Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:19] Poo! Poo! Poo! Poo! 禁闭屎 禁闭屎 禁闭屎
[01:21] Poo! Poo! Poo! Poo! 禁闭屎 禁闭屎 禁闭屎
[01:26] They said poo-poo. 她们说”禁闭屎屎”
[01:28] We should sew up her butthole so she can’t ever poo again. 我们应该把她的屁眼缝起来让她再也拉不出屎
[01:31] That’s what we should do. 就该这么办
[01:32] But where would the poo go? 那这样屎会到哪去
[01:35] It’d fill up her lungs until she couldn’t breathe. 会堆到填满肺 直到她没法呼吸
[01:37] Are you okay, Leanne? 你还好吗 琳恩
[01:38] I really think that you need to get that looked at. 我真的认为你需要去看医生
[01:41] Or at least put something over it 或至少拿点其它的
[01:43] other than a dryer sheet and rubber band. 比干纸皮和橡皮圈好点的东西包一包
[01:45] I ain’t going nowhere until this bitch gets what she deserves. 在那个贱货受到应有的惩罚前我哪也不去
[01:55] In America, everyone has the right to a fair trial. 在美国 每个人都有接受公正审判的权利
[01:59] Unless you brown! 除非你是黑人
[02:00] -Or poor! -Or famous! -还有穷人 -和名人
[02:02] Or a white Christian! 或者白种基督教徒
[02:03] All right, all right. I’m just gonna have a quick habeas corpus, 好了 我要针对人身保护权与我的客户
[02:06] quid pro quo with my client. 做个简单的交谈了
[02:08] No go. 不准去
[02:09] Look, 2007 Britney Spears on steroids… 07年版吃激素的小甜甜
[02:09] 2007年是小甜甜布兰妮 最为艰难的一年 经历了剃光头事件后离婚 酗酒 行为怪异
[02:13] you best step out of my way so I can talk to my friend. 你最好闪开让我进去跟我朋友谈谈
[02:16] Hey, your friend gave our only gun to a guard 你的朋友把我们唯一的枪给狱警了
[02:19] and then he shot off my best finger and escaped. 然后他射断了我最好的手指后逃跑了
[02:23] That hillbilly bitch needs to burn at the stake. 那个乡巴佬贱货就应该绑火刑柱上烧死
[02:25] Yeah, like, crispy. 对 烧得嘎嘣脆
[02:28] Hey, how about a high four? 要来个四指击掌吗
[02:30] Oh! Leanne! Leanne, Leanne, Leanne. 琳恩 琳恩 琳恩 琳恩
[02:32] Poo! Poo! Poo! Poo! 禁闭屎 禁闭屎 禁闭屎
[02:35] All right. All right. 好了 好了
[02:38] Come on, come on. 别喊了 别喊了
[02:39] Come on! 别喊了
[02:41] What if it was you in there? 如果是你们在里面呢
[02:43] Wouldn’t you want that chance to explain yourself 你就不想在被人扔进屎桶前
[02:45] before you got thrown into a shit box? 能有个机会为自己辩解辩解吗
[02:47] I mean, come on, let’s be better than they are. 我是说 我们不要变得跟那些坏人一样
[02:50] Let’s have a little due process. 走点正当法律程序吧
[02:53] Due, due, due, due, due. 正当 正当 正当 正当
[02:56] She said doo-doo. 她说粑粑
[02:58] – You got five minutes. – Okay. -给你五分钟时间 -好的
[03:13] Okay, okay. 好了 好了
[03:15] Careful of the suit. Yeah. 小心衣服
[03:17] – What the hell were you thinking? – You mad at me? -你到底在想什么 -你生我的气了吗
[03:20] – Oh, definitely. – Are they gonna murder me? -毫无疑问 -所以你要杀了我吗
[03:21] Probably. 也许吧
[03:22] What we gonna do? 我们要怎么办
[03:25] – We’re gonna give ’em a show. Okay? – Okay. -就给她们演出戏吧 -好
[03:28] First, you need to look remorseful. 首先 你需要看起来非常懊悔
[03:31] – You know, sorry for what you’ve done. – Oh, be upset. -就是对你所做的感到抱歉 -沮丧点
[03:34] Oh, yeah, I can do that. 没问题 我可以的
[03:35] – Yeah? – I can do that really easy. -是嘛 -轻而易举的事
[03:36] I have a lot of practice from my shopliftin’ days with Mama. 以前跟我妈一起入店行窃时攒了许多经验
[03:39] – Mmm-hmm. – “Show Mama your sad face”. -嗯 -给妈妈瞧瞧你那可怜样
[03:41] Now, tell the nice man you didn’t mean to put the shampoo bottles 现在 去跟那个人说你不是故意要把
[03:44] down your underpants. Yeah. 洗发水塞进内裤里的
[03:47] Mama and I, we could work a Save-A-Lot like no one’s business. 我妈和我 几乎没有我们搞不定的事情
[03:49] One time, Boo, 有一次
[03:51] I got away with stealing 我成功利用我的背带裤
[03:52] eight packs of chicken wings in my overalls. 偷了八包鸡翅膀
[03:55] But then I got caught with Cheez-Its. 但之后我偷饼干的时候被抓住了
[03:56] ‘Cause square boxes, you know, they’re just… 因为那些方盒 你懂的 饼干盒子
[03:58] – They’re harder, right? – Yeah, of course. -太硬了 -对 肯定的
[03:59] And sad face wasn’t workin’ that day 然后那天可怜脸也没用
[04:01] because the manager was, like, a queer. 因为那个经理 像个基佬一样
[04:03] And he hated kids… 而且他很讨厌小孩
[04:05] but Mama got off promisin’ him somethin’ called a popper? 但我妈过来承诺给他一种叫波普尔的药
[04:08] – Oh, yeah, I know what poppers are. Yeah. – Yeah? -我知道那是什么药 -是嘛
[04:10] – So, anyway, watch. Watch, watch. – Hmm. -总之 看看看 -嗯
[04:16] That’s actually remarkable. 确实演得太好了
[04:20] Let’s show the ladies, shall we? 让外面的女士们看看 好吗
[04:22] That’s it. 就这样
[04:24] – Aw, you poor thing. – I didn’t mean to, Mama. -可怜儿 -我不是故意的 妈妈
[04:27] That’s right. 这就对了
[04:28] – I’m sorry, Mama. – That’s right, I know. -我很抱歉 妈妈 -没事 我知道
[04:35] I don’t need a medal, but a little recognition would be nice. 我不需要什么奖牌 但至少给点表扬吧
[04:40] I mean, the bringer of light 给大家带来光明的人
[04:41] should at least get a Twinkie out of it, right? 至少该奖励一块奶油夹心蛋糕吧
[04:44] You know, I told that whole room, 我跟整个房间的人都说了
[04:46] “Hey, guess who fixed the power?” 猜猜是谁修好了电
[04:48] Nothing. 没人理我
[04:50] It’s a tough fucking crowd. 真是一群操蛋的人
[04:56] Got any family out there? 外面有你的家人吗
[04:59] Yeah, me neither. 我也没有
[05:04] Hey, guys. So… 各位朋友
[05:05] it took me one whole minute to look this cute. 我只花了一分钟就让自己变得这么可爱
[05:08] It only took me 30 seconds to get so pretty for you. 为了你们我只花了三十秒就看起来这么可爱
[05:12] Rude. 没礼貌
[05:13] What? I’m two years younger than you. 什么 我比你小两岁
[05:15] My mom always said shit starts to fall at, like, 29. 我妈总跟我说皮肤大概从二十九岁开始松弛
[05:19] How come no one ever told me this before? 怎么没人跟我说过这个
[05:22] I don’t know. Maybe they were protecting you. 不知道 或许他们是在保护你吧
[05:24] But it’s good that you know now. 但你现在知道了也好
[05:26] Get on the defensive. 提早预防
[05:27] I stick my face in ice every day. Like meat in the freezer. 我每天都做冰敷 就像冰箱里的肉一样
[05:32] It makes that shit last a whole lot longer. 能让自己的脸紧绷得更持久一点
[05:34] Okay, shut off the fucking camera. Now. 好吧 马上把相机关掉
[05:42] Hey. All right, that’s it. 好了 就这样
[05:44] Look, I don’t know anything, okay? 我什么都不知道 好吗
[05:45] I didn’t see anything. 我什么都没看见
[05:47] Can I go home now? I wanna go home. 我现在能回家了吗 我想回家
[05:50] Just stack them in the entryway, please. 麻烦就把它们堆在入口通道那
[05:52] What the hell do you think you’re doing? 你在搞什么
[05:54] I’m carrying out orders from Governor Hutchinson. And you? 我在执行哈金森州长的命令 你呢
[05:56] I’m in charge of this place and you’re in my fucking way. 这块我负责 而你挡了我的道
[05:59] Is that how you always speak with women? 你跟女士讲话一直都是这种态度吗
[06:01] No wonder they’re rioting. 难怪她们会制造暴乱
[06:02] Explain to me 给我解释一下
[06:03] how the governor’s plan to de-escalate the situation 州长打算怎么缓和紧张的局面
[06:06] includes rewarding the inmates with… 包括这些要奖励给犯人的
[06:08] whatever the hell is in those boxes. 不知道装着什么鬼的箱子
[06:11] In the future, you should ask instead of demand. 今后你应该学着请求 而不是要求别人
[06:15] The CERT team cannot guarantee ingress into the prison 惩应队可无法保证进入监狱后
[06:18] without casualties. 无人伤亡
[06:19] Governor Hutchinson cares about the lives in there, 哈金森州长在乎里面人的生命
[06:21] unlike other people involved. That’s you. I’m talking about you. 而不像其他人一样 没错 我说的就是你
[06:25] The rest of us are taking the necessary steps 我们的人正在商讨和平解决
[06:27] to resolve this situation peacefully. Thank you. 这些问题的方案 谢谢
[06:30] Uh, yeah, just keep going over there. 接着搬
[06:34] What the hell? 什么鬼
[06:36] Your shit’s falling, right? How old are you? 你的皮肤已经松弛了对吧 你几岁了
[06:39] Did any of you children think to tell somebody 你们这些值班的小屁孩没人想过
[06:41] that a stack of boxes just appeared outside 要去跟谁反应一下
[06:43] while you were on duty? 外面突然出现了一大堆箱子吗
[06:49] Oh, my God. Take a picture of her. 我的天 给她拍张照
[06:51] Hey. Yeah, we got a situation in the front. 前门有情况
[06:56] So 30? 三十岁
[06:57] Thirty-five? 三十五
[07:00] Yo, we shouldn’t be asking her shit like that. 我们根本不应该问她的
[07:01] Black skin doesn’t follow the rules, you know? 黑种人的皮肤好像不遵从那个原则
[07:03] Please whisper better. 麻烦再小声一点
[07:05] Oh, shit, we got a delivery? 操 有人送东西来了吗
[07:09] *Buh, buh FedEx, UPS, Amazon Prime* *邦邦 联邦 联合 亚马逊优选*
[07:12] *Bring us what we need ‘Cause it’s about time* *给我们送来必需品 该是时候了*
[07:14] Yeah, don’t ever do that again. Ever. 再别饶舌了 永远都不要
[07:17] Was that Kanye? 那是侃爷吗
[07:22] Do we answer? 我们要开门吗
[07:22] – I like her ensemble. – Yeah. -我喜欢她的扮相 -可不是
[07:24] Not too in-your-riot-face, but some flair. 没过多要加入暴动的表情 还透着些才华
[07:27] I’m doin’ it. 我要开门了
[07:42] Hello? How may I help you? 你好 你有什么事
[07:44] Hi, there. Nita? 你好 我是妮塔 记得吗
[07:46] We spoke on the phone, I think? Was that you? 我们通过电话 是的吧 是和你吧
[07:49] Maybe. 也许吧
[07:51] I have a delivery from Governor Hutchinson. 我是代表哈金森州长给你们送物资来的
[07:55] Oh. Well… thank you. 好吧… 谢谢
[07:58] Thank you very much. 非常感谢
[07:59] We’ll be in touch. Here is my cell. 我们保持联系 这是我的手机号
[08:02] Let’s keep the lines of communication open, okay? 我们继续保持通话 好吗
[08:06] Okay. Enjoy. 好了 祝好
[08:12] What the fuck? 什么鬼
[08:13] Hey, man, get the… Oh, shit! 把那个… 该死
[08:20] Thanks for the help, guys. Really appreciate it. 感谢帮助 伙计们 真心感谢
[08:23] Some of us are smart enough not to go near a unmarked box. 我们应该当心点 别靠近一个没标记的箱子
[08:26] I mean, that could be anything. 我是说 里面什么都可能有
[08:28] It could be a bomb. Anthrax. 可能是个炸弹或是炭疽
[08:29] Itty-bitty soldiers. 迷你士兵
[08:36] Fuck it. One for you… 管它的 一个给你…
[08:39] Cheetos! 奇多圈
[08:45] – Takis! – Tampons? -塔奇丝辣条 -卫生棉条
[08:49] Hot Cheetos, Takis, and tampons 辣味奇多 塔奇斯还有卫生棉条
[08:50] just don’t have the same ring to it, you know? 这个的意义不止如此 知道吗
[08:55] they’re meeting our demands. 他们在满足我们的需求
[08:58] Told you, man! You did it. 告诉过你了 伙计 你做到了
[09:03] Don’t need nobody to speak for us. Fuck yeah! 不需要别人为我们发声 就他妈是这样
[09:06] You a hero, man. 你是个英雄
[09:09] Girl, that’s a mistake. 妹子 你犯了个错误
[09:12] Don’t you know you always got to pay for the flipper? 难道你不知道饼干都是花钱买的吗
[09:16] You really think… 你真的觉得…
[09:18] Kandy with a “K” is gonna win Ultimate Grand Supreme K开头的坎蒂加上一副完美牙齿
[09:21] with her own God-given teeth? Hell, no! 就能帮她赢得超级至尊皇冠吗 才不会呢
[09:23] Can we watch 106 & Park now? 我们可以看《106和公园》了吗
[09:25] Sure can. 当然可以
[09:27] You didn’t ask for permission. 你没有经过我的同意
[09:30] I ain’t be needing your permission or nobody. 我不需要经过你的或是任何人的同意
[09:32] Well, Ms. Tendler says otherwise, 坦德勒太太可不是这么说的
[09:33] ‘fore she knock the black off of you. 在那之前你可是被揍的很惨
[09:35] You sound like a old lady. 你说话的口气就像个老太太
[09:36] Man, I am a old lady, as of today. 伙计 今天我就是一个老太太
[09:39] And it’s my TV time. I asked. So– 这是我看电视的时间 我问过了…
[09:42] Nobody else likes the shit you watch. It ain’t fair. 你看的东西没人喜欢 这不公平
[09:44] What the hell are y’all doing? 你们都在干什么
[09:45] Dante, no TV for the next week. 但丁 下个星期都不准看电视了
[09:47] Fucking bullshit! I hate it here. 放屁 我恨这个地方
[09:49] Don’t like you much neither. 我也不怎么喜欢你
[09:51] Taystee, my office. 美味姐 到我房间来
[09:53] – Time to go, old lady. – Shut up. -该滚蛋了 老太太 -闭嘴
[10:00] Come on in. 进来吧
[10:02] Have a seat. 坐下吧
[10:03] Ain’t gotta sit, ’cause I already know, Ms. Tendler. 我不坐 我已经知道了 坦德勒太太
[10:06] Now that I’m 18, I gotta start figuring out 我已经18岁了 我得开始合计下
[10:08] where I’m gonna live at. 我以后住在哪了
[10:09] Now, I know I only got a year to figure it out, 我知道我只有一年的时间了
[10:12] but… I got a job and I got some friends. 但 我找了份工作交了几个朋友
[10:15] So, I think I’ll be all right. 所以我觉得应该没什么问题
[10:18] Right? 对吗
[10:19] Sit down, Taystee. 坐下 美味姐
[10:26] Happy birthday. 生日快乐
[10:29] You got me a card? 送我一张生日贺卡吗
[10:31] No. Your birth mother reached out, 不是 你的生母联系到我了
[10:33] but we couldn’t tell you till you turned 18. 但我们只能等你18岁再告诉你
[10:35] Contact information’s in the envelope. 信封里是她的联系方式
[10:38] And don’t go blamin’ me. I don’t make the laws. 不要怪我 法律不是我定的
[10:41] These white men do. Blame them. 都是白人定的 要怪就怪他们吧
[10:49] She’s in here? 她在这里面吗
[10:53] Something like that. 差不多吧
[11:03] Morning, sleepyhead. 早上好 瞌睡虫
[11:09] What the fuck! 什么鬼
[11:12] Don’t worry. It’s just a little drool. 别担心 是你流的口水
[11:15] What’d you get into last night? 你昨晚犯了什么事被弄进来的
[11:16] Is that some sort of new drug thing? 嗑了什么新毒品吗
[11:19] Bayley. 贝利
[11:20] You’re out of here. 你可以走了
[11:21] No. No, no, no, no. That’s a mistake. 不 不不不 不行
[11:25] You can’t let me go. I’m a danger to society, sir. 你不能放了我 我对社会有威胁 长官
[11:28] Be that as it may, we can’t keep you. 就算是这样 我们也不能关着你
[11:29] No charges have been filed. Let… let’s go. 你没有被起诉 走吧
[11:32] Frank, Janie called. 弗兰克 珍妮打过来了
[11:34] She’ll be over to get you after she drops the kids at soccer. 她送孩子们到足球场就来接你
[11:37] Thanks, Tom. 谢了 汤姆
[11:40] Ah, don’t despair, little buddy. 别失望了 小兄弟
[11:42] This is why God invented booze and the drunk tank, hmm? 这就是酒和醉汉拘留所的存在理由 不是吗
[11:46] You need to slip from your troubles, 你得摆脱你的麻烦
[11:48] make a little ruckus, and you spend the night in here. 制造点小混乱 然后在这里睡一晚
[11:53] But everything’s gonna be fine. 但是一切都会好起来的
[11:58] Bayley, come on. 贝利 走吧
[12:17] No Takis for you? 你没有塔奇丝辣条吗
[12:19] Leave me alone. 别理我
[12:21] Hard to do that… seeing as how you’re in my bunk. 没法不理你 因为你坐在我的铺位里
[12:26] It’s her bed. It’s mine. Go fuck yourself. 这是她的床所以就是我的 去你妈的
[12:40] Why aren’t you saying anything? 你怎么什么都不说
[12:42] Nah… 不了…
[12:44] I’m good. 我没事
[12:48] Some black power silent treatment bullshit or something? 这是什么黑人力量无声抗议还是什么狗屁
[12:51] More like… 更像是…
[12:54] I don’t got energy to waste. 没有精力浪费在你身上
[12:57] I got my own sad. 我也觉得难过
[13:06] She used to sleep here, man. 她之前就睡在这里
[13:12] Right there. 就在这里
[13:14] Across from me. 就在我对面
[13:17] Sometimes she’d do this thing, where she’d… 有时候她会这样 她会
[13:21] bounce her leg while she was tryin’ to fall asleep. 她想睡觉时就会练习蹬腿
[13:26] The whole fucking bed would creak. 整个床都他妈嘎吱作响
[13:28] It drove me crazy. I would wanna punch her. 这让我很崩溃 我很想揍她
[13:36] Now I can’t fall asleep… 但现在我无法入睡了…
[13:40] ’cause I lie here… 因为我躺在床上…
[13:43] waiting for the squeak. 等着对面的嘎吱声
[13:50] I didn’t know that. 我不知道
[13:53] I never got to sleep next to her. 我从没挨着她睡过觉
[13:58] That’s the thing. 其实是这样
[14:00] I’m not sad. I’m angry. 我不悲伤 我是愤怒
[14:04] I hate everyone. 我恨所有人
[14:08] Anyone… laughing or smiling or… 那些大笑着或是面带笑意的人
[14:13] being alive is fucking offensive to me 所有活着的人 都让我非常不爽
[14:16] and they should all just fucking die. 这些人都该他妈的去死
[14:21] And eventually, I’m just gonna burn up from rage 最后 我会怒火烧身
[14:23] and then I’ll just be dust. 烧成一堆尘埃
[14:25] And I don’t know how to make it stop. 我不知道该怎么停止愤怒
[14:31] I do. 我知道
[14:38] Come on! You are coming with me. 来吧 你跟我一起去
[14:41] I got the baby. 我要看孩子
[14:42] So? We’ll drop it off at your cousin’s. 那又如何 让你表姐帮忙照看一下
[14:44] She owes me for the acrylics, anyway. 反正她还欠我水晶甲
[14:47] How do I look? 我看起来怎么样
[14:49] Wow, Pero, you look like… 佩罗 你看起来就像
[14:52] Diane Sawyer. 黛安·索耶[ABC当家女主播]
[14:54] Come on. Let’s rock this mother. 来吧 我们去震撼全场
[15:02] Ahh! Gotcha! 打到你了
[15:14] So, suddenly everybody think they on Orchard Beach or some shit? 所以大家都在装作是在果园海滩上吗
[15:18] I was thinking more Miami, but thank you for ruining the fantasy. 我装作是在迈阿密 但谢谢你打破我的幻想
[15:21] Right before Drake was gonna come over, too. 德雷克[歌手]正要走过来
[15:23] Oh, shit, you think Pitbull might be coming, too? 你是不是还幻想嘻哈斗牛犬也能加入呢
[15:26] Nah, girl. 并没有 妹子
[15:28] Maybe Fat Joe, if you’re lucky. 如果你幸运的话 也许会有肥乔
[15:29] It’s like Pitbull super-sized. 他基本上就是胖版的斗牛犬
[15:32] What the hell are you doing out here? 你在这里做什么
[15:35] I was jealous. Wanted a tan. 我有点嫉妒 想要晒黑一点
[15:38] Don’t you be trying to 不要把你们里面的
[15:40] bring any of that crap from inside out here. 那些烂事带过来
[15:42] Out here, we’re trying to relax and shit. 在这里 我们只是想要放松
[15:44] Like you’re really relaxing in the middle of all this 经过了这些事情
[15:46] after what went down? 你真的还能放松休息吗
[15:48] It’s more like I’m just tryin’ not to make shit worse. 我更不愿意把事情弄得更糟
[15:51] Yeah, I hear that. 我明白了
[15:55] You seriously trying to sit out now? 你真的要在外面坐着吗
[15:57] Yeah. 是的
[15:59] I think so. 我想是的
[16:01] You know, I’m trying to get back home to my baby girl one day, 我只是想某天能够回到我女儿身边
[16:04] and this might be the only way 而这也许是唯一能够
[16:05] to avoid all the fucked up shit that keeps finding me. 避免那些破事牵扯到我身上的办法
[16:07] It’s like… It’s like I’m a fucked-up-shit magnet. 就好像…我是个破事磁铁一样
[16:12] It ain’t you. Prison’s the magnet. 不是你 监狱才是那块磁铁
[16:15] You think so? 你真的这么想吗
[16:16] I hope so. 我希望如此
[16:18] I gotta believe things’ll be better on the outside. 我只能相信外面会比里面好一些
[16:22] To laying low. 低调一点
[16:26] To Drake’s fine ass. 敬德雷克的美臀
[16:29] I’ll drink to that. 这个要干
[16:32] Look at Neri! She’s showing. 快看内莉 她开始显怀了
[16:36] – You’re texting with Cal? – What else am I gonna do? -你在给卡尔发短信吗 -不然我能干什么
[16:39] It’s not like I’m busy with any important riot duties. 现在又没有什么暴动职责需要我来管
[16:43] Oh, my god. Sitting this out must be so hard for you. 天啊 这么坐在这里真是难为你了
[16:47] You gonna spontaneously combust 如果不马上让你管理点什么事情的话
[16:49] if you’re not in charge of something soon? 你是不是就要自燃了
[16:51] Whatever you say, my great leader. 您说的都对 我伟大的领袖
[16:54] I am only here to serve you, my great leader. 我是您忠诚的仆人 伟大的领袖
[17:00] Well, that’s kinda hot. 好吧 你这样还挺性感的
[17:05] What can I tell you? 我还能说什么
[17:06] Yeah, you can keep crying about Hugo… 没错 你也可以继续为雨果哭泣
[17:09] or you can make another decision. 或者是做点其他选择
[17:11] It’s hard to lose a pet, eh. 失去心爱的宠物很让人难过
[17:14] Especially when he gets blown up by your ex-husband 尤其是当你前夫没能谋杀成你的邻居
[17:16] during a botched attempt to murder your neighbor. 反倒把它炸飞了
[17:18] I mean, it’s a tale as old as time. 这种事只会发生在古老的故事书里
[17:21] Someone, who was definitely not my meditation instructor 有人曾经告诉我 这个人绝对不是
[17:24] at rehab number seven in Sedona, 我在赛多纳第七次戒毒时候的冥想导师
[17:25] once told me that depression is holding on… 她说抑郁就是无法释怀
[17:29] and sadness is, uh… letting go. 而悲伤则是放手
[17:33] I think it’s time for you to let go of Hugo. 我觉得是时候放下雨果了
[17:38] You’re right. You’re absolutely right. 你说得对 你说得太对了
[17:43] I have to let go. 我应该放手
[17:49] What’re you doing? 你要做什么
[17:49] – Thank you. – All right. -谢谢你 -好吧
[17:52] Boundaries, right? So, there you go. 保持距离 好吗 好 你可以走了
[17:54] Let’s keep it professional. 我们还是要保持专业性
[18:10] My name’s Lorna Morello Muccio. 我叫罗娜·莫里洛·穆乔
[18:13] Is that German? 这是德国名字吗
[18:15] No, I’m Italian. 不 我是意大利人
[18:17] Yeah. I know you’re Italian. 我知道你是意大利人
[18:20] Your name may as well be Lorna Lasagna. 你还不如直接叫罗娜·千层面
[18:22] Anyway, miss… 无论如何 女士
[18:25] continue. 请继续
[18:28] I’ve been having these dreams. 我一直在做这些梦
[18:32] Go on. 继续
[18:34] Well, they’re kinda like sexy dreams? 都是一些春梦
[18:38] Do these dreams, uh… 那些梦里面有
[18:41] involve penises? 阴茎出现吗
[18:43] Because that is going to 因为如果有的话
[18:44] drastically reduce my interest in the subject matter. 那会严重降低我对这个话题的感兴趣程度
[18:48] No penises. 没有阴茎
[18:50] Well, not exactly. 好吧 也不全是
[18:53] It’s a little embarrassing, honestly. 说实话 这真是有点尴尬
[18:56] Um, I’m riding a whale… 我骑着一头鲸鱼
[19:00] in the ocean. 在大海里面
[19:03] And the water, on my skin, it feels so amazing. 海浪打在皮肤上舒服极了
[19:07] And, you know, they have those… those blow holes… 你知道 鲸鱼有那种出气孔
[19:10] – Hey. Come on. – and it’s aimed right… -拜托 -那些气孔正好就在…
[19:14] I think we’re out of time. 我想我们的时间到了
[19:17] Please fuck me. 快操我
[19:19] What about Vinnie? 维尼怎么办
[19:22] I really need your help. 我真的需要你
[19:24] I’m so fucking horny, and I can’t stand it. 我超级饥渴 我受不了了
[19:28] And I need you to fuck me. 我需要你操我
[19:29] – You’re begging me? – I’m begging you. -你是在求我吗 -我求你
[19:30] – You’re begging me? – Yeah. -你在求我吗 -是的
[19:31] – You know I’m a doctor, right? – Yeah. -你知道我是个医生 对吧 -是的
[19:33] – You serious? – Yeah. Yeah, I’m really serious. -你是认真的吗 -是的 我非常认真
[19:37] Look after your patient. 医生请仔细照顾你的病人
[19:40] Your tits feel amazing. 你的奶子手感真棒
[19:41] Oh, my god. I missed you so much. 天啊 我好想你
[19:48] What happens in a riot, stays in a riot? 暴乱期间的事不算数 对吧
[19:50] Yeah. 没错
[20:03] Hand me that jug of oil, would you? 帮忙递一下油桶 好吗
[20:06] You ain’t greasing up like 你不会也要像外面的那帮人一样
[20:06] the rest of those beach bums outside, are you? 抹上油 装作在沙滩上晒太阳吧
[20:09] I haven’t had a tan since ’62. 六二年后我就没有晒过日光浴了
[20:13] We’re not gonna last long at this rate. 这样下去的话我们坚持不了多久
[20:16] The human body can sustain 人体在没有食物的情况下
[20:17] itself for up to three weeks without food. 可以坚持三周
[20:20] Myself, I’ve gone as long as eight days. 我的话 只撑过八天
[20:23] Ran into some unexpected weather in Virginia on the trail. 之前在弗吉尼亚小路上碰到了恶劣天气
[20:28] You start hallucinating eventually… 饿到最后会产生幻觉
[20:30] but that could be fun, if you do it right. 但如果处理得当的话 还挺梦幻的
[20:34] Shit! 靠
[20:35] That sounds like the kind of vacation I need right about now. 听起来这正是我现在需要的假期
[20:38] Get out my head. 把这些事情都忘掉
[20:40] Can I do that without the starving and being outdoors? 除了出去或挨饿还有什么办法能达到这种效果
[20:42] You find the dope that’s right for you. 你会找到适合你的毒品
[20:45] * Hot Cheetos and Takis Hot Cheetos and Takis * *辣奇多配塔奇丝 辣奇多配塔奇丝*
[20:48] * I can’t get enough of these Hot Cheetos and Takis * *辣奇多和塔奇丝不离手*
[20:51] * Snack, snack, snack, crunch * *零食 零食 嘎嘣脆*
[20:54] * Snack, snack, snack, crunch * *零食 零食 嘎嘣脆*
[20:57] – Christ on a cracker. – Have you seen this video? -我的个老天爷 -你们看了这个视频吗
[21:00] “Hot Cheetos & Takis”? It’s wonderful. “辣奇多配塔奇丝” 太棒了
[21:02] Children are so motivated these days. 现在的孩子们太有活力了
[21:03] These snacks are delicious. 这些零食太好吃了
[21:05] Spicy. Cheesy. Crunchy. 香辣 奶酪味浓郁 还非常酥脆
[21:07] Great. Even the adults have lost their minds. 太好了 连你们这些大人也疯了
[21:09] The President of the United States sent them. 这是美国总统给我们送来的
[21:11] They’re meeting our demands. 他们要满足我们的要求
[21:13] We won! America is great. 我们赢了 美国太棒了
[21:15] Shit. All this craziness is actually getting us somewhere? 靠 这么乱搞还真能搞出名堂来吗
[21:18] Which means life in here will soon return to status quo. 也意味着这里的日子很快会恢复原状
[21:21] – Hallelujah. – Therefore, we have limited time -哈利路亚 -所以我们时间有限
[21:23] to drug Piscatella, drag him inside, 要尽快给皮斯科特拉下毒 拖进来
[21:25] and force the signed confession out of him. 逼他签字认罪
[21:28] Oh, boy. 我天
[21:31] What do you think? What should our plan be? 你觉得呢 我们怎么打算
[21:33] What strong-but-not-so-strong- 我们该用哪种毒药
[21:34] will-kill-him-poison should we use? 药劲大但又不会大到毒死他的那种
[21:36] Oh, I could google it! 我可以谷歌一下
[21:38] * Snack, snack Snack, crunch* *零食 零食 零食 嘎嘣脆*
[21:40] – Oh, shit. – Qué? -惨了 -怎么了
[21:42] – We’re out of Takis. – Oh. We gotta go. -塔奇丝吃完了 -我们该走了
[21:49] Sometimes, you gotta let it be someone else’s problem. 有时候 有些事就让别人愁去吧
[21:53] I mean, I’m just saying, though. 我就是随便说说
[21:56] You’d think by now some 但现在有些公司
[21:57] company would want to capitalize on my fame. 会想利用我的名气
[22:00] I been in a national magazine 我已经上过国家级杂志
[22:02] and I’m a popular coffee-oriented meme. 而且是走红的咖啡主题表情包
[22:05] Like, where you at, Starbucks? 你们在星巴克就能看到
[22:08] There she go. 这下好了
[22:09] We lost her to the fame monster. 她已经被名利的猛兽吞噬了
[22:13] Shit! 靠
[22:17] Riot headquarters. 暴乱指挥部
[22:18] How can you make our prison dreams come true today? 今天你要怎么实现我们的监狱梦呢
[22:21] This is Nita, from Governor Hutchinson’s office. 我是哈金森州长办公室的妮塔
[22:24] Oh, hey, Nita! Girl, what up? 你好 妮塔妹子 什么事
[22:28] Them snacks you dropped off, though, were delightful. 你送的零食真是太好吃了
[22:31] Truly. We delighted. 真的 我们很开心
[22:33] I– -I’m so glad. 我很荣幸
[22:34] Hi, Nita. I’m sorry about that. Yes. This is Taystee. 你好妮塔 抱歉 我是美味姐
[22:37] Put her on speaker. Put her on speaker! 开免提 开免提
[22:43] Taystee. It was nice to meet you in person today. 美味姐 今天很高兴能亲自与你见面
[22:46] Oh, shit! She bein’ all polite. 靠 她也太有礼貌了
[22:48] It sure was. 确实如此
[22:50] “It sure was.” “确实如此”
[22:51] I’m so glad that you’re enjoying the snacks and the tampons. 我很高兴你们能喜欢这些零食和卫生棉
[22:54] I’m calling to discuss the release of the hostages. 我致电是为了讨论释放人质的事
[22:57] How would you and your team like to handle? 你和你们团队打算怎么处理
[23:01] What the fuck she say? 她他妈说什么
[23:04] I’m sorry. I think I misheard you. 不好意思 我没听清你说什么
[23:05] Oh, I’m sorry. Maybe it’s my reception. 对不起 可能是我信号问题
[23:08] I said I’m calling to discuss the release of the hostages. 我说我致电是为了讨论释放人质的事
[23:13] Yes, but what about the rest of our demands? 好 但我们的其他诉求呢
[23:16] The governor is fully 州长已经准备好
[23:17] prepared to do everything he can to meet them, 尽力去满足你们的诉求
[23:20] but we delivered supplies as an act of good faith, 但提供供给是我们的诚意
[23:22] and now we’ll need the same from you and the inmates in return. 现在我们需要你们也要表现出一点诚意
[23:27] Yeah, see, I don’t see how some snacks equals our hostages. 我不觉得这些零食可以和人质相提并论
[23:31] Miss Jefferson, 杰弗逊小姐
[23:32] please don’t make the mistake of thinking we’re the enemy. 请别错把我们当成敌人
[23:35] Everyone wants this to end peacefully. 大家都想这事能和平结束
[23:37] But we need your help. 但我们需要你的协助
[23:39] If you surrender the hostages, 如果你交出人质
[23:41] we will do our best to meet your demands. 我们会尽全力去满足你们的诉求
[23:44] Do you think I’m not smart? 你当我傻吗
[23:46] You think I don’t hear those trick words, 你以为我没听过这些废话吗
[23:48] “Do our best,” Miss, uh– “尽全力” 你叫什么来着
[23:49] – Reddy. – Well, my best friend is gone, Miss Reddy. -雷迪 -我最好的朋友死了 雷迪小姐
[23:52] So, “Do our best” Ain’t good enough no more. 所以尽全力这话一点都不够
[23:56] “Do our best.” “尽全力”
[23:58] What my defense lawyer told me. 我的辩护律师也是这么和我说的
[24:00] Man, you’d think they’d come up with some better shit by now. 还以为他们现在想出了什么好主意呢
[24:04] So, where does this leave us? 所以我们会有什么结果
[24:08] Right where it dropped us off. 恢复原状
[24:20] Tasha? 塔莎
[24:30] Hello. 你好
[24:34] You look just like– 你看上去就像
[24:36] It’s nice to meet you, Miss Jefferson. 很高兴见到你 杰弗森小姐
[24:38] Mia, please. 叫我米娅就好
[24:41] You wanna sit? 坐吗
[24:44] Yeah. Thanks. 好 谢谢
[24:48] Thank you for meeting me. 谢谢你来见我
[24:53] Why didn’t you want me? 你为什么不要我
[24:57] Tasha– 塔莎
[24:57] It’s Taystee now. 我现在叫美味姐
[25:03] I was 15. 我当时才15岁
[25:05] I didn’t have nothing. 我一无所有
[25:07] No place to live. No parents. 无处安身 无父无母
[25:11] Just a boyfriend and a tiny room 我和男朋友住在
[25:13] in his nasty aunt’s apartment, then… 他姑姑的破公寓中的一个小房间里
[25:16] Then I got pregnant. 然后我怀孕了
[25:18] She told us she’d kick us both out if we kept it… 她说如果我们把孩子留下来就赶我们走
[25:22] You. 你
[25:25] Shit. 靠
[25:27] I sound like one of them bad TV movies on the white lady channel. 我听上去就像白种女人电视剧里的坏女人
[25:32] – Lifetime. – What? -有生之年 -什么
[25:35] Channel where all those white ladies be cryin’. 那些白种女人看了会哭的频道
[25:37] It’s Lifetime. 叫有生之年
[25:39] Ain’t that also where them 这个频道是不是也有个变态父母
[25:40] crazy parents be dressing up their kids like the… 把自己的孩子打扮得
[25:43] the dolls you put on top of the toilet paper? 像厕纸上的洋娃娃一样的节目
[25:44] Yeah. Toddlers and Tiaras. 是的 《选美小天后》
[25:46] – Yeah. – That’s my favorite! -对 -那是我的最爱
[25:52] I spent so many hours thinkin’ about what you’d look like… 我经常会想你会是什么模样
[25:56] who you grew to be and… 是什么样的人 还有…
[25:59] what makes you laugh. 你喜欢什么
[26:03] And you, here… 现在你在这里
[26:06] are better than I ever dreamed. 比我想的都要美好
[26:11] Thank you for giving me a chance. 谢谢你给我这个机会
[26:16] Thank you for finding me. 谢谢你找到我
[26:19] Mommy! 妈妈
[26:21] Baby, what are you doin’ here? 宝贝 你来这里干嘛
[26:23] Hey, baby. We headed to the church. 亲爱的 我们刚去教堂
[26:25] Hopin’ to get baby girl some new shoes at the sale. 想在拍卖会上给宝贝女儿买几双新鞋子
[26:28] Who’s your friend? 你这位朋友是谁
[26:30] This is Taystee. 这位是美味姐
[26:32] Um, you remember Robin? 你记得罗宾吗
[26:34] She used to live over on Troy? This is her girl. 她以前住在特洛伊 这是她女儿
[26:37] Oh. Right. Hey, Taystee. 哦 你好 美味姐
[26:39] Daddy, let’s go! 爸爸 我们走吧
[26:41] All right, baby. I’ll see you at home. 好了亲爱的 到家见
[26:43] Bye, Mommy! Bye, other lady! 妈妈拜拜 另一位女士拜拜
[26:48] They don’t know about me. 他们不知道我的存在
[26:52] They will. I promise. 他们会的 我保证
[26:55] It’s just, I wasn’t… 只是 我
[26:57] You know, nobody teaches you how to be doin’ these things. 没人教过我如何处理这些事
[27:00] And I wanted to meet you first. And reconnect. 我想先见见你 然后慢慢联络感情
[27:06] I’ll do right, okay? 我会好好处理的 好吗
[27:11] I want you to be family. 我想你成为家里的一份子
[27:22] Chubby dude, you can cross-examine the witness. 胖子 你可以盘问目击证人了
[27:30] Ladies and gentlemen, a tap dance. 女士们先生们 本人助攻王
[27:35] Miss Rice. 莱斯小姐
[27:37] Earlier, you stated that your 早前你说过你最爱的
[27:38] favorite television show is Saved by the Bell. 电视节目是《救命下课铃》
[27:39] – Is this correct? – Objectification! -没错吗 -抗议
[27:43] Nope. Sit down. Answer the man’s question. 不行 坐下 请回答他的问题
[27:47] That’s correct. Saved by the Bell. 没错 是《救命下课铃》
[27:48] Mmm-hmm. And, uh, what would you say is your favorite episode? 那你最爱的是哪一集呢
[27:52] Uh, that’s easy. 很简单
[27:53] Um, the one where Jessie gets addicted to caffeine pills. 杰茜对咖啡因药片上瘾那一段
[27:57] ‘Cause it’s real relatable. 因为感同身受
[27:58] Yes, it’s a classic. 是的 很经典
[28:00] Yes. See, Jessie could not handle 是的 杰茜无法承受
[28:03] the pressure of midterms and her singing group… 期中考和合唱团带来的压力
[28:07] could she? 对吧
[28:08] Except, I didn’t like how they were, like, you know, 只是 我不喜欢她们说
[28:10] “Drugs are bad. Blah blah blah.” “毒品不好 什么的”
[28:13] Because I just don’t think 因为我觉得不应该
[28:14] that that’s a good message to be sending to kids. 给孩子们传达这种不良信息
[28:18] And what do you think of, say, “Boss Lady?” 那你对”女老大”的看法如何
[28:23] You know, 就是那一段
[28:24] the one where the whole gang is working at the Malibu Sands. 所有人在马里布沙滩工作
[28:27] Stacey has to be the boss and nothing goes wrong. 史黛西不得不当上老大 结果一切顺利
[28:31] Oh, yeah, that one. 那一段啊
[28:34] It’s funny. So uncomplicated. 很搞笑 一点都不复杂
[28:40] Miss Rice. 莱斯小姐
[28:42] Would you say that if something is your favorite, 可不可以这样说 如果是你最喜欢的剧
[28:45] you will have seen every episode? 你会每一集都看
[28:47] Of course. 当然
[28:50] I’m glad we agree on that. 很高兴我们在这点上达成共识
[28:51] Because I don’t know 因为我不知道
[28:52] about the rest of the ladies and gentlemen in the court, 这庭上其他先生女士怎么看
[28:54] but if I say something is my favorite, 但如果我说什么东西是我最爱的
[28:56] you better be damn sure 那你可以肯定
[28:57] that I have seen every episode multiple times. 我每一集都翻来覆去看了很多遍
[28:59] And I know that show like the back of my hand. Mmm? 我对那部剧了如指掌
[29:03] Therefore, you will forgive my confusion 因此 请你原谅我很困惑
[29:09] where, despite the delightful ending, 尽管那集结局很讨喜
[29:11] which involves the entire gang coming together to help Stacey, 全部人都来帮助史黛西
[29:14] everything goes wrong! 但还是弄的一团糟
[29:19] Who is Stacey? 史黛西是谁
[29:21] I submit… the witness is a liar. 我认为…目击者是骗子
[29:24] She is not credible. 她并不可信
[29:26] And I have no further questions! 我没有其他的问题了
[29:28] Wait a minute! 等等
[29:30] Wait a minute! 等等
[29:31] That ain’t got nothing to do with anything! 那跟这案子有什么关系
[29:33] We still saw her give Donuts the gun. 我们还是看到她把枪给了甜甜圈
[29:36] Yes! She is guilty! 是的 她有罪
[29:38] Even if Lisa Turtle is my favorite! 尽管我最喜欢丽莎·特特尔了
[29:41] – That’s crazy. Come on. – She is a liar. -那太扯了 -她撒谎
[29:43] No one likes Lisa Turtle best. 没人最喜欢的是丽莎·特特尔
[29:47] – Order in the court! Order in the court! – This is ridiculous! -保持秩序 保持秩序 -这太荒谬了
[29:50] There’s got to be a better way. 一定有更好的办法
[30:11] Holy fuck, am I gonna be famous. 妈呀 我要出名了
[30:13] Okay, this shit is fucking bananas. 这事真是太疯狂了
[30:16] Aleida? Hi. April. 阿蕾达吗 你好 我是阿普尔
[30:18] We spoke on the phone. 我们通过电话
[30:19] Let’s get you inside. And we’ll get you into makeup. 进去说吧 先带你去化妆
[30:21] You hear that shit? “Get you into makeup.” 你听到了吗 “带你去化妆”
[30:24] Hey, Ape, let me ask you a question. 阿普 有个问题
[30:26] I get paid for this shit, right? 我上这玩意有钱拿对吧
[30:27] You think you could give me that grand in cash, up-front? 你可以给我现金吗 预付
[30:30] What? Did someone tell you you were gonna get paid? 什么 谁跟你说过有钱拿
[30:33] We can’t pay our guests. It’s against– 我们是不能给嘉宾钱的 这违反了–
[30:34] – I’m just fucking with you, Ape. – Okay. -我就是开个玩笑 阿普 -好吧
[30:37] We’re really going to need to 我们很有必要在上直播之前
[30:38] get those “fucks” out of your system before we go live. 让你把喜欢说脏话这点改了
[30:42] You would not believe the cost of an electrical rewire. 你不会相信重接电线得花多少钱
[30:45] Totally astronomical. 天文数字
[30:47] So, it’s like, uh, do we try to do the work ourselves? 所以 我们要试着自己搞一下吗
[30:51] – You know, I bought a book. – You’re not an electrician. -我买了一本书 -你不是电工
[30:53] Okay, I could try. 我试试总可以吧
[30:55] And what happens when the whole house goes up in flames, 要是整座房子起了火
[30:57] we’re left with nothing, or, God forbid, 我们变得一无所有 或是 老天啊
[30:59] you get a shock and cook yourself from the inside out– 你触了电里外都烧焦了 那可怎么办
[31:01] Stop. Stop. You’re gonna stress out the muffin. 停停停 你要吓到宝宝了
[31:05] – You’re right. – Babe… -你说得对 -亲爱的…
[31:11] So, what you been up to, man? 你最近在干什么
[31:14] Wanting to die, mostly. 我大多数时间都很想死
[31:17] Oh, careful there. 注意点
[31:21] Your mom can’t hear you usin’ the D word, understand? 可不能让你妈妈听见你那样说 明白吗
[31:25] Don’t want you bouncin’ around a rubber room. 不想看见你被关进精神病院
[31:28] Yeah, that’s a rough break you got, man. 那件事对你打击确实挺大
[31:30] But, you know, uh… 但是
[31:33] it’s gonna be fine. 会好起来的
[31:36] Why does everyone keep saying that to me? 为什么每个人都不停那样说
[31:38] That things are gonna be fine? 说什么会好起来的
[31:42] How does that work, exactly? 到底怎么才能好起来呢
[31:45] Is there a, uh… a magic wand or some type 是有什么魔杖 或者是说
[31:49] of special God who loves homicidal white guys? 某个有特殊癖好的神对白人杀人犯情有独钟
[31:54] It’s not gonna be fine. 不会好的
[31:57] The whole point of life is waiting to see what comes next, but… 生活的意义就在于等着看接下来发生的事情
[32:03] I already know exactly how mine’s gonna go. 但是我已经知道未来会如何了
[32:07] So what’s the point? 所以意义何在
[32:10] I should die. 我该去死
[32:17] – Run? – Mmm-hmm. Run. -跑步吗 -对 跑步
[32:20] As fast as you can, 有多快跑多快
[32:21] until you feel like your lungs is about to collapse. 直到你感觉肺要炸开
[32:24] Until you can’t think about nothing but how tired your legs are. 直到你双腿无力 无法思考
[32:29] I think I’m still drunk. 我觉得我还有点醉
[32:31] You won’t be after this. 跑完就不会了
[32:34] Come on. 来吧
[32:36] Hey! We gonna need your snacks. 喂 把你们的零食给我们
[32:39] Oh, you see how you just say, “yours?” 你听见自己刚刚说什么吗 “你们的”
[32:40] As in, belonging to us? 意思就是说 是属于我们的
[32:42] It’s important. 这很重要
[32:44] You’re, like, what, the snack police? 你是零食警察吗
[32:45] Yo, they were a bribe. 这些零食是贿赂
[32:47] Mr. Fancy-Pants Governor thought 聪明的州长先生以为
[32:48] he would trick us into surrendering 能用零食和卫生棉条
[32:50] with snacks and tampons. 来骗我们投降
[32:52] They trying to plug all our holes. 他们想把我们所有的洞都堵上
[32:54] So you’re throwing them away? That’s a great plan. 所以你要把这些扔掉 真是好主意啊
[32:56] We gotta show ’em we serious. 我们得让他们知道 我们是认真的
[32:58] – That’s badass. – No, it’s stupid. -真是厉害 -不 是蠢
[33:00] Yeah. Don’t… don’t we want this to end? 我们不是想要结束这一切吗
[33:02] – We want justice. – Well, you want justice. -我们要的是正义 -是你想要而已
[33:05] We want to go home to our families at some point. 我们只想有一天能回家和家人团聚
[33:07] Well, some of us ain’t got a home outside. 我们中有些人在外面并没有家
[33:10] This is my home, and I’m gonna fight for it. 这里就是我的家 我会为之战斗
[33:13] Do you think that they would be doing this to us if we were men? 如果我们是男人的话 他们还会这么对我们吗
[33:16] This is so insulting. 这简直太侮辱人了
[33:17] – Exactly. – Here we go. -没错 -来了
[33:19] – What? – There she goes. -怎么了 -她开始了
[33:21] I’m done sitting out there and sunbathing. 我受够了坐在外面晒太阳浴了
[33:22] I mean, we’ve all done the hard part. 困难的部分我们都已经熬过去了
[33:24] That’s what I’m saying. 我就是那个意思
[33:25] All we gotta do is wait ’em out. 我们现在只需跟他们耗到底 就能成功
[33:27] We owe this to ourselves. 这是我们欠自己的
[33:29] That’s right. 对的
[33:37] How can I help? 我能做什么
[33:38] You can collect. 你可以去收零食
[33:39] But people ain’t gonna like you. 但是大家不会喜欢你的
[33:42] Story of my life. 我的生活写照
[33:44] – Gimme these goddamn– – Yo! I just opened that shit, man! -把这该死玩意给我 -我才开封
[33:46] We need all y’all motherfucking Cheetos. Give ’em up. 我们要收走所有的奇多 交出来
[34:58] – Sixty seconds. – Almost finished? -六十秒后开始 -快好了吗
[35:00] Well, if what’s-her-face 如果那个叫什么来着
[35:01] stopped using words like, “subtle” and “dewy”, 不要一直强调”精致”和”光泽”
[35:04] we could’ve finished yesterday. 我们昨天就化完了
[35:07] You look gorgeous. 你看起来美极了
[35:09] Thank you. 谢谢
[35:10] All right. Good luck! Make your answers real long. 祝你好运 回答尽量长
[35:13] You’ll sound smarter that way. 你讲一大串话的时候显得更聪明
[35:14] And turn your right side to the camera. That’s your pretty side. 你右边脸比较美 尽量对着摄像头
[35:17] And use the news guy’s name a lot. 多讲几次主持人的名字
[35:19] Ooh, ooh! And always answer a question with another question. 还有 用问题回答问题
[35:22] Fifteen seconds. 十五秒准备
[35:23] Look, do me a favor and don’t get me fired, okay? 好好表现 别害我被开除
[35:26] Fired? I’m gonna get your ass a promotion. 开除 我会让你升官发财的
[35:28] Aleida, this is Susan. She’ll be interviewing you today. 阿蕾达 这位是苏珊 她会采访你
[35:31] – Air in five, four, three, two… – Hello. -倒计时五四三二 -大家好
[35:35] Welcome back to New York Metro, where we’re continuing to track 欢迎回到《纽约地下铁》 我们正在持续
[35:38] the developing situation at Litchfield Federal Prison. 关注利奇菲尔德联邦监狱事件的进展
[35:41] Joining us today is Aleida Diaz, 今天来到演播现场的是阿蕾达·迪亚兹
[35:44] a former inmate at Litchfield. 曾于利奇菲尔德服刑
[35:46] Miss Diaz, I understand you were very recently released. 迪亚兹小姐 据我所知你刚刚被释放
[35:50] Was I recently released? 我是不是刚刚被释放
[35:55] I’m not sure what you mean. 我不太明白你的意思
[35:56] Exactly, Susie-Q. 当然是了 苏西Q
[35:59] It’s Susan. 我叫苏珊
[36:00] Have you had any contact with 利奇菲尔德事件发生至今
[36:02] anyone at Litchfield since this situation arose? 你有和里面的朋友联系过吗
[36:05] Do you… do you still have friends inside? 你还有朋友在里面吗
[36:08] Yeah. I… and I talked to them. 有的 我和她们聊过
[36:11] Are they okay? 她们还好吗
[36:13] Well, it’s hard to get answers from those bitches, you know? 这些小贱人嘴里很难问出消息来
[36:16] – Oh. Sorry. Can I say “bitches”? – You can. -抱歉 我能说小贱人吗 -可以的
[36:18] – Well, shit. – Oh, you can’t say that. -该死 -这个不能说
[36:20] What kind of fucking bullshit rule is that? 这他妈是什么狗屁规矩
[36:22] Okay. 好吧
[36:24] What do you think she’s doing, right now? 你觉得她现在在干什么
[36:28] Probably sitting on her veranda, 应该坐在自家阳台
[36:32] being served some kind of garden fresh salad 吃着园子里现采的蔬菜沙拉
[36:37] with walnuts and goat cheese. 里面还有坚果和山羊奶酪
[36:40] Maybe it’s accompanied by 也许还配着
[36:42] some sort of tropical iced green tea. 什么热带冰绿茶
[36:47] Goat cheese. 山羊奶酪
[36:49] That’s so Judy. 听起来就很朱迪
[36:51] She probably knows the goat it came from. 她估计都能知道是哪头羊
[36:54] You think she liked us? 你觉得她喜欢我们吗
[36:57] Maybe. 可能吧
[36:58] Before we kidnapped her and nailed her to a cross. 在我们挟持她并把她绑在十字架上之前吧
[37:01] Yeah. 没错
[37:03] Hand over all your Cheetos and Takis. Now. 交出所有的奇多和塔奇丝辣条
[37:07] Ooh, Chapman coming in hot! 查普曼暴风来袭
[37:09] We didn’t get any. 我们一包都没拿到
[37:10] Let’s go. Hand ’em over. 来吧 都交出来
[37:12] We have no idea what you’re talking about. 我们不知道你在说什么
[37:16] You are a liar. 你是个骗子
[37:18] Anyone ever tell you about the catching bees with honey thing? 你听说过用蜂蜜能捉更多蜜蜂吗
[37:20] It’s important to draw a hard line. 划清界限很重要
[37:21] The line was, like, 100 feet back. 早就过界了
[37:23] – Check her fingers. – Perfect. -检查她的手指 -简直完美
[37:26] ‘Cause you know what was on my agenda today? 你知道我今天本来有什么安排吗
[37:28] Molest an old lady. 骚扰老阿姨
[37:31] Fine. 好吧
[37:33] I’ll do it. 我来
[37:36] Let me see your fingers. 让我看看你的指头
[37:40] Let me see your… Let me see your finger. 我看看 把手张开
[37:42] Let me see your fingers. 让我看看
[37:46] See? 瞧
[37:48] Holy shit. Nancy Drew done uncovered a suspect. 我天 神探南希抓到了嫌疑人
[37:51] – Let’s search ’em. – Now, hold on a second. -搜一下 -等等
[37:54] You don’t have the right 你们没有权利
[37:55] to go through our things like that. But– 这样乱翻我们的东西
[38:00] – Gotcha. – So much for respecting your elders! -找到啦 -你们就是这样尊敬老人的吗
[38:03] Yeah. 没错
[38:20] – You gonna miss me? – Nah. -你会想我吗 -不会
[38:23] You just jealous ’cause I got a family and you don’t. 你只是嫉妒我有个家 而你没有
[38:27] Family ain’t got nothing to do with it. 家跟这些没半毛钱关系
[38:30] You think these people gonna like you? 你觉得他们会喜欢你吗
[38:33] They sitting at home, having themselves a nice little life, 他们一家人 生活圆满
[38:36] and then some hood rat gonna 然后你这种苦逼一搬进去
[38:37] move in and shit’s gonna be like the Cosbys? 马上就其乐融融变成《考斯比一家》了吗
[38:41] Girl, you trippin’. 姑娘 你别傻了
[38:44] Well… 好吧
[38:46] I hope one day you find your family, 我希望有一天你也能和我一样
[38:49] same as me. 找到自己的家
[39:02] I told y’all! 告诉你们了吧
[39:10] Don’t mind them. 不要管他们
[39:14] Yo, where should I put this? In the back? 行李放哪里 放后备箱吗
[39:16] Taystee… 美味姐
[39:19] I’m so sorry. 我很抱歉
[39:23] You… you can’t come live with us. 你不能跟我们住在一起
[39:27] Wait… 等等
[39:29] Why? Ms. Tendler said that you– 为什么 坦德勒太太说你…
[39:31] I’m… 我…
[39:32] I don’t think she understood what I was trying to tell her. 我觉得她可能没明白我的意思
[39:35] Why can’t I come? 我为什么不能来
[39:36] It’s just not a good time for us. 现在对我们来说 时机不太合适
[39:39] Us. 我们
[39:42] – Right. – Uh, look. -好 -听我说
[39:44] I want you to take this. 我希望你拿去
[39:47] It’s not much, but I want to help you. 虽然不多 但我想帮你
[39:51] Did you tell them… about me? 你跟他们说了我的存在了吗
[39:59] Guess this is you doin’ right, huh? 这就是你说的好好处理吧
[40:01] What’s right for you! 做出对自己有利的选择
[40:04] Maybe I need to start doin’ that, too. 也许我也该这么做
[40:07] Please, Taystee, wait! 求你了 美味姐 等等
[40:18] All right. Now I have a question. 我有一个问题
[40:20] How many of y’all took the stands 你们中有多少人为自己
[40:21] at your all’s trials? Raise your hand. 上法庭作证了 举手
[40:26] Wow! Ain’t that some bull? Well, neither did I. 这不是屁话吗 我也没有
[40:29] ‘Cause my lawyer told me that I was a detriment to myself. 因为我的律师说 我对自己都是个祸害
[40:33] Now, at the time, I didn’t take offense, 那时候我没觉得被冒犯了
[40:34] because I was rather high most of the time. 因为我大部分时候都嗑嗨了
[40:37] And you know my brain wires weren’t firing correctly, 我的脑回路有点不正常
[40:39] if you know what I mean. 如果你们懂我意思的话
[40:41] But today, I’m standing here, 但今天 我站在这里
[40:42] right, and I’m looking around at all of y’all. 我看着周围的你们
[40:45] And I’m thinking… we can do better. 我在想 我们可以做得更好
[40:48] Know what? Fuck that. We have to do better than this. 不 去他的 我们必须做得更好
[40:50] But you know what? It really needs to be fair. 但这需要公平
[40:53] Without all the goobly-goop 拒绝律师法官
[40:54] of lawyers and judges and the system and stuff. 还有体制里的那些大傻逼
[40:57] Right? 是吧
[40:58] So, listen… 听着
[41:01] I helped Donuts escape. 是我把甜甜圈放走的
[41:02] – What? – Oh, Jesus! -什么 -老天爷
[41:03] Oh, please. 拜托了
[41:05] I strongly suggest you shut the fuck up, girl. 我强烈建议你闭嘴
[41:07] No. It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[41:10] Listen, my friend here, 听我说 我朋友
[41:11] she’s worried that I’m gonna say too much. 她一直担心我言多必失
[41:13] But all I can say is the truth. 但我只是陈述事实
[41:15] And the truth is 事实就是
[41:16] – I helped the guard escape. – Oh, fuck. -我放走了狱警 -该死
[41:19] And, yeah, we had a relationship that was difficult to define. 我和他之间有一种难以言状的感情
[41:22] It was even confusing at times. 有时甚至让我很困惑
[41:24] But… let me ask y’all. 但让我问问你们
[41:26] What would y’all have done if you would’ve found him? 如果你们找到他 会把他怎么样
[41:28] – Cut off his balls. – Murdered him. -阉了他 -杀了他
[41:30] Poo! Poo! 送去”禁闭屎”
[41:31] Realistically, we would have roughed him up a little, you know. 现实点说 我们只会修理修理他
[41:34] Just poked some shit up his ass, 爆爆菊
[41:35] and then we would’ve stuck him 然后把他和其他人
[41:36] in the bubble with the rest of them. 关在一起
[41:38] What’s the point? And then what? 有什么意义呢 然后呢
[41:40] So you’d have another hostage. Whee! 再加一个人质 好棒
[41:44] And then, another strike on your record. 然后给你们再加一条罪状
[41:46] You know what you’d be doing, actually? 你们知道自己会怎么样吗
[41:47] You’d be staring down the barrel of forever 你们会因为自己的所作所为
[41:49] is what you’d be doing up in here. 把牢底坐穿
[41:50] This is bullshit! 满嘴放屁
[41:52] She’s not thinking about us. She was protecting her boyfriend. 她没在考虑我们 她只是在保护她男人
[41:54] No, it’s not true. Come on. 不 不是这样的
[41:57] Listen, all I can do is stand 听着 我做的只是
[41:58] up here and tell you how I feel, all right? 站在这里告诉你们我的感受
[42:00] I’m a person. I’m talking to people. 我是个人 你们也是人
[42:03] Okay? 对吗
[42:04] I’m just gonna leave you all to it. How about that? 一切决定留给你们 怎么样
[42:06] And if y’all think that I deserve 如果你们觉得
[42:07] to be thrown up in the poo-poo or whatever, then fine. 我活该被扔进屎坑 没问题
[42:10] That makes you no better than them. 那你和他们就没有区别了
[42:12] You know, that’s really sad, because they suck. 这就可悲了 因为他们都是人渣
[42:15] We had the chance to rule hard up in here. 我们曾有机会把这里管理好
[42:17] Y’all don’t wanna rule? 你们不想自己管理吗
[42:22] All right. 就这样
[42:53] I thought I’d tell you something. 我想跟你说点事
[42:57] Let me guess. 让我猜猜
[43:01] Uh, you regret that your clit 你后悔45分钟前
[43:02] was vibrating on my tongue 45 minutes ago, 让自己的小妹妹在我的舌尖颤抖了
[43:05] we can never do this again. 我们不能再这样了
[43:08] Uh, you made a vow, 你许过婚誓
[43:08] you need to commit to Vinnie, something like that? 你得对维尼忠诚 是这些吗
[43:11] Right? I mean, I get it. 是吧 我明白
[43:13] I memorized it. 我背起来了
[43:16] You can save it. 你不用说了
[43:18] No. 不是
[43:21] I’m pregnant. 我怀孕了
[43:25] That is a twist I was not expecting. 这个反转我倒是没想到
[43:30] I realized when… when we was… 我是在”那个”中途发现的
[43:32] I was looking down at you, and then I saw, 当时我正低头看你埋头苦干 然后忽然看到
[43:34] “Oh! Oh, my nipples are, like, “天呐 我的乳头颜色
[43:37] two, three shades darker than they normally are.” 深了好几度”
[43:41] And, that’s, like, a thing for the Morello women 我们莫里洛家的女人
[43:43] when we’ve got the bun in the oven. 怀孕时都会这样
[43:49] That’s great. Uh… 真是个好消息
[43:52] – Did you take a pregnancy test? – Nope. No. -你验孕了吗 -没有
[43:55] No, I don’t need a test. I… I know. 我才不需要做测试 我就是知道
[43:59] And that is why I’ve been so horny. 所以我最近才特别性奋
[44:07] Oh, fuck! 操
[44:07] Why are you laughing? No. No, no, no. I’m… I’m… 你为什么笑 不 不 我
[44:10] This is not funny. I’m serious. 这不是笑话 我是认真的
[44:13] Oh, yes. I know you’re serious. I know, baby. 是啊 我知道你是认真的 宝贝
[44:16] And that is the problem. Because you are also bat-shit crazy. 问题就出在那 因为你还是个疯婆子
[44:30] I didn’t mean to lead you on, honey. 我不是故意欺骗你感情的
[44:33] It’s the hormones. 都是因为荷尔蒙
[44:35] The hormones, they made me do it with you. 是荷尔蒙使我和你上了床
[44:41] I love you so much, Lorna. 我真的很爱你 罗娜
[44:46] But, you know… 可是
[44:48] you can’t just, like, uh, keep doing whatever the fuck you want 你不能总是为所欲为
[44:52] and then thinking it’s gonna be okay. 然后觉得不会有后果
[44:56] And the days of this, uh… 我觉得你虽疯癫
[44:58] crazy being quirky and cute… 却又可爱的这种荒唐日子
[45:01] it’s past. It’s sad, you know? 已经过去了 这样很可怜
[45:04] I mean, you need help, and I can’t help you, 你需要帮助 而我帮不了你
[45:06] ’cause I need to help myself. 因为我得帮我自己
[45:08] Or maybe, uh, what if you go see the prison therapist, right? 或者 你找监狱心理医生
[45:11] See what she has to say about it. 看看她怎么说
[45:13] I’m pretty sure she’s gonna tell me… 我很确定她会告诉我…
[45:15] She’s gonna call me a dumbass 她会骂我笨蛋
[45:17] sucker crazy person for letting myself do this again. 说我傻 又重蹈覆辙
[45:20] And then tell me 然后告诉我
[45:21] to never, ever, ever do this again, right? 以后再也别跟你扯上关系
[45:26] And this time, I’m gonna listen to her… 这一次 我会听她的话
[45:29] ’cause she’s the expert, right? 因为她是专家啊 不是吗
[45:38] It’s too late. 太迟了
[45:40] I drank, like, eight bottles, okay. 我已经喝了大概八瓶
[45:42] I’m sorry for being such a fuckup. 很抱歉 我这么不争气
[45:46] I love you guys so much. 我真的很爱你们
[45:50] Dye is nontoxic. 染料没有毒
[45:52] What? 什么
[45:53] I mean, you’ll probably have bad squirts for a couple days. 你可能会拉几天肚子
[45:56] And I have some of those 洗手间里
[45:57] wet nappies in the bathroom, if you need them. 有尿不湿 你有需要可以用
[46:01] Oh, man. 天啊
[46:02] I can’t even kill myself right. 我连自杀都失败
[46:04] Honey, your dad and me… 儿子 你爸和我
[46:07] we think you need some real help. 都认为你需要专业的帮助
[46:10] You think so? 你们真这么想
[46:12] Yeah! I do. Of course I fucking do! 我的确需要 我当然需要了
[46:15] All right, I got myself arrested. 我被警察逮捕
[46:18] I have been begging to die. 我一直求死
[46:22] And all you guys want to say is, 而你们却只会说
[46:24] “Things will be fine,” And, “Life’s complicated.” “会好起来的” “人生很复杂”
[46:27] Finally! 终于说出真心话了
[46:28] Make sure they lock me up somewhere for a very long time. 务必让他们把我关久一点
[46:31] Please! 拜托了
[46:46] This is the spot? 就是这里吗
[46:48] What the hell is going on here? 到底怎么回事
[46:50] Beats us. 问倒我了
[46:56] Well, don’t dawdle out there. Come in, come in. 别傻站在外面 快进来
[47:18] You did this all yourself? 这都是你一个人做的吗
[47:21] Sure did. 是的
[47:23] Wow. So you’re like one of those mole people 你就是那种会被特别报道
[47:25] that they do special news reports and horror movies about? 和拍成恐怖电影的内奸吗
[47:28] Yeah, we prefer “survivalist.” 还是叫我们”生存主义者”吧
[47:30] Don’t insult the woman. 对她放尊重点
[47:33] This is, uh, really great, Frieda. 这里真的很棒 费里达
[47:35] Thanks for showing us. 谢谢你让我们来
[47:37] But I probably should be getting back upstairs and, uh… 但我该回去了
[47:40] No. We’re gonna stay here. 不 我们就待在这
[47:42] All of us. 我们全部
[47:43] I guess this is how it ends. 我想这就是结局了吧
[47:46] Well, this is your chance 这是你们摆脱监狱里
[47:46] to retire from all that nonsense out there. 那些破事的好机会
[47:50] Ain’t you tired of dealing with numbskulls? 你们还没受够那些笨蛋吗
[47:53] Fighting for food? 要争抢食物
[47:55] Trying to find a minute of quiet 想找个安静独处的时刻
[47:57] without someone squawking in your ear? 总有人在耳边吵吵
[48:01] Don’t you feel taken for granted? 你们不觉得不受尊重吗
[48:05] I got enough supplies down here for all of us. 我这里的补给够我们全部人的量了
[48:10] It’s, maybe, a little cramped? 你不觉得这有点拥挤吗
[48:15] “Thank you, Frieda.” “谢谢你 费里达”
[48:17] “Gee, this is awful nice of you, Frieda.” “你真是太好了 费里达”
[48:29] Come on. You don’t need to be scared. 进来吧 用不着害怕
[48:32] I bet that’s what they tell the cows 我打赌他们在把奶牛
[48:33] right before they send them down the chute. 送进屠宰场之前 也是这么说的
[48:52] This could work. 这真的能行
[48:58] This is amazing, Frieda! 这太棒了 费里达
[49:01] I got dibs on shuffleboard. 我提前预定沙狐球了
[49:03] Does this thing have Frogger? 这台机子上有《青蛙过河》游戏吗
[49:10] Watch out for the cords there. 当心那儿的电线
[49:20] What the hell were you thinking? 你刚才他妈在想些什么
[49:22] Aren’t you tired of asking me that question? 这个问题你都问我多少遍了
[49:23] ‘Cause I sure as shit am tired of answering it. 你不烦我都烦了
[49:25] Yeah. Well, they’re gonna crucify you. 她们会折磨死你的
[49:27] – So? It’ll only take a few hours. – What? -那又怎样 几个小时之后就结束了 -什么
[49:32] What? This… this is all gonna be over soon. 这一切很快就会结束的
[49:35] Okay, let ’em throw me in the Poo. 就让她们把我扔进”禁闭屎”好了
[49:37] It’s all gonna go back to the way it was, anyhow. 反正一切都会回到原来的样子
[49:39] None of this is for long. 这一切都不会长久
[49:42] You know, you really freak me out when you’re smart. 你聪明起来可真吓人
[49:44] Yeah, well, you and me, both, okay? 我自己也被吓到了好吗
[49:47] I just thank Jesus that my brain wires are connecting today. 感谢上帝我今天脑子这么好用
[49:55] We have our verdict. 我们有决定了
[50:04] We discussed your case… 我们讨论了你的案子
[50:06] came up with something that’s almost unanimous. 作出了几乎一致的裁决
[50:11] So, Tiffany Doggett… 蒂芙妮·德盖特
[50:14] for crimes against our community, we assign you… 对于你对我们团体的罪行 我们判处你
[50:18] – community service. – Yes. -社区服务 -太好了
[50:20] Next step is we’ll sit down, talk about your skills, 接下来我们需要讨论一下你的技能
[50:23] and figure out how you can best contribute to your community. 研究你怎样才能最好地服务这个团体
[50:28] We’ll just be people, talking. 这会是人和人之间的平等对话
[50:31] – Like you said. – Bullshit. -就像你说的那样 -扯淡
[50:33] We don’t all agree, 我们不是所有人都同意
[50:34] but so long as we’re all in here doing this thing, 但既然我们在这里搞这个形式
[50:37] we think that our justice system 我们的司法系统
[50:39] should focus on rehabilitation. Yeah? 就应该侧重于再教育
[50:42] One crime should not define a person. 一桩罪行并不能定义一个人
[50:45] Thank you. Yeah. I’m gonna make you guys so proud. 谢谢你们 我会让你们骄傲的
[50:47] You’ll see. 你们会看到的
[50:49] Poo! Poo! Poo! “禁闭屎” “禁闭屎” “禁闭屎”
[50:51] Does she have a reset button? 她是脑子里有个重置键吗
[50:54] 禁止携带武器
[50:57] It’s like watching the most predictable movie. 就像在看一部毫无悬念的电影一样
[51:00] At least I’m doing something. 至少我做了点什么
[51:03] Plus, I’m probably gonna get pretty toned in the process. 更何况我还能顺便锻炼身体呢
[51:06] Goodbye, honey! Have a good day at work! 再见 亲爱的 工作顺利
[51:08] You’re a ridiculous human! 你这个不可理喻的人
[51:09] Man, these bitches are fucking us over so hard. 这些婊子们真是把我们玩惨了
[51:13] I know, right? What am I gonna do when I have a snack attack 是啊 如果我突然想吃零食了
[51:14] or my period? 或者大姨妈来了怎么办呢
[51:16] I can respect the moral code, but being that blindly committed… 我可以遵从道德准则 但这么盲目地遵从
[51:21] that’s when shit gets dangerous. 会很危险的
[51:24] Okay, 10 minutes. 还有十分钟
[51:26] India was my favorite section 印度篇是我最喜欢的部分
[51:27] because it kind of reminded me of being in here, you know, 因为它让我想起了这儿
[51:29] being forced to deprive yourself and stuff. 这种被强迫 被剥削的生活
[51:31] Yeah. No, it was like Weight Watchers, 是啊 这里就像是慧俪轻体一样
[51:34] but with, like, more cows and less point counting. 只是多了一些婊子 少了计分制
[51:36] Prison’s like free Weight Watchers. 监狱就像是免费的减肥机构
[51:37] I’ve lost, like, at least five pounds. 我已经至少轻了四斤半
[51:38] Like I haven’t noticed. Those khakis are falling off of you. 我早发现了 你的卡其裤都嫌大了
[51:41] Thank you. 谢谢
[51:42] – But now I’m hungry. – Oh, my God, I’m starving. -我饿了 -我简直要饿疯了
[51:46] – Commissary ice cream? – Fuck to the yes. -去吃小卖部的冰淇淋 -太棒了
[51:48] Be all notified of gate time. 全体注意 就要关门了
[51:51] “Amanda, I will not stop until my ass is so small “阿曼达 我的屁股不完全消失
[51:55] it disappears entirely. 我是不会停的
[51:57] You heard about this new diet 你听说过这个新的减肥食谱吗
[51:58] where you eat cookies and ice cream, 你就算吃饼干和冰淇淋
[52:00] and you still lose weight? 还是能减肥
[52:02] Ooh! It’s called bulimia.” 这叫暴食症”
[52:04] “And, oh! I love it so much. It’s a miracle.” “我太喜欢了 那简直是个奇迹”
[52:09] “Oh, Mackenzie, I have always been jealous of your willpower. “麦肯锡 我一直都很嫉妒你的意志力
[52:13] I’m like a house ever since Mark 自从马克投资了街上那家美式小餐馆
[52:15] invested in that new modern American bistro up the street. 我就每天吃得像猪一样
[52:18] You would die for their artisanal sodas. 他们的手工苏打水让人欲罢不能
[52:21] Peach, lavender, rose petal. Yes, please!” 桃子味 薰衣草味 玫瑰花瓣味 都要
[52:26] ‘Sup, Amanda? 你好吗 阿曼达
[52:28] Mackenzie. 麦肯锡
[52:29] – When’d you get in? – Yesterday. -你什么时候进来的 -昨天
[52:32] Well, you’ve got good taste in books, 你对书的品味不错
[52:34] so you’re all right with me. 我们应该合得来
[52:38] – Taystee. – Poussey. -美味姐 -珀比
[52:41] Your mama did not name you Pussy. 你妈妈竟然给你取名阴道
[52:45] Yo. For real? 你逗我呢
[52:46] I mean, you all new and talking shit 你这新来的满嘴胡话
[52:48] with a name like Taystee? 叫”美味姐”这种怪名字 还敢嘲笑我
[52:50] That’s fair. My bad. 有道理 我的错
[52:53] Look, you let me know if you need anything in here, okay? 你要是有什么需要就来找我
[52:56] Okay. I will. Thanks. 我会的 谢谢的
[52:59] And, um, you can take Alice for now. 你可以先拿着《爱丽丝梦游仙境》
[53:02] ‘Cause she’s good at keepin’ folks company. 爱丽丝是个很好的伴侣
[53:04] She’s my favorite. 她是我的最爱
[53:05] So I’m gonna need that shit back eventually. 所以我一定会把书要回来的
[53:08] Deal. 成交
[53:11] Yeah. 好
[53:15] Welcome to prison. 欢迎来到监狱
[53:19] Right, hold on. They’re coming back. 等一下 她们回来了
[53:20] – Get this on tape, huh! – Y’all wanna bribe? -把这个录下来 -你们想贿赂我们吗
[53:22] Get this on tape! 录下来
[53:24] Anybody want some chips? 有人要吃薯片吗
[53:28] I think that’s all of ’em. 应该都在这儿了
[53:29] Only minus the snacks in bellies. 除了我们胃里的零食
[53:31] And tampons in vaginas. 和阴道里的卫生棉
[53:32] Okay. We’re good to go. 好了 可以开始了
[53:35] Yo, what the hell! 怎么回事
[53:37] We burning the bribe. 我们要烧了这些贿赂
[53:39] Oh, fuck, yeah. Yo, that’s what I’m talking about, T. 太好了 T 就跟我想的一样
[53:45] Call her. 打给她
[53:49] Hi, Nita. Welcome to the party. 妮塔 欢迎加入
[53:53] What are you doing? 你们在干什么
[53:55] Flaming Cheetos, y’all! 烧奇多
[53:57] Hey, T, tell this woman what we want. T 告诉这个女人我们的诉求
[53:59] We want to be motherfuckin’ taken serious! 我们需要受到重视
[54:02] – Hell, yeah! – That’s right! -是 -没错
[54:03] Bye, Nita! 再见 妮塔
[54:04] Bye, girl! Bye! 再见 婊子 再见
[54:07] All right. Back up. Back up! 退后 退后
[54:10] Whoa! Shit! 操
[54:12] Burn, bitch, burn! 快烧吧 婊子 快烧
[54:14] Fuck you, Piscatella! Yeah! 操你妈 皮斯科特拉
[54:16] What you got to say now? 你现在还有什么可说的
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号