时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:24] | Dude. Focus. | 老兄 专心点 |
[01:26] | An ambush requires focus. | 埋伏必须得专注 |
[01:28] | Dixon, Dixon. Go for the small one. | 迪克森 迪克森 对小个子下手 |
[01:30] | Butchy’s got a neck like a telephone pole. | 那个男人婆的脖子跟电线杆一样粗 |
[01:32] | I’m ready. | 我准备好了 |
[01:34] | Abort. Abort. | 终止行动 终止行动 |
[01:36] | Abort, abort, abort. | 终止 终止 终止 |
[01:37] | What? What the… What are you… | 什么 搞什么鬼 你干什… |
[01:39] | Here you go, piggies. Some slop for you. | 肥猪们 你们的泔水来了 |
[01:42] | Gotta fatten you up for the slaughter. Kidding. | 把你们喂肥了好宰 开玩笑的 |
[01:45] | That crap will go right through ya. | 这玩意怎么进的就怎么出 |
[01:46] | You’ll all die thin. | 你们死的时候都会很瘦的 |
[01:54] | Cutlery. | 餐具 |
[02:00] | Bon appétit. | 用餐愉快 |
[02:03] | What the fuck? I had her! | 搞什么鬼 我可以逮着她的 |
[02:04] | – You fucking pussy. – It wasn’t the right time. | -你个孬种 -现在时机不对 |
[02:07] | There were too many of them. | 她们人太多了 |
[02:10] | Oh, my God. | 老天啊 |
[02:11] | We’re never getting out of here. | 我们再也出不去了 |
[02:13] | Spork? | 要叉勺吗 |
[02:25] | I was gonna do that anyway, so, thanks! | 反正我本来也要脱 谢啦 |
[02:29] | Filthy fucking cunts. | 下流贱婊 |
[02:34] | Look-it. Big boy and the Warden goin’ at it. | 瞧瞧 大个子和典狱长在闹矛盾 |
[02:37] | That’ll be a good name for one of them buddy movies. | 可以当做他们哥儿们传记电影的片名 |
[02:39] | Big Boy and the Warden. | 大个子和典狱长 |
[02:41] | You think those two are… | 你觉得那两个是… |
[02:43] | I said buddy movie, not butt-buddy movie. | 我说的是哥儿们电影 不是光屁股电影 |
[02:46] | Although Chris Tucker was so far up | 话说回来《尖峰时刻》中 |
[02:48] | Jackie Chan’s ass in Rush Hour. | 克里斯·塔克和成龙倒是基得不行 |
[02:50] | I seen the porn version of | 我看过这电影的黄片版本 |
[02:52] | that one time called Gush Hour. It was nasty. | 叫做《射峰时刻》 下流至极 |
[02:55] | What was nasty? | 什么东西很下流 |
[02:56] | – This movie with a lot of wet– – Daya, | -一部非常咸湿的电影 -达娅 |
[02:58] | maybe it’s, uh, time to rest? | 你该休息一下了 |
[03:00] | Yeah, I just gotta get my gun back from Pidge. | 好 我得先让小鸽把枪给我 |
[03:01] | What? Oh. | 什么 |
[03:05] | Still can’t believe you let her have it and not me. | 还是不敢相信你让她拿枪而不让我拿 |
[03:08] | She’s ready to hand it back. Would you? | 她会还给我 你呢 |
[03:11] | No, probably not. | 不 可能不会 |
[03:12] | So… | 所以咯 |
[03:14] | What’s going on with those two? | 那两个人怎么回事 |
[03:16] | They’re so different, but they need to figure out | 这两人完全不同 但他们得弄清楚 |
[03:18] | how they’re going to work together. | 怎么才能搞在一起 |
[03:22] | – Cuckoo! – Wonder Twin powers activate! | -咕咕 -超能力双人组启动 |
[03:25] | – Stop! – These are tight. | -住手 -真紧 |
[03:27] | Gun! | 枪 |
[03:29] | – Oh, shit! – Get it! | -妈的 -抢 |
[03:48] | Which one of you jalapeño hookers grabbed my boob? | 哪个墨西哥妓女抓了我的胸 |
[03:51] | Answer her! | 回答她 |
[03:53] | Oh, wait. Shit. | 等下 妈的 |
[03:55] | That might’ve been me. Sorry, that was crazy down there. | 可能是我 抱歉 刚才太混乱了 |
[03:59] | Not my problem anymore, huh? | 不再是我的问题了是吗 |
[04:04] | I knew it. Fuck! | 我就知道 妈的 |
[04:06] | Shut up! | 闭嘴 |
[04:08] | Put your hands up! | 手举起来 |
[04:13] | Hey! Hey, you guys speaking Española over there. | 你们这些说西班牙语的 |
[04:15] | Yeah! Look at me. | 对 看着我 |
[04:17] | Look at me! | 看着我 |
[04:20] | I’m the jefe now. | 现在我是老大了 |
[04:23] | She’s the jefe. | 她是老大 |
[04:25] | Okay, enough with these two. | 好了 不要再看这两个人了 |
[04:27] | Ah. StreetEasy. | 逛逛街易吧[美国地方房产租赁网] |
[04:30] | Let’s search for New York real estate porn. | 我们搜一下纽约房地产当黄片看 |
[04:33] | Gramercy Park. | 格拉梅西公园 |
[04:35] | One bedroom, two baths… | 一间卧室 两个卫生间 |
[04:37] | hardwood floors, of course. | 当然 还有实木地板 |
[04:39] | Or two bedrooms… | 两间卧室也行 |
[04:41] | for, like, an office-guest room situation. | 一间作为办公室兼客房 |
[04:45] | Is it important to have a gym in the building? | 楼里有没有健身房重要吗 |
[04:47] | How about cement floors, no windows and a view of a toilet? | 那水泥地 没窗户 只能看到厕所怎么样 |
[04:49] | Because that will be home if | 因为如果冯巴洛把她听到的 |
[04:50] | Von Barlow tells her boyfriend what she heard. | 告诉她男友 我们就只能住那种地方了 |
[04:53] | What’s her real name again? | 她真名叫什么来着 |
[04:54] | Oh, my God. I don’t… I don’t know. Linda… something. | 天呐 我不记得了 琳达什么的吧 |
[04:58] | I guess. Linda. | 可能是吧 琳达 |
[05:00] | Linda, who has “Solsbury Hill” | 琳达 谁会把《索斯贝里山》 |
[05:03] | on every single one of her Spotify playlists. | 放在所有听歌软件的播放列表里 |
[05:06] | Her heart is going boom-boom-boom. | 她的心儿蹦蹦蹦[歌词] |
[05:09] | She could end you. | 她可能会弄死你 |
[05:12] | I don’t know how many ways to tell you… | 不知道告诉你多少遍了… |
[05:15] | I don’t give a good goddamn. | 我根本不在乎 |
[05:17] | Or a bad goddamn. | 不论好坏 |
[05:19] | I don’t give any kind of goddamn, goddamn. | 什么样的报应我都不在乎了 |
[05:24] | If she spills, she spills. | 她要告密就随她去 |
[05:26] | I’m guilty. I did it. | 我有罪 是我干的 |
[05:31] | What will be will be. | 该是怎样就怎样 |
[05:33] | Jesus, Alex. | 老天啊 艾丽克斯 |
[05:35] | I don’t wanna talk about this with you anymore. | 我不想再跟你谈论这个了 |
[05:41] | Lie with me under the stars and… and… | 跟我一起躺在星空下 |
[05:44] | look at homes that we’ll never afford… | 看着那些我们永远住不起的房子 |
[05:47] | thanks to sub-prime lending and… | 都怪次贷危机 |
[05:49] | also because we’re registered felons. | 也怪我们都是记录在案的重罪犯 |
[05:52] | You can feel guilty and not destroy your life. | 你可以心存愧疚但不用毁了自己的人生 |
[05:55] | Which is long. | 人生漫漫长路 |
[05:57] | And involves me. | 路上还有我 |
[06:00] | You have to care about protecting yourself. | 你必须得保护自己 |
[06:05] | Do you think you were born this way? | 你觉得我们生来就是如此吗 |
[06:08] | Or do I have Carol to thank | 或是说我要感谢卡萝尔 |
[06:09] | for your exhausting need to control everything? | 让你变得这么迫切需要掌控所有事 |
[06:11] | Fine, I don’t need a gym. | 行 我不需要健身房 |
[06:14] | Hardwood floor’s a deal breaker. | 我接受不了实木地板 |
[06:16] | And playing the Carol card was very low. | 把卡萝尔搬出来实在太低级了 |
[06:18] | Hey, sometimes you gotta haul out the big guns. | 有时候就得掏出致命武器 |
[06:22] | Hey, baby. | 宝贝 |
[06:23] | Uh, hopefully you can hear me. | 希望你能听得见 |
[06:25] | Please tell Daddy and Sahar that I’m okay– | 请告诉爸爸还有萨哈尔我没事 |
[06:29] | Oh, Jonesy! Thank God! | 小琼 谢天谢地 |
[06:30] | Don’t “Jonesy” me! | 别叫我”小琼” |
[06:32] | We know about your special panic room. Where is it? | 我们知道你有个特别应急屋 在哪里 |
[06:35] | – My what? – Your VIP bunker. | -我的什么 -你的贵宾包间 |
[06:38] | You got snacks in there? | 里面有零食吗 |
[06:39] | She’s got a secret snack bunker? | 她有个秘密零食包间 |
[06:41] | No, of course I don’t. | 不 我当然没有 |
[06:42] | If I had a panic room, don’t you think I’d be in it? | 如果我有应急屋 为什么我不在那里 |
[06:44] | Baloney! | 扯淡 |
[06:45] | We saw a text from your boy toy, | 我们看见了你的小白脸给你发的短信 |
[06:47] | Reg, saying you were being taken care of. | 雷吉 他说你有特殊待遇 |
[06:49] | What? Well, go on, let me see that. | 什么 给我看看 |
[06:52] | Reg is the husband, Bill is the boy toy. | 雷吉是她丈夫 比尔才是小白脸 |
[06:57] | Don’t wanna share, huh? | 不想说来听听吗 |
[06:58] | Scrooge McDuck. | 富婆 |
[07:00] | Hey, turban! | 穆斯林 |
[07:01] | – How do you waterboard someone? – Join the military. | -你们那边怎么给人上水刑 -参军 |
[07:05] | And they say Muslims ain’t funny. | 还说穆斯林没幽默感呢 |
[07:07] | You’re a fuckin’ riot. | 你们只会暴乱 |
[07:09] | You know, I have worked with many Muslims, | 我和很多穆斯林 |
[07:11] | many African Americans, | 还有非裔美国人共事过 |
[07:12] | I’ve had nothing but good experiences. | 合作都相当愉快 |
[07:14] | Yeah, nice try and all, but I can’t help you here. | 省省吧 我帮不了你 |
[07:17] | I got my own fish to fry. | 我自己还有事要解决 |
[07:20] | You get service here? | 你能收得到信号吗 |
[07:22] | Maybe I’ll get the fried fish. | 要不我点炸鱼吧 |
[07:26] | It’s beer battered. Not halal. | 是啤酒风味的 不清真 |
[07:28] | Look at you, kickin’ the “Allah knows best.” | 看看你 来”真主至上”这套 |
[07:31] | Shoot. It looked good. | 还真是不错 |
[07:33] | Fried’s not good for you anyway. Get the grilled. | 反正吃油炸食物对你不好 点烤鱼吧 |
[07:35] | Fine, but I’m getting fries. | 行 但我要点薯条 |
[07:38] | Your body, your choice. | 你自己的身体 你自己选 |
[07:39] | Your body, too. | 也是你的啊 |
[07:42] | You really wanna share it? | 你真的想与别人共享吗 |
[07:45] | I’m willing to. | 我愿意 |
[07:47] | Is it a dream come true? | 是我的梦想成真吗 |
[07:49] | No, but… | 不 但是 |
[07:52] | I’m working more than ever. | 我现在工作越来越多了 |
[07:54] | – The Noodle is not getting– – The Noodle is fine. | -我们的女儿没有… -她很好 |
[07:57] | She’s perfect. She’s my perfect, pretty princess. | 她非常好 是我漂亮完美的公主 |
[07:59] | Okay, you’ve got to cut that out. | 你不能再那么说了 |
[08:02] | She’s not a perfect, pretty princess. | 她不是漂亮完美的公主 |
[08:05] | She’s a smart young woman. | 她是一个年轻聪明的女人 |
[08:08] | She’s strong. | 她很坚强 |
[08:10] | She’s beautiful. | 也很美丽 |
[08:12] | We gotta use empowering words. | 我们应该用这些表达独立自主的词 |
[08:14] | Not cute and princess. | 而不是可爱啊公主啊这种词 |
[08:17] | She’s strong and beautiful, | 她很坚强 很美丽 |
[08:21] | and smart, just like her mother. | 还很聪明 就像她妈妈一样 |
[08:23] | My pretty princess wife. Masha-Allah. | 我公主般的妻子 感谢真主 |
[08:27] | Can we get back to the discussion, please? | 我们能回到刚才的话题吗 |
[08:29] | Babe, if you’re so overwhelmed with work and Farah, | 宝贝 如果你觉得兼顾女儿和工作太累了 |
[08:31] | why don’t we just hire a nanny? | 为什么不请个保姆呢 |
[08:32] | Because there’s also you. | 因为还要考虑你啊 |
[08:36] | You need more, too. | 你也需要更多东西 |
[08:38] | I’m fine. | 我不用啊 |
[08:40] | Hassan, I want a peaceful home. | 哈桑 我想要一个安宁的家 |
[08:44] | And right now, I finish my work… | 但现在我工作完之后 |
[08:47] | you get back from your work, | 你也刚下班 |
[08:49] | we’re both tired and cranky, and… | 我们都又累又暴躁 |
[08:53] | Farah’s got homework, we gotta eat… | 法拉要做作业 我们要吃饭 |
[08:57] | the house is a mess. It’s just… | 屋里乱成一团糟 |
[08:59] | It’s all too much, and we’re | 我们承受不了这一切 |
[09:01] | not getting the best parts of each other. | 都无法呈现出最好的自己 |
[09:04] | I don’t know why this seems like such a big deal for you. | 我不知道为什么你这么在意这件事 |
[09:07] | Most of our friends have done it. | 我们大部分朋友都这样 |
[09:09] | Your dad has three wives. | 你爸就有三个妻子 |
[09:11] | It wasn’t always peace in the valley at our house. | 所以我们家经常有争执 |
[09:13] | Plus, he’s 63 years old, and manscapes. | 何况我爸63岁了 还剃体毛 |
[09:17] | Not really one to model a life after. | 不是什么好榜样 |
[09:19] | How about this? | 要不这样 |
[09:21] | Let’s be open to it? | 我们先不要把话说死 |
[09:23] | If the right person comes along, then we’ll talk more. | 如果遇到了合适的人 我们再来讨论 |
[09:29] | And frankly, a little trimming wouldn’t kill you. | 说实话 你也该剃剃体毛了 |
[09:41] | Ugh. This is killing me! | 我快被他迷死了 |
[09:43] | Look at that snaggley smile. That’s my guy. | 看他笑得那么丑 这才是我男人 |
[09:46] | Teeth. Wow. | 他那牙 天哪 |
[09:48] | All the Hardings got it. Snaggle’s loud and proud. | 丑的人都这样 骄傲地缺着牙 |
[09:52] | This is insane. | 你们真是疯了 |
[09:54] | You really need to attach me to a plank? | 非要把我绑到木板上吗 |
[09:56] | You’re a flight risk. | 你可能会逃走 |
[09:58] | If you try to run, this’ll slow you down. | 你要是想逃 这板子会让你跑不快 |
[10:00] | It’s funny. | 真有意思 |
[10:02] | Maybe we can build a rack out of these. | 我们可以用这些做个十字架 |
[10:04] | Stretch her out till she delivers the treats? | 把她钉在上面 直到她供出特殊待遇在哪 |
[10:06] | Can you google “Torture rack”? | 你能谷歌一下”折磨十字架”吗 |
[10:07] | – There are no treats! – More rope. | -没有什么特殊待遇 -再加点绳子 |
[10:09] | Awesome. | 好极了 |
[10:10] | Fuck the treats. This’ll be more fun. | 别管特殊待遇了 这有趣多了 |
[10:13] | We just need something to pull the nails out of these, | 我们只要找工具把钉子从这里面拔出来 |
[10:15] | and then something to bang them into her! | 再钉到她身体里就行了 |
[10:17] | Yeah, okay, all right. | 好吧 |
[10:18] | Okay, fine! You win. | 好吧 你们赢了 |
[10:21] | All right, the truth is… | 我说实话 |
[10:23] | there’s a supply drop that’s coming for me. | 他们会给我空投补给 |
[10:25] | It’s not in yet, but it’s coming. | 还没到 但是快了 |
[10:27] | I knew it! | 我就知道 |
[10:28] | When? When’s the drop? | 什么时候 |
[10:30] | Uh, tonight. | 今晚 |
[10:31] | Soon. Uh, on the roof. | 很快就来了 在屋顶上 |
[10:33] | Helicopter’s bringing pizzas, booze, cigarettes, you name it. | 直升机会空投披萨 酒和香烟 应有尽有 |
[10:37] | Excellent! Let’s go! | 太好了 我们走 |
[10:39] | Sankey, you coming? | 桑基 你来吗 |
[10:43] | Hey, what’s up? | 怎么了 |
[10:46] | Aw, that sucks. | 真糟糕 |
[10:47] | Those teeth. | 瞧他那牙齿 |
[10:52] | Fuck. | 操 |
[11:08] | What was that? | 刚刚那是什么声音 |
[11:10] | Did you hear that? | 你们听到了吗 |
[11:12] | The trays crashing? | 托盘摔到地上 |
[11:15] | What trays crashing? | 什么托盘摔到地上 |
[11:20] | No, that is either a mischief of rats– | 不 那要么是老鼠在恶作剧 |
[11:24] | – A mischief? – That’s what a group of rats is called. | -恶作剧 -一群老鼠在一起就叫恶作剧 |
[11:27] | Um, a group of ferrets is called a business. | 但一群鼬在一起就叫正事 |
[11:29] | No, I didn’t hear ferrets. | 不 我没有听到鼬的声音 |
[11:32] | I heard either a mischief | 我要么听到了 |
[11:34] | of mutant rats with human pinkie toes… | 长着人类小脚趾的变异老鼠的声音 |
[11:37] | air vibrating through wind turbines, or C. | 从通风口传过来 要么就是另一种可能 |
[11:42] | C… I’m thinking C. | 我觉得是另一种可能 |
[11:46] | What’s C? | 什么另一种可能 |
[11:47] | I don’t know… but it’s gonna be good. | 不知道 但肯定是好东西 |
[11:51] | Her spirit. | 她的灵魂 |
[11:55] | Poussey’s spirit. | 珀比的灵魂 |
[12:00] | I thought you said that ghosts aren’t real? | 你不是说鬼魂不存在吗 |
[12:02] | They aren’t. | 鬼魂是不存在 |
[12:04] | Spirits are. | 但灵魂存在 |
[12:06] | What’s the difference? | 有什么区别吗 |
[12:07] | Spirits come from the other side to visit those they love | 灵魂从天堂来到人间 |
[12:10] | that are still left here on Earth. | 看望他们爱的人 |
[12:13] | No such thing as ghosts. | 但鬼魂不存在 |
[12:15] | Uh, I’m still not… I’m not getting the difference. | 我还是没有看出区别 |
[12:18] | Go with it. | 别纠结了 |
[12:22] | That. | 你刚刚 |
[12:23] | What was that? | 刚刚那是什么 |
[12:24] | I don’t know. I shivered. | 不知道 我抖了一下 |
[12:26] | Because you were cold? | 因为你冷吗 |
[12:29] | Or because you felt something? | 还是你感觉到了什么 |
[12:30] | You know, I heard that ghosts– | 我听说鬼魂… |
[12:33] | No– There are no ghosts! | 这世上没有鬼魂 |
[12:36] | Uh, spirits… | 灵魂 |
[12:38] | sometimes… | 有时 |
[12:40] | can’t leave the spot where they died… | 无法离开他们死去的地方 |
[12:44] | until they… | 直到 |
[12:47] | resolve some unfinished business. | 他们了却了未竟的心愿 |
[12:54] | Five to ten seconds at most. | 最多五到十秒 |
[12:56] | Be sure not to blow on the solder, otherwise… | 不要吹焊口 否则… |
[12:58] | Try not to pull. | 也不要往外拉 |
[12:59] | Don’t do that. This can make it lumpy, | 别那么做 不然表面不平滑 |
[13:00] | or can also add impurities. | 也可能会掺进杂质 |
[13:03] | Now, you want to repeat this until you’re finished. | 重复以上步骤直到完成 |
[13:05] | So, you’re gonna repeat these | 每个要焊接的地方 |
[13:06] | above steps for each point that you want to solder. | 都要重复以上步骤 |
[13:09] | So, re-tin your iron’s tip, okay, every several applications. | 每焊几个点 就给电烙铁重新上锡 |
[13:16] | Wepa! | 找到了 |
[13:18] | Blake was on tour six years. | 布莱克在国外驻扎了六年 |
[13:19] | Afghanistan? | 阿富汗吗 |
[13:22] | Oh, shit. | 我靠 |
[13:23] | Morman Miracle Pageant. | 摩尔曼奇迹盛典 |
[13:25] | He was in some kind of musical. | 他参演了一个音乐剧 |
[13:28] | Once you start scratching the surface on somebody, | 一旦开始深入了解一个人 |
[13:30] | it’s crazy the kind of shit you find. | 就会挖出很多不为人知的秘密 |
[13:32] | That’s why I try to keep my nails short. | 所以我才把指甲剪得很短 |
[13:33] | Don’t wanna scratch too deep and hit crazy. | 我可不想挖出什么肮脏的秘密 |
[13:37] | Maybe instead of “P” for Piscatella, | 可能不是把皮斯科特拉按首字母归类的 |
[13:38] | he filed it under “S” for son of a bitch. | 而是归档到人渣那一栏了吧 |
[13:44] | Feeling kind of sweaty. | 有点热 |
[13:45] | You feeling sweaty? | 你热不热 |
[13:47] | No. That’s over, thank God. | 不热 更年期早过了 谢天谢地 |
[13:48] | Although for years, I was one giant hot flash. | 虽然有好几年 我都燥热得不行 |
[13:52] | – Some things do get better with age. – Like what? | -老了也是有好处的 -比如呢 |
[13:55] | My leg hair grows in patchier. Not so much shaving to do. | 我的腿毛稀疏了很多 不用常剃了 |
[13:58] | My skin feels softer. | 我的皮肤也更柔软了 |
[14:00] | I don’t give as many fucks, although that’s not really true. | 我对事情看得比较开了 其实也不是 |
[14:03] | I give many fucks. | 我还是很在乎 |
[14:05] | The problem is, I don’t feel old. | 问题是 我不觉得自己老 |
[14:07] | I feel 27, and then I get a look at myself | 我感觉我才27岁 可当我照镜子时 |
[14:10] | and I can’t believe the lines and the sags. | 竟然看到自己满脸皱纹 皮肤松弛 |
[14:15] | I was a beautiful girl. | 我年轻时可好看了 |
[14:18] | But worried. And stupid. | 但也很爱操心 还很笨 |
[14:20] | I’m tougher now. | 我现在更坚强了 |
[14:21] | And if I get the fuck out of here… | 如果我能出去 |
[14:25] | I’d get senior discounts, I guess. | 我就能享受老年人优惠了 |
[14:27] | I do like a discount. | 我很喜欢打折 |
[14:30] | I’d also like to learn how to do that thing | 我还想学那个 |
[14:31] | where you stand up in the water and row. | 站在水面上滑行的运动 |
[14:34] | Huh, what is that? | 叫什么来着 |
[14:36] | – Paddleboarding? – Yes! | -冲浪 -对 |
[14:38] | I think I’d like to do that. | 我想玩那个 |
[14:44] | In a wetsuit. On a lake. | 穿上潜水服 在湖面上玩 |
[14:47] | You got good balance there. | 你平衡感挺好的 |
[14:48] | I do. I do. I do. | 没错 没错 |
[14:53] | Hey, what’s in those boxes, huh? | 那些盒子里是什么 |
[14:55] | On the bookshelf there! | 书架上那些 |
[15:04] | Piscatella! | 皮斯科特拉 |
[15:05] | Boom! | 中了 |
[15:09] | Motherfucker, dude. | 操蛋的贱人 |
[15:11] | This is longer than Infinite Jest. | 这比《无尽的玩笑》还长 |
[15:13] | Hey, you got any more of those vitamins? | 你还有维生素片吗 |
[15:15] | I was thinking the same thing. | 我也刚想到 |
[15:28] | We could escape! | 我们能逃出去了 |
[15:30] | We could take the hostages ourselves and bust out of here! | 我们可以自己劫持人质 杀出去 |
[15:35] | Don’t, Ang! | 别 小安 |
[15:38] | – Christ! – Oh, sorry. | -天呐 -抱歉 |
[15:40] | I did that a few months ago, and there was nowhere to go. | 我几个月前试过了 根本无处可去 |
[15:43] | – It was a real bummer. – God damn it! | -超级扫兴 -妈的 |
[15:46] | I wish we could just sit around | 真希望能就这么静静坐着 |
[15:47] | and get high and watch The Voice. | 嗑着药看《美国之声》 |
[15:54] | I mean, we should be able to do that, right? | 我们能做得到吧 |
[15:57] | ‘Cause we have the gun. | 因为枪在我们手上 |
[15:58] | – Yeah. – We should be able to make… | -是啊 -我们应该能 |
[16:00] | all our dreams come true. | 实现任何愿望 |
[16:02] | Can’t I just, like, shoot the power back on? | 我也能开枪把电力射回来吧 |
[16:05] | Meth-head with a gun. | 拿枪的瘾君子 |
[16:06] | – This is what my mom warned me about. – What’d she say? | -我妈曾经警告过我 -她说什么了 |
[16:08] | Never go near a meth-head with a gun. | 千万不要靠近拿枪的瘾君子 |
[16:11] | Then why the fuck are we standing here? | 那我们为什么还傻站在这里 |
[16:14] | It’s a cliffhanger. | 这是个悬念 |
[16:15] | Attention! Hey, hey, everybody! | 注意了 各位 |
[16:19] | – Attention! – Listen! Everyone! | -注意 -都给我安静 |
[16:22] | Now… | 立刻安静 |
[16:23] | We have finally figured out what to do with our newfound power. | 我们终于想到可以用新权力做什么了 |
[16:30] | We’re gonna host a talent show! | 我们要举办一个达人秀 |
[16:36] | Performed by… | 表演者是 |
[16:44] | them. | 他们 |
[16:50] | Cheer! | 欢呼吧 |
[16:52] | Cheer! | 欢呼吧 |
[17:02] | Hey, guess what? | 你猜怎么着 |
[17:06] | I love the space program. | 我喜欢太空计划 |
[17:08] | Don’t you wanna know what’s out there? | 你难道不想知道太空里有什么吗 |
[17:10] | I’m dealing with a lot of shit on planet Earth right now. | 我在地球都忙不过来了 |
[17:12] | Not really giving space a lot of thought. | 不太在乎什么太空 |
[17:14] | You sound just like Sister Ingalls. | 你说得跟英格拉斯修女很像 |
[17:17] | She hates the space program. | 她讨厌太空计划 |
[17:19] | Thinks it’s a waste of resources. | 觉得那是在浪费资源 |
[17:21] | Well, I have two words for her. | 我有三个字送给她 |
[17:23] | Extra terrestrials. | 外星人 |
[17:26] | Maybe there’s life out there | 可能外太空真的有其他生命 |
[17:29] | and they have the answers to our problems. | 他们能解答我们的疑问 |
[17:33] | Magical aliens are gonna solve all the problems we created? | 神奇的外星人会来帮我们解决所有问题吗 |
[17:37] | It’s important to keep exploring. | 坚持探索至关重要 |
[17:40] | I think we should take action in the here and now | 我们还是现在就动手去做吧 |
[17:42] | and stop looking to the stars for answers. | 别跟星星要答案了 |
[17:45] | Sister knows what’s important. | 修女很能分清事情轻重 |
[17:47] | I’m not her, but if you think I sound like her, | 我不是她 但如果你觉得我像她 |
[17:49] | I’m flattered. | 那是我的荣幸 |
[17:51] | You wanna be like Sister? | 你想像修女一样吗 |
[17:55] | I’d be lucky. | 那会是我的福气 |
[17:57] | She’s the best person I know. | 她是我认识的最好的人 |
[17:59] | You sure this is the right way? | 你确定是这条路吗 |
[18:02] | Oh, there’s a staircase around here somewhere. | 这附近肯定有楼梯 |
[18:06] | Should take us right to the drop spot. | 应该能把我们直接带到空投点 |
[18:08] | I call dibs on all the edibles. | 吃的都归我 |
[18:10] | Posting this shit on the Internet? | 在网上发这种垃圾 |
[18:12] | It’s like he’s throwing it right in my face. | 他根本就是让我难堪 |
[18:14] | God, she even looks like you. | 她连长相都很像你 |
[18:16] | You shoulda seen her hair before I showed her how to wear it. | 她以前发型丑爆了 还不是我教她戴假发 |
[18:19] | Wait, you know her? | 等等 你认识她吗 |
[18:21] | That’s Corinne. We had an arrangement. | 她叫科琳 我们商量好的 |
[18:26] | I was going away for a while, so we made a deal. | 我会有段时间不在家 所以我跟她约好 |
[18:29] | Now, if Anders was gonna stick his flagpole somewhere, | 如果安德斯要找个地插他的”旗杆” |
[18:32] | I wanted it in familiar ground. | 那我宁可他插我熟悉的”洞” |
[18:34] | It was supposed to stay in the bedroom. | 这事本不该让外人知道的 |
[18:36] | Where’s the staircase to heaven? | 通往天堂的楼梯到底在哪里 |
[18:43] | Oh, my God! | 天呐 |
[18:45] | Oh, my God. I’m bleeding! | 天呐 我流血了 |
[18:50] | Relax! | 冷静点 |
[18:54] | Ketchup. | 是番茄酱 |
[18:55] | Looks like some folks had a condiment war. | 看样子这儿发生过调味料大战 |
[18:58] | I think mustard won the day. | 应该是黄芥末赢了 |
[19:00] | Uh, I’m feeling faint. | 我头晕 |
[19:01] | Can we rest for a moment? Just for a minute? | 我们能休息一下吗 就一小会 |
[19:04] | No rest for the wicked. | 邪恶的人没资格休息 |
[19:10] | She went to Brittany’s birthday party? | 她还去参加布莱特妮的生日派对了 |
[19:12] | Are you fucking kidding me? | 你他妈逗我呢 |
[19:14] | And a fucking princess cake? | 还有他妈有公主蛋糕 |
[19:15] | The bitch bought her a princess cake! | 这贱人给她买了个公主蛋糕 |
[19:17] | Technically, that’s a mermaid, not a princess. | 严格来说 那是美人鱼 不是公主 |
[19:20] | Until the end of the stupid movie. | 电影到最后她就成公主了啊 |
[19:22] | Then she’s a princess who gave up her voice to chase a man. | 她放弃了自己的声音 去倒追男人 |
[19:26] | He knows how I feel about the fucking mermaid! | 他明知道我讨厌美人鱼 |
[19:29] | And when our girl rises up from the sea, | 我们的女儿要是能脱颖而出 |
[19:31] | it’ll be on her God-given talents, | 那必定是因为她天赋异禀 |
[19:33] | not some magical sea witch’s spell. | 而不是靠什么海巫的破咒语 |
[19:35] | And she’ll know better than to marry outside her race. | 而且她也绝不会嫁给异族 |
[19:41] | Hey! All right, come on. Let’s go. | 好了 来吧 |
[19:49] | Uh, Sahar? | 萨哈尔 |
[19:51] | You think it would ruin your creation if I took off the princess? | 如果我把公主拿掉 会不会毁了你的大作 |
[19:55] | You’re not feeling knock-off Tiana? | 你不觉得比蒂安娜的还好吗 |
[19:57] | Not a fan of the whole princess thing in general. | 对公主故事什么的无感 |
[20:00] | I think it sends the wrong message. | 我认为它传达了错误的信息 |
[20:02] | Fair enough. | 好吧 |
[20:04] | Can we do the cake now? Please? | 可以吃蛋糕了吗 拜托了 |
[20:06] | Almost. Let’s finish up the game first. | 快啦 先去玩保龄球 |
[20:11] | Oh. Remind me I gotta pick up a graduation gift | 记得提醒我需要给哈桑姐姐好朋友的孩子 |
[20:13] | for Hassan’s sister’s best friend’s kid tomorrow. | 买明天的毕业礼物 |
[20:16] | Whose name is… | 名字叫… |
[20:18] | Karima. | 卡里马 |
[20:19] | With the eyebrows extreme-a. | 眉毛超级醒目 |
[20:25] | Shabammy! | 沙巴米 |
[20:26] | Shabammy? Seriously? | 沙巴米 不是吧 |
[20:28] | That’s my good luck word. | 那是我的幸运词 |
[20:30] | I think you could do better. | 我觉得你能找到更好的词 |
[20:31] | Y’all just hating. | 你们就是嫉妒 |
[20:34] | Don’t you wanna be told when you’re acting a fool? | 你犯傻的时候难道不希望有人提醒你吗 |
[20:36] | – I know I would. – Oh, me, too. | -我肯定想 -我也想 |
[20:38] | Me three. | 我也是 |
[20:39] | Hey! You’re supposed to be on my team, right? | 你不是应该站我这边吗 |
[20:41] | – Right. – Good. | -是的 -很好 |
[20:43] | Now, go show ’em how it’s done, birthday girl. | 给她们展现下你的球技 小寿星 |
[20:54] | I suck! | 我好逊 |
[20:56] | Oh, baby, you don’t suck. | 宝贝 你不逊 |
[20:57] | Can I show you how to keep your wrist straight? | 我给你示范下怎么保持手腕不动 |
[21:03] | It’s working, right? | 起作用了吧 |
[21:05] | – It’s good. – Better be. | -很不错 -最好是 |
[21:07] | We’re in it till death do us part. | 我们可是要永远在一起 至死不渝 |
[21:09] | Or until the team of wife and wife beats me in bowling, | 或者直到老婆组合保龄球大败我 |
[21:12] | and we both know that ain’t gonna never happen. | 然而我们都知道那是不可能的 |
[21:15] | Insha-Allah. | 如真主所愿 |
[21:24] | Shabammy! | 沙巴米 |
[21:28] | Leaves fall. Flowers away. | 叶落 花谢 |
[21:32] | Lengthen night and shorten day. | 夜漫长昼愈短 |
[21:37] | Keep us warm and close to thee… | 温暖我们 靠近你 |
[21:41] | till light again can comfort me. | 直至光明再次给我安宁 |
[21:45] | What the fuck y’all doing? | 你们在搞什么鬼 |
[21:47] | Sisters… welcome. | 姐妹们 欢迎 |
[21:50] | Please… join us. | 请加入我们 |
[21:53] | We’re about to begin the séance. | 我们正要开始招魂 |
[21:56] | I’m sorry, the what? | 抱歉 你说什么来着 |
[21:57] | We are summoning Poussey’s spirit. | 我们要召唤珀比的灵魂 |
[22:00] | You know, making sure there’s no unfinished business. | 确保她没有什么未竟的心愿 |
[22:03] | Well, of course there’s unfinished business. | 当然有未竟的心愿 |
[22:05] | She didn’t get to live her life. | 她还没活够呢 |
[22:07] | We… we just wanna offer her some peace. | 我们…只是想让她获得一些安宁 |
[22:10] | Well, y’all have fun with y’all pretend time. | 那你们就装模作样地好好玩吧 |
[22:13] | Here, Suzanne. | 拿着 苏珊娜 |
[22:16] | I got you this jacket with a dragon on it. | 我给你搞了一件有龙的夹克 |
[22:19] | It’s reversible. | 两面穿的 |
[22:20] | Thought you’d like it. | 觉得你会喜欢 |
[22:23] | Oh, I do! | 我喜欢 |
[22:25] | Thank you. | 谢谢 |
[22:28] | That looks nice on you. | 你穿起来很好看 |
[22:31] | Yo, Brook. You humoring them with this shit? | 布鲁克 你是在陪她们玩吗 |
[22:34] | I never got to say goodbye. | 我还没机会说再见 |
[22:38] | – Maybe this is my chance. – No. Wait a minute. | -这可能是我的机会 -等等 |
[22:42] | The spirits are getting stronger. | 灵魂越来越强烈了 |
[22:44] | There’s an object that’s calling to ’em. | 有东西在召唤他们 |
[22:52] | There. | 那里 |
[22:54] | – Those were hers. – Man, what the fuck? | -那是她的鞋子 -你他妈逗我 |
[22:55] | – How you know that? – Just do. | -你怎么知道 -就是知道 |
[22:58] | We need them. | 我们需要那双鞋子 |
[22:59] | Look, Elephant Man. | 听着 象人 |
[23:01] | You come close to my sneaks, your face gonna be double swollen. | 你敢靠近我的球鞋 保证让你脸肿两倍大 |
[23:05] | Calm down. | 冷静点 |
[23:06] | We’re just trying to make a spirit-friendly atmosphere. | 我们只是想营造对灵魂友好的气氛 |
[23:10] | Man, come on! This is some bullshit. Ooh. | 得了吧 都是鬼扯 |
[23:14] | Actually, I’m kinda loving this. | 事实上 我还挺喜欢的 |
[23:16] | I mean, you wanna walk away from some free entertainment? | 免费的消遣 怎么能不玩 |
[23:21] | Scoot over. | 挪一挪 |
[23:23] | I ain’t taking off my shoes. | 我才不脱鞋 |
[23:25] | Oh, we just need them in the circle. | 鞋在圈里就行 |
[23:31] | Come on, Taystee. | 来吧 美味姐 |
[23:37] | Everyone, please… | 请所有人 |
[23:40] | join hands. | 手牵手 |
[23:47] | Everyone, please… | 请所有人 |
[23:50] | join hands! | 手牵手 |
[23:55] | Mighty spirit… | 坚强的灵魂 |
[23:59] | we are ready to receive you. | 我们已经准备好接受你了 |
[24:12] | She’s here. | 她在这里 |
[24:14] | I can smell her… | 我能闻得到她 |
[24:17] | with my ears. | 用我的耳朵 |
[24:19] | Oh, shit. | 该死 |
[24:24] | Come on! Hey! | 过来 |
[24:26] | Titties, put those beasts to work. Move your ass. | 露奶子的 带着你的大奶去工作 快点 |
[24:29] | Hey, no loafing, motherfuckers. | 贱人们 别游手好闲 |
[24:30] | – Let’s go. – Loafing? | -动起来 -游手好闲 |
[24:31] | Beds out! Bitches, go! Motherfuckers! | 把床抬出去 贱人们 快去 |
[24:37] | – Do you wanna be one of the judges? – Finally. | -你想做评委吗 -终于 |
[24:40] | Someone appreciates me for | 有人懂得欣赏 |
[24:41] | my biting wit and of course, impeccable taste. | 我超凡的智慧了 好品味 |
[24:43] | Not you, Ca-Boo-to. | 不是说你 大屁股 |
[24:45] | – Funny. – We want her. | -很搞笑嘛 -我们想要她 |
[24:49] | Oh, me? I don’t… I don’t know. | 我 我不行吧 |
[24:52] | Oh, see, the thing is, | 情况是这样 |
[24:53] | we need one of those, like, just-edging-outta-cool, | 我们需要一个感觉马上就要崩溃 |
[24:56] | needs-to-pay-the-mortgage types who can say useful things, | 还有抵押贷款没还的人来说点有用的东西 |
[24:58] | but with a tinge of sadness. | 带点悲情色彩 |
[25:00] | I’m the tell-it-like-it-is judge. | 我是实话实说的评委 |
[25:02] | But I thought I was tell-it-like-it-is | 我以为我才是实话实说那个 |
[25:03] | and you were gonna be, like, | 你是那个给他们 |
[25:05] | comforting and supportive. | 安慰和鼓励的人 |
[25:07] | Are you fucking serious right now? | 你他妈逗我吗 |
[25:12] | Yeah, I guess that’s a stretch. | 好吧 可以调整一下 |
[25:13] | I can be supportive when I have to be. | 有需要的时候 我很能支持人的 |
[25:15] | Yeah, the thing is, | 情况是这样 |
[25:16] | we were thinking that you could be the stage manager. | 我们考虑让你做舞台管理 |
[25:19] | Of course. The dyke does tech. Perfect. | 没问题 女同搞技术 完美 |
[25:24] | – Ooh! Ooh! Mexico! – Excuse me? | -墨西哥的 -你说什么 |
[25:26] | We are making something really special… | 我们在搞特别活动 |
[25:29] | …and we’re gonna let you be part of it. | 准备让你参加 |
[25:31] | See, there’s always a Hispanic. | 一般都得有个西班牙裔的 |
[25:33] | You can be the Hispanic. Yi, yi, yi, yi, yi! | 就是你了 |
[25:38] | What the fuck are you talking about? | 你他妈说什么鬼 |
[25:39] | Judge. Like with Shakira. | 评委 就像夏奇拉 |
[25:42] | Or JLo. | 或者詹妮弗·洛佩兹 |
[25:43] | – But that’s a different show. – No. | -不过那是另一个节目的了 -不 |
[25:44] | I hate that stuck-up bitch. | 我讨厌那个自大的贱人 |
[25:45] | – She’s a fucking bitch. – Fucking cunt. | -她的确是个贱人 -荡妇 |
[25:47] | I heard she kicked a dog. | 我听说她踢过一只狗 |
[25:48] | I’m sure she did. | 肯定踢过 |
[25:50] | Well, come on. It’s gonna be fun. | 来吧 很好玩的 |
[25:53] | See, the thing is, | 我觉得吧 |
[25:54] | I think you got a great eye for talent. | 你有善于发掘才能的眼光 |
[25:56] | I just feel that about you. | 我能感觉到 |
[25:58] | Plus, we’re gonna get to | 而且我们会让 |
[25:59] | make the guards feel real bad about themselves. | 那些警卫们真心觉得自己很垃圾 |
[26:02] | And, uh, she’s got the gun… | 还有就是 她有枪 |
[26:05] | and she wants you to do it… | 她让你来 |
[26:08] | so you kinda don’t have a choice. | 你就没得选择 |
[26:14] | Are we supposed to perform like dancing monkeys? | 我们要像跳舞的猴子那样表演吗 |
[26:16] | *Momma made me mash my M&M’s Bum, bum* | *妈妈让我捣碎M&M糖* |
[26:19] | *Momma made me mash my M&M’s Bum, bum* | *妈妈让我捣碎M&M糖* |
[26:22] | *Momma made me mash my M&M’s Bum, bum* | *妈妈让我捣碎M&M糖* |
[26:24] | You know, we all don’t have to sing? | 我们不必都唱歌 |
[26:28] | There are other talents. | 还有别的才艺 |
[26:30] | Singing is my talent, hombre. | 唱歌就是我的才艺 老兄 |
[26:31] | If you feel threatened, you could do something else. | 要是你觉得自己没我好 你可以做别的 |
[26:34] | What are you singing? | 你要唱什么 |
[26:35] | I don’t know. | 不知道 |
[26:36] | Something pop-y. JT or Usher. | 流行歌吧 贾老板或亚瑟小子的 |
[26:41] | Or “Surrey with the Fringe on Top” From Oklahoma! | 或者俄克拉何马民歌《山顶边的萨里》 |
[26:42] | I haven’t decided yet. | 我还没想好 |
[26:43] | Yeah, well, I got zero talents. | 我没有才艺 |
[26:46] | Yeah, well, you gotta think of something. | 你必须得想一个 |
[26:48] | It’s gun to the head. Literally. Can you juggle? | 枪指着脑袋呢[迫在眉睫] 你会变戏法吗 |
[26:51] | – No. – Play a sport? | -不会 -运动呢 |
[26:53] | I threw javelin. | 会扔标枪 |
[26:54] | I never knew anyone who did that. That’s cool. | 我还不认识会标枪的人呢 真酷 |
[26:57] | You need special shoes for that? | 这运动有专用鞋吗 |
[26:58] | They got spikes. | 钉鞋 |
[27:02] | I did this one thing in college, | 我大学的时候做过一件事 |
[27:04] | just for, like, a couple extra bucks. | 为了赚点外快 |
[27:06] | Sounds promising. | 挺不错的 |
[27:08] | Why are we even doing this? | 我们为什么要这样 |
[27:10] | It’s not like they can kill us all. | 她们总不能把我们都杀了吧 |
[27:12] | You see what happened to your guard friend? | 你看到你那警卫朋友的下场了吗 |
[27:14] | What’s his name, Humps? | 叫什么来着 小汉 |
[27:17] | He wasn’t dead, but he wasn’t exactly alive either. | 他还没死 但也不算活着了 |
[27:21] | Five minutes to places, please, ladies and gentlemen. | 还有五分钟 女士们先生们 |
[27:24] | Five minutes. | 五分钟 |
[27:25] | Thank you five. | 谢谢 来个五 |
[27:28] | It’s a thing. | 有这种东西的 |
[27:31] | *Momma made me mash my M&M’s Bum, bum* | *妈妈让我捣碎M&M糖* |
[27:47] | Burset? | 伯赛特 |
[27:48] | Where are you going? | 你去哪里 |
[27:50] | I’m leaving… through the front door. | 我要走 从前门走 |
[27:52] | I need to see my friend. | 我要去看看我朋友 |
[27:55] | Sophia, the fate of a large black person coming out of the dark | 索菲娅 你这样的黑人摸黑 |
[27:58] | through the front door isn’t a promising one right now. | 从前门出去 可能会小命不保 |
[28:02] | I’m willing to take my chances. It’s up to God, right? | 我愿意赌一把 全凭天意 对吧 |
[28:06] | Uh, no, it’s up to you. | 不 全凭你 |
[28:10] | That’s right. | 对 |
[28:12] | It’s up to me. | 全凭我 |
[28:30] | You want this spot? | 想过来坐吗 |
[28:32] | I made a pillow. | 我做了个枕头 |
[28:35] | I’m good. | 不用了 |
[28:38] | So quiet out here. | 外面真安静 |
[28:39] | Yeah. | 是啊 |
[28:41] | There was so much yelling in there. | 里面太吵了 |
[28:44] | Bitches were screaming so loud, my brain got numb. | 那群贱人声音太大 我脑袋都震麻了 |
[28:46] | Yeah, noisy bitches. I hate that. | 是啊 聒噪的贱人们 真讨厌 |
[28:49] | And really smelly bitches. | 身上还很臭 |
[28:52] | And bitchy bitches. | 还很贱 |
[28:54] | You think we’re gonna get in trouble being out here | 你觉得我们在外面会惹麻烦吗 |
[28:56] | since technically it’s count time? | 毕竟现在该点人数了 |
[28:58] | Maybe we get counted as sitting it out. | 或许我们坐这等着也会被点名 |
[29:01] | That would be cool. | 那也不错 |
[29:04] | Plus, the music’s good. | 而且 这音乐不错 |
[29:08] | Maybe we could just listen to it. | 好好听音乐吧 |
[29:40] | Come on, come on, come on, come on. | 接电话接电话 |
[29:46] | Hello? | 你好 |
[29:49] | This is the third message. | 这是第三条信息了 |
[29:52] | There’s five of you, why is no one ever near the phone? | 你们有五个人 怎么就没人接电话 |
[29:59] | Jesus Christ, okay. | 我的天 好吧 |
[30:06] | The battery’s gonna die. | 手机快没电了 |
[30:10] | So, um… | 所以 |
[30:13] | call your mother. | 给我打个电话吧 |
[30:34] | – He’s sleeping. – You missed a button. | -他在睡觉 -你有个扣子没扣 |
[30:38] | He took an Ambien. | 他吃了安眠药 |
[30:39] | If you wake him, he’s gonna get weird. | 如果你吵醒他 他的行为会很诡异 |
[30:42] | There’s a standoff at Litchfield Prison. They’ve taken hostages. | 利奇菲尔德监狱发生暴乱 她们劫持了人质 |
[30:45] | The governor should know. | 这事应该要让州长知道 |
[30:46] | I can’t be held responsible for any binge eating, | 我可担不起你吵醒他后 |
[30:49] | or inappropriate e-mailing after you wake him. | 他暴饮暴食或者发奇怪邮件的责任 |
[30:52] | You remember the two loaves of bread and the Nutella? | 你还记得他吃掉两条面包和巧克力酱的事吗 |
[30:54] | Three jars, Nita. Ambien eating. | 整整吃了三罐 妮塔 就因为吃了安眠药 |
[30:57] | We’ll clean it up. | 我们会清理的 |
[30:58] | And I’ll take away his phone and his laptop till morning. | 我会拿走他的手机和电脑 早上再还给他 |
[31:09] | – When did this come in? – Five minutes ago. | -什么时候发来的 -五分钟前 |
[31:13] | MCC. | 世纪挑战公司 |
[31:14] | That’s Paulson? | 那是保尔森吗 |
[31:15] | Pearson. Jack Pearson. | 皮尔森 杰克·皮尔森 |
[31:16] | Right, that’s right. | 对 对 |
[31:18] | That guy’s a real fart-sniffer. | 那家伙真是个马屁精 |
[31:20] | Who negotiated for the inmates? | 犯人的谈判代表是谁 |
[31:23] | No one, I don’t think. It… it came straight from them. | 没有代表 这是她们所有人的要求 |
[31:26] | Shit! | 妈的 |
[31:28] | They make some fair points. | 她们的要求挺合理的 |
[31:30] | Grab my… laptop from over there, will you? | 把我的…电脑拿过来好吗 |
[31:34] | Or, uh, you could dictate. | 或者你可以口述 |
[31:37] | Why don’t you dictate? | 不如就口述吧 |
[31:39] | I can’t do this right now. | 我现在没法处理这事 |
[31:41] | We’ll call them first thing in the morning. | 明天一早再给他们打电话 |
[31:43] | – The inmates? – MCC. | -犯人吗 -世纪挑战公司 |
[31:45] | That’s six hours from now. That’s a long time, sir. | 那还要等六个小时 太久了 先生 |
[31:49] | There are hostages. | 她们有人质 |
[31:52] | It’s a women’s minimum security prison. | 不就是监管程度最低的女子监狱嘛 |
[31:54] | Probably one big Take Back the Night rally. | 估计就是搞点类似”夺回黑夜”那种游行 |
[31:58] | Maybe less armpit hair. | 争取腋毛少一点 |
[32:00] | Do they have razors in there? | 监狱里有剃刀吗 |
[32:02] | Come back in the morning. | 早上再过来吧 |
[32:04] | On your way out, | 你出去的时候 |
[32:05] | could you tell Ashley that we need to discuss the… | 你能不能跟艾什丽说我们还要讨论… |
[32:08] | She… she should just come back in here… Situation. | 让她进来就是 还有事要讨论 |
[32:11] | I’m hungry. Are you hungry? | 我饿了 你饿吗 |
[32:18] | Jeez! I never thought I’d find someone slower than me. | 天呐 居然有人走得比我还慢 |
[32:22] | You know, I am walking in the dark with Heinz 57 in my eyes, | 这里这么黑 我眼睛里还有番茄酱 |
[32:25] | attached to a goddamn wooden plank! | 身上还绑着个木板 |
[32:28] | Oh, poor you. | 真可怜哦 |
[32:30] | I have Morton’s neuroma. | 我有摩顿氏神经瘤 |
[32:32] | Yeah, well, I probably have Wolfgang Puck’s herpes, | 我可能得了沃夫冈·普克式疱疹 |
[32:34] | but I don’t go around announcing it. | 但我可不会大肆宣扬 |
[32:36] | Did you think you were being the cool girl or something? | 你觉得你是什么酷妹吗 |
[32:38] | Don’t you know the cool girl always ends up alone or fat? | 你不知道酷妹都会落个孤独或发胖的下场吗 |
[32:41] | Or both in my cousin April’s case. | 或者两者兼有 我表妹艾普尔就是 |
[32:43] | I thought it’d be like one of those | 我以为是那种 |
[32:45] | open-minded relationships, you know? | 开放头脑式的关系 |
[32:48] | I think you mean open relationship. | 你是说开放式关系吧 |
[32:50] | They can be quite wonderful– | 那可是非常美妙 |
[32:51] | Don’t correct her! Who asked you anyway? | 别纠正她 谁问你话了 |
[32:54] | I only brought it up because I happen to be in one myself. | 我提起这事只是因为我也正处于开放关系中 |
[32:57] | Of course you are, money bags. This is different. | 你当然是 富婆 这不一样 |
[33:00] | When’s the last time you had to suck a dick? | 你上次不得不给人口是什么时候 |
[33:02] | Well, I don’t see it as a “Have to” thing. | 我们那是两厢情愿的 |
[33:04] | Oh, I just can’t believe he got so public about it, ya know? | 我就是不敢相信他居然公开了 |
[33:08] | It’s a real small town. | 我们那里是个小地方 |
[33:09] | My doctor’s also my dentist and sometimes cuts my hair. | 我的医生也是我的牙医 还给我剪过头发 |
[33:14] | Now everyone knows. | 现在所有人都知道了 |
[33:15] | Your kid. She knows. | 你孩子是知道了 |
[33:16] | Jesus. Helen, be sensitive. | 天啊 海伦 说话注意点 |
[33:19] | Shit! There’s no reception here. | 妈的 这里收不到信号 |
[33:21] | I need service! I gotta call him. | 我要找信号 我得打给他 |
[33:23] | Where the fuck are we? | 我们究竟在哪里 |
[33:24] | Well, I got myself turned around. You know, this is a prison. | 我转身了 这里毕竟是监狱 |
[33:27] | You know, they don’t want | 他们可不想 |
[33:28] | people going up on the roof all the time. | 让人们经常到房顶上去 |
[33:29] | They like to keep that access aloof. | 他们想让人们远离那个入口 |
[33:35] | You guys go ahead. I gotta find bars. | 你们继续 我得找信号 |
[33:38] | Tragic. | 悲剧啊 |
[33:52] | Hey, Noodle! | 宝贝 |
[33:55] | Ah! Perfect timing. | 回来得正好 |
[33:57] | I’ve got lunch ready for you. | 我刚给你们做好午饭 |
[33:59] | Mommy, look. | 妈妈 看 |
[34:00] | Aren’t they cool? | 这多酷啊 |
[34:08] | You let her do that? | 你让她打的耳洞吗 |
[34:10] | You said whatever she wanted. | 你说随便她想做什么都行 |
[34:12] | I meant a bracelet, maybe a purse. | 我的意思是买手镯 或者买个钱包 |
[34:16] | Not body mutilation. | 不是伤害身体这种 |
[34:19] | Oh, that’s a little harsh, don’t you think? | 这话太严重了吧 你不觉得吗 |
[34:22] | Sahar, can you please take Farah into the den? | 萨哈尔 能不能请你带法拉回房间去 |
[34:30] | You need to relax. | 你放松点 |
[34:33] | -Me? -She’s her daughter, too. | -我 -她也是她的女儿 |
[34:35] | Oh, really? | 真的吗 |
[34:36] | I don’t remember her in the delivery room | 我不记得她在产房里 |
[34:38] | pushing that melon head out. | 使劲儿把这孩子生出来啊 |
[34:40] | You can’t have it all ways, Alison. | 你不能这样 艾莉森 |
[34:42] | You can’t be both the hero and the victim. | 你不能既是英雄 又是受害者 |
[34:46] | It should have been a conversation. | 我们本来应该先好好谈谈 |
[34:48] | It was a conversation. | 我们好好谈过了 |
[34:50] | And after that conversation, we decided to be a family. | 谈过之后 我们决定当一家人 |
[34:54] | She’s my child. | 她是我的孩子 |
[34:56] | When you invite someone in, | 当你邀请其他人进来的时候 |
[34:58] | it’s your job to make ’em feel wanted. | 你应该让他们觉得被需要 |
[35:01] | Farah’s happy. | 法拉觉得幸福 |
[35:03] | I’m happy. Sahar’s happy. | 我也觉得幸福 萨哈尔也幸福 |
[35:07] | Come on, Al. | 拜托 艾莉 |
[35:09] | Where’s my girl? | 我的小女孩呢 |
[35:26] | Where’d you come from? | 你从哪儿来的 |
[35:28] | I’m an inmate. And I’ve just broken out of prison. | 我是个囚犯 我刚刚逃狱出来 |
[35:31] | Oh, shit. Okay. | 妈的 好吧 |
[35:33] | What are you gonna do with me? | 你会怎么处置我 |
[35:36] | Uh, I guess we’ll, uh, take you over to Max. | 应该会把你送到重刑监狱去 |
[35:38] | That’s what we did with the rest who bolted. | 以前其他人越狱我们就是这么干的 |
[35:41] | Come on. I’ll get you a van. | 来吧 我给你派辆车 |
[35:43] | So what’s it like in there? Is it nuts? | 里面情况怎么样 很疯狂吗 |
[35:48] | Yeah, this way. | 好吧 这边走 |
[35:50] | It’s fine. | 没事的 |
[35:51] | Performance report. Performance report. | 表现报告 表现报告 |
[35:53] | Why are there so many performance reports? | 为什么有这么多表现报告 |
[35:54] | How many reports does one man need on his performance? My God! | 一个人的表现需要多少报告 我的天 |
[35:58] | Does your mouth feel dry? | 你口干吗 |
[36:00] | Uh, yeah. | 对啊 |
[36:01] | Plus, it’s moving in slow-mo. | 而且 正在缓慢移动 |
[36:04] | Hey, Mira. Look! | 米拉 看 |
[36:06] | There’s something here. I know it. | 这里应该有用得上的 我知道 |
[36:09] | But I can’t concentrate with that clock ticking so loud. | 但是钟的声音太吵了 我没法集中注意力 |
[36:15] | What clock? | 什么钟 |
[36:16] | That cl– | 那个 |
[36:20] | Huh. That’s strange. | 奇怪哦 |
[36:21] | No matter. Back to business. | 没关系 继续找 |
[36:23] | We’re taking down that big warthog, and then they’ll all see. | 拿下那只大疣猪 然后他们就都明白了 |
[36:27] | – See what? – They’ll just see. | -明白什么 -他们会明白的 |
[36:29] | It’s enough. That they see. | 他们明白就够了 |
[36:31] | Okay. | 好吧 |
[36:33] | Maybe there are so many performance reports… | 之所以有这么多表现报告 |
[36:37] | because he’s writing them himself. | 可能因为都是他自己写的 |
[36:40] | Or what if he stole someone’s identity? | 或者是他偷了某人的身份 |
[36:44] | – Or what if he was– – He killed someone. | -又或者是他… -他杀了人 |
[36:46] | Yes, he would do that. | 没错 他没准儿做得出来 |
[36:47] | No, really. | 不 这是真的 |
[36:49] | He killed an inmate. | 他杀了一个犯人 |
[36:52] | “Inmate Rosado from D block | “D区囚犯罗萨多 |
[36:54] | was discovered unresponsive in a running shower | 在沐浴时被发现失去知觉 |
[36:56] | with full thickness burns over 80% of his body. | 全身百分之八十以上被烧伤 |
[36:59] | CO on duty at time of the incident… | 事件发生时值班的狱警 |
[37:02] | was Desi Piscatella.” | 是德西·皮斯科特拉” |
[37:08] | My God! | 天啊 |
[37:10] | A week later he was transferred. | 一周后他就调走了 |
[37:12] | How did Caputo not know? | 卡普托怎么会不知道呢 |
[37:15] | What am I saying, of course he knew. | 我说什么呢 他当然知道 |
[37:18] | Maybe it was an accident. | 也许只是个意外 |
[37:20] | There are no accidents. | 没有意外 |
[37:23] | You’re right. | 你说得没错 |
[37:25] | Everything is a choice. | 所有事情都是选择的结果 |
[37:26] | Come on! | 过来 |
[37:27] | Remember, you must keep the circle unbroken. | 记住 必须保持圆圈完整 |
[37:32] | Whatever you do, do not break the circle. | 不管做什么 都不要打破这个圈 |
[37:36] | Hold up. What if we gotta pee? | 等一下 我们想尿尿怎么办 |
[37:38] | Do not break the circle. | 不要打破圆圈 |
[37:43] | Poussey… | 珀比 |
[37:47] | …we welcome you to this room. | 我们欢迎你来 |
[37:50] | As we sit here… | 我们坐在这里 |
[37:52] | we make this a place of welcoming. | 让这个地方欢迎你的到来 |
[37:56] | Everyone, tell Poussey we welcome her. | 所有人 告诉珀比 我们欢迎她 |
[38:00] | We welcome you, Poussey. | 我们欢迎你 珀比 |
[38:05] | Taystee? | 美味姐 |
[38:06] | She gets it. She welcome. | 她知道的 我欢迎她 |
[38:10] | Poussey, Suzanne is here to listen to you. | 珀比 苏珊娜正在倾听你的声音 |
[38:18] | Speak to her. | 跟她说说话吧 |
[38:19] | Tell her what you want us to hear. | 告诉她你想跟我们说什么 |
[38:26] | She says… she’s trying | 她说 她在尝试 |
[38:30] | to feel a peach. | 找到阿玲 |
[38:38] | Trying to feel at peace. | 是尝试找到安宁 |
[38:44] | Does she really believe this shit? | 她真的相信这些狗屁吗 |
[38:47] | Everybody got their own way to grieve. | 每个人都有自己哀悼的方式 |
[38:50] | She says she’s not angry. | 她说她不生气 |
[38:53] | But she’s lost. | 但是她迷失了 |
[38:54] | How can we help her find her way? | 怎样才能帮她找到路 |
[38:58] | She says she feels the throbbing of time. | 她说她感受到时间的跳动 |
[39:04] | A throbbing in a time machine. | 时光机里的跳动 |
[39:07] | Oh, my God. | 天啊 |
[39:09] | That was our place. | 那是我们以前的秘密地点 |
[39:11] | How did you know that? | 你怎么知道的 |
[39:12] | -Oh, please, like that’s some big secret. – Wait. | -拜托 这又不是什么秘密 -等一下 |
[39:15] | -Wait, what else? – No, I can’t hear. | -等等 还有什么 -我听不见了 |
[39:17] | – What else? – Page 70. She says “Page 70.” | -还有什么 -70页 她说70页 |
[39:22] | Maya Angelou. She was her favorite. | 马娅·安杰卢 她最喜欢的作家 |
[39:24] | P’s favorite book was Alice in Wonderland. | 她最喜欢的书是爱丽丝梦游仙境 |
[39:27] | – No, it was Maya Angelou. – Stop! Stop! | -不 是马娅·安杰卢 -停 停 |
[39:30] | Is… is she saying that? | 她这么说吗 |
[39:30] | No, I’m saying that. I can’t hear! | 不是 是我说的 我听不见了 |
[39:34] | Quote… She says… she says there’s a quote. | 一段话 她说里面有一段话 |
[39:38] | “You’ve got another love, and I know it…” | “你有了其他爱人 我知道” |
[39:46] | You’re taking too damn long. | 你他妈的太慢了 |
[39:51] | Oh, yo! “She’ll cry and wonder. | “她会哭喊质问 |
[39:55] | What went wrong?” | 哪里出错了” |
[39:58] | See? Maya Angelou. | 瞧 是马娅·安杰卢 |
[40:02] | I am crying and wondering what went wrong. | 我在哭泣质问 哪里出错了 |
[40:05] | We’re all doin’ that. | 我们都这样啊 |
[40:07] | You really think P would | 你真的觉得她会 |
[40:08] | bother to have us look that shit up in a book? | 叫我们去查这么一本破书吗 |
[40:11] | She says… she misses you. | 她说 她想你 |
[40:18] | Tell her I miss her, too. So much. | 告诉她我也想她 非常想 |
[40:22] | What makes you think she talking to you? | 你为什么觉得她是对你说的 |
[40:25] | Because she feels my grief! | 因为她感受到了我的伤痛 |
[40:26] | Oh, and she don’t feel mine? | 难道她感受不到我的吗 |
[40:28] | – We was best friends! – It’s– | -我们是最好的朋友 -这… |
[40:30] | You knew her for, like, five minutes compared to me! | 和我比起来 你和她就像刚认识一样 |
[40:33] | It’s not about quantity, it’s about connection! | 这无关时间长短 我们的心意是相通的 |
[40:36] | Well, we had both. | 我和她之间两样都有 |
[40:37] | Oh, shit, it’s a grief-off. | 我去 她们在比赛谁更悲伤 |
[40:39] | Sisters, please. | 姐妹们 |
[40:41] | This energy is not spirit-friendly right now. | 你们这样会吓跑珀比的灵魂 |
[40:46] | You know what? Fuck this. I’m done. | 去他妈的 我受够了 |
[40:47] | – No, you can’t break the circle. – Why? | -你不能打破这个圆圈 -为什么不能 |
[40:50] | She already dead! | 她已经死了 |
[40:51] | And this… this Pagan bullshit ain’t gonna bring her back! | 而这个扯淡的异教徒破仪式并不能让她复生 |
[40:54] | There ain’t no heaven, and there ain’t no ghosts, man! | 从来没有天堂 也没有鬼魂 |
[40:57] | When you dead… | 如果你死了 |
[40:59] | you dead. | 你就是死了 |
[41:23] | We promised you the best of the bubble. | 我们说过要带来圈内最好的表演 |
[41:26] | We promised them a chance to show us what they got, | 我们承诺过要给他们一个展示才艺 |
[41:30] | and live. | 和活下去的机会 |
[41:32] | This is Litchfield Idol! | 欢迎来到”利奇菲尔德偶像” |
[41:40] | I thought we were doing The Voice. | 我以为是办《美国之声》呢 |
[41:41] | I don’t like Idol as much. | 我不太喜欢《美国偶像》 |
[41:43] | It’s a better name. Let it go. | 这名字更好 就这样吧 |
[41:45] | Studio audience, let ’em know you’re here! | 现场的观众朋友 让我听到你们的尖叫声 |
[41:56] | The stage is set. | 舞台准备好了 |
[41:58] | The tension is real. The pressure is– | 现场气氛很紧张 压力很… |
[42:01] | Okay! That’s like three intros already. | 够了 你都念了三段开场白了 |
[42:04] | Can we get on with it? | 可以开始了吗 |
[42:05] | All right. | 好吧 |
[42:06] | Ladies and, well, lady boys, | 女士们和 女帅哥们 |
[42:10] | please welcome to the stage our first contestant, | 让我们欢迎第一位选手 |
[42:14] | CO Dixon. | 狱警迪克森 |
[42:19] | Whenever you’re ready, Lee. | 准备好了就开始吧 李 |
[42:25] | *You’re a rich girl,* | *你是个富家女孩* |
[42:25] | 达瑞·霍尔和约翰·奥茨 1977年歌曲”Rich Girl” | |
[42:26] | *and you’ve gone too far, ’cause you know it don’t matter anyway.* | *你很过分 因为你知道无论如何* |
[42:31] | *You can rely on the old man’s money.* | *你都能靠你爸爸的钱* |
[42:34] | *You can rely on the old man’s money.* | *你都能靠你爸爸的钱* |
[42:37] | *It’s a bitch, girl, and it’s gone too far.* | *你这个贱人 你太过分了* |
[42:40] | *And you know it don’t matter anyway.* | *但你知道这无所谓* |
[42:44] | *Say money but it won’t take you too far, take you too far.* | *你有钱 但这不会让你走多远 走多远* |
[42:49] | Okay. Well, thank you. | 好的 谢谢 |
[42:52] | *Don’t you know,* | *你不知道吗* |
[42:55] | *don’t you know* | *你不知道吗* |
[42:57] | *that it’s wrong, oh* | *这是不对的* |
[43:01] | *to take what’s given you–* | *拿你爸爸的钱* |
[43:03] | Now, I thought you were a little pitchy in the early verses, | 我觉得开始几句你有点跑调 |
[43:06] | but you recovered nicely. Well done. | 但后来就找回来了 不错 |
[43:10] | Yeah, it was all right. | 还可以 |
[43:15] | Well, I’m not a big fan of the song choice, | 我不太喜欢你的选曲 |
[43:18] | but I thought the execution was good. | 但你唱得还不错 |
[43:21] | Just don’t get all nasally when you hit those high notes. | 就是唱高音的时候不要加太多鼻音 |
[43:23] | Exactly what I was gonna say. | 跟我想的一样 |
[43:25] | -“Joseph knelt while in his youth.” – Oh, fuck. | -约瑟夫青年时就臣服于上帝 -操 |
[43:28] | “And prayed to know the good Lord’s truth. | 祈祷获得上帝的启示 |
[43:31] | He did the work that he was told. | 他按照指示做了 |
[43:34] | His prayers did yield… | 他的祈祷也确实带来了 |
[43:37] | two plates of gold.” | 两个金片 |
[43:39] | I could’ve used more magic. | 我觉得再多点魔术会更好 |
[43:41] | 约瑟夫·史密斯 在22岁时声称受神指引 发现了埋藏于地下的金片 上面写有上帝的启示 | |
[43:41] | Was that Joseph Smith finding the tablets? | 那是约瑟夫·史密斯找到金片的故事吗 |
[43:44] | Yes! | 是的 |
[43:44] | Oh, see, I didn’t even get that and it still worked for me. | 我不知道这个典故 但还是觉得演出不错 |
[43:50] | Ladies. All right. | 女士们 |
[43:52] | Ladies, all right. How’re we doing? You guys good? | 女士们 你们好吗 |
[43:55] | You guys good? | 你们好吗 |
[43:55] | I’ve seen a lot of you out there taking pictures of yourselves | 我看到很多人在用刚拿到的手机 |
[43:59] | with your newly-found phones. | 给自己拍照 |
[44:01] | Takin’ selfies. | 叫做自拍 |
[44:03] | Or as they’re called in prison, cell-fies. | 鉴于是在监狱里 也可以叫”牢房照” |
[44:09] | How many of y’all bitches like eating pussy? Ha-ha-ha! | 你们这些婊子喜欢舔阴吗 |
[44:12] | I mean, I don’t know. | 怎么说呢 |
[44:12] | I thought you were a little bit too Jay Leno or something. | 我觉得你有点太模仿杰·雷诺了 |
[44:17] | But not in a good way, you know? | 模仿的还是不好的那方面 |
[44:19] | Yeah, no, I totally agree. It was terrible. | 我完全同意 太糟糕了 |
[44:21] | I’m so thirsty. | 我好渴 |
[44:26] | What should I do now? Um… | 现在我该干什么了 |
[44:29] | Oh, yeah, boobs. | 哦 对 奶子 |
[44:32] | Yeah, I have boobs. Yay, me! Yay! | 我有奶子 真棒 |
[44:35] | Yeah! | 好 |
[44:37] | It’s a little… It’s a little cheesy… | 这有点 有点低俗 |
[44:39] | …but there’s something really satisfying about it. | 但也特别让人满足 |
[44:42] | See, for me it’s, like, a little hacky. | 对我来说这有点下流 |
[44:45] | Um, but didn’t you think it was satisfying, like… | 但你不觉得这很让人满足吗 |
[44:48] | like a little bit? | 哪怕一点点 |
[44:50] | For me? No. | 我不觉得 |
[44:52] | …he’s not an eggplant, | 他不是黑人 |
[44:53] | he’s retarded! | 他是智障 |
[45:00] | Oh, what a pity to be without testicles. | 没有睾丸真是遗憾 |
[45:06] | Long live the pussy! | 阴道万岁 |
[45:07] | Viva la gnocca! | 阴道万岁 |
[45:08] | Shut your mouth! | 闭嘴 |
[45:10] | Get out of here! | 滚 |
[45:21] | Ladies, I know you’re angry. And I’m angry, too. | 女士们 我知道你们很愤怒 我也是 |
[45:25] | I’m pleading with you to just stop this. | 我恳请你们停止这一切 |
[45:27] | We… we can all work together. | 我们可以一起想办法 |
[45:31] | Are you gonna perform or not? | 你还表不表演了 |
[45:34] | Yeah, um… | 要 要 |
[45:35] | *There…* | *矿…* |
[45:38] | *There’s workers in the mine,* | *矿井里还有工人* |
[45:41] | *and they can’t get out.* | *他们出不来* |
[45:43] | *There’s workers in the mine,* | *矿井里还有工人* |
[45:46] | *with a job to do.* | *他们还有工作要做* |
[45:47] | *’Cause the moms won’t care,* | *他们的妈妈不关心他们* |
[45:50] | *and it’s just not fair.* | *这根本不公平* |
[45:52] | *Gotta get those workers out of there.* | *要把工人们救出来* |
[45:55] | With a job to do. | 他们还有工作要做 |
[46:02] | Uh, I… I need a phone. | 我 我需要一台手机 |
[46:05] | Who said that you could put your uniform on? What– | 谁说你可以穿上制服的 |
[46:07] | I gave it to him. He said it would be worth it! | 我给他的 他说会值得的 |
[46:12] | I just need a little music. | 我只是要放点音乐 |
[46:13] | Next time, you need to consult with me first. | 下次你要先和我商量 |
[46:15] | – Okay… – That was really fucked up. | -好 -真是一团糟 |
[47:24] | Oh, shit! | 我去 |
[47:26] | Oh, my God! | 天哪 |
[48:31] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[49:34] | It’s too much! | 够了 |
[49:35] | – It’s too much! – That’s too much? | -够了 -这就够了 |
[49:37] | – Yeah. – Who else wants it, huh? | -是 -还有谁想来 |
[49:51] | Winner! | 冠军 |
[49:54] | We really have our work cut out. | 这可真是把我们难住了 |
[49:55] | This has been our strongest season yet. | 这真是迄今为止最好的一季 |
[49:58] | Uh, look, your friend is here. | 看 你朋友来了 |
[50:00] | Ugh! Like a puppy that won’t stop following me around. | 就像只一直围着我打转的小狗一样 |
[50:05] | Von Barlow, you got a sec? | 冯巴洛 你有空吗 |
[50:10] | All right, commercial break. | 好吧 广告时间 |
[50:15] | What’s going on in here? | 这里发生了什么 |
[50:19] | I’m a little busy. What do you want? | 我有点忙 你想干嘛 |
[50:20] | Look, I need to be sure that somebody keeps their mouth shut | 我要确保某人对于在厕所里偷听到的 |
[50:23] | about a certain something that they overheard | 关于某个人的某件事 |
[50:24] | about somebody else in the bathroom. | 闭口不提 |
[50:26] | Yeah. Yeah, it’s fine. I gotta go weigh in. | 行 没事 我要参加活动去了 |
[50:29] | Look, do you hear what I’m telling you? | 你听见我说的了吗 |
[50:31] | I have information on you, too, you know. | 我手上也有你的把柄 |
[50:34] | I found the dick pics. | 我看到你手机里的屌照了 |
[50:35] | And I know who they belong to. | 还知道那是谁的屌 |
[50:37] | That thing is veiny. | 真是青筋勃起啊 |
[50:41] | Well, it was fun. | 那时挺开心的 |
[50:42] | But he cheated on me so we’re totally over. | 但他出轨了 现在我们已经彻底结束 |
[50:45] | And I don’t care about your friend. | 而且我根本不在乎你朋友的事 |
[50:48] | Go live your life. | 过你自己的日子吧 |
[50:49] | I gotta go judge. | 我要去当评委了 |
[50:51] | Not you… something else, okay? | 不评价你 评价的是别人 |
[50:54] | Bye. | 再见 |
[50:58] | Yo, why that judge look so familiar? | 那个评委怎么看起来好面熟 |
[51:00] | ‘Cause she’s famous. | 因为她是名人 |
[51:02] | That’s the counterfeit cunt from Connecticut right there. | 那是康涅狄格冒牌婊本尊 |
[51:06] | Oh, yeah. | 对哦 |
[51:08] | Is this where you go | 是不是不想参与 |
[51:09] | when you want nothing to do with that shit? | 里面那些破事的人 就来这里呆着 |
[51:12] | Who’s in charge out here? | 谁是带头的 |
[51:15] | She is. | 她 |
[51:18] | Oh, yeah. | 是你啊 |
[51:20] | I recognize you from the chapel. | 你是教堂里离开的那个 |
[51:22] | So, you running this resistance thing? | 这个抵制行动是你组织的吗 |
[51:24] | I’m not running anything. | 我没在组织什么破行动 |
[51:26] | Okay? | 好吗 |
[51:28] | I’m trying to stay out of all that. | 我只是不想搞在里面 |
[51:35] | Do you guys hear me? | 你们听见了吗 |
[51:39] | You don’t wanna follow me. | 不要跟着我 |
[51:42] | I am not a leader. I’m not a good person. | 我不是什么领导 我不是好人 |
[51:48] | I’m a murderer. | 我是谋杀犯 |
[51:53] | I murdered someone, and I let my friend go down for it. | 我杀了人 还让我的朋友替我顶罪 |
[51:57] | So you all can do whatever you want, | 你们想干什么随便 |
[51:59] | but I just wanna sit here and serve my time. | 我只是想好好坐牢 |
[52:05] | Well, I only wanna serve my time, too. | 我也只想好好坐牢 |
[52:09] | I only wanna serve my time, too. | 我也只想好好坐牢 |
[52:11] | – Me, too. – Yep, me, too. | -我也是 -我也是 |
[52:14] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[52:57] | Fuck! Fuck! | 妈的 该死 |
[53:09] | What do you want now, Nazi? | 你又想干嘛 纳粹 |
[53:13] | I’m not a… | 我不是… |
[53:16] | Fuck off… terrorist. | 滚蛋 恐怖分子 |
[53:35] | Whatever. We all heard the crowd. | 随便了 群众的呼声很明确 |
[53:37] | We know who they responded to the most. | 谁最热门 一目了然 |
[53:39] | Yeah, it was Mr. Chippendales over there. | 就是那位脱衣舞男先生 |
[53:44] | Now’s the time! | 时候到啦 |
[53:47] | We asked the fans what they want. | 我们聆听了粉丝们的声音 |
[53:49] | But in the end, it’s the judges’ decision. | 但最终要听评审们的决定 |
[53:54] | One judge in particular. | 尤其是其中一位评审 |
[53:56] | Whatever. | 随便吧 |
[53:57] | Some judges have better taste than others. | 有些裁判的品味总要高一点 |
[54:00] | Oh, this is bullshit. | 瞎他妈扯淡 |
[54:02] | I totally get it. I do. | 我明白 我非常明白 |
[54:03] | Thank you! | 谢谢 |
[54:04] | In the end, the winner of Litchfield’s Got Talent– | 《利奇菲尔德达人秀》最终的冠军是 |
[54:07] | Litchfield Idol! | 是《利奇菲尔德偶像》 |
[54:10] | Just ’cause you got the gun | 不能因为你拿着枪 |
[54:11] | doesn’t mean you get to decide everything. | 任何事情都是你说了算吧 |
[54:16] | -The winner is Josh. – What? | -冠军是乔什 -什么 |
[54:19] | What the fuck? | 什么鬼 |
[54:21] | What the hell happened to talent in talent competition? | 这算哪门子达人秀比赛 |
[54:23] | That’s some bullshit! | 全是狗屁 |
[54:26] | – The decision is final. – All right. | -结果就是这样 -好吧 |
[54:28] | The hot guy wins! | 谁性感谁冠军 |
[54:36] | – Hi! – Hi. | -嗨 -嗨 |
[54:38] | Um, what… what exactly do I win? | 我到底赢了什么东西 |
[54:44] | Oh, shit. We forgot about that. | 该死 忘记考虑奖品了 |
[54:48] | You get to pick the loser, | 你可以选出战败的人 |
[54:50] | who we then get to punish! | 将要受到惩罚 |
[54:57] | Well, there’s only one loser here. | 这里只有一个失败的人 |
[55:00] | That’s the so-called Warden. | 那就是所谓的典狱长 |
[55:06] | Warden! | 典狱长 |
[55:08] | Let’s take him to the Poo! | 带他去”禁闭屎” |
[55:15] | You mean SHU. | 你是说禁闭室吧 |
[55:21] | Let’s go, Caputo. Don’t be scared. | 来吧 卡普托 别害怕 |
[55:30] | Welcome. | 请进 |
[55:32] | Your humble abode, sir. | 欢迎来到您的小窝 先生 |
[55:37] | Ladies… | 姑娘们 |
[55:39] | And don’t even think about trying to escape! | 别妄想要逃跑哦 |
[55:45] | Hey, B-12, right? | 你是B12吧 |
[55:47] | The vitamin? | 维生素吗 |
[55:48] | Nah, the SHU. I recognize your voice. | 不是 是禁闭室 我认得你的声音 |
[55:52] | Vazquez. I was in B-10 for two weeks. | 我是巴斯克斯 当时在B10关了两礼拜 |
[55:54] | Oh, yeah. You had that spider. | 你是养蜘蛛的那个 |
[55:57] | Yeah, the fool spider boy had | 没错 那只笨蜘蛛有九条腿 |
[55:58] | nine legs and still couldn’t deliver a kite. | 可连个纸条都带不了 |
[56:01] | Hey, is it true the ladies took over up there? | 听说里面的女囚翻身做主人了 是真的吗 |
[56:03] | Something like that. | 差不多吧 |
[56:05] | Hey, were you still in the box | 那时他们带了个修女进来的时候 |
[56:07] | when they brought a nun in? | 你还在关禁闭吗 |
[56:08] | Maybe you heard her. She’s a talker. | 你没准听到过 她很能说的 |
[56:10] | No, uh, I didn’t catch her on the way in, | 没 没遇到她进来 |
[56:12] | but I saw her on the way out. | 但我看到她出去了 |
[56:13] | – Out? – Yeah, she got pneumonia. | -出去 -对 她得了肺炎 |
[56:15] | Wasn’t doing too good. So, they gave her a CR. | 情况不太好 所以狱方让她走了 |
[56:19] | Compassionate Release. | 保外就医 |
[56:21] | We should all be so lucky. | 我们要是有这么幸运就好了 |
[56:35] | Hey, hey, easy now! Easy! | 轻点 轻点 |
[56:37] | Buggy up here. | 上面虫子很多 |
[56:42] | That’s a good idea. | 这是个好主意 |
[56:49] | How’re they gonna see us? | 他们怎么看得到我们呢 |
[56:53] | You okay there? | 你没事吧 |
[56:54] | Too many… steps. Fuck this, I’m going back. | 台阶太多了 妈的 我要回去了 |
[56:58] | What about the drop? | 投放的物料怎么办 |
[57:00] | There ain’t no drop. She was clearly lying to save her skin. | 没什么狗屁投放 她只是骗我们救她 |
[57:04] | No. No, that’s not right. | 不 不 不是这样的 |
[57:05] | – She has 1% riot help! – That’s right. | -可她有富豪协助 -没错 |
[57:08] | And I’m Sinatra. | 那我就是西纳特拉[电影明星]了 |
[57:10] | Fuck it. Let’s throw her off. | 不管了 把她扔下去 |
[57:11] | No! No, no, wait! Wait! Jonesy! | 不要啊 等等 琼斯 |
[57:13] | No, wait a minute! | 不 等等 |
[57:14] | – Jonesy! Yoga… – Guys, stop it! | -琼斯 瑜伽琼斯 -别这样 |
[57:18] | No, wait a minute! Jonesy! Yoga, no! No! | 等等 琼斯 不要这样 |
[57:22] | – Stop! Yoga, no! – Wait a minute! | -别这样 瑜伽 -等等 |
[57:24] | No, stop! | 别这样 |
[57:27] | Wait, look! | 快看 |
[57:29] | Look! | 快看 |
[57:33] | Over here! | 在这里 |
[57:36] | Oh, Lord! | 我的天 |
[57:39] | I can’t breathe! | 我无法呼吸了 |
[57:41] | This goddamn flicker vertigo… | 该死的闪光晕眩 |
[57:46] | Oh, shit! | 妈的 |
[57:52] | Help. | 救命 |