Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:24] Dude. Focus. 老兄 专心点
[01:26] An ambush requires focus. 埋伏必须得专注
[01:28] Dixon, Dixon. Go for the small one. 迪克森 迪克森 对小个子下手
[01:30] Butchy’s got a neck like a telephone pole. 那个男人婆的脖子跟电线杆一样粗
[01:32] I’m ready. 我准备好了
[01:34] Abort. Abort. 终止行动 终止行动
[01:36] Abort, abort, abort. 终止 终止 终止
[01:37] What? What the… What are you… 什么 搞什么鬼 你干什…
[01:39] Here you go, piggies. Some slop for you. 肥猪们 你们的泔水来了
[01:42] Gotta fatten you up for the slaughter. Kidding. 把你们喂肥了好宰 开玩笑的
[01:45] That crap will go right through ya. 这玩意怎么进的就怎么出
[01:46] You’ll all die thin. 你们死的时候都会很瘦的
[01:54] Cutlery. 餐具
[02:00] Bon appétit. 用餐愉快
[02:03] What the fuck? I had her! 搞什么鬼 我可以逮着她的
[02:04] – You fucking pussy. – It wasn’t the right time. -你个孬种 -现在时机不对
[02:07] There were too many of them. 她们人太多了
[02:10] Oh, my God. 老天啊
[02:11] We’re never getting out of here. 我们再也出不去了
[02:13] Spork? 要叉勺吗
[02:25] I was gonna do that anyway, so, thanks! 反正我本来也要脱 谢啦
[02:29] Filthy fucking cunts. 下流贱婊
[02:34] Look-it. Big boy and the Warden goin’ at it. 瞧瞧 大个子和典狱长在闹矛盾
[02:37] That’ll be a good name for one of them buddy movies. 可以当做他们哥儿们传记电影的片名
[02:39] Big Boy and the Warden. 大个子和典狱长
[02:41] You think those two are… 你觉得那两个是…
[02:43] I said buddy movie, not butt-buddy movie. 我说的是哥儿们电影 不是光屁股电影
[02:46] Although Chris Tucker was so far up 话说回来《尖峰时刻》中
[02:48] Jackie Chan’s ass in Rush Hour. 克里斯·塔克和成龙倒是基得不行
[02:50] I seen the porn version of 我看过这电影的黄片版本
[02:52] that one time called Gush Hour. It was nasty. 叫做《射峰时刻》 下流至极
[02:55] What was nasty? 什么东西很下流
[02:56] – This movie with a lot of wet– – Daya, -一部非常咸湿的电影 -达娅
[02:58] maybe it’s, uh, time to rest? 你该休息一下了
[03:00] Yeah, I just gotta get my gun back from Pidge. 好 我得先让小鸽把枪给我
[03:01] What? Oh. 什么
[03:05] Still can’t believe you let her have it and not me. 还是不敢相信你让她拿枪而不让我拿
[03:08] She’s ready to hand it back. Would you? 她会还给我 你呢
[03:11] No, probably not. 不 可能不会
[03:12] So… 所以咯
[03:14] What’s going on with those two? 那两个人怎么回事
[03:16] They’re so different, but they need to figure out 这两人完全不同 但他们得弄清楚
[03:18] how they’re going to work together. 怎么才能搞在一起
[03:22] – Cuckoo! – Wonder Twin powers activate! -咕咕 -超能力双人组启动
[03:25] – Stop! – These are tight. -住手 -真紧
[03:27] Gun! 枪
[03:29] – Oh, shit! – Get it! -妈的 -抢
[03:48] Which one of you jalapeño hookers grabbed my boob? 哪个墨西哥妓女抓了我的胸
[03:51] Answer her! 回答她
[03:53] Oh, wait. Shit. 等下 妈的
[03:55] That might’ve been me. Sorry, that was crazy down there. 可能是我 抱歉 刚才太混乱了
[03:59] Not my problem anymore, huh? 不再是我的问题了是吗
[04:04] I knew it. Fuck! 我就知道 妈的
[04:06] Shut up! 闭嘴
[04:08] Put your hands up! 手举起来
[04:13] Hey! Hey, you guys speaking Española over there. 你们这些说西班牙语的
[04:15] Yeah! Look at me. 对 看着我
[04:17] Look at me! 看着我
[04:20] I’m the jefe now. 现在我是老大了
[04:23] She’s the jefe. 她是老大
[04:25] Okay, enough with these two. 好了 不要再看这两个人了
[04:27] Ah. StreetEasy. 逛逛街易吧[美国地方房产租赁网]
[04:30] Let’s search for New York real estate porn. 我们搜一下纽约房地产当黄片看
[04:33] Gramercy Park. 格拉梅西公园
[04:35] One bedroom, two baths… 一间卧室 两个卫生间
[04:37] hardwood floors, of course. 当然 还有实木地板
[04:39] Or two bedrooms… 两间卧室也行
[04:41] for, like, an office-guest room situation. 一间作为办公室兼客房
[04:45] Is it important to have a gym in the building? 楼里有没有健身房重要吗
[04:47] How about cement floors, no windows and a view of a toilet? 那水泥地 没窗户 只能看到厕所怎么样
[04:49] Because that will be home if 因为如果冯巴洛把她听到的
[04:50] Von Barlow tells her boyfriend what she heard. 告诉她男友 我们就只能住那种地方了
[04:53] What’s her real name again? 她真名叫什么来着
[04:54] Oh, my God. I don’t… I don’t know. Linda… something. 天呐 我不记得了 琳达什么的吧
[04:58] I guess. Linda. 可能是吧 琳达
[05:00] Linda, who has “Solsbury Hill” 琳达 谁会把《索斯贝里山》
[05:03] on every single one of her Spotify playlists. 放在所有听歌软件的播放列表里
[05:06] Her heart is going boom-boom-boom. 她的心儿蹦蹦蹦[歌词]
[05:09] She could end you. 她可能会弄死你
[05:12] I don’t know how many ways to tell you… 不知道告诉你多少遍了…
[05:15] I don’t give a good goddamn. 我根本不在乎
[05:17] Or a bad goddamn. 不论好坏
[05:19] I don’t give any kind of goddamn, goddamn. 什么样的报应我都不在乎了
[05:24] If she spills, she spills. 她要告密就随她去
[05:26] I’m guilty. I did it. 我有罪 是我干的
[05:31] What will be will be. 该是怎样就怎样
[05:33] Jesus, Alex. 老天啊 艾丽克斯
[05:35] I don’t wanna talk about this with you anymore. 我不想再跟你谈论这个了
[05:41] Lie with me under the stars and… and… 跟我一起躺在星空下
[05:44] look at homes that we’ll never afford… 看着那些我们永远住不起的房子
[05:47] thanks to sub-prime lending and… 都怪次贷危机
[05:49] also because we’re registered felons. 也怪我们都是记录在案的重罪犯
[05:52] You can feel guilty and not destroy your life. 你可以心存愧疚但不用毁了自己的人生
[05:55] Which is long. 人生漫漫长路
[05:57] And involves me. 路上还有我
[06:00] You have to care about protecting yourself. 你必须得保护自己
[06:05] Do you think you were born this way? 你觉得我们生来就是如此吗
[06:08] Or do I have Carol to thank 或是说我要感谢卡萝尔
[06:09] for your exhausting need to control everything? 让你变得这么迫切需要掌控所有事
[06:11] Fine, I don’t need a gym. 行 我不需要健身房
[06:14] Hardwood floor’s a deal breaker. 我接受不了实木地板
[06:16] And playing the Carol card was very low. 把卡萝尔搬出来实在太低级了
[06:18] Hey, sometimes you gotta haul out the big guns. 有时候就得掏出致命武器
[06:22] Hey, baby. 宝贝
[06:23] Uh, hopefully you can hear me. 希望你能听得见
[06:25] Please tell Daddy and Sahar that I’m okay– 请告诉爸爸还有萨哈尔我没事
[06:29] Oh, Jonesy! Thank God! 小琼 谢天谢地
[06:30] Don’t “Jonesy” me! 别叫我”小琼”
[06:32] We know about your special panic room. Where is it? 我们知道你有个特别应急屋 在哪里
[06:35] – My what? – Your VIP bunker. -我的什么 -你的贵宾包间
[06:38] You got snacks in there? 里面有零食吗
[06:39] She’s got a secret snack bunker? 她有个秘密零食包间
[06:41] No, of course I don’t. 不 我当然没有
[06:42] If I had a panic room, don’t you think I’d be in it? 如果我有应急屋 为什么我不在那里
[06:44] Baloney! 扯淡
[06:45] We saw a text from your boy toy, 我们看见了你的小白脸给你发的短信
[06:47] Reg, saying you were being taken care of. 雷吉 他说你有特殊待遇
[06:49] What? Well, go on, let me see that. 什么 给我看看
[06:52] Reg is the husband, Bill is the boy toy. 雷吉是她丈夫 比尔才是小白脸
[06:57] Don’t wanna share, huh? 不想说来听听吗
[06:58] Scrooge McDuck. 富婆
[07:00] Hey, turban! 穆斯林
[07:01] – How do you waterboard someone? – Join the military. -你们那边怎么给人上水刑 -参军
[07:05] And they say Muslims ain’t funny. 还说穆斯林没幽默感呢
[07:07] You’re a fuckin’ riot. 你们只会暴乱
[07:09] You know, I have worked with many Muslims, 我和很多穆斯林
[07:11] many African Americans, 还有非裔美国人共事过
[07:12] I’ve had nothing but good experiences. 合作都相当愉快
[07:14] Yeah, nice try and all, but I can’t help you here. 省省吧 我帮不了你
[07:17] I got my own fish to fry. 我自己还有事要解决
[07:20] You get service here? 你能收得到信号吗
[07:22] Maybe I’ll get the fried fish. 要不我点炸鱼吧
[07:26] It’s beer battered. Not halal. 是啤酒风味的 不清真
[07:28] Look at you, kickin’ the “Allah knows best.” 看看你 来”真主至上”这套
[07:31] Shoot. It looked good. 还真是不错
[07:33] Fried’s not good for you anyway. Get the grilled. 反正吃油炸食物对你不好 点烤鱼吧
[07:35] Fine, but I’m getting fries. 行 但我要点薯条
[07:38] Your body, your choice. 你自己的身体 你自己选
[07:39] Your body, too. 也是你的啊
[07:42] You really wanna share it? 你真的想与别人共享吗
[07:45] I’m willing to. 我愿意
[07:47] Is it a dream come true? 是我的梦想成真吗
[07:49] No, but… 不 但是
[07:52] I’m working more than ever. 我现在工作越来越多了
[07:54] – The Noodle is not getting– – The Noodle is fine. -我们的女儿没有… -她很好
[07:57] She’s perfect. She’s my perfect, pretty princess. 她非常好 是我漂亮完美的公主
[07:59] Okay, you’ve got to cut that out. 你不能再那么说了
[08:02] She’s not a perfect, pretty princess. 她不是漂亮完美的公主
[08:05] She’s a smart young woman. 她是一个年轻聪明的女人
[08:08] She’s strong. 她很坚强
[08:10] She’s beautiful. 也很美丽
[08:12] We gotta use empowering words. 我们应该用这些表达独立自主的词
[08:14] Not cute and princess. 而不是可爱啊公主啊这种词
[08:17] She’s strong and beautiful, 她很坚强 很美丽
[08:21] and smart, just like her mother. 还很聪明 就像她妈妈一样
[08:23] My pretty princess wife. Masha-Allah. 我公主般的妻子 感谢真主
[08:27] Can we get back to the discussion, please? 我们能回到刚才的话题吗
[08:29] Babe, if you’re so overwhelmed with work and Farah, 宝贝 如果你觉得兼顾女儿和工作太累了
[08:31] why don’t we just hire a nanny? 为什么不请个保姆呢
[08:32] Because there’s also you. 因为还要考虑你啊
[08:36] You need more, too. 你也需要更多东西
[08:38] I’m fine. 我不用啊
[08:40] Hassan, I want a peaceful home. 哈桑 我想要一个安宁的家
[08:44] And right now, I finish my work… 但现在我工作完之后
[08:47] you get back from your work, 你也刚下班
[08:49] we’re both tired and cranky, and… 我们都又累又暴躁
[08:53] Farah’s got homework, we gotta eat… 法拉要做作业 我们要吃饭
[08:57] the house is a mess. It’s just… 屋里乱成一团糟
[08:59] It’s all too much, and we’re 我们承受不了这一切
[09:01] not getting the best parts of each other. 都无法呈现出最好的自己
[09:04] I don’t know why this seems like such a big deal for you. 我不知道为什么你这么在意这件事
[09:07] Most of our friends have done it. 我们大部分朋友都这样
[09:09] Your dad has three wives. 你爸就有三个妻子
[09:11] It wasn’t always peace in the valley at our house. 所以我们家经常有争执
[09:13] Plus, he’s 63 years old, and manscapes. 何况我爸63岁了 还剃体毛
[09:17] Not really one to model a life after. 不是什么好榜样
[09:19] How about this? 要不这样
[09:21] Let’s be open to it? 我们先不要把话说死
[09:23] If the right person comes along, then we’ll talk more. 如果遇到了合适的人 我们再来讨论
[09:29] And frankly, a little trimming wouldn’t kill you. 说实话 你也该剃剃体毛了
[09:41] Ugh. This is killing me! 我快被他迷死了
[09:43] Look at that snaggley smile. That’s my guy. 看他笑得那么丑 这才是我男人
[09:46] Teeth. Wow. 他那牙 天哪
[09:48] All the Hardings got it. Snaggle’s loud and proud. 丑的人都这样 骄傲地缺着牙
[09:52] This is insane. 你们真是疯了
[09:54] You really need to attach me to a plank? 非要把我绑到木板上吗
[09:56] You’re a flight risk. 你可能会逃走
[09:58] If you try to run, this’ll slow you down. 你要是想逃 这板子会让你跑不快
[10:00] It’s funny. 真有意思
[10:02] Maybe we can build a rack out of these. 我们可以用这些做个十字架
[10:04] Stretch her out till she delivers the treats? 把她钉在上面 直到她供出特殊待遇在哪
[10:06] Can you google “Torture rack”? 你能谷歌一下”折磨十字架”吗
[10:07] – There are no treats! – More rope. -没有什么特殊待遇 -再加点绳子
[10:09] Awesome. 好极了
[10:10] Fuck the treats. This’ll be more fun. 别管特殊待遇了 这有趣多了
[10:13] We just need something to pull the nails out of these, 我们只要找工具把钉子从这里面拔出来
[10:15] and then something to bang them into her! 再钉到她身体里就行了
[10:17] Yeah, okay, all right. 好吧
[10:18] Okay, fine! You win. 好吧 你们赢了
[10:21] All right, the truth is… 我说实话
[10:23] there’s a supply drop that’s coming for me. 他们会给我空投补给
[10:25] It’s not in yet, but it’s coming. 还没到 但是快了
[10:27] I knew it! 我就知道
[10:28] When? When’s the drop? 什么时候
[10:30] Uh, tonight. 今晚
[10:31] Soon. Uh, on the roof. 很快就来了 在屋顶上
[10:33] Helicopter’s bringing pizzas, booze, cigarettes, you name it. 直升机会空投披萨 酒和香烟 应有尽有
[10:37] Excellent! Let’s go! 太好了 我们走
[10:39] Sankey, you coming? 桑基 你来吗
[10:43] Hey, what’s up? 怎么了
[10:46] Aw, that sucks. 真糟糕
[10:47] Those teeth. 瞧他那牙齿
[10:52] Fuck. 操
[11:08] What was that? 刚刚那是什么声音
[11:10] Did you hear that? 你们听到了吗
[11:12] The trays crashing? 托盘摔到地上
[11:15] What trays crashing? 什么托盘摔到地上
[11:20] No, that is either a mischief of rats– 不 那要么是老鼠在恶作剧
[11:24] – A mischief? – That’s what a group of rats is called. -恶作剧 -一群老鼠在一起就叫恶作剧
[11:27] Um, a group of ferrets is called a business. 但一群鼬在一起就叫正事
[11:29] No, I didn’t hear ferrets. 不 我没有听到鼬的声音
[11:32] I heard either a mischief 我要么听到了
[11:34] of mutant rats with human pinkie toes… 长着人类小脚趾的变异老鼠的声音
[11:37] air vibrating through wind turbines, or C. 从通风口传过来 要么就是另一种可能
[11:42] C… I’m thinking C. 我觉得是另一种可能
[11:46] What’s C? 什么另一种可能
[11:47] I don’t know… but it’s gonna be good. 不知道 但肯定是好东西
[11:51] Her spirit. 她的灵魂
[11:55] Poussey’s spirit. 珀比的灵魂
[12:00] I thought you said that ghosts aren’t real? 你不是说鬼魂不存在吗
[12:02] They aren’t. 鬼魂是不存在
[12:04] Spirits are. 但灵魂存在
[12:06] What’s the difference? 有什么区别吗
[12:07] Spirits come from the other side to visit those they love 灵魂从天堂来到人间
[12:10] that are still left here on Earth. 看望他们爱的人
[12:13] No such thing as ghosts. 但鬼魂不存在
[12:15] Uh, I’m still not… I’m not getting the difference. 我还是没有看出区别
[12:18] Go with it. 别纠结了
[12:22] That. 你刚刚
[12:23] What was that? 刚刚那是什么
[12:24] I don’t know. I shivered. 不知道 我抖了一下
[12:26] Because you were cold? 因为你冷吗
[12:29] Or because you felt something? 还是你感觉到了什么
[12:30] You know, I heard that ghosts– 我听说鬼魂…
[12:33] No– There are no ghosts! 这世上没有鬼魂
[12:36] Uh, spirits… 灵魂
[12:38] sometimes… 有时
[12:40] can’t leave the spot where they died… 无法离开他们死去的地方
[12:44] until they… 直到
[12:47] resolve some unfinished business. 他们了却了未竟的心愿
[12:54] Five to ten seconds at most. 最多五到十秒
[12:56] Be sure not to blow on the solder, otherwise… 不要吹焊口 否则…
[12:58] Try not to pull. 也不要往外拉
[12:59] Don’t do that. This can make it lumpy, 别那么做 不然表面不平滑
[13:00] or can also add impurities. 也可能会掺进杂质
[13:03] Now, you want to repeat this until you’re finished. 重复以上步骤直到完成
[13:05] So, you’re gonna repeat these 每个要焊接的地方
[13:06] above steps for each point that you want to solder. 都要重复以上步骤
[13:09] So, re-tin your iron’s tip, okay, every several applications. 每焊几个点 就给电烙铁重新上锡
[13:16] Wepa! 找到了
[13:18] Blake was on tour six years. 布莱克在国外驻扎了六年
[13:19] Afghanistan? 阿富汗吗
[13:22] Oh, shit. 我靠
[13:23] Morman Miracle Pageant. 摩尔曼奇迹盛典
[13:25] He was in some kind of musical. 他参演了一个音乐剧
[13:28] Once you start scratching the surface on somebody, 一旦开始深入了解一个人
[13:30] it’s crazy the kind of shit you find. 就会挖出很多不为人知的秘密
[13:32] That’s why I try to keep my nails short. 所以我才把指甲剪得很短
[13:33] Don’t wanna scratch too deep and hit crazy. 我可不想挖出什么肮脏的秘密
[13:37] Maybe instead of “P” for Piscatella, 可能不是把皮斯科特拉按首字母归类的
[13:38] he filed it under “S” for son of a bitch. 而是归档到人渣那一栏了吧
[13:44] Feeling kind of sweaty. 有点热
[13:45] You feeling sweaty? 你热不热
[13:47] No. That’s over, thank God. 不热 更年期早过了 谢天谢地
[13:48] Although for years, I was one giant hot flash. 虽然有好几年 我都燥热得不行
[13:52] – Some things do get better with age. – Like what? -老了也是有好处的 -比如呢
[13:55] My leg hair grows in patchier. Not so much shaving to do. 我的腿毛稀疏了很多 不用常剃了
[13:58] My skin feels softer. 我的皮肤也更柔软了
[14:00] I don’t give as many fucks, although that’s not really true. 我对事情看得比较开了 其实也不是
[14:03] I give many fucks. 我还是很在乎
[14:05] The problem is, I don’t feel old. 问题是 我不觉得自己老
[14:07] I feel 27, and then I get a look at myself 我感觉我才27岁 可当我照镜子时
[14:10] and I can’t believe the lines and the sags. 竟然看到自己满脸皱纹 皮肤松弛
[14:15] I was a beautiful girl. 我年轻时可好看了
[14:18] But worried. And stupid. 但也很爱操心 还很笨
[14:20] I’m tougher now. 我现在更坚强了
[14:21] And if I get the fuck out of here… 如果我能出去
[14:25] I’d get senior discounts, I guess. 我就能享受老年人优惠了
[14:27] I do like a discount. 我很喜欢打折
[14:30] I’d also like to learn how to do that thing 我还想学那个
[14:31] where you stand up in the water and row. 站在水面上滑行的运动
[14:34] Huh, what is that? 叫什么来着
[14:36] – Paddleboarding? – Yes! -冲浪 -对
[14:38] I think I’d like to do that. 我想玩那个
[14:44] In a wetsuit. On a lake. 穿上潜水服 在湖面上玩
[14:47] You got good balance there. 你平衡感挺好的
[14:48] I do. I do. I do. 没错 没错
[14:53] Hey, what’s in those boxes, huh? 那些盒子里是什么
[14:55] On the bookshelf there! 书架上那些
[15:04] Piscatella! 皮斯科特拉
[15:05] Boom! 中了
[15:09] Motherfucker, dude. 操蛋的贱人
[15:11] This is longer than Infinite Jest. 这比《无尽的玩笑》还长
[15:13] Hey, you got any more of those vitamins? 你还有维生素片吗
[15:15] I was thinking the same thing. 我也刚想到
[15:28] We could escape! 我们能逃出去了
[15:30] We could take the hostages ourselves and bust out of here! 我们可以自己劫持人质 杀出去
[15:35] Don’t, Ang! 别 小安
[15:38] – Christ! – Oh, sorry. -天呐 -抱歉
[15:40] I did that a few months ago, and there was nowhere to go. 我几个月前试过了 根本无处可去
[15:43] – It was a real bummer. – God damn it! -超级扫兴 -妈的
[15:46] I wish we could just sit around 真希望能就这么静静坐着
[15:47] and get high and watch The Voice. 嗑着药看《美国之声》
[15:54] I mean, we should be able to do that, right? 我们能做得到吧
[15:57] ‘Cause we have the gun. 因为枪在我们手上
[15:58] – Yeah. – We should be able to make… -是啊 -我们应该能
[16:00] all our dreams come true. 实现任何愿望
[16:02] Can’t I just, like, shoot the power back on? 我也能开枪把电力射回来吧
[16:05] Meth-head with a gun. 拿枪的瘾君子
[16:06] – This is what my mom warned me about. – What’d she say? -我妈曾经警告过我 -她说什么了
[16:08] Never go near a meth-head with a gun. 千万不要靠近拿枪的瘾君子
[16:11] Then why the fuck are we standing here? 那我们为什么还傻站在这里
[16:14] It’s a cliffhanger. 这是个悬念
[16:15] Attention! Hey, hey, everybody! 注意了 各位
[16:19] – Attention! – Listen! Everyone! -注意 -都给我安静
[16:22] Now… 立刻安静
[16:23] We have finally figured out what to do with our newfound power. 我们终于想到可以用新权力做什么了
[16:30] We’re gonna host a talent show! 我们要举办一个达人秀
[16:36] Performed by… 表演者是
[16:44] them. 他们
[16:50] Cheer! 欢呼吧
[16:52] Cheer! 欢呼吧
[17:02] Hey, guess what? 你猜怎么着
[17:06] I love the space program. 我喜欢太空计划
[17:08] Don’t you wanna know what’s out there? 你难道不想知道太空里有什么吗
[17:10] I’m dealing with a lot of shit on planet Earth right now. 我在地球都忙不过来了
[17:12] Not really giving space a lot of thought. 不太在乎什么太空
[17:14] You sound just like Sister Ingalls. 你说得跟英格拉斯修女很像
[17:17] She hates the space program. 她讨厌太空计划
[17:19] Thinks it’s a waste of resources. 觉得那是在浪费资源
[17:21] Well, I have two words for her. 我有三个字送给她
[17:23] Extra terrestrials. 外星人
[17:26] Maybe there’s life out there 可能外太空真的有其他生命
[17:29] and they have the answers to our problems. 他们能解答我们的疑问
[17:33] Magical aliens are gonna solve all the problems we created? 神奇的外星人会来帮我们解决所有问题吗
[17:37] It’s important to keep exploring. 坚持探索至关重要
[17:40] I think we should take action in the here and now 我们还是现在就动手去做吧
[17:42] and stop looking to the stars for answers. 别跟星星要答案了
[17:45] Sister knows what’s important. 修女很能分清事情轻重
[17:47] I’m not her, but if you think I sound like her, 我不是她 但如果你觉得我像她
[17:49] I’m flattered. 那是我的荣幸
[17:51] You wanna be like Sister? 你想像修女一样吗
[17:55] I’d be lucky. 那会是我的福气
[17:57] She’s the best person I know. 她是我认识的最好的人
[17:59] You sure this is the right way? 你确定是这条路吗
[18:02] Oh, there’s a staircase around here somewhere. 这附近肯定有楼梯
[18:06] Should take us right to the drop spot. 应该能把我们直接带到空投点
[18:08] I call dibs on all the edibles. 吃的都归我
[18:10] Posting this shit on the Internet? 在网上发这种垃圾
[18:12] It’s like he’s throwing it right in my face. 他根本就是让我难堪
[18:14] God, she even looks like you. 她连长相都很像你
[18:16] You shoulda seen her hair before I showed her how to wear it. 她以前发型丑爆了 还不是我教她戴假发
[18:19] Wait, you know her? 等等 你认识她吗
[18:21] That’s Corinne. We had an arrangement. 她叫科琳 我们商量好的
[18:26] I was going away for a while, so we made a deal. 我会有段时间不在家 所以我跟她约好
[18:29] Now, if Anders was gonna stick his flagpole somewhere, 如果安德斯要找个地插他的”旗杆”
[18:32] I wanted it in familiar ground. 那我宁可他插我熟悉的”洞”
[18:34] It was supposed to stay in the bedroom. 这事本不该让外人知道的
[18:36] Where’s the staircase to heaven? 通往天堂的楼梯到底在哪里
[18:43] Oh, my God! 天呐
[18:45] Oh, my God. I’m bleeding! 天呐 我流血了
[18:50] Relax! 冷静点
[18:54] Ketchup. 是番茄酱
[18:55] Looks like some folks had a condiment war. 看样子这儿发生过调味料大战
[18:58] I think mustard won the day. 应该是黄芥末赢了
[19:00] Uh, I’m feeling faint. 我头晕
[19:01] Can we rest for a moment? Just for a minute? 我们能休息一下吗 就一小会
[19:04] No rest for the wicked. 邪恶的人没资格休息
[19:10] She went to Brittany’s birthday party? 她还去参加布莱特妮的生日派对了
[19:12] Are you fucking kidding me? 你他妈逗我呢
[19:14] And a fucking princess cake? 还有他妈有公主蛋糕
[19:15] The bitch bought her a princess cake! 这贱人给她买了个公主蛋糕
[19:17] Technically, that’s a mermaid, not a princess. 严格来说 那是美人鱼 不是公主
[19:20] Until the end of the stupid movie. 电影到最后她就成公主了啊
[19:22] Then she’s a princess who gave up her voice to chase a man. 她放弃了自己的声音 去倒追男人
[19:26] He knows how I feel about the fucking mermaid! 他明知道我讨厌美人鱼
[19:29] And when our girl rises up from the sea, 我们的女儿要是能脱颖而出
[19:31] it’ll be on her God-given talents, 那必定是因为她天赋异禀
[19:33] not some magical sea witch’s spell. 而不是靠什么海巫的破咒语
[19:35] And she’ll know better than to marry outside her race. 而且她也绝不会嫁给异族
[19:41] Hey! All right, come on. Let’s go. 好了 来吧
[19:49] Uh, Sahar? 萨哈尔
[19:51] You think it would ruin your creation if I took off the princess? 如果我把公主拿掉 会不会毁了你的大作
[19:55] You’re not feeling knock-off Tiana? 你不觉得比蒂安娜的还好吗
[19:57] Not a fan of the whole princess thing in general. 对公主故事什么的无感
[20:00] I think it sends the wrong message. 我认为它传达了错误的信息
[20:02] Fair enough. 好吧
[20:04] Can we do the cake now? Please? 可以吃蛋糕了吗 拜托了
[20:06] Almost. Let’s finish up the game first. 快啦 先去玩保龄球
[20:11] Oh. Remind me I gotta pick up a graduation gift 记得提醒我需要给哈桑姐姐好朋友的孩子
[20:13] for Hassan’s sister’s best friend’s kid tomorrow. 买明天的毕业礼物
[20:16] Whose name is… 名字叫…
[20:18] Karima. 卡里马
[20:19] With the eyebrows extreme-a. 眉毛超级醒目
[20:25] Shabammy! 沙巴米
[20:26] Shabammy? Seriously? 沙巴米 不是吧
[20:28] That’s my good luck word. 那是我的幸运词
[20:30] I think you could do better. 我觉得你能找到更好的词
[20:31] Y’all just hating. 你们就是嫉妒
[20:34] Don’t you wanna be told when you’re acting a fool? 你犯傻的时候难道不希望有人提醒你吗
[20:36] – I know I would. – Oh, me, too. -我肯定想 -我也想
[20:38] Me three. 我也是
[20:39] Hey! You’re supposed to be on my team, right? 你不是应该站我这边吗
[20:41] – Right. – Good. -是的 -很好
[20:43] Now, go show ’em how it’s done, birthday girl. 给她们展现下你的球技 小寿星
[20:54] I suck! 我好逊
[20:56] Oh, baby, you don’t suck. 宝贝 你不逊
[20:57] Can I show you how to keep your wrist straight? 我给你示范下怎么保持手腕不动
[21:03] It’s working, right? 起作用了吧
[21:05] – It’s good. – Better be. -很不错 -最好是
[21:07] We’re in it till death do us part. 我们可是要永远在一起 至死不渝
[21:09] Or until the team of wife and wife beats me in bowling, 或者直到老婆组合保龄球大败我
[21:12] and we both know that ain’t gonna never happen. 然而我们都知道那是不可能的
[21:15] Insha-Allah. 如真主所愿
[21:24] Shabammy! 沙巴米
[21:28] Leaves fall. Flowers away. 叶落 花谢
[21:32] Lengthen night and shorten day. 夜漫长昼愈短
[21:37] Keep us warm and close to thee… 温暖我们 靠近你
[21:41] till light again can comfort me. 直至光明再次给我安宁
[21:45] What the fuck y’all doing? 你们在搞什么鬼
[21:47] Sisters… welcome. 姐妹们 欢迎
[21:50] Please… join us. 请加入我们
[21:53] We’re about to begin the séance. 我们正要开始招魂
[21:56] I’m sorry, the what? 抱歉 你说什么来着
[21:57] We are summoning Poussey’s spirit. 我们要召唤珀比的灵魂
[22:00] You know, making sure there’s no unfinished business. 确保她没有什么未竟的心愿
[22:03] Well, of course there’s unfinished business. 当然有未竟的心愿
[22:05] She didn’t get to live her life. 她还没活够呢
[22:07] We… we just wanna offer her some peace. 我们…只是想让她获得一些安宁
[22:10] Well, y’all have fun with y’all pretend time. 那你们就装模作样地好好玩吧
[22:13] Here, Suzanne. 拿着 苏珊娜
[22:16] I got you this jacket with a dragon on it. 我给你搞了一件有龙的夹克
[22:19] It’s reversible. 两面穿的
[22:20] Thought you’d like it. 觉得你会喜欢
[22:23] Oh, I do! 我喜欢
[22:25] Thank you. 谢谢
[22:28] That looks nice on you. 你穿起来很好看
[22:31] Yo, Brook. You humoring them with this shit? 布鲁克 你是在陪她们玩吗
[22:34] I never got to say goodbye. 我还没机会说再见
[22:38] – Maybe this is my chance. – No. Wait a minute. -这可能是我的机会 -等等
[22:42] The spirits are getting stronger. 灵魂越来越强烈了
[22:44] There’s an object that’s calling to ’em. 有东西在召唤他们
[22:52] There. 那里
[22:54] – Those were hers. – Man, what the fuck? -那是她的鞋子 -你他妈逗我
[22:55] – How you know that? – Just do. -你怎么知道 -就是知道
[22:58] We need them. 我们需要那双鞋子
[22:59] Look, Elephant Man. 听着 象人
[23:01] You come close to my sneaks, your face gonna be double swollen. 你敢靠近我的球鞋 保证让你脸肿两倍大
[23:05] Calm down. 冷静点
[23:06] We’re just trying to make a spirit-friendly atmosphere. 我们只是想营造对灵魂友好的气氛
[23:10] Man, come on! This is some bullshit. Ooh. 得了吧 都是鬼扯
[23:14] Actually, I’m kinda loving this. 事实上 我还挺喜欢的
[23:16] I mean, you wanna walk away from some free entertainment? 免费的消遣 怎么能不玩
[23:21] Scoot over. 挪一挪
[23:23] I ain’t taking off my shoes. 我才不脱鞋
[23:25] Oh, we just need them in the circle. 鞋在圈里就行
[23:31] Come on, Taystee. 来吧 美味姐
[23:37] Everyone, please… 请所有人
[23:40] join hands. 手牵手
[23:47] Everyone, please… 请所有人
[23:50] join hands! 手牵手
[23:55] Mighty spirit… 坚强的灵魂
[23:59] we are ready to receive you. 我们已经准备好接受你了
[24:12] She’s here. 她在这里
[24:14] I can smell her… 我能闻得到她
[24:17] with my ears. 用我的耳朵
[24:19] Oh, shit. 该死
[24:24] Come on! Hey! 过来
[24:26] Titties, put those beasts to work. Move your ass. 露奶子的 带着你的大奶去工作 快点
[24:29] Hey, no loafing, motherfuckers. 贱人们 别游手好闲
[24:30] – Let’s go. – Loafing? -动起来 -游手好闲
[24:31] Beds out! Bitches, go! Motherfuckers! 把床抬出去 贱人们 快去
[24:37] – Do you wanna be one of the judges? – Finally. -你想做评委吗 -终于
[24:40] Someone appreciates me for 有人懂得欣赏
[24:41] my biting wit and of course, impeccable taste. 我超凡的智慧了 好品味
[24:43] Not you, Ca-Boo-to. 不是说你 大屁股
[24:45] – Funny. – We want her. -很搞笑嘛 -我们想要她
[24:49] Oh, me? I don’t… I don’t know. 我 我不行吧
[24:52] Oh, see, the thing is, 情况是这样
[24:53] we need one of those, like, just-edging-outta-cool, 我们需要一个感觉马上就要崩溃
[24:56] needs-to-pay-the-mortgage types who can say useful things, 还有抵押贷款没还的人来说点有用的东西
[24:58] but with a tinge of sadness. 带点悲情色彩
[25:00] I’m the tell-it-like-it-is judge. 我是实话实说的评委
[25:02] But I thought I was tell-it-like-it-is 我以为我才是实话实说那个
[25:03] and you were gonna be, like, 你是那个给他们
[25:05] comforting and supportive. 安慰和鼓励的人
[25:07] Are you fucking serious right now? 你他妈逗我吗
[25:12] Yeah, I guess that’s a stretch. 好吧 可以调整一下
[25:13] I can be supportive when I have to be. 有需要的时候 我很能支持人的
[25:15] Yeah, the thing is, 情况是这样
[25:16] we were thinking that you could be the stage manager. 我们考虑让你做舞台管理
[25:19] Of course. The dyke does tech. Perfect. 没问题 女同搞技术 完美
[25:24] – Ooh! Ooh! Mexico! – Excuse me? -墨西哥的 -你说什么
[25:26] We are making something really special… 我们在搞特别活动
[25:29] …and we’re gonna let you be part of it. 准备让你参加
[25:31] See, there’s always a Hispanic. 一般都得有个西班牙裔的
[25:33] You can be the Hispanic. Yi, yi, yi, yi, yi! 就是你了
[25:38] What the fuck are you talking about? 你他妈说什么鬼
[25:39] Judge. Like with Shakira. 评委 就像夏奇拉
[25:42] Or JLo. 或者詹妮弗·洛佩兹
[25:43] – But that’s a different show. – No. -不过那是另一个节目的了 -不
[25:44] I hate that stuck-up bitch. 我讨厌那个自大的贱人
[25:45] – She’s a fucking bitch. – Fucking cunt. -她的确是个贱人 -荡妇
[25:47] I heard she kicked a dog. 我听说她踢过一只狗
[25:48] I’m sure she did. 肯定踢过
[25:50] Well, come on. It’s gonna be fun. 来吧 很好玩的
[25:53] See, the thing is, 我觉得吧
[25:54] I think you got a great eye for talent. 你有善于发掘才能的眼光
[25:56] I just feel that about you. 我能感觉到
[25:58] Plus, we’re gonna get to 而且我们会让
[25:59] make the guards feel real bad about themselves. 那些警卫们真心觉得自己很垃圾
[26:02] And, uh, she’s got the gun… 还有就是 她有枪
[26:05] and she wants you to do it… 她让你来
[26:08] so you kinda don’t have a choice. 你就没得选择
[26:14] Are we supposed to perform like dancing monkeys? 我们要像跳舞的猴子那样表演吗
[26:16] *Momma made me mash my M&M’s Bum, bum* *妈妈让我捣碎M&M糖*
[26:19] *Momma made me mash my M&M’s Bum, bum* *妈妈让我捣碎M&M糖*
[26:22] *Momma made me mash my M&M’s Bum, bum* *妈妈让我捣碎M&M糖*
[26:24] You know, we all don’t have to sing? 我们不必都唱歌
[26:28] There are other talents. 还有别的才艺
[26:30] Singing is my talent, hombre. 唱歌就是我的才艺 老兄
[26:31] If you feel threatened, you could do something else. 要是你觉得自己没我好 你可以做别的
[26:34] What are you singing? 你要唱什么
[26:35] I don’t know. 不知道
[26:36] Something pop-y. JT or Usher. 流行歌吧 贾老板或亚瑟小子的
[26:41] Or “Surrey with the Fringe on Top” From Oklahoma! 或者俄克拉何马民歌《山顶边的萨里》
[26:42] I haven’t decided yet. 我还没想好
[26:43] Yeah, well, I got zero talents. 我没有才艺
[26:46] Yeah, well, you gotta think of something. 你必须得想一个
[26:48] It’s gun to the head. Literally. Can you juggle? 枪指着脑袋呢[迫在眉睫] 你会变戏法吗
[26:51] – No. – Play a sport? -不会 -运动呢
[26:53] I threw javelin. 会扔标枪
[26:54] I never knew anyone who did that. That’s cool. 我还不认识会标枪的人呢 真酷
[26:57] You need special shoes for that? 这运动有专用鞋吗
[26:58] They got spikes. 钉鞋
[27:02] I did this one thing in college, 我大学的时候做过一件事
[27:04] just for, like, a couple extra bucks. 为了赚点外快
[27:06] Sounds promising. 挺不错的
[27:08] Why are we even doing this? 我们为什么要这样
[27:10] It’s not like they can kill us all. 她们总不能把我们都杀了吧
[27:12] You see what happened to your guard friend? 你看到你那警卫朋友的下场了吗
[27:14] What’s his name, Humps? 叫什么来着 小汉
[27:17] He wasn’t dead, but he wasn’t exactly alive either. 他还没死 但也不算活着了
[27:21] Five minutes to places, please, ladies and gentlemen. 还有五分钟 女士们先生们
[27:24] Five minutes. 五分钟
[27:25] Thank you five. 谢谢 来个五
[27:28] It’s a thing. 有这种东西的
[27:31] *Momma made me mash my M&M’s Bum, bum* *妈妈让我捣碎M&M糖*
[27:47] Burset? 伯赛特
[27:48] Where are you going? 你去哪里
[27:50] I’m leaving… through the front door. 我要走 从前门走
[27:52] I need to see my friend. 我要去看看我朋友
[27:55] Sophia, the fate of a large black person coming out of the dark 索菲娅 你这样的黑人摸黑
[27:58] through the front door isn’t a promising one right now. 从前门出去 可能会小命不保
[28:02] I’m willing to take my chances. It’s up to God, right? 我愿意赌一把 全凭天意 对吧
[28:06] Uh, no, it’s up to you. 不 全凭你
[28:10] That’s right. 对
[28:12] It’s up to me. 全凭我
[28:30] You want this spot? 想过来坐吗
[28:32] I made a pillow. 我做了个枕头
[28:35] I’m good. 不用了
[28:38] So quiet out here. 外面真安静
[28:39] Yeah. 是啊
[28:41] There was so much yelling in there. 里面太吵了
[28:44] Bitches were screaming so loud, my brain got numb. 那群贱人声音太大 我脑袋都震麻了
[28:46] Yeah, noisy bitches. I hate that. 是啊 聒噪的贱人们 真讨厌
[28:49] And really smelly bitches. 身上还很臭
[28:52] And bitchy bitches. 还很贱
[28:54] You think we’re gonna get in trouble being out here 你觉得我们在外面会惹麻烦吗
[28:56] since technically it’s count time? 毕竟现在该点人数了
[28:58] Maybe we get counted as sitting it out. 或许我们坐这等着也会被点名
[29:01] That would be cool. 那也不错
[29:04] Plus, the music’s good. 而且 这音乐不错
[29:08] Maybe we could just listen to it. 好好听音乐吧
[29:40] Come on, come on, come on, come on. 接电话接电话
[29:46] Hello? 你好
[29:49] This is the third message. 这是第三条信息了
[29:52] There’s five of you, why is no one ever near the phone? 你们有五个人 怎么就没人接电话
[29:59] Jesus Christ, okay. 我的天 好吧
[30:06] The battery’s gonna die. 手机快没电了
[30:10] So, um… 所以
[30:13] call your mother. 给我打个电话吧
[30:34] – He’s sleeping. – You missed a button. -他在睡觉 -你有个扣子没扣
[30:38] He took an Ambien. 他吃了安眠药
[30:39] If you wake him, he’s gonna get weird. 如果你吵醒他 他的行为会很诡异
[30:42] There’s a standoff at Litchfield Prison. They’ve taken hostages. 利奇菲尔德监狱发生暴乱 她们劫持了人质
[30:45] The governor should know. 这事应该要让州长知道
[30:46] I can’t be held responsible for any binge eating, 我可担不起你吵醒他后
[30:49] or inappropriate e-mailing after you wake him. 他暴饮暴食或者发奇怪邮件的责任
[30:52] You remember the two loaves of bread and the Nutella? 你还记得他吃掉两条面包和巧克力酱的事吗
[30:54] Three jars, Nita. Ambien eating. 整整吃了三罐 妮塔 就因为吃了安眠药
[30:57] We’ll clean it up. 我们会清理的
[30:58] And I’ll take away his phone and his laptop till morning. 我会拿走他的手机和电脑 早上再还给他
[31:09] – When did this come in? – Five minutes ago. -什么时候发来的 -五分钟前
[31:13] MCC. 世纪挑战公司
[31:14] That’s Paulson? 那是保尔森吗
[31:15] Pearson. Jack Pearson. 皮尔森 杰克·皮尔森
[31:16] Right, that’s right. 对 对
[31:18] That guy’s a real fart-sniffer. 那家伙真是个马屁精
[31:20] Who negotiated for the inmates? 犯人的谈判代表是谁
[31:23] No one, I don’t think. It… it came straight from them. 没有代表 这是她们所有人的要求
[31:26] Shit! 妈的
[31:28] They make some fair points. 她们的要求挺合理的
[31:30] Grab my… laptop from over there, will you? 把我的…电脑拿过来好吗
[31:34] Or, uh, you could dictate. 或者你可以口述
[31:37] Why don’t you dictate? 不如就口述吧
[31:39] I can’t do this right now. 我现在没法处理这事
[31:41] We’ll call them first thing in the morning. 明天一早再给他们打电话
[31:43] – The inmates? – MCC. -犯人吗 -世纪挑战公司
[31:45] That’s six hours from now. That’s a long time, sir. 那还要等六个小时 太久了 先生
[31:49] There are hostages. 她们有人质
[31:52] It’s a women’s minimum security prison. 不就是监管程度最低的女子监狱嘛
[31:54] Probably one big Take Back the Night rally. 估计就是搞点类似”夺回黑夜”那种游行
[31:58] Maybe less armpit hair. 争取腋毛少一点
[32:00] Do they have razors in there? 监狱里有剃刀吗
[32:02] Come back in the morning. 早上再过来吧
[32:04] On your way out, 你出去的时候
[32:05] could you tell Ashley that we need to discuss the… 你能不能跟艾什丽说我们还要讨论…
[32:08] She… she should just come back in here… Situation. 让她进来就是 还有事要讨论
[32:11] I’m hungry. Are you hungry? 我饿了 你饿吗
[32:18] Jeez! I never thought I’d find someone slower than me. 天呐 居然有人走得比我还慢
[32:22] You know, I am walking in the dark with Heinz 57 in my eyes, 这里这么黑 我眼睛里还有番茄酱
[32:25] attached to a goddamn wooden plank! 身上还绑着个木板
[32:28] Oh, poor you. 真可怜哦
[32:30] I have Morton’s neuroma. 我有摩顿氏神经瘤
[32:32] Yeah, well, I probably have Wolfgang Puck’s herpes, 我可能得了沃夫冈·普克式疱疹
[32:34] but I don’t go around announcing it. 但我可不会大肆宣扬
[32:36] Did you think you were being the cool girl or something? 你觉得你是什么酷妹吗
[32:38] Don’t you know the cool girl always ends up alone or fat? 你不知道酷妹都会落个孤独或发胖的下场吗
[32:41] Or both in my cousin April’s case. 或者两者兼有 我表妹艾普尔就是
[32:43] I thought it’d be like one of those 我以为是那种
[32:45] open-minded relationships, you know? 开放头脑式的关系
[32:48] I think you mean open relationship. 你是说开放式关系吧
[32:50] They can be quite wonderful– 那可是非常美妙
[32:51] Don’t correct her! Who asked you anyway? 别纠正她 谁问你话了
[32:54] I only brought it up because I happen to be in one myself. 我提起这事只是因为我也正处于开放关系中
[32:57] Of course you are, money bags. This is different. 你当然是 富婆 这不一样
[33:00] When’s the last time you had to suck a dick? 你上次不得不给人口是什么时候
[33:02] Well, I don’t see it as a “Have to” thing. 我们那是两厢情愿的
[33:04] Oh, I just can’t believe he got so public about it, ya know? 我就是不敢相信他居然公开了
[33:08] It’s a real small town. 我们那里是个小地方
[33:09] My doctor’s also my dentist and sometimes cuts my hair. 我的医生也是我的牙医 还给我剪过头发
[33:14] Now everyone knows. 现在所有人都知道了
[33:15] Your kid. She knows. 你孩子是知道了
[33:16] Jesus. Helen, be sensitive. 天啊 海伦 说话注意点
[33:19] Shit! There’s no reception here. 妈的 这里收不到信号
[33:21] I need service! I gotta call him. 我要找信号 我得打给他
[33:23] Where the fuck are we? 我们究竟在哪里
[33:24] Well, I got myself turned around. You know, this is a prison. 我转身了 这里毕竟是监狱
[33:27] You know, they don’t want 他们可不想
[33:28] people going up on the roof all the time. 让人们经常到房顶上去
[33:29] They like to keep that access aloof. 他们想让人们远离那个入口
[33:35] You guys go ahead. I gotta find bars. 你们继续 我得找信号
[33:38] Tragic. 悲剧啊
[33:52] Hey, Noodle! 宝贝
[33:55] Ah! Perfect timing. 回来得正好
[33:57] I’ve got lunch ready for you. 我刚给你们做好午饭
[33:59] Mommy, look. 妈妈 看
[34:00] Aren’t they cool? 这多酷啊
[34:08] You let her do that? 你让她打的耳洞吗
[34:10] You said whatever she wanted. 你说随便她想做什么都行
[34:12] I meant a bracelet, maybe a purse. 我的意思是买手镯 或者买个钱包
[34:16] Not body mutilation. 不是伤害身体这种
[34:19] Oh, that’s a little harsh, don’t you think? 这话太严重了吧 你不觉得吗
[34:22] Sahar, can you please take Farah into the den? 萨哈尔 能不能请你带法拉回房间去
[34:30] You need to relax. 你放松点
[34:33] -Me? -She’s her daughter, too. -我 -她也是她的女儿
[34:35] Oh, really? 真的吗
[34:36] I don’t remember her in the delivery room 我不记得她在产房里
[34:38] pushing that melon head out. 使劲儿把这孩子生出来啊
[34:40] You can’t have it all ways, Alison. 你不能这样 艾莉森
[34:42] You can’t be both the hero and the victim. 你不能既是英雄 又是受害者
[34:46] It should have been a conversation. 我们本来应该先好好谈谈
[34:48] It was a conversation. 我们好好谈过了
[34:50] And after that conversation, we decided to be a family. 谈过之后 我们决定当一家人
[34:54] She’s my child. 她是我的孩子
[34:56] When you invite someone in, 当你邀请其他人进来的时候
[34:58] it’s your job to make ’em feel wanted. 你应该让他们觉得被需要
[35:01] Farah’s happy. 法拉觉得幸福
[35:03] I’m happy. Sahar’s happy. 我也觉得幸福 萨哈尔也幸福
[35:07] Come on, Al. 拜托 艾莉
[35:09] Where’s my girl? 我的小女孩呢
[35:26] Where’d you come from? 你从哪儿来的
[35:28] I’m an inmate. And I’ve just broken out of prison. 我是个囚犯 我刚刚逃狱出来
[35:31] Oh, shit. Okay. 妈的 好吧
[35:33] What are you gonna do with me? 你会怎么处置我
[35:36] Uh, I guess we’ll, uh, take you over to Max. 应该会把你送到重刑监狱去
[35:38] That’s what we did with the rest who bolted. 以前其他人越狱我们就是这么干的
[35:41] Come on. I’ll get you a van. 来吧 我给你派辆车
[35:43] So what’s it like in there? Is it nuts? 里面情况怎么样 很疯狂吗
[35:48] Yeah, this way. 好吧 这边走
[35:50] It’s fine. 没事的
[35:51] Performance report. Performance report. 表现报告 表现报告
[35:53] Why are there so many performance reports? 为什么有这么多表现报告
[35:54] How many reports does one man need on his performance? My God! 一个人的表现需要多少报告 我的天
[35:58] Does your mouth feel dry? 你口干吗
[36:00] Uh, yeah. 对啊
[36:01] Plus, it’s moving in slow-mo. 而且 正在缓慢移动
[36:04] Hey, Mira. Look! 米拉 看
[36:06] There’s something here. I know it. 这里应该有用得上的 我知道
[36:09] But I can’t concentrate with that clock ticking so loud. 但是钟的声音太吵了 我没法集中注意力
[36:15] What clock? 什么钟
[36:16] That cl– 那个
[36:20] Huh. That’s strange. 奇怪哦
[36:21] No matter. Back to business. 没关系 继续找
[36:23] We’re taking down that big warthog, and then they’ll all see. 拿下那只大疣猪 然后他们就都明白了
[36:27] – See what? – They’ll just see. -明白什么 -他们会明白的
[36:29] It’s enough. That they see. 他们明白就够了
[36:31] Okay. 好吧
[36:33] Maybe there are so many performance reports… 之所以有这么多表现报告
[36:37] because he’s writing them himself. 可能因为都是他自己写的
[36:40] Or what if he stole someone’s identity? 或者是他偷了某人的身份
[36:44] – Or what if he was– – He killed someone. -又或者是他… -他杀了人
[36:46] Yes, he would do that. 没错 他没准儿做得出来
[36:47] No, really. 不 这是真的
[36:49] He killed an inmate. 他杀了一个犯人
[36:52] “Inmate Rosado from D block “D区囚犯罗萨多
[36:54] was discovered unresponsive in a running shower 在沐浴时被发现失去知觉
[36:56] with full thickness burns over 80% of his body. 全身百分之八十以上被烧伤
[36:59] CO on duty at time of the incident… 事件发生时值班的狱警
[37:02] was Desi Piscatella.” 是德西·皮斯科特拉”
[37:08] My God! 天啊
[37:10] A week later he was transferred. 一周后他就调走了
[37:12] How did Caputo not know? 卡普托怎么会不知道呢
[37:15] What am I saying, of course he knew. 我说什么呢 他当然知道
[37:18] Maybe it was an accident. 也许只是个意外
[37:20] There are no accidents. 没有意外
[37:23] You’re right. 你说得没错
[37:25] Everything is a choice. 所有事情都是选择的结果
[37:26] Come on! 过来
[37:27] Remember, you must keep the circle unbroken. 记住 必须保持圆圈完整
[37:32] Whatever you do, do not break the circle. 不管做什么 都不要打破这个圈
[37:36] Hold up. What if we gotta pee? 等一下 我们想尿尿怎么办
[37:38] Do not break the circle. 不要打破圆圈
[37:43] Poussey… 珀比
[37:47] …we welcome you to this room. 我们欢迎你来
[37:50] As we sit here… 我们坐在这里
[37:52] we make this a place of welcoming. 让这个地方欢迎你的到来
[37:56] Everyone, tell Poussey we welcome her. 所有人 告诉珀比 我们欢迎她
[38:00] We welcome you, Poussey. 我们欢迎你 珀比
[38:05] Taystee? 美味姐
[38:06] She gets it. She welcome. 她知道的 我欢迎她
[38:10] Poussey, Suzanne is here to listen to you. 珀比 苏珊娜正在倾听你的声音
[38:18] Speak to her. 跟她说说话吧
[38:19] Tell her what you want us to hear. 告诉她你想跟我们说什么
[38:26] She says… she’s trying 她说 她在尝试
[38:30] to feel a peach. 找到阿玲
[38:38] Trying to feel at peace. 是尝试找到安宁
[38:44] Does she really believe this shit? 她真的相信这些狗屁吗
[38:47] Everybody got their own way to grieve. 每个人都有自己哀悼的方式
[38:50] She says she’s not angry. 她说她不生气
[38:53] But she’s lost. 但是她迷失了
[38:54] How can we help her find her way? 怎样才能帮她找到路
[38:58] She says she feels the throbbing of time. 她说她感受到时间的跳动
[39:04] A throbbing in a time machine. 时光机里的跳动
[39:07] Oh, my God. 天啊
[39:09] That was our place. 那是我们以前的秘密地点
[39:11] How did you know that? 你怎么知道的
[39:12] -Oh, please, like that’s some big secret. – Wait. -拜托 这又不是什么秘密 -等一下
[39:15] -Wait, what else? – No, I can’t hear. -等等 还有什么 -我听不见了
[39:17] – What else? – Page 70. She says “Page 70.” -还有什么 -70页 她说70页
[39:22] Maya Angelou. She was her favorite. 马娅·安杰卢 她最喜欢的作家
[39:24] P’s favorite book was Alice in Wonderland. 她最喜欢的书是爱丽丝梦游仙境
[39:27] – No, it was Maya Angelou. – Stop! Stop! -不 是马娅·安杰卢 -停 停
[39:30] Is… is she saying that? 她这么说吗
[39:30] No, I’m saying that. I can’t hear! 不是 是我说的 我听不见了
[39:34] Quote… She says… she says there’s a quote. 一段话 她说里面有一段话
[39:38] “You’ve got another love, and I know it…” “你有了其他爱人 我知道”
[39:46] You’re taking too damn long. 你他妈的太慢了
[39:51] Oh, yo! “She’ll cry and wonder. “她会哭喊质问
[39:55] What went wrong?” 哪里出错了”
[39:58] See? Maya Angelou. 瞧 是马娅·安杰卢
[40:02] I am crying and wondering what went wrong. 我在哭泣质问 哪里出错了
[40:05] We’re all doin’ that. 我们都这样啊
[40:07] You really think P would 你真的觉得她会
[40:08] bother to have us look that shit up in a book? 叫我们去查这么一本破书吗
[40:11] She says… she misses you. 她说 她想你
[40:18] Tell her I miss her, too. So much. 告诉她我也想她 非常想
[40:22] What makes you think she talking to you? 你为什么觉得她是对你说的
[40:25] Because she feels my grief! 因为她感受到了我的伤痛
[40:26] Oh, and she don’t feel mine? 难道她感受不到我的吗
[40:28] – We was best friends! – It’s– -我们是最好的朋友 -这…
[40:30] You knew her for, like, five minutes compared to me! 和我比起来 你和她就像刚认识一样
[40:33] It’s not about quantity, it’s about connection! 这无关时间长短 我们的心意是相通的
[40:36] Well, we had both. 我和她之间两样都有
[40:37] Oh, shit, it’s a grief-off. 我去 她们在比赛谁更悲伤
[40:39] Sisters, please. 姐妹们
[40:41] This energy is not spirit-friendly right now. 你们这样会吓跑珀比的灵魂
[40:46] You know what? Fuck this. I’m done. 去他妈的 我受够了
[40:47] – No, you can’t break the circle. – Why? -你不能打破这个圆圈 -为什么不能
[40:50] She already dead! 她已经死了
[40:51] And this… this Pagan bullshit ain’t gonna bring her back! 而这个扯淡的异教徒破仪式并不能让她复生
[40:54] There ain’t no heaven, and there ain’t no ghosts, man! 从来没有天堂 也没有鬼魂
[40:57] When you dead… 如果你死了
[40:59] you dead. 你就是死了
[41:23] We promised you the best of the bubble. 我们说过要带来圈内最好的表演
[41:26] We promised them a chance to show us what they got, 我们承诺过要给他们一个展示才艺
[41:30] and live. 和活下去的机会
[41:32] This is Litchfield Idol! 欢迎来到”利奇菲尔德偶像”
[41:40] I thought we were doing The Voice. 我以为是办《美国之声》呢
[41:41] I don’t like Idol as much. 我不太喜欢《美国偶像》
[41:43] It’s a better name. Let it go. 这名字更好 就这样吧
[41:45] Studio audience, let ’em know you’re here! 现场的观众朋友 让我听到你们的尖叫声
[41:56] The stage is set. 舞台准备好了
[41:58] The tension is real. The pressure is– 现场气氛很紧张 压力很…
[42:01] Okay! That’s like three intros already. 够了 你都念了三段开场白了
[42:04] Can we get on with it? 可以开始了吗
[42:05] All right. 好吧
[42:06] Ladies and, well, lady boys, 女士们和 女帅哥们
[42:10] please welcome to the stage our first contestant, 让我们欢迎第一位选手
[42:14] CO Dixon. 狱警迪克森
[42:19] Whenever you’re ready, Lee. 准备好了就开始吧 李
[42:25] *You’re a rich girl,* *你是个富家女孩*
[42:25] 达瑞·霍尔和约翰·奥茨 1977年歌曲”Rich Girl”
[42:26] *and you’ve gone too far, ’cause you know it don’t matter anyway.* *你很过分 因为你知道无论如何*
[42:31] *You can rely on the old man’s money.* *你都能靠你爸爸的钱*
[42:34] *You can rely on the old man’s money.* *你都能靠你爸爸的钱*
[42:37] *It’s a bitch, girl, and it’s gone too far.* *你这个贱人 你太过分了*
[42:40] *And you know it don’t matter anyway.* *但你知道这无所谓*
[42:44] *Say money but it won’t take you too far, take you too far.* *你有钱 但这不会让你走多远 走多远*
[42:49] Okay. Well, thank you. 好的 谢谢
[42:52] *Don’t you know,* *你不知道吗*
[42:55] *don’t you know* *你不知道吗*
[42:57] *that it’s wrong, oh* *这是不对的*
[43:01] *to take what’s given you–* *拿你爸爸的钱*
[43:03] Now, I thought you were a little pitchy in the early verses, 我觉得开始几句你有点跑调
[43:06] but you recovered nicely. Well done. 但后来就找回来了 不错
[43:10] Yeah, it was all right. 还可以
[43:15] Well, I’m not a big fan of the song choice, 我不太喜欢你的选曲
[43:18] but I thought the execution was good. 但你唱得还不错
[43:21] Just don’t get all nasally when you hit those high notes. 就是唱高音的时候不要加太多鼻音
[43:23] Exactly what I was gonna say. 跟我想的一样
[43:25] -“Joseph knelt while in his youth.” – Oh, fuck. -约瑟夫青年时就臣服于上帝 -操
[43:28] “And prayed to know the good Lord’s truth. 祈祷获得上帝的启示
[43:31] He did the work that he was told. 他按照指示做了
[43:34] His prayers did yield… 他的祈祷也确实带来了
[43:37] two plates of gold.” 两个金片
[43:39] I could’ve used more magic. 我觉得再多点魔术会更好
[43:41] 约瑟夫·史密斯 在22岁时声称受神指引 发现了埋藏于地下的金片 上面写有上帝的启示
[43:41] Was that Joseph Smith finding the tablets? 那是约瑟夫·史密斯找到金片的故事吗
[43:44] Yes! 是的
[43:44] Oh, see, I didn’t even get that and it still worked for me. 我不知道这个典故 但还是觉得演出不错
[43:50] Ladies. All right. 女士们
[43:52] Ladies, all right. How’re we doing? You guys good? 女士们 你们好吗
[43:55] You guys good? 你们好吗
[43:55] I’ve seen a lot of you out there taking pictures of yourselves 我看到很多人在用刚拿到的手机
[43:59] with your newly-found phones. 给自己拍照
[44:01] Takin’ selfies. 叫做自拍
[44:03] Or as they’re called in prison, cell-fies. 鉴于是在监狱里 也可以叫”牢房照”
[44:09] How many of y’all bitches like eating pussy? Ha-ha-ha! 你们这些婊子喜欢舔阴吗
[44:12] I mean, I don’t know. 怎么说呢
[44:12] I thought you were a little bit too Jay Leno or something. 我觉得你有点太模仿杰·雷诺了
[44:17] But not in a good way, you know? 模仿的还是不好的那方面
[44:19] Yeah, no, I totally agree. It was terrible. 我完全同意 太糟糕了
[44:21] I’m so thirsty. 我好渴
[44:26] What should I do now? Um… 现在我该干什么了
[44:29] Oh, yeah, boobs. 哦 对 奶子
[44:32] Yeah, I have boobs. Yay, me! Yay! 我有奶子 真棒
[44:35] Yeah! 好
[44:37] It’s a little… It’s a little cheesy… 这有点 有点低俗
[44:39] …but there’s something really satisfying about it. 但也特别让人满足
[44:42] See, for me it’s, like, a little hacky. 对我来说这有点下流
[44:45] Um, but didn’t you think it was satisfying, like… 但你不觉得这很让人满足吗
[44:48] like a little bit? 哪怕一点点
[44:50] For me? No. 我不觉得
[44:52] …he’s not an eggplant, 他不是黑人
[44:53] he’s retarded! 他是智障
[45:00] Oh, what a pity to be without testicles. 没有睾丸真是遗憾
[45:06] Long live the pussy! 阴道万岁
[45:07] Viva la gnocca! 阴道万岁
[45:08] Shut your mouth! 闭嘴
[45:10] Get out of here! 滚
[45:21] Ladies, I know you’re angry. And I’m angry, too. 女士们 我知道你们很愤怒 我也是
[45:25] I’m pleading with you to just stop this. 我恳请你们停止这一切
[45:27] We… we can all work together. 我们可以一起想办法
[45:31] Are you gonna perform or not? 你还表不表演了
[45:34] Yeah, um… 要 要
[45:35] *There…* *矿…*
[45:38] *There’s workers in the mine,* *矿井里还有工人*
[45:41] *and they can’t get out.* *他们出不来*
[45:43] *There’s workers in the mine,* *矿井里还有工人*
[45:46] *with a job to do.* *他们还有工作要做*
[45:47] *’Cause the moms won’t care,* *他们的妈妈不关心他们*
[45:50] *and it’s just not fair.* *这根本不公平*
[45:52] *Gotta get those workers out of there.* *要把工人们救出来*
[45:55] With a job to do. 他们还有工作要做
[46:02] Uh, I… I need a phone. 我 我需要一台手机
[46:05] Who said that you could put your uniform on? What– 谁说你可以穿上制服的
[46:07] I gave it to him. He said it would be worth it! 我给他的 他说会值得的
[46:12] I just need a little music. 我只是要放点音乐
[46:13] Next time, you need to consult with me first. 下次你要先和我商量
[46:15] – Okay… – That was really fucked up. -好 -真是一团糟
[47:24] Oh, shit! 我去
[47:26] Oh, my God! 天哪
[48:31] Oh, my God! 我的天哪
[49:34] It’s too much! 够了
[49:35] – It’s too much! – That’s too much? -够了 -这就够了
[49:37] – Yeah. – Who else wants it, huh? -是 -还有谁想来
[49:51] Winner! 冠军
[49:54] We really have our work cut out. 这可真是把我们难住了
[49:55] This has been our strongest season yet. 这真是迄今为止最好的一季
[49:58] Uh, look, your friend is here. 看 你朋友来了
[50:00] Ugh! Like a puppy that won’t stop following me around. 就像只一直围着我打转的小狗一样
[50:05] Von Barlow, you got a sec? 冯巴洛 你有空吗
[50:10] All right, commercial break. 好吧 广告时间
[50:15] What’s going on in here? 这里发生了什么
[50:19] I’m a little busy. What do you want? 我有点忙 你想干嘛
[50:20] Look, I need to be sure that somebody keeps their mouth shut 我要确保某人对于在厕所里偷听到的
[50:23] about a certain something that they overheard 关于某个人的某件事
[50:24] about somebody else in the bathroom. 闭口不提
[50:26] Yeah. Yeah, it’s fine. I gotta go weigh in. 行 没事 我要参加活动去了
[50:29] Look, do you hear what I’m telling you? 你听见我说的了吗
[50:31] I have information on you, too, you know. 我手上也有你的把柄
[50:34] I found the dick pics. 我看到你手机里的屌照了
[50:35] And I know who they belong to. 还知道那是谁的屌
[50:37] That thing is veiny. 真是青筋勃起啊
[50:41] Well, it was fun. 那时挺开心的
[50:42] But he cheated on me so we’re totally over. 但他出轨了 现在我们已经彻底结束
[50:45] And I don’t care about your friend. 而且我根本不在乎你朋友的事
[50:48] Go live your life. 过你自己的日子吧
[50:49] I gotta go judge. 我要去当评委了
[50:51] Not you… something else, okay? 不评价你 评价的是别人
[50:54] Bye. 再见
[50:58] Yo, why that judge look so familiar? 那个评委怎么看起来好面熟
[51:00] ‘Cause she’s famous. 因为她是名人
[51:02] That’s the counterfeit cunt from Connecticut right there. 那是康涅狄格冒牌婊本尊
[51:06] Oh, yeah. 对哦
[51:08] Is this where you go 是不是不想参与
[51:09] when you want nothing to do with that shit? 里面那些破事的人 就来这里呆着
[51:12] Who’s in charge out here? 谁是带头的
[51:15] She is. 她
[51:18] Oh, yeah. 是你啊
[51:20] I recognize you from the chapel. 你是教堂里离开的那个
[51:22] So, you running this resistance thing? 这个抵制行动是你组织的吗
[51:24] I’m not running anything. 我没在组织什么破行动
[51:26] Okay? 好吗
[51:28] I’m trying to stay out of all that. 我只是不想搞在里面
[51:35] Do you guys hear me? 你们听见了吗
[51:39] You don’t wanna follow me. 不要跟着我
[51:42] I am not a leader. I’m not a good person. 我不是什么领导 我不是好人
[51:48] I’m a murderer. 我是谋杀犯
[51:53] I murdered someone, and I let my friend go down for it. 我杀了人 还让我的朋友替我顶罪
[51:57] So you all can do whatever you want, 你们想干什么随便
[51:59] but I just wanna sit here and serve my time. 我只是想好好坐牢
[52:05] Well, I only wanna serve my time, too. 我也只想好好坐牢
[52:09] I only wanna serve my time, too. 我也只想好好坐牢
[52:11] – Me, too. – Yep, me, too. -我也是 -我也是
[52:14] Yeah, me, too. 我也是
[52:57] Fuck! Fuck! 妈的 该死
[53:09] What do you want now, Nazi? 你又想干嘛 纳粹
[53:13] I’m not a… 我不是…
[53:16] Fuck off… terrorist. 滚蛋 恐怖分子
[53:35] Whatever. We all heard the crowd. 随便了 群众的呼声很明确
[53:37] We know who they responded to the most. 谁最热门 一目了然
[53:39] Yeah, it was Mr. Chippendales over there. 就是那位脱衣舞男先生
[53:44] Now’s the time! 时候到啦
[53:47] We asked the fans what they want. 我们聆听了粉丝们的声音
[53:49] But in the end, it’s the judges’ decision. 但最终要听评审们的决定
[53:54] One judge in particular. 尤其是其中一位评审
[53:56] Whatever. 随便吧
[53:57] Some judges have better taste than others. 有些裁判的品味总要高一点
[54:00] Oh, this is bullshit. 瞎他妈扯淡
[54:02] I totally get it. I do. 我明白 我非常明白
[54:03] Thank you! 谢谢
[54:04] In the end, the winner of Litchfield’s Got Talent– 《利奇菲尔德达人秀》最终的冠军是
[54:07] Litchfield Idol! 是《利奇菲尔德偶像》
[54:10] Just ’cause you got the gun 不能因为你拿着枪
[54:11] doesn’t mean you get to decide everything. 任何事情都是你说了算吧
[54:16] -The winner is Josh. – What? -冠军是乔什 -什么
[54:19] What the fuck? 什么鬼
[54:21] What the hell happened to talent in talent competition? 这算哪门子达人秀比赛
[54:23] That’s some bullshit! 全是狗屁
[54:26] – The decision is final. – All right. -结果就是这样 -好吧
[54:28] The hot guy wins! 谁性感谁冠军
[54:36] – Hi! – Hi. -嗨 -嗨
[54:38] Um, what… what exactly do I win? 我到底赢了什么东西
[54:44] Oh, shit. We forgot about that. 该死 忘记考虑奖品了
[54:48] You get to pick the loser, 你可以选出战败的人
[54:50] who we then get to punish! 将要受到惩罚
[54:57] Well, there’s only one loser here. 这里只有一个失败的人
[55:00] That’s the so-called Warden. 那就是所谓的典狱长
[55:06] Warden! 典狱长
[55:08] Let’s take him to the Poo! 带他去”禁闭屎”
[55:15] You mean SHU. 你是说禁闭室吧
[55:21] Let’s go, Caputo. Don’t be scared. 来吧 卡普托 别害怕
[55:30] Welcome. 请进
[55:32] Your humble abode, sir. 欢迎来到您的小窝 先生
[55:37] Ladies… 姑娘们
[55:39] And don’t even think about trying to escape! 别妄想要逃跑哦
[55:45] Hey, B-12, right? 你是B12吧
[55:47] The vitamin? 维生素吗
[55:48] Nah, the SHU. I recognize your voice. 不是 是禁闭室 我认得你的声音
[55:52] Vazquez. I was in B-10 for two weeks. 我是巴斯克斯 当时在B10关了两礼拜
[55:54] Oh, yeah. You had that spider. 你是养蜘蛛的那个
[55:57] Yeah, the fool spider boy had 没错 那只笨蜘蛛有九条腿
[55:58] nine legs and still couldn’t deliver a kite. 可连个纸条都带不了
[56:01] Hey, is it true the ladies took over up there? 听说里面的女囚翻身做主人了 是真的吗
[56:03] Something like that. 差不多吧
[56:05] Hey, were you still in the box 那时他们带了个修女进来的时候
[56:07] when they brought a nun in? 你还在关禁闭吗
[56:08] Maybe you heard her. She’s a talker. 你没准听到过 她很能说的
[56:10] No, uh, I didn’t catch her on the way in, 没 没遇到她进来
[56:12] but I saw her on the way out. 但我看到她出去了
[56:13] – Out? – Yeah, she got pneumonia. -出去 -对 她得了肺炎
[56:15] Wasn’t doing too good. So, they gave her a CR. 情况不太好 所以狱方让她走了
[56:19] Compassionate Release. 保外就医
[56:21] We should all be so lucky. 我们要是有这么幸运就好了
[56:35] Hey, hey, easy now! Easy! 轻点 轻点
[56:37] Buggy up here. 上面虫子很多
[56:42] That’s a good idea. 这是个好主意
[56:49] How’re they gonna see us? 他们怎么看得到我们呢
[56:53] You okay there? 你没事吧
[56:54] Too many… steps. Fuck this, I’m going back. 台阶太多了 妈的 我要回去了
[56:58] What about the drop? 投放的物料怎么办
[57:00] There ain’t no drop. She was clearly lying to save her skin. 没什么狗屁投放 她只是骗我们救她
[57:04] No. No, that’s not right. 不 不 不是这样的
[57:05] – She has 1% riot help! – That’s right. -可她有富豪协助 -没错
[57:08] And I’m Sinatra. 那我就是西纳特拉[电影明星]了
[57:10] Fuck it. Let’s throw her off. 不管了 把她扔下去
[57:11] No! No, no, wait! Wait! Jonesy! 不要啊 等等 琼斯
[57:13] No, wait a minute! 不 等等
[57:14] – Jonesy! Yoga… – Guys, stop it! -琼斯 瑜伽琼斯 -别这样
[57:18] No, wait a minute! Jonesy! Yoga, no! No! 等等 琼斯 不要这样
[57:22] – Stop! Yoga, no! – Wait a minute! -别这样 瑜伽 -等等
[57:24] No, stop! 别这样
[57:27] Wait, look! 快看
[57:29] Look! 快看
[57:33] Over here! 在这里
[57:36] Oh, Lord! 我的天
[57:39] I can’t breathe! 我无法呼吸了
[57:41] This goddamn flicker vertigo… 该死的闪光晕眩
[57:46] Oh, shit! 妈的
[57:52] Help. 救命
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号