Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:30] And still no response from the governor 州长还未对
[01:31] after inmates at Litchfield Prison 利奇菲尔德监狱囚犯公开烧掉
[01:33] publicly burned food and other supplies 州长办公室送来的食物和其它补给品
[01:36] sent to them from the governor’s office. 做出任何回应
[01:37] Man. Two hours of this shit. 天啊 这玩意播了两个小时了
[01:38] It’s like watchin’ that yule log channel at Christmas, 这就像圣诞节时看圣诞柴[屎]节目一样
[01:38] 该节目在圣诞夜会持续播出在壁炉烧原木的画面 以迎合没有壁炉的家庭的节日气氛
[01:41] only taco flavored. 只不过是墨西哥风味的
[01:42] Looks like the log I made this morning. 看起来很像我早上拉的那条屎
[01:45] Too real. 太形象了
[01:46] Bet they never thought we’d last this long. 我猜他们绝没想到我们能坚持这么久
[01:48] I love being underestimated. 我喜欢被低估的感觉
[01:49] Like when no one thought I’d jump off the river bridge. 就像没人以为我会从桥上跳下去
[01:52] Did a fuckin’ backflip! 老娘直接来了个后空翻
[01:54] Fuck you, Brent Moxley, 操你妈 布伦特·默克斯利
[01:56] and your stupid cousins, too. 还有你那些蠢侄子
[01:58] Ah, the black is right. 黑妞说得对
[01:59] This is kind of boring and… Yuley. 这节目太无聊了 也很像圣诞
[02:02] Hey, what else is on? 还有什么节目
[02:03] Deal or No Deal? 《一掷千金》[一档游戏竞猜现金节目]
[02:05] – Um, no deal. – Duck Dynasty. -没门儿 -《鸭子王朝》[真人秀节目]
[02:07] – I second that. – Third. -我同意 -我也同意
[02:08] Fourth. 还有我
[02:09] – For real? – Yeah. -说真的 -是啊
[02:12] Y’all are some simple bitches. 你们还真是一群头脑简单的女人
[02:14] Well, time for candy. 糖果时间到
[02:18] Nice, ladies. 干得不错 妞
[02:21] It’s true. If you have heartburn when you’re pregnant, 是真的 如果你怀孕时有胃灼热
[02:24] you’ll have a hairy baby. 你会生个毛发茂盛的宝宝
[02:25] My cousin had it real bad. Her girl is like a little monkey. 我侄子就是这样 她的女儿像个小毛猴
[02:29] That’s not how science works, though. 这没有科学依据
[02:31] Hey. You ladies look like you could use a drink. 你们看起来可以喝一杯
[02:37] That piss? ‘Cause I don’t do that no more. 这是尿吗 我不会再喝了
[02:40] No, silly. It’s yellow drink. 不是 傻瓜 这是黄色的饮料
[02:47] That ain’t bad. Let me get some more of that. 味道不错 再来点
[02:53] Damn, yo. 该死
[02:54] Luschek puts mushrooms on everything. 卢斯奇克什么东西都要加点蘑菇
[02:57] I think those grew in there. 我觉得这些是里面长出来的
[02:58] 阿缇珍 法国第戎 芥末酱
[02:59] “Artesian.” “阿缇珍”
[03:00] She likes her a special mustard. 她喜欢的芥末酱还真奇葩
[03:03] Oh, man, all this shit is rotten. Fuck. 天 这些东西都坏了 该死
[03:06] The milk’s still good. 牛奶还是好的
[03:07] No, I don’t fuck with lactose. 不要 我不能吃含乳糖的东西
[03:10] Look, check the cabinets. 看看柜子里有什么
[03:16] All’s they got is coffee. 这里面只有咖啡
[03:17] I need to eat something soon, yo. 我现在就得吃东西
[03:19] Your face is startin’ to look like a McChicken. 我快把你的脸看成麦香鸡了
[03:21] – Really? – I’m serious. -真的 -认真的
[03:24] Y’all thirsty? 你们渴不渴
[03:26] What the hell is that? 这是什么玩意
[03:27] Oh, it’s my mama’s famous yellow drink. 是我妈的招牌黄色饮料
[03:30] Part of my community service. 也是我的社区服务之一
[03:32] Okay, we don’t need yellow drink. We need calories. 我们要的不是黄色饮料 我们需要热量
[03:34] This got calories. 这个也有热量
[03:35] It’s made from the lemon candy at commissary. 我是用小卖部的柠檬糖做的
[03:37] Exactly like my mama used to make. 跟我妈做的一样
[03:38] You just take the candies, crunch ’em, right? 只用把糖打碎
[03:40] And you twirl it around, and then you get that taste. Here. 搅一搅 然后就是这个味儿了 给你
[03:47] – Good, right? – This shit is tasty. -很好喝吧 -这玩意很好喝
[03:51] It’s like my mama used to say, 我妈以前总是说
[03:53] “When life hands you lemons, make water with a taste.” “生活递给你柠檬时 就把它做成柠檬水吧”
[04:07] Thank you so much. 十分感谢
[04:10] It has that smell. 这个也有那个味儿
[04:15] Can you take three? 用三个换可以吗
[04:19] That was a good time. We went around… 那真是一段美好的时光 我们到处去…
[04:21] I’m doing all right now. I’m in prison. 我现在挺好的 我在监狱
[04:23] Called in. Mmm-hmm. 被叫进来的
[04:24] Oh, you know I tell a good story. I like to tell a good story. 你知道我故事讲得不错 我喜欢讲好故事
[04:27] And I really started it all, 我真的开创了先河
[04:28] ’cause I didn’t tell stories about princesses. 因为我讲的不是公主的故事
[04:30] But I said… 我讲的是…
[04:35] Look like you could use a drink in here. 感觉你可以喝上一杯
[04:37] No, I’m fine. 不用了 我挺好的
[04:39] Oh! But my guest might be thirsty. 但我的客人可能口干了
[04:43] She has ulcerative colitis, so… 她有溃疡性结肠炎 所以…
[04:46] makes her dehydrated. 别给她喝太多
[04:48] Yeah, growin’ up, I used to have imaginary friends. 小时候 我也有过幻想的好朋友
[04:50] Until one of ’em stole the other one’s 后来就没有了 因为其中一个偷走了
[04:52] imaginary Easy-Bake Oven… 另外一个人幻想中的烤箱玩具…
[04:54] …and ran him flat over in her imaginary car. 然后用她幻想的车把他压瘪了
[04:57] Classic. 经典
[04:59] So, uh, what’s, uh, your friend’s name? 你的朋友叫什么名字
[05:03] Mommy is not imaginary. 妈妈不是幻想出来的
[05:06] She and Daddy are here for visitation. 她和爸爸来探望我了
[05:09] Oh. I don’t think they’re doin’ visitation today. 今天应该不开放探监
[05:12] But it’s visitation day. 可今天是探监日啊
[05:14] It is visitation day, but all the doors have been locked. 今天确实是探监日 但是所有的门都被锁上了
[05:16] There’s no guards to watch you cry. 没有警卫看你哭了
[05:18] I’m not gonna cry in front of Mommy. 我不会在妈妈面前哭的
[05:22] That makes her upset. 这会让她生气
[05:23] And we can’t make Mommy upset. 我们不能惹妈妈生气
[05:24] – Then we have a problem. – Hey, are you okay? -不然我们就有麻烦了 -你没事吧
[05:26] – We don’t– – No? -我们不能… -有事吗
[05:40] I am having some of the bad feelings. 我有些很糟的感觉
[05:46] Like… like when you’re at the swim party 就像你在泳池派对上
[05:50] and all the kids are playing Marco Polo, 所有的孩子都在玩马可波罗游戏时
[05:51] but you have the menstruation in your yellow bathing suit. 你却穿着黄色泳衣来了大姨妈
[05:57] Those kinds. 类似于那种的
[06:00] Yeah. Those suck. 是 那种感觉很糟
[06:04] – All right. – They suck. -好了 -很糟
[06:06] Uh, well, listen, you stay hydrated, you hear? 听着 喝点水 听见没
[06:11] Your mama, too. 还有你妈妈
[06:12] Yeah, thank you, Grace. 好 谢谢 格蕾丝
[06:20] You are the best sister ever. 你是我最好的姐妹了
[06:25] Thank you, but my name’s Tiffany. 谢谢 但我叫蒂芙妮
[06:27] Suzanne, hair is not for eating! 苏珊娜 头发不是用来吃的
[06:29] It’s for keeping your brain warm! 是为了给脑袋保暖的
[06:32] Are you a child? You’re smarter than that. 你还是小孩吗 你没那么蠢
[06:34] You should know better than to eat your hair. 你应该知道不能吃头发
[06:36] Hair is not for that. 头发不是用来吃的
[06:36] That’s supposed to be like a blanket on your brain 头发应该是脑袋的毛毯
[06:38] to keep you cozy, warm, and protected. 让你舒适温暖 保护你的
[06:40] Instead, you’re just sitting here, eating it! 而你却坐在这里 吃头发
[06:42] Seriously? 不是吧
[06:44] I told you. You a full-blown Slytherin. 我说过了 你是很典型的斯莱特林学院学生
[06:47] And I’m a lion-hearted 我是勇气十足的
[06:48] Gryffindor with the intelligence of a Ravenclaw. 格兰芬多学院学生 还带着拉文克劳学院的智慧
[06:52] But how does it even know this? I lied for every answer. 这个测试是怎么知道的 每道题我都撒谎了
[06:56] They ain’t all bad. Snape was a Slytherin. 也不全是坏人啦 斯内普就是斯莱特林学院的
[07:00] It turned out he had that selfless love. 到头来他才是那个心怀大爱的人
[07:02] I did have a snake once. 我之前倒是真的养过一条蛇
[07:05] A Burmese python named Krueger. 一条黄金蟒 叫做克鲁格
[07:07] Technically, it was Cal’s, but Krueger liked me best. 严格来说是卡尔的 但克鲁格最喜欢我
[07:13] Did you ever talk to it? 你跟它讲过话吗
[07:15] Mmm-hmm. When I was feeding him. 我给它喂食时讲过
[07:17] Epic conversations. Mostly about the merits 很有意义的对话 大多都是关于
[07:19] of frozen versus fresh mice 冷冻老鼠相比于新鲜老鼠的优点
[07:21] and why Mike Powell never loved me back. 还有麦克·鲍威尔为什么不爱我
[07:24] You cold-blooded for sure. 当然是因为你冷血了
[07:27] Nobody asked you, Hufflepuff. 没问你 赫奇帕奇妞
[07:29] White girl hitting you with some mad expelliarmus! 白人妞对你疯狂发射除你武器咒
[07:34] Yo, T, we got a problem. T 我们有麻烦了
[07:36] Yo, what now? 又怎么了
[07:37] Suzanne won’t leave visitation. She think her mama is here. 苏珊娜不肯离开探监室 以为她妈妈在那里
[07:41] Well, tell her it’s cancelled. 跟她说探视取消了
[07:44] Dude, she jabberin’ like The Exorcist. 姐们儿 她叽哩咕噜地跟《驱魔人》里似的
[07:46] I don’t want to get puked on. 我可不想被吐一身
[07:47] Well, I can’t play Mama right now. 我现在没空扮演妈妈
[07:49] You see a problem, you deal with it. I got enough goin’ on. 你发现了问题就自己解决 我麻烦够多了
[07:55] So that’s how it is? 所以就这样了吗
[07:56] Come on. I’ll help you. 走吧 姐帮你
[08:00] ‘Cause Hufflepuffs value friendship, loyalty and compassion. 因为赫奇帕奇学生看重友谊 忠诚和爱心
[08:08] Hey, yo. Like, how long it take 一帮白人们商定出个结果
[08:10] a bunch of white people to agree on something? 需要多长时间
[08:12] Our MO is to stop speaking and harbor resentment, 我们的惯用伎俩是拒绝发言和心怀怨恨
[08:15] so this could take years. 所以可能会耗上几年
[08:16] Perfect. ‘Cause we all hungry in here, 真是太好了 我们快饿死在这里了
[08:19] and I just burned a week’s 而我刚刚烧掉了能吃一周的
[08:20] worth of everyone’s favorite puffed corn snacks. 大家最爱的膨化玉米零食
[08:23] You’ve done everything you could. 你尽你所能了
[08:26] Man… 天啊
[08:29] All this, uh… waitin’ around… 这样干坐着 空等
[08:34] makes me miss her even more. 让我更想念她了
[08:39] You know, when Cal and I would get bored… 以前我和卡尔无聊的时候
[08:45] we’d make little figures out of popsicle sticks 会把冰棒棍儿扎成小人
[08:49] and hide them all over the house for my parents to find. 然后藏在家里各处让爸妈找
[08:53] Well, I’d make the figures. 是我负责扎小人
[08:55] Cal sniffed the glue, which was why we got the snake. 卡尔就会吸胶水 所以我们才养了蛇
[09:00] – Y’all a weird family. – Anyway, my point is… -你们一家真奇葩 -总之 我是想说
[09:06] why don’t we do something constructive? 不如我们做点有建设性的事情
[09:09] Things are finally going well for once. 终于有一次 事态发展良好
[09:12] Why not enjoy the fruits of our labor a little bit? 为什么不享受我们的胜利果实呢
[09:16] Your labor. 都是你出的力
[09:20] The fruits are your fruits. 果实都是你的
[09:25] I mean, um… 我是说
[09:28] we could do somethin’ for Poussey. 我们可以为珀比做些事
[09:31] She never did get a proper memorial. 她从没有过体面的悼念仪式
[09:35] That’s what I’m talkin’ about. 我就是这个意思
[09:40] There’s that Ravenclaw brain. 这就是拉文克劳的智慧
[09:43] – Don’t get cute. – I’m sorry. -别卖萌 -抱歉
[09:50] You woke up. 你醒了
[09:52] See? Told you. She full possessed. 看到没 我说的吧 她被鬼上身了
[09:56] That’s what you get for fuckin’ with the spirit world. 招惹灵界就会落得这个下场
[09:59] This is mental illness, not possession. 这是精神疾病 不是鬼上身
[10:01] Man, she need Jesus or… or Hashem. She needs somethin’. 她需要耶稣或者哈希姆 总之需要神力
[10:06] What she needs is her old routine back. 她需要的是找回以前的日常生活
[10:08] Yeah. Well, we ain’t in Kansas no more. 但是我们已经不在堪萨斯州了
[10:14] I got an idea. 我有个主意
[10:17] – Come on. – Yeah, all right. -走 -好吧
[10:19] But if she start yelling “Cunt,” I’m callin’ me a Catholic. 不过她要是开始喊”逼” 我就说我是天主教的
[10:23] 唤所有狱中的毕加索 你有艺术细胞吗 欢迎对林奇菲尔德监狱珀比 追悼会提出宝贵建议
[10:23] – So you’re looking for painters? – Not exclusively. -你在找画家吗 -不局限于画家
[10:27] It’s really whatever inspires you. Anything. 只要是能激发灵感的 什么都可以
[10:30] It could be sculpture. It could be mosaic. 雕塑也行 镶嵌工艺也行
[10:31] It could be sand art. It– 沙画也可以 还有
[10:33] But it says “Picasso” and some other word that starts with a “P.” 但上面说”毕加索” 以及另一个”P”开头的单词
[10:36] Picasso wasn’t only a painter. 毕加索不只是画家
[10:37] He basically invented 他在立体派时期
[10:38] constructed sculpture during his Cubist period. 创造出了构造雕塑
[10:41] Not to mention his work with collage. 更不用说他在抽象画上的成就
[10:43] Why you got to be a bitch? 你咋非得招人烦呢
[10:45] I used to bang my art teacher. Don’t be jealous. 我跟美术老师搞过 别嫉妒
[10:49] I’m sorry. I just have to ask. 不好意思 我得问问你
[10:52] Why only half the face? 为什么只画半张脸
[10:54] Well, before. 这个啊 妆前
[10:57] After. Evening look. 妆后 是晚妆
[11:00] It’s for our makeover channel on YouTube. 这是要放上我们在油管的美妆频道
[11:02] We’re on YouTube now, so… 我们现在玩油管了 所以
[11:05] Why don’t you think of this as, like, a makeover for the prison? 你们不如考虑下 把这当作监狱大变妆
[11:11] You’re beautifying the prison in Poussey’s memory. 为了纪念珀比而美化监狱
[11:16] I see. 明白了
[11:17] We can totally do that. Mmm-hmm. 我们可以那么做
[11:18] Yeah, this place could totally use lots of makeovers. 这地方绝对需要好多大变妆
[11:21] I mean, 我是说
[11:22] – with all these Picassos walkin’ around… – Yeah. -有这么多抽象派美女在晃悠 -对
[11:27] Go for it. 放手去干吧
[11:32] Mmm. I mean, where do we even start? 我们该从哪儿开始下手啊
[11:35] – So much ugh, so little time. – I know. -时间紧 难度大 -是啊
[11:41] Yes! Yes! 有了 有了
[11:48] Look at them. 瞧瞧她们
[11:49] They’re like beached whales, but more sad. 像搁浅的鲸鱼 不过更可悲些
[11:52] Well, no one’s forcing them to be out here. 没人逼她们出来
[11:55] Yeah, but we need them out here, you know? 是 但我们需要她们在这儿
[11:58] If we ever want this shit to end, 如果我们想让这场闹剧结束
[11:59] we gotta have more bitches out here than there is in there. 就需要更多贱人在外面 而不是里面
[12:02] What’s with all this “we”? 谁跟你是”我们”
[12:05] Last I checked, you were 我还记得上次 你带头
[12:06] leading the Guards Gone Wild cavity search. 玩警卫也疯狂之体腔搜查
[12:09] I’m a changed woman. 我改头换面了
[12:12] More like bipolar. 不如说是阴晴不定
[12:15] Look, I got my reasons. 我有我的原因
[12:17] Point is… 关键是
[12:18] I want this thing over, just like you. 我想让这事结束 和你一样
[12:20] But we’re never gonna get it done sitting on our asses. 但我们干坐着肯定没结果
[12:23] We need numbers. 我们需要联合起来
[12:24] All of your ideas are welcome. 任何提议我们都欢迎
[12:25] This is an opportunity to express yourself. 这是一次表达自我的机会
[12:27] We want your creativity, your vision. No idea is a bad idea. 发挥你们的创造力和想象力 没主意就是坏主意
[12:31] You running for student body president? 你竞选学生会主席呢
[12:33] More like a student council position. 更像是学生会干部
[12:35] Well, you seem extra perky today. 你今天看起来格外精神
[12:37] What’s not to like? There are no guards. 有什么不好的 又没有狱警
[12:40] Freedom from the male gaze. Sunshine. 没有男人盯着你看 沐浴阳光
[12:43] Well, I’m glad you’re enjoying yourself now, 我很高兴你现在自得其乐
[12:45] ’cause it’ll be less fun when people start getting killed. 因为当有人开始被杀时 就没那么好玩了
[12:49] You mean more people? 你是说更多的人吗
[12:51] This is not some shiny extracurricular, Piper. 这可不是什么美好的课外活动 小帕
[12:54] You’re right. This is actually very important. 你说得对 事实上这很重要
[12:58] Whatever. It’s far too hot to fight with you. 算了 太热了不跟你斗嘴
[13:01] Hot… Come here. 真热 过来
[13:03] Time out. 暂停一下
[13:06] – When was the last time you took a shower? – Seriously? -你上次洗澡是什么时候 -不是吧你
[13:10] Yeah. Being antiestablishment does not mean you have to be dirty. 对 当反政府派不意味着你就要脏脏的
[13:13] Activism really brings out your inner bitch. 行动主义还真暴露了你刻薄的内在
[13:16] What? I work hard all day. 怎么了 我辛苦工作了一整天
[13:18] I want to come home to somebody who… 回到家想看到一个
[13:21] takes care of themselves. What? Is that so much to ask? 会照顾自己的人 这要求太高了吗
[13:24] Okay, so I’m your new project now? 好吧 现在我是你的新项目了吗
[13:27] Go back to your little craft fair. 回去搞你的手工艺品博览会吧
[13:28] It’s not a craft fair. It’s a memorial installation. 这不是手工艺品博览会 这是纪念仪式策划
[13:31] You can install it up your ass. 去你妈逼的策划
[13:33] Could you wash your ass? 你能洗洗逼吗
[13:36] Fucking guera trying to steal our people with this arty bullshit. 该死的金发婊想用艺术这套屁话拐走我们的人
[13:40] I think it could be nice. 我觉得还不错啊
[13:42] Oh, so you’re on their side now,too? 现在你也站在她们那边了吗
[13:44] It’s not about sides. I’m just saying. 这和立场无关 只是说说
[13:46] This place can be so ugly that it’s depressing. 这地方如此肮脏 已经够让人沮丧了
[13:50] Well, if you want to make art so bad, 如果你这么想搞艺术
[13:51] why don’t you do it out here? 怎么不在这里搞
[13:53] – Don’t be a dick. – No, seriously. -别这么混蛋 -不 我认真的
[13:55] We got to make this place nice and fix it up. 我们得让这地方好起来 解决问题
[13:57] Like you said, it’s depressing. So come on. 如你所说 这里令人沮丧 所以就行动啊
[14:01] Get your crayons. 去拿你的蜡笔
[14:03] I’ve always been more of a girth gal, myself. 我一向更喜欢粗屌
[14:06] Don’t like them long jobbies that poke your cervix. 不喜欢太长的屌 会顶到子宫口
[14:10] Amen to that. 同意
[14:12] Ain’t nothin’ like a Fat Albert. 没有什么比得上大粗屌
[14:15] Those fatties stretch you out. 粗屌会把逼搞松
[14:17] I like to stay tight. 我想保持紧逼
[14:19] Ain’t yoga good for that? 练瑜伽不就可以吗
[14:22] No, but it does make the dirty wheelbarrow position a lot easier. 不行 但倒是可以更容易做到”老汉推车”
[14:29] How ’bout you, Norma? 你呢 诺玛
[14:30] What’s the dirtiest thing you’ve ever done? 你做过最下流的事是什么
[14:46] Let me see. Let me see. 快让我看看
[14:48] Damn! I didn’t know you ladies got down like that. 靠 我不知道你们居然这么敢玩
[14:52] They didn’t call it the sexual revolution for nothin’. 他们称之为”性革命”是有原因的
[14:56] Come on, squirt. What you got? 快 潮吹妹 你呢
[14:58] There was this one guy I dated. 我约会过一个男人
[15:02] He had a foot thing. 他有恋足癖
[15:03] Like high heels and all of that? 迷恋高跟鞋之类的吗
[15:06] No. Foot jobs. 不 喜欢用脚做
[15:08] Like hand jobs, but with your feet. 就像手活 只是用脚
[15:10] Whoa. How does that even work? 那要怎么做
[15:12] Imagine picking up a hot dog… 想象用脚趾
[15:15] with your toes, 夹起一个热狗
[15:17] and then massaging it with your arches. 接着用你的足弓给它按摩
[15:20] It gave me calves like a speed skater. 这让我的小腿像速滑运动员一样紧实
[15:35] Lorna? I can’t believe I’m lookin’ at you. 罗娜 真不敢相信我看到你了
[15:41] What’s the matter? You hurt? 怎么了 你受伤了
[15:42] I don’t know what to do. I don’t know what to do. 我不知道怎么办 我不知道该做什么
[15:45] Breathe. Right. Just take a deep breath. 呼吸 对 深呼吸
[15:48] – I’m breathing. – Good. -我在深呼吸 -很好
[15:49] Now tell me what’s goin’ on. 现在告诉我发生了什么
[15:50] I’ve been watchin’ the news. They’re not sayin’ nothin’. 我一直在看新闻 他们什么都没说
[15:52] They’re just showin’ this pile of burnt chip bags. 他们只是展示了一堆烧焦的薯片袋
[15:55] Is it true somebody’s got a gun in there? 里面真的有人有枪吗
[15:58] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[15:59] Somebody did get shot, and there was a lot of blood. 真有人中枪了 有很多血
[16:01] And I got nobody in here, baby. 我在这里无依无靠 宝贝
[16:03] – I got nobody. – Listen to me. -谁都没有 -听我说
[16:05] Go and find someplace to hide. 去找个地方躲起来
[16:07] Someplace safe, away from the guns, all right? I’m on my way. 安全的 远离枪的地方 好吗 我就过去
[16:10] You… you’re comin’ here for me? 你要为我来这里
[16:11] Of course I am. 当然
[16:13] Listen, I got to tell you somethin’. 听着 我得和你说件事
[16:16] Vinnie. Vin… Vinnie? Vinnie, I got somethin’ to tell you. 维尼 维尼 我得和你说件事
[16:20] Hon… Hon… Vinnie! Vinnie? 亲爱的 维尼
[16:26] He’s coming for me. 他要来看我
[16:28] Call him back. You forgot about the Burger King. 快打给他 你忘了叫他买汉堡王
[16:31] That smells good. Smell that. 闻起来好香 闻闻
[16:32] That’s what I’m talkin’ about right there. 这就是我说的
[16:34] I miss coffee. 我好怀念咖啡
[16:35] Thanks for the coffee. 多谢你的咖啡
[16:41] I gotta say… 不得不说
[16:42] for a bunch of plantain-loving subhumans, 作为一群热爱芭蕉的弱智
[16:44] you Latinos make a damn good cup of coffee. 你们拉丁美洲人咖啡煮得还真不错
[16:46] Well, if it wasn’t for you soulless white crackers 要不是你们这些无良的穷酸白鬼
[16:48] comin’ over and taking land from us Hispanics… 冲过来从我们西班牙裔手中掠夺土地
[16:52] we never would’ve had coffee in the first place. 我们压根就不会有咖啡
[16:53] Actually, that was the Hispanics. 实际上 就是西班牙裔干的
[16:56] What are you talkin’ about? 你在说什么
[16:57] “Hispanic” refers to people from Spanish-speaking countries, “西班牙裔”是指从说西班牙语的国家来的人
[17:00] which includes the Spanish, 这其中也包括西班牙人
[17:01] who colonized Latin America, 正是他们把拉丁美洲变为殖民地
[17:02] creating Latinos. 创造了拉丁美洲人
[17:04] Oh, for serious? Oh, that’s mad interesting. 真的吗 那就有意思了
[17:07] Have you thought about expanding your menu? 你有想过扩充下菜单吗
[17:09] You know, like, lattes and stuff. 比如拿铁之类的
[17:11] Flat whites, cortados, breves? 半奶咖啡 可塔朵 半拿铁
[17:14] Listen to Chock Full O’ Fancy Nuts over here. 听听她这逼装的
[17:16] I was on the cover of Barista Magazine twice 在联调局发现我给犹太人和黑鬼下料前
[17:19] before the FBI figured out I was poisoning Jews and mud people. 我可是上过《咖啡师杂志》封面两次呢
[17:24] Oh, snap. Yo, I know you. 天呐 我认出你了
[17:27] You a subscriber? 你有订那本杂志吗
[17:28] Nah, um… from the news. 不 我记得新闻
[17:30] Yo, that… that black guy, he got real sick. 那个黑人 他病得相当严重
[17:33] Yeah, they all got real sick. That was the point. 没错 他们都病得不轻 那才是重点
[17:36] But they enjoyed the drinks going down. 但是他们都享受了喝咖啡的过程
[17:38] Look, you wanna lend us a hand? 你要不要加入我们
[17:39] I mean, we could use some help here. 我们很需要帮助
[17:41] But you gotta promise no poison. 但是你得保证不下毒
[17:44] Like I carry around antifreeze. 说得好像我随身带着防冻剂似的
[17:48] Promise. 我保证
[17:51] Got a iced coffee for Princess Buttercream? 一杯给奶油公主的冰咖啡
[18:08] Is it me, or is this prison beginning to feel like, 是我的问题 还是监狱开始变得像
[18:10] I don’t know, Club Med Punta Cana? 蓬塔卡纳的地中海俱乐部了
[18:13] It does seem oddly peaceful today. Must be the heat. 今天确实平静得有点怪异 可能是太热了
[18:15] Or the absence of a patriarchy. 或者是因为没有男权的统治了
[18:20] Is that woman really offering to braid people’s pubes? 那个女人真的给人们编阴毛吗
[18:21] 编阴毛 全套 半条 士力架
[18:22] Full bush for a half a Snickers. 全套只用半条士力架
[18:24] – Not bad. – Yeah, not bad. -还不错 -是不错
[18:29] Oh, that’s gorgeous. 好漂亮
[18:30] – That necklace? – Yeah. -那条项链 -是啊
[18:32] Okay. 等着
[18:33] Hey, chum. 这位朋友
[18:36] Five orange Starburst for the necklace. 五颗橘子味果汁糖换这条项链
[18:37] Make ’em pink ones, we can start to talk. 拿粉色的来再说
[18:39] What fuckin’ planet are you on? 你他妈的是怎么想的
[18:40] I just got a Playtex Gentle Glide 360 Ultra for one yellow. One. 我刚用一颗黄色的换了一片卫生棉 就一颗
[18:45] All right, six orange, or I walk. Final offer. 六颗橘子味的 不然就算了 最终报价
[18:47] – No sale. – Okay. -不换 -好吧
[18:52] Six orange, and I won’t tear it apart, rendering it garbage. 六颗 不然我就会把它扯断变成垃圾
[18:57] That’s pretty aggressive. 这就有点咄咄逼人了
[18:58] Come on. This was a lot of work. 拜托 做这个很不容易的
[19:00] Look, I wouldn’t be threatening to destroy it 听着 如果我不是觉得它很棒
[19:01] if I didn’t think it was great. 我就不会威胁要毁掉它的
[19:03] – Six orange, going once– – No! Fine! Fine. -六颗橘子味的 第一次 -不要 好吧
[19:08] Pleasure doin’ business with you. 很高兴和你做交易
[19:10] – You really shouldn’t have. – Oh, of course I should have. -你真的不必这样的 -我当然应该这么做
[19:17] – Thank you. – Fuck you. -谢谢你 -去你的
[19:20] But what about visitation? 但是探视呢
[19:22] Now, we done told you, Suzanne. 我们已经告诉过你了 苏珊娜
[19:25] You in Bitchfield now, right? 你现在在婊菲尔德 对吧
[19:28] Different name, different visitation schedule. 除了名字和探视时间不同
[19:31] But almost everything else is the same. 其他的都是完全一样的
[19:35] I see. 我明白了
[19:37] So it’s like prison within a prison. 这就像是个狱中狱
[19:43] Double prison. 双重监狱
[19:44] Exactly. 没错
[19:46] And I’m the trap queen. 我就是监狱女王
[19:50] Now… First order of badness. 这里的第一条守则是
[19:55] I’m gonna have to confiscate all your candy. 我要没收你所有的糖果
[19:58] And maybe the Dr. Miracle’s. 还有神奇医生护肤品
[20:01] Aren’t you gonna do a count first? 难道你不要先数一下人头吗
[20:03] There’s only two of y’all. 你们一共就两个人
[20:05] Well, I don’t know how things go in your prison, 我不知道在你的监狱中是怎么样的
[20:08] but in my old prison, 但是在我原来的监狱中
[20:10] they did a count and then a search for contraband. 他们会先数人头 然后再搜查违禁品
[20:14] Fine. One. Two. 好吧 一个 两个
[20:18] You’re counted. 已经数过了
[20:21] Now hand it over. 现在把东西交出来
[20:28] Oh, my favorites. 我的最爱
[20:35] Uh… come on. 快点
[20:43] Whatever. 随便了
[20:44] Wait. You can’t leave. 等等 你不能走
[20:47] – Why not? – Mr. Cluckles. -为什么不能 -咯咯笑先生
[20:51] He’s contraband. That’s a shot. 他也是违禁品 这是记一笔
[20:53] And have you even looked at my bunk? 而且你都没有搜查我的床
[20:55] Easily two shots. Although, I would argue three. 这是记两笔 或者是记三笔
[21:00] I can’t do this. Your ass is too damn crazy. 我不能这么做 你太他妈的疯了
[21:03] Please, don’t call me that. 请不要这么叫我
[21:06] Maybe Bitchfield needs more 也许婊菲尔德需要更多的
[21:09] inmates to make it feel more like Litchfield. 犯人来把这里变成利奇菲尔德
[21:12] Quantity over quality. 数量高于质量
[21:15] And where are we supposed to get inmates from? 我们要去哪里找犯人
[21:17] We done freed the whole damn prison. 我们已经放走了整个监狱的人
[21:21] Hey, where are the guards at? Figured they could use a drink. 那些警卫在哪里 我想他们会想喝点东西
[21:25] Yeah, they… they locked up in Spanish Harlem. 他们被关在西班牙裔区了
[21:32] One, two. 一 二
[21:32] – One, two. – Come on, jab, jab. -一 二 -快点 出拳 出拳
[21:35] – One, one. – One, one. -一 一 -一 一
[21:36] – One, two. – One, two. -一 二 -一 二
[21:37] Jab, cross. 直拳 勾拳
[21:38] Come on, jab, cross. One, one. 快 直拳 勾拳 一 一
[21:41] Come on, one, two. 快 一 二
[21:42] Let’s go! Come on, pump! Come on. Work with me. 快 快点 出拳 快 配合我
[21:45] Oh, thank god! Water. 谢天谢地 水来了
[21:46] No, you get water when I say you get water. 不行 直到我说可以你才能喝水
[21:48] We ain’t done yet. 我们还没完
[21:49] But I’m dehydrated. 但是我快要脱水了
[21:50] Tough shit. Shouldn’t drink all that hooch. 真糟糕 那你就不该把那些酒都喝了
[21:53] Now I want you to punch this face 我需要你把这个当做你最仇恨的人
[21:55] like it’s the person you’re most angry at. 然后猛击它
[21:57] Okay, that is so reductionistic. 好吧 你这句话太简化论了
[21:59] I’m not, like, angry at one individual person. 因为我没有任何仇恨的人
[22:01] You gotta want to punch something. 但你总有想要打的东西吧
[22:03] Yeah, but it’s bigger than people. 有 但这不是打谁那么简单的
[22:05] I want to punch the prison-industrial complex. 我想要打的是这个监狱系统
[22:08] Well, I can’t draw that shit, so punch the pillow! 好吧 我没法画那个 你就打这个枕头吧
[22:10] Okay. 好吧
[22:13] And the clams at the bottom 在壁画底部的蛤蚌
[22:15] of the mural represent Poussey’s past lovers. 代表了珀比曾经的爱人
[22:19] So she dives in search of them. 所以她下水去寻找他们
[22:21] Always reaching. Always searching. 一直在寻找 一直在寻找
[22:24] Yearning to unlock 渴望能够解开
[22:26] the mysteries of their pearls. 他们的珍珠之谜
[22:30] Thank you. 谢谢
[22:31] Hold up. 等等
[22:32] What exactly do clams got to do with Poussey? 到底蛤蚌和珀比有什么关系
[22:36] She from Philly. 她来自费城
[22:38] Well, they’re sort of vaginal, you know? Because of their shape. 好吧 他们的形状有点像阴部
[22:42] Well, technically, oysters make pearls, not clams. 理论上来说 牡蛎才产珍珠 而不是蛤蚌
[22:45] But they’re representational here, right? 但是他们在这里是有代表性的 对吧
[22:48] Do they symbolize pleasure? 他们是象征着欢愉吗
[22:50] Exactly. Yes. 没错 是的
[22:53] They’re orgasms. 他们代表着高潮
[22:55] – We’ll get back to you. – That means no, doesn’t it? -我们晚点回复你 -这代表拒绝 对吧
[22:58] Look, I’m not gonna disrespect Poussey 听着 我不会用这种
[23:01] with some 2,000 Leagues Under the Vajayjay shit. 《阴道两万里》来羞辱珀比
[23:05] Thank you for your effort. Next. 谢谢你的参与 下一位
[23:08] I… I was already up here, 我…我之前上来过了
[23:11] but I really think hair dolls can work, you guys. 但是我真的觉得头发人偶很好 伙计们
[23:16] Jab. Jab. Come on, one, one. 直拳 直拳 快 一 一
[23:20] Can you wax on, wax off someplace else? 你们能去别的地方打拳吗
[23:24] She getting her rage out, T! 她正在发泄愤怒 T
[23:25] Well, she’s buildin’ mine, yo! 但她这样让我的愤怒急速飞升
[23:27] We tryin’ to get some shit done here, 我们正努力地做事情
[23:28] and we can’t with all that huffin’ and puffin’! 你这么折腾 我们没法做事了
[23:31] You’re wasting your time! 你们在浪费时间
[23:32] The hell you know? 你知道什么
[23:34] I know that Poussey wouldn’t have wanted 我知道珀比不会希望看到
[23:36] a wall of nautical sex motifs 一面装饰成航海性爱主题的墙壁
[23:39] or death-themed macaroni art. 或用死亡主题的通心粉艺术
[23:42] She would’ve wanted something special. 她会想要一些特别的东西
[23:44] Like hair dolls. 就像是头发人偶
[23:45] Like everybody coming together 比如所有人聚在一起
[23:48] to create something beautiful and memorable. 创造出一些美丽有纪念意义的东西
[23:52] And what would that look like, visionary warrior? 所以那应该是什么 空想战士大人
[23:56] You want to grunt an actual idea, maybe? 您能说出一个具体的想法吗
[24:01] So as you can see, it’s, like, 正如你所见
[24:03] way less crowded out here than it is in the dorms. 这里比宿舍里面人少多了
[24:05] And also, we have a thriving artistic community, 并且我们还是一个新兴的艺术社区
[24:09] which I know is so important to you gays. 我知道这对你们同性恋来说很重要
[24:12] What do you think, Von Barlow? 你觉得怎么样 冯巴洛
[24:14] I mean, I do like the sunlight. 我确实喜欢这阳光
[24:16] Ah. Well, wait until you see the nightlife. 等你见识了我们的夜生活再说
[24:20] And over here is our market district… 在这边是我们的市场区
[24:22] When in Lesbos, huh? 你什么时候变成同了
[24:23] You told me to blend. I’m blending. 你告诉我要融入集体 我正在融入中
[24:25] Fucking the prison’s lead stud isn’t what I meant. 我不是说让你去和监狱的大种马上床
[24:29] Well, we’re not fucking. We’ve agreed to take things slow. 我们没有上床 我们说好了要慢慢来
[24:33] Oh. And what about your other beau? 那你另外的情人怎么办
[24:35] The one who’s in the guard bubble, 那个被关在狱警区的
[24:36] probably being sodomized right about now? 现在估计已经被鸡奸的情人
[24:38] Listen, I told your blonde friend 我已经告诉你那个金头发的朋友
[24:40] that Joe and I are over. 乔和我已经分手了
[24:41] Wait. You don’t think they’re really doing sodomy, do you? 等等 他们不会真的鸡奸吧
[24:43] What do you care? You’ve got your new crush to worry about. 你关心这干什么 反正你也有新情人了
[24:46] Listen, I’m just trying to keep my head above water, okay? 听着 我也只是在努力活下去 好吗
[24:49] When’s this all gonna be over, anyway? 这一切什么时候才能结束
[24:50] Once she realizes you’re not gonna put out. 一旦她意识到你不会和她上床时
[24:52] …aromatherapy, and Shih Tzu. …香薰按摩和西施犬
[24:54] Is this one botherin’ you? 这个人在烦你吗
[24:56] No. No, no. She’s, uh, trying to trade something for deodorant. 不 没有 她只是想要换点除臭剂
[24:59] Gum? Look what I have. 口香糖 看看我有什么
[25:02] Come on. There you go. 来吧 这就对了
[25:04] Take a cold shower, Vause. She’s with me. 回去冲冲凉 沃斯 她是我的
[25:06] – Shall we, Amelia? – Yes. -阿米莉亚我们走 -好
[25:10] Hey, you okay? 你还好吗
[25:14] Who the hell are you? 你他妈是谁
[25:16] What? It’s me. They brushed my hair. 什么 是我啊 他们给我梳了梳头
[25:19] Your eyebrows. They’re plural. 你现在有两条眉毛了
[25:22] I had three once. Back in my punk-rock days. 我以前玩朋克摇滚的时候有三条
[25:25] I’m trying to picture that. 容我想象一下
[25:27] – What’s that? – It’s Humphrey’s. -那是什么 -汉普雷的手机
[25:30] I thought we’d use it to lure Piscatella inside, 我以为我们能用它把皮斯科特拉骗进来
[25:33] but I can’t figure out the passcode. 可我猜不出密码
[25:36] You tried 1815? Battle of Waterloo? 试过1815没 滑铁卢战役那一年
[25:38] Of course. I’m not an idiot. 当然 我又不是傻子
[25:40] – What about “tits” spelled with numbers? – That, too. -用数字键拼出”奶子”呢 -试过了
[25:42] Oh! Jeffrey Dahmer’s birthday. 杰弗瑞·达莫[变态杀手]的生日呢
[25:44] I’ve tried everything! It’s useless! 我全都试过了 都不对
[25:46] All that hard work was for nichevo! 一切的努力都是白费了
[25:50] I’m a failure! 我好失败
[25:52] I failed my girls! I failed you! 我让我的女孩们失望 让你失望
[25:56] Ay Ay coño. Pull yourself together. Here. 真要命 振作一点 给你
[26:01] What is it? 这是什么
[26:02] Just a vitamin. Works faster this way. 维生素 磨成粉好吸收
[26:05] Sniff. 吸进去
[26:11] Better? 好点没
[26:13] Oh, my God. The answer was right under our noses. 我的天 答案就在眼前
[26:17] So to speak. 可以这么说
[26:19] Come. I know what we must do. 走 我知道该干嘛了
[26:25] You look radiant, by the way. 顺便说一句 你看起来容光焕发
[26:31] Where you think you’re going? 你想上哪去
[26:32] Outside. My husband is coming for me. 出去一下 我老公要来看我
[26:36] You go out there, the pigs are 你一出去 外面那些变态
[26:37] gonna throw you in Max faster than you can say, 就会马上把你扔进重刑监狱
[26:39] “Please don’t throw me in Max.” 你都来不及说一声不要
[26:42] Well, I have to talk to him. 可我必须跟他说说话
[26:43] I have some very important news to share. 我有很重要的消息要告诉他
[26:46] Don’t he text? 他不会发短信吗
[26:47] I’m not gonna text my husband I’m pregnant, okay? 我不会用短信告诉我老公我怀孕了的
[26:49] Oops! You happy now? 哎呦 你们高兴了吧
[26:52] Yeah, that’s not a good text. 这可不是什么好消息
[26:56] Or is it? I don’t know you. 或者在你们家是 我也不知道
[26:58] Oh, you should tell him, like, 你应该用网上舞会求婚的
[27:00] with one of those promposal videos online. 那种办法告诉他
[27:02] My cousin did one where he jumped out a helicopter. 我表哥就学着从直升机上跳下来了
[27:05] And it was written on the parachute? 然后求婚的话写在降落伞上吗
[27:06] Yeah. But he landed bad and shattered his pelvis. 没错 可他着陆的时候摔碎了骨盆
[27:10] Couldn’t dance after that. 再也不能跳舞了
[27:11] You know, that’s not a bad idea. 这也不是个坏主意
[27:13] I should do something like that. This is big news, right? 我该搞得轰烈一点 毕竟是大事 对吧
[27:17] But don’t do the parachute thing. That’s copying. 不过你别用降落伞了 那就是抄袭了
[27:20] No. No, I wouldn’t do that. Mine is gonna be so much better. 我才不会 我的法子会好得多
[27:26] How she even get pregnant? 她是怎么搞怀孕的
[27:27] She didn’t. Ain’t you heard of Lorna la Loca? 她没有啦 你没听过疯女罗娜吗
[27:31] Oh, that’s Lorna la Loca? 那就是疯女罗娜吗
[27:34] She’s cuter than I thought. 比我想象的要可爱啊
[27:40] Nichols? 妮可
[27:43] Man, didn’t anyone ever teach you to knock? 老妹 没人教过你要敲门吗
[27:47] What, are you tryin’ to drown yourself like a turkey in the rain? 你是要把自己淹死吗 淋成这个样子
[27:52] Guess I just needed a soak. 估计我就是需要泡个澡
[27:57] Girl drama? 感情纠葛吗
[27:58] I’m just having some serious feelings about, 我只是对犯人的公民自由权利
[28:02] uh… inmate civil liberties. 颇具微词
[28:05] Yeah, you’re not alone. 没错 不只你一个人
[28:07] Girls are the fucking worst. 女人最讨厌了
[28:09] – Everything okay over there, boss? – Peachy, thanks. -里面还好吗 老大 -好得很 谢谢
[28:12] Starting a lesbian biker cult? 组了个拉拉飞车党邪教吗
[28:15] I guess my invite got lost in the mail, huh? 可能我的邮件太多 没看见你的邀请函啊
[28:17] It’s not funny. 不好笑
[28:19] How does one destroy an army of clones? 一个人要怎样才能消灭一群复制体呢
[28:22] I missed that movie. 那电影我还挺想念的
[28:24] Hey, maybe go blonde. Throw ’em off your scent. 染个金发嘛 转移她们的视线
[28:26] Yeah, I’ll be completely 是啊 变成一个
[28:27] anonymous around here as a six-foot-tall blonde. 一米八的金发妹 我就能彻底销声匿迹了
[28:30] Yeah, well, change is very important, actually. 改变真的很重要
[28:34] When my mom would, uh, catch my dad cheating, she would just… 我妈要是抓住我爸出轨
[28:39] get a new hairdo, wax the bush, 她就会剪个新发型 做阴部蜜蜡除毛
[28:42] try some new eye shadow. Whatever. 换个新眼影什么的
[28:45] – Yeah. And that worked for her? – Well, no. -是嘛 有用吗 -没有
[28:48] But fucking his brother did. 但和我叔叔搞一场还是有用的
[28:51] Uncle Ray really appreciated that kinda thing. 我的雷叔叔挺喜欢那些改变的
[28:58] See? 瞧
[29:00] Now your eyes don’t look upside down no more. 这下你不会眼角低垂 毫无精神了吧
[29:02] This is great. 确实不错
[29:04] I miss Heroin Barbie. 我想念我的运毒白富美了
[29:06] You’re welcome. 不客气
[29:09] I literally want to go fuck myself. 我美得好想操自己
[29:12] Like, right now. 就现在
[29:14] All right, Vause. Your idea, your turn. 好了 沃斯 你的主意该你了
[29:19] I’m having second thoughts. 我要再考虑一下
[29:22] Don’t be a chickenshit. 好胆别怂
[29:25] Please? 来吧
[29:26] Let us fix your bustedness. 让我们帮你修整修整
[29:28] It’s for the community. 就当是为了我们社区
[29:30] Fine. 好吧
[29:32] – Yay! – A blank canvas. -耶 -一张白纸
[29:37] I’m thinkin’ we go short. Right off the bat. 我觉得应该把头发剪短一点
[29:39] Yes, that’ll be cute. What do you think? 应该很可爱 你觉得呢
[29:42] I don’t know. That seems a little dramatic. 不知道 会不会变化太大了
[29:44] True. And you do have weird ears. 确实 你的耳朵长得有点奇怪
[29:47] The right one’s a little… 右边耳朵有点…
[29:49] No. No. No. 不对 不对
[29:51] No, no, no, no, no, no, no. No. No. Just… 不对 不对 不对
[29:55] You need to line the top hem with the edge of the bed, 你要把被子两头和床边对齐
[29:58] then fold and tuck for maximum crispness! 然后再叠起来 这样才能叠出最整齐的效果
[30:03] – You should really listen to her. – Thank you. -你该听她的 -谢谢
[30:04] I was in the army for six years. 我在部队呆了六年
[30:06] I know how to make a goddamn bed. 我知道怎么铺床
[30:07] No wonder they use drones. 怪不得他们要用无人机
[30:10] This is fucked up. 这太糟心了
[30:12] At least they took us out of that room with the shit bucket. 至少我们不用和屎桶共处一室
[30:14] This whole fuckin’ place is a shit bucket. 这整个地方就是一桶屎
[30:16] Why are we even doin’ this? 我们为什么要这样
[30:17] ‘Cause some mental case wants playmates? 就因为这个疯子需要有人陪她玩吗
[30:20] Same reason I was born. 我被生下来也是这理由
[30:24] Here… here she comes. 她来了 她来了
[31:12] Look at this, huh? 瞧瞧
[31:16] I worked really hard on that. 我铺得很辛苦的
[31:20] I’m sorry. 抱歉
[31:23] Did you want to go to the Poo? 你想去”禁闭屎”吗
[31:26] -‘Cause I can make that happen. – Oh, God. -说到做到哦 -老天
[31:30] Not now. Not now. 现在不要啊
[31:31] Anybody else got somethin’ they want to say? 还有谁有话要说吗
[31:44] – You want some, too? – No. No, I don’t. -你也想要吗 -不 我没有
[31:49] Yo, this is so… 这简直
[31:52] Enjoying yourself? 玩得开心吗
[31:55] It’s no Judy King slave, but it works. 虽然没有朱迪·金当奴隶 但也差不多
[32:00] How long before we gotta return them? 还有多久就把他们还回去了
[32:03] I paid four bags of mini Reese’s Cups for they asses. 我花了四袋巧克力饼干才换来他们的
[32:06] We got time. Shit. 我们有的是时间 该死
[32:09] And if they get out of line… 如果他们不老实
[32:12] we’ll crack that whip on ’em. You feel me? 我们就用鞭子使劲抽他们 听懂了吗
[32:17] – Yes, ma’am. – Clink. -是的 女士 -走你
[32:22] Now what do we do? 现在我们要干什么
[32:25] Now we settle into a witty banter 现在我们开始讲
[32:29] that is insightful but also comically aloof. 既深刻又搞笑的冷笑话
[32:35] Now you start. 你先开始
[32:37] Oh. All right. 好吧
[32:40] Women, am I right? 你说的是女人 对吗
[32:44] Or not. 可能说错了
[32:47] Every generation bucks the established order. 每一代人都会反抗现存的制度
[32:50] God knows we did it. 谁知道我们竟然做到了
[32:52] I remember ’68, 我记得68年的时候
[32:54] MLK, RFK, 马丁路德金 肯尼迪
[32:57] the first interracial Star Trek kiss. 星际迷航里第一次出现不同人种间接吻
[33:00] People thought it was Armageddon. 那时大家还以为是世界末日了呢
[33:01] Yet here we are, 50 years later, 然而现在 五十年后
[33:03] and still fighting over the same shit. 我们还在反抗同样的东西
[33:06] If they want to throw a hissy fit, 如果他们想发脾气
[33:09] it’s on them to clean up the Cheerios when it’s over. 那结束以后就得自己收拾烂摊子
[33:13] Just ’cause we’re their 虽然我们年长几岁
[33:14] elders don’t mean we got to wipe their ass 不代表每次他们拉完屎
[33:16] – every time they take a shit, right? – Exactly. -我们都得给他们擦屁股 -没错
[33:20] When the Helots tried to 当希洛人[古希腊斯巴达的奴隶]想
[33:21] throw off the yoke of the Spartans at Laconia, 在拉科尼亚扔掉斯巴达人的枷锁时
[33:25] the Gerousia didn’t run out onto the battlefield, did they? 元老院也没有冲到战场上 不是吗
[33:29] Gerousia? 吉鲁沙
[33:30] I think she dated my brother, Sal. 我觉得她和我兄弟约过会 沙尔
[33:32] Gerousia Vitti. 吉鲁沙·维迪
[33:34] From the office-supply Vittis, not from the pepperoni Vittis. 是办公用品店的维迪 不是意式香肠的维迪
[33:38] It means “Elder council.” 是”长老委员会”的意思
[33:41] Point is, we put in our time. 重点是 我们花了精力
[33:44] Yeah, cheers to that. 没错 干杯
[33:45] – Yeah. – Yeah, cheers. -没错 -干杯
[33:46] It’s your turn, Footjobs. 该你了 足交
[33:49] Shit! 该死
[33:50] Jesus, Gina! The hell you doin’ over there? 天哪 吉娜 你在那干什么呢
[33:53] It’s a signal booster. The service sucks down here. 这是个讯号增幅器 下面的信号太差了
[33:56] Kids, always with the screens. 这些孩子 总是离不了带屏幕的东西
[34:00] – Oh! – Oh! That’s game. -天哪 -中了
[34:02] *Something unpredictable but in the end it’s right* *有些事情无法预料 但结局是正确的*
[34:09] *I hope you serve your time for your life* *我希望你能为自己而活*
[34:34] Full bush. Half Snickers. 全套服务 半条士力架
[34:37] Revolting women. My sisters. 反抗的女人们 我的姐妹们
[34:40] Stand united. Better guards. 让我们团结一致 争取更好的警卫
[34:43] Yummy snacks. 美味的零食
[34:45] Nicer yard. 美丽的院子
[34:46] Maxi Pads. Cleaner showers. 加厚卫生巾 干净的淋浴池
[34:50] Voices screaming. 声音在呐喊
[34:52] Fight the power! 反抗吧
[34:58] That’s my girl. 妹子好样儿的
[35:00] Get up there. 快上去
[35:01] Um, I can’t. It’s… it’s too many people. 我不行 人太多了
[35:03] You got this. Go. 你可以的 去吧
[35:06] Go. 去啊
[35:16] Hey, Litchfield, how y’all doin’? Uh, it’s good to be back here. 利奇菲尔德的同胞们你们好 很高兴回来
[35:20] Uh, I’m gonna do some impressions for y’all today. 我今天要给你们一个惊喜
[35:25] Holy ravioli. 我的天啊
[35:27] My husband put his mozzarella 我丈夫把马苏里拉奶酪
[35:30] all over my baked ziti, and he told me that he loved me. 全放进我的通心粉里了 他说他爱我
[35:35] Isn’t that romantic? 多浪漫啊
[35:37] Lorna la Loca! 疯女人罗娜
[35:39] Hey, blondie. Does the, uh, carpet match the drapes? 金发女 你的阴毛和头发一个颜色吗
[35:45] Hey, uh, let me test the echo in your love cave. 让我听听你的爱穴里的回音
[35:48] I promise, you’ll only like it a lot. 我保证你肯定会很喜欢的
[35:50] Nichols! 妮可
[35:53] Oh, what’s the matter? I’m not white enough for you? 怎么了 我的肤色不够白吗
[35:57] Yeah, okay! We get it. 好吧 我们懂了
[36:00] In Russia, we do not have Happy Meal. 在俄罗斯 我们没有开心乐园餐
[36:02] We have Unhappy Meal. 我们有闹心乐园餐
[36:06] Insult my food… 亵渎我的食物
[36:09] I kill your family. 我会杀了你全家
[36:18] So, you see, it’s not one structure. 现在你明白了吧 不只是一个框架
[36:22] It’s a living, breathing example 而是建一个活生生的
[36:25] of what Poussey would’ve wanted this prison to be. 珀比想要的监狱的样子
[36:29] And who’s supposed to build all this? 谁来建呢
[36:32] All of us, as a community. 我们所有人 作为一个团体
[36:36] We’ll each do what we can and, together, 每个人尽其所能 齐心协力
[36:39] create a portrait of Poussey. 给珀比建一个肖像
[36:42] It’ll be, like, a monument to her legacy. 为她的遗愿建一座丰碑
[36:47] Right. And then we all do Thriller. 没错 然后我们都能出《战栗》专辑了
[36:55] Okay. I know that it seems crazy, 好吧 我知道这听起来很疯狂
[36:57] but when Maya Lin conceived of the Vietnam Memorial, 但当年林璎构思越战纪念碑时
[36:57] 林璎: 美籍华裔建筑师 林徽因的侄女 21岁参加越战纪念碑设计赛 获得全美第一名
[37:00] people thought she was crazy, too. 人们也都觉得她疯了
[37:02] And now it’s one of the 但现在它却成了
[37:03] most visited attractions in Washington, DC. 华盛顿特区最受欢迎的景点之一
[37:06] You know, Larry and I did visit there once, 拉里和我曾经去过那里一次
[37:08] and it was very moving. 确实很感人
[37:10] Well, this ain’t Washington, DC. 但这里不是华盛顿特区
[37:12] And I don’t know who the fuck Larry is… 我也不知道拉里是谁
[37:15] but I’m guessin’ the 但我猜
[37:16] demographic in here ain’t very Larry-like. 这里的群众不会是拉里那一型的
[37:19] Fine. Go with the fuckin’ hair dolls, then. I tried. 好吧 搞你的头发娃娃吧 我尽力了
[37:23] Yes. 太好了
[37:24] Just wait. Wait. 等等 等等
[37:28] Let’s at least give her a shot. 至少给她一次机会
[37:31] I mean, it’s this or we have clams. 要么是这个 要么只能用蛤蜊那个了
[37:39] Fine. 好吧
[37:41] But don’t fuck this up, Maya. 别搞砸了 林璎
[37:52] There ain’t no justice. 这里没有正义
[37:54] Pushin’ a cart like a retard ain’t gonna get my finger back. 像傻逼一样推个破车是不会让我的手指回来的
[37:57] Yeah, but if we make enough money selling coffee, 没错 但如果我们卖咖啡挣够了钱
[37:58] maybe we could hire better representation. 也许可以雇个更好的代表
[38:00] Someone like… Oh! Johnnie Cock-hand! 就像 约翰尼·鸡手
[38:03] Who is Johnnie Cock-hand? 谁是约翰尼·鸡手
[38:04] From The BJ Story, my favorite porno. 《BJ故事》里的 那是我最喜欢的黄片
[38:07] He totally got that black guy off. And off. 他让那个黑人射得很爽 一次又一次
[38:10] The world don’t work like pornos, Angie. 这个世界不是黄片演的那样 安琪
[38:12] I wish it did. 我也希望是
[38:15] The system’s busted. 这个体制烂透了
[38:15] We gotta take matters into our own hands. 我们得把主动权掌握在自己手中
[38:18] Okay, but can you use your good hand? 好吧 但你能用那只好的手吗
[38:19] Because the other one looks like a tampon. 因为另一只看着像卫生棉条一样
[38:21] I’m gonna gag and die. Gross. 我会呕吐而死的 好恶心
[38:24] Whoa. That’s quite a talent you got there. 你在画画上蛮有天赋的
[38:28] Thanks. 谢谢
[38:29] Normally, street art, it scares me, but this is very pretty. 通常 街头艺术会吓到我 但这个很好看
[38:36] I wasn’t goin’ for pretty. 我不是为了好看的
[38:37] Oh. Well, I… I like how it tells a story. 好吧 我喜欢它讲故事的方式
[38:41] How love gives you legs to stand on, 爱情如何给你站立的双脚
[38:43] and without it, you’re just a disgusting, deformed cripple. 没有爱 你就只是个恶心的畸形跛子
[38:47] Can I help you with something? 你到底有什么事
[38:48] Oh, it’s funny you should ask. 你问得还真巧
[38:50] Actually, I was wondering if I could borrow some of your paints. 其实我是想问 你能不能借我点颜料
[38:53] My husband’s on his way, and I… 我丈夫要来 我…
[38:55] I want to make him somethin’ special to tell him the good news. 我想弄点特别的东西来告诉他这个好消息
[39:00] We’re havin’ a baby. 我们要有宝宝啦
[39:03] That’s not always good news. 这可不一定是好消息
[39:06] Of course it is. 当然是了
[39:08] – Oh, you don’t know my Vinnie. – I don’t have to. -你不了解我的维尼 -我不用了解也知道
[39:11] They’re all the same. 他们都一个样
[39:12] As soon as shit gets real, they run. 一旦真有孩子 他们就跑了
[39:14] Even if they only have one fucking leg. 即使他只有一条腿
[39:16] What Vinnie and me have is different. 我和维尼的关系不一样
[39:19] We made vows. 我们发过婚誓
[39:21] “For better or for worse, in sickness and in health.” “无论贫穷还是富有 健康还是疾病”
[39:24] He would never do that to me. 他绝不会这样对我
[39:28] Just borrow the blue. 拿蓝色的吧
[39:30] Oh, it’s another sign! It’s a boy! 又是一个预兆 是个男孩
[39:34] Thank you. 谢谢
[39:36] The glory of revolt. It’s like looking in a history textbook. 起义的荣耀 就像在看历史教课书一样
[39:40] One made possible by fetal alcohol syndrome. 这就是胎儿酒精综合症的杰作
[39:43] Interesting. 有意思
[39:45] I was thinking more shaken baby. 我以为是小时候摇傻了
[39:52] I had thought about art history, 我以前考虑过学艺术史
[39:54] but it just didn’t seem practical. 但似乎不太实际
[39:56] Yeah, I once thought about art history, 我也想过艺术史
[39:57] and then I passed out drunk. 然后我就醉倒了
[39:59] Damn. 靠
[40:01] That’s a real nice necklace you got. 你的项链真好看
[40:04] Personally, I think it’d be cuter on me. 个人觉得 戴在我身上会更好看
[40:07] – What you think? – Yeah. -你觉得呢 -是啊
[40:10] Shit will make your eyes pop. 项链能让你的眼睛更突出
[40:11] Whoa, now back the fuck off. Come on. 你他妈退后点 好吗
[40:13] Oh, look like butchy want to play. 看来男人婆想玩玩
[40:18] Anybody ever tell you size matters? 你有没有听过 尺寸很重要
[40:21] Motherfucker. 贱逼
[40:22] Yeah, fuck off. 滚吧
[40:24] That’s right. And it’s Mr. Butch to you! 这就对了 而且你要尊称我”男人婆先生”
[40:28] Oh, my God. 天呐
[40:35] God! Fuck. 天呐 操
[40:44] Holy shit! 妈的
[40:50] What’s wrong with him? 他怎么了
[40:51] It’s like half of him is very sad. 好像有半边脸看起来特别难过
[40:53] Hey, pudding face. Wake up. 布丁脸 醒醒
[40:55] We need your passcode. 我们要知道你的密码
[40:57] Christ. He’s a vegetable. 天呐 他成植物人了
[40:59] We don’t need his brain. Just his finger. 我们不需要他的脑子 有手指就够了
[41:02] What are you talking about? 你在说什么
[41:04] See? It uses a fingerprint. 瞧 用指纹能解锁
[41:08] We are living in the future. 我们活在未来了
[41:11] Or they are. 或者是他们
[41:13] – Someone is. – Now it’s time for the other one. -总之有人是 -现在轮到另一边了
[41:18] – What is he doin’ here? – Trying to be a hero. -他在这里干什么 -逞英雄
[41:20] Quick. Create a diversion while I get the fingerprint. 快点 引开他注意 好让我拿到指纹
[41:23] – How? – You’re a woman. How? -怎么引开 -你是个女人 还用问
[41:25] – Use your sexuality. – Okay. -施展女人的魅力啊 -好
[41:29] Fucking Bond villain. 真是个007电影里的反派
[41:31] This side feels a bit tender. 这边摸起来比较软
[41:33] – Is that okay for you? – Yeah, that… that’s good. -这样按不疼吧 -没事
[41:38] Can I help you? 你有什么事吗
[41:40] Do you come often to this place? 你常来这里吗
[41:42] I work here, so yes. 我在这里工作 所以是的
[41:44] I work here, too. I’m an inmate. 我也在这里工作 我是犯人
[42:02] What? No, no, no. 什么 不不不
[42:13] I’m not gonna give you drugs. 我不会给你药的
[42:14] I don’t want drugs. 我要的不是药
[42:16] I want romance. 是浪漫
[42:18] He isn’t interested. 他对你没兴趣
[42:20] Quiet, grandma. 闭嘴 老太婆
[42:21] Okay, I think you need to leave. 你该离开了
[42:22] That’s right. He’s my Bollywood prince. 没错 他可是我的宝莱坞王子
[42:26] Fine. You can have him. 好吧 他归你了
[42:31] Did you get it? 你弄到了吗
[42:36] Oh. Smart. 真机智
[42:39] And then the princess kissed the knight, 然后公主吻了骑士
[42:42] and they ran away from the castle 他们逃离了城堡
[42:44] to a place where her parents could never find them. 到了一个她父母永远找不到的地方
[42:51] And then they lived happily… 从此 王子和公主过上了
[42:54] ever… 幸福的
[42:58] after! 生活
[43:01] Until she got pregnant. 直到她怀孕了
[43:03] And then it was all “baby” this and “nursery” that. 生活完全变成关心这个 照顾那个
[43:06] She even stopped performing oral sex. 她甚至不再帮他口了
[43:08] Had to do with the hormones. 因为荷尔蒙的关系
[43:10] And suddenly he realized, “This isn’t where I want to be. 他突然意识到 “这不是我想要的生活
[43:13] I’m a fuckin’ knight. 我他妈是个骑士
[43:17] I was born to kill.” 我是为杀戮而生”
[43:18] And in that moment, he understood… 在那一刻 他明白了
[43:23] that he had to disappear. 他必须离开
[43:26] Into the night. 消失在夜色中
[43:31] Uh… I got nothin’. 我想不出来
[43:36] When in doubt, go with dragons. 想不出来时 就编个有龙的
[43:40] I’m gonna be honest. 说真的
[43:42] I think that Josh boy… want it. 我觉得乔什 想要
[43:46] He got that thirsty look in his eye. 他眼神很饥渴
[43:49] He could also just be thirsty, like… 他也可能真的只是…
[43:52] for water. 很渴
[43:54] Man. 兄弟
[43:55] Why you gotta throw salt in my game? Like… 你干嘛泼我冷水
[43:59] Yo, it ain’t that serious. 只是闹着玩的
[44:02] My daughter used to play that story game with her friends. 我女儿以前也跟朋友们玩那个故事接龙游戏
[44:06] We used to have sleepovers at my house during summer. 以前到了夏天 孩子们会来我家过夜
[44:11] They’d set up a tent in the yard… 他们会在院子里搭起帐篷
[44:13] beg me to make my famous brownies. 央求我做拿手的布朗尼蛋糕
[44:19] You miss her, huh? 你很想她吧
[44:21] You have no idea. 你无法想象
[44:27] I’ll be back. 我很快回来
[44:31] You got this? 你没问题吧
[44:33] Yeah, I got this. 没问题
[44:39] So the princess got another abortion. 于是公主又堕了胎
[44:41] – What? Ugh! – And, uh, when the king found out, -什么 -国王发现后
[44:44] he freaked and locked her in a tower for the rest of her life. 吓坏了 便把她永远地关在了塔里
[44:49] The end. 剧终
[44:51] That’s what I would do. 换做我也会这么做
[44:55] You guys are animals. 你们真是禽兽
[44:58] This ain’t no damn slumber party. Back to your bunks! 这可不是什么睡衣趴 都给我回床上去
[45:01] Now! 马上
[45:03] – Aw, man. – Fucking guards, man. -别这样 -该死的警卫
[45:10] My wife is in there. 我老婆在里面
[45:12] I don’t care if Taylor Swift is in there. 就算泰勒·斯威夫特在里面也不关我事
[45:13] No one’s gettin’ in. 谁都不许进去
[45:14] – This is bullshit. – Okay, sir. -太荒谬了 -好了 先生
[45:17] What’s your name? Hopper? 你叫什么名字 霍珀吗
[45:19] Is there somebody else I can talk to? 我能跟其他人谈谈吗
[45:20] Somebody in charge? 管事的人
[45:20] No, I’m in charge, sir. 没有 我就是负责人 先生
[45:23] Vinnie! 维尼
[45:24] Guys, we got a woman on the roof. 伙计们 屋顶上有个女人
[45:26] Vinnie, I’m over here! 维尼 我在这里
[45:28] Look at this. 看看
[45:29] Over here! Come on. Let’s go. 那边 快过来
[45:31] – Vinnie! – That what I think it is? -维尼 -和我想的一样吗
[45:33] It’s a surrender. 有个举白旗投降的
[45:35] Oh. Oh, shoot. 该死
[45:37] There are words on it. 上面有字
[45:39] – “Lasagna in the oven”? – Vinnie! -“烤箱里有千层面” -维尼
[45:40] 烤箱 里有 千层面
[45:41] – Jesus, is that a threat? – Holy shit. -天啊 她是在威胁我们吗 -我靠
[45:45] Honey, do you get it? It’s our hilarious joke! 亲爱的 你明白了吗 这是我们的玩笑话
[45:49] I don’t think he can hear you. 我觉得他听不见你说话
[45:50] That woman looks mentally ill. 那个女人看起来精神不正常
[45:53] Jesus fucking Christ. Your wife, I take it? -我的老天爷 这是你老婆吧
[45:56] No. Wrong prison. Excuse me. 不是 走错监狱了 借过
[45:59] – Excuse me. – I love you! -借过 -我爱你
[46:01] Honey! 亲爱的
[46:03] Vinnie! 维尼
[46:04] – Where are you going? – Maybe he got diarrhea. -你要去哪儿 -也许他拉肚子了
[46:08] No, he doesn’t have diarrhea. 才不是 他没有拉肚子
[46:13] Vinnie! 维尼
[46:14] Where is he go… Vinnie! 他要去哪… 维尼
[46:16] Vinnie, honey, I’m here! 维尼 亲爱的 我在这
[46:18] Vinnie, where are you going? I’m right here! 维尼 你要去哪 我就在这里
[46:21] Vinnie! No, don’t go! 维尼 不 别走
[46:26] Maybe you should’ve went with another metaphor. 也许你该换个暗语
[46:48] Allahu Akbar. 真主伟大
[47:09] – I hope it’s a book burning. – Fingers crossed. -我希望是烧书节目 -但愿
[47:26] Hi, everyone. Um… 大家好…
[47:30] Uh, thank you for bringing your books. 谢谢你们把书带来
[47:33] In honor of Poussey, 为了纪念珀比
[47:36] I’d like to welcome you 我想欢迎大家
[47:37] all to the new Litchfield Community Library. 都来到新利奇菲尔德社区图书馆
[47:40] Now, as you can see, 你们可以看见
[47:42] it’s no longer just one room, but it’s everywhere. 不只一间图书室 现在到处都放着书
[47:45] Um, so just take your book, replace it with another. 所以你们可以用手上的书换另一本
[47:49] Kind of like a book swap. 就像书本交换市场
[47:50] And no, uh, smoking, ’cause, like, you know, paper. 还有不能吸烟 因为你们懂的 都是纸张
[47:54] Um, and no stealing. 也不能偷书
[47:57] And no flash photography. 拍照不要用闪光灯
[47:59] Just be respectful. Okay. 尊重一下这里 好了
[48:03] Oh, wow. Nice. 好漂亮
[48:35] So simple. 多么单纯啊
[48:37] Maybe I should learn how to read. 也许我该学着看看书
[48:56] You brought her favorite. 你带着她最爱的书来了
[49:00] Listen, I’m sorry about last night. 听我说 昨晚的事我很抱歉
[49:03] I was drunk and insensitive and rude, 我喝醉了 麻木又无礼
[49:07] and you did not deserve that. 我不该对你那样
[49:09] It’s okay. 没关系
[49:11] No, it’s not. 不 有关系
[49:14] I know how much she meant to you. 我知道她对你有多重要
[49:18] And how much you meant to her. 你对她有多重要
[49:22] Look, I get it. 我知道了
[49:24] Trust me. I’m pissed off, just like you. 相信我 我那时气坏了 和你一样
[49:27] I ain’t hungry. 我不想吃东西
[49:29] I can’t sleep. 睡不着
[49:31] And every time I close my eyes, I see her. 每当我闭上眼 她就浮现眼前
[49:37] At least you’re doing something about it. 至少你为她做了很多事
[49:40] It don’t matter. 没有意义了
[49:42] She ain’t comin’ back. 她也不会再活过来了
[50:11] It ain’t no Dewey decimal system, but… 虽然没有按杜威十进制系统分类 但…
[50:15] it’s all right. 还不赖
[50:39] Hot, baby! 好辣 宝贝
[50:40] – Hey. Okay? – All right. -是吗 -好吧
[51:00] Another work of art. 又是一个艺术品
[51:03] You’re, like, the Basquiat to my Warhol. 咱们就像是巴斯奎特和沃霍尔
[51:03] 巴斯奎特 美国著名涂鸦艺术家 沃霍尔 波普艺术的倡导者和领袖
[51:07] I was gonna say that. 我刚准备这么说来着
[51:27] Wait. When is the last time you showered? 等下 你上次洗澡是什么时候
[51:29] You smell like burnt Cheetos. 你闻起来就像烧掉的奇多
[51:32] Oh, shut up. 闭嘴
[51:38] Are those braids? 你辫成辫子了吗
[51:52] Pothead alert. 警报 这里有瘾君子
[51:59] What the… 什么…
[52:00] Yes! Signal booster’s working. I rule. 太好了 信号增强器起作用了 我太强了
[52:06] 蒂亚·罗德丝\是本尼的事 回电话给我
[52:11] Who’s Benny? Your boyfriend? 谁是本尼 你男朋友吗
[52:16] No. 不是
[52:19] My son. 我儿子
[52:27] How about the little scared cryin’ face? 这个吓哭的表情怎么样
[52:29] No! 不行
[52:30] We have to get inside the man’s head. 我们得洞悉这个人的思想
[52:33] We need Piscatella to believe 我们得让皮斯科特拉相信
[52:35] he’s actually talking to Humphrey. 他是真的在和汉普雷对话
[52:36] I see. So you’re sayin’ 明白了 所以你的意思是
[52:38] knife, gun, bomb, then prayers’ hands. 刀 枪 炸弹 然后是祈祷表情
[52:42] Oh, give that to me. 给我吧
[52:45] “Piscatella… “皮斯科特拉…
[52:47] it’s Humps. 我是小汉
[52:50] We need your help. 我们需要你的帮助
[52:53] Are you there?” 你在吗
[52:56] See? Simple, clean. 瞧见没 简单明了
[53:03] I still feel it’s missing something. 我还是感觉差了点什么
[53:20] Sorry. We’re out. 抱歉 没有了
[53:22] I waited 20 fucking minutes! 我他妈等了二十分钟
[53:23] What happened to the cold brew? It was right here. 冰滴咖啡怎么没了 刚还在那里
[53:25] I don’t know. Ask your partner. 不知道 问问你的搭档
[53:28] Oh, hell no. I know you ain’t calling me a thief. 不是我 我知道你不会觉得我是小偷吧
[53:30] – I sure as hell didn’t take it. – Never trust a white bitch. -肯定也不是我拿的 -白人婊子绝不能信
[53:33] Who you callin’ a bitch, spic? 你叫谁婊子呢 西班牙佬
[53:35] Who you calling a spic, cracker? 你叫谁西班牙佬 白垃圾
[53:39] – They ain’t got no coffee! – What? -她们没咖啡了 -什么
[53:59] Who was that? 那是谁
[54:01] Nobody. 没谁
[54:03] What? 什么
[54:04] Lourdes, I can’t hear you. 罗德丝 我听不清
[54:07] Stop crying. 别哭了
[54:10] What hospital is he in? 他进了什么医院
[54:12] What? 什么
[54:14] Stop crying. I can’t hear you. 别哭了 我听不清你说话了
[54:17] Well… well, what did the doctor say? 那…那医生怎么说
[54:24] Lourdes, listen to me! 罗德丝 听我说
[54:27] What did the doctor say, Lourdes? 医生怎么说 罗德丝
[54:39] What are you doing? Let go of me! 你要干嘛 放开我
[54:41] What are you doing? 你要干什么
[54:42] No! It’s for the community! 不 这是给大家喝的
[54:44] Leanne, no! Please, no! 琳恩 不 求你了 不
[54:46] Let go of me. 放开我
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号