Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:28] Ma’am, this is a pet grooming facility. 女士 我们是宠物美容店
[01:30] Yeah… Yeah, no, it does sound like Fancy’s very sick. 不 奇果听上去确实病得很重
[01:32] But you need to find a vet to put her down, 但安乐死得找兽医
[01:34] I don’t do that. 我不负责这个
[01:36] Hey, son, do me a favor. 儿子 帮我个忙
[01:37] Grab me a bottle of Black Dahlia, will you? 给我拿瓶大丽花黑
[01:40] Yeah… No, I can understand the confusion, ma’am. 没事 很多人都搞混 女士
[01:42] It’s “Dyeing,” with an “E”? 是染色不是搞死
[01:45] Yeah, that’s fine. 没关系
[01:47] Good luck, ma’am. 祝好运 女士
[01:52] Am I a monster, Dad? 我是怪物吗 爸
[01:55] Aw, crud. 天啊
[01:57] She must be in heat. 它肯定在发情期
[01:59] Hormones will hink up the dye. Do me a favor. 荷尔蒙会影响染色 帮我个忙
[02:01] Pour me out a mess of the Hautedog Tender Green. 给我倒一大杯潮狗嫩绿染料
[02:04] And pour in some Profound Blue if it’s too pea soupy. 要是太绿了 就再倒点深蓝色染料
[02:06] These people are weirdly particular about the gradient. 这些人对渐变色不要太挑剔
[02:10] I didn’t even want to take this job, 我都不想接这个活儿
[02:12] given this type’s proclivities. 考虑到他们这种习惯
[02:14] Reefer, like it’s oxygen. 拿大麻当氧气
[02:16] I swear, you will go broke in this business 我发誓 你要是想坚持原则
[02:17] trying to stick to your principles. 在这行很快就会混不下去
[02:18] Hell, I put a stud vest on a poodle 上周 我为了几个基佬
[02:20] for a couple of fruits last week. 给一只贵宾犬穿了马甲
[02:26] Mr. Caputo told me to leave, but I… I didn’t listen. 卡普托先生叫我离开 但是我没听
[02:29] Come on, now. You know, life is complicated. 别这样 生活很复杂
[02:33] This one time, I lost a shih tzu. Beautiful animal. 有次我失去了一只西施犬 美极了
[02:35] I was supposed to cage her alone, but I muffed up, 我本该把它单独关起来 但我搞砸了
[02:37] put her in with a goldie, was dyed like a lion. 把它跟一只狮子一样大的金毛关在了一起
[02:40] Bam! Heart attack. 心脏病发作
[02:42] Christ, Bax, where are your gloves? That is semi-permanent dye. 小巴 戴上手套 那是半永久染料
[02:45] Go inside, wash up, and rub ’em good, 进屋去 好好洗洗
[02:47] or it’s gonna stain for weeks. 不然好几周都洗不掉
[02:55] This is one hell of a mess. 真是一团糟
[03:00] What’s going on with this guy’s face? 这个人的脸怎么回事
[03:01] Sir, with respect, 先生 恕我直言
[03:03] we have minutes till this thing turns ugly. 很快事态就会变得更糟
[03:05] All I need is a lean force, 我只需要一小支队伍
[03:07] maybe a half dozen men in full gear, and your go-ahead. 全副武装的六个人 还有您的允许就行
[03:10] It’ll be a quick operation. 很快就好
[03:12] – Minimal casualties. – Desi? -保证最少伤亡 -德西
[03:15] I got two men here. Say they’re waiting on Judy King. 这有两个人 他们说在等朱迪·金
[03:18] Wait. King’s still inside? 等等 金还在里面
[03:19] Son of a whore. If Judy King is inside, 狗娘养的 如果朱迪还在里面
[03:22] nobody storms anything, you hear me? 谁都不许行动 听到了吗
[03:24] We wait this out. 我们等事态平息
[03:25] – Sir? – We get their demands -先生 -满足她们的要求
[03:27] and shut this down. 摆平这件事
[03:29] Before any more pictures like this get out. 免得再有这种照片传出来
[03:33] Lucky they didn’t put King in the hostage photo. 她们没把金放人质照片里算我们走运
[03:36] Christ! 天啊
[03:37] We were supposed to pick her up, like, a couple hours ago– 我们本该几小时前就把她接出来的
[03:40] – Guys, why don’t we step out here? – I know you got a lot on– -伙计们 请退后 -我知道你很忙
[03:42] Why don’t we step behind the line over here? 为什么不退到线后面呢
[03:43] I really appreciate your patience, 多谢你们的耐心
[03:44] guys. Thank you so much for your patience. 谢谢你们这样耐心
[03:50] Y’all are gettin’ distracted here. 你们都分心了
[03:52] We got to keep focus on Bayley. 我们得集中在贝利身上
[03:54] I wanna see the fetus-faced fuck go down bad as anyone. 我和其他人一样想看那个娃娃脸傻逼完蛋
[03:58] But we ain’t got much time before they start bringin’ in the tanks. 但他们很快就要派坦克攻进来了
[04:01] Might as well take advantage. 不如趁现在占点便宜
[04:03] What you mean “Ain’t got much time”? We got hostages. 什么叫”很快” 我们手上有人质
[04:06] Yeah, but it’s still a clock on all of this 对 但现实点的话
[04:08] if we’re gonna be real about it. 这场暴乱早晚会结束
[04:11] I don’t think that’s how it’s supposed to fit. 我觉得那衣服不是你的码
[04:13] Look, you just worry about digging out your burqa, bitch. 你只要操心找出你的黑袍就行了 贱人
[04:16] How many times I gotta tell you, 我得告诉你多少次
[04:17] we’re not all the same kinda Muslim? 穆斯林不止那一种
[04:19] Yes! Bruce Lee! 爽 李小龙
[04:23] Come on, T. Get it while it’s good. 拜托 T 赶紧挑啊
[04:27] Classic Air Max? 经典款Air Max
[04:29] Oh, shit. 不是吧
[04:30] Please, please, please be my size. 拜托 拜托 一定要是我的码
[04:33] Please be my size. 一定要是我的码
[04:42] Yo, this is like Christmas! 简直像过节
[04:45] Cinde-fuckin’-rella! 太他妈神奇了
[04:54] Oh, man. 老天
[04:55] I’ll save this for Suzanne, for when she feelin’ better. 我要把这个留给苏珊娜 等她好起来
[04:59] Attention, inmates of Litchfield. 请注意 利奇菲尔德的囚犯们
[05:02] In an effort to resolve this quickly and without violence, 为了以和平方式尽快解决此次事件
[05:06] we are ready to hear your demands. 我们准备好倾听你们的诉求了
[05:11] To repeat, 重复一遍
[05:12] inmates of Litchfield, 利奇菲尔德的囚犯
[05:14] we are ready to hear your demands. 我们准备好倾听你们的诉求了
[05:17] He saying we get to ask for shit now! 他说我们可以提要求了
[05:23] We are ready to hear your demands. 我们准备好倾听你们的诉求了
[05:25] Hey, did you hear that? 听到了吗
[05:26] All I hear is ringing. 我只听到嗡嗡声
[05:28] What the fuck did they give us? 她们给我们吃了什么
[05:31] Uh, something about commands? 好像说什么命令
[05:33] Or demands? 还是要求
[05:35] He’s ready to… spear our hands? What? 他准备好…刺穿我们的手 什么
[05:39] Oh, shit! 该死
[05:41] Are they gonna crucify us? 他们要把我们钉上十字架吗
[05:45] Or maybe it was ants. 也许说的是蚂蚁
[05:47] He’s ready to something some ants? 他准备好什么蚂蚁
[05:51] I have these aunts… back in Boston. 我在波士顿有几个阿姨
[05:55] And I’m pretty sure they’re witches 我很确定她们是女巫
[05:57] because, this one time, 因为有一次
[05:58] I went over to the house 我去她们家里
[05:59] and they were making this big pot of– 她们正在做一大锅…
[06:01] Oh! Oh, I know what he said. 我知道他说什么了
[06:04] De-pants! 脱掉裤子
[06:08] Molester! 大变态
[06:14] Yours are prettier than mine. 你的内裤比我好看
[06:16] So pink… I got an idea! 粉粉的 我有个主意
[06:20] Take that. 拿着
[06:25] Are you thinking what I’m thinking? 你和我想的一样吗
[06:26] Dress up like COs and pull everybody’s pants down? 打扮成狱警 把每个人的裤子扒下来
[06:30] COs Taylor and Rice reporting for duty! 狱警泰勒和莱斯报到归队
[06:41] Watch out. 小心点
[06:43] Hey, candy bars. 糖果棒
[06:44] Yeah. Nice phone. 对 手机不错
[06:47] Wanna trade? 想交换吗
[06:49] What else you got? 你还有什么
[06:52] – Yeah. – Yeah? -愿意 -是吗
[06:55] – Done. Can I have those? – No. -成交 能把那些给我吗 -不行
[06:59] Consider yourself de-pantsed, inmate. 你被脱裤了 犯人
[07:03] Oh, oh, can we borrow your phone? I wanna make crank calls. 能借用下你的手机吗 我想打骚扰电话
[07:05] No, you just pantsed me. So fuck y’all! Fuck y’all. 不 你刚扒了我裤子 去死吧
[07:09] But we wanna call bars and ask for Helda Dick. 但我们想打给酒吧找何大屌
[07:13] Or Helda Cocken-Meehan. 或者何大粗屌
[07:15] I think that’s better. 这个更黄一些
[07:17] I get it. 我听懂了
[07:19] Hey, y’all should be really careful in those types of outfits, 嘿 你们穿那种衣服可得小心
[07:21] ’cause one time, my cousin, 因为有一次 我表姐
[07:23] she stole a mall cop’s badge and she got caught. 偷了一个商场保安的徽章 结果被抓了
[07:26] And she went to juvie her whole growin’ up 然后她就在少管所里长大了
[07:28] because she stole an entire rack of tube tops 因为她从”现代休闲店”里偷了一整架
[07:31] from Contempo Casual. 直筒抹胸
[07:33] Yeah, yeah, we know. Power erupts. 是 是 我们懂 权力会膨胀的
[07:50] Hurry the fuck up, inmates. 他妈的快点儿 犯人
[07:51] Yeah, ain’t you hear? We get whatever we want now. 你没听说吗 我们现在想怎样就怎样
[07:56] Which one of you stink? 你们谁臭了吧唧的
[07:58] Luschek pissed himself. 卢斯奇克尿裤子了
[07:59] I told you guys I had to go. 我跟你们说我憋不住了
[08:01] I’m sorry. I was born with an oversized prostate. 对不起 我天生前列腺比较大
[08:04] It’s a burden, but it makes for any anal stim– 很烦啊 不过对肛门刺激有
[08:07] Not another word, piss-bitch. 闭嘴 尿裤婊
[08:11] You guys, get the shit out of the bubble. 你们 别他妈在那儿缩着了
[08:19] – No, don’t do that. – What? I made it up. -别做这动作 -怎么了 我瞎编的
[08:21] Still, you could be sending messages and not even know it. 还是有可能说了什么自己都没意识到
[08:24] I did this once to a guy, 有一次我跟一男的比划这个
[08:26] you know, to, like, show him that I thought he had a small dick, 你知道 就是说他丁丁很短
[08:29] and he thought I was a Crip. 结果他以为我是非洲黑帮的呢
[08:30] Like you’d be anything but a Sureo. 你怎么可能加入墨西哥黑帮之外的组织
[08:32] What an idiot. 真是白痴
[08:35] I think I’m gonna ask for a contouring palette as my demand. 我想我准备要盒眼影
[08:40] Get an Amazon Wish List. 弄个亚马逊心愿单
[08:41] That way they know the brand to get you, 这样他们就知道给你买什么牌子的
[08:43] and they don’t buy you that cheap shit that makes you break out. 就不会买那个让你抓狂的便宜货了
[08:49] – Let’s go! – But, seriously, I need my insulin. -走啊 -但我确实需要胰岛素
[08:51] – Get in. – Can you untie us at least? -进去 -你能至少给我们解开吗
[08:54] It’ll be crowded in there. 里面会很挤的
[08:55] You can’t leave us in there without any food or water. 你不能把我们关里面还不给吃的和水
[08:57] At least water. 起码给点水吧
[08:58] Drink each other’s spit. 喝别人的痰吧
[09:03] Get your ass… 你他妈给我进去
[09:06] Something about this one, though. 这个有点意思
[09:18] Flaritza! 弗娜丽萨小分队
[09:20] Take that one to medical. I’m sick of lookin’ at his face. 把那个带去医务室 我看腻他的脸了
[09:26] My hair hasn’t looked this bad 自从大二的白人垃圾派对之后
[09:27] since white Trash Bash sophomore year. 我发型还没这么糟糕过呢
[09:30] We need to work on your posture. 我们得好好调整一下你的姿态
[09:32] I have an anterior pelvic tilt. 我有骨盆前倾的毛病
[09:33] You have anterior white privilege. 你有白人优上的毛病
[09:36] You look like you have too much to live for. 你看上去就像有很多牵绊的样子
[09:38] Walk with oppression. 走得压抑一点
[09:39] Let me see some persecution in those shoulders. 背驼一点我看看
[09:45] All right, great. 很好
[09:47] Can we go now? 我们可以走了吗
[09:49] You. Not you, Lassie. 你 不是你 莱西
[09:51] You’ve officially graduated the Vauseman Finishing School. 你已经正式从沃斯曼女子精修学院毕业了
[09:54] Mazel tov. 恭喜
[09:55] You can’t abandon me. 你们不能撇下我不管
[09:56] Alex, would it kill us to let her tag along? 艾利克斯 让她跟着我们会死吗
[09:59] Plus, we can use her as a human shield 再说 他们拿着AK47冲进来的话
[10:00] when they bust in with all the AK-47s. 我们还可以拿她当人肉盾牌
[10:02] No, MCC would never, never have AKs. 不 世纪挑战公司不会买AK系列的
[10:05] Those are, like, $600 a pop… 那些枪打一枪大概要600美元
[10:06] Sometimes $560 if you can find a sale. 有时候打折的话560美元
[10:09] Great, so we don’t even rate a semiautomatic. 很好 我们连个半自动枪都配不上
[10:11] Let’s go. She’s deadweight. 走吧 她只会添麻烦
[10:14] I’ll tell MCC… 我会告诉世纪挑战公司
[10:17] about the dead guard. 那个死掉保安的事
[10:18] I heard you in the stall. 我在隔间听见了
[10:19] I know that you have involvement. 我知道你们跟这事有关系
[10:23] Be my guest. 随便
[10:24] Tell the world. 让全世界人都知道
[10:26] We’re just being nice. She’s just being nice. 我们已经很友善了 她已经很友善了
[10:28] Don’t be ungrateful. You don’t know me. 别这么不知感恩 你不了解我
[10:31] I’m grateful. I’m so grateful. 我很感恩 特别感恩
[10:35] 尤兰达·乌诺 驾驶执照
[10:36] Seriously? 真的假的
[10:38] Are you fucking kidding me with this, Little? 你他妈跟我开玩笑呢吗 姑娘
[10:41] Of course it didn’t fly at Liquor Barn. 这当然骗不过烟酒店
[10:44] Yolanda fucking Ono? 叫什么尤兰达·乌诺
[10:46] It says here you weigh 180. 上面写着你体重160斤
[10:48] Any idiot knows Alpha Zeta Delta 白痴都知道先锋少女会
[10:50] won’t even consider potentials above 135. 绝对不会考虑体重60公斤以上的人
[10:54] Now I have to go and get all six kegs myself? 我现在必须要自己去取那六桶啤酒了
[10:59] I’m so sorry, Meggs. I totally let you down. 对不起 小梅 我让你失望了
[11:02] You disappoint one of us, you disappoint all of us. 你让一个人失望 就是让所有人失望
[11:07] Tell it to the group. 跟大家道歉吧
[11:10] Sisters, I apologize from the bottom of my heart. 姐妹们 我从心底致以诚挚的歉意
[11:16] I know you were counting on me, and I totally messed up, 我知道你们指望着我 我却彻底搞砸了
[11:19] and I will do everything in my power to make it up to you 我会尽全力补偿你们的
[11:21] because your love and respect, it really means everything to me. 因为你们的爱和尊重对我来说意味着一切
[11:25] I’m really sorry. 我非常抱歉
[11:29] Ugh… pick up your face. 打起精神来
[11:34] All right, beeyotches! 好了 姐妹们
[11:36] I know you all got Tammy’s letter in your boxes, 我知道你们都收到了塔米的信
[11:39] yet I’m still seeing, like, a thousand N-O’s around this room. 可我发现屋子里还是弥漫着拒绝的味道
[11:43] So to recap… 所以总结一下
[11:46] I don’t care how cold it is outside. 我不管外面有多冷
[11:49] No hideous puffy coats. No pants. 不许穿丑死人的厚外套 不许穿裤子
[11:52] And no flat-ass fucking hair. I mean, Jesus H… 还有不许留直发 天哪
[11:55] Yeah, I’m talking to you, tits-on-a-stick Stacey. 说的就是你 瘦得跟棍似的史黛西
[11:59] I don’t care 我不管
[12:00] if you have to stand in front of a mirror for three hours 你们需不需要在镜子前面站三个小时
[12:02] teasing the shit out of it! 练习挑逗技巧
[12:04] I wanna see some fucking volume 我只要听到今晚那帮派-西格玛社团的家伙
[12:05] when those Phi Sigs walk in tonight. 走进来时发出的欢呼
[12:09] I mean… 我是说
[12:11] this is the meaning of sisterhood, right? 这才是姐妹情的意义 对吗
[12:13] We owe it to each other 我们要对彼此负责
[12:15] as strong, independent women 作为强大独立的女性
[12:18] to maintain this chapter’s reputation 维持我们这一届的声誉
[12:21] as the raddest chicks on campus. 我们是校园中最时髦的姑娘
[12:24] ‘Cause you’re an Alpha girl now! 因为你们是先锋少女
[12:26] Who’s with me? 谁与我一起
[12:27] All for one, and one for Alpha! 人人为我 我为先锋少女会
[12:30] Let me hear some noise! 大点声
[12:32] All for one and one for Alpha! 人人为我 我为先锋少女会
[12:38] Try not to say anything or make eye contact with anybody. 尽量别说话 也别跟任何人有眼神接触
[12:42] Especially the Latinas. 尤其是那些拉美人
[12:44] And come up with some kind of a backstory. 编一个背景故事
[12:46] Not that you should tell anybody. 不是让你告诉所有人
[12:47] Except if you need to. 只是以防万一
[12:51] What’s the very worst thing you’ve ever done? 你做过最坏的事是什么
[12:55] I… 我
[12:56] Have you ever broken the law? 你违过法吗
[12:58] Honestly, I’ve always been a pretty good girl. 说实话 我一直是个挺乖的女孩
[13:02] One time, in college, I got busted for a fake ID. 上大学时有一次我用假身份证被抓了
[13:05] Great! 很好
[13:07] You’re in for forgery. 就说你是因伪造罪入狱
[13:17] Damn, it’s like Black Friday in here. 天啊 简直跟黑色星期五一样疯狂
[13:21] Those sales are racist as shit. 那些促销也都是种族歧视
[13:24] Make us fight over cheap TVs 让我们去疯抢廉价电视
[13:26] while white folks sit at home eating turkey, 白人却可以在家吃火鸡
[13:28] laughin’ at us on the news. 看着新闻嘲笑我们
[13:29] No. White, black, Puerto Rican, Jewish… 不 白人 黑人 波多黎各人 犹太人
[13:33] we all like us a 75%-off plasma screen. 都喜欢打二五折的等离子电视
[13:36] Why you think they call it “Black Friday”? 那为什么叫”黑色星期五”
[13:38] I say we tell ’em we ain’t lettin’ no one else in this prison 我们得告诉他们 除非抓捕贝利
[13:42] until Bayley is in chains. 否则我们绝不会放走任何人
[13:44] That’s our demand. 这就是我们的要求
[13:45] – I’m cool with that. – Me, too. -我不反对 -我也是
[13:48] Hold up. That’s our only demand? 等等 我们就这点要求吗
[13:51] You got somethin’ more important? 你还有什么更重要的吗
[13:53] No. I just think we have an opportunity here. 不 我只是觉得这是个好机会
[13:56] I mean, he did say “demands”… 他说的可是”各种要求”
[13:58] plural. 复数的
[14:00] Why not think bigger? 为什么不多提点要求
[14:02] A’ight, yeah, I get you. 我懂了
[14:04] Let’s talk about creature comforts. 我们可以提些物质要求
[14:06] New unis, softer sheets… 新囚服 软床单
[14:09] Reese’s Pieces. Mmm, you ever had them fried? 里斯糖 你有油炸过那些糖吗
[14:12] I think you mean “Ree-see’s Pee-see’s.” 你说的是里斯糖果果
[14:14] What’s a Pee-see? 糖果果是什么
[14:19] And Bayley, obviously. 当然 还有贝利
[14:21] Fry him up, too. 也要把他油炸了
[14:23] Also, we have to get everyone’s demands to make it count. 我们要收集所有人的要求才有用
[14:26] And why we gotta include everyone? P was our girl. 为什么要所有人 小珀是我们的人
[14:29] Yeah, but this ain’t only our riot. 是 但这不只是我们的暴乱
[14:33] Worst thing you can do 别的女人终于有机会发声
[14:34] is take another woman’s voice when she’s finally found it. 千万不要剥夺她们这来之不易的机会
[14:37] Even if she’s drivin’ you crazy, 就算她常常把你逼疯
[14:39] messin’ up your house, sleepin’ in your bed, even. 弄乱你的家 甚至睡你的床
[14:43] You can’t deny her the right to say her piece, 你不能否决她的发言权
[14:45] or shit can get real dark real fast. 否则这世界就真完蛋了
[14:50] She right, T. 她说得对 T
[14:52] If we don’t work together… 如果我们不齐心协力
[14:54] every day’s gonna be Black Friday in this bitch. 在这里的每天都会像黑色星期五一样疯狂
[14:58] She hasn’t responded to our texts. 她还没回信息
[15:00] Look, if he’s not gonna do anything, 如果他不打算采取行动
[15:01] I’m marching in there myself. 我要自己上了
[15:02] Easy there, Tony Stark. We need to stay calm. 别激动 钢铁侠 冷静点
[15:04] How can I stay calm 我妻子还困在里面
[15:05] when my wife’s trapped in there, Bill? 你要我怎么冷静 比尔
[15:07] Sir! 先生
[15:10] It has been hours, 已经好几个小时了
[15:11] and we have seen zero sign of Judy. 我们还是没见到朱迪
[15:13] We are extremely concerned. 我们非常担心
[15:14] About Judy King? Have you met her? 担心朱迪·金 你见过她吗
[15:17] Gentlemen, there’s nothing to worry about. 先生们 不必担心
[15:20] This will all be settled in a matter of hours. 不出几个小时就能解决
[15:22] Why… why don’t you go get some dinner? 要不你们先去吃晚餐
[15:23] By the time you get back, she’ll be all ready to go. 等你们回来 她肯定出来了
[15:26] You hear that, Reg? 你听到了吗 雷吉
[15:28] It’s gonna be okay. 会没事的
[15:30] I promise you, Judy is fine. 我保证 朱迪没事
[15:33] I am not fine! 我有事
[15:37] Are you eatin’? 你在吃东西吗
[15:39] You do not eat during my billable hours, you son of a bitch! 你不准在计费时段吃东西 混蛋
[15:42] Now find me a helicopter 给我弄架直升机来
[15:44] and a blindfold for my flicker vertigo, 还要个眼罩 防止我闪光晕眩
[15:46] and get me the fuck out of here. 把我弄出去
[15:48] Thing One and Thing Two are right outside. Best to hang tight. 前两个东西已经就绪 你再坚持一下
[15:52] I’m sure they’ll have you out of there soon. 他们肯定一会就会带你出去
[15:53] They can’t get to me. I can’t get to them. 我们相互都联系不上
[15:57] It’s getting dark. 天都快黑了
[15:59] These ladies are armed and angry. 这些女人有武器 还怒气冲冲
[16:01] Listen, I am not playing games. 听我说 我不是开玩笑
[16:03] I don’t know if I’m gonna survive the night. 我都不知道我能不能活过今晚
[16:07] Fucker! I can hear you chewing! 妈的 我都听到你吃东西了
[16:12] They’re gonna come get us any minute, right? 他们很快会来救我们的 对吧
[16:14] Fuck yeah. Piscatella’s gonna take care of it. 当然了 皮斯科特拉会处理的
[16:16] Piscatella’s not taking care of anything. 别指望皮斯科特拉了
[16:19] He’s never stepping foot in my prison again. 他不准再踏入我的监狱一步
[16:22] This doesn’t look like your prison anymore, does it, Boss? 这看起来也不像是你的监狱吧 老大
[16:24] Not that it ever was. 以前也不是
[16:25] The way you let these animals walk all over us. 你让这些畜生踩在我们头上
[16:28] Oh, this is my fault? Huh? 还是我的错了
[16:31] Which one of you geniuses brought in a fucking gun? 谁他妈让你们这些天才带枪的
[16:34] That’s what started all this. 这才是根源
[16:36] Actually, I’m pretty sure 我觉得你那
[16:38] it was your off-script press conference there, Chief. 不按套路出牌的新闻发布会才是根源 老大
[16:41] Come on, guys. Lay off. 好了各位 别吵了
[16:42] Oh, shut up, piss-bitch. 你闭嘴 尿裤婊
[16:45] Look, you wanna go after Caputo, fine. 你想针对卡普托 我没意见
[16:47] But I think the real problem is these crazy bitches have a gun. 但现在真正的问题是这些疯婆娘有枪
[16:52] Actually, I’m not so sure they do. 其实我觉得她们没有
[17:07] Flores? 弗洛雷斯
[17:09] What? 怎么
[17:10] What are you doing? 你在干什么
[17:12] Reading guard files. 看警卫档案
[17:13] Knowledge is power. 知识就是力量
[17:18] Have you, by any chance, 你会不会正巧
[17:21] come across the name “Wes Driscoll”? 认识一个叫”韦斯·德里斯科尔”的人
[17:25] I think the Almas has his initials tattooed on his wrist. 我看到那个野人手腕上有他名字首字母的纹身
[17:29] I smell something. 我感觉有情况
[17:32] Almas? 野人
[17:33] Yes, you know, ape-man. 对 像猿人那种
[17:35] What do you people call it, hmm? Bigfoot? Yeti? 不然你们怎么叫的 大脚怪 雪人
[17:38] Hairy, neckless sadist with pituitary issues? 长毛怪 精神有问题的无脖虐待狂
[17:43] Carahuevo. 蛋脸
[17:49] That’s a Bigfoot? 大脚怪的意思吗
[17:51] 提案通过 宾州莱彻郡预算增加 保证人手短缺之联邦监狱可雇用资深员工
[17:51] Penis face. 鸡鸡脸
[17:53] Oh, yeah. 是了
[17:55] That is one penis face. 真是张鸡鸡脸
[18:17] Everyone! Clear the fuck out! 全部人都给我出去
[18:21] Mama’s gonna make everybody dinner 老娘要给你们做晚餐了
[18:22] while everyone else in this prison loses their fucking mind. 虽然这监狱里的所有人都他妈疯了
[18:27] Mira, let’s go! 米拉 走吧
[18:29] Shit. 该死
[18:38] You two, stay and help me. 你们俩留下来帮忙
[18:43] Put on some aprons. 系上围裙
[18:44] Not that food safety’s our main concern these days. 虽然食品安全也不是我们现在关注的重点了
[19:31] Nah, chica. 不行 姑娘
[19:33] But I’m hungry. 可我很饿
[19:35] Oh, you worked up an appetite playing Scarface, huh? 演《疤面煞星》演饿了吧
[19:38] That don’t mean you get to skip the line. 就算这样也没有特殊待遇
[19:39] We all in this together now, thanks to you and that gun. 就因为你那把枪 我们都在一条船上了
[19:44] Look, I gotta tell you something. 我有事得告诉你
[19:48] I lost it. The gun. 我把枪弄丢了
[19:50] Somebody took it from me. 有人抢走了
[19:54] Good, then it’s not your problem no more. 很好 那就不再是你的问题了
[19:56] Go on. Chop. 接着切
[19:58] And from now on, you stay by me. Outta trouble. 今后 你就和我待一起 别惹事
[20:05] This is a big knife. 这刀真大
[20:08] You know what? 你知道吗
[20:10] Why don’t you go stir the pot? ‘Cause you’re good at that. 你要不去搅下锅吧 这事你擅长
[20:19] We’ll alternate between intercostal 我们肋部呼吸和腹式呼吸
[20:22] and diaphragmatic breathing. 轮着来
[20:25] Take a deep inhale… 深吸一口气
[20:29] …and we’ll hold it for a count of ten. 憋气数到十
[20:33] One, two… 一二
[20:42] Clearly, it’s working great. 显然这很有用
[20:45] Think of this as nature’s CPAP machine. 把这个想成是天然的呼吸机
[20:49] Now when you inhale, 现在开始吸气
[20:50] make sure to contract your lower abs 收缩下部腹肌
[20:53] and squeeze your Kegels. 缩紧阴部肌肉
[20:55] New one from Reg. 雷吉发的新消息
[20:57] “Concerned about you. 担心你
[20:59] Yearning for you back.” Blah, blah, blah… 渴望你回来
[21:03] There’s a thing about him wanting to watch Bill 他想看比尔
[21:07] “Fill her out like an application” later tonight. 今晚像填”表”格一样将她填满
[21:13] Classic Reg. 典型的雷吉风格
[21:14] Textbook compersion. 教科书般的多元之爱
[21:17] Textbook what now? 教科书般的什么
[21:18] Oh, it’s that feeling you get watching someone you love… 就是一种感觉 你看自己所爱之人
[21:22] make love to 和别人做爱
[21:25] Bill this time. 这次是比尔
[21:26] “Relieved to hear you’re being well taken care of. 听到你被照顾的很好我就放心了
[21:31] Heading out for din.” 出发去吃晚饭
[21:32] “Will procure numnums for our lady 我会在我们分别的地方
[21:36] from wherever we end up.” 给你搞点好吃的
[21:38] That bitch! 那个贱人
[21:40] I knew it. 我就知道
[21:42] While we’re suffering this depravity, 我们在堕落的时候
[21:43] she’s off somewhere getting the golden riot treatment. 她不知道在哪享受贵宾级暴乱待遇
[21:47] You think they have food there? 你觉得她们有吃的吗
[21:48] ‘Cause I’d like some numnums for myself. 因为我也想来点好吃的
[21:50] Oh, they’re probably peeling her grapes. Come on! 她们可能正在剥葡萄 快点
[21:53] We’re finding the Judy King panic room. 我们去找朱迪·金的安全屋
[22:00] Hey, Heat Miser. 高温先生
[22:03] You fading out on me? We have work to do. 你晕过去了 我们还有活要干
[22:14] What is this? 这是什么
[22:16] “All natural energy supplement”? 纯天然能量补充片
[22:20] Vitamins. I found them in the guard’s locker. 维他命 我在守卫的柜子里找到的
[22:23] Took one earlier. They work pretty good. 早点吃一片 效果还不错
[22:43] Where did you get this? 你从哪搞到这个的
[22:45] It tastes so… green. 喝起来感觉很 绿色
[22:47] McCullough’s doing a cleanse. 麦卡洛搞的清肠特饮
[22:55] I know it’s dinnertime. 我知道到晚饭时间了
[22:57] No, past dinnertime, actually. 不 其实已经过了晚餐时间
[23:00] Now, I know this because the sun has gone down 我知道因为太阳已经下山了
[23:03] and we haven’t even eaten yet. 我们还没吃饭
[23:11] I am not afraid of the dark. 我不怕黑
[23:15] The universe is dark all the time. 宇宙一直都是黑暗的
[23:18] Stars are what make it light. 是星星照亮了它
[23:21] So… it’s always night, depending on how hard you look. 其实都是黑夜 取决于你看的有多用力
[23:26] Or day, depending on how you see it. 或都是白天 取决于你如何看它
[23:29] What’s important is ghosts are not real. 重要的是鬼魂都是假的
[23:35] Ghost! 鬼啊
[23:45] It’s just Mrs. King. 只是金女士
[23:48] Pleasant evening to you, Madam. 祝你夜晚愉快 女士
[23:58] These uniforms are so scratchy. 这些制服太痒了
[24:00] They’re supposed to be a cotton/poly blend, 它们本该是涤纶混棉料
[24:02] but all I’m feeling is the poly. 但我感觉只有涤纶
[24:04] Not breathable at all. Am I right? 一点都不透气 我说的对吗
[24:07] You know, I was saying the same thing to Pipes. 我和小帕说过一样的话
[24:09] We talk about fabric blends in prison all the time. 我们一直在监狱里讨论混纺
[24:13] You could help, you know. 你可以帮得上忙的
[24:16] Yo, Vause, the fuck was that in the chapel? 沃斯 刚才小教堂那事你几个意思
[24:20] Just exercising my First Amendment rights, Ruiz. 只是在使用我的言论自由权利 卢茨
[24:24] Didn’t mean to interrupt your Gitmo torture parade. 不想打断你的关塔那摩虐待会
[24:26] Are you looking for a Nazi happy face on your arm, too? 你也想在手臂上来个纳粹笑脸吗
[24:30] Right now, there’s three of us and one of you. 现在 我们三个人 你一个人
[24:32] So are you sure you want to be getting in my face? 所以你确定想干一架吗
[24:34] You think blonde Katy Perry and… 你觉得金发凯蒂·派瑞和
[24:38] I never seen you before. 我之前从没见过你
[24:42] – I’m- – ‘Cause we all look like -我 -因为对你而言
[24:43] janky versions of white celebrities to you. 我们看上去都像白种名人的劣质山寨版
[24:46] Kinda. Yeah. 差不多吧 是的
[24:49] Uh, Von Barlow. 冯巴洛
[24:50] Pleasure to meet you. I’m the Counterfeit Cunt of Connecticut. 很高兴认识你 我是康涅狄格冒牌婊
[24:54] You mean, you’re not a real cunt? 你的意思是你是真的婊吗
[24:57] So that means you can make fake shit? 所以你会造假咯
[24:59] Birth certificates, driver’s licenses… 出生证明 驾照
[25:01] My specialty’s a ten dollar bill but, you know, 我的专长是十美元的钞票
[25:04] they go Tubman on me, I might be screwed. 警察要是抓到我做20美元的事 我就完了
[25:06] Yeah. What the fuck is that, huh? 是啊 什么玩意啊
[25:09] How about Cesar Chavez or Che? 那能不能做点墨西哥或者古巴比索
[25:13] You know, I know I don’t know you very well, but… 我知道我和你不是很熟 但
[25:17] you seem like the type of woman who appreciates honesty. 你看起来像是喜欢实诚人的
[25:22] I don’t know who those guys are. 其实我不认识她们
[25:31] You know what, Connecticunt? 你知道吗 康涅狄格冒牌婊
[25:34] Something different about you. 你有点不太一样
[25:36] Rest of the white girls here? 剩下的白人妹子呢
[25:38] Fucking… 就很操蛋了
[25:39] Blow, suck, blow… 吹 吸 吹
[25:50] Come on, little sis. I’ve gotta piss. 快点 小姐妹 我得去嘘嘘
[25:51] – Oh, I’m in the middle of– – Hoes before suck and blows. -我还在玩 -姐妹最大
[25:54] Let’s go! We’re pissters. 快走 我们是嘘嘘姐妹
[25:59] Wait! Come back soon. 等等 快点回来
[26:04] I’m so wasted. 我醉过头了
[26:11] Yo, Linda! 琳达
[26:13] – Hey! Yeah! – You gotta get in here! -在这 -你得进来了
[26:15] They’re playing beer pong with Other Jim’s glass eye. 他们在和吉姆玻璃义眼玩啤酒乒乓球
[26:18] It’s off the chain. 很精彩啊
[26:19] Okay, yo! We’ll be right there! 好的 我们马上来
[26:23] Hey, are you almost ready? 你快好了吗
[26:25] I’m trying. It’s this fucking UTI. 我在努力啊 都怪这泌尿道感染
[26:28] Maybe they got the rally towels out of the house toilet, 厕所外可能有助威毛巾
[26:30] and we can use the house bathroom. 我们可以用房里的洗手间
[26:33] Come on, Meggs. Pick up your face. 快点 小梅 打起精神来
[26:35] We’ve already missed, like, 20 minutes of action. 我们都已经错过二十分钟的活动了
[26:39] Come on, you’re an Alpha. 快点 你可是先锋少女
[26:40] A strong, independent woman. 坚强独立的女性
[26:41] “All for one and one for Alpha!” 人人为我 我为先锋少女会
[26:43] Yeah! 没错
[26:45] Yes! Okay, awesome! 好了 太好了
[26:47] So you’re good, right? 所以你没事吧
[26:49] Are you good? 你还好吗
[26:50] Okay, awesome. I’m outtie. 好的 很好 我走了
[26:54] Good luck. 祝你好运
[26:58] All right, so tell me about your symptoms. 说说你的症状
[27:01] I got back pain and, uh, headaches. 我后背疼 头疼
[27:04] Okay. Uh, Dr. Nicky, 好吧 妮琪医生
[27:06] we got some head pains and some back pains. 来了位头疼背疼的
[27:11] Aah! Bullshit junkie. 瞎扯淡的瘾君子
[27:12] Hey, give her some, uh, muscle relaxers. 给她拿点 肌肉松弛药
[27:15] It’ll, uh, help with the crave, give you a little bit of happy. 对缓解毒瘾有帮助 还能带来些许快感
[27:18] Possible side is some numbness in your extremities. 有可能出现手足麻痹的副作用
[27:21] Aw, look at you. So cute. 看看你 多可爱啊
[27:22] You’re like one of those commercials where they’re like… 就像是广告里的人 振振有词
[27:25] “This will help with your high blood pressure. “它能缓解高血压
[27:27] Possible side effects will include nausea, 可能产生的副作用包括恶心干呕
[27:29] dizziness, a loss of will to live, 头晕目眩 丧失生存意志
[27:31] hives, feelings of anger, aggression, 荨麻疹 易怒 暴躁
[27:34] tremors, dry mouth, insomnia and a limp. 发抖 口干 失眠和乏力
[27:37] Enjoy your life without high blood pressure!” 摆脱高血压 畅享新生活”
[27:41] Can I have my drugs now? 能把我的药给我了吗
[27:42] Can I get my drugs now, too? 也把我的药给我行吗
[27:44] I wanna not feel this way anymore. 我不想再这样郁郁寡欢下去了
[27:47] I’m sorry, all right. 我很抱歉
[27:49] You can’t cheat grief. 悲伤是无法逃避的
[27:50] Unfortunately. 很不幸
[27:53] I guess I can give you some sleeping pills, huh? 我可以给你开点安眠药
[27:55] But you’re gonna have to wake up eventually. 但是你最后还是会睡醒的
[27:58] I can give you some Klonopin, 我可以给你开氯硝安定
[28:01] or whatever expired off-brand shit version they have here, 或者这里有的其他过期杂牌安定药
[28:05] and, uh, you know, you’ll feel good and numb for a while, 你能开心一时 暂时麻痹自己
[28:08] but then you’ll spill a glass of water 但接着你可能会洒了杯水
[28:10] or trip on your shoelace, 或者被鞋带绊倒
[28:11] find yourself weeping for four hours, no idea why. 无缘无故哭整整四个小时
[28:14] I mean, uh, I could give you some Dilaudid. 我可以给你开镇痛剂
[28:18] Nah, you’re gonna get addicted to heroin, 算了 你会对海洛因上瘾
[28:20] get sent down to Max for doing some stupid junkie shit, 为了吸毒做蠢事 送去重刑监狱
[28:23] find yourself sucking off a CO in a closet for one last hit, 为了最后一口海洛因在小屋里给狱警吸屌
[28:27] and, you know, maybe realize 然后 可能会发觉
[28:28] that you were just hopelessly in love 你无可救药地爱上了
[28:30] with an incredible, insane, beautiful woman 一位不可思议的疯狂大美妞
[28:34] who’s never going to love you back. 而她永远不会回应你的感情
[28:38] It is just not worth it. 这根本不值得
[28:43] I’m sorry, um… 很抱歉
[28:45] my notes have you with a herpes outbreak. 笔记上说你是疱疹发作了
[28:48] That’s a drag. 挺难缠的
[28:50] They have you on the daily Valtrex, huh? 他们每天给你开伐昔洛韦对吧
[29:06] Excuse me! 不好意思
[29:10] Excuse me! 不好意思
[29:11] Everyone! 各位
[29:15] Hello! 看这里
[29:21] Thank you. 谢谢
[29:22] Now all you bitches quiet down 贱人们都静一静
[29:23] so my Muslim friend here can talk a little bit. 让我的穆斯林朋友说两句
[29:30] Yeah. So we been talking, 对 我们商讨了一下
[29:33] and we have a plan we’d like to run by all of you 我们计划要让所有人
[29:36] concerning the demands. 都参与提要求
[29:39] Who put you in charge? 谁让你管事了
[29:41] Why should we listen to some dark bitch in a headdress? 我们凭什么听一个戴头饰的黑婊子
[29:44] That ain’t a headdress, Nazi. 那不是头饰 纳粹分子
[29:46] I’m not a Nazi. She’s a Nazi. 我不是纳粹 她才是
[29:49] Everybody shut the fuck up. 一个个都给我闭嘴
[29:51] The thing is… we got hostages. 事情是这样的 我们手上有人质
[29:56] So that means we get to make demands. 意味着我们可以提出要求
[29:59] Now, we can do this two ways. 提要求有两种方法
[30:02] One, like a bunch of animals, like how they treat us. 一种是如他们对我们的残忍粗暴的做法
[30:06] Or two, like civilized human beings. 另一种是文明人类的做法
[30:10] Like how we want them to treat us. 像我们希望受到的待遇那样
[30:12] She’s right. 她说得对
[30:14] Even if we really all split and hatin’ on each other, 就算我们彼此分裂又相互仇视
[30:18] they can’t know that or we lose all our power. 也不能让他们知道 否则我们就失势了
[30:21] If we wanna turn this place right, 如果想让这里规范起来
[30:24] we have to speak as one united group. 我们要作为统一团体发声
[30:27] Exactly. 没错
[30:29] The way we see it, this is our one chance 在我们看来 这是唯一的机会
[30:32] to make this fucking hellhole slightly less hellhole-ish. 能稍微改善这个鬼地方
[30:37] – So, uh, dream big, ladies. – Let’s do it. -尽情畅想吧 女士们 -来吧
[30:40] No idea is a bad idea. 没主意就是坏主意
[30:43] No more guard fingers up my asshole. 不许警卫再用手指插我屁眼儿了
[30:45] Really uncomfortable to me. 我真的超级不爽
[30:47] No more random cavity searches. Yes! 不许再有随机体腔检查了 没错
[30:49] Free tampons. 免费的卫生棉
[30:51] The good kind! The one with the plastic shooter that goes in you. 要好用的 有塑料导管可以塞进去那种
[30:55] Keep going. Better education. 继续提 改善教育质量
[30:58] Access to competent lawyers. 能获得专业律师的法律援助
[31:00] And, uh, and regular doctors’ visits with actual doctors. 还有定期请真正的医生上门看诊
[31:04] Amnesty. 特赦
[31:06] For all of us. 对我们全体特赦
[31:07] The first thing we gotta ask for is no extra time. 我们首先得要求不许延长刑期
[31:11] And nobody goes to Max 并保证没人会
[31:12] for being part of this whole thing. 因为参与暴动而被送到重刑监狱
[31:14] It’ll be Hundred Flowers all over again. 又是一场百花齐放运动
[31:17] Aw, I’d love a hundred flowers. 我喜欢百花齐放的景象
[31:19] In, like, some window boxes or something? 像开在窗台花箱里那样的吗
[31:22] Ice cream sundae bar. 冰淇淋甜品吧
[31:24] Latin class. What? 拉丁课 怎么了
[31:27] Pizza for lunch every day. 顿顿午餐有披萨
[31:28] How about the moon? Why not just ask for the moon? 要个月亮怎么样 反正也是异想天开
[31:30] I know. A antigravity chamber. 我想到了 一间反重力房间
[31:32] We could float around and do flips and stuff. 我们能漂来漂去 玩玩空翻啥的
[31:35] Like astronauts. 像宇航员一样
[31:37] Okay, forget what I said. 忘记我说的话吧
[31:39] Some ideas are bad ideas. 有的想法确实很糟糕
[31:45] How about some Hot Cheetos? 辣味奇多怎么样
[31:48] What about Takis? Takis! 塔奇斯辣条怎么样 塔奇斯
[31:50] Hey, Al… 艾
[31:56] I think she’s wearing my sweatshirt. 她穿的是我的运动衫
[32:01] Another life. Let it go. 上辈子的事了 随她穿吧
[32:05] If you could have anything in the world, what would you have? 如果世上一切都垂手可得 你想要什么
[32:08] Vaginal orgasms. I hear it’s a thing. 阴道高潮 听说有这回事
[32:15] What about you, Jackie O? Any demands? 你呢 肯尼迪夫人 有什么要求
[32:18] I’d like my girlfriend back. 想让我女朋友起死回生
[32:21] Atta girl. Speak the truth. 好姑娘 敢讲真话
[32:24] I mean, why can’t they let us have cell phones all the time? 为什么不能让我们一直用手机呢
[32:27] Because it zaps your brain. 因为手机损害大脑
[32:30] Look at this one. 看这个活例子
[32:32] New guards is what we need. 我们需要的是新警卫
[32:34] No more of these nasty fucks. 不要这些下流的混蛋
[32:35] Oh, look at this lady 快看这位女士
[32:37] who dressed her cat in a freaking bathing suit. 居然给自己的猫穿泳衣
[32:41] Oh, what about only lady guards? 对了 只要女警卫怎么样
[32:43] Oh, my God, no. 老天爷 不要
[32:44] No. Women can be so mean to each other. 不行 女人相互之间太刻薄了
[32:47] I mean, except for you, I’m really mean to women. 除了你 我对女人挺刻薄的
[32:50] – Right. – That’s true. -对 -确实
[32:51] Evening, everyone. How is your riot going so far? 晚上好 各位 暴动进展如何了
[32:54] I’d give it about a six out of ten. 满分十分 我给六分
[32:56] I think it’s a little, uh, tame, frankly. 我觉得有点乏味了 坦白讲
[32:59] Right? I was expecting more fireworks. 我本来期待有更多精彩爆点
[33:01] Oh, there’s still time for fireworks. 还有的是时间
[33:03] This is Von Barlow. 这是冯巴洛
[33:05] She floated down a river in a basket, 她本来在篮子里顺河漂
[33:05] 《圣经·旧约·出埃及记》典故 摩西家人为保其活命 将他放入篮中顺河漂流 后被法老女儿所救
[33:06] and now she’s ours. 现在跟着我们了
[33:07] I like how calm it is in here. 我喜欢这里冷静的氛围
[33:11] I think everything is gonna be okay. 我想一切都会好起来的
[33:13] You know, a little water and some honey… 用一点水 加点蜜
[33:15] that’s gonna tame that frizz, okay? 就可以驯服你的卷毛了
[33:17] You want me to show you later? 待会儿我示范给你看 好吗
[33:19] Oh, yeah? Okay. There you go. 好吗 好的
[33:21] Girls, I’m so happy to see you. 姑娘们 真开心见到你们
[33:23] We’re really onto something with the big homo. 我们准备弄那个大基佬
[33:25] “Big homo”? 大姬佬
[33:27] Yes, there are a lot of us around here. 没错 这里确实有很多姬佬
[33:30] Not girl homo. 不是女同
[33:32] I’m sorry, are you starting a gay witch hunt right now? 怎么 你准备开始迫害同性恋了吗
[33:34] No. Weren’t you listening? 不 你刚没听见吗
[33:37] Boy homos only. 仅限男同
[33:38] Piscatella. 是皮斯科特拉
[33:40] Yeah, he’s awful. 对 他很糟
[33:41] Homos can also be assholes. 同性恋里也有混蛋
[33:44] But why are we hung up on the homo thing? 但是我们干嘛要纠结同性恋的事呢
[33:46] You’re all bullshitting around, 你们都只会打嘴炮
[33:48] making demands no one’s ever going to listen to. 提些不切实际的要求
[33:49] I’m the only one doing the real work around here. 我是这里唯一干实事的
[33:53] Who’s this? 这是谁
[33:54] Uh, some sort of coin locker baby. 被遗弃的可怜孩子
[34:01] Red, what is going on with you? You okay? 红妈 你怎么了 你还好吧
[34:05] You don’t look so good. 你看起来不太好
[34:06] Wanna take a nap, maybe? 要不要小睡一下
[34:08] Forget it. 别提了
[34:10] You’ll be thanking me when we bust this thing open. 等我们把这玩意打开 你们都会感谢我的
[34:13] I have to go feed the eyebrow now. 我现在得去保养眉毛了
[34:15] We need fuel. 我们需要燃料
[34:20] This was supposed to have chunks of real carrot in it. 这里面本该有真正的胡萝卜块
[34:22] And in the picture there was a sprig of parsley in the bowl. 而且图片上的碗里还有一小撮香菜
[34:24] I bet they never serve this with parsley, do they? 我打赌他们从来没往里放过香菜 对吗
[34:30] – No. -These are substandard conditions. 没有 这些饭菜太糟糕了
[34:32] We need better food. Better quality uniforms. 我们需要更好的食物 质量更好的制服
[34:35] This is a Tier Two facility. 这里可是二级监狱
[34:36] Whatever they’re paying for this crap, 不管他们为这些垃圾付了多少钱
[34:37] they’re getting ripped off. 都被狠宰了
[34:40] You sing it, sister. 你来写 姑娘
[34:41] Thank you. 谢谢
[34:49] She was my big sister. 她是我大姐
[34:51] I learned everything from her. 我从她那里学到了一切
[34:53] Didn’t anyone notice how intoxicated she was? 没有人注意到她当时有多醉吗
[34:56] The last time I saw her, she was having fun. 我最后一次见到她的时候 她特别开心
[34:58] Happy. 很快乐
[34:59] What time was that? 那是什么时候
[35:00] Around 10, I think. Maybe later. 大概十点 也许更晚
[35:03] All right. That can’t be long before she went outside. 好的 那时候她应该快出门了
[35:05] Were you the last person she talked to? 你是那天最后一个和她讲话的人吗
[35:08] I couldn’t say, Officer. 很难说 警官
[35:10] Did you notice she was gone? 你知道她出去了吗
[35:14] I noticed that her drinking had gotten worse, 我注意到她酗酒更严重了
[35:17] what with the stress of finals and her breakup with Todd and all, 临近期末压力大 她又和陶德分手了
[35:20] but I didn’t think it had gotten this bad. 但是我没料到会这么严重
[35:24] Come to think of it, 回头想想
[35:26] she did have a bit of an outburst before the party last night. 她昨晚在派对之前确实有点暴走
[35:31] Maybe she was on something. 也许她磕了什么药
[35:33] Cocaine, maybe? 也许是可卡因
[35:35] Or something worse. 或者其他更厉害的
[35:37] Gosh, maybe this was all a cry for help. 天啊 也许那些都是求救信号
[35:42] She did seem awfully… depressed. 她的确看起来特别的 抑郁
[35:46] I hope it wasn’t… intentional. 我希望 她不是自杀
[35:50] Oh, my God, I can’t even believe I’m saying this. 天啊 真不敢相信我居然会说出这种话
[35:52] She was my big sister. 她可是我的大姐
[35:55] Hey, it’s gonna be okay. 会没事的
[36:02] “Her name was Poussey Washington. 她的名字叫珀比·华盛顿
[36:05] She was kind and loyal, smart…” 她为人和善忠诚 聪明”
[36:10] She was murdered. 她是被谋杀的
[36:12] CO Bayley murdered her. 狱警贝利谋杀了她
[36:17] She was murdered. 她是被谋杀的
[36:19] CO Bayley murdered her. 狱警贝利谋杀了她
[36:22] And we want justice. 我们需要公正的审判
[36:44] – So you want us to arrest you? – For murder? -所以你想让我们逮捕你 -因为谋杀吗
[36:46] Yes, sirs. 对 先生们
[36:48] I’m a bad man. Did… did bad things. 我是个坏人 做了坏事
[36:50] You know, like I… I told you. 我已经说了
[36:52] Mr. Caputo says it… it makes a monster. 卡普托先生说 会变成怪物
[36:56] Harold, do you have any idea what this kid’s trying to confess? 哈洛 你知道这小子想认什么罪吗
[37:00] Probably another one of these poor fuckers with PTSD, 可能又是一个有创伤后遗症的可怜人吧
[37:03] wanting penance for Iraq. 想要为伊拉克赎罪
[37:05] Or he’s been sniffing bath salts all night. 又或者他一整晚都在吸浴盐吸傻了
[37:07] Look at his hands. 看看他的手
[37:09] Listen, pal, we’re gonna let you sleep it off, 听着 朋友 我们先让你睡一觉清醒一下
[37:12] and then we can talk about all the bad stuff you say you did… 然后再来探讨你做的那些坏事
[37:15] Tomorrow. 明天
[37:17] Tomorrow? 明天吗
[37:18] Tomorrow… tomorrow. No. 明天 明天 不行
[37:19] No… no tomorrow. Bax today. 不 不能明天 小巴今天
[37:22] Bad monster. 坏怪兽
[37:23] Ple– Please. Just… Today. 求 求求你们 就今天
[37:32] Oh, God. 天啊
[37:35] Oh, thank Christ. 感谢基督
[37:42] Please help me. 请你帮帮我
[37:54] You girls gotta help me. 你们一定要帮我
[37:56] I’m so glad to see you. 真高兴遇到你们
[37:58] Aw. Sure thing, Mrs. King. 当然了 金太太
[38:00] Thank you. 谢谢你
[38:06] Oh, my God. 天啊
[38:18] Those lying cunts. 那些满口谎言的婊子
[38:20] See, all we gotta do is, we gotta light a fire, right? 我们只需要点火
[38:22] And then, when they open the door to let us out, 然后 当他们打开门让我们出去的时候
[38:24] we… we pounce. 我们…我们就突袭
[38:25] And what makes you think they’d let us out? 你凭什么觉得她们会让我们出去
[38:27] Burning is an ugly way to go. 火烧是很可怕的死法
[38:30] It’d be better in here ’cause at least we’d suffocate. 呆在这儿比较好 至少我们会先闷死
[38:33] You should see it out… outside in a field. 你们应该看看野外烧死的尸体
[38:36] The smell is one thing, 烧焦味不说
[38:37] but the way the body expels fluids… 尸体还会流出恶心的液体
[38:43] Yeah, okay, cool. So… so not that. 好吧 算了 那就不这么做了
[38:48] Any of you seen Black Mama White Mama? 你们有人看过《被束缚的女人》吗
[38:50] It starts exactly like this. 开头就是这样的
[38:52] They’re all chained together, 她们被拷在一起
[38:54] and they have to escape these lesbian prison guards. 想要逃离那些女同狱警
[38:57] Then they end up in the Filipino jungle, though. 不过她们最后死在菲律宾的丛林里了
[39:00] I don’t know. 我记不清了
[39:01] What about, uh, Caged Heat? 《监狱风云录》呢
[39:03] Anybody seen that? 有人看过吗
[39:04] They escape in that one, too. 那部里面她们也越狱
[39:06] Almost. 没成功
[39:07] The, uh, warden tortures them with his brain zapper. 典狱长电她们的大脑来折磨她们
[39:12] All right. Never mind. 好吧 没关系
[39:13] If we can get them to open the door… 如果我们能让她们打开门
[39:15] maybe we can strangle them with that cord. 也许我们就可以用电线勒死她们
[39:19] Fuck, wait. 妈的 等下
[39:20] There’s this scene in The Big Bust-Out 5… 《大逃亡5》中有一个场景
[39:26] I’m a fan of the chicks behind bars genre. 我喜欢看女囚犯这种题材的电影
[39:31] Don’t fucking judge me, okay? 别他妈评判我 好吗
[39:34] There’re worse things, like fucking Titanic. 还有更糟心的 比如该死的《泰坦尼克号》
[39:36] You seen that piece of shit? 你看过那破烂玩意吗
[39:38] Fucking Leonardo DiCaprio is a character actor. 莱昂纳多·迪卡普里奥是个性格演员
[39:40] He is not a leading man. 他不是男主角
[39:42] And he looks like a little boy. 他看起来像个小屁孩
[39:44] Anyway, in The Big Bust-Out 5, 不管怎样 《大逃亡5》
[39:46] there’s this super hot noire named Sapphire, huh? 里面有个超辣的黑妞 叫萨菲艾尔
[39:50] And, uh, she gets the guards 她借口说要晚餐
[39:52] to open up the door for her by asking for dinner. 要警卫把她的门打开
[39:54] And when they do, she’s so grateful, 等他们把门打开了 她感激涕零
[39:56] she lets ’em spit roast her right in the cafeteria. 就和他们在食堂来了个3P
[40:04] So we get them to bring us dinner. 那我们就要她们给我们送晚餐
[40:12] Please. We need food and water. 拜托 我们需要水和食物
[40:15] It’s only been a few hours. 才过了几个小时
[40:18] Tell Backstreet Boy to take his purple shorts off, 要那个后街男孩把他的紫内裤脱了
[40:20] then maybe we’ll talk. 我们才有得聊
[40:26] Rest easy. Muscles is here. 放松点 打手[肌肉]来了
[40:27] What “muscle”? You’re like a baby Chihuahua. 哪来的肌肉 你就像只吉娃娃那么瘦弱
[40:31] Make no mistake. 别搞错了
[40:32] My little buddy, Sparky, here, 我的小伙伴 这位活力星
[40:34] may look no bigger than Madonna’s bicep, 可能看起来还没有麦当娜的二头肌大
[40:36] however I’d still bet on her to win the fight. 但如果她俩打起来 我还是会押她赢
[40:38] When’d you fight Madonna? 你什么时候和麦当娜过过招
[40:40] The point is that some people got muscles for show 重点是 有些人练肌肉只为了炫耀
[40:42] and some people got muscles for go. 有些人练肌肉是为了成事
[40:43] I got ’em for go. 我的肌肉是用来成事的
[40:44] I don’t buy it. 我不信
[40:45] Well, it all depends how you are under pressure. 那就得看你有多大压力了
[40:48] Sometimes when people get real riled up, 有时候人被惹火了
[40:50] they develop superhuman strength. 就会被激发出超凡的力量
[40:52] Happened to me once. 我之前就有过这样的经历
[40:55] Please tell. 说出来听听
[40:56] Well, there was this couple… 有一对夫妇
[40:58] Ricky and Ricky’s wife. 里基和他老婆
[40:59] And they had the nicest trailer down there by the lake, 他们在湖边有一辆特别好的拖车
[41:02] and they had the best meth ever. 他们的冰毒也是顶呱呱
[41:04] Anyway, I was out there, right? 总之 我到了那里
[41:06] I was waitin’, 我就在那儿等着
[41:06] and Jo Jo comes out, the baby, 然后乔乔就出来了 他们的孩子
[41:08] and he’s crawlin’ down the street. 他爬到了街上
[41:10] I think he was, like, lookin’ for his, like, pet guinea pig, 我觉得他应该是在找他的宠物豚鼠
[41:12] or, like, the cigarette that he must have dropped. 或是他之前丢掉的香烟
[41:14] Anyway, this car comes zoomin’ up, 然后有辆车开了过来
[41:17] runs over his arm and just landed right on him. 从他的手臂碾了过去 然后停在了他身上
[41:20] It’s a shame. He was really smart, 这真是太遗憾了 他很聪明
[41:21] and he had this bright future in the meth makin’ business. 他本来在制冰毒事业上前途一片光明
[41:24] Like, next-level prodigy, you know? 是个旷世奇才 知道吗
[41:26] So, to get to the point, 所以重点是
[41:27] you were able to lift the car off the methlete? 你把车从那个制毒奇才身上抬起来了吗
[41:29] Yup. 是的
[41:31] I saved his life. 我救了他的命
[41:33] But then he went and he shot Ricky’s wife 但后来他却用藏在床底下的冲锋枪
[41:34] with the damn assault rifle underneath the bed. 打死了里基的老婆
[41:37] – No. – Yeah. -不是吧 -就是这样
[41:38] And so I think he’s in, like, protective custody. 他现在应该是受到了保护性拘留
[41:40] It’s just, like, a really sad story, to me, 这对我来说是个很忧伤的故事
[41:42] because he had a lot of potential. You know? 因为他本来有很大的潜力
[41:45] I need to eat something, or I’m gonna go into shock. 我得吃点东西 不然我就要休克了
[41:48] You need to keep us alive, remember? 你得保住我们的命 记得吗
[41:54] People can go two months with no food. 人类可以两个月不吃饭
[41:57] My crack-ass sister’s still alive. 我那疯癫的姐姐还没死呢
[41:59] On the other hand, 话说回头
[42:02] forcing them to eat the swill we’ve had to eat 强迫他们吃我们一直以来吃的泔水
[42:04] is its own special punishment. Don’t you think? 也算是特别的惩罚 你们不觉得吗
[42:07] I ain’t takin’ ’em out when they get the shits. 他们拉屎我可不去清理
[42:10] I’ll bring another bucket from the cafeteria. 我再从食堂找个桶来
[42:12] Biceps, coming along? 筋肉人 一起去吗
[42:14] Nah. I got a phone call to make. 不了 我还要打个电话
[42:16] Yo, Barney-butt! 性感屁屁
[42:19] Yeah, you! 对 就是你
[42:21] We gonna feed you a meal, baby. 我们要给你送顿吃的 宝贝
[42:25] So eat. 别客气
[42:52] Hello, ladies. 女士们 你们好
[42:53] Well, who is this fine specimen? 这位美人是谁
[42:57] Amelia Von Barlow. 阿米莉亚·冯巴洛
[42:59] Pleasure to meet you, Miss Von Barlow. 很高兴见到你 冯巴洛小姐
[43:01] We’re all writing our demands. 我们都在写我们的要求
[43:02] Is there anything you’d like to put in the box? 你有什么提议要放进盒子[阴道]里吗
[43:04] Do I have any demands for your box? 我有什么想放进你的阴道吗
[43:08] Yeah, I can think of a few. 当然 我能想出好几样来
[43:11] Canali, huh? 康纳利的 对吗
[43:13] Yeah. 是的
[43:14] Not bad. 不赖嘛
[43:15] Though, for tailoring, I do prefer Zegna. 不过定制成衣 我还是比较喜欢杰尼亚
[43:18] Nicer lines. 线条更好看
[43:20] Shit. You hear that, Boo? 糟了 你听见了没 大嘣
[43:21] Looks like the new girl doesn’t respect your lines. 看上去新人并不是很感冒你的线条[搭讪]
[43:25] I certainly admire hers. 我倒是很赞赏她的
[43:28] All right. 好吧
[43:28] Who wants to help me carry a couple of buckets of poop Wellington 谁愿意帮我把这两个粪桶
[43:31] down to the prisoners? 提到犯人那里去
[43:32] I’ll help. 我来帮你吧
[43:34] Great. After you, my lady. 太好了 你先走 女士
[43:40] Is it possible Boo’s gonna be her bitch? 大嘣会成为她的性奴吗
[43:44] Listen up, beeyotches. 听好了 婊贝们
[43:47] I know it’s been a rough couple of days, 我知道这几天很不容易
[43:50] but we cannot let this tragedy slow us down. 但我们不能被这场悲剧拖了后腿
[43:52] I’m looking around the room, 我环顾这个房间
[43:53] and I’m seeing a lot of tragic faces. 我看见了很多悲痛的脸
[43:56] Limp hair. 软踏踏的头发
[43:57] Ashy skin. 无光的皮肤
[44:00] Stacey, are you wearing fucking sweatpants? 史黛丝 你是穿了卫裤吗
[44:03] I mean, we’re Alphas. 我们可是先锋少女会的
[44:05] We don’t curl up and cry. 我们不会躲起来哭泣
[44:07] We go out. We party. 我们出去浪 开派对
[44:08] We are the fucking party. 我们就是派对
[44:11] So remember that next time 所以下次你们再
[44:12] you’re dragging your asses around campus 无精打采地在学校里转悠
[44:14] feeling sorry for yourself. 自怨自艾时 别忘了这一点
[44:16] Get some waterproof fucking mascara, 涂上防水睫毛膏
[44:19] stand tall, and represent the sisterhood with pride. 挺直身板 骄傲地代表我们的姐妹会
[44:22] We owe it to each other, and we owe it to Meggs. 这是为了彼此 为了小梅
[44:29] Because she would have wanted us to lift our spirits. 她如果还在 也会希望我们振作起来
[44:34] And our glasses. 大家请举杯
[44:38] So this one’s for Meggan. 这一杯敬梅根
[44:40] All for one and one for Alpha! 人人为我 我为先锋少女会
[45:07] Son of a bitch. 狗娘养的
[45:12] Crap. 该死
[45:43] Excuse me. Excuse me. 抱歉 让一让
[45:44] Excuse me. This is a sacred area. 让一让 这是个神圣的区域
[45:47] It is not for your dinners. Not for your footsteps. 不能在这吃晚饭 不能乱踩
[45:50] Not even for your shadows. 连影子都不能进来
[45:52] Sacred! 圣地
[45:54] You hear me? 听见了吗
[45:55] As in, “Not desecrated.” 不容玷污的那种圣地
[46:53] Yeah. 好了
[46:56] Thank you. 谢谢
[47:48] Look at that. 你瞧
[47:53] That is one formidable cock. 这真是根巨屌
[47:56] Hearing you say “formidable cock” 听到你说巨屌
[47:57] is such a turnoff that, honestly, 真是煞风景
[47:59] I might never get wet again. 我没准这辈子也湿不了了
[48:05] Holy fucking shit. 我的老天
[48:08] You know what this means? 你知道这意味着什么吗
[48:10] Von Barlow is Caputo’s girlfriend? 冯巴洛是卡普托的女朋友
[48:13] And the owner of the formidable cock. 而且知道巨屌的主人是谁了
[48:21] Flac. Flac. 小弗 小弗
[48:23] Flac. 小弗
[48:31] Flac. 小弗
[48:32] What the fuck, bro? 搞什么鬼
[48:50] Taystee, you wanna check our work? 美味姐 你要看一下吗
[48:52] I trust you. 我相信你
[48:54] You want some Funyuns or something? 要吃点洋葱圈吗
[49:01] Juicy Fruit! 果汁糖
[49:04] – I got Juicy Fruit, y’all! – Just read the tally. -我摇到果汁糖了耶 -快说结果吧
[49:08] Okay, number one is, “Fire the guards.” 排名第一 开除警卫
[49:11] That got the most votes by far. 目前得票最多
[49:13] Fuck, yeah, it did. 当然了
[49:14] Number two, “Reinstate the GED program.” 第二名 重启一般教育发展项目
[49:18] Hold up. 等等
[49:19] What about Bayley? He’s not one or two? 贝利呢 他不是第一或第二吗
[49:28] Nine. 第九
[49:30] Between “Internet” 第八是”网络”
[49:32] and “Flamin’ Hot Cheetos in the commissary”. 第十是”在小卖部增加辣味奇多”
[49:35] No Takis? 没写塔奇丝辣条吗
[49:36] Man, you gotta have both of ’em. 这两个得一起吃啊
[49:38] Hot Cheetos and Takis 辣奇多配塔奇丝
[49:40] Hot Cheetos and Takis 辣奇多配塔奇丝
[49:41] You can catch me and my crew 你会撞见我和他们
[49:43] eating Hot Cheetos and Takis 吃着奇多配辣条
[49:44] Fine. Hot Cheetos and Takis. 好吧 辣奇多配塔奇丝
[49:47] So you mean to tell me 所以你是说
[49:49] “Arrest Bayley” is second from the bottom of our list? “逮捕贝利”排在需求列表上倒数第二位吗
[49:53] That’s democracy. 这就是民主
[49:55] Well, democracy is bullshit. 民主个狗屁
[51:35] They’re probably keeping her in one of these fancy offices. 他们肯定又把她藏在哪间美美的办公室里了
[51:40] We’re gonna find her surrounded by nubile boys 围着一圈少男
[51:43] fanning her with palm fronds and rubbing her feet. 给她扇风 帮她揉脚
[51:49] What’s going on here? 这里怎么了
[51:57] What are you doing? 你们在干嘛
[51:58] Don’t even start to lecture me, hippie. 别跟我讲什么大道理 老嬉皮
[52:00] My grammy smoked every day of her life and lived to 97. 我奶奶每天抽烟 照样活到九十七
[52:03] It’s about genetics. 这跟基因优劣有关
[52:04] I don’t care how you choose to poison your body. 你愿意毒害身体我不管
[52:08] We’re all supposed to be inside. 但我们都该待在里面
[52:10] That’s why the doors were locked. 所以门才会上锁
[52:12] Why? It’s not like anyone’s coming in the back. 为什么 反正又没人会从后面进来
[52:15] We got hostages. 我们有人质
[52:16] The gates are locked. There’s barbed wire. 大门紧锁 还有电网挡着
[52:19] Why shouldn’t we enjoy some fresh air? 为什么不能出来呼吸点新鲜空气
[52:20] Everyone’s by the front holding their dicks. 里面的每个人都在自嗨
[52:22] Smoking’s cool. 抽烟真爽
[52:24] Is that… 那不是
[52:25] What an idiot. 哪个傻逼
[52:26] It’s Judy King! 那是朱迪·金
[52:28] – We got a runner. – Yes! -有人跑了 -快追
[52:50] What y’all waitin’ for? 你们在等什么
[52:53] We might have called Domino’s. 我们好像叫了多米诺家的披萨
[52:54] Wait, how are they gonna get it in? The door’s locked. 等等 他们要怎么进来 门锁着
[52:58] Maybe we break a window, 砸开一扇窗户如何
[52:59] and he can feed it in one slice at a time. 这样就能一块一块塞进来了
[53:03] Did Hot Cheetos make it on? 辣奇多选上了吗
[53:05] We put it in 27 times. 我们投了27票
[53:06] Get the fuck outta here. 给我滚蛋
[53:11] So stupid. 两个蠢货
[53:12] Bitches, man. 小贱人
[53:16] Get out! 滚
[53:17] Dumb-ass white bitches! – 傻逼白人妹子
[53:22] Stupid. 有病
[53:24] Yo, read it all one more time. 喂 再读一遍吧
[53:35] “To whom it may concern. “敬启者
[53:39] We, the inmates of Litchfield, are human beings. 我们是利奇菲尔德的犯人 我们也是人
[53:44] We are protesting the abusive conditions 我们抗议此处
[53:46] under which we are being held. 存在的虐待与折磨
[53:48] In hopes of a peaceful resolution, 为了和平解决争端
[53:50] we set forth the following demands: 我们提出以下要求
[53:55] Number one, 第一条
[53:56] replace all current guards with properly-trained ones. 将现有警卫全部更换成专业人员
[54:01] Two, reinstate the GED program. 第二条 重启一般教育发展项目
[54:06] Three, better health care. 第三条 更好的健康医疗条件
[54:09] Four, conjugal visits. 第四条 婚姻探视
[54:14] Five, 第五
[54:16] amnesty for all involved in this riot, 只要没有人员伤亡
[54:19] provided that there are no casualties. 本次暴乱的所有问题不再追究
[54:23] Six, an end to arbitrary 六 禁止任何有辱人格的
[54:27] and degrading searches and the use of solitary confinement. 突击搜身 禁止滥用单独紧闭
[54:33] Seven… 七
[54:35] more work opportunities, a fair wage, 更多工作机会 合理工资
[54:37] and equal treatment of prisoners, 无论犯人的种族 地位与名声
[54:39] regardless of their race, status or celebrity. 均要平等对待
[54:52] Eight, Internet access. 八 允许接触互联网
[54:55] Nine, CO Bayley is to be arrested 九 必须逮捕狱警贝利
[54:58] and tried for the death of Poussey Washington. 并就珀比·华盛顿的死而受到审判
[55:03] Ten, Hot Cheetos and Takis in commissary. 十 在小卖部增加辣奇多和塔奇丝辣条
[55:09] Free tampons. And more nutritious foods. 免费卫生棉 增加有营养的食物
[55:13] Fresh vegetables. 新鲜蔬菜
[55:15] Real meat. Whole grains. 真的肉类 全谷物食品
[55:28] Here they come. Get ready. 她们来了 准备好
[55:30] – You can let me go first. – Let me go first. -我先吧 -我来吧
[55:34] I guess… 好吧
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号