下该怎么办 |
[30:16] | Who else we got out there? | 外面还有谁 |
[30:17] | The black girls have Caputo. | 黑妹们看着卡普托 |
[30:18] | Those guards in the kitchen. | 那些厨房的警卫 |
[30:20] | The one with the hair you wanna sit on? | 你想一屁股坐在他头发上的那个 |
[30:21] | And the one with the hot mouth. | 还有那个嘴巴很性感的 |
[30:23] | Hair sitting? Is that a thing? | 坐在头发上 有这种事吗 |
[30:25] | Everything’s a thing. | 世界之大 无奇不有 |
[30:28] | And Humps. | 还有小汉 |
[30:30] | Fuckin’ Humps. | 去他妈的小汉 |
[30:37] | Time for a family photo. | 该拍张全家福了 |
[30:42] | Best day ever. | 今天真是棒呆了 |
[30:44] | This is better than | 这要比 |
[30:45] | the time my mom let me babysit my little sister… | 我妈让我照看我妹妹 |
[30:47] | and I made her eat Alpo Gravy Cravers wet dog food for dinner. | 我让她晚饭吃爱宝湿狗粮还要爽 |
[30:51] | She was a little bitch. | 我妹就是个小贱人 |
[30:53] | I really wanna just take a nap. | 我真的想打个盹儿 |
[30:55] | Come on! You the gangsta with the gun. | 别啊 你可是有枪的黑帮人士 |
[30:58] | Bangers don’t nap. | 黑帮的人不需要打盹儿 |
[30:59] | You’re tired a lot lately. You should maybe check your iron. | 你最近很经常犯困 可能是缺铁 |
[31:01] | What if Caputo doesn’t wanna come with us? | 要是卡普托不想跟我走呢 |
[31:03] | Dude used to be a boxer or some shit. | 那家伙之前好像练过拳击 |
[31:05] | So, then you point the gun at his head | 那又怎样 你拿枪指着他脑袋 |
[31:06] | and he’ll change his mind. | 他就会改变主意的 |
[31:08] | If I tell you something, | 我告诉你们一些事 |
[31:09] | will you promise not to tell Maria? | 你们能保证不告诉玛丽亚吗 |
[31:12] | Yeah, okay. | 行 |
[31:15] | It’s gone. | 不见了 |
[31:17] | – You not tired anymore? – The gun? | -你不困了吗 -枪不见了 |
[31:21] | I lost it. | 我弄丢了 |
[31:22] | How do you lose a gun? | 你怎么能把枪搞丢了 |
[31:23] | I don’t know. Somebody knocked me out. | 我也不知道 有人把我打晕了 |
[31:25] | I wake up, and I’m this person who’s supposed to have power, | 醒来后发现自己已经成了有权有势的老大 |
[31:27] | and I just fucking shot someone. | 我还朝别人开了枪 |
[31:29] | Shit, I hate when people cry. | 该死 我讨厌别人哭 |
[31:30] | Hey, hey, it’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 |
[31:34] | We’ve all pretended to have guns that we don’t have. | 我们都假装过自己有枪 |
[31:37] | – Right? – Sure. | -是吧 -当然 |
[31:39] | I’ll show you how I make everyone think I got a gun. | 我给你演示下我是怎么让所有人相信我有枪的 |
[31:41] | I’m like a expert. | 我可是行家 |
[31:49] | One thing I know, | 我只知道 |
[31:50] | never let them move you to a second location. | 千万别让她们把你转移到别的地方去 |
[31:53] | That’s when they kill you. | 你会被杀的 |
[31:55] | Nobody’s killing anybody. | 没有人会被杀的 |
[31:57] | They need us alive to negotiate. | 他们需要留着活口谈判 |
[31:59] | Uh, think of any hostage movie ever. | 想想所有绑架人质的电影 |
[32:02] | The hostages always die. | 人质都会死的 |
[32:04] | They act like whiny bitches, and then they die. | 他们先聒噪个不停 然后就被杀了 |
[32:07] | What’re you talking about? Hostages never die. | 你说什么呢 人质是不会死的 |
[32:11] | Air Force One, they’re safe. | 《空军一号》 人质没死 |
[32:14] | Speed, safe. | 《生死时速》 没死 |
[32:16] | Well, what about the black guy driving a bus? | 那个开公交的黑人呢 |
[32:20] | That’s one. | 就那一个 |
[32:20] | And the black guy in Assault on Precinct 13? | 还有《血溅十三号警署》里的黑人呢 |
[32:23] | And the black guard in Dog Day has an asthma attack. | 还有那个《热天午后》里的黑人警卫犯了哮喘 |
[32:26] | I’m sensing a pattern here. | 这些电影都是一个套路 |
[32:29] | What, are you saying we’re safe because we’re white? | 怎么 你是说我们是白人所以没事吗 |
[32:31] | If we were in a movie, I’d say that. | 如果我们是在演电影 我会这么说 |
[32:34] | But we’re not in a movie. | 但我们不是在演电影 |
[32:36] | Horror movies are even worse. | 恐怖电影更惨 |
[32:37] | Black one’s always toast. | 黑人总是被烧死 |
[32:40] | And by the way, one of the hostages | 顺便说下 《空军一号》里 |
[32:42] | does die in Air Force One. | 有一个人质死了 |
[32:45] | Which one? | 哪一个 |
[32:47] | The PR person. | 那个公关 |
[32:50] | Oh, yeah. | 对啊 |
[32:56] | Oh, shit. | 该死 |
[32:58] | Oh, shit. | 该死 |
[33:00] | You gotta hand them over. | 把人交给我们 |
[33:02] | We ain’t gotta nothin’. | 想都别想 |
[33:03] | I got a gun that says you do. | 我有枪 不交也得交 |
[33:05] | Cool down, Diaz. | 冷静点 迪亚茨 |
[33:07] | I think we should settle this with words. | 我觉得还是好好谈判 |
[33:12] | This is how we show the outside that we got power. | 我们要这样告诉外面的人我们说了算 |
[33:14] | “We together and we got hostages. | “我们团结一心 我们手上有人质 |
[33:17] | – What you gonna do?” – Negative. | -你们能拿我们怎么办” -不行 |
[33:19] | Not interested. | 没兴趣 |
[33:21] | Y’all give us a second. Come on. | 给我们点时间 过来 |
[33:22] | Come here. | 过来这里 |
[33:27] | We agreed we didn’t wanna mess with the guard shooters. | 我们都不想招惹朝狱警开枪的人 |
[33:30] | – We got a good thing here. – Do we? | -我们这里进展挺不错的 -是吗 |
[33:32] | ‘Cause it kinda feel like we ain’t gettin’ nowhere. | 我怎么觉得我们什么名堂也没搞出来 |
[33:34] | And everybody else gettin’ somewhere! | 而其他人都搞得有声有色 |
[33:37] | Look, I know it ain’t what you pictured, | 我知道这和你想象的不一样 |
[33:39] | but, yo, we got a chance to be heard. | 但是 我们有机会表达心声 |
[33:41] | And I ain’t talking about no Internet-bullshit heard. | 我不是说在网上发表的那些狗屁 |
[33:44] | I’m talking about Obama ’08 hopey-changey heard. | 我说的是奥巴马就职演讲那种级别的 |
[33:49] | Y’all look, workin’ across tribes, | 你们听我说 跨种族合作 |
[33:51] | bein’ postracial and shit. | 无种族主义那些 |
[33:54] | Yo, it’s what P would’ve wanted. | 这才是小珀想要的 |
[33:58] | Yo, look at Cindy talkin’ postracial and fartin’ rainbows. | 你们看辛迪说无种族主义还有那些屁话的样子 |
[34:01] | There’s more strength in a single, unified message. | 统一的口号会更有力 |
[34:06] | I mean… y’all need to listen to me. | 你们得听我的 |
[34:07] | I’m like six sh’mahs away from bein’ a rabbi. | 我又不是什么拉比 |
[34:23] | We’re in. | 我们加入 |
[34:24] | But we move ’em ourselves. And they still ours. | 但我们自己把人带过去 他们还归我们管 |
[34:28] | Works for us. | 我们没意见 |
[34:35] | Get ready, kids. | 准备好 孩子们 |
[34:37] | We goin’ on a trip. | 我们要上路了 |
[34:41] | I can’t even see anybody. You sure this is the place? | 我一个人也没看见 你确定是这里吗 |
[34:44] | She said they’d bring Judy out a side entrance, | 她说他们会带朱迪从侧门出来 |
[34:47] | dodge the paparazzi. | 避开狗仔 |
[34:48] | – Dodge the paparazzi? – I don’t know. | -避开狗仔 -我也不知道 |
[34:52] | I’m checking the other side. | 我去看看另一边 |
[34:56] | Fine. | 好吧 |
[34:59] | So, how are you feeling about the homecoming? | 她就要出狱了 你有什么感觉 |
[35:03] | I’ve been doin’ my stamina exercises. | 我一直在做耐力训练 |
[35:05] | Yeah. | 可不是 |
[35:06] | Two months for that conjugal visit. | 为配偶探访我锻炼了两个月 |
[35:08] | Tonight’s gonna be like a trip to Splash Mountain. | 今晚肯定会像激流勇进那般刺激 |
[35:13] | – See? – Oh, yeah. | -看见没 -嗯 |
[35:14] | – Other entrance. – Yeah. | -另一个入口 -是 |
[35:27] | Hey! What… what are you doing? | 你要干什么 |
[35:30] | Making an awesome fort in B-Dorm. | 给B区做个坚固的堡垒 |
[35:33] | – Those aren’t yours! – We’re borrowing them! | -这些不是你们的 -我们要借去用 |
[35:35] | – No! – This is a library. | -不行 -这是图书馆 |
[35:39] | Stop! | 住手 |
[35:44] | No, these are hers. | 不行 这些书是她的 |
[35:46] | What? | 什么 |
[35:47] | Get it? They’re hers! | 懂吗 这些书是她的 |
[35:50] | Well, are you gonna fucking say anything? | 你他妈一句话都不说吗 |
[35:52] | – Noise canceling. – Sorry, what? | -防噪耳塞 -抱歉 你说什么 |
[35:54] | These things really work. | 这玩意真有用 |
[36:12] | – I feel weird. – Does your mouth taste like metal? | -我感觉很奇怪 -你嘴里也有股金属味吗 |
[36:14] | Wolfsbane, such a useful flower. | 乌头 很有用的花 |
[36:18] | The Greeks used it to poison their arrows. | 希腊人用这种花给箭上毒 |
[36:20] | Two thousand years later, | 两千年后 |
[36:22] | the Germans used it to poison their bullets. | 德国人用这种花给子弹上毒 |
[36:27] | We should really go to medical. | 我们真的应该去医护室看看 |
[36:28] | Yeah, we go out there, they’re all gonna kill us. | 我们一出去就会被他们杀了 |
[36:29] | The fun thing about wolfsbane is, | 乌头这花有意思的地方在于 |
[36:31] | it works from the outside in. | 它是由外而内发挥作用的 |
[36:33] | Most people feel a little tingle in the fingertips first, | 多数人先是觉得指尖有点发麻 |
[36:37] | as the smallest nerves are paralyzed. | 那是因为最小的神经被麻痹了 |
[36:40] | Then, it makes its way, ever so slowly, to your heart, | 然后 慢慢发挥毒效 直至心脏 |
[36:45] | closing around it like an icy fist. | 你像挨了一记冰拳 心脏骤停 |
[36:49] | Something to look forward to. | 我很期待呢 |
[36:51] | – Shit, I feel the finger thing. – Me, too. | -该死 我指尖有点麻了 -我也是 |
[36:54] | It’s not too painful as deaths go. | 这种死法不会很痛苦 |
[36:57] | Except the part where your lungs deflate like an old condom. | 就是肺部会像用过的避孕套一样泄气 |
[37:01] | Oh, fuck! | 妈的 |
[37:02] | Of course, I’d be happy to mix you some antidote | 当然 我很乐意帮你们调解药 |
[37:04] | if I wasn’t trapped in this | 可我跟两个台球妹 |
[37:06] | closet with two cue balls and a dirty mop. | 和拖把女被困在这个隔间里了 |
[37:10] | What do we do? | 我们怎么办 |
[37:12] | Fuck it. Let her out. | 去他的 把她放了 |
[37:13] | Yeah. | 好 |
[37:13] | All right, the rest of you stay the fuck back! | 好吧 其他人后退 |
[37:19] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[37:22] | Oh, Jesus! Get the fuck off of me. | 天啊 放开我 |
[37:25] | Team! Work! | 一起动手 |
[37:28] | Hey, give us the antidote! | 把解药给我们 |
[37:29] | We had a deal! | 我们说好了的 |
[37:32] | You really think wolfsbane was just growing in the pantry? | 你们真以为乌头会长在这个储藏室里吗 |
[37:36] | – Suckers. – You mean… | -白痴 -你是说… |
[37:40] | You are one bad bitch. | 你真是屌炸天 |
[37:43] | So long, girls. | 拜拜 姑娘们 |
[37:44] | And by the way, | 顺便提下 |
[37:46] | fuck Stratman, marry Blake, kill Piscatella. | 操斯特莱曼 嫁布莱克 杀了皮斯科特拉 |
[37:50] | She wants to fuck me. Ow! | 她想操我 |
[38:33] | *Nature Scouts are on the go* | *自然童子军向前进* |
[38:36] | *Watch us sprout and watch us grow* | *看着我们发芽看着我们成长* |
[38:39] | *Hiking, camping,crafts galore* | *远足 野营 技能多多* |
[38:42] | *And we make the tasty S’mores* | *还会做好吃的果味饼干* |
[38:45] | *Sound off Sound off* | *号声响起 号声响起* |
[40:06] | Yeah, speaking of honey, | 说到蜂蜜 |
[40:08] | the ancient Persians did this thing where they would take a guy, | 古波斯人杀人的时候 |
[40:11] | put him in an old | 会把人放进一个 |
[40:12] | hollowed-out tree trunk and plant him in a swamp. | 空心老树桩中 栽在沼泽里 |
[40:15] | Then cover him in honey, and after a few days, | 给他全身涂上蜂蜜 几天后 |
[40:19] | between the honey and his own feces, | 由于蜂蜜还有他的排泄物 |
[40:21] | the maggots would really go to town. | 蛆会遍布他全身 |
[40:24] | You know a lot about history. | 你很懂历史啊 |
[40:27] | Oh, yeah. | 当然 |
[40:28] | You gotta know what comes before you. | 人总得知道自己的身前事 |
[40:30] | The Chinese invented this thing called Lingchi. | 中国人发明了一种刑法叫凌迟 |
[40:33] | Oh, pickled cabbage, right? | 腌白菜吗 |
[40:35] | Kinda spicy? | 有点辣的那种 |
[40:37] | Lingchi. | 凌迟 |
[40:39] | It means death of a thousand cuts. | 就是割千刀而死 |
[40:41] | What they’d do is start by cutting off all the unnecessary stuff, | 他们先割你身上不致命的部位 |
[40:46] | the meat, like breasts and butts. | 割肉 比如胸部和屁股 |
[40:48] | And they could basically keep you | 他们可以把你全身皮肉割光 |
[40:50] | alive till you were nothing but a beating heart. | 只给你留个会跳的心脏 |
[40:54] | It’s all so boring now. | 现在的死刑都没啥意思了 |
[40:57] | Those were the golden days. | 那些都是鼎盛时期 |
[41:01] | Sorry, I’m not sure I caught that. | 抱歉 我没听明白 |
[41:03] | Those were the golden days… | 那些是鼎盛时期… |
[41:08] | Oh, yo, nice Indian dude. | 印度小哥 |
[41:10] | Little help! | 来帮帮忙 |
[41:14] | What’s wrong with him? | 他怎么了 |
[41:15] | Sir, try and repeat after me. | 先生 试着重复我的话 |
[41:18] | “Mary had a little lamb.” | “玛丽有只小羊” |
[41:19] | Mary… | 玛丽… |
[41:23] | Looks like cerebral ischemia. | 看上去是脑部缺血 |
[41:24] | I need TPA, now. | 我需要纤维蛋白溶解剂 |
[41:25] | Copy that. | 收到 |
[41:32] | Sometimes it’s best to use what’s available on hand. | 有时最好是利用手头现成的工具 |
[41:36] | Like? | 比如 |
[41:38] | Like blowing oxygen bubbles in his IV. | 比如往他的输液器里注射氧气 |
[41:46] | You’re welcome. | 不用谢 |
[42:03] | We’re all rooting for you, sir. | 我们这是在支持你 长官 |
[42:06] | Well, not really. This is awkward. | 其实并不是 这感觉很别扭 |
[42:09] | Keep walking. | 继续走 |
[42:18] | You in flavor country. | 你到吸烟区了 |
[42:27] | You like it? | 你喜欢吗 |
[42:30] | Incoming! | 来人了 |
[42:32] | Hey, Caputo. | 卡普托 |
[42:32] | Did you want me to prescribe something for your dignity? | 要我给你的尊严开点药吗 |
[42:35] | Oh, shit, that doesn’t exist. | 对了 你没有尊严啊 |
[42:37] | Yeah, but why not? | 是啊 但为什么不开一点呢 |
[42:37] | Now, that would be useful. | 那会很有用的 |
[42:41] | Oh, say it ain’t so, Joe. | 真不赖啊 乔 |
[42:44] | Yo, they’re the last ones. I think we got them all. | 这是最后一批了 应该全抓齐了 |
[42:46] | Hey, that makes sense because | 应该是这样 |
[42:48] | we haven’t seen any guards around here, | 附近也没看到其他警卫 |
[42:50] | and if we had… ’cause we would’ve caught ’em. | 如果看到了 我们会抓住他们的 |
[42:52] | And we would’ve not given ’em any love or any candy, huh? | 我们也不会给他们爱啊糖果啊什么的 |
[42:57] | Right? | 是吧 |
[42:58] | You should’ve been in the CIA. | 你真应该去当特工 |
[43:00] | I mean, you really missed your calling. | 你真是错过了你的人生使命 |
[43:03] | This is not good. | 这可不妙 |
[43:05] | Not. Good. | 不 这很好 |
[43:06] | He looks like someone left a cake out in the rain. | 他看起来就像失恋了一样 |
[43:09] | I love that song. | 我爱死那首歌了 |
[43:11] | Me, too! | 我也是 |
[43:13] | – Speak English, you guys. – Sorry. | -讲英语 -抱歉 |
[43:17] | So what’s wrong with him, anyway? | 所以他到底怎么了 |
[43:18] | He’s had a stroke. | 他中风了 |
[43:20] | It’s difficult to assess the extent of the damage at this point. | 现在很难评估损伤程度 |
[43:22] | It is? | 是吗 |
[43:24] | Well, we’re taking him anyway. Don’t try to stop us. | 不管怎样我们都要带走他 别拦着我们 |
[43:26] | Nobody’s stopping you. | 没人拦你 |
[43:28] | She doesn’t have to point that thing at us. | 她犯不着拿枪指着我们 |
[43:30] | I think it’s just her finger. | 我觉得那只是她的手指 |
[43:32] | No, it’s not. | 不 不是手 |
[44:03] | Daddy? | 爸爸 |
[44:10] | Fifteen and a half hours. | 十五个半小时 |
[44:12] | – Did you make a mistake? – No. | -你做错什么了吗 -没有 |
[44:14] | Frieda. | 费里达 |
[44:17] | I went swimmin’. | 我去游泳了 |
[44:28] | In the future, there won’t be room for mistakes. | 未来容不得丝毫错误 |
[44:31] | – You think the Reds make mistakes? – No. | -你觉得那些共党会犯错吗 -不会 |
[44:34] | They’re on the move now. See? | 他们开始行动了 看到了吗 |
[44:38] | I picked up their sonar. | 我探测到了他们的声呐 |
[44:39] | 赫鲁晓夫放话联合国 不谈条件 马林科夫宣布苏联制造出了氢弹 各方研究红色苏联的氢弹 | |
[44:43] | I’m hungry. | 我饿了 |
[44:47] | Me, too. | 我也是 |
[44:49] | We’ll heat up some TV dinners. | 我去热一点快餐 |
[44:52] | Give your mama a kiss. | 去吻一下你妈妈 |
[45:05] | It won’t be long now, baby girl. | 战争就要来临了 宝贝 |
[45:07] | It’ll be fast and it’ll be terrible. | 迅雷不及掩耳 惨绝人寰 |
[45:11] | No one else in this damn country understands, not even McCarthy. | 这个国家没人能理解 即使麦卡锡也不能 |
[45:15] | But they’re gonna get a heavy dose of reality. | 但现实会狠狠地教训他们 |
[45:17] | They’re all gonna come knocking on that door up there, | 他们会来敲我们的门 |
[45:19] | begging to be let in. | 求我们放他们进来 |
[45:22] | But you’ll be strong. | 但你会很坚强 |
[45:27] | You’ll be ready. | 你会准备好的 |
[47:23] | Lookee what we found! | 看我们找到什么了 |
[47:25] | – I can’t believe you bit me. – Delicious. | -你居然咬我 -很美味 |
[47:28] | I don’t ever wanna be this close to him again, | 我再也不想离他这么近了 |
[47:29] | unless I’m kicking him. | 除非是在揍他 |
[47:31] | Don’t be scared. I think his brain broke. | 别怕 我觉得他脑子坏了 |
[47:37] | Put one on his eye lid. | 在他眼皮上贴一张 |
[47:39] | Like, to lift it. | 把眼皮抬上去 |
[47:45] | That’s not bad. We could be, like, plastic surgeons. | 不错啊 我们可以去当整容医生了 |
[47:48] | It’s not Demi Moore good, | 虽然没有黛米·摩尔那么好 |
[47:49] | but at least it’s, like, Meg Ryan good. | 至少能比得上梅格·瑞恩了 |
[47:51] | – Yeah, so we ready? – Maybe a little eyeliner? | -这样可以了吗 -再画个眼线 |
[47:54] | You know, to wake his eyes up. | 让他看起来精神点 |
[47:56] | Yo, stop fucking around. | 你们别乱搞了 |
[47:57] | Get him on stage. | 把他弄到台上来 |
[48:01] | This ain’t over. | 我们还没完 |
[48:03] | When we’re done with you, | 等我们玩够了你 |
[48:05] | your outside’s gonna match your insides. | 你的外在就和内在一样不堪了 |
[48:11] | Hey. Please. | 求你了 |
[48:13] | It’s a religious thing. | 我有宗教信仰 |
[48:16] | What are you? A priest or something? | 怎么 你是牧师还是什么 |
[48:18] | I said strip. | 我说了脱光 |
[48:20] | – Please, I… – Daya! | -求你了 我 -达娅 |
[48:22] | Get the fucking gun! | 把枪拿过来 |
[48:24] | Am I supposed to take it out for every little thing? | 每次有点小事我都要掏枪吗 |
[48:26] | Yeah, that’s kind of the deal. | 对啊 就是这样 |
[48:28] | Well, maybe she’s right. | 她说得对 |
[48:29] | You don’t want it to lose its impact or whatever. | 你也不想这枪失去威慑力吧 |
[48:36] | Either you take ’em off or we cut ’em off. | 要么你自己脱 要么就我们动手割 |
[48:50] | Would you look at those bloomers! | 看看他的短裤 |
[48:52] | It’s a temple garment. | 这是寺庙服 |
[48:54] | What are you… what are you? Mormon? | 你是 你是摩门教徒吗 |
[48:55] | Still hot. | 还是很性感 |
[49:04] | What the hell? | 搞什么 |
[49:05] | You don’t fucking have it, do you? | 你他妈的根本就没有 是吗 |
[49:07] | Have what? | 没有什么 |
[49:08] | Maria. | 玛利亚 |
[49:10] | Later. | 等会再说 |
[49:12] | All right, everybody closer. | 大家靠紧一点 |
[49:14] | Everybody get in. We need to see everybody. | 都到镜头里来 我们要拍到所有人 |
[49:17] | Can we do this? I… I really gotta pee. | 我能去上厕所吗 我真的尿急 |
[49:18] | Quiet, boner boy. | 别吵 勃起男 |
[49:20] | Do landscape, not portrait. | 像拍景色那样 不要像拍人像一样 |
[49:22] | What the hell is that? | 这他妈是什么意思 |
[49:23] | Sideways, not upways. | 横着拍 不要竖着 |
[49:25] | “Upways”? | “竖着拍” |
[49:26] | Anybody else got any helpful tips? | 还有人有建议吗 |
[49:29] | No! | 没有 |
[49:31] | Good. All right. | 很好 |
[49:35] | Everybody say, “Cheese!” | 大家一起说”茄子” |
[49:40] | -Cheese. -Don’t fucking say chee– | -茄子 -别他妈真的说茄… |