时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:28] | Ma’am, this is a pet grooming facility. | 女士 我们是宠物美容店 |
[01:30] | Yeah… Yeah, no, it does sound like Fancy’s very sick. | 不 奇果听上去确实病得很重 |
[01:32] | But you need to find a vet to put her down, | 但安乐死得找兽医 |
[01:34] | I don’t do that. | 我不负责这个 |
[01:36] | Hey, son, do me a favor. | 儿子 帮我个忙 |
[01:37] | Grab me a bottle of Black Dahlia, will you? | 给我拿瓶大丽花黑 |
[01:40] | Yeah… No, I can understand the confusion, ma’am. | 没事 很多人都搞混 女士 |
[01:42] | It’s “Dyeing,” with an “E”? | 是染色不是搞死 |
[01:45] | Yeah, that’s fine. | 没关系 |
[01:47] | Good luck, ma’am. | 祝好运 女士 |
[01:52] | Am I a monster, Dad? | 我是怪物吗 爸 |
[01:55] | Aw, crud. | 天啊 |
[01:57] | She must be in heat. | 它肯定在发情期 |
[01:59] | Hormones will hink up the dye. Do me a favor. | 荷尔蒙会影响染色 帮我个忙 |
[02:01] | Pour me out a mess of the Hautedog Tender Green. | 给我倒一大杯潮狗嫩绿染料 |
[02:04] | And pour in some Profound Blue if it’s too pea soupy. | 要是太绿了 就再倒点深蓝色染料 |
[02:06] | These people are weirdly particular about the gradient. | 这些人对渐变色不要太挑剔 |
[02:10] | I didn’t even want to take this job, | 我都不想接这个活儿 |
[02:12] | given this type’s proclivities. | 考虑到他们这种习惯 |
[02:14] | Reefer, like it’s oxygen. | 拿大麻当氧气 |
[02:16] | I swear, you will go broke in this business | 我发誓 你要是想坚持原则 |
[02:17] | trying to stick to your principles. | 在这行很快就会混不下去 |
[02:18] | Hell, I put a stud vest on a poodle | 上周 我为了几个基佬 |
[02:20] | for a couple of fruits last week. | 给一只贵宾犬穿了马甲 |
[02:26] | Mr. Caputo told me to leave, but I… I didn’t listen. | 卡普托先生叫我离开 但是我没听 |
[02:29] | Come on, now. You know, life is complicated. | 别这样 生活很复杂 |
[02:33] | This one time, I lost a shih tzu. Beautiful animal. | 有次我失去了一只西施犬 美极了 |
[02:35] | I was supposed to cage her alone, but I muffed up, | 我本该把它单独关起来 但我搞砸了 |
[02:37] | put her in with a goldie, was dyed like a lion. | 把它跟一只狮子一样大的金毛关在了一起 |
[02:40] | Bam! Heart attack. | 心脏病发作 |
[02:42] | Christ, Bax, where are your gloves? That is semi-permanent dye. | 小巴 戴上手套 那是半永久染料 |
[02:45] | Go inside, wash up, and rub ’em good, | 进屋去 好好洗洗 |
[02:47] | or it’s gonna stain for weeks. | 不然好几周都洗不掉 |
[02:55] | This is one hell of a mess. | 真是一团糟 |
[03:00] | What’s going on with this guy’s face? | 这个人的脸怎么回事 |
[03:01] | Sir, with respect, | 先生 恕我直言 |
[03:03] | we have minutes till this thing turns ugly. | 很快事态就会变得更糟 |
[03:05] | All I need is a lean force, | 我只需要一小支队伍 |
[03:07] | maybe a half dozen men in full gear, and your go-ahead. | 全副武装的六个人 还有您的允许就行 |
[03:10] | It’ll be a quick operation. | 很快就好 |
[03:12] | – Minimal casualties. – Desi? | -保证最少伤亡 -德西 |
[03:15] | I got two men here. Say they’re waiting on Judy King. | 这有两个人 他们说在等朱迪·金 |
[03:18] | Wait. King’s still inside? | 等等 金还在里面 |
[03:19] | Son of a whore. If Judy King is inside, | 狗娘养的 如果朱迪还在里面 |
[03:22] | nobody storms anything, you hear me? | 谁都不许行动 听到了吗 |
[03:24] | We wait this out. | 我们等事态平息 |
[03:25] | – Sir? – We get their demands | -先生 -满足她们的要求 |
[03:27] | and shut this down. | 摆平这件事 |
[03:29] | Before any more pictures like this get out. | 免得再有这种照片传出来 |
[03:33] | Lucky they didn’t put King in the hostage photo. | 她们没把金放人质照片里算我们走运 |
[03:36] | Christ! | 天啊 |
[03:37] | We were supposed to pick her up, like, a couple hours ago– | 我们本该几小时前就把她接出来的 |
[03:40] | – Guys, why don’t we step out here? – I know you got a lot on– | -伙计们 请退后 -我知道你很忙 |
[03:42] | Why don’t we step behind the line over here? | 为什么不退到线后面呢 |
[03:43] | I really appreciate your patience, | 多谢你们的耐心 |
[03:44] | guys. Thank you so much for your patience. | 谢谢你们这样耐心 |
[03:50] | Y’all are gettin’ distracted here. | 你们都分心了 |
[03:52] | We got to keep focus on Bayley. | 我们得集中在贝利身上 |
[03:54] | I wanna see the fetus-faced fuck go down bad as anyone. | 我和其他人一样想看那个娃娃脸傻逼完蛋 |
[03:58] | But we ain’t got much time before they start bringin’ in the tanks. | 但他们很快就要派坦克攻进来了 |
[04:01] | Might as well take advantage. | 不如趁现在占点便宜 |
[04:03] | What you mean “Ain’t got much time”? We got hostages. | 什么叫”很快” 我们手上有人质 |
[04:06] | Yeah, but it’s still a clock on all of this | 对 但现实点的话 |
[04:08] | if we’re gonna be real about it. | 这场暴乱早晚会结束 |
[04:11] | I don’t think that’s how it’s supposed to fit. | 我觉得那衣服不是你的码 |
[04:13] | Look, you just worry about digging out your burqa, bitch. | 你只要操心找出你的黑袍就行了 贱人 |
[04:16] | How many times I gotta tell you, | 我得告诉你多少次 |
[04:17] | we’re not all the same kinda Muslim? | 穆斯林不止那一种 |
[04:19] | Yes! Bruce Lee! | 爽 李小龙 |
[04:23] | Come on, T. Get it while it’s good. | 拜托 T 赶紧挑啊 |
[04:27] | Classic Air Max? | 经典款Air Max |
[04:29] | Oh, shit. | 不是吧 |
[04:30] | Please, please, please be my size. | 拜托 拜托 一定要是我的码 |
[04:33] | Please be my size. | 一定要是我的码 |
[04:42] | Yo, this is like Christmas! | 简直像过节 |
[04:45] | Cinde-fuckin’-rella! | 太他妈神奇了 |
[04:54] | Oh, man. | 老天 |
[04:55] | I’ll save this for Suzanne, for when she feelin’ better. | 我要把这个留给苏珊娜 等她好起来 |
[04:59] | Attention, inmates of Litchfield. | 请注意 利奇菲尔德的囚犯们 |
[05:02] | In an effort to resolve this quickly and without violence, | 为了以和平方式尽快解决此次事件 |
[05:06] | we are ready to hear your demands. | 我们准备好倾听你们的诉求了 |
[05:11] | To repeat, | 重复一遍 |
[05:12] | inmates of Litchfield, | 利奇菲尔德的囚犯 |
[05:14] | we are ready to hear your demands. | 我们准备好倾听你们的诉求了 |
[05:17] | He saying we get to ask for shit now! | 他说我们可以提要求了 |
[05:23] | We are ready to hear your demands. | 我们准备好倾听你们的诉求了 |
[05:25] | Hey, did you hear that? | 听到了吗 |
[05:26] | All I hear is ringing. | 我只听到嗡嗡声 |
[05:28] | What the fuck did they give us? | 她们给我们吃了什么 |
[05:31] | Uh, something about commands? | 好像说什么命令 |
[05:33] | Or demands? | 还是要求 |
[05:35] | He’s ready to… spear our hands? What? | 他准备好…刺穿我们的手 什么 |
[05:39] | Oh, shit! | 该死 |
[05:41] | Are they gonna crucify us? | 他们要把我们钉上十字架吗 |
[05:45] | Or maybe it was ants. | 也许说的是蚂蚁 |
[05:47] | He’s ready to something some ants? | 他准备好什么蚂蚁 |
[05:51] | I have these aunts… back in Boston. | 我在波士顿有几个阿姨 |
[05:55] | And I’m pretty sure they’re witches | 我很确定她们是女巫 |
[05:57] | because, this one time, | 因为有一次 |
[05:58] | I went over to the house | 我去她们家里 |
[05:59] | and they were making this big pot of– | 她们正在做一大锅… |
[06:01] | Oh! Oh, I know what he said. | 我知道他说什么了 |
[06:04] | De-pants! | 脱掉裤子 |
[06:08] | Molester! | 大变态 |
[06:14] | Yours are prettier than mine. | 你的内裤比我好看 |
[06:16] | So pink… I got an idea! | 粉粉的 我有个主意 |
[06:20] | Take that. | 拿着 |
[06:25] | Are you thinking what I’m thinking? | 你和我想的一样吗 |
[06:26] | Dress up like COs and pull everybody’s pants down? | 打扮成狱警 把每个人的裤子扒下来 |
[06:30] | COs Taylor and Rice reporting for duty! | 狱警泰勒和莱斯报到归队 |
[06:41] | Watch out. | 小心点 |
[06:43] | Hey, candy bars. | 糖果棒 |
[06:44] | Yeah. Nice phone. | 对 手机不错 |
[06:47] | Wanna trade? | 想交换吗 |
[06:49] | What else you got? | 你还有什么 |
[06:52] | – Yeah. – Yeah? | -愿意 -是吗 |
[06:55] | – Done. Can I have those? – No. | -成交 能把那些给我吗 -不行 |
[06:59] | Consider yourself de-pantsed, inmate. | 你被脱裤了 犯人 |
[07:03] | Oh, oh, can we borrow your phone? I wanna make crank calls. | 能借用下你的手机吗 我想打骚扰电话 |
[07:05] | No, you just pantsed me. So fuck y’all! Fuck y’all. | 不 你刚扒了我裤子 去死吧 |
[07:09] | But we wanna call bars and ask for Helda Dick. | 但我们想打给酒吧找何大屌 |
[07:13] | Or Helda Cocken-Meehan. | 或者何大粗屌 |
[07:15] | I think that’s better. | 这个更黄一些 |
[07:17] | I get it. | 我听懂了 |
[07:19] | Hey, y’all should be really careful in those types of outfits, | 嘿 你们穿那种衣服可得小心 |
[07:21] | ’cause one time, my cousin, | 因为有一次 我表姐 |
[07:23] | she stole a mall cop’s badge and she got caught. | 偷了一个商场保安的徽章 结果被抓了 |
[07:26] | And she went to juvie her whole growin’ up | 然后她就在少管所里长大了 |
[07:28] | because she stole an entire rack of tube tops | 因为她从”现代休闲店”里偷了一整架 |
[07:31] | from Contempo Casual. | 直筒抹胸 |
[07:33] | Yeah, yeah, we know. Power erupts. | 是 是 我们懂 权力会膨胀的 |
[07:50] | Hurry the fuck up, inmates. | 他妈的快点儿 犯人 |
[07:51] | Yeah, ain’t you hear? We get whatever we want now. | 你没听说吗 我们现在想怎样就怎样 |
[07:56] | Which one of you stink? | 你们谁臭了吧唧的 |
[07:58] | Luschek pissed himself. | 卢斯奇克尿裤子了 |
[07:59] | I told you guys I had to go. | 我跟你们说我憋不住了 |
[08:01] | I’m sorry. I was born with an oversized prostate. | 对不起 我天生前列腺比较大 |
[08:04] | It’s a burden, but it makes for any anal stim– | 很烦啊 不过对肛门刺激有 |
[08:07] | Not another word, piss-bitch. | 闭嘴 尿裤婊 |
[08:11] | You guys, get the shit out of the bubble. | 你们 别他妈在那儿缩着了 |
[08:19] | – No, don’t do that. – What? I made it up. | -别做这动作 -怎么了 我瞎编的 |
[08:21] | Still, you could be sending messages and not even know it. | 还是有可能说了什么自己都没意识到 |
[08:24] | I did this once to a guy, | 有一次我跟一男的比划这个 |
[08:26] | you know, to, like, show him that I thought he had a small dick, | 你知道 就是说他丁丁很短 |
[08:29] | and he thought I was a Crip. | 结果他以为我是非洲黑帮的呢 |
[08:30] | Like you’d be anything but a Sureo. | 你怎么可能加入墨西哥黑帮之外的组织 |
[08:32] | What an idiot. | 真是白痴 |
[08:35] | I think I’m gonna ask for a contouring palette as my demand. | 我想我准备要盒眼影 |
[08:40] | Get an Amazon Wish List. | 弄个亚马逊心愿单 |
[08:41] | That way they know the brand to get you, | 这样他们就知道给你买什么牌子的 |
[08:43] | and they don’t buy you that cheap shit that makes you break out. | 就不会买那个让你抓狂的便宜货了 |
[08:49] | – Let’s go! – But, seriously, I need my insulin. | -走啊 -但我确实需要胰岛素 |
[08:51] | – Get in. – Can you untie us at least? | -进去 -你能至少给我们解开吗 |
[08:54] | It’ll be crowded in there. | 里面会很挤的 |
[08:55] | You can’t leave us in there without any food or water. | 你不能把我们关里面还不给吃的和水 |
[08:57] | At least water. | 起码给点水吧 |
[08:58] | Drink each other’s spit. | 喝别人的痰吧 |
[09:03] | Get your ass… | 你他妈给我进去 |
[09:06] | Something about this one, though. | 这个有点意思 |
[09:18] | Flaritza! | 弗娜丽萨小分队 |
[09:20] | Take that one to medical. I’m sick of lookin’ at his face. | 把那个带去医务室 我看腻他的脸了 |
[09:26] | My hair hasn’t looked this bad | 自从大二的白人垃圾派对之后 |
[09:27] | since white Trash Bash sophomore year. | 我发型还没这么糟糕过呢 |
[09:30] | We need to work on your posture. | 我们得好好调整一下你的姿态 |
[09:32] | I have an anterior pelvic tilt. | 我有骨盆前倾的毛病 |
[09:33] | You have anterior white privilege. | 你有白人优上的毛病 |
[09:36] | You look like you have too much to live for. | 你看上去就像有很多牵绊的样子 |
[09:38] | Walk with oppression. | 走得压抑一点 |
[09:39] | Let me see some persecution in those shoulders. | 背驼一点我看看 |
[09:45] | All right, great. | 很好 |
[09:47] | Can we go now? | 我们可以走了吗 |
[09:49] | You. Not you, Lassie. | 你 不是你 莱西 |
[09:51] | You’ve officially graduated the Vauseman Finishing School. | 你已经正式从沃斯曼女子精修学院毕业了 |
[09:54] | Mazel tov. | 恭喜 |
[09:55] | You can’t abandon me. | 你们不能撇下我不管 |
[09:56] | Alex, would it kill us to let her tag along? | 艾利克斯 让她跟着我们会死吗 |
[09:59] | Plus, we can use her as a human shield | 再说 他们拿着AK47冲进来的话 |
[10:00] | when they bust in with all the AK-47s. | 我们还可以拿她当人肉盾牌 |
[10:02] | No, MCC would never, never have AKs. | 不 世纪挑战公司不会买AK系列的 |
[10:05] | Those are, like, $600 a pop… | 那些枪打一枪大概要600美元 |
[10:06] | Sometimes $560 if you can find a sale. | 有时候打折的话560美元 |
[10:09] | Great, so we don’t even rate a semiautomatic. | 很好 我们连个半自动枪都配不上 |
[10:11] | Let’s go. She’s deadweight. | 走吧 她只会添麻烦 |
[10:14] | I’ll tell MCC… | 我会告诉世纪挑战公司 |
[10:17] | about the dead guard. | 那个死掉保安的事 |
[10:18] | I heard you in the stall. | 我在隔间听见了 |
[10:19] | I know that you have involvement. | 我知道你们跟这事有关系 |
[10:23] | Be my guest. | 随便 |
[10:24] | Tell the world. | 让全世界人都知道 |
[10:26] | We’re just being nice. She’s just being nice. | 我们已经很友善了 她已经很友善了 |
[10:28] | Don’t be ungrateful. You don’t know me. | 别这么不知感恩 你不了解我 |
[10:31] | I’m grateful. I’m so grateful. | 我很感恩 特别感恩 |
[10:35] | 尤兰达·乌诺 驾驶执照 | |
[10:36] | Seriously? | 真的假的 |
[10:38] | Are you fucking kidding me with this, Little? | 你他妈跟我开玩笑呢吗 姑娘 |
[10:41] | Of course it didn’t fly at Liquor Barn. | 这当然骗不过烟酒店 |
[10:44] | Yolanda fucking Ono? | 叫什么尤兰达·乌诺 |
[10:46] | It says here you weigh 180. | 上面写着你体重160斤 |
[10:48] | Any idiot knows Alpha Zeta Delta | 白痴都知道先锋少女会 |
[10:50] | won’t even consider potentials above 135. | 绝对不会考虑体重60公斤以上的人 |
[10:54] | Now I have to go and get all six kegs myself? | 我现在必须要自己去取那六桶啤酒了 |
[10:59] | I’m so sorry, Meggs. I totally let you down. | 对不起 小梅 我让你失望了 |
[11:02] | You disappoint one of us, you disappoint all of us. | 你让一个人失望 就是让所有人失望 |
[11:07] | Tell it to the group. | 跟大家道歉吧 |
[11:10] | Sisters, I apologize from the bottom of my heart. | 姐妹们 我从心底致以诚挚的歉意 |
[11:16] | I know you were counting on me, and I totally messed up, | 我知道你们指望着我 我却彻底搞砸了 |
[11:19] | and I will do everything in my power to make it up to you | 我会尽全力补偿你们的 |
[11:21] | because your love and respect, it really means everything to me. | 因为你们的爱和尊重对我来说意味着一切 |
[11:25] | I’m really sorry. | 我非常抱歉 |
[11:29] | Ugh… pick up your face. | 打起精神来 |
[11:34] | All right, beeyotches! | 好了 姐妹们 |
[11:36] | I know you all got Tammy’s letter in your boxes, | 我知道你们都收到了塔米的信 |
[11:39] | yet I’m still seeing, like, a thousand N-O’s around this room. | 可我发现屋子里还是弥漫着拒绝的味道 |
[11:43] | So to recap… | 所以总结一下 |
[11:46] | I don’t care how cold it is outside. | 我不管外面有多冷 |
[11:49] | No hideous puffy coats. No pants. | 不许穿丑死人的厚外套 不许穿裤子 |
[11:52] | And no flat-ass fucking hair. I mean, Jesus H… | 还有不许留直发 天哪 |
[11:55] | Yeah, I’m talking to you, tits-on-a-stick Stacey. | 说的就是你 瘦得跟棍似的史黛西 |
[11:59] | I don’t care | 我不管 |
[12:00] | if you have to stand in front of a mirror for three hours | 你们需不需要在镜子前面站三个小时 |
[12:02] | teasing the shit out of it! | 练习挑逗技巧 |
[12:04] | I wanna see some fucking volume | 我只要听到今晚那帮派-西格玛社团的家伙 |
[12:05] | when those Phi Sigs walk in tonight. | 走进来时发出的欢呼 |
[12:09] | I mean… | 我是说 |
[12:11] | this is the meaning of sisterhood, right? | 这才是姐妹情的意义 对吗 |
[12:13] | We owe it to each other | 我们要对彼此负责 |
[12:15] | as strong, independent women | 作为强大独立的女性 |
[12:18] | to maintain this chapter’s reputation | 维持我们这一届的声誉 |
[12:21] | as the raddest chicks on campus. | 我们是校园中最时髦的姑娘 |
[12:24] | ‘Cause you’re an Alpha girl now! | 因为你们是先锋少女 |
[12:26] | Who’s with me? | 谁与我一起 |
[12:27] | All for one, and one for Alpha! | 人人为我 我为先锋少女会 |
[12:30] | Let me hear some noise! | 大点声 |
[12:32] | All for one and one for Alpha! | 人人为我 我为先锋少女会 |
[12:38] | Try not to say anything or make eye contact with anybody. | 尽量别说话 也别跟任何人有眼神接触 |
[12:42] | Especially the Latinas. | 尤其是那些拉美人 |
[12:44] | And come up with some kind of a backstory. | 编一个背景故事 |
[12:46] | Not that you should tell anybody. | 不是让你告诉所有人 |
[12:47] | Except if you need to. | 只是以防万一 |
[12:51] | What’s the very worst thing you’ve ever done? | 你做过最坏的事是什么 |
[12:55] | I… | 我 |
[12:56] | Have you ever broken the law? | 你违过法吗 |
[12:58] | Honestly, I’ve always been a pretty good girl. | 说实话 我一直是个挺乖的女孩 |
[13:02] | One time, in college, I got busted for a fake ID. | 上大学时有一次我用假身份证被抓了 |
[13:05] | Great! | 很好 |
[13:07] | You’re in for forgery. | 就说你是因伪造罪入狱 |
[13:17] | Damn, it’s like Black Friday in here. | 天啊 简直跟黑色星期五一样疯狂 |
[13:21] | Those sales are racist as shit. | 那些促销也都是种族歧视 |
[13:24] | Make us fight over cheap TVs | 让我们去疯抢廉价电视 |
[13:26] | while white folks sit at home eating turkey, | 白人却可以在家吃火鸡 |
[13:28] | laughin’ at us on the news. | 看着新闻嘲笑我们 |
[13:29] | No. White, black, Puerto Rican, Jewish… | 不 白人 黑人 波多黎各人 犹太人 |
[13:33] | we all like us a 75%-off plasma screen. | 都喜欢打二五折的等离子电视 |
[13:36] | Why you think they call it “Black Friday”? | 那为什么叫”黑色星期五” |
[13:38] | I say we tell ’em we ain’t lettin’ no one else in this prison | 我们得告诉他们 除非抓捕贝利 |
[13:42] | until Bayley is in chains. | 否则我们绝不会放走任何人 |
[13:44] | That’s our demand. | 这就是我们的要求 |
[13:45] | – I’m cool with that. – Me, too. | -我不反对 -我也是 |
[13:48] | Hold up. That’s our only demand? | 等等 我们就这点要求吗 |
[13:51] | You got somethin’ more important? | 你还有什么更重要的吗 |
[13:53] | No. I just think we have an opportunity here. | 不 我只是觉得这是个好机会 |
[13:56] | I mean, he did say “demands”… | 他说的可是”各种要求” |
[13:58] | plural. | 复数的 |
[14:00] | Why not think bigger? | 为什么不多提点要求 |
[14:02] | A’ight, yeah, I get you. | 我懂了 |
[14:04] | Let’s talk about creature comforts. | 我们可以提些物质要求 |
[14:06] | New unis, softer sheets… | 新囚服 软床单 |
[14:09] | Reese’s Pieces. Mmm, you ever had them fried? | 里斯糖 你有油炸过那些糖吗 |
[14:12] | I think you mean “Ree-see’s Pee-see’s.” | 你说的是里斯糖果果 |
[14:14] | What’s a Pee-see? | 糖果果是什么 |
[14:19] | And Bayley, obviously. | 当然 还有贝利 |
[14:21] | Fry him up, too. | 也要把他油炸了 |
[14:23] | Also, we have to get everyone’s demands to make it count. | 我们要收集所有人的要求才有用 |
[14:26] | And why we gotta include everyone? P was our girl. | 为什么要所有人 小珀是我们的人 |
[14:29] | Yeah, but this ain’t only our riot. | 是 但这不只是我们的暴乱 |
[14:33] | Worst thing you can do | 别的女人终于有机会发声 |
[14:34] | is take another woman’s voice when she’s finally found it. | 千万不要剥夺她们这来之不易的机会 |
[14:37] | Even if she’s drivin’ you crazy, | 就算她常常把你逼疯 |
[14:39] | messin’ up your house, sleepin’ in your bed, even. | 弄乱你的家 甚至睡你的床 |
[14:43] | You can’t deny her the right to say her piece, | 你不能否决她的发言权 |
[14:45] | or shit can get real dark real fast. | 否则这世界就真完蛋了 |
[14:50] | She right, T. | 她说得对 T |
[14:52] | If we don’t work together… | 如果我们不齐心协力 |
[14:54] | every day’s gonna be Black Friday in this bitch. | 在这里的每天都会像黑色星期五一样疯狂 |
[14:58] | She hasn’t responded to our texts. | 她还没回信息 |
[15:00] | Look, if he’s not gonna do anything, | 如果他不打算采取行动 |
[15:01] | I’m marching in there myself. | 我要自己上了 |
[15:02] | Easy there, Tony Stark. We need to stay calm. | 别激动 钢铁侠 冷静点 |
[15:04] | How can I stay calm | 我妻子还困在里面 |
[15:05] | when my wife’s trapped in there, Bill? | 你要我怎么冷静 比尔 |
[15:07] | Sir! | 先生 |
[15:10] | It has been hours, | 已经好几个小时了 |
[15:11] | and we have seen zero sign of Judy. | 我们还是没见到朱迪 |
[15:13] | We are extremely concerned. | 我们非常担心 |
[15:14] | About Judy King? Have you met her? | 担心朱迪·金 你见过她吗 |
[15:17] | Gentlemen, there’s nothing to worry about. | 先生们 不必担心 |
[15:20] | This will all be settled in a matter of hours. | 不出几个小时就能解决 |
[15:22] | Why… why don’t you go get some dinner? | 要不你们先去吃晚餐 |
[15:23] | By the time you get back, she’ll be all ready to go. | 等你们回来 她肯定出来了 |
[15:26] | You hear that, Reg? | 你听到了吗 雷吉 |
[15:28] | It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[15:30] | I promise you, Judy is fine. | 我保证 朱迪没事 |
[15:33] | I am not fine! | 我有事 |
[15:37] | Are you eatin’? | 你在吃东西吗 |
[15:39] | You do not eat during my billable hours, you son of a bitch! | 你不准在计费时段吃东西 混蛋 |
[15:42] | Now find me a helicopter | 给我弄架直升机来 |
[15:44] | and a blindfold for my flicker vertigo, | 还要个眼罩 防止我闪光晕眩 |
[15:46] | and get me the fuck out of here. | 把我弄出去 |
[15:48] | Thing One and Thing Two are right outside. Best to hang tight. | 前两个东西已经就绪 你再坚持一下 |
[15:52] | I’m sure they’ll have you out of there soon. | 他们肯定一会就会带你出去 |
[15:53] | They can’t get to me. I can’t get to them. | 我们相互都联系不上 |
[15:57] | It’s getting dark. | 天都快黑了 |
[15:59] | These ladies are armed and angry. | 这些女人有武器 还怒气冲冲 |
[16:01] | Listen, I am not playing games. | 听我说 我不是开玩笑 |
[16:03] | I don’t know if I’m gonna survive the night. | 我都不知道我能不能活过今晚 |
[16:07] | Fucker! I can hear you chewing! | 妈的 我都听到你吃东西了 |
[16:12] | They’re gonna come get us any minute, right? | 他们很快会来救我们的 对吧 |
[16:14] | Fuck yeah. Piscatella’s gonna take care of it. | 当然了 皮斯科特拉会处理的 |
[16:16] | Piscatella’s not taking care of anything. | 别指望皮斯科特拉了 |
[16:19] | He’s never stepping foot in my prison again. | 他不准再踏入我的监狱一步 |
[16:22] | This doesn’t look like your prison anymore, does it, Boss? | 这看起来也不像是你的监狱吧 老大 |
[16:24] | Not that it ever was. | 以前也不是 |
[16:25] | The way you let these animals walk all over us. | 你让这些畜生踩在我们头上 |
[16:28] | Oh, this is my fault? Huh? | 还是我的错了 |
[16:31] | Which one of you geniuses brought in a fucking gun? | 谁他妈让你们这些天才带枪的 |
[16:34] | That’s what started all this. | 这才是根源 |
[16:36] | Actually, I’m pretty sure | 我觉得你那 |
[16:38] | it was your off-script press conference there, Chief. | 不按套路出牌的新闻发布会才是根源 老大 |
[16:41] | Come on, guys. Lay off. | 好了各位 别吵了 |
[16:42] | Oh, shut up, piss-bitch. | 你闭嘴 尿裤婊 |
[16:45] | Look, you wanna go after Caputo, fine. | 你想针对卡普托 我没意见 |
[16:47] | But I think the real problem is these crazy bitches have a gun. | 但现在真正的问题是这些疯婆娘有枪 |
[16:52] | Actually, I’m not so sure they do. | 其实我觉得她们没有 |
[17:07] | Flores? | 弗洛雷斯 |
[17:09] | What? | 怎么 |
[17:10] | What are you doing? | 你在干什么 |
[17:12] | Reading guard files. | 看警卫档案 |
[17:13] | Knowledge is power. | 知识就是力量 |
[17:18] | Have you, by any chance, | 你会不会正巧 |
[17:21] | come across the name “Wes Driscoll”? | 认识一个叫”韦斯·德里斯科尔”的人 |
[17:25] | I think the Almas has his initials tattooed on his wrist. | 我看到那个野人手腕上有他名字首字母的纹身 |
[17:29] | I smell something. | 我感觉有情况 |
[17:32] | Almas? | 野人 |
[17:33] | Yes, you know, ape-man. | 对 像猿人那种 |
[17:35] | What do you people call it, hmm? Bigfoot? Yeti? | 不然你们怎么叫的 大脚怪 雪人 |
[17:38] | Hairy, neckless sadist with pituitary issues? | 长毛怪 精神有问题的无脖虐待狂 |
[17:43] | Carahuevo. | 蛋脸 |
[17:49] | That’s a Bigfoot? | 大脚怪的意思吗 |
[17:51] | 提案通过 宾州莱彻郡预算增加 保证人手短缺之联邦监狱可雇用资深员工 | |
[17:51] | Penis face. | 鸡鸡脸 |
[17:53] | Oh, yeah. | 是了 |
[17:55] | That is one penis face. | 真是张鸡鸡脸 |
[18:17] | Everyone! Clear the fuck out! | 全部人都给我出去 |
[18:21] | Mama’s gonna make everybody dinner | 老娘要给你们做晚餐了 |
[18:22] | while everyone else in this prison loses their fucking mind. | 虽然这监狱里的所有人都他妈疯了 |
[18:27] | Mira, let’s go! | 米拉 走吧 |
[18:29] | Shit. | 该死 |
[18:38] | You two, stay and help me. | 你们俩留下来帮忙 |
[18:43] | Put on some aprons. | 系上围裙 |
[18:44] | Not that food safety’s our main concern these days. | 虽然食品安全也不是我们现在关注的重点了 |
[19:31] | Nah, chica. | 不行 姑娘 |
[19:33] | But I’m hungry. | 可我很饿 |
[19:35] | Oh, you worked up an appetite playing Scarface, huh? | 演《疤面煞星》演饿了吧 |
[19:38] | That don’t mean you get to skip the line. | 就算这样也没有特殊待遇 |
[19:39] | We all in this together now, thanks to you and that gun. | 就因为你那把枪 我们都在一条船上了 |
[19:44] | Look, I gotta tell you something. | 我有事得告诉你 |
[19:48] | I lost it. The gun. | 我把枪弄丢了 |
[19:50] | Somebody took it from me. | 有人抢走了 |
[19:54] | Good, then it’s not your problem no more. | 很好 那就不再是你的问题了 |
[19:56] | Go on. Chop. | 接着切 |
[19:58] | And from now on, you stay by me. Outta trouble. | 今后 你就和我待一起 别惹事 |
[20:05] | This is a big knife. | 这刀真大 |
[20:08] | You know what? | 你知道吗 |
[20:10] | Why don’t you go stir the pot? ‘Cause you’re good at that. | 你要不去搅下锅吧 这事你擅长 |
[20:19] | We’ll alternate between intercostal | 我们肋部呼吸和腹式呼吸 |
[20:22] | and diaphragmatic breathing. | 轮着来 |
[20:25] | Take a deep inhale… | 深吸一口气 |
[20:29] | …and we’ll hold it for a count of ten. | 憋气数到十 |
[20:33] | One, two… | 一二 |
[20:42] | Clearly, it’s working great. | 显然这很有用 |
[20:45] | Think of this as nature’s CPAP machine. | 把这个想成是天然的呼吸机 |
[20:49] | Now when you inhale, | 现在开始吸气 |
[20:50] | make sure to contract your lower abs | 收缩下部腹肌 |
[20:53] | and squeeze your Kegels. | 缩紧阴部肌肉 |
[20:55] | New one from Reg. | 雷吉发的新消息 |
[20:57] | “Concerned about you. | 担心你 |
[20:59] | Yearning for you back.” Blah, blah, blah… | 渴望你回来 |
[21:03] | There’s a thing about him wanting to watch Bill | 他想看比尔 |
[21:07] | “Fill her out like an application” later tonight. | 今晚像填”表”格一样将她填满 |
[21:13] | Classic Reg. | 典型的雷吉风格 |
[21:14] | Textbook compersion. | 教科书般的多元之爱 |
[21:17] | Textbook what now? | 教科书般的什么 |
[21:18] | Oh, it’s that feeling you get watching someone you love… | 就是一种感觉 你看自己所爱之人 |
[21:22] | make love to | 和别人做爱 |
[21:25] | Bill this time. | 这次是比尔 |
[21:26] | “Relieved to hear you’re being well taken care of. | 听到你被照顾的很好我就放心了 |
[21:31] | Heading out for din.” | 出发去吃晚饭 |
[21:32] | “Will procure numnums for our lady | 我会在我们分别的地方 |
[21:36] | from wherever we end up.” | 给你搞点好吃的 |
[21:38] | That bitch! | 那个贱人 |
[21:40] | I knew it. | 我就知道 |
[21:42] | While we’re suffering this depravity, | 我们在堕落的时候 |
[21:43] | she’s off somewhere getting the golden riot treatment. | 她不知道在哪享受贵宾级暴乱待遇 |
[21:47] | You think they have food there? | 你觉得她们有吃的吗 |
[21:48] | ‘Cause I’d like some numnums for myself. | 因为我也想来点好吃的 |
[21:50] | Oh, they’re probably peeling her grapes. Come on! | 她们可能正在剥葡萄 快点 |
[21:53] | We’re finding the Judy King panic room. | 我们去找朱迪·金的安全屋 |
[22:00] | Hey, Heat Miser. | 高温先生 |
[22:03] | You fading out on me? We have work to do. | 你晕过去了 我们还有活要干 |
[22:14] | What is this? | 这是什么 |
[22:16] | “All natural energy supplement”? | 纯天然能量补充片 |
[22:20] | Vitamins. I found them in the guard’s locker. | 维他命 我在守卫的柜子里找到的 |
[22:23] | Took one earlier. They work pretty good. | 早点吃一片 效果还不错 |
[22:43] | Where did you get this? | 你从哪搞到这个的 |
[22:45] | It tastes so… green. | 喝起来感觉很 绿色 |
[22:47] | McCullough’s doing a cleanse. | 麦卡洛搞的清肠特饮 |
[22:55] | I know it’s dinnertime. | 我知道到晚饭时间了 |
[22:57] | No, past dinnertime, actually. | 不 其实已经过了晚餐时间 |
[23:00] | Now, I know this because the sun has gone down | 我知道因为太阳已经下山了 |
[23:03] | and we haven’t even eaten yet. | 我们还没吃饭 |
[23:11] | I am not afraid of the dark. | 我不怕黑 |
[23:15] | The universe is dark all the time. | 宇宙一直都是黑暗的 |
[23:18] | Stars are what make it light. | 是星星照亮了它 |
[23:21] | So… it’s always night, depending on how hard you look. | 其实都是黑夜 取决于你看的有多用力 |
[23:26] | Or day, depending on how you see it. | 或都是白天 取决于你如何看它 |
[23:29] | What’s important is ghosts are not real. | 重要的是鬼魂都是假的 |
[23:35] | Ghost! | 鬼啊 |
[23:45] | It’s just Mrs. King. | 只是金女士 |
[23:48] | Pleasant evening to you, Madam. | 祝你夜晚愉快 女士 |
[23:58] | These uniforms are so scratchy. | 这些制服太痒了 |
[24:00] | They’re supposed to be a cotton/poly blend, | 它们本该是涤纶混棉料 |
[24:02] | but all I’m feeling is the poly. | 但我感觉只有涤纶 |
[24:04] | Not breathable at all. Am I right? | 一点都不透气 我说的对吗 |
[24:07] | You know, I was saying the same thing to Pipes. | 我和小帕说过一样的话 |
[24:09] | We talk about fabric blends in prison all the time. | 我们一直在监狱里讨论混纺 |
[24:13] | You could help, you know. | 你可以帮得上忙的 |
[24:16] | Yo, Vause, the fuck was that in the chapel? | 沃斯 刚才小教堂那事你几个意思 |
[24:20] | Just exercising my First Amendment rights, Ruiz. | 只是在使用我的言论自由权利 卢茨 |
[24:24] | Didn’t mean to interrupt your Gitmo torture parade. | 不想打断你的关塔那摩虐待会 |
[24:26] | Are you looking for a Nazi happy face on your arm, too? | 你也想在手臂上来个纳粹笑脸吗 |
[24:30] | Right now, there’s three of us and one of you. | 现在 我们三个人 你一个人 |
[24:32] | So are you sure you want to be getting in my face? | 所以你确定想干一架吗 |
[24:34] | You think blonde Katy Perry and… | 你觉得金发凯蒂·派瑞和 |
[24:38] | I never seen you before. | 我之前从没见过你 |
[24:42] | – I’m- – ‘Cause we all look like | -我 -因为对你而言 |
[24:43] | janky versions of white celebrities to you. | 我们看上去都像白种名人的劣质山寨版 |
[24:46] | Kinda. Yeah. | 差不多吧 是的 |
[24:49] | Uh, Von Barlow. | 冯巴洛 |
[24:50] | Pleasure to meet you. I’m the Counterfeit Cunt of Connecticut. | 很高兴认识你 我是康涅狄格冒牌婊 |
[24:54] | You mean, you’re not a real cunt? | 你的意思是你是真的婊吗 |
[24:57] | So that means you can make fake shit? | 所以你会造假咯 |
[24:59] | Birth certificates, driver’s licenses… | 出生证明 驾照 |
[25:01] | My specialty’s a ten dollar bill but, you know, | 我的专长是十美元的钞票 |
[25:04] | they go Tubman on me, I might be screwed. | 警察要是抓到我做20美元的事 我就完了 |
[25:06] | Yeah. What the fuck is that, huh? | 是啊 什么玩意啊 |
[25:09] | How about Cesar Chavez or Che? | 那能不能做点墨西哥或者古巴比索 |
[25:13] | You know, I know I don’t know you very well, but… | 我知道我和你不是很熟 但 |
[25:17] | you seem like the type of woman who appreciates honesty. | 你看起来像是喜欢实诚人的 |
[25:22] | I don’t know who those guys are. | 其实我不认识她们 |
[25:31] | You know what, Connecticunt? | 你知道吗 康涅狄格冒牌婊 |
[25:34] | Something different about you. | 你有点不太一样 |
[25:36] | Rest of the white girls here? | 剩下的白人妹子呢 |
[25:38] | Fucking… | 就很操蛋了 |
[25:39] | Blow, suck, blow… | 吹 吸 吹 |
[25:50] | Come on, little sis. I’ve gotta piss. | 快点 小姐妹 我得去嘘嘘 |
[25:51] | – Oh, I’m in the middle of– – Hoes before suck and blows. | -我还在玩 -姐妹最大 |
[25:54] | Let’s go! We’re pissters. | 快走 我们是嘘嘘姐妹 |
[25:59] | Wait! Come back soon. | 等等 快点回来 |
[26:04] | I’m so wasted. | 我醉过头了 |
[26:11] | Yo, Linda! | 琳达 |
[26:13] | – Hey! Yeah! – You gotta get in here! | -在这 -你得进来了 |
[26:15] | They’re playing beer pong with Other Jim’s glass eye. | 他们在和吉姆玻璃义眼玩啤酒乒乓球 |
[26:18] | It’s off the chain. | 很精彩啊 |
[26:19] | Okay, yo! We’ll be right there! | 好的 我们马上来 |
[26:23] | Hey, are you almost ready? | 你快好了吗 |
[26:25] | I’m trying. It’s this fucking UTI. | 我在努力啊 都怪这泌尿道感染 |
[26:28] | Maybe they got the rally towels out of the house toilet, | 厕所外可能有助威毛巾 |
[26:30] | and we can use the house bathroom. | 我们可以用房里的洗手间 |
[26:33] | Come on, Meggs. Pick up your face. | 快点 小梅 打起精神来 |
[26:35] | We’ve already missed, like, 20 minutes of action. | 我们都已经错过二十分钟的活动了 |
[26:39] | Come on, you’re an Alpha. | 快点 你可是先锋少女 |
[26:40] | A strong, independent woman. | 坚强独立的女性 |
[26:41] | “All for one and one for Alpha!” | 人人为我 我为先锋少女会 |
[26:43] | Yeah! | 没错 |
[26:45] | Yes! Okay, awesome! | 好了 太好了 |
[26:47] | So you’re good, right? | 所以你没事吧 |
[26:49] | Are you good? | 你还好吗 |
[26:50] | Okay, awesome. I’m outtie. | 好的 很好 我走了 |
[26:54] | Good luck. | 祝你好运 |
[26:58] | All right, so tell me about your symptoms. | 说说你的症状 |
[27:01] | I got back pain and, uh, headaches. | 我后背疼 头疼 |
[27:04] | Okay. Uh, Dr. Nicky, | 好吧 妮琪医生 |
[27:06] | we got some head pains and some back pains. | 来了位头疼背疼的 |
[27:11] | Aah! Bullshit junkie. | 瞎扯淡的瘾君子 |
[27:12] | Hey, give her some, uh, muscle relaxers. | 给她拿点 肌肉松弛药 |
[27:15] | It’ll, uh, help with the crave, give you a little bit of happy. | 对缓解毒瘾有帮助 还能带来些许快感 |
[27:18] | Possible side is some numbness in your extremities. | 有可能出现手足麻痹的副作用 |
[27:21] | Aw, look at you. So cute. | 看看你 多可爱啊 |
[27:22] | You’re like one of those commercials where they’re like… | 就像是广告里的人 振振有词 |
[27:25] | “This will help with your high blood pressure. | “它能缓解高血压 |
[27:27] | Possible side effects will include nausea, | 可能产生的副作用包括恶心干呕 |
[27:29] | dizziness, a loss of will to live, | 头晕目眩 丧失生存意志 |
[27:31] | hives, feelings of anger, aggression, | 荨麻疹 易怒 暴躁 |
[27:34] | tremors, dry mouth, insomnia and a limp. | 发抖 口干 失眠和乏力 |
[27:37] | Enjoy your life without high blood pressure!” | 摆脱高血压 畅享新生活” |
[27:41] | Can I have my drugs now? | 能把我的药给我了吗 |
[27:42] | Can I get my drugs now, too? | 也把我的药给我行吗 |
[27:44] | I wanna not feel this way anymore. | 我不想再这样郁郁寡欢下去了 |
[27:47] | I’m sorry, all right. | 我很抱歉 |
[27:49] | You can’t cheat grief. | 悲伤是无法逃避的 |
[27:50] | Unfortunately. | 很不幸 |
[27:53] | I guess I can give you some sleeping pills, huh? | 我可以给你开点安眠药 |
[27:55] | But you’re gonna have to wake up eventually. | 但是你最后还是会睡醒的 |
[27:58] | I can give you some Klonopin, | 我可以给你开氯硝安定 |
[28:01] | or whatever expired off-brand shit version they have here, | 或者这里有的其他过期杂牌安定药 |
[28:05] | and, uh, you know, you’ll feel good and numb for a while, | 你能开心一时 暂时麻痹自己 |
[28:08] | but then you’ll spill a glass of water | 但接着你可能会洒了杯水 |
[28:10] | or trip on your shoelace, | 或者被鞋带绊倒 |
[28:11] | find yourself weeping for four hours, no idea why. | 无缘无故哭整整四个小时 |
[28:14] | I mean, uh, I could give you some Dilaudid. | 我可以给你开镇痛剂 |
[28:18] | Nah, you’re gonna get addicted to heroin, | 算了 你会对海洛因上瘾 |
[28:20] | get sent down to Max for doing some stupid junkie shit, | 为了吸毒做蠢事 送去重刑监狱 |
[28:23] | find yourself sucking off a CO in a closet for one last hit, | 为了最后一口海洛因在小屋里给狱警吸屌 |
[28:27] | and, you know, maybe realize | 然后 可能会发觉 |
[28:28] | that you were just hopelessly in love | 你无可救药地爱上了 |
[28:30] | with an incredible, insane, beautiful woman | 一位不可思议的疯狂大美妞 |
[28:34] | who’s never going to love you back. | 而她永远不会回应你的感情 |
[28:38] | It is just not worth it. | 这根本不值得 |
[28:43] | I’m sorry, um… | 很抱歉 |
[28:45] | my notes have you with a herpes outbreak. | 笔记上说你是疱疹发作了 |
[28:48] | That’s a drag. | 挺难缠的 |
[28:50] | They have you on the daily Valtrex, huh? | 他们每天给你开伐昔洛韦对吧 |
[29:06] | Excuse me! | 不好意思 |
[29:10] | Excuse me! | 不好意思 |
[29:11] | Everyone! | 各位 |
[29:15] | Hello! | 看这里 |
[29:21] | Thank you. | 谢谢 |
[29:22] | Now all you bitches quiet down | 贱人们都静一静 |
[29:23] | so my Muslim friend here can talk a little bit. | 让我的穆斯林朋友说两句 |
[29:30] | Yeah. So we been talking, | 对 我们商讨了一下 |
[29:33] | and we have a plan we’d like to run by all of you | 我们计划要让所有人 |
[29:36] | concerning the demands. | 都参与提要求 |
[29:39] | Who put you in charge? | 谁让你管事了 |
[29:41] | Why should we listen to some dark bitch in a headdress? | 我们凭什么听一个戴头饰的黑婊子 |
[29:44] | That ain’t a headdress, Nazi. | 那不是头饰 纳粹分子 |
[29:46] | I’m not a Nazi. She’s a Nazi. | 我不是纳粹 她才是 |
[29:49] | Everybody shut the fuck up. | 一个个都给我闭嘴 |
[29:51] | The thing is… we got hostages. | 事情是这样的 我们手上有人质 |
[29:56] | So that means we get to make demands. | 意味着我们可以提出要求 |
[29:59] | Now, we can do this two ways. | 提要求有两种方法 |
[30:02] | One, like a bunch of animals, like how they treat us. | 一种是如他们对我们的残忍粗暴的做法 |
[30:06] | Or two, like civilized human beings. | 另一种是文明人类的做法 |
[30:10] | Like how we want them to treat us. | 像我们希望受到的待遇那样 |
[30:12] | She’s right. | 她说得对 |
[30:14] | Even if we really all split and hatin’ on each other, | 就算我们彼此分裂又相互仇视 |
[30:18] | they can’t know that or we lose all our power. | 也不能让他们知道 否则我们就失势了 |
[30:21] | If we wanna turn this place right, | 如果想让这里规范起来 |
[30:24] | we have to speak as one united group. | 我们要作为统一团体发声 |
[30:27] | Exactly. | 没错 |
[30:29] | The way we see it, this is our one chance | 在我们看来 这是唯一的机会 |
[30:32] | to make this fucking hellhole slightly less hellhole-ish. | 能稍微改善这个鬼地方 |
[30:37] | – So, uh, dream big, ladies. – Let’s do it. | -尽情畅想吧 女士们 -来吧 |
[30:40] | No idea is a bad idea. | 没主意就是坏主意 |
[30:43] | No more guard fingers up my asshole. | 不许警卫再用手指插我屁眼儿了 |
[30:45] | Really uncomfortable to me. | 我真的超级不爽 |
[30:47] | No more random cavity searches. Yes! | 不许再有随机体腔检查了 没错 |
[30:49] | Free tampons. | 免费的卫生棉 |
[30:51] | The good kind! The one with the plastic shooter that goes in you. | 要好用的 有塑料导管可以塞进去那种 |
[30:55] | Keep going. Better education. | 继续提 改善教育质量 |
[30:58] | Access to competent lawyers. | 能获得专业律师的法律援助 |
[31:00] | And, uh, and regular doctors’ visits with actual doctors. | 还有定期请真正的医生上门看诊 |
[31:04] | Amnesty. | 特赦 |
[31:06] | For all of us. | 对我们全体特赦 |
[31:07] | The first thing we gotta ask for is no extra time. | 我们首先得要求不许延长刑期 |
[31:11] | And nobody goes to Max | 并保证没人会 |
[31:12] | for being part of this whole thing. | 因为参与暴动而被送到重刑监狱 |
[31:14] | It’ll be Hundred Flowers all over again. | 又是一场百花齐放运动 |
[31:17] | Aw, I’d love a hundred flowers. | 我喜欢百花齐放的景象 |
[31:19] | In, like, some window boxes or something? | 像开在窗台花箱里那样的吗 |
[31:22] | Ice cream sundae bar. | 冰淇淋甜品吧 |
[31:24] | Latin class. What? | 拉丁课 怎么了 |
[31:27] | Pizza for lunch every day. | 顿顿午餐有披萨 |
[31:28] | How about the moon? Why not just ask for the moon? | 要个月亮怎么样 反正也是异想天开 |
[31:30] | I know. A antigravity chamber. | 我想到了 一间反重力房间 |
[31:32] | We could float around and do flips and stuff. | 我们能漂来漂去 玩玩空翻啥的 |
[31:35] | Like astronauts. | 像宇航员一样 |
[31:37] | Okay, forget what I said. | 忘记我说的话吧 |
[31:39] | Some ideas are bad ideas. | 有的想法确实很糟糕 |
[31:45] | How about some Hot Cheetos? | 辣味奇多怎么样 |
[31:48] | What about Takis? Takis! | 塔奇斯辣条怎么样 塔奇斯 |
[31:50] | Hey, Al… | 艾 |
[31:56] | I think she’s wearing my sweatshirt. | 她穿的是我的运动衫 |
[32:01] | Another life. Let it go. | 上辈子的事了 随她穿吧 |
[32:05] | If you could have anything in the world, what would you have? | 如果世上一切都垂手可得 你想要什么 |
[32:08] | Vaginal orgasms. I hear it’s a thing. | 阴道高潮 听说有这回事 |
[32:15] | What about you, Jackie O? Any demands? | 你呢 肯尼迪夫人 有什么要求 |
[32:18] | I’d like my girlfriend back. | 想让我女朋友起死回生 |
[32:21] | Atta girl. Speak the truth. | 好姑娘 敢讲真话 |
[32:24] | I mean, why can’t they let us have cell phones all the time? | 为什么不能让我们一直用手机呢 |
[32:27] | Because it zaps your brain. | 因为手机损害大脑 |
[32:30] | Look at this one. | 看这个活例子 |
[32:32] | New guards is what we need. | 我们需要的是新警卫 |
[32:34] | No more of these nasty fucks. | 不要这些下流的混蛋 |
[32:35] | Oh, look at this lady | 快看这位女士 |
[32:37] | who dressed her cat in a freaking bathing suit. | 居然给自己的猫穿泳衣 |
[32:41] | Oh, what about only lady guards? | 对了 只要女警卫怎么样 |
[32:43] | Oh, my God, no. | 老天爷 不要 |
[32:44] | No. Women can be so mean to each other. | 不行 女人相互之间太刻薄了 |
[32:47] | I mean, except for you, I’m really mean to women. | 除了你 我对女人挺刻薄的 |
[32:50] | – Right. – That’s true. | -对 -确实 |
[32:51] | Evening, everyone. How is your riot going so far? | 晚上好 各位 暴动进展如何了 |
[32:54] | I’d give it about a six out of ten. | 满分十分 我给六分 |
[32:56] | I think it’s a little, uh, tame, frankly. | 我觉得有点乏味了 坦白讲 |
[32:59] | Right? I was expecting more fireworks. | 我本来期待有更多精彩爆点 |
[33:01] | Oh, there’s still time for fireworks. | 还有的是时间 |
[33:03] | This is Von Barlow. | 这是冯巴洛 |
[33:05] | She floated down a river in a basket, | 她本来在篮子里顺河漂 |
[33:05] | 《圣经·旧约·出埃及记》典故 摩西家人为保其活命 将他放入篮中顺河漂流 后被法老女儿所救 | |
[33:06] | and now she’s ours. | 现在跟着我们了 |
[33:07] | I like how calm it is in here. | 我喜欢这里冷静的氛围 |
[33:11] | I think everything is gonna be okay. | 我想一切都会好起来的 |
[33:13] | You know, a little water and some honey… | 用一点水 加点蜜 |
[33:15] | that’s gonna tame that frizz, okay? | 就可以驯服你的卷毛了 |
[33:17] | You want me to show you later? | 待会儿我示范给你看 好吗 |
[33:19] | Oh, yeah? Okay. There you go. | 好吗 好的 |
[33:21] | Girls, I’m so happy to see you. | 姑娘们 真开心见到你们 |
[33:23] | We’re really onto something with the big homo. | 我们准备弄那个大基佬 |
[33:25] | “Big homo”? | 大姬佬 |
[33:27] | Yes, there are a lot of us around here. | 没错 这里确实有很多姬佬 |
[33:30] | Not girl homo. | 不是女同 |
[33:32] | I’m sorry, are you starting a gay witch hunt right now? | 怎么 你准备开始迫害同性恋了吗 |
[33:34] | No. Weren’t you listening? | 不 你刚没听见吗 |
[33:37] | Boy homos only. | 仅限男同 |
[33:38] | Piscatella. | 是皮斯科特拉 |
[33:40] | Yeah, he’s awful. | 对 他很糟 |
[33:41] | Homos can also be assholes. | 同性恋里也有混蛋 |
[33:44] | But why are we hung up on the homo thing? | 但是我们干嘛要纠结同性恋的事呢 |
[33:46] | You’re all bullshitting around, | 你们都只会打嘴炮 |
[33:48] | making demands no one’s ever going to listen to. | 提些不切实际的要求 |
[33:49] | I’m the only one doing the real work around here. | 我是这里唯一干实事的 |
[33:53] | Who’s this? | 这是谁 |
[33:54] | Uh, some sort of coin locker baby. | 被遗弃的可怜孩子 |
[34:01] | Red, what is going on with you? You okay? | 红妈 你怎么了 你还好吧 |
[34:05] | You don’t look so good. | 你看起来不太好 |
[34:06] | Wanna take a nap, maybe? | 要不要小睡一下 |
[34:08] | Forget it. | 别提了 |
[34:10] | You’ll be thanking me when we bust this thing open. | 等我们把这玩意打开 你们都会感谢我的 |
[34:13] | I have to go feed the eyebrow now. | 我现在得去保养眉毛了 |
[34:15] | We need fuel. | 我们需要燃料 |
[34:20] | This was supposed to have chunks of real carrot in it. | 这里面本该有真正的胡萝卜块 |
[34:22] | And in the picture there was a sprig of parsley in the bowl. | 而且图片上的碗里还有一小撮香菜 |
[34:24] | I bet they never serve this with parsley, do they? | 我打赌他们从来没往里放过香菜 对吗 |
[34:30] | – No. -These are substandard conditions. | 没有 这些饭菜太糟糕了 |
[34:32] | We need better food. Better quality uniforms. | 我们需要更好的食物 质量更好的制服 |
[34:35] | This is a Tier Two facility. | 这里可是二级监狱 |
[34:36] | Whatever they’re paying for this crap, | 不管他们为这些垃圾付了多少钱 |
[34:37] | they’re getting ripped off. | 都被狠宰了 |
[34:40] | You sing it, sister. | 你来写 姑娘 |
[34:41] | Thank you. | 谢谢 |
[34:49] | She was my big sister. | 她是我大姐 |
[34:51] | I learned everything from her. | 我从她那里学到了一切 |
[34:53] | Didn’t anyone notice how intoxicated she was? | 没有人注意到她当时有多醉吗 |
[34:56] | The last time I saw her, she was having fun. | 我最后一次见到她的时候 她特别开心 |
[34:58] | Happy. | 很快乐 |
[34:59] | What time was that? | 那是什么时候 |
[35:00] | Around 10, I think. Maybe later. | 大概十点 也许更晚 |
[35:03] | All right. That can’t be long before she went outside. | 好的 那时候她应该快出门了 |
[35:05] | Were you the last person she talked to? | 你是那天最后一个和她讲话的人吗 |
[35:08] | I couldn’t say, Officer. | 很难说 警官 |
[35:10] | Did you notice she was gone? | 你知道她出去了吗 |
[35:14] | I noticed that her drinking had gotten worse, | 我注意到她酗酒更严重了 |
[35:17] | what with the stress of finals and her breakup with Todd and all, | 临近期末压力大 她又和陶德分手了 |
[35:20] | but I didn’t think it had gotten this bad. | 但是我没料到会这么严重 |
[35:24] | Come to think of it, | 回头想想 |
[35:26] | she did have a bit of an outburst before the party last night. | 她昨晚在派对之前确实有点暴走 |
[35:31] | Maybe she was on something. | 也许她磕了什么药 |
[35:33] | Cocaine, maybe? | 也许是可卡因 |
[35:35] | Or something worse. | 或者其他更厉害的 |
[35:37] | Gosh, maybe this was all a cry for help. | 天啊 也许那些都是求救信号 |
[35:42] | She did seem awfully… depressed. | 她的确看起来特别的 抑郁 |
[35:46] | I hope it wasn’t… intentional. | 我希望 她不是自杀 |
[35:50] | Oh, my God, I can’t even believe I’m saying this. | 天啊 真不敢相信我居然会说出这种话 |
[35:52] | She was my big sister. | 她可是我的大姐 |
[35:55] | Hey, it’s gonna be okay. | 会没事的 |
[36:02] | “Her name was Poussey Washington. | 她的名字叫珀比·华盛顿 |
[36:05] | She was kind and loyal, smart…” | 她为人和善忠诚 聪明” |
[36:10] | She was murdered. | 她是被谋杀的 |
[36:12] | CO Bayley murdered her. | 狱警贝利谋杀了她 |
[36:17] | She was murdered. | 她是被谋杀的 |
[36:19] | CO Bayley murdered her. | 狱警贝利谋杀了她 |
[36:22] | And we want justice. | 我们需要公正的审判 |
[36:44] | – So you want us to arrest you? – For murder? | -所以你想让我们逮捕你 -因为谋杀吗 |
[36:46] | Yes, sirs. | 对 先生们 |
[36:48] | I’m a bad man. Did… did bad things. | 我是个坏人 做了坏事 |
[36:50] | You know, like I… I told you. | 我已经说了 |
[36:52] | Mr. Caputo says it… it makes a monster. | 卡普托先生说 会变成怪物 |
[36:56] | Harold, do you have any idea what this kid’s trying to confess? | 哈洛 你知道这小子想认什么罪吗 |
[37:00] | Probably another one of these poor fuckers with PTSD, | 可能又是一个有创伤后遗症的可怜人吧 |
[37:03] | wanting penance for Iraq. | 想要为伊拉克赎罪 |
[37:05] | Or he’s been sniffing bath salts all night. | 又或者他一整晚都在吸浴盐吸傻了 |
[37:07] | Look at his hands. | 看看他的手 |
[37:09] | Listen, pal, we’re gonna let you sleep it off, | 听着 朋友 我们先让你睡一觉清醒一下 |
[37:12] | and then we can talk about all the bad stuff you say you did… | 然后再来探讨你做的那些坏事 |
[37:15] | Tomorrow. | 明天 |
[37:17] | Tomorrow? | 明天吗 |
[37:18] | Tomorrow… tomorrow. No. | 明天 明天 不行 |
[37:19] | No… no tomorrow. Bax today. | 不 不能明天 小巴今天 |
[37:22] | Bad monster. | 坏怪兽 |
[37:23] | Ple– Please. Just… Today. | 求 求求你们 就今天 |
[37:32] | Oh, God. | 天啊 |
[37:35] | Oh, thank Christ. | 感谢基督 |
[37:42] | Please help me. | 请你帮帮我 |
[37:54] | You girls gotta help me. | 你们一定要帮我 |
[37:56] | I’m so glad to see you. | 真高兴遇到你们 |
[37:58] | Aw. Sure thing, Mrs. King. | 当然了 金太太 |
[38:00] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:06] | Oh, my God. | 天啊 |
[38:18] | Those lying cunts. | 那些满口谎言的婊子 |
[38:20] | See, all we gotta do is, we gotta light a fire, right? | 我们只需要点火 |
[38:22] | And then, when they open the door to let us out, | 然后 当他们打开门让我们出去的时候 |
[38:24] | we… we pounce. | 我们…我们就突袭 |
[38:25] | And what makes you think they’d let us out? | 你凭什么觉得她们会让我们出去 |
[38:27] | Burning is an ugly way to go. | 火烧是很可怕的死法 |
[38:30] | It’d be better in here ’cause at least we’d suffocate. | 呆在这儿比较好 至少我们会先闷死 |
[38:33] | You should see it out… outside in a field. | 你们应该看看野外烧死的尸体 |
[38:36] | The smell is one thing, | 烧焦味不说 |
[38:37] | but the way the body expels fluids… | 尸体还会流出恶心的液体 |
[38:43] | Yeah, okay, cool. So… so not that. | 好吧 算了 那就不这么做了 |
[38:48] | Any of you seen Black Mama White Mama? | 你们有人看过《被束缚的女人》吗 |
[38:50] | It starts exactly like this. | 开头就是这样的 |
[38:52] | They’re all chained together, | 她们被拷在一起 |
[38:54] | and they have to escape these lesbian prison guards. | 想要逃离那些女同狱警 |
[38:57] | Then they end up in the Filipino jungle, though. | 不过她们最后死在菲律宾的丛林里了 |
[39:00] | I don’t know. | 我记不清了 |
[39:01] | What about, uh, Caged Heat? | 《监狱风云录》呢 |
[39:03] | Anybody seen that? | 有人看过吗 |
[39:04] | They escape in that one, too. | 那部里面她们也越狱 |
[39:06] | Almost. | 没成功 |
[39:07] | The, uh, warden tortures them with his brain zapper. | 典狱长电她们的大脑来折磨她们 |
[39:12] | All right. Never mind. | 好吧 没关系 |
[39:13] | If we can get them to open the door… | 如果我们能让她们打开门 |
[39:15] | maybe we can strangle them with that cord. | 也许我们就可以用电线勒死她们 |
[39:19] | Fuck, wait. | 妈的 等下 |
[39:20] | There’s this scene in The Big Bust-Out 5… | 《大逃亡5》中有一个场景 |
[39:26] | I’m a fan of the chicks behind bars genre. | 我喜欢看女囚犯这种题材的电影 |
[39:31] | Don’t fucking judge me, okay? | 别他妈评判我 好吗 |
[39:34] | There’re worse things, like fucking Titanic. | 还有更糟心的 比如该死的《泰坦尼克号》 |
[39:36] | You seen that piece of shit? | 你看过那破烂玩意吗 |
[39:38] | Fucking Leonardo DiCaprio is a character actor. | 莱昂纳多·迪卡普里奥是个性格演员 |
[39:40] | He is not a leading man. | 他不是男主角 |
[39:42] | And he looks like a little boy. | 他看起来像个小屁孩 |
[39:44] | Anyway, in The Big Bust-Out 5, | 不管怎样 《大逃亡5》 |
[39:46] | there’s this super hot noire named Sapphire, huh? | 里面有个超辣的黑妞 叫萨菲艾尔 |
[39:50] | And, uh, she gets the guards | 她借口说要晚餐 |
[39:52] | to open up the door for her by asking for dinner. | 要警卫把她的门打开 |
[39:54] | And when they do, she’s so grateful, | 等他们把门打开了 她感激涕零 |
[39:56] | she lets ’em spit roast her right in the cafeteria. | 就和他们在食堂来了个3P |
[40:04] | So we get them to bring us dinner. | 那我们就要她们给我们送晚餐 |
[40:12] | Please. We need food and water. | 拜托 我们需要水和食物 |
[40:15] | It’s only been a few hours. | 才过了几个小时 |
[40:18] | Tell Backstreet Boy to take his purple shorts off, | 要那个后街男孩把他的紫内裤脱了 |
[40:20] | then maybe we’ll talk. | 我们才有得聊 |
[40:26] | Rest easy. Muscles is here. | 放松点 打手[肌肉]来了 |
[40:27] | What “muscle”? You’re like a baby Chihuahua. | 哪来的肌肉 你就像只吉娃娃那么瘦弱 |
[40:31] | Make no mistake. | 别搞错了 |
[40:32] | My little buddy, Sparky, here, | 我的小伙伴 这位活力星 |
[40:34] | may look no bigger than Madonna’s bicep, | 可能看起来还没有麦当娜的二头肌大 |
[40:36] | however I’d still bet on her to win the fight. | 但如果她俩打起来 我还是会押她赢 |
[40:38] | When’d you fight Madonna? | 你什么时候和麦当娜过过招 |
[40:40] | The point is that some people got muscles for show | 重点是 有些人练肌肉只为了炫耀 |
[40:42] | and some people got muscles for go. | 有些人练肌肉是为了成事 |
[40:43] | I got ’em for go. | 我的肌肉是用来成事的 |
[40:44] | I don’t buy it. | 我不信 |
[40:45] | Well, it all depends how you are under pressure. | 那就得看你有多大压力了 |
[40:48] | Sometimes when people get real riled up, | 有时候人被惹火了 |
[40:50] | they develop superhuman strength. | 就会被激发出超凡的力量 |
[40:52] | Happened to me once. | 我之前就有过这样的经历 |
[40:55] | Please tell. | 说出来听听 |
[40:56] | Well, there was this couple… | 有一对夫妇 |
[40:58] | Ricky and Ricky’s wife. | 里基和他老婆 |
[40:59] | And they had the nicest trailer down there by the lake, | 他们在湖边有一辆特别好的拖车 |
[41:02] | and they had the best meth ever. | 他们的冰毒也是顶呱呱 |
[41:04] | Anyway, I was out there, right? | 总之 我到了那里 |
[41:06] | I was waitin’, | 我就在那儿等着 |
[41:06] | and Jo Jo comes out, the baby, | 然后乔乔就出来了 他们的孩子 |
[41:08] | and he’s crawlin’ down the street. | 他爬到了街上 |
[41:10] | I think he was, like, lookin’ for his, like, pet guinea pig, | 我觉得他应该是在找他的宠物豚鼠 |
[41:12] | or, like, the cigarette that he must have dropped. | 或是他之前丢掉的香烟 |
[41:14] | Anyway, this car comes zoomin’ up, | 然后有辆车开了过来 |
[41:17] | runs over his arm and just landed right on him. | 从他的手臂碾了过去 然后停在了他身上 |
[41:20] | It’s a shame. He was really smart, | 这真是太遗憾了 他很聪明 |
[41:21] | and he had this bright future in the meth makin’ business. | 他本来在制冰毒事业上前途一片光明 |
[41:24] | Like, next-level prodigy, you know? | 是个旷世奇才 知道吗 |
[41:26] | So, to get to the point, | 所以重点是 |
[41:27] | you were able to lift the car off the methlete? | 你把车从那个制毒奇才身上抬起来了吗 |
[41:29] | Yup. | 是的 |
[41:31] | I saved his life. | 我救了他的命 |
[41:33] | But then he went and he shot Ricky’s wife | 但后来他却用藏在床底下的冲锋枪 |
[41:34] | with the damn assault rifle underneath the bed. | 打死了里基的老婆 |
[41:37] | – No. – Yeah. | -不是吧 -就是这样 |
[41:38] | And so I think he’s in, like, protective custody. | 他现在应该是受到了保护性拘留 |
[41:40] | It’s just, like, a really sad story, to me, | 这对我来说是个很忧伤的故事 |
[41:42] | because he had a lot of potential. You know? | 因为他本来有很大的潜力 |
[41:45] | I need to eat something, or I’m gonna go into shock. | 我得吃点东西 不然我就要休克了 |
[41:48] | You need to keep us alive, remember? | 你得保住我们的命 记得吗 |
[41:54] | People can go two months with no food. | 人类可以两个月不吃饭 |
[41:57] | My crack-ass sister’s still alive. | 我那疯癫的姐姐还没死呢 |
[41:59] | On the other hand, | 话说回头 |
[42:02] | forcing them to eat the swill we’ve had to eat | 强迫他们吃我们一直以来吃的泔水 |
[42:04] | is its own special punishment. Don’t you think? | 也算是特别的惩罚 你们不觉得吗 |
[42:07] | I ain’t takin’ ’em out when they get the shits. | 他们拉屎我可不去清理 |
[42:10] | I’ll bring another bucket from the cafeteria. | 我再从食堂找个桶来 |
[42:12] | Biceps, coming along? | 筋肉人 一起去吗 |
[42:14] | Nah. I got a phone call to make. | 不了 我还要打个电话 |
[42:16] | Yo, Barney-butt! | 性感屁屁 |
[42:19] | Yeah, you! | 对 就是你 |
[42:21] | We gonna feed you a meal, baby. | 我们要给你送顿吃的 宝贝 |
[42:25] | So eat. | 别客气 |
[42:52] | Hello, ladies. | 女士们 你们好 |
[42:53] | Well, who is this fine specimen? | 这位美人是谁 |
[42:57] | Amelia Von Barlow. | 阿米莉亚·冯巴洛 |
[42:59] | Pleasure to meet you, Miss Von Barlow. | 很高兴见到你 冯巴洛小姐 |
[43:01] | We’re all writing our demands. | 我们都在写我们的要求 |
[43:02] | Is there anything you’d like to put in the box? | 你有什么提议要放进盒子[阴道]里吗 |
[43:04] | Do I have any demands for your box? | 我有什么想放进你的阴道吗 |
[43:08] | Yeah, I can think of a few. | 当然 我能想出好几样来 |
[43:11] | Canali, huh? | 康纳利的 对吗 |
[43:13] | Yeah. | 是的 |
[43:14] | Not bad. | 不赖嘛 |
[43:15] | Though, for tailoring, I do prefer Zegna. | 不过定制成衣 我还是比较喜欢杰尼亚 |
[43:18] | Nicer lines. | 线条更好看 |
[43:20] | Shit. You hear that, Boo? | 糟了 你听见了没 大嘣 |
[43:21] | Looks like the new girl doesn’t respect your lines. | 看上去新人并不是很感冒你的线条[搭讪] |
[43:25] | I certainly admire hers. | 我倒是很赞赏她的 |
[43:28] | All right. | 好吧 |
[43:28] | Who wants to help me carry a couple of buckets of poop Wellington | 谁愿意帮我把这两个粪桶 |
[43:31] | down to the prisoners? | 提到犯人那里去 |
[43:32] | I’ll help. | 我来帮你吧 |
[43:34] | Great. After you, my lady. | 太好了 你先走 女士 |
[43:40] | Is it possible Boo’s gonna be her bitch? | 大嘣会成为她的性奴吗 |
[43:44] | Listen up, beeyotches. | 听好了 婊贝们 |
[43:47] | I know it’s been a rough couple of days, | 我知道这几天很不容易 |
[43:50] | but we cannot let this tragedy slow us down. | 但我们不能被这场悲剧拖了后腿 |
[43:52] | I’m looking around the room, | 我环顾这个房间 |
[43:53] | and I’m seeing a lot of tragic faces. | 我看见了很多悲痛的脸 |
[43:56] | Limp hair. | 软踏踏的头发 |
[43:57] | Ashy skin. | 无光的皮肤 |
[44:00] | Stacey, are you wearing fucking sweatpants? | 史黛丝 你是穿了卫裤吗 |
[44:03] | I mean, we’re Alphas. | 我们可是先锋少女会的 |
[44:05] | We don’t curl up and cry. | 我们不会躲起来哭泣 |
[44:07] | We go out. We party. | 我们出去浪 开派对 |
[44:08] | We are the fucking party. | 我们就是派对 |
[44:11] | So remember that next time | 所以下次你们再 |
[44:12] | you’re dragging your asses around campus | 无精打采地在学校里转悠 |
[44:14] | feeling sorry for yourself. | 自怨自艾时 别忘了这一点 |
[44:16] | Get some waterproof fucking mascara, | 涂上防水睫毛膏 |
[44:19] | stand tall, and represent the sisterhood with pride. | 挺直身板 骄傲地代表我们的姐妹会 |
[44:22] | We owe it to each other, and we owe it to Meggs. | 这是为了彼此 为了小梅 |
[44:29] | Because she would have wanted us to lift our spirits. | 她如果还在 也会希望我们振作起来 |
[44:34] | And our glasses. | 大家请举杯 |
[44:38] | So this one’s for Meggan. | 这一杯敬梅根 |
[44:40] | All for one and one for Alpha! | 人人为我 我为先锋少女会 |
[45:07] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[45:12] | Crap. | 该死 |
[45:43] | Excuse me. Excuse me. | 抱歉 让一让 |
[45:44] | Excuse me. This is a sacred area. | 让一让 这是个神圣的区域 |
[45:47] | It is not for your dinners. Not for your footsteps. | 不能在这吃晚饭 不能乱踩 |
[45:50] | Not even for your shadows. | 连影子都不能进来 |
[45:52] | Sacred! | 圣地 |
[45:54] | You hear me? | 听见了吗 |
[45:55] | As in, “Not desecrated.” | 不容玷污的那种圣地 |
[46:53] | Yeah. | 好了 |
[46:56] | Thank you. | 谢谢 |
[47:48] | Look at that. | 你瞧 |
[47:53] | That is one formidable cock. | 这真是根巨屌 |
[47:56] | Hearing you say “formidable cock” | 听到你说巨屌 |
[47:57] | is such a turnoff that, honestly, | 真是煞风景 |
[47:59] | I might never get wet again. | 我没准这辈子也湿不了了 |
[48:05] | Holy fucking shit. | 我的老天 |
[48:08] | You know what this means? | 你知道这意味着什么吗 |
[48:10] | Von Barlow is Caputo’s girlfriend? | 冯巴洛是卡普托的女朋友 |
[48:13] | And the owner of the formidable cock. | 而且知道巨屌的主人是谁了 |
[48:21] | Flac. Flac. | 小弗 小弗 |
[48:23] | Flac. | 小弗 |
[48:31] | Flac. | 小弗 |
[48:32] | What the fuck, bro? | 搞什么鬼 |
[48:50] | Taystee, you wanna check our work? | 美味姐 你要看一下吗 |
[48:52] | I trust you. | 我相信你 |
[48:54] | You want some Funyuns or something? | 要吃点洋葱圈吗 |
[49:01] | Juicy Fruit! | 果汁糖 |
[49:04] | – I got Juicy Fruit, y’all! – Just read the tally. | -我摇到果汁糖了耶 -快说结果吧 |
[49:08] | Okay, number one is, “Fire the guards.” | 排名第一 开除警卫 |
[49:11] | That got the most votes by far. | 目前得票最多 |
[49:13] | Fuck, yeah, it did. | 当然了 |
[49:14] | Number two, “Reinstate the GED program.” | 第二名 重启一般教育发展项目 |
[49:18] | Hold up. | 等等 |
[49:19] | What about Bayley? He’s not one or two? | 贝利呢 他不是第一或第二吗 |
[49:28] | Nine. | 第九 |
[49:30] | Between “Internet” | 第八是”网络” |
[49:32] | and “Flamin’ Hot Cheetos in the commissary”. | 第十是”在小卖部增加辣味奇多” |
[49:35] | No Takis? | 没写塔奇丝辣条吗 |
[49:36] | Man, you gotta have both of ’em. | 这两个得一起吃啊 |
[49:38] | Hot Cheetos and Takis | 辣奇多配塔奇丝 |
[49:40] | Hot Cheetos and Takis | 辣奇多配塔奇丝 |
[49:41] | You can catch me and my crew | 你会撞见我和他们 |
[49:43] | eating Hot Cheetos and Takis | 吃着奇多配辣条 |
[49:44] | Fine. Hot Cheetos and Takis. | 好吧 辣奇多配塔奇丝 |
[49:47] | So you mean to tell me | 所以你是说 |
[49:49] | “Arrest Bayley” is second from the bottom of our list? | “逮捕贝利”排在需求列表上倒数第二位吗 |
[49:53] | That’s democracy. | 这就是民主 |
[49:55] | Well, democracy is bullshit. | 民主个狗屁 |
[51:35] | They’re probably keeping her in one of these fancy offices. | 他们肯定又把她藏在哪间美美的办公室里了 |
[51:40] | We’re gonna find her surrounded by nubile boys | 围着一圈少男 |
[51:43] | fanning her with palm fronds and rubbing her feet. | 给她扇风 帮她揉脚 |
[51:49] | What’s going on here? | 这里怎么了 |
[51:57] | What are you doing? | 你们在干嘛 |
[51:58] | Don’t even start to lecture me, hippie. | 别跟我讲什么大道理 老嬉皮 |
[52:00] | My grammy smoked every day of her life and lived to 97. | 我奶奶每天抽烟 照样活到九十七 |
[52:03] | It’s about genetics. | 这跟基因优劣有关 |
[52:04] | I don’t care how you choose to poison your body. | 你愿意毒害身体我不管 |
[52:08] | We’re all supposed to be inside. | 但我们都该待在里面 |
[52:10] | That’s why the doors were locked. | 所以门才会上锁 |
[52:12] | Why? It’s not like anyone’s coming in the back. | 为什么 反正又没人会从后面进来 |
[52:15] | We got hostages. | 我们有人质 |
[52:16] | The gates are locked. There’s barbed wire. | 大门紧锁 还有电网挡着 |
[52:19] | Why shouldn’t we enjoy some fresh air? | 为什么不能出来呼吸点新鲜空气 |
[52:20] | Everyone’s by the front holding their dicks. | 里面的每个人都在自嗨 |
[52:22] | Smoking’s cool. | 抽烟真爽 |
[52:24] | Is that… | 那不是 |
[52:25] | What an idiot. | 哪个傻逼 |
[52:26] | It’s Judy King! | 那是朱迪·金 |
[52:28] | – We got a runner. – Yes! | -有人跑了 -快追 |
[52:50] | What y’all waitin’ for? | 你们在等什么 |
[52:53] | We might have called Domino’s. | 我们好像叫了多米诺家的披萨 |
[52:54] | Wait, how are they gonna get it in? The door’s locked. | 等等 他们要怎么进来 门锁着 |
[52:58] | Maybe we break a window, | 砸开一扇窗户如何 |
[52:59] | and he can feed it in one slice at a time. | 这样就能一块一块塞进来了 |
[53:03] | Did Hot Cheetos make it on? | 辣奇多选上了吗 |
[53:05] | We put it in 27 times. | 我们投了27票 |
[53:06] | Get the fuck outta here. | 给我滚蛋 |
[53:11] | So stupid. | 两个蠢货 |
[53:12] | Bitches, man. | 小贱人 |
[53:16] | Get out! | 滚 |
[53:17] | Dumb-ass white bitches! – | 傻逼白人妹子 |
[53:22] | Stupid. | 有病 |
[53:24] | Yo, read it all one more time. | 喂 再读一遍吧 |
[53:35] | “To whom it may concern. | “敬启者 |
[53:39] | We, the inmates of Litchfield, are human beings. | 我们是利奇菲尔德的犯人 我们也是人 |
[53:44] | We are protesting the abusive conditions | 我们抗议此处 |
[53:46] | under which we are being held. | 存在的虐待与折磨 |
[53:48] | In hopes of a peaceful resolution, | 为了和平解决争端 |
[53:50] | we set forth the following demands: | 我们提出以下要求 |
[53:55] | Number one, | 第一条 |
[53:56] | replace all current guards with properly-trained ones. | 将现有警卫全部更换成专业人员 |
[54:01] | Two, reinstate the GED program. | 第二条 重启一般教育发展项目 |
[54:06] | Three, better health care. | 第三条 更好的健康医疗条件 |
[54:09] | Four, conjugal visits. | 第四条 婚姻探视 |
[54:14] | Five, | 第五 |
[54:16] | amnesty for all involved in this riot, | 只要没有人员伤亡 |
[54:19] | provided that there are no casualties. | 本次暴乱的所有问题不再追究 |
[54:23] | Six, an end to arbitrary | 六 禁止任何有辱人格的 |
[54:27] | and degrading searches and the use of solitary confinement. | 突击搜身 禁止滥用单独紧闭 |
[54:33] | Seven… | 七 |
[54:35] | more work opportunities, a fair wage, | 更多工作机会 合理工资 |
[54:37] | and equal treatment of prisoners, | 无论犯人的种族 地位与名声 |
[54:39] | regardless of their race, status or celebrity. | 均要平等对待 |
[54:52] | Eight, Internet access. | 八 允许接触互联网 |
[54:55] | Nine, CO Bayley is to be arrested | 九 必须逮捕狱警贝利 |
[54:58] | and tried for the death of Poussey Washington. | 并就珀比·华盛顿的死而受到审判 |
[55:03] | Ten, Hot Cheetos and Takis in commissary. | 十 在小卖部增加辣奇多和塔奇丝辣条 |
[55:09] | Free tampons. And more nutritious foods. | 免费卫生棉 增加有营养的食物 |
[55:13] | Fresh vegetables. | 新鲜蔬菜 |
[55:15] | Real meat. Whole grains. | 真的肉类 全谷物食品 |
[55:28] | Here they come. Get ready. | 她们来了 准备好 |
[55:30] | – You can let me go first. – Let me go first. | -我先吧 -我来吧 |
[55:34] | I guess… | 好吧 |