Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:33] Turn it off! 快关掉
[02:10] In the Kalahari Desert, the unsuspecting meerkat clan is unaware 在喀拉哈里沙漠 毫无防备的猫鼬家族
[02:14] they are prey to the desert’s most savage predators. 尚未发觉自己即将成为野蛮捕食者的猎物
[02:18] Meerkats are social by nature… 猫鼬天生社会性极高
[02:20] …burrowing deep into large underground networks, 它们在地底挖掘出大型网状洞穴
[02:22] where they create colonies with up to 30 meerkats in a colony. 成群生活 种群个体数多达三十只
[02:26] Jesus Christ. 老天爷
[02:30] Where’s the remote? 遥控器在哪里
[02:33] Could somebody shut off those rats? 能不能把这群老鼠关掉
[02:35] Oh, no, no, they’re not rats. 不不不 它们不是老鼠
[02:36] They’re meerkats and they are so cute! 它们是猫鼬 而且超级萌
[02:39] Look at them, standing up like little people. 看看它们 站得像小小人
[02:42] Oh, I found the remote! Remote found. 我找到遥控器了 找到了
[02:43] Thank you. God… 谢谢 上帝啊
[02:47] – What time is it? – Uh… it is 6:47. -现在几点了 -六点四十七
[02:51] Jesus. And isn’t the whole point 老天 这场暴动的目的
[02:53] of a riot that you get to hit snooze on prison? 不就是为了在监狱能睡个懒觉吗
[02:56] Oh, my God. You guys, look at this. 我的老天爷 你们俩看这个
[02:57] Scattered reports this morning 今晨有报道称
[02:59] that Judy King has been taken hostage at Litchfield Penitentiary 朱迪·金在利奇菲尔德监狱发生的
[03:02] in what appears to be a possible terror situation. 一起疑似恐怖行动中被挟为人质
[03:05] – Holy shit! – No word yet on her condition… -我靠 -目前尚无有关她情况的报道
[03:07] You tellin’ me that we could have gotten up to that roof? 你是说我们本来可以上房顶去吗
[03:09] Why aren’t we hanging out up there? You know, I love a view. 我们怎么没上去逛逛 我喜欢看风景
[03:13] – Fucking morons. – Jesus. Uh, who… who is that? -一群蠢货 -老天 那是谁
[03:18] Is that Yoga? 瑜伽琼斯吗
[03:18] Change it to Fox. Me and Vinnie, we watch Fox. 换福克斯频道 我和维尼要看福克斯频道
[03:21] Absolutely not. 想都别想
[03:25] Live at the scene here at Litchfield Prison, 我们现在在利奇菲尔德监狱的现场
[03:27] as details continue to trickle in 这起深夜发生的
[03:29] about the late-night terrorist 针对朱迪·金及其基督教信仰的
[03:30] attack on Judy King and her Christian faith. 恐袭事件 细节陆续流出
[03:33] Some reports indicate that 有报道指出
[03:34] there is a political and violent uprising 该监狱正在上演一场
[03:37] taking place within the prison. 带有政治和暴力性质的起义
[03:38] But News 4 has found exclusive online footage 然而新闻第四频道找到的独家网络视频
[03:41] that tells quite a different story. 则讲述了完全不同的故事
[03:47] That’s where the chicken à la king went. 原来皇家奶油鸡去那里了
[03:49] {\an8\fscx98\fscy128\frz355.8 \move(174.92,228.267,241.98,253.44,40,2626)}突发新闻 穆斯林企图谋杀朱迪·金
[03:52] Mr. Pearson, the governor’s on line one. 皮尔森先生 州长在一号线上
[03:57] Hutch! How’s it going, buddy? I haven’t seen you since Tommy– 哈奇 最近怎么样伙计 有段日子没见了
[04:00] Why are al-Qaeda terrorists 为什么基地组织的恐怖分子
[04:02] torturing the red states’ favorite chef 会在你们监狱的房顶上
[04:05] on the roof of your prison? 折磨红色州人民最爱的大厨
[04:06] Uh, look, I know it doesn’t look good, but, uh– 我明白情况看起来不妙 但是
[04:10] It looks like a fucking PR nightmare during my election year. 在我的选举年 这看起来就是场公关噩梦
[04:14] – Are you storming? – Uh, no. They… they have hostages. -你们准备强攻吗 -不 她们有人质
[04:17] MCC can’t have hostage bloodshed. 世纪挑战公司不允许发生人质流血事件
[04:21] We’re… we’re standing down. 我们 暂时按兵不动
[04:22] Is that what CERT advised? 这是惩应队的建议吗
[04:25] -CERT? -Correctional Emergency Response Team. -什么 -惩教紧急应变队
[04:27] Do you not have a CERT team on the scene? 你没安排惩应队到现场吗
[04:30] We’re sort of between CERT teams right now. 我们最近在换惩应队
[04:32] For fuck’s sake! I’m sending 妈的 我派支队伍过去
[04:34] a team over and I’m billing MCC up the ass. 我会向世纪挑战公司收取昂贵费用
[04:36] You listen to their assessment of casualty risk 你听听他们的伤亡预估评定
[04:39] and you let them de-escalate this mess. 然后让他们去平息暴动
[04:41] I consider you a friend, Jack… 我把你当朋友 杰克
[04:43] …but I can’t believe how badly you shit the bed on this. 但没想到你的处理水平臭成这样
[04:45] Worse than when my beagle had butt cancer. 比我的小猎犬得屁股癌时拉的屎还臭
[04:47] I’m so sorry to hear about Blanche. 真遗憾布兰奇生病了
[04:49] – Is she okay? – The dog’s fine. -她还好吗 -狗没事
[04:51] Get your inmates off my TV. 让你的犯人们从我电视上消失
[04:54] You steppin’ ass first? 你要用屁股先入镜吗
[04:56] If you wanna score the Latin and African American markets, 如果你想要赢取拉美和黑人市场
[04:59] it’s all about that bass. 就要展现丰满的底盘
[05:00] White, I just turn to the side, tits, ass. 白人市场的话 侧身展示奶子 屁屁
[05:05] And the schoolgirl outfits hits Asians. 亚洲人的口味是女学生制服
[05:07] – Shit. You really know your demos. – Yeah. -靠 你真懂行情啊 -没错
[05:10] Oh, my God, here they come! 天啊 他们来了
[05:11] Are you ready? 准备好了吗
[05:12] We’re gonna be super famous! 我们要出大名了
[05:14] Don’t forget the smize. 别忘了做笑眼
[05:17] Nuh-uh. You smize. I’m squinching and teeging. 不要 你做笑眼 我做迷离眼和咬舌头
[05:20] – Over here! – Yo, let me get in there. -看这儿 -我也加入
[05:24] Look at you and those lips. 瞧瞧你还有那双丰唇
[05:26] Pidge said I needed some drama on my face. 小鸽说我需要化点妆
[05:28] It was this or mascara, 要么擦口红要么涂睫毛膏
[05:29] and I don’t like shit around my eyes ’cause I got allergies 我不喜欢往眼睛上抹东西 因为会过敏
[05:32] and I rub and then I look like one of them girls who cry. 我一揉眼 看着就像个爱哭鬼似的
[05:35] – Oh, it’s good. Yeah, cute. – Yeah, mmm-hmm. -不错 好看 -对
[05:37] Uh, I’m totally liking it. 我超级喜欢
[05:39] You should try doing the prune lips 你应该试试嘴唇微撅
[05:41] like an Olsen twin, like this. 像奥尔森姐妹一样 像这样
[05:43] All right, can we just get the two on the right? 能只要右边两个人吗
[05:46] Other one looks like a boy. 另外一个看着像男孩
[05:47] Get him out! 让那男生出去
[05:48] Get out of the way! Yeah, you! 叫他让开 对 就是你
[05:49] What? My drama face ain’t good enough for your little pictures? 怎么 老娘的花容月貌配不上你们的小照片
[05:52] Well, if you don’t like my face, maybe you’ll like this! 好 不喜欢老娘的脸 可能喜欢这个吧
[05:55] – Oh, my God! – Shit. -我的老天爷 -该死
[05:59] Never work with animals, children or naked buttholes. 永远不要与动物 小孩和光腚的人合作
[06:07] Why are you walking like you’re 90? 你怎么走得像个老年人
[06:08] Because we slept in a digger bucket, and I can’t feel my neck. 因为我们睡在挖掘机铲斗里 背都没知觉了
[06:12] I once dated a girl named Digger. 我之前交往过一个叫迪格[挖掘机]的妹子
[06:15] Her parents ran a cemetery. 她父母是开墓地的
[06:17] She stole me a ring off a corpse. 她从尸体上偷了枚戒指送我
[06:18] How romantic. Illegal and creepy, but very romantic. 多浪漫啊 违法又诡异 但是非常浪漫
[06:22] She left me for a professional water-skier. 她为了一个职业滑水运动员离开了我
[06:24] She said she was the only woman 她说那是唯一一个穿着救生衣
[06:25] who ever looked hot in a life vest. 依旧性感的女人
[06:27] How do you fight that? 这怎么比得过
[06:28] I think we need more padding. Like a base layer. 我们需要更多底垫 铺在底下
[06:31] You know, like a… like a tarp or something. 比如防水布什么的
[06:34] Whoa. I didn’t even ask you to move in, Pipes. 我都没说让你搬来同住 小帕
[06:36] That’s, uh… that’s pretty presumptuous. 你太放肆了
[06:38] Alex Vause, may I put my prison-issue mattress 艾丽克斯·沃斯 可否恩准我将牢房床褥
[06:42] next to your bulldozer scoopie thingy, 放置在您的挖掘机铲斗旁边
[06:45] and ride out a nightmare with you? 并与您一同安渡噩梦
[06:48] You may. 准了
[06:54] Will I not like you when you get very angry? 你发火的样子会让我不喜欢你吗
[06:56] I’m repurposing. 我要改作他用
[07:01] Do you want me to help you rip off the other one? 想让我帮你扯掉另一只吗
[07:04] Is it driving you crazy? 快把你搞疯了吧
[07:06] No. 没有
[07:09] Yes. You know that I need symmetry! 有 你知道我需要对称
[07:11] It’s hard to look at, huh? 看着就难受 是吧
[07:13] Now you’re just being a bully. 现在你纯属是欺负我了
[07:14] Okay, fine. This is a gift for you. 好吧 送你作礼物
[07:19] It’s no corpse ring, but it’ll have to do. 不是死尸戒指 但也凑合
[07:25] Daya! Hey, I’ve been looking for you. 达娅 我一直在找你
[07:29] You found something to eat okay? 你找到能吃的东西了吗
[07:31] Why, you wanna jack me for my Pop-Tart? 怎么 想抢我的果塔饼干呢
[07:33] Hey. I know you don’t understand 我知道你理解不了
[07:34] what I did or why I did it, but– 我的所作所为和初衷 但是
[07:35] You’re right. I don’t understand. 你说得对 我理解不了
[07:37] This whole fucking time you didn’t say nothing. 这段时间你他妈一声都没吭过
[07:40] And you fucking hit me in my head. 而且你他妈打了我脑袋
[07:41] I could have a football injury. 搞不好我落下足球职业伤了
[07:43] – I got a wicked headache. – You shot a guard. -我头疼得厉害 -你开枪打了警卫
[07:45] You weren’t acting like a responsible gun owner. 你表现得不像是个能担责的持枪人
[07:47] I don’t care. 我不在乎
[07:49] – I don’t care if he dies. – And I do? -他死了我也不在乎 -我在乎吗
[07:50] We all think about taking down these cabrones, 我们都想修理那些混蛋们
[07:52] but we don’t act on it ’cause we got things to live for. 但我们不出手是因为有在意的事
[07:56] You gotta get outta here and see your girl. 你得从这里出去 去见你的女儿
[08:00] Look at me. 看着我
[08:04] You need to take a timeout, okay? 你需要休整一下 懂吗
[08:07] Why don’t you help me clean up? We could do it together. 要不你帮我做下清洁 我们可以一起来
[08:09] Busy hands could help clear your head, huh? 有点活儿干能帮你理清思路 怎么样
[08:13] My head hurts, all right? 我头疼 好吗
[08:15] I want nothing to do with you. 我不想和你扯上关系
[08:19] Maybe your shadow can help you play cleanup. 也许你的影子能帮你做清洁
[08:21] – My what? – Good morning. -我的什么 -早上好
[08:24] What’s for breakfast? 早餐吃什么
[08:27] You’re looking at it. 早餐就在你眼前
[08:30] Um, no. I’m not. 没有 我并没看见
[08:32] Breakfast is supposed to be served between 4:30 and 7:00. 早餐应该在四点半到七点间供应
[08:35] Today’s offerings should include a hot grits, 今天的早餐应该有热玉米糊
[08:38] a whole wheat bread or coffee cake, 一份全麦面包或咖啡蛋糕
[08:40] a margarine pat and skim milk. 配黄油和脱脂牛奶
[08:42] Sometimes there’s a surprise, 有时候会有惊喜
[08:43] – like– – Okay, yeah. Breakfast is canceled. -就像… -好吧 早餐取消了
[08:51] Breakfast is canceled… 早餐取消了…
[08:56] Fine. 好吧
[09:06] Breakfast, okay? 给你的早餐 行了吧
[09:11] Oh! Thank you! 谢谢
[09:12] This is the surprise, for sure. 这个肯定就是惊喜了
[09:15] Um, by any chance, will there be a spoon made available? 有没有可能给我个小勺吃它
[09:23] Yeah, I’ll get one. Sit down. 有 我给你拿一个 坐着去吧
[09:44] Oh, what the hell. 管它呢
[09:50] Okay. Pick a color. You want gel? 选个颜色吧 你想做甲胶吗
[09:53] Uh, no. Um… 不是的…
[09:56] I want to apply for a job here. 我想来应聘
[09:58] – You got a sign outside… – It’s meter parking, yeah. -你门外有个广告 -是计时停车
[10:02] No. 不是的
[10:03] I want to work here. Do nails. 我是想来这工作 做美甲
[10:08] I do manicures. I did these. 我会美甲 这些是我做的
[10:13] Exactly. I’m a fuckin’ artist with this shit. 对了 我对这玩意很在行
[10:17] I did my toes, too. See that? 我的脚趾甲也是自己做的 看见没
[10:21] Cheetah. You know… 豹纹的 你知道…
[10:24] Yes. Good. 是的 很好看
[10:25] Great. So how much you paying me? 太好了 你们这工钱怎么算
[10:27] Twenty dollars a day. 一天二十块
[10:28] What? Uh-uh. 什么 不行
[10:30] – That’s way too low. – No, no, no. -太少了 -不不不
[10:32] You pay me to train. 你付钱给我进行培训
[10:35] To train? 培训
[10:36] In what? 还培训什么
[10:38] I’d buff circles around these sashimi bitches. 我的技术完虐这些日本婊
[10:41] Two weeks train, or you go now. 培训两周 不接受就走吧
[10:45] You know what, you can shit up a rope with your $20 a day. 带着你那二十块一天工资去死吧
[10:49] And it’s your loss. 不请我是你的损失
[10:50] I would have had this place packed, with lines out the door. 我本可以让这里人满为患 门庭若市
[10:53] Charging people to work? 工作还要倒贴钱
[10:55] This is America, lady. Slavery ain’t legal here! 这里是美国 女士 在这里奴隶是犯法的
[11:06] Mei… are you in here against your will? 梅 你在这里上班是被逼的吗
[11:14] Come on, slave! We’re hangry! 快点 奴隶 我们饿得快要发火了
[11:16] How long does it take to fry, poach and scramble some damn eggs? 煎鸡蛋 水煮蛋 或是炒鸡蛋能要多久
[11:20] Ladies, I am moving as fast as I can. 女士们 这是我最快的速度了
[11:22] You know, all I have is powdered eggs. 知道吗 我这里只有蛋粉
[11:23] Did we say you could talk? 我们要你讲话了吗
[11:25] Yeah, just make it rain, King. 就是啊 快点弄 金
[11:27] What the fuck did y’all do? 你们他妈的做了什么
[11:29] Did y’all see the news? They think y’all terrorists! 你们没看新闻吗 他们觉得你们是恐怖分子
[11:31] We know. We saw. 我们知道 我们看了
[11:33] And they had no right to call us Bin Ladens 他们还没搞清楚戴伊渥克帽子的是谁
[11:34] without checking who we were under those Ewok hats. 怎么能就叫我们本·拉登呢
[11:36] – The whole thing’s totally offensive. – Fuckin’ media. -整个新闻都很冒犯人 -该死的媒体
[11:38] What’s offensive is that 真正冒犯人的是
[11:39] a photograph of two idiots wearing hijabs 照片上有两个带着穆斯林头巾的白痴
[11:42] automatically gets labelled as terrorism. 就立刻被印上恐怖主义的标签
[11:45] Hey, do I smell eggs? 我是不是闻到了鸡蛋的香味
[11:47] Ooh! Let me get one of them over easy, JK! 给我来一份双面煎蛋 要生一点 JK
[11:49] No way, she’s our slave. 不行 她是我们的奴隶
[11:52] And over easy’s nasty. All that egg slime. 而且那样很恶心 黏糊糊的
[11:54] Bitch, egg snot the best part. 贱人 生蛋白最好吃了
[11:56] – Splooge-y. – Y’all crazy. -很像精液 -你们都有病
[11:58] Over easy’s the only way to cook an egg. 鸡蛋这样做才最好吃
[12:00] Ain’t that right, Jude? 我说得对吗 朱朱
[12:02] Over medium is considered the gold standard. 两面煎半熟蛋才是业界黄金标准
[12:05] In your face! 打脸了
[12:06] Shocking. The white lady 震惊 一位白人女性
[12:08] backs up the other whites about egg whites. 竟然认同了其他白人的蛋白理论
[12:10] Look, we need to borrow D-list Martha Stewart for a while. 我们需要借用一会十八线玛莎·斯图沃特
[12:14] We need to show the media that she ain’t locked up in a closet 我们得让媒体知道她没有被锁在小房子里
[12:17] with a bag over her head and jumper cables on her nips. 头上套着麻袋 五花大绑
[12:20] What the fuck? 搞什么
[12:21] She’s our property and we’re not in the lending business. 她是我们的 我们不外借
[12:24] That’s Jews. 犹太人才搞那一套
[12:25] Yeah, maybe you didn’t hear her. 也许你们没有听懂她的意思
[12:27] We taking the bitch, so excuse us. 我们就要把她带走 你们给我让开
[12:29] Oh, so this is communism now? 怎么 现在是共产主义了吗
[12:31] We give you whatever for free? 我们什么都要免费给你吗
[12:32] Nah, our whole lives is you people taking from us for free. 不 是我们黑人一辈子任你们白人予取予求
[12:35] If you want her, you gotta buy her, 你们想要她 就得像美国人一样
[12:38] like an American. 花钱买
[12:39] That’s the deal. 就得这么办
[12:48] What do you want for her? 你们要什么才能换她
[12:50] What you got? 你有什么
[12:52] Aw, shit! You seeing this? 妈的 你看见了没
[12:55] Yes. And I disagree. 是的 我不同意
[12:57] I think Boo’s giving tree 我觉得波的爱心树
[12:59] actually does more takin’ away than giving. 实际上索取大于奉献
[13:01] – How so? – The tree’s a sign of goodness. -为什么 -树是美好的象征
[13:04] But when it gets filled with cement, 但当它注入了水泥后
[13:05] the tree symbolizes what’s been taken from Scout, her innocence. 就象征着斯考特被夺去的东西 她的纯真
[13:09] Plus, she’s got that dumb name. 再说了 这个名字真蠢
[13:13] Okay, permission slips, people! 好了 大家别忘了同意书
[13:15] I need them before we get on the bus tomorrow. 明天放学前一定要交
[13:18] Uh, Janae, I’d like to speak with you. 珍娜 我要跟你谈一下
[13:20] Ooh. Watson getting called out. 沃森被选上了
[13:22] Yeah, right. For what? 是啊 又有什么意义
[13:28] – Here, I got my permission slip. – Ah, excellent. -给 这是我的同意书 -很好
[13:30] I want to make sure you’re coming tomorrow. You excited? 我想确定你明天会来 你激动吗
[13:33] – Yeah. I guess. – I’m excited for you. -应该吧 -我也为你感到激动
[13:35] Doors are gonna open if you keep working hard, Janae. 好好努力 机会大门会为你打开的 珍娜
[13:38] I want you to see what’s behind some of those doors. 我希望你能看看门后的世界
[13:39] Okay. Great. See you tomorrow. 好的 太好了 明天见
[13:46] Okay. So after flossing my teeth, 好了 用牙线清洁了牙齿
[13:48] and doing that under-eye cream we talked about, 再抹了刚提到的眼霜后
[13:51] I go to here, Spanish Harlem. 我来到这里 西班牙的哈莱姆区
[13:55] I know it looks messy and everything, 我知道现在看起来一片混乱
[13:56] but it’s because we have that protest and everything. 但这是因为我们在举行抗议
[13:59] My bunk is over there, 我的床就在那边
[14:01] and right here, we have Pidge and Ouija. 这里 是我们的小鸽和小灵
[14:05] Or Peejee. Say hi, you guys! 可以叫她们鸽灵组合 跟大家问好
[14:07] – No one calls us that. – I didn’t sign a release. -没人这么叫我们 -我没允许你拍我
[14:12] Okay, so over here, we have Maria. 好吧 这位是玛丽亚
[14:16] I made this selfie stick out of a plunger and duct tape. 这根自拍杆是我用马桶搋子和胶带做成的
[14:20] Look at the link below if you want directions. 如需教程请看下方的链接
[14:26] And over here, we have my best friend, Maritza. 这边 是我的闺蜜 玛丽萨
[14:30] – Say hi, chiquita. – No! Go away! -打招呼 妹子 -不要 走开
[14:31] I already took my face off from this morning. 我今早就已经卸妆了
[14:33] I gotta put a new one on. 我得重新化个妆
[14:34] No. This is a day in the life. 不 这就是我们的日常生活
[14:36] For the people. 给大家看的
[14:37] Tell them what you’re doing. Come on. 告诉他们你在做什么 来嘛
[14:41] Okay, fine. 好吧 行
[14:44] Hi, everybody! 大家好
[14:46] Okay, so what I’m doing now is contour and highlight. 我正在画修容和高光
[14:50] When I wasn’t in prison, 没进监狱以前
[14:51] I would do this with a MAC Pro Palette and a #19 fan brush. 我会用MAC的专业修容盘和19号扇形刷
[14:55] But in here, I use three spices that you can find in any kitchen. 但在这里 我用这三种每家厨房都有的调料
[14:59] – Okay. – Cinnamon… -好的 -肉桂粉…
[15:02] cumin… 孜然粉…
[15:03] and Sazón Goya. 和莎棕·戈雅粉
[15:05] Yes, your face will smell like your abuela’s pork. 没错 你的脸闻起来会像外婆做的猪肉
[15:09] But listen, you gotta make sacrifices 但如果你想和我一样 自己动手
[15:11] if you wanna look DIY fly like me. 画出美美的妆容 就得有所牺牲
[15:16] First… contour. 首先 修容
[15:31] Where’s the cheese? 奶酪呢
[15:38] Fuck. 妈的
[15:41] What cheese? 什么奶酪
[15:42] I had cheese, didn’t I? 我吃了奶酪 不是吗
[15:49] Check it out. Your puke is purple. 你看 你的呕吐物是紫色的
[15:52] Yeah, ’cause the cough syrup’s red… 因为止咳糖浆是红色的
[15:55] and something was blue. 还有某个食物是蓝色的
[16:07] Someone stole the fucking gun. 有人把枪偷走了
[16:12] No, they didn’t. We hid it, remember? 不 不是 我们藏起来了 记得吗
[16:14] – We did? – In the secret place! -有吗 -藏在秘密地点了呀
[16:19] Oh, yeah. The secret place where no one else would ever find it. 对哦 谁也找不到的秘密地点
[16:31] I’m from Hebei province in China, 我来自中国河北省
[16:33] 56 years old, 108 pounds, and– 56岁 49公斤
[16:37] I’m annoying as fuck? Who is Mei Chang? 我还特别惹人烦 是张梅吗
[16:40] – Damn, Ouij! – Stop pitching me softies. Come on. -神了 小灵 -别给我送分题啊
[16:44] All right. 好吧
[16:46] All right. 好吧
[16:47] Okay. 来吧
[16:49] I’m from Omaha, Nebraska, 我来自内布拉斯加州的奥马哈市
[16:52] 46 years old, 130 pounds, 46岁 59公斤
[16:56] ashy-blonde hair 灰金发
[16:57] and I’m doing nine for media piracy. 我因媒体盗版被判九年
[17:01] – Who is White Cindy? – Seriously? -是怀特·辛迪吗 -不是吧
[17:04] My ass was just on the news! 我的屁股刚刚上新闻了
[17:06] We’re all on the news, dumbass. 我们都上新闻了 白痴
[17:08] It’s good ’cause people need to start taking us serious– 太好了 人们得开始重视我们了
[17:11] No, my actual ass. See. 不 真是我的屁股 看
[17:20] Really? Way to keep it classy, perra. 不是吧 你还真有”格调”啊
[17:22] -That hoo-ha out, too? Shit. – I put it all out. -下面也出镜了吗 混蛋 -我全露了啊
[17:29] Um, can I help you with something? 有什么需要我帮你的
[17:30] Where’s Caputo? 卡普托在哪
[17:31] He’s not in the pen with the other little piggies. 他没和其他家伙待在一起
[17:33] Nah, we put him in the Poo. Why? 我们送他去禁闭屎了 怎么了
[17:35] I’m going to rip his balls off. 我要割了他的蛋蛋
[17:40] Oh, shit. 糟了
[17:43] Oh, this fucking guy again. 又是这个挨千刀的
[17:44] All morning, “I gotta go, I gotta go.” 一早上嚷嚷 “我得去 我得去”
[17:46] Need to go to the bathroom! 我得去厕所
[17:47] I think he gotta go big bathroom. 我觉得他要去上大号
[17:49] I think that you need to shut the fuck up. 我觉得你他妈的得把嘴闭上
[17:52] We gave you a bucket. Use the bucket. 我们给你水桶了 用水桶啊
[17:55] A bucket is not a toilet. 水桶又不是马桶
[17:57] Stratman, use the bucket. You’re gonna get us all killed. 斯特莱曼 用桶吧 你会把我们都害死
[18:00] You don’t understand. I can’t. 你不明白 我做不到
[18:03] I mean, I can’t when there’s other people around me. 旁边有人我拉不出来
[18:06] Since I was a kid. I need total and utter privacy. 从小时候就这样 我需要彻底私密的空间
[18:10] Please! Please let me out! 拜托 拜托让我出去吧
[18:14] I don’t know. 我不知道
[18:15] Stop it! 别吵了
[18:16] God. Hey, does anyone here know the brown note? 天呐 这里有人知道”棕色音符”吗
[18:20] Is that that jazz club in Harlem? 是哈莱姆区的爵士乐俱乐部吗
[18:22] What? 什么
[18:23] No, it’s the sound frequency 不是 是种声音的频率
[18:25] that makes your bowels vibrate and release automatically. 会使你的肠子蠕动 然后自动拉屎出来
[18:27] – I saw it on Brain Buzzer. – That’s not a reputable source. -我在《大脑蜂鸣》上看到的 -那不可信
[18:30] Hey, Stratman… 斯特莱曼
[18:44] – Fuck. Nothing? – Keep going, keep going. -该死 没感觉 -继续 别停
[18:45] No, no, no. Oh, God. 别 别 天呐
[18:51] Oh, stop, stop. Stop. Stop it. Stop it. Stop it. 停下 停下 快停下
[18:59] Yeah? Who’s this? 你好 是谁
[19:01] Aleida? 阿蕾达
[19:03] Oh, my God, Gloria? 天呐 歌洛丽娅
[19:05] – What the fuck number’s this? – I found a cell phone. -这什么鬼号码 -我找了个手机
[19:07] You found a cell phone and you’re calling me? 你找了个电话就只能打给我
[19:09] Damn, woman. Ain’t you got no real friends? 该死 女人 你真就没朋友了吗
[19:12] We were only prison gay. Minus the gay part. 我们只是监狱拉拉 甚至都没搞过拉拉
[19:16] Yeah, what can I say? I missed you. 我能说什么呢 我很想你
[19:18] How’s everything out there? 外面怎么样
[19:21] I’m good. Gettin’ mad job offers. 好着呢 有超多工作机会
[19:26] You know, different nail salons. 好几家美甲沙龙
[19:28] After they seen my cheetah toes, everybody been fightin’ over me. 看过我的豹纹脚指甲后 他们都抢着要我呢
[19:32] – You see? I told you you’d kill it. – Yeah. -瞧 我就说你搞得定的 -是啊
[19:35] You called it. 被你说中了
[19:38] How about you? Same shit, same day? 你怎么样 还是老样子吗
[19:41] Yeah. Something like that. 差不多吧
[19:46] You all right, girl? You sound funny. 还好吗 亲爱的 听起来有点怪
[19:49] Listen, I gotta tell you something. 听着 我有事要和你说
[19:55] What? What is it? 怎么了 什么事
[20:00] Nothing. 也没什么
[20:05] I feel like I’m, you know, losing my mind in here. 我感觉在这 快失去理智了
[20:09] My grip on things. 也快失去控制了
[20:14] You gotta do you, girl. 你得做你自己 宝贝
[20:17] You seen that sign on the subway? “See Something, Say Something”? 你见过地铁上的那个广告吗 说出你所见
[20:20] Do the opposite of that shit. Say nothing, do nothing. 你要反着来 什么都别说也别做
[20:24] Keep your chin down, do your fucking time, 低调一点 服你的刑
[20:26] and don’t take care of nobody but yourself. 只关心你自己就好
[20:31] Oh, thanks. That’s some good advice. 多谢 真是不错的建议呢
[20:33] And Daya, of course. 当然还有达娅
[20:35] Don’t you be no self-centered bitch when it comes to her. 她有事时你可不能只顾自己
[20:39] She doin’ all right? 她还好吗
[20:41] Fine. She’s a good kid. 好着呢 她是个好孩子
[20:43] Well, tell her I’m busting my ass out here, 告诉她我正在努力工作
[20:44] trying to get us set up, 想办法让我们有立足之地
[20:45] so she better not be pullin’ shit. You tell her that from me. 她最好别惹麻烦 告诉她是我说的
[20:49] – Yeah, I’ll tell her. – All right. -好 我会告诉她的 -好吧
[21:01] Mmm. Don’t touch. 别碰我
[21:02] What, you don’t like it when I… 怎么 你不喜欢我
[21:03] when I brush your cheek like that? 那样摸你的脸颊
[21:04] No, I like it just fine. 不 我很喜欢
[21:06] You’re just not supposed to be doing anything that I don’t say. 你只是不该做我没要求的事
[21:09] – That’s the rules. – I’m sorry. -这是规则 -对不起
[21:10] – You gonna let me lead or not? – Yes. -你要不要听我的 -当然
[21:12] – Okay. – I’m sorry. -好的 -真抱歉
[21:20] Keep telling me what you want me to do. I… 告诉我你希望我怎么做 我
[21:23] I wanna do to you what the vibrating phone did. 那个震动手机对你做过的事 我也想做
[21:26] Seeing you get turned on, it was… 看到你性奋起来 简直
[21:29] It was so hot. I wanna turn you on. 简直太棒了 我想让你性奋
[21:32] You do? Well, then do it. 是吗 那来吧
[21:37] You have got to fucking be kidding me, Doggett. 你他妈一定是在逗我 德盖特
[21:40] – What? – Get the fuck outside. -什么 -快给我出来
[21:46] Quick, hide. You have to hide. 快藏起来 你得藏起来
[21:49] – Where? – I’ll show you where. -哪里 -我带你去
[21:51] – You can hide in here. Get… get in. – What? -你可以藏这里 进去吧 -什么
[21:53] Trust me, I’ve seen it done. 相信我 没问题的
[21:55] – Seriously? – People fit. Just get in. -认真的吗 -可以的 进去吧
[21:56] Get the fuck in there. 快进去啊
[21:59] Don’t close it all the way. 别把门全关上
[22:04] Let me give you a little preview of how this thing’s gonna end. 让我和你说说事情会怎么收场
[22:07] See, any minute now, your boyfriend will be captured, 你男朋友随时会被抓到
[22:09] taken to the bubble, where he will be forced to shit in a bucket. 带去牢房 在那他只能把屎拉着桶里
[22:12] And you’ll be lucky 如果你没有紧随其后
[22:13] if you’re not tossed in there right behind him. 被扔进那里 算你运气好
[22:14] Is that what you want? Really? To hold hands over a shit bucket? 这是你想要的吗 在屎桶旁边谈恋爱
[22:20] I don’t know. 我也搞不懂
[22:22] What could you possibly not know? 你有什么好不懂的
[22:23] I don’t know… because it’s chemical, Boo. 我搞不懂 因为这是化学反应 大嘣
[22:27] Okay? It’s like when I used to cook meth, okay? 好吗 就像我以前做毒品
[22:29] I can’t control the chemicals. 我控制不了化学反应
[22:31] I had to respect the chemicals. 我只能顺其自然
[22:33] No matter how much I wanted different, 不管我有多想改变
[22:35] l had to respect the chemicals. 我都只能跟着化学反应走
[22:38] Because lye doesn’t feel anything until it touches ephedrine. 因为麻黄素遇碱才能焕发生命力
[22:41] You know what I mean? 你知道我想表达什么吗
[22:47] Have you ever… wanted somebody that you shouldn’t? 你有没有 爱上过你不该爱的人
[22:53] Of course. 当然有
[22:55] It’s called masturbating. 这就叫自慰
[22:56] Now, say goodbye and walk the fuck away, son. 赶紧 告个别就结束吧 孩子
[23:02] God. God damn it. 老天 真该死
[23:07] Now the Estée Lauder makeup bag is our final offer 这个雅诗兰黛化妆包是我的最终报价
[23:09] and if you act now we’ll throw in, 如果你们现在就答应 我们再多送一个
[23:12] uh, lightly used Invisalign braces. 轻微使用过的隐适美牙套
[23:15] Oh, wait. For what size mouth? 等等 多大型号
[23:17] They might work for you, gappy. 你应该用得了 牙缝妹
[23:19] Hey, my gap is awesome. 我的牙缝超美的
[23:20] I just wanna fix my left pointy tooth 我只是想调整一下左边的虎牙
[23:21] ’cause it’s a little twisty. 它稍微有点拧
[23:22] No! We didn’t get into the slave business for braces. 停 我们买卖奴隶不是为了换牙套
[23:26] We want land. Turf. 我们要自己的地盘
[23:29] The Latinas got a dorm. Blacks are all over the offices. 拉丁裔占着宿舍 黑人占着办公室
[23:31] – What do the white people have? Nothing. – Everything. -我们白人又有什么 -什么都有
[23:34] Territory is off-limits. 拒绝讨论领土问题
[23:38] Then you ain’t gettin’ King. 那你们就得不到金了
[23:41] And… we’re taking our stock public. 而且我们要搞成公开拍卖
[23:45] Who wants to buy Judy King? 谁想要买朱迪·金
[23:48] – Selling to the highest bidder. – I do. -价高者得 -我要
[23:51] Damn, JK! Lotta people hate you. 我去 朱迪·金 好多人讨厌你啊
[23:56] Or want you, depending how you wanna look at it. 或者说想要你 看你怎么理解了
[23:58] All right, folks, we got a fine-lookin’ piece of chattel up here. 好了姑娘们 一只美女奴隶现在开始拍卖
[24:01] A fine-looking piece of chattel. 一只真正的美女奴隶
[24:04] Cooking skills. Strong backside. 厨艺超群 屁股多肉
[24:06] Go on, girl, show ’em your teeth. 来呀 姑娘们 让我看看你们有什么
[24:08] Lotta gold in there, folks. Lotta gold. 绝对好货 姑娘们
[24:10] How do you know how to auctioneer? 你怎么会拍卖
[24:11] Ain’t it genetic for her type? 她这种人不就天生如此
[24:13] I’ve got an Estée Lauder 有人出一套雅诗兰黛化妆包
[24:14] makeup bag high bidder, Estée Lauder high. 目前出价最高
[24:16] – Do I hear higher? – Uh, does she cuddle? -还有高的吗 -她会抱抱吗
[24:18] Does she know how to dress wounds? 她知道怎么包扎伤口吗
[24:19] – I’ve got a phone charger! – That is my charger! -我出一个手机充电器 -那是我的
[24:22] Stifle it, meat! 闭嘴吧你
[24:23] I’ve got a phone charger money bidder, 有人出一个手机充电器
[24:24] folks, phone charger money bidder. 来宾们 手机充电器
[24:25] And… and five ramen noodle packets! 再加五包方便面
[24:29] Charger and five, do I hear ten? 充电器加五包面 有人出十吗
[24:31] Would ya give ten? Would ya bid ten? Do ya give ten? 有人出到十吗 有没有 有没有
[24:32] Ten cans of tuna! 十罐金枪鱼罐头
[24:34] Ten tuna can money. Ten tuna money. Do I hear 15? 有人出十罐金枪鱼了 还有十五的吗
[24:38] Uh, 15 AA batteries. That’s AA, which is radio and vibrator size. 15颗五号电池 收音机和振动棒都可以用
[24:41] – I got 20 bottles of beer. – Excellent! -二十瓶啤酒 -太棒了
[24:43] Twenty bottles of beer high bidder. Twenty bottles of beer– 有人出到二十瓶啤酒了 出价目前最高
[24:45] Twenty bottles of beer,* *我有啤酒二十瓶*
[24:48] *Take one down, pass it around…* *喝倒一个 轮到下一个*
[24:52] Okay! I got one boom box from Caputo’s office. 够了 我出卡普托办公室的播放器
[24:55] Plug in it and everything. And I’ll add some white boy CDs. 插电即可用 再加一叠白人帅哥的唱片
[24:59] Man, what we need this white lady for? 我们抢这个白人老太婆要干嘛用
[25:01] We wanna go to the press? We should do it ourselves. 如果要找媒体 应该我们自己去
[25:04] Look, you’ve seen the news. 听我说 新闻你也看到了
[25:06] They think we’re torturing hostages. 他们以为我们在折磨人质
[25:07] How are we supposed to get our demands met, and justice for P, 如果别人以为我们是一群禽兽
[25:10] if they think we a bunch of animals? 怎么可能答应我们的要求 还小珀清白
[25:12] No, they’re gonna think that we’re animals no matter what. 不 不管怎么样 他们都认定我们是禽兽
[25:14] Don’t you know that? 你还不明白吗
[25:16] Yo. I got an autographed copy of Rich Dad Poor Dad. 我有签名版的《穷爸爸富爸爸》
[25:19] A Debbie Gibson Electric Youth cassette tape. 黛比·吉布森的《电子青年》磁带
[25:21] Potato chips! 我出土豆片
[25:22] Lisa Frank rainbow unicorn stickers. 丽萨·弗兰克设计的彩虹独角兽贴纸
[25:25] I got an Anne Geddes babies calendar from 2007. 安妮·格迪斯2007年出版的婴儿日历
[25:31] And sold, to the big black one, 成交 黑大个赢得了拍卖
[25:33] for the Anne Geddes baby calendar and the other stuff! 安妮·格迪斯的婴儿日历以及其他东西
[25:35] What? Why do we need a calendar full of fat babies 什么 我们要个日历有什么屌用
[25:38] posing with pumpkins and fruit and shit? 上面都是些肥婴儿和各种南瓜水果
[25:40] Unicorn stickers. 有独角兽贴纸耶
[25:42] It’s art. Art is always a sound investment. 这是艺术 艺术总是好投资
[25:45] Come on, JK. You ours now. 来吧 JK 你是我们的了
[25:48] Oh, thank you, Cindy. 谢谢你 辛迪
[25:49] Oh, I guess it just shows 这说明
[25:50] you should stay friends with your exes, right? 还是要跟前任保持友好关系啊
[25:53] Do you mind taking this collar off me right now? 你介意先帮我解开这个项圈吗
[25:55] Bitch, please! The past is the past, 得了吧贱人 过去的都过去了
[25:57] and I ain’t Oskar Schindler. 我又不是奥斯卡·辛德勒
[25:57] 奥斯卡·辛德勒 《辛德勒的名单》的原型 德国工业家 在纳粹大屠杀时拯救了一批犹太人
[25:59] Now get down! 给我下来
[26:02] Heel! 跟上
[26:09] Shit, we at the White House? 我去 这简直是白宫
[26:11] Sure ain’t no Black House. 不然还能是黑宫吗
[26:14] Uh, Janae! Over here. 珍娜 在这里
[26:20] This is Courtney, your buddy for the day. 这位是考特尼 你今天的同伴
[26:21] Courtney, Janae. 考特尼 这是珍娜
[26:23] We are so glad to have you here. 欢迎你的到来
[26:25] Come on! I’ll give you the tour. 来吧 我带你参观
[26:32] Is this your first time in Riverdale? 这是你第一次来里弗代尔吗
[26:33] I mean, it’s not like I’ve ever been to the South Bronx. 我从没去过布朗克斯南区
[26:36] Although, my dad did once take me to Arthur Avenue 不过 我爸爸倒是有次带我去亚瑟大街
[26:39] to buy some crazy Italian espresso machine. 买意大利浓缩咖啡机
[26:42] He’s got this, like, whole coffee thing going on. 他真的很爱搞咖啡那些玩意儿
[26:44] This is the south lawn, by the way. 这是南草坪
[26:46] Out here we do botany and painting. 我们在这里学习植物学和绘画
[26:49] And the garden, obviously. 当然也有花园
[26:51] We harvested a whole bunch of stuff on Community Day 社区日那天我们收获了一大堆东西
[26:54] and made this giant salad for the PTO. 给家长教师会搞了一碗巨型沙拉
[26:57] This is Rocawear, right? 这衣服是洛卡威尔的吧
[26:59] I love it. I have the same exact one at home. Come on. 我也爱这品牌 我家有一件一模一样的
[27:02] Running hurts my boobs, but it burns so many calories. 跑步总是跑得我胸痛 但能消耗很多热量
[27:05] Maybe I just need a better bra. 也许我只是需要买个好点的内衣
[27:07] We’re doing Faulkner. As I Lay Dying. 我们在读福克纳的《我弥留之际》
[27:10] Isn’t it so aptly named? 这名字起得太合适了
[27:13] Oh, so, this is the reading room. 这是自习室
[27:15] We do SAT prep in here and other stuff. 我们在这里复习高考什么的
[27:24] There’s the question of 现在问题是
[27:24] how many correctional officers, staff members… 有多少狱警 工作人员…
[27:27] Sorry. The fucking 6 train 抱歉 该死的六号线
[27:29] wasn’t running between fuck and east fuck, 有一段停止运营
[27:31] so I had to walk up 163rd Street, 我只能一路走过163街
[27:33] where I saw not one, not two, but three dicks. 一路上竟然遇见活生生的三根屌
[27:35] One peeing, one masturbating and one homeless. 一个在尿尿 一个在撸 还有一个流浪汉
[27:38] Aleida, you seen this? 阿蕾达 你看到这个了吗
[27:40] It’s all over the news. 新闻上到处都是
[27:41] You have to keep in mind, a lot of these women are mentally ill, 必须注意的是 其中许多女性都有精神疾病
[27:41] 监狱暴乱 实时评述
[27:44] sent to prisons because 她们被送去监狱的原因
[27:45] so many of the state facilities have been shut down. 在于许多精神病院被关闭
[27:47] They talkin’ ’bout Litchfield? 这是在说利奇菲尔德吗
[27:48] More details are emerging 利奇菲尔德监狱
[27:49] on the breaking news story at Litchfield Penitentiary, 昨晚发生暴乱
[27:51] where a violent uprising broke out late last night. 至今仍在不断出现更多相关细节
[27:54] Nah. I just spoke to my girl in there. 不可能 我刚和里面的姐妹通了电话
[27:58] She didn’t say shit about this. 她根本没提起
[27:59] Maybe the riot hadn’t started yet? 也许当时还没开始暴乱
[28:02] Ain’t you listening? It started yesterday. 你没在听吗 昨天就开始了
[28:05] She was lying through her fucking teeth. 这个贱人满嘴跑火车
[28:12] Fuck! 干
[28:14] Where is she? 人呢
[28:17] …often affiliated with gangs and prone to violence. 通常与黑帮有关 并有暴力倾向
[28:20] They have no intention of rejoining polite society. 她们完全没有意愿回归文明社会
[28:24] I feel like I’m seeing you naked… but it’s your face. 我感觉好像看着你全裸似的 但只是你的脸
[28:27] If and when we storm and there’s hand-to-hand combat, 等我们冲进去 发生肉搏时
[28:31] I didn’t want any of them to have anything to grab on to. 我不想让她们有能下手抓的地方
[28:35] Still, extreme. 还是很极端
[28:38] It was a safety issue. 这是为了安全
[28:42] Finally. 终于来了
[28:43] We can send these jokers back to Max and get the job done. 可以叫这些傻屌送进重刑监狱了
[28:52] – You Piscatella? – I am, sir, yes. -你是皮斯科特拉 -是的 长官
[28:53] – How can I– – Well, you can start -需要我… -你可以找找
[28:54] by finding the owner of this purple PT Cruiser 这辆紫色巡洋舰的车主
[28:56] and telling her to move her car. We need this whole area clear. 让她把车挪开 我们要清空这片区域
[28:59] Cavalo, Reed, let’s get the schematics and assign positions. 卡瓦罗 里德 弄清线路图 分配位置
[29:02] And when we get the cars out of here, 等车都开走了
[29:03] we got a shit-ton of press and civilians to contain. 我们有一大群媒体和民众要控制
[29:06] – I have schematics for you, sir. – Yes, sir! -长官 我准备了线路图 -是 长官
[29:07] And what I was thinking is, we’d… we… 我在想 我们可以…
[29:11] Need help, Desi? Finding the owner of the vag car? 要帮忙吗德西 找那辆车的主人
[29:20] Voilà. 你看
[29:21] Your reading nook. 你的读书角
[29:27] What’s “Oh, huh” About it? 那是什么意思
[29:29] Well, I thought we talked about the reading nook 我们以为我们说好的读书角
[29:30] being a bit more about reading and less about… clutter. 主要是读书而不是杂七杂八的东西
[29:34] I like having things around, Piper. 我喜欢被东西环绕 帕波
[29:36] It comforts me. I’m a collector. 让我觉得舒服 我是收藏家
[29:38] Why don’t you go over there and sit on your dirty yoga mat 要不你去坐到那肮脏的瑜伽垫上
[29:41] and admire your… collections? 去欣赏你的 藏品
[29:45] Do you not want me to be comfortable in our dirt home? 你不想让我在我们肮脏的家里舒服一点吗
[29:47] I’m simply asking you if these items spark joy. 我只是在问你这些东西能否带来快乐
[29:52] According to The Life-Changing Magic of Tidying Up, “改变生活的整理妙招”里说
[29:55] you should only have items in your home that… spark joy. 家里应该只留下能够带来快乐的物件
[29:59] You know what would bring me joy? 你知道什么能让我感到快乐吗
[30:01] – Smacking you. – Open hand only and just on my butt. -打你屁屁 -手掌张开只能打在屁股上
[30:06] Larry got off target once, and I did not enjoy it. 莱瑞有一次偏离了目标 我不喜欢
[30:08] – So, hard limit. – Funny. -所以 这是硬性规定 -有意思
[30:14] Fuck! 该死
[30:15] What are all these people doing here? 这些人来干什么
[30:17] Maybe they like sleeping alfresco, too. 可能她们也喜欢露天睡觉
[30:22] Maybe they’re playing follow the leader. 或者她们在追随领导者
[30:24] Shut up. 闭嘴
[30:44] Caputo, you son of a bitch! 卡普托 你这个混蛋
[30:47] How do you sleep at night, knowing that that mother– 你晚上怎么能睡得着 那个母亲…
[30:49] Wrong toilet. 找错坑位了
[30:51] – Oh, sorry. Caputo. – Leave me alone! -对不起 卡普托呢 -走开
[30:53] – Caputo! – Red, over here. -卡普托 -红妈 这边
[31:02] You knew what Piscatella was 你知道皮斯科特拉是什么人
[31:04] and you let that beast work here? 还敢让这畜生在这里工作
[31:07] In a women’s prison? 在女子监狱工作
[31:11] No kicking! I am very close to an overflow issue here! 别踢 马桶快溢出来了
[31:15] He murdered an inmate! And I know you know. 他谋杀了一个囚犯 我知道你懂
[31:19] Red, please. 红妈 拜托
[31:21] You have no idea how hot it is in here. 你不知道这里有多热
[31:24] And the smell. I can barely breathe. 还有这个味儿 我都要喘不过气了
[31:28] Oh, is it hot? Is it so hot? Oh! 热吗 很热吗
[31:30] But at least you’re not being boiled alive! 至少你没被活活烫死
[31:33] You don’t think I’ve been trying to get rid of this guy, too? 你以为我没有想办法把这家伙弄走吗
[31:35] I’ve been fishing around that same file. 我一直在看他的档案
[31:37] That’s why it was in my office. 所以档案才会在我办公室里
[31:39] But there was no charges pressed against him. 但是没有针对他的指控
[31:41] It went through arbitration. It was… 只进行了仲裁
[31:46] a guard’s word against a dead inmate’s. 但只有他的一面之词 人死无对证
[31:48] But where there is guilt, there’s recourse. 但是只要是犯罪 就有线索
[31:51] There’s always pins that can be pushed under fingernails. 总是有能给他定罪的证据
[31:57] How do you plan to get into his fingers when you’re in here, in a riot, 你在一个暴乱的监狱里怎么给他定罪
[31:58] and he’s out there, with no charges against him? 而他逍遥在外 没有任何针对他的指控
[32:01] Maybe, if you wish hard enough, 说不定你再努力祈祷一下
[32:03] he’ll suddenly decide to sit down 他会忽然决定坐下来
[32:05] and write a confession called “I did it.” 写个坦白书说”是我干的”
[32:10] Yes… that’s good. 对…好主意
[32:13] – But that’s good… – No, that’s not good. -好主意 -不 那不是好主意
[32:16] Red, let’s make a deal. If you help me out of this, 红妈 我们做个交易 你帮我出去
[32:19] I will write you a glowing commendation for your file. 我会在你的档案里大肆赞美
[32:23] You helped a warden in a time of crisis. 说你在危急时刻帮助了典狱长
[32:28] Red. 红妈
[32:30] Red! 红妈
[32:32] Can you hear me? 你听到了吗
[32:33] I call myself… 我称我自己…
[32:37] Hey, Ruiz! Please! 卢茨 求你了
[32:38] – He’s hyperventilating. – He’s not hyperventilating. -他呼吸很急促 -他没有呼吸急促
[32:40] He can’t breathe and he’s humming Sound of Music songs. 他都喘不过气了 还在哼《音乐之声》的歌
[32:44] Maybe that’s normal for him. 那可能是他正常状态
[32:46] – Part of his process. – Stratman? -他就是那样的 -斯特莱曼
[32:48] Strat, Strat, Strat. Listen to me, okay, bud? 斯特莱 听我说 伙计
[32:51] I need you to take some deep breaths. Ready? 你要深呼吸 准备好了吗
[32:55] Good. 很好
[32:59] Hey, heads up! 注意了
[33:01] – You. – Oh, thank God. God, have mercy! -你 -感谢上帝慈悲为怀
[33:02] No, not you! You, PR Guy. Up. Come on. Let’s go. 不是说你 公关男 起来 跟我走
[33:06] No, no, no! No, no, no, no. 不不不
[33:07] Please take me! Please, please take me! 带我走吧 带我走吧
[33:09] Please, please take me. Take me. 求你带我走 带我走
[33:13] Fucking guy. Wins everything. 混蛋 好处都是他的
[33:16] *Doe, a deer, a female deer* *母鹿 一只鹿 一只雌鹿*
[33:19] *Ray, a drop of golden sun* *阳光 一丝金色的阳光*
[33:25] – Ang, look what I found. – Is it the gun? -安琪 你看我找到了什么 -枪吗
[33:27] – It’s Donuts. – Oh, no way! How old? -甜甜圈 -不是吧 多久的
[33:32] Man. Donuts the guard. Blech. 甜甜圈警卫啊 没意思
[33:37] Do we capture him? 我们要抓他吗
[33:39] We don’t got the gun. 我们没枪啊
[33:41] Oh, come on. I’ve eaten rabbits bigger than him. 别怕 他还没我吃的兔子个头大呢
[33:45] For real. There was this weird chemical 真的 之前有奇怪的化学物质
[33:46] in the runoff water that ran near our farm. 排到了我们农场附近的河里
[33:48] My guinea pig got too big to pick up. 我的豚鼠都大得抱不动了
[33:52] On three? 数到三一起
[33:53] – Let’s dunk this donut. – One, two, three. -我们来泡一泡这甜甜圈 -一二三
[33:56] Hello! Peekaboo! 躲猫猫啊
[33:58] Get out of there! 给我出来
[33:59] Put your hands up and step away from me, inmates! I mean it. 举起手来 离我远点 犯人 我认真的
[34:03] Oh, how cute is that? 他真是可爱啊
[34:05] You’re our hostage now, you squirmy little donut fucker. 你是我们的人质了 你这个操甜甜圈的
[34:08] Donut fucker! 操甜甜圈的
[34:09] I could totally see him doing that. 我简直能想象他干那事儿的样子
[34:12] Hey, Penn, look! We’re capturers! 佩斯 瞧 我们是猎人
[34:14] I see that. Wow! Good work. 看到了 干得不错
[34:17] Why are you guys down here? 你们下来做什么
[34:18] Well, we were looking for the gun, 我们在找枪
[34:20] but instead, we found a giant rabbit pig. 结果找到了一只巨大的兔猪
[34:25] Prison heroes, two days in a row. 我们连着两天都是监狱英雄
[34:27] Come on, help us take him to the bubble. 来 帮我们带他上去关
[34:29] Okay. Ooh, I have a better idea. Let’s lock him in Poo instead. 好 我有个更好的主意 把他关到厕所里
[34:33] And show him how he’s really done people wrong. 好让他知道他犯下的错
[34:35] But then, no one would see our victory parade to the bubble. 但那样我们就没法一路炫耀到楼上了
[34:38] Damn, I wish we had the gun for that. 该死 真希望我们还有枪
[34:41] Show ’em our colors don’t run. 让她们知道我们依然是老大
[34:42] You know, I have a really good idea. 我有个更好的主意
[34:43] Why don’t you two stay here and look for the gun, 你们在这里继续找枪
[34:46] – and I’ll fucking take care of him? – No way! -我来搞定他 -不行
[34:49] You wanna steal our thunder! Thunder thief. 你想要抢我们风头 小偷
[34:52] – Come on. Bubble. – Let’s go. -走吧 回去 -我们走
[34:54] No, wait. No, you guys, 不 等等
[34:55] I don’t want to steal your thunder or your lightning. 我没想过要抢你们的雷还是闪电
[34:58] I just wanna see justice. 我就是想要伸张正义
[35:03] All right, I’ll… I’ll cover you guys from behind, then. 好吧 那我…在后面保护你们
[35:06] What do you mean, “Which guy”? 什么”哪个人”
[35:08] The fucking guy you got on your channel right now 就是在上你们节目那个混蛋
[35:10] talking bullshit about “The gang politics of riots.” 说什么”黑帮化暴动”的鬼话
[35:13] Talking out his ass. 用屁眼讲话的那个
[35:15] Yeah, saying that all the inmates at Litchfield are dangerous? 说什么利奇菲尔德的囚犯都很危险
[35:19] That they don’t want to be rehabilitated? 说她们不想改过自新
[35:21] Everyone I know in there wants to be rehabilitated. 里面我认识的所有人都想改过自新
[35:24] – Okay. – You’re supposed to be a producer? -好吧 -你是制片人吗
[35:26] ‘Cause I’m giving you pro tips here. I just got out that dump. 我要给你专业意见 因为我刚从那地方出来
[35:31] Wait, you were an inmate? At– 等等 你之前是犯人吗 在…
[35:32] Litchfield! Yes. 利奇菲尔德 没错
[35:34] That’s what I been trying to say, pendejo. 我就是这个意思 蠢货
[35:37] My daughter’s still in there. 我女儿还在里面
[35:38] To confirm, you were in prison with Judy King? 确认一下 你之前跟朱迪·金关在一起
[35:42] Judy King was in prison with me. 朱迪·金之前跟我关一起
[35:45] Miss Diaz, can we send a town car for you? 迪亚茨女士 我们能派一辆车去接你吗
[35:47] You’re willing to go on air with us, right? 你愿意上我们节目的对吧
[35:52] Yeah. 是的
[36:05] I said square shape. 我说了剪成方形
[36:07] Only Rihanna can rock the round toes. Don’t forget it. 只有蕾哈娜才适合圆形脚趾 好好记着
[36:12] It’s like sawing through an elm. 就好像在锯榆木疙瘩
[36:15] What was that? 你说什么
[36:16] Uh, I said I love working on your feet, Bitch Goddess of Litch. 我说我很爱帮你修脚 利奇菲尔德婊子女神
[36:21] That’s what I thought you said. 我也这么觉得
[36:26] Don’t worry. I’ll free ya someday, Jude. 别担心 朱迪 总有一天我会放了你
[36:29] Just as soon as you work off your debts, hmm? 只要你还清了自己的债
[36:33] Though… you never did pay me 不过 你从来没有为《美国周刊》的
[36:36] for them Us Weekly photos, now did you? 那些照片付过我钱 对吧
[36:38] Oh, no. 不
[36:42] So, it’s gonna be a while. 看来你一下子是还不清了
[36:45] All right, spa time is over. Judy need to do her consult with PR. 好了 疗养时间结束 朱迪要咨询公关了
[36:50] Oh, hell no! 不是吧
[36:51] We ain’t even done my asshole hair trimming yet! 她都还没给我修屁毛呢
[36:54] Look, I got to spread my cheeks and she gotta get up in there. 我会张开双腿 她要把手伸进去
[36:57] Okay. Well, your wild booty hair gonna have to wait. 你茂密的屁毛要等等再剃了
[37:00] ‘Cause Judy need to talk 因为朱迪需要在
[37:01] to the press ‘fore things swell up out there 事态恶化之前向媒体澄清一切
[37:03] and he gonna massage her talking points. 而他要梳理她的发言要点
[37:06] Yes, he is. 他可以啊
[37:08] Now, wait. You expect me to go speak with the public? 等等 你要我直接和公众对话
[37:11] I thought you meant that 我以为你说的是
[37:12] I could write a statement through my people. 让我的团队发一个声明
[37:15] I can’t go out there like this! No. I mean, you can’t be serious. 我不能这样子出去吧 你开玩笑的吧
[37:19] Watson, are we serious? 沃森 我们是在开玩笑吗
[37:25] – What’s your name, son? – Josh. -你叫什么名字 孩子 -乔什
[37:28] Uh, big fan, Miss King. It’s an honor. 我是您的忠实粉丝 金女士 我很荣幸
[37:30] Thanks, darling. Thanks for watching. 谢谢 亲爱的 谢谢你看我的节目
[37:32] – Now, what’s the take? – We got three talking points for you. -那么 你怎么想的 -有三个要点
[37:34] – You just gonna wanna stick to the points. – Okay. -你只要照着要点说就可以了 -好
[37:36] “I am not a hostage. I am a participant. “我不是人质 我是暴乱的参与者
[37:39] I want justice for Poussey. 我想要为珀比伸张正义
[37:42] I want our demands met.” 我要你们满足我们的要求”
[37:44] – That’s right. – All right. -没错 -好吧
[37:45] Now, do you want me to be off-book, or should I go out with this? 你想让我脱稿讲 还是照着这个念
[37:48] Oh, you can have it with you. 你可以拿着稿子
[37:49] And we all think that you should get back in uniform. 还有我们都觉得你应该穿回囚服
[37:51] – So you look more united. – Yeah. -看起来更融入集体 -是的
[37:53] And so, what do I say when they ask me, 那如果他们问我 你为什么和
[37:54] “Why were you on the roof with idiots?” 一群白痴在屋顶上 我怎么回答
[37:56] Oh, no, no, no. Don’t answer any questions. 不不不 不要回答任何问题
[37:58] Anything they ask, you say, “That’s a great question. 无论他们问什么 你都说 “问得好
[38:01] But the bigger question is, 但更重要的问题是
[38:03] what is going on in this prison system?” 整个监狱制度到底怎么回事”
[38:06] Oh, he is good. 他真厉害
[38:08] Oh, and I personally think 还有 我个人认为
[38:09] it might be helpful if you shared some sort of, um, 如果你能分享一些你在这里经历的磨难
[38:12] relatable tribulations from your time in here. 会很有用的
[38:14] Some painful experiences, uh, injustices… 像什么痛苦的经历啊 不公正待遇啊
[38:26] – We could also lie. – I am game to lie. -说谎也行的 -我会试试的
[38:29] All right, so now, ladies, what would you like me to say? 好了 女士们 你们想让我说什么
[38:32] We get thrown into the SHU arbitrarily. 我们动不动就被关禁闭
[38:34] We’re denied proper health care, dental. 我们没有得到适当的医疗保障 尤其是牙齿
[38:37] I saw a girl with a tooth gone septic, 我曾经看到一个女孩有颗牙都烂了
[38:38] and they still didn’t take her to the doctor. 他们还是不带她去看医生
[38:40] We get beat for no reason. 我们会无缘无故被打
[38:43] We get cavity searched for no reason. 我们会被毫无缘由地进行体腔检查
[38:45] We stuffed four in a bunk like we factory chickens. 我们就像速成鸡一样被四个四个塞在一起
[38:49] We can’t get clean half the time 我们很多时候无法保持清洁
[38:51] ’cause there ain’t enough bathrooms. 因为浴室不够用
[38:53] We fed slop. 我们吃的都是流食
[38:54] We don’t get paid for our labor. We denied education. 我们劳动没有薪酬 我们不能接受教育
[38:58] We’re denied the chance to breastfeed our babies. 我们不能给宝宝喂奶
[39:01] We’re denied basic humanity. 我们没有基本的人权
[39:04] And we get killed in the cafeteria for no reason. 我们还会在食堂被无缘无故地杀死
[39:11] – You got a pen? – Yeah. -你有笔吗 -有
[39:21] You can’t let this white woman speak for us. 你不能让这个白人代表我们
[39:23] She needs to take our stories out her mouth. 不能让她来讲我们的故事
[39:25] Come on, man. I know you saw them 别这样 你都看到外面那些
[39:27] people out there with them Judy King signs. 举着”朱迪·金”牌子的人了
[39:29] They want to hear from her. 他们想听她说
[39:30] And it would be smart of us if we put her out there. 我们让她来说是明智的
[39:34] They’ll hear more of what we saying if it comes from her mouth. 如果是她说 他们会更愿意听
[39:37] Yeah, but she’s never been a real prisoner a day in her life. 但她没有过过一天真正的监狱生活
[39:41] She ain’t in mourning. She ain’t outraged. 她不为珀比哀悼 她一点也不愤怒
[39:44] This is our fight, T. 这是我们的斗争 T
[39:47] Ours and Poussey’s. 我们和珀比的
[39:49] And you’re gonna let some fuckin’ white woman, 你却他妈的要让一个白人
[39:50] like, karaoke our song. 来代表我们说话
[39:53] That’s fucked. 真操蛋
[39:55] I got this. 我知道了
[39:58] You get to keep the laptops? 你们可以留着笔记本电脑吗
[39:59] No, we keep them during the year and then we return them 不能 我们平时可以留着
[40:02] so that they can update or replace them over the summer. 但到了暑假要还回去更新或者更换
[40:05] Oh, so what did you think of class? 你觉得课怎么样
[40:07] I’m sorry we spent so much time on citations. 真抱歉花了那么多时间讨论引用的问题
[40:10] Erik thinks we need to know MLA, 埃里克觉得我们应该了解MLA格式
[40:10] 语言协会格式 心理学协会格式 均为英语写作标准和格式
[40:12] APA and Chicago Manual. APA格式和芝加哥手册
[40:14] Yeah. 是啊
[40:16] One of these is my brother’s. 有一个奖杯是我哥哥的
[40:18] For chess. He’s a total nerd. 国际象棋 他简直就是个棋呆子
[40:20] He’s at Carnegie Mellon now. 他现在在卡内基梅隆大学读书
[40:24] Oh, my God! Do you like musical theater? 对了 你喜欢音乐剧吗
[40:26] Because I have something amazing to show you. 我带你去看个超棒的东西
[40:29] *All you’ve gotta do is dream* *你只要做梦就行了*
[40:31] *All you’ve gotta do is dream* *你只要做梦就行了*
[40:33] *All you gotta do is dream* *你只要做梦就行了*
[40:34] *Just dream And pray that we’ll be…* *只要做梦并祈祷我们会…*
[40:38] 百老汇经典音乐剧 讲述三个黑人女孩组成三重唱 去纽约追梦的故事
[40:38] – You’re doing Dreamgirls? – Yeah. -你们在练《追梦女郎》 -是啊
[40:40] My parents saw the original production on Broadway. 我父母在百老汇看了原版
[40:42] *Dreamgirls* *追梦女郎*
[40:45] *Dreamgirls. We’ll be there* *追梦女郎 我们会成功的*
[40:51] All right, great. Good adjustment. 很好 改得不错
[40:53] Okay. Effie. 好了 埃菲
[40:55] Let’s go to your solo, second bridge. 现在开始你独唱的部分 第二个桥段
[40:58] You need to give this a lot more soul here, honey. 你要让这一段拥有灵魂 亲爱的
[41:00] 艾瑞莎·弗兰克林 美国流行音乐歌手 被誉为”灵魂歌后”
[41:00] Channel your inner Aretha 把你内心的艾瑞莎激发出来
[41:02] and let those “No’s” rip. 歌里的”不”要唱出撕裂感
[41:04] *And I am telling you* *相信我*
[41:10] *I’ll never win* *我永远也赢不了*
[41:15] *You’re the best man I’ll ever know* *你是我认识的最好的男人*
[41:18] *There’s no way I can ever, ever go* *我永远都不会离开你*
[41:22] *No, no, no, no way* *不 不 不 不会*
[41:25] *No, no, no, no way I’m living without you* *不 不 我的生活中不能没有你*
[41:31] *I’m not living without you, not living without you* *我的生活中不能没有你 不能没有你*
[41:36] *I don’t wanna be free* *我不想要自由*
[41:39] *I’m staying. I’m staying* *我会留下来 我会留下来*
[41:43] *And you, and you, and you, you’re gonna love me* *而你 你 你 你会爱上我*
[41:53] *Oh, you’re gonna love me* *你会爱上我*
[41:58] *Yes, sir* *是的 先生*
[42:03] *Love me. Love me* *爱上我 爱上我*
[42:07] *Love me* *爱上我*
[42:10] *Love* *爱上*
[42:15] *You’re gonna love…* *你会爱上…*
[42:20] I know, right? So moving. 是吧 多么感人啊
[42:23] Sing it, Effie! 唱出来吧 埃菲
[42:25] *Me* *我*
[42:40] – Yo, you just hit 10,000 views! – No shit! -你的视频播放量破一万了 -真的假的
[42:43] Let me see this. 让我看看
[42:47] 玛丽萨真是个宝贝儿 玛丽萨太性感了 我爱你玛丽萨 我想上你玛丽萨
[42:49] All these comments are about you, though. 但这些评论都是关于你的
[42:51] No, they’re not. Go back. 不 也有你的 往下看
[42:53] I saw your name back a ways. 我刚刚看到你的名字了
[43:05] There. 这儿
[43:10] “Flaca looks like a beaner Cher.” “弗娜卡看起来像墨西哥[豆子]雪儿”
[43:15] Come on! 别这样
[43:16] Cher’s awesome. And you do like beans. 雪儿超棒的 你也确实喜欢豆子
[43:19] Who gives a shit what some Internet troll says? 谁在意网络暴民说的话啊
[43:22] It’s stupid. I’m gonna put it on airplane mode. 真扯淡 我要开飞行模式
[43:27] “Hashtag, show your tits, Maritz.” “#把奶子露出来 玛丽萨”
[43:30] Like, where do they come up with this? 谁想出来的这种话题
[43:36] Shut the fuck up, Stratman. 你他妈给我闭嘴 斯特莱曼
[43:39] *You can sing most anything* *你几乎什么都能唱*
[43:43] What? I’m so sick of you babies. 我受够你们这些巨婴了
[43:44] – *Do, a deer, a female deer* -I hate you. -*哆 一只鹿一只雌鹿* -我恨你
[43:45] – I hate you. – *Re, a drop of golden…* -我恨你 -*来 一丝金色的…*
[43:48] Can you please let him out? 求你让他出去吧
[43:50] Hey, do you have any big erasers? 你有大块一点的橡皮擦吗
[43:52] I have sensitive cochlea! 我的耳蜗很敏感
[43:53] – And I can’t stand this fucking idiot. – Fine! -我受不了这白痴唱歌 -好吧
[43:56] Shut up! 闭嘴
[43:58] All right. You wanna go to the bathroom, Stratman? 你想上厕所是吗 斯特莱曼
[44:00] Come on, come on. You… 来吧 你来啊
[44:01] You go in the fucking Poo. 我送你去禁闭屎
[44:05] That’s right. What’d you call me, huh? Huh? 这就对了 你之前叫我什么来着
[44:08] You call me what? Go, go. Now, come on. 你叫我什么 去啊 现在就去
[44:12] Oh, thank God. 谢天谢地
[44:14] Wait, there’s no toilet paper. I need toilet paper. 等等 没有厕纸 我要厕纸
[44:16] I will flip this fucking thing over if you say one more word. 你再废话 我就把马桶扣你头上
[44:19] No, no, no. Please, please, please! 不 不要啊 拜托
[44:21] Come on! 别这样
[44:23] Delgado, is that you? 德尔加多 是你吗
[44:25] Nope. 不是
[44:27] Gonzales? 冈萨雷斯
[44:29] Ramos? 拉莫斯
[44:32] Paiz? 佩斯
[44:36] Ruiz! Maria Ruiz, please! 卢茨 玛利亚·卢茨 拜托
[44:39] Please, help me! 求你了 帮帮我
[44:40] Why the fuck would I do that? 我为什么要帮你
[44:42] It’s 120 degrees in here. The stench… 这里面有四十多度 恶臭味…
[44:45] My vomit is almost reaching the rim. 我的呕吐物都要从马桶溢出来了
[44:47] – Please. – No can do. -求求你 -做不到
[44:49] You know there will be severe consequences for this. 你知道这事会有严重后果的
[44:52] You know that, Ruiz? Riots end, and inmates go to Max 你知道的 卢茨 暴乱结束后
[44:55] with years added to their sentence. 犯人都会加刑 被送到重刑监狱去
[44:57] If you help me, I will help you. 你现在帮我 我到时也会帮你
[45:02] That’s what everyone that’s ever fucked me over has said. 每个陷害过我的人都说过这句话
[45:05] What about your kid, Ruiz? 那你的孩子呢 卢茨
[45:07] Think about her. 想想她啊
[45:09] If you help me, 如果你帮我
[45:10] I can make sure your sentence doesn’t get extended. 我保证你不会增加刑期
[45:13] Hey, no kicking! 别踢啊
[45:15] Piscatella already put five more years on my sentence 皮斯科特拉已经无缘无故
[45:17] for no fucking reason, all right? 给我增加了五年刑期
[45:19] My daughter won’t even know my name by the time I get out anyway. 等我出狱时 我女儿都不记得我的名字了
[45:22] Ruiz, are you sure he put time on you? 卢茨 你确定他给你加刑了吗
[45:24] ‘Course I’m sure! 当然了
[45:26] You… you had a hearing already? 已经举行过听证会了吗
[45:29] – No. – Then it’s not a done deal. -还没 -那还不是板上钉钉的事
[45:31] And with the speed paperwork moves around Litchfield, 而且以利奇菲尔德的文书工作效率
[45:34] I wouldn’t be surprised 他的加刑提议很可能
[45:35] if his recommendation is not even in your file yet. 还未记录在你的档案里
[45:39] Have you seen your file? 你看过自己的档案了吗
[45:42] Piscatella, he’s a… monster. 皮斯科特拉 他就是个禽兽
[45:46] He should never have been working 他当初就不该
[45:47] here in the first place, and that’s my fault. 来这里工作 都是我的错
[45:50] But you do not have to 但你不必任他
[45:53] become the monster he’s making you out to be. 把你也变成禽兽
[45:57] I’ve seen you with the other inmates. 我见过你和其他犯人相处
[46:01] They look up to you. 她们很尊敬你
[46:04] Huh? Ruiz? 卢茨
[46:11] Stratman? 斯特莱曼
[46:17] Oh, fuck. 操
[46:33] Okay, enough. You have to tell me what’s going on. 够了 你必须告诉我到底怎么回事
[46:37] What? 什么
[46:38] Why there is an army of 为什么有一群人
[46:39] lemmings dressed like you, moving out here. 打扮得跟你一样 也搬到外面来
[46:45] – You sound insane. – I am not insane! -你说什么疯话 -我才没疯
[46:48] You’re gaslighting me right now. 你故意让我觉得自己疯了
[46:51] And technically… 而且严格来讲
[46:52] …do you know that’s emotional abuse? 这是冷暴力
[46:54] Do you know how I know that’s emotional abuse? 你知道我从哪儿学来的吗
[46:56] I read it in an online quiz once, 我是从网上测试看到的
[46:57] called “Are You Being Emotionally Abused?” 题目就叫《你在遭受冷暴力吗》
[47:04] Okay, I may have shared some… 好吧 我可能跟一些犯人
[47:07] some things in my history with a few inmates and it resonated. 说了以前的经历 她们觉得有共鸣
[47:11] They think I stand for something. 她们觉得我是某种象征
[47:13] What things from your history? 你以前的什么经历
[47:15] That I killed Aydin. 我杀了艾丁的事
[47:18] You told them that you killed Aydin? 你告诉她们你杀了艾丁
[47:19] I didn’t say Aydin specifically. 我没说具体是谁
[47:23] I just shared my… 我只是分享了
[47:25] I don’t know, status as a… as a murderess. 杀人之后的 状态
[47:27] I don’t know, it just came out. 我也不知道 反正就说出来了
[47:29] We were supposed to take that to the grave. 我们说好了死都不会告诉别人
[47:30] I went to Von Barlow and I begged her 我还去找冯巴洛
[47:33] – to keep it a secret– – I didn’t ask you to do that. -求她别说出去 -我又没叫你去
[47:35] So, what? Do you not want a future with me? 怎么 你不想和我有未来吗
[47:37] Do you not want a real house? 你不想拥有真正的房子吗
[47:38] It’s not a real house 如果我不能面对真相
[47:39] if I can’t carry my truth inside it, Piper. 哪里都不是我的家 帕波
[47:41] And now you sound like a fucking E.E. Cummings poem. 你这话就像E.E.肯明斯[美国诗人]的诗
[47:43] I’m not sorry. 我不后悔
[47:44] Yeah, it sucks that they turned 她们把这事变为
[47:46] it into some symbol of the resistance or whatever, 抵抗的象征符号 我也很不爽
[47:48] but I am glad I said it out loud. 但我很庆幸自己说出来了
[47:51] Now, I want to lay down in my tchotchke nook 现在我只想躺在自己的小角落
[47:54] and I wanna relax until this whole thing blows over. 放松心情 等这件事平息
[47:58] They heard what they wanted to. 她们听到了自己想听到的
[48:02] They turned it into some kind of a symbol. 是她们把这件事变成了象征符号
[48:05] What you do and what you say affects people, Alex. 你的言行会影响其他人 艾丽克丝
[48:11] It affects me. 包括我
[48:14] And if you do not curate your shit, you are not a collector. 而且如果不把东西整理好 你就不是收藏家
[48:19] – You’re a hoarder. – Okay, great. -只是个爱囤货的 -好吧
[48:22] Very mature. Where’re you… Where are you going? 你还真成熟 你 你要去哪
[48:24] I am going to the guest room. 我要去客房
[48:28] I’m from Fresno, California, 我来自加州弗雷斯诺
[48:30] 46 years old, Puerto Rican, 46岁 波多黎各裔
[48:32] doing 11 years for armed robbery– 因持械抢劫被判11年
[48:33] Who’s Rosalita Pontz? 是罗莎丽塔·庞茨吗
[48:37] I’m from North Philly, 我来自费城北部
[48:38] 5’9″, 285 pounds. 身高175 体重129公斤
[48:41] I got no identifying marks, and– 我身上没有胎记 而且
[48:42] Who’s Jodi Winkler? 是祖迪·温克勒吗
[48:44] What? 不会吧
[48:46] She’s like Rain Man. 她就像《雨人》主角一样
[48:48] Yo, you idiots got my file? 我的档案在这里吗
[48:53] Who’s Maria Ruiz? 是玛利亚·卢茨吗
[49:02] I’m from Kingston, New York. 我来自纽约金斯敦
[49:03] 5’4″, 180 pounds. 身高163 体重81公斤
[49:05] I got a rose tattoo. 我身上有玫瑰刺青
[49:08] Jessie… 杰茜
[49:12] “This prison has put me through unimaginable suffering, “我在监狱遭受了非人的对待
[49:16] and I am not a victim of this riot. 我不是这次暴乱的受害者
[49:18] I am an active participant. 而是积极的参与者
[49:20] Together, we stand united, protesting…” 我们团结一致 抗议…”
[49:23] No. Uh, should it be “United we stand”? 是不是改成”万众一心”比较好
[49:26] Like the Pledge of Allegiance? 像《效忠宣誓》里一样
[49:28] No. “We stand united.” 不 “团结一致”比较好
[49:30] “Protesting how unfair this system is.” “抗议这个体制多么不公”
[49:34] “How unfair this system is.” “这个体制多么不公”
[49:35] No, no. “How unfair this system is.” 不 不 “这个体制多么不公”
[49:38] Yes, yes, that’s it. And punch the words. Don’t forget. 对 就是这样 记得强调关键词
[49:41] – You think this is gonna work? – This gotta work. -你觉得能成功吗 -必须成功
[49:45] – It’s the only play we got. – Free Judy King! -我们只有这招了 -放了朱迪·金
[49:47] They sure ain’t chanting for Poussey out there. Are they, T? 他们显然不是在为珀比呐喊 T
[49:50] “The waiter served a dinner roll “服务生把餐包端给了
[49:52] to the woman that was well buttered.” 那位被讨好的[抹了黄油的]女士”
[49:55] Come on, guys. 各位
[49:57] Who can fix the misplaced modifier in that sentence? 谁能把修饰语放到正确的位置
[50:01] Anyone? 谁来
[50:04] Janae? 珍娜
[50:08] “The waiter served a dinner roll “服务生把抹了黄油的餐包
[50:10] that was well buttered to the woman.” 端给了那位女士”
[50:13] Everyone? 各位
[50:15] Do we see why? 知道为什么这样改吗
[50:20] Okay, we’ll pick up here tomorrow 好了 我们明天继续
[50:21] and then we’ll move on to dangling modifiers. 然后学习悬垂修饰语
[50:24] Janae? A word, please. 珍娜 我要和你谈谈
[50:33] I need your mom to sign this, 你妈得在这里签个字
[50:35] so she knows you got a D. 让她知道你不及格
[50:36] It’s hard for me to write grades like this on your work, Janae. 我也不想给你的作业打出这样的分数 珍娜
[50:39] I know what you’re capable of. 我知道你远不止于此
[50:41] Whatever. Not like it’s a real paper. 无所谓了 这又不是真的考试
[50:44] What do you mean? 你什么意思
[50:45] I mean, we ain’t quoting 我们又不用APA格式
[50:47] secondary sources using APA or MLA, 或是MLA格式来引用次级文献
[50:49] and we ain’t studying SAT words or growing salad, 我们也不会学高考词汇或是种植沙拉
[50:52] and we don’t even have a library in this school 我们学校连座图书馆也没有
[50:53] ’cause it got made into 因为这里就是个
[50:54] a nursery for our fucking hood rat babies! 浪荡妓女孩子的幼儿园
[50:56] Janae. 珍娜
[50:57] Two zip codes from here they got laptops and art galleries. 只隔两个街区 他们有笔记本电脑和美术馆
[51:00] They got so much culture, 文化氛围那么浓厚
[51:01] they ain’t even knowin’ they stealin’ ours. 还根本不知道自己是偷走了我们的资源
[51:03] It’s a load of shit. 简直垃圾
[51:08] You’re right. 你说得对
[51:11] I wish you weren’t, but it’s true. 我希望不是这样 但这是事实
[51:13] The Thurston students are privileged and advantaged, 瑟斯顿中学的学生都高人一等
[51:16] and sometimes you feel like you 有时你觉得自己
[51:17] have to work twice as hard to get half as far, 要付出两倍的努力才能得到别人一半的收获
[51:19] but that doesn’t mean you shouldn’t do it. 这并不代表你不需要努力
[51:21] Okay? You belong with the brightest– 好吗 你有着大好前途…
[51:23] But why even bother playin’ a game that’s rigged? 人生如此不公平 还有什么好努力的
[51:26] Courtney’s going to a science camp this summer 寇特妮今年暑假要参加一个科学夏令营
[51:27] that cost more than my dad makes in three months. 费用比我爸三个月的工资还要高
[51:30] How could I ever compete? 我怎么比得了
[51:34] I’ll see ya, Miss Fowler. 明天见 福勒老师
[51:43] I don’t know, you guys. 我也说不好 伙计们
[51:44] I just think that we should have a little bit of fun with him, 我只是觉得我们该拿他取点乐子
[51:46] you know, like, torture him. 比如折磨他
[51:48] One by one. I’ll go first. 一个个来 我先
[51:54] Nah, I don’t like that show. Change the channel. 不了 我不喜欢这套 换个思路
[52:00] These guard uniforms are itchy. 这警卫服穿着很痒
[52:05] Maybe we should change them after we dump him? 把他扔下后去换身衣服吧
[52:07] Yeah! Let’s wear bedsheet togas and trip again. 好 那我们就换上床单长袍再来次旅程
[52:09] Mmm, yeah! 就这样
[52:10] Oh, yeah. And maybe we’ll find the gun that way. 说不定这样我们能找着枪呢
[52:13] ‘Cause we’ll go, like, full circle 因为这样就能原景重现
[52:14] and remember where we put it. 就能记起把枪放在哪了
[52:15] Yeah. 对
[52:16] Freeze! 不许动
[52:18] Put your hands up! Put your hands up! Get over there. 举起手来 举起手来 你去那边
[52:20] You stole our gun? 你偷了我们的枪
[52:21] No, it was in her belt. 不是 枪就别在她的皮带上
[52:24] – Angie, are you fucking kidding me? – What? -安琪 你他妈逗我吗 -什么
[52:27] You put it on your belt! 你把枪别在皮带上了
[52:29] I didn’t even know I was wearing a belt. 我压根就不知道我戴了皮带
[52:32] I must have put it on when I was fucked up. 我肯定是磕嗨了之后别上去的
[52:33] Which is weird, because I hate belts. 说来也怪 我很讨厌皮带
[52:36] They give me camel toe. 会勒出骆驼趾的
[52:39] Intake is your best bet out, okay? 你最好从通风口出去
[52:41] But be really careful in the hallways. 但走廊那里你得小心一点
[52:43] Here, take it. 给你 拿着
[52:45] Oh, shit! 操
[52:47] – What the fuck! – Oh, my God. Oh, my God. -我操 -我的天 我的天啊
[52:49] Shit. I’m sorry! It was… 该死 抱歉 是…
[52:50] – Shut the fuck… – It was an accident. -给我闭… -是个意外
[52:52] You shot my favorite finger, 你击中了我最喜欢的手指
[52:53] – you fucking asshole! – Go. -狗娘养的 -走
[52:56] – But I can’t leave you. – You have to go, okay? -我不能丢下你 -你必须得走 好吗
[52:58] Just go. Hurry. 走吧 快走
[52:59] – Ooh… fuck. – Oh, my God. -操 -我的天啊
[53:02] – Fucker! – Are you gonna die? -贱货 -你会死吗
[53:05] You are so gonna pay for this. 你一定会付出代价的
[53:08] – Get her! – Bitch! -抓住她 -贱人
[53:24] What? No… No, I gotta do the PR. 什么 不 不 我得出去做公关
[53:40] Judy. Judy King. 朱迪 朱迪·金
[53:42] Judy King, are you a Muslim now? 朱迪·金 你现在是穆斯林了吗
[53:44] Judy. Judy King. Are you a Muslim now? 朱迪 朱迪·金 你现在是穆斯林了吗
[53:48] You want me to talk first or make an introduction? 你想让我先说 还是你先介绍一下
[53:50] – Judy! – No, I’ll start. -朱迪 -不 我先说
[53:52] Did they hurt you at all? 他们伤着你了吗
[53:54] Are you in any jeopardy? 你现在有危险吗
[53:58] Good morning. My name… 早上好 我叫…
[54:02] is Tasha Jefferson 塔莎·杰弗逊
[54:03] and I’m an inmate here at Litchfield. 我是利奇菲尔德监狱的一名囚犯
[54:06] Two days ago, 两天前
[54:08] our friend and fellow inmate, Poussey Washington, 我们的朋友 一位囚犯 珀比·华盛顿
[54:12] was murdered by a prison guard. 被一名狱警杀害了
[54:16] Poussey Washington. 珀比·华盛顿
[54:19] And I’m sayin’ her name again 我再说一遍她的名字
[54:20] because it can’t ever be said enough. 因为说多少遍都不够
[54:24] Now, as you can see, Judy King ain’t injured 正如你们所见 朱迪·金没有受伤
[54:28] and she ain’t a hostage. 她也不是人质
[54:31] And she has a statement that she’d like to make at this time. 她现在要做一份声明
[54:35] And good morning, my fellow Americans. 早上好 美国同胞们
[54:39] “This prison has put me through unimaginable suffering. “我在监狱遭受了非人的对待
[54:43] And I am not a victim of this riot–“ 我不是这次暴乱的受害者”
[54:45] No, she will not– 不 她不…
[54:47] She is not gonna be making a statement. 她不用做声明了
[54:51] Sorry. 抱歉
[54:52] She will not be speaking for us 她不能代表我们发言
[54:54] because Judy King can’t speak for the inmates of this prison. 因为朱迪·金不能代表这间监狱的囚犯
[54:59] She was kept separate from us, 她没有和我们生活在一起
[55:02] held in a private room 她被关在私人房间中
[55:03] with better treatment and a seltzer-maker. 那里待遇好得多 还有苏打水机
[55:06] And moments after our friend, Poussey Washington, 而我们的朋友 珀比·华盛顿
[55:11] was murdered by a guard for doing nothing wrong, 无故被警卫杀害后
[55:15] Judy King was packing her bags to go home on early release. 朱迪·金被提前释放 收拾行李准备回家
[55:20] Because she’s rich 因为她富有
[55:22] and white and powerful. 因为她是有权有势的白人
[55:28] Now, our fight is not with Judy King. 现在 我们不是要和朱迪·金作斗争
[55:32] Our fight is with a system that don’t give a damn 我们是要和这个对我们这些
[55:36] about poor people and brown people 穷人和有色人种 穷困的有色人种
[55:40] and poor brown people. 漠不关心的系统作斗争
[55:43] Our fight… 我们是要和
[55:46] is with the folks… 那些手握着我们
[55:48] who hold our demands in their hands. 需求清单的人们作斗争
[55:53] Which you people need to read, by the way, 顺便说下 你们都需要看看那清单
[55:55] and stop watching this fool shit comin’ out of here online 不要再看网上流传出来那些狗屁了
[55:59] and get a hold of our demand list 看看我们的需求清单
[56:01] because those demands are fair and necessary, 因为这些需求很公平 也很必要
[56:05] and show that we intend to keep this demonstration 也表明了我们意在和平示威
[56:10] peaceful and focused on change. 专注于生活能否有所改善
[56:15] Now, Judy King is free to leave. 现在 朱迪·金自由了
[56:17] She’s not a hostage and you can have her back. 她并不是人质 你们可以带她回去了
[56:20] Judy, get the hell out of here. 朱迪 快走吧
[56:29] Oh, my God. What did I just do? 天啊 我刚做了什么
[56:33] You fuckin’ freed my ho! 你他妈把我的人质放了
[56:36] Who’s gonna tend to my African sunflower? 谁来照顾我的非洲向日葵
[56:38] You ever think about a career in the church? 你有没有考虑过在教堂工作
[56:41] That was something. 刚才说得很棒
[56:44] You did her right. 你做得很对
[56:46] You did our girl right, T. 你为她做了件大好事 T
[56:48] Open this door! 开门
[56:51] Open the door or I’ll shoot! 开门 不然我开枪了
[57:03] Uh, I’m fine. 我没事
[57:07] Drop your weapon! 放下武器
[57:09] Drop it! 放下武器
[57:11] Oh, my God. Let me out of here! 天啊 让我走
[57:13] Put it down! Put down the weapon! 把枪放下 放下武器
[57:15] Move in! Move in! 快进去 进去
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号