时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:30] | And you said it wouldn’t work. | 你不是说不行吗 |
[01:34] | The man is the size of a refrigerator. | 那个男人体型大得像一台冰箱 |
[01:36] | – He’ll never fit through that hole. – That’s what she said. | -他可进不来这个洞 -她也是这么说的 |
[01:40] | It’s him. But it’s not him. | 是他 但这不是他 |
[01:42] | 德西·皮斯科特拉 视频通话 | |
[01:42] | Oh, it’s like Chewbacca without hair. | 这照片就像没头发的猿人楚巴卡[星球大战] |
[01:47] | “Can’t talk. | “不方便接电话 |
[01:49] | Enter through basement vent at sundown. | 日落后从地下室通风口进来 |
[01:55] | 皮斯科特拉 我们动手吧 什么计划 | |
[01:55] | Let’s kill them all.” | 把她们都杀光” |
[01:57] | No, wait. Are you crazy? | 不 等下 你疯了吗 |
[02:00] | We’ll never be ready by then. | 我们那时候根本不可能准备好 |
[02:01] | We haven’t even figured out… a way to trap him. | 我们还没想出抓住他的办法 |
[02:04] | Rojita, we’re gonna booby trap him, | 红发妞 我们设个陷阱 |
[02:05] | like in Mi Pobre Angelito, you know? | 就像《我可怜的小天使》里那样 知道吗 |
[02:09] | You haven’t seen that movie, where the parents go on vacation | 你没看过那部电影吗 就是父母去度假 |
[02:11] | and they forget about their kid | 把小孩忘在家里了 |
[02:12] | and he has to defend himself against burglars? | 他和强盗斗智斗勇的故事 |
[02:14] | You mean Home Alone. | 你说的是《小鬼当家》 |
[02:17] | – No. – Well, why are we even talking about this? | -不是 -我们为什么聊起这个来了 |
[02:19] | Piscatella’s not the kind of man who slips on marbles. | 皮斯科特拉可不是那种会踩弹珠滑倒的人 |
[02:22] | On ice. They slip on ice in the movie. | 是冰 电影里是他们在冰上滑到了 |
[02:25] | We need to kick him in the back of the neck. | 我们要在他后脑勺上狠狠来一下 |
[02:27] | Maybe we can do that paint can thing. Or the tarantula. | 也许我们可以模仿油漆罐那段 或者用狼蛛 |
[02:31] | Like you can jump high enough to get him on the neck. | 说得好像你跳起来够得着他的后脑勺似的 |
[02:33] | I would knock him down first. | 我会先把他打晕 |
[02:36] | With what? I’ll tell you with what. | 用什么 让我来告诉你用什么 |
[02:38] | Paint can! | 油漆罐 |
[02:41] | How long you been a reporter? | 你做记者这行多久了 |
[02:43] | Hmm, couple years. | 有几年了 |
[02:44] | It’s very brave work. | 这是个很勇敢的工作 |
[02:45] | – Absolutely. – Officer Moloney. | -毫无疑问 -莫洛尼警官 |
[02:48] | I’d like a word with you, please. | 麻烦借一步说话 |
[02:50] | In private. | 私下谈谈 |
[02:51] | I thought you left, Officer… | 我以为你已经走了 你叫什么来着 |
[02:52] | Piscatella. I would never leave my men. | 皮斯科特拉 我绝不会丢下我的人 |
[03:00] | Listen… | 听着… |
[03:02] | I’ve been in contact with one of my COs on the inside. | 我和里面的一个狱警联系上了 |
[03:05] | CO Humphrey. | 狱警汉普雷 |
[03:06] | He tells me they are mounting an offensive. | 他告诉我囚犯准备反攻 |
[03:09] | Now, I know a way to breach, undetected– | 我知道有个办法可以进去 不会被发现 |
[03:11] | I’m gonna stop you right there, Officer, uh… uh… | 打住 叫什么警官来着 |
[03:15] | – Piscatella. – Right. Why’s that so hard? | -皮斯科特拉 -对 怎么这么难记 |
[03:19] | Look, my men and I could stamp this thing out in five minutes, | 我们的人可以在五分钟内把这里捣毁 |
[03:22] | but the governor’s orders are to negotiate. | 但州长命令我们好好协商 |
[03:24] | We cannot reward inmates for this kind of behavior. | 我们不能鼓励犯人的这种行为 |
[03:27] | Maybe. Maybe not. | 也许是 也许不是 |
[03:28] | But it sure as shit ain’t your call to make, Piscarella. | 但肯定不是由你说了算 皮斯科瑞拉 |
[03:32] | Tella. Pisca… tella. | 特拉 皮斯科特拉 |
[03:37] | You got a nickname or something? | 你有什么好叫的外号吗 |
[03:39] | Actually, never mind. Don’t care. | 还是不用了 我也不在乎 |
[03:45] | Slap the fucking punk. | 扇死你个废物 |
[03:48] | I’m liking the clean shave. | 我喜欢他没有胡子的样子 |
[03:50] | You could slice those cheeks up real thin, like pastrami. | 可以把他的脸蛋切成薄片 就像熏牛肉 |
[03:53] | Right amount of fat in ’em. | 肥瘦相间 恰到好处 |
[03:56] | What are we talking about? | 你在说什么 |
[03:58] | You never wonder what people would taste like? | 你没想过人肉是什么味道的吗 |
[04:00] | Uh, no. | 没有 |
[04:01] | Takes me about three days of hungry | 我饿个三天 |
[04:02] | before I start thinkin’ ’bout how to cook people. | 就会开始想着怎么煮人肉吃了 |
[04:04] | You had, like, eight bags of Takis today. | 你今天吃了八袋塔奇斯呢 |
[04:06] | Empty calories. This body needs protein. | 全是热量而已 身体需要蛋白质 |
[04:09] | I mean, we could be negotiating with, like, | 我们可以叫苏珊·萨兰登[电影明星] |
[04:11] | Susan Sarandon or something. | 之类的来谈判 |
[04:12] | The governor is not going to send an actress | 州长是不会派个女演员 |
[04:14] | to negotiate a prison deal. | 和囚犯谈判的 |
[04:15] | She’s an actrivist. | 她是个表演活动家 |
[04:17] | Don’t mean she’ll set foot in this shithole. | 这不代表她肯趟这摊浑水 |
[04:19] | He’s probably gonna send some kind of a human rights attorney. | 他应该会派什么人权律师来 |
[04:22] | Like that guy from Attica? | 像《热天午后》里的那个 |
[04:23] | William Kunstler is dead. | 威廉姆·库斯特勒已经死了 |
[04:25] | Like all the good people in this world. | 世界上的好人都这个下场 |
[04:28] | I meant his type. | 我是说那种类型的 |
[04:29] | Look, it don’t matter who they send. | 他们派谁来不重要 |
[04:31] | All that matters is we show ’em who we are. | 重要的是我们要展现自己 |
[04:33] | That we better than all this shit. | 让他们看到 我们要优秀得多 |
[04:36] | Though I wouldn’t mind Mr. Lee. | 不过话说回来 我不介意是李先生 |
[04:38] | – I dig his movies. – Also dead. | -我喜欢他的电影 -他也死了 |
[04:40] | You know, they say that whole family is cursed. | 有人说他整个家庭都被诅咒了 |
[04:43] | Not Bruce. Spike. | 不是李小龙 是斯派克·李 |
[04:45] | Crooklyn makes me cry like a baby. | 《种族情深》让我哭惨了 |
[04:47] | Who the hell is that? | 谁来了 |
[04:49] | I don’t know, but she look tough and tasty, | 不知道 但她看起来强势而迷人[难咬而美味] |
[04:51] | like turkey jerky. | 和火鸡肉干一样 |
[04:55] | Hey, we got a live one. | 喂 来了个活人 |
[05:01] | – Serious. – You letting me in? | -不是吧 -你们是放我进去 |
[05:02] | Or are we supposed to negotiate like | 还是我们像打烊的7-11商店一样 |
[05:04] | we’re at a 7-Eleven after hours? | 隔着门喊来喊去 |
[05:07] | Man. Open the doors. | 开门 |
[05:16] | Sorry, Po-Po. We don’t wanna catch swine flu. | 抱歉了 警察叔叔 我们不想得猪流感 |
[05:19] | – Wait outside the doors. – But, ma’am, I can’t– | -在门外等着 -女士 我不能… |
[05:21] | It’s fine. I come in peace, right? | 没事的 我来和平谈判的 对吗 |
[05:24] | I’ll be right out here if you need me. | 那我就在这里等你 有需要叫我 |
[05:26] | – Thank you. – Right this way, Ms. Figueroa. | -谢了 -这边请 菲格罗亚女士 |
[05:30] | Nice legs. | 腿不错 |
[05:31] | I see they’ve looted all the razors from commissary. | 看来小卖部的刮毛刀已经被洗劫一空了 |
[05:35] | Nah, I shaved this morning. This just my afternoon shadow. | 没有 我今早剃的 这是下午才长出来的 |
[05:39] | So, what do you think? | 你觉得怎么样 |
[05:41] | I think it’s a really bad idea. | 我觉得这主意很烂 |
[05:43] | I meant the hair. | 我是说发型 |
[05:46] | Oh, Bill, come on, don’t be such a wet rag. | 行了 比尔 别这么胆小怕事 |
[05:47] | Can’t we just enjoy the fact that I’m back? | 咱们就不能好好庆祝一下我的归来吗 |
[05:52] | I missed you. Come here. | 我想死你了 过来亲亲 |
[05:56] | You know how pissed the cops are gonna be | 警察如果看见 |
[05:57] | when they see you on television | 你录口供之前就上了电视 |
[05:59] | before you’ve given them a statement? | 你知道他们会有多生气吗 |
[06:00] | Honey, the only point of giving an exclusive | 亲爱的 独家新闻的根本就在于 |
[06:03] | is so you can tell your story to a worldwide audience | 向全国观众讲述一个 |
[06:05] | before you tell it to anybody else. | 从没有和别人讲过的故事 |
[06:07] | Don’t think that’s how the law works. | 我觉得法律上可能行不通 |
[06:11] | – We’re ready for you, Ms. King. – Ah! Finally! | -就等您了 金女士 -终于 |
[06:13] | All right, time to bathe in a little limelight. | 好了 我该上台沐浴舞台灯光了 |
[06:16] | Wash off the stink of that terrible place. | 除除那个地方带出来的晦气 |
[06:19] | – Meredith… – Darling! | -梅雷迪思 -亲爱的 |
[06:22] | Judy, it is so good to see you. | 朱迪 很高兴见到你 |
[06:24] | You have no idea what a relief it was | 你都不知道听到你被安全释放的消息 |
[06:26] | to hear that you’d been released safely. | 我才终于放心了 |
[06:28] | Oh, Lord, it was terrible. | 天啊 那真是太可怕了 |
[06:29] | I can’t even begin to tell you. Those women? | 我都没法跟你说起 那些女人 |
[06:32] | Look. It’s the princess of prison. | 这位是监狱小公主 |
[06:35] | Yo! This little mic thing is diggin’ into my tit. I’m moving it. | 这个小麦戳到我的奶了 我挪一挪 |
[06:37] | Can you still hear me okay? ‘Cause I got lots to say. | 能听见我说话吗 因为我有好多话要讲 |
[06:40] | I… I didn’t realize that there was gonna be another guest. | 我之前不知道还有一名嘉宾 |
[06:42] | Didn’t my assistant fill you in? | 我的助手没跟你说吗 |
[06:44] | The segment is called “Riot Girls.” | 今天的主题是”暴动姑娘” |
[06:46] | Although, I’m still pitching for “Litchfield of Dreams.” | 不过我还是觉得”利奇菲尔德的梦想”比较好 |
[06:50] | We’re on in ten, nine, eight, seven… | 开始倒计时了 十 九 八 七 |
[06:55] | I’m telling you, this where it’s at. | 我告诉你 这样很棒 |
[06:58] | Hot food, stars at night– | 热乎的饭菜 夜空中的星星 |
[07:01] | This ain’t hot. | 这一点也不热乎 |
[07:03] | Shit, it’s barely food. | 该死 这都算不上饭菜 |
[07:04] | Told you we shouldna’ traded all our candy for those nunchucks. | 叫你不要用所有糖果去换那些双节棍 |
[07:06] | Woulda been fine | 要不是你让人偷走了 |
[07:07] | if you hadn’t let someone steal our animal crackers. | 我们的动物饼干 我们才不会这么惨 |
[07:10] | Why you suddenly so high on | 你怎么突然这么热衷于 |
[07:12] | starting a revolt against the revolt you started anyway? | 反抗自己掀起的反抗斗争呢 |
[07:16] | My extra time never went through. | 我的加刑没有上报 |
[07:19] | Slow paperwork or some shit. | 文件处理太慢了之类的 |
[07:23] | I could get home while my kid’s still pissing in diapers. | 我能在我孩子还穿着尿不湿的时候就回家 |
[07:26] | So I’m not risking more years | 我才不要为了搞改革 |
[07:27] | to be part of some hope and change bullshit. | 这些毫无意义的事 被多判个几年 |
[07:29] | It ain’t bullshit. They’re negotiating in there. | 谁说毫无意义 她们正在谈判呢 |
[07:31] | Ay! Come on. | 算了吧 |
[07:33] | That yellow brick road ain’t leading no place but Max. | 成功之路只会通向重刑监狱 |
[07:36] | The stars, ladies… | 想着外面的星星 姑娘们 |
[07:39] | I’m telling you. | 该说的我都说了 |
[07:40] | Bigger the star, shorter the life. | 星光越亮 寿命越短 |
[07:43] | I learned that before a planetarium laser show one time. | 我以前在天文馆的激光演示里学的 |
[07:48] | Are you using anything edible to make your colors? | 你用的颜料有什么能吃的吗 |
[07:51] | Anything you can spare? | 能分我点吗 |
[07:53] | I think I got some Tang left. | 应该还有一点果珍 |
[07:55] | Anything chewable? | 有没有能嚼的东西 |
[07:56] | I don’t know. Make some Tang sandwiches. | 我不知道 做个果珍三明治 |
[07:58] | – That sounds not good. – No? | -听起来并不好吃 -是吗 |
[08:01] | What did you get after school? | 不然你以前下课都吃什么 |
[08:03] | Blended kale and Chia Pets? | 草头娃娃凉拌甘蓝吗 |
[08:05] | More like advice on how to starve myself. | 听起来像在教我怎么把自己饿死 |
[08:11] | Must be nice, having an outlet for all your shit. | 能用画画释放心情一定很棒吧 |
[08:14] | – So much shit. – So much shit. Hmm. | -糟心事太多 -糟心事太多 |
[08:17] | God, who knew having a conscience would be such a bummer? | 天知道有良心竟然这么难受 |
[08:20] | What do you mean? | 你什么意思 |
[08:26] | Do you ever have it where, like… | 你有没有经历过 比如… |
[08:29] | ’cause of the guilt, you just feel sick all the time? | 因为愧疚 一直觉得恶心 |
[08:33] | Like, nauseous almost? | 恶心想吐的那种感觉 |
[08:35] | I got a lot of emotions about what happened, | 对所发生的事我有很多情绪 |
[08:38] | but guilt ain’t one of them. | 但唯独没有愧疚过 |
[08:40] | – Really? – Mmm-hmm. | -真的吗 -没错 |
[08:41] | Even the whole bullet in the guard situation? | 即使开枪射了警卫也不愧疚吗 |
[08:44] | You know what? | 你知道吗 |
[08:45] | I’m sick of you and everyone putting that shit on me. | 我受够了你和所有人把那个屎盆子扣我头上 |
[08:49] | If Humps hadn’t brought that gun in here and been such a dick, | 如果小汉没有拿枪来 或者为人那么混蛋 |
[08:51] | maybe he’d still have two good legs to be kicking us around with. | 他也许还能好好站在这里教训我们 |
[08:55] | – All right? – Okay. | -满意了吗 -好吧 |
[08:58] | My bad for trying to locate remorse on your morality map. | 想在你的道德地图里找悔恨是我不对 |
[09:02] | All right, you continue painting and I’ll go back to not assuming | 你继续画你的画 我也不再幻想 |
[09:04] | – that everyone has a conscience. – Mmm-hmm. | -所有人都是有良心的了 -好的 |
[09:06] | It is prison, after all. | 这里毕竟是监狱 |
[09:12] | You nerds going to Eddy’s thing Saturday? | 你们两个周六会去埃迪的派对吗 |
[09:14] | Ugh. I hate reggaeton. | 我讨厌雷鬼音乐 |
[09:15] | Shit, Daya, you got any Puerto Rican in you? | 不是吧 达娅 你到底是不是波多黎各人 |
[09:18] | Sounds fun. I’d go. | 听起来挺有趣的 我要去 |
[09:21] | Damn it. | 该死 |
[09:22] | Man, that still had one puff left in it at least. | 不是吧 至少还可以再吸一口的 |
[09:27] | Happy now? | 现在满意了吗 |
[09:28] | Like a baby bird being fed by its mama. | 就像鸟妈妈喂小鸟一样 |
[09:36] | Oh, shit. | 操 |
[09:38] | You guys see that? | 你们看到了吗 |
[09:45] | Oh, my God. Is he dead? | 天哪 他死了吗 |
[09:47] | We gotta call the cops. | 我们应该报警 |
[09:48] | Are you kidding? We’re high as fuck. | 开什么玩笑 我们刚嗑完药 |
[09:55] | – What are you doing? – Scared? | -你要干什么 -害怕了吗 |
[09:59] | Daya, don’t. | 达娅 别过去 |
[10:03] | What the hell? | 搞什么啊 |
[10:09] | You ain’t met Ronny from 302? | 你们没见过302的罗尼吗 |
[10:11] | He does props for, like, movies and shit. | 他给电影或电视剧做道具 |
[10:13] | Probably just drying out some corpse | 可能把刚演完《法律与秩序》的溺亡者 |
[10:15] | he drowned on Law & Order. | 放在这晒干吧 |
[10:15] | You’re an asshole. | 你真够混蛋的 |
[10:16] | Come on, Claire. This is bullshit. | 克莱尔 别跟他废话了 |
[10:19] | Later, nerds. | 再见 傻姑娘们 |
[10:22] | So, uh… you flirting with Paolo? | 你是在和保罗调情吗 |
[10:24] | Hell, no. Puerto Rican guys are too loud | 当然不是 波多黎各男人都太吵了 |
[10:27] | and they always late and shit. | 而且总是迟到什么的 |
[10:28] | You’re always late. | 你也经常迟到 |
[10:30] | Exactly. Why? | 没错 怎么了 |
[10:31] | Are you into him or something? | 你喜欢他吗 |
[10:33] | Yeah. I think I am. | 是的 我喜欢他 |
[10:35] | Like, I wanna go for him. | 我想倒追他 |
[10:38] | Nice. All yours. | 太好了 全给你了 |
[10:40] | But you better make sure he don’t make your period late. | 但是你千万不要被搞大肚子 |
[10:42] | Puerto Ricans guys don’t like rubbers. | 波多黎各男人不喜欢戴套哦 |
[10:44] | Well, according to my sister, neither do the Irish, the Italians, | 据我姐说爱尔兰人 意大利人 白种人 |
[10:48] | plain white dudes, black dudes, French dudes, Koreans… | 黑人 法国人 韩国人…也都不喜欢 |
[10:53] | Your sister real slutty? | 你姐这么浪吗 |
[10:55] | Nah. She works at the free clinic. | 不 她在免费诊所上班 |
[10:59] | Tell Doctor Velasco that this is the third time I’m calling. | 请转告维拉斯科医生 我这是第三次打给他 |
[11:02] | I need to speak to him, please, about my son. | 我必须和他谈谈我的儿子 拜托了 |
[11:04] | Benny Mendoza, room 621. | 621病房的本尼·曼多萨 |
[11:07] | Like I said, ma’am, | 我说过了 女士 |
[11:08] | Doctor Velasco will keep your son’s legal guardian | 维拉斯科医生只能将您儿子的最新情况告知 |
[11:10] | informed of any updates– | 他的法定监护人 |
[11:12] | Legal guardian? I’m his mother, carajo. | 法定监护人 我是他的母亲 |
[11:14] | Put him on the fucking phone. I’m the one that gets the updates. | 让他来接电话 我必须知道我儿子的情况 |
[11:17] | You care so much, | 你这么关心他 |
[11:19] | come in here and ask Doctor Velasco yourself. | 为何不亲自来问维拉斯科医生呢 |
[11:22] | Oh, I will. | 我会的 |
[11:23] | But right now, it’s not that easy, right? | 但现在没那么容易好吗 |
[11:25] | Because I’m in prison, okay? | 因为我被关在监狱里 |
[11:27] | But you better believe that when I get out, | 但你最好相信我 不然我出去了 |
[11:29] | you are the first bitch that I am gonna go find. | 第一个要找的人就是你 |
[11:34] | Hold… hold for a moment. I’ll see if he’s available. | 稍等 我看一下他现在有没有空 |
[11:41] | Yo, you might be better off with, uh, an anti-psychotic. | 你最好吃点抗精神病药 |
[11:46] | If you give me the keys, I’ll get you some. | 你把钥匙给我 我给你找点 |
[11:51] | You know what? | 你知道吗 |
[11:52] | Just ’cause you dressed up like a trashy Audrey Hepburn | 就算你穿得像垃圾版的奥黛丽赫本 |
[11:55] | doesn’t mean you can be such a bitch, okay? | 你也不能讲话这么欠揍吧 |
[11:58] | I am feeling very sensitive right now. | 我现在极度敏感 |
[12:03] | How about you go find somebody else | 不然你去找其他人 |
[12:04] | to be your warm fuzzy place, okay? | 做你的暖窝好了 |
[12:06] | I’m out of that business. | 我不干了 |
[12:09] | I am not letting you kick me out of this place. I like it. | 我不会让你把我赶出去的 我喜欢这里 |
[12:14] | Besides, there are laws against it. I am pregnant. | 而且法律不允许你赶孕妇 |
[12:17] | There is nothing in your womb | 你子宫里毛都没有 |
[12:19] | except for a deep psychosis wrapped in a uterine lining. | 是你子宫内膜的神经错乱了而已 |
[12:24] | So keys, now. | 立刻把钥匙给我 |
[12:26] | Oh, Nicky. Thank God. | 妮琪 谢天谢地 |
[12:28] | I need needles. Ten of them. | 我需要针头 要十根 |
[12:30] | I don’t have time to explain. | 我没时间解释 |
[12:32] | Hairless Chewbacca is coming. | 光头猿人楚巴卡就要来了 |
[12:34] | All right. What the fuck are you guys on? I am not enabling here. | 你们俩到底嗑了什么药 我不会给你们的 |
[12:37] | Don’t be ridiculous. | 别开玩笑了 |
[12:39] | The needles are for sticking under fingernails, | 针头是拿来扎手指的 |
[12:41] | not into veins. | 不是要注射毒品 |
[12:43] | Although, maybe we should shoot him up with something. | 不过也许我们应该给他注射点什么东西 |
[12:46] | What is that stuff they use in the movies | 有没有电影里那种 间谍被注射完以后 |
[12:47] | to make the spies weak and talky? | 会变得很虚弱又还能说话的药 |
[12:49] | Breasts. | 胸 |
[12:51] | Look, why don’t you guys come in here and then we can strategize. | 先进来吧 我们再一起想办法 |
[12:55] | There’s no time. | 没时间了 |
[12:57] | Uh… quickly. We’ll strategize very, very quickly. | 很快 我们会很快谋划好的 |
[12:59] | So fast. Come on. | 非常快 快进来 |
[13:03] | – Oh, for God’s sake… – Calm down. | -我操… -冷静一下 |
[13:05] | Hey. You can’t lock me in here. Loca mierda. | 你不能把我关在这 疯婆子 |
[13:06] | I don’t like what you just called me. | 我不喜欢你刚才那么叫我 |
[13:07] | Even though I don’t know what it means. | 虽然我不知道那是什么意思 |
[13:09] | – Come on, Nicky. – What is this? What is this? | -别这样 妮琪 -这是什么 |
[13:11] | What? Is this an… | 什么 这是… |
[13:12] | So it’s actual human flesh attached to a pencil? Oh, good. | 铅笔上是一块真的人肉吗 天哪 |
[13:15] | What the fuck, Red? What did you give her? | 搞什么 红妈 你给她嗑什么了 |
[13:18] | Hey, I’m no pusher. | 我又不是卖毒品的 |
[13:19] | We make our own adult decisions, | 我和俄罗斯疯婆娘都是成年人 |
[13:21] | me and the mad Russian. | 自己做的主 |
[13:21] | – They’re vitamins. – Yeah. | -那些是维生素 -对 |
[13:24] | – See? – Oh, yeah? | -看到没 -是吗 |
[13:27] | Fucking shit. Oh, yeah. | 我操 可不是嘛 |
[13:30] | Do your vitamins usually have an identification number on them? | 你家的维生素还带处方药识别号呢 |
[13:33] | It’s pharmaceutical-grade speed. | 这就是药物级的安非他命 |
[13:34] | The bottle says vitamins. Who am I to question? | 瓶子上写的维生素 我有什么资格质疑 |
[13:36] | So if I just take a shit in a can | 那我在罐子里拉一泡 |
[13:38] | and I label it “Chili,” You gonna eat that? | 贴上”辣椒”的标签 你还吃屎呢 |
[13:40] | God, that is a horrible image. | 老天 光是想想就醉了 |
[13:42] | What? I should have known better. | 什么 我早该知道的 |
[13:43] | Or maybe I did know and I did it anyway. | 或许我一直知道但还是吃了 |
[13:45] | But Nicky, this is important. | 但是妮琪 这很重要 |
[13:46] | We’re so close to getting Piscatella inside | 我们就快把皮斯科特拉骗进来 |
[13:49] | and proving he’s a murderer. | 证明他是杀人犯了 |
[13:51] | Why don’t we table this conversation until you come down | 何不等到你冷静下来 脑子清醒了 |
[13:54] | and start making some sense? | 我们再谈事情 |
[13:55] | Piscatella killed an inmate at his last prison. | 皮斯科特拉在他前一所监狱里杀了个犯人 |
[14:00] | We are luring him inside to get a signed confession. | 我们要引他进来 让他认罪 |
[14:03] | And then we are going to show the whole world what he did. | 然后把他的所作所为公诸于众 |
[14:08] | So you are, uh, luring him in here? | 你是要把他引到这里来吗 |
[14:11] | We’re even doing Humps’ voice and everything. Yeah? | 我们还用了小汉的口气 你看 |
[14:15] | Fuck. What the fuck, Red? | 靠 搞毛啊 红妈 |
[14:17] | All right, do you wanna get us all killed? | 你想把我们都害死吗 |
[14:34] | What do you call someone who ain’t doing their community service? | 你们管不履行社区服务惩罚叫什么 |
[14:37] | I’d say that’s violating probation. | 我记得叫违反缓刑 |
[14:39] | See? Probation. | 听到没 是缓刑 |
[14:42] | Pro-nation is when you’re really positive about the country, | 亲国[音似缓刑]是指对国家很有希望 |
[14:46] | or, like, when your feet go out. | 或者是足弓内转什么的 |
[14:48] | Yeah, well, nothing would have went out. | 本来什么都不会搞砸 |
[14:50] | People would have been perfectly happy | 大伙可以开开心心地 |
[14:51] | with their desirable beverages | 共饮佳酿 |
[14:53] | if two shitbags I know didn’t piss in my yellow drink. | 如果某两个傻逼没在黄色饮料里尿尿 |
[14:57] | Ow! My finger. | 手指好疼 |
[14:58] | – What’d you do? – I didn’t fucking touch her. | -你干嘛了 -我他妈碰都没碰她 |
[15:01] | My shot-off finger started to hurt | 她一靠近 |
[15:03] | the second she got close to it. | 我中枪的这根指头就开始疼 |
[15:06] | Oh, like ghost pains? | 是那种幻肢疼吗 |
[15:08] | Tell her to stay away from me. | 让她离我远点 |
[15:10] | I’m gonna have to ask you to leave while Leanne uses the shower. | 琳恩洗澡的时候你不能待在这儿 |
[15:13] | Well, I wasn’t plannin’ on pissin’ in the shower today, so. | 今天我也没打算尿到澡堂里 |
[15:16] | You’re not listening to me. | 你没听懂我意思 |
[15:17] | This is a Penn-free zone now. | 现在这里是佩萨禁区 |
[15:20] | Means you gotta stay 300 feet away from Leanne at all times. | 你不能出现在距离琳恩90米以内的地方 |
[15:22] | Well, I don’t see no motherfucking judge to sign off on that one. | 我没见哪个傻逼法官会认可这条规定 |
[15:25] | The justice system didn’t do its job, so we’re doing it. | 司法体制办事不力 由我们代劳 |
[15:33] | See ya, wouldn’t wanna be ya. | 再见 再也不见哟 |
[15:35] | Okay. | 好的 |
[15:37] | 互撸圈:一种同性恋群交的玩法 众人围成圈互帮邻座打飞机 | |
[15:37] | Now, we’re gonna play a game called Circle Jerk. | 现在我们玩个游戏 叫互撸圈 |
[15:42] | Raise your hand if you’ve ever played. | 玩过的人请举手 |
[15:44] | Circle… Jerk? | 互…撸圈 |
[15:47] | Like where guys sit around in a circle and… | 就是大家围圈而坐 |
[15:51] | Stroke each other’s backs. | 互相轻抚背部 |
[15:54] | The first one to get tired is the jerk. | 第一个累趴的人就是混蛋 |
[15:57] | Yep. That’s definitely how I’ve played it. | 对 和我玩儿过的一模一样 |
[15:58] | Thank God. | 感谢上帝 |
[16:07] | This is, uh… surprisingly not as terrifying as I thought. | 居然没我想象中的恐怖 |
[16:11] | Uh, agree to disagree. | 大家求同存异 |
[16:14] | Whoa! The secret is using a gentle, feather-like motion. | 秘诀是手法要温和 像羽毛一般轻柔 |
[16:21] | My cousins and I, we used to practice | 我的表亲们和我以前 |
[16:23] | during summer vacations in Wichita | 在威奇托过暑假时经常玩这个 |
[16:25] | until Meemaw found us | 直到被奶奶发现 |
[16:26] | and said we were headed towards a fiery lake of burning sulfur, | 她说我们正朝火辣辣的硫磺湖走去 |
[16:30] | by which she meant hell. | 其实指的是地狱 |
[16:33] | But… | 但是 |
[16:35] | maybe that was because my cousin Hunter’s penis was out. | 可能是因为我表哥亨特的老二露出来了 |
[16:43] | Ugh. Man, I’m sick of season recaps. | 老天 我受够赛季回顾了 |
[16:46] | Like sniffin’ a bag of doritos and not bein’ able to snack strong. | 简直是闻到狗肉香 却不让爷跳墙 |
[16:49] | Don’t talk about food. I’m starving. | 别提吃的 我快饿死了 |
[16:53] | You sure you don’t have any more candy? | 你确定没糖果了吗 |
[16:55] | Am I sure? | 我确定吗 |
[16:56] | Why you think I’m lying here so quiet? | 你觉得我为啥在安静挺尸 |
[16:59] | Trying to preserve my energy. Shit. | 试图保持体力 妈的 |
[17:06] | Oh. Negotiations are starting. | 谈判开始了 |
[17:10] | Ooh. Who they send? Queen Bey? | 派谁来了 碧昂丝女王 |
[17:12] | I mean, ’cause she’d wrap this shit up in, like, two sequins flat. | 她轻松就能解决这事 |
[17:16] | Some lady named Figueroa. | 是个叫菲格罗亚的女人 |
[17:18] | What? Damn. | 啥 妈的 |
[17:20] | Man, that White Walker gonna eat us alive. | 老天 那只异鬼能生吞了咱们 |
[17:22] | And she won’t gain a pound neither. | 而且还一点不长胖 |
[17:24] | Come on, let’s go. | 我们走 |
[17:30] | Uh, yeah. who’s gonna watch the Insane Clown Posse? | 谁来看着疯狂小丑波塞 |
[17:35] | All right, Duck, Duck, Goose over. We taking our hostages back. | 游戏结束 我们要带人质回去 |
[17:38] | No. No, wait. | 不不 等等 |
[17:41] | We didn’t even get to play Left Foot Art yet. | 我们还没玩左脚艺术呢 |
[17:43] | Ladies, ladies… | 女士们 女士们 |
[17:50] | If you keep ’em here till Suzanne gets tired, | 如果能让他们待到苏珊娜玩累的时候 |
[17:52] | that’s half a Twix, | 给你们半条巧克力 |
[17:54] | and another half if you put her crazy ass to bed by 8:00. | 八点前她哄上床睡觉再给半条 |
[18:00] | I thought you said you didn’t have any more candy. | 你不是说你没糖果了吗 |
[18:02] | You don’t break the glass unless it’s an emergency. | 若非情况紧急 救命的存货不能用 |
[18:06] | You wanna know why I said yes | 你想不想知道为什么 |
[18:08] | when the governor asked me to do this? | 我答应了州长的请求 |
[18:09] | Because I read this list | 因为我读过清单了 |
[18:11] | and I thought this is clear and forward thinking | 我认为写得清晰明朗 具有前瞻思维 |
[18:14] | and has the potential to effect change. | 且有潜力实现改良目的 |
[18:17] | Real change. | 真正的改良 |
[18:18] | And I want to be part of that. | 我想参与其中 |
[18:20] | So I am here to help. | 所以我是来帮忙的 |
[18:23] | Yeah, what’s the catch? | 说的真好听 套路在哪里 |
[18:24] | Thank you, Ms. Figueroa. | 谢谢 菲格罗亚女士 |
[18:26] | I know we’re gonna do some real good work here. | 我知道我们会在这里干出点实事 |
[18:28] | Agreed. | 赞同 |
[18:29] | But you have to help me help you. | 但是你们得协助我帮忙 |
[18:33] | – You’re gonna have to give a little. – See? See? There it is. | -你们得稍稍让步 -看到没 套路来了 |
[18:36] | – Always a catch. – As eloquent as these demands are, | -少不了玩套路 -这些要求虽然有说服力 |
[18:39] | they completely fail | 但是完全没考虑到 |
[18:40] | to take into account our current economic climate. | 我们当前的经济形势 |
[18:44] | The BOP’s private prison budget is restrictive | 联邦监狱对私营监狱的预算十分限制 |
[18:47] | and far too complex for me to explain to you here, | 太复杂了 我一时难以解释 |
[18:49] | but trust me, | 但是相信我 |
[18:51] | it definitively prohibits us from meeting all of these demands. | 预算肯定无法满足所有要求 |
[18:55] | – Please. – However… let’s focus on the positives. | -得了吧 -但是 咱们看看好的一面 |
[18:59] | See what we can do. | 看我们能做的有什么 |
[19:03] | Yeah. | 好 |
[19:05] | Let’s focus on the positive. | 我们往好的一面看 |
[19:12] | Ah! Go to church, T. Hit ’em with that hallelujah. | 上啊 T 当场打脸 |
[19:15] | See, I got my own stack of paper, Ms. Figueroa. | 看 我也有一堆文件 菲格罗亚女士 |
[19:18] | – Come on, T. – And I’m positive… | -加油 T -而且我很肯定 |
[19:21] | that a simple rebalancing of MCC’s… | 只需对世纪挑战公司的复杂预算 |
[19:24] | complex budget be enough to finance all of our demands. | 做个简单的资金调整 就够买单了 |
[19:29] | Ms. Jefferson– | 杰弗逊小姐 |
[19:29] | Tell her, T. | 告诉她 T |
[19:30] | We got the Internet now. | 现在我们能上网了 |
[19:31] | World Wide Web. | 万 维 网 |
[19:33] | And Mr. Caputo’s files. We know what you know. | 还有卡普托先生的文件 你知道的我都知道 |
[19:37] | And we know that MCC’s been spending 20% less per inmate | 知道世纪挑战公司花在每个犯人身上的费用 |
[19:40] | than the federal government did. | 比联邦政府的拨款少了两成 |
[19:42] | We also know that MCC’s CEO been making bank off our backs. | 还知道世纪挑战公司的总裁榨取我们中饱私囊 |
[19:47] | Like, $3.4 million-in-bonuses bank. | 差不多有三百四十万美元 |
[19:50] | And that’s only talking last year. | 这还是去年的数据 |
[19:52] | So the money is there, Ms. Figueroa. We know it. | 所以不差钱 菲格罗亚女士 我们知道 |
[19:56] | – We know it. – You know it. | -我们清楚 -你也清楚 |
[19:57] | You know it. | 你肯定清楚 |
[19:58] | The question is, what are we gonna do about it? | 可问题是 我们要拿这事怎么办 |
[20:01] | What you gon’ do about it? | 你要拿这事怎么办 |
[20:04] | Yes! That’s my girl. | 你太棒了 |
[20:07] | You go, girl. | 真帅 |
[20:10] | We’re gonna work on that. | 你这气势还得练练 |
[20:17] | How you holding up in there? | 你怎么样了 |
[20:20] | Fan-fucking-tastic. | 爽上天了 |
[20:24] | You got a cigarette? | 你有烟吗 |
[20:26] | I didn’t know you smoked. | 不知道你也抽烟 |
[20:28] | Anything to mask the smell. | 能把这臭味儿遮住什么都抽 |
[20:33] | Thank you. Thank you. | 谢了 |
[20:44] | I got a favor to ask. | 我想让你帮我个忙 |
[20:46] | You think I’m in a position to grant favors? | 我这副样子能帮你什么 |
[20:49] | I need furlough. | 我需要准假 |
[20:51] | Please, don’t make me laugh. | 你别逗我笑了 |
[20:53] | I don’t want to breathe any harder than I have to. | 要不然我吸进来的臭气更多 |
[20:55] | I know how it sounds, but I’m serious. | 我知道听起来荒唐 可我是认真的 |
[20:57] | I gotta get out, Mr. Caputo. | 我得离开这里 卡普托先生 |
[21:01] | – I need a miracle. – That makes two of us. | -我需要一个奇迹 -我也有同感 |
[21:06] | My boy, Benny… | 我儿子本尼 |
[21:09] | he’s in ICU. | 现在在重症监护室里 |
[21:11] | Got himself… | 他呢 |
[21:14] | jumped by some thugs. | 被一群小混混堵了 |
[21:15] | Dislocated his jaw. | 打得下巴脱了臼 |
[21:19] | Knocked out most of his teeth. | 牙也不剩几颗 |
[21:24] | He hasn’t woken up yet. | 到现在还没醒 |
[21:27] | Doctor says that he, um, | 医生说 |
[21:30] | he got a hematoma on his brain. | 他有颅内血肿 |
[21:33] | Shit. | 真惨 |
[21:35] | Mendoza, I’m sorry. | 曼多萨 我很抱歉 |
[21:42] | You know, Benny’s teeth didn’t even come in | 你知不知道 本尼一岁的时候 |
[21:44] | till after he was one? | 才开始长牙 |
[21:52] | Um… the pictures from his first birthday, all gums. | 他一岁生日的照片里露的是一排牙龈 |
[21:56] | We had to mush up his, uh, Barney cake. | 巴尼的蛋糕也得弄成糊他才能吃 |
[22:01] | And then when his teeth finally came in, | 后来等他终于开始长牙了 |
[22:04] | they came in all at once. | 所有的牙齐刷刷长出来 |
[22:05] | One behind the other. | 一个接一个的 |
[22:07] | I swear, that… that kid didn’t sleep for six months. | 我家本尼疼得有六个月没睡过安稳觉 |
[22:12] | Hell, I didn’t sleep for six months. | 我也跟着他一起失眠 |
[22:26] | What if, um… | 如果 |
[22:29] | What if he gets up and I’m not there? | 如果他醒了之后看到我不在 |
[22:33] | What if he doesn’t and I’m here, man? I’m here. | 如果他醒不过来 我也赶不过去 |
[22:38] | Smelling other people’s shit. | 只能在这个臭气哄哄的地方待着 |
[22:47] | I can’t do anything from in here. You know that. | 我在这里帮不了你 你知道的 |
[22:51] | – Maybe if you let me out… – What? | -不过如果你能让我出去 -什么 |
[22:54] | And get myself jumped by all those crazy bitches out there? | 然后被那些疯女人一顿揍吗 |
[22:57] | Unless you can guarantee me | 除非你跟我打包票 |
[22:58] | that I’m gonna end up in the same ICU as Benny, | 我能和本尼进一个重症监护室 |
[23:01] | I don’t see what good that’s gonna do me. | 否则放你出来对我没什么好处 |
[23:05] | Please, Mr. Caputo. | 求你了 卡普托先生 |
[23:07] | Some of us have actually been trying to do good | 我们其中有些人是真的想要做些好事 |
[23:10] | during all this shit. | 虽然现在乱套成这样 |
[23:17] | If you can make it to my office, press three on the office phone. | 你去我办公室 摁电话上的3键 |
[23:21] | Maybe somebody there can do something for you. | 可能有人能帮你的忙 |
[23:24] | But Mendoza, help is not free. | 但是曼多萨 没有免费的好事 |
[23:27] | You want out? You’re gonna have to help end this thing. | 你想出去 就要帮我结束这场闹剧 |
[23:35] | So, ladies, let me ask you: | 二位女士 我有一个问题 |
[23:37] | What do you think inspired this sudden movement for change | 是什么在利奇菲尔德监狱里 |
[23:39] | inside Litchfield? | 吹起了改革的风气 |
[23:40] | Movement? It’s a damn riot. | 什么改革 是暴动吧 |
[23:42] | Well, Meredith, | 这么说吧 梅雷迪思 |
[23:44] | I think this is all happening | 我觉得现在有这样的局面 |
[23:45] | on the heels of losing one of our young inmates, | 都得从一个犯人去世说起 |
[23:47] | Ms. Poussey Washington. | 珀比·华盛顿小姐 |
[23:49] | Such an enormous loss. | 实在太令人惋惜了 |
[23:52] | She was my mentee, you know. | 我是她的导师 |
[23:53] | I… Well, more than that, she was my friend. | 不仅如此 我们还变成了朋友 |
[23:57] | Judy, I’m sorry. | 朱迪 我很遗憾 |
[23:58] | – That must be devastating for you– – For her? | -你一定很痛心 -她痛心 |
[24:00] | This ain’t about one person, living or dead. | 这可不只跟一个人有关 不管活人死人 |
[24:02] | This is about all of us. | 这是关系到了我们所有人 |
[24:04] | And what they’re doing to us while we in there. | 关系到他们对待我们的方式 |
[24:06] | And what they ain’t doing. | 还有他们所有的不作为 |
[24:08] | We need some education, | 我们需要受教育 |
[24:09] | some rehabilitation, but we ain’t getting nothing | 需要改造 但是他们什么都不提供 |
[24:12] | ’cause they want us to fail out here. | 因为他们想让我们在外面寸步难行 |
[24:14] | Those prison companies? | 那些开监狱的人 |
[24:15] | They want us to keep going back in | 巴不得我们再犯入狱 |
[24:17] | because we the easiest product for them to restock. | 因为我们是补货最容易的商品了 |
[24:19] | No, no. Ms. Diaz is right. Those private prisons are awful. | 迪亚茨小姐没错 私人监狱很差劲 |
[24:24] | Uh, the food, guards always frisking us up– | 食物很糟糕 警卫经常搞搜查 |
[24:26] | Oh, please, ain’t no guard ever touched you. | 得了吧 没有人碰过你 |
[24:28] | ‘Cept for that doughy one that smelled like weed. | 除了那个浑身大麻味的胖子 |
[24:30] | But you liked that, didn’t you? | 不过你挺享受的 不是吗 |
[24:32] | – Well, I would never– – Oh, please! | -你胡说 -拜托 |
[24:34] | Don’t act like you ain’t busy giving up that wrinkled piece of ass | 但凡有点机会你恨不得赶紧把小妹妹贡献出来 |
[24:36] | every chance you got. Bitches saw him leaving your room. | 他从你房间里出来的时候大家可都看见了 |
[24:39] | – Ms. Diaz, please– – Yeah, that’s right. Her room. | -迪亚茨小姐 -没错 她的房间 |
[24:41] | As in, with a door and Chesterfield cookies | 有门有锁 有吃有喝 |
[24:44] | and people hand-plucking her leg hairs and shit. | 还有专人帮她拔腿毛 |
[24:46] | What? Uh, Meredith, | 一派胡言 梅雷迪思 |
[24:48] | this woman has no idea what she’s talking about. | 她根本不知道自己在说什么 |
[24:50] | She left the prison before the riot even started. | 暴动开始之前她就离开监狱了 |
[24:53] | I was the one who witnessed the shooting. | 是我目击了枪击事件 |
[24:55] | I can still hear it ringing in my ears. | 到现在耳朵里还嗡嗡作响 |
[24:57] | Did you say there was a shooting? | 你是说发生了枪击事件吗 |
[25:03] | Oh. Well, it… it was awful. | 太可怕了 |
[25:04] | I… I was standing no more than two feet away | 我当时站得很近 |
[25:06] | when an inmate came up and shot one of the guards in cold blood. | 看到一个犯人眼都不眨射了警卫 |
[25:10] | I believe his name was Humphrey. | 我记得他叫汉普雷 |
[25:12] | I… Well, now I don’t know | 不过现在我也不太确定 |
[25:13] | whether that was his first name or his last name. | 汉普雷是名还是姓了 |
[25:15] | I… It could go either way. | 都有可能 |
[25:17] | Can you give us any more details about the incident? | 能再说说具体情况吗 |
[25:19] | Well, I don’t remember the name of the inmate who shot him. | 我不记得开枪的那个犯人叫什么了 |
[25:23] | Well, you might know her, Ms. Diaz. | 你可能认识她 迪亚茨小姐 |
[25:26] | That Spanish girl that doesn’t speak Spanish? | 那个不会讲西班牙语的西班牙裔女孩 |
[25:29] | You know, one with the puffy lips. | 嘴唇厚厚的那个 |
[25:36] | This CO who was shot, CO Humphrey. | 那个中枪的狱警 狱警汉普雷 |
[25:40] | Did he survive? | 他活下来了吗 |
[25:41] | Well, yes, but the last time I saw him he could barely speak. | 嗯 不过我上次见他还说不了话 |
[25:45] | I’m afraid he is facing quite a long recovery. | 恐怕要恢复好一阵子 |
[25:48] | Well, this is all extremely shocking. | 实在是令人震惊 |
[25:50] | – We’re gonna take a break… – Humphrey. | -我们休息一会儿 -汉普雷 |
[25:53] | Wasn’t that the CO you were in contact with? | 那不是你一直有联系的狱警吗 |
[25:56] | Uh, must have been one of my other COs using his phone. | 肯定是别的狱警用了他的手机 |
[25:59] | Right. | 是吗 |
[26:00] | – Wait, Officer, uh… – Piscatella. | -等等 警官 -皮斯科特拉 |
[26:04] | This was part of your plan, right? | 这事在你计划之中吧 |
[26:08] | Storm in there and decoupage them into submission? | 打扮得美美地冲进去 让她们乖乖投降 |
[26:13] | It’s freaking awesome. Where did you find that? | 太搞笑了 你在哪找到的 |
[26:15] | My wife. Big on Pinterest. | 我老婆喜欢玩”拼趣”[图片社交网站] |
[26:24] | Mendoza, you all right? | 曼多萨 你没事吧 |
[26:27] | Come have some food. You’re looking paler than Elvira over here. | 来吃点 你脸色比我旁边这位还白 |
[26:29] | If you think that’s an insult, you’re wrong. | 想拿这个侮辱我 那我可甘之如饴 |
[26:32] | No, thank you. | 不吃了 谢谢 |
[26:34] | Maritza, if you’re gonna have food, | 玛丽萨 你要吃的话 |
[26:36] | you gotta put it on the table for everybody to share. | 就得把番茄酱放到桌子上 大家分享 |
[26:38] | What? That’s bullshit. | 你管得真多 |
[26:39] | – Socialism is what it is. – Yeah, stop turning this into Cuba. | -这就是社会主义 -别把这搞得像古巴 |
[26:42] | Oh, I’ll turn it into fucking Guantánamo, | 那我就把这里变成关塔那摩 |
[26:44] | unless you put that bottle down. | 除非你把它放回桌子上 |
[26:47] | Whatever. We didn’t want to join your revolution anyway. | 随便了 反正我们也不想加入你的”革命” |
[26:49] | Everybody knows that Che was just overcompensating | 所有人都知道格瓦拉搞革命 |
[26:52] | ’cause he couldn’t grow enough facial hair. | 只是他胡子太少的过度补偿行为 |
[26:54] | I believe his name was Humphrey. | 我记得他叫汉普雷 |
[26:56] | Oh, fuck. | 操 |
[26:57] | You guys, look, Aleida’s on TV. | 你们快来看 阿蕾达上电视了 |
[26:59] | Against Judy King. | 对阵朱迪·金 |
[27:00] | Can you give us any more details about the incident? | 能再说说枪击的具体情况吗 |
[27:03] | Well, I don’t remember the name of the inmate who shot him. | 我不记得开枪的那个犯人叫什么了 |
[27:07] | Well, you might know her, Ms. Diaz. | 你可能认识她 迪亚茨小姐 |
[27:09] | That Spanish girl that doesn’t speak Spanish? | 那个不会讲西班牙语的西班牙裔女孩 |
[27:12] | – Oh, shit. -You know, one with the puffy lips. | -该死 -嘴唇厚厚的那个 |
[27:14] | This CO who was shot, CO Humphrey… | 那个中枪的狱警 狱警汉普雷 |
[27:16] | All right. That’s just easy math. | 事情很简单 |
[27:19] | It’s only a matter of time before they come in here to get her. | 他们很快就会进来抓她了 |
[27:21] | Then what? You gonna hand her in? | 所以呢 你要把她交出去吗 |
[27:23] | No. I’m in no position to judge what she did, trust me. | 不 相信我 我没有资格评判她的行为 |
[27:26] | This is all extremely shocking. | 实在是令人震惊 |
[27:28] | We’re gonna take a break, | 我们休息一会儿 |
[27:29] | then we’ll be back with more of “Riot… | 回来之后我们继续关注暴乱事件 |
[27:31] | Someone’s got to tell her. | 总得有人告诉她 |
[27:33] | I got it. | 我来吧 |
[27:35] | This is so sad. | 这太让人悲伤了 |
[27:36] | I know. It’s like when Van Gogh cut off his ear. | 是啊 就和梵高把自己耳朵割下来一样 |
[27:38] | How is it anything like that? | 这两件事怎么会像 |
[27:41] | I don’t know. It’s the only sad artist story I know. | 不知道 我只知道这一个艺术家的悲情故事 |
[27:46] | – What am I gonna do? – You’re gonna talk to your mother. | -我该怎么办 -去跟你妈妈谈谈 |
[27:50] | Come on. Deal with your life. | 面对你的人生 |
[27:51] | You always say that I’m not your mother, and you’re right. | 你总说我不是你妈妈 你说得没错 |
[27:53] | I’m somebody else’s mother and I got to go deal with that. | 我是别人的妈 我要去管我的孩子了 |
[27:56] | Fuck her. I don’t wanna talk to her. | 去她的 我才不想和她谈 |
[27:58] | You think I wanna talk to her after she fucked up my life? | 你觉得她搞砸了我的生活之后我还会想和她谈吗 |
[28:00] | Aleida’s a piece of work, but this? This ain’t on her. | 阿蕾达的确是个傻逼 但这次不怪她 |
[28:02] | If she hadn’t been trying to get famous out there, | 要是她不想着出名的话 |
[28:04] | then that food bitch wouldn’t have said anything. | 那个婊子就不会说漏嘴了 |
[28:05] | You think this shit was gonna stay a secret? | 你觉得这事永远不会有人知道吗 |
[28:07] | And you a mother now, too. | 而且你现在也是个妈妈了 |
[28:09] | You think that means that you always make the right choice? | 你以为那样你就能做出正确的决定了吗 |
[28:11] | Because from where I’m standing, you sure don’t look like it. | 因为在我看来 绝对不是这样 |
[28:16] | Gloria, what was I supposed to do? | 歌洛丽娅 我能怎么办 |
[28:19] | The gun fell in front of me. Everybody was screaming. | 那枪就掉在我面前 所有人都在大吼大叫 |
[28:21] | He was acting like a fucking prick. | 他又表现得那么混蛋 |
[28:23] | Oh! So he made you shoot him? | 所以是他逼你开枪的咯 |
[28:24] | No, it was those bitches. | 不 是那帮婊子 |
[28:25] | No, it was your mother and those bitches. | 也不是 是你妈妈和那帮婊子 |
[28:27] | She made you do it, | 是她逼你那么做的 |
[28:28] | and everything else that’s fucked up in your life. | 还有其他所有操蛋的事情 |
[28:31] | Huh? Right? | 是吗 |
[28:31] | Where were you when all this was going on, huh? | 这一切发生的时候你在哪里 |
[28:34] | That gun may have landed in front of you, | 那把枪虽然是掉在了你面前 |
[28:35] | but it was your finger that pulled that damn trigger. | 但开枪的人是你 |
[28:37] | You did that. | 是你自己做的 |
[28:39] | You did that! | 你自己 |
[28:48] | Look… | 听着 |
[28:52] | And I know that | 我知道 |
[28:54] | sometimes our only choices are between shitty and shittier, | 有时候我们只能在糟和更糟之间选择 |
[28:56] | but whatever we end up doing, we gotta own it. | 但无论最后选了什么 我们都要为此负责 |
[29:00] | Somehow find grace in it. | 努力把事情做好 |
[29:07] | Come on. | 打吧 |
[29:12] | The bodega was out of the wing ones, so I got you the extra-long. | 杂货店里没有带护翼的了 我就买了加长的 |
[29:17] | Thanks. | 谢谢 |
[29:19] | That guy that works there, what’s his name? | 店里的那个员工 叫什么来着 |
[29:21] | – Paolo? – He asked about you. | -帕罗 -他问起你了 |
[29:25] | That’s not embarrassing at all. | 真是一点都不尴尬 |
[29:27] | – Why? You like him or something? – No. | -怎么 你喜欢他 -不 |
[29:30] | ‘Cause I think he got a little crush on you. | 我觉得他有点喜欢你 |
[29:33] | We’re friends. I known him forever. | 我们只是朋友 认识很久了 |
[29:36] | Well, your friend got manners. | 你”朋友”很懂礼貌啊 |
[29:38] | Introducing himself to your mother? | 向你妈做自我介绍 |
[29:40] | That’s the kind of guy | 这种人 |
[29:41] | that’s gonna open car doors for you and shit. | 以后可是会对你百依百顺的[帮你开车门] |
[29:43] | Good thing I can open my own doors. | 幸好我自己能开车门 |
[29:45] | What? You trying to tell me | 你不会是想告诉我 |
[29:46] | you ain’t into that dimple of his? Please. | 你没有被他的酒窝迷住吧 得了吧 |
[29:49] | Claire likes him, okay? | 克莱尔喜欢他 |
[29:50] | So? That means you can’t like him? | 那又怎样 你就不能喜欢他了吗 |
[29:52] | I didn’t see no flag planted in his ass. | 他身上可没有贴着谁的标签 |
[29:55] | That blanquita is bland. Like french fries with no salt. | 那个女孩太闷了 就像没加盐的薯条一样 |
[29:58] | She’s my friend. | 她是我朋友 |
[30:01] | She ain’t gonna get no boricua. Be your own friend. | 不能让她抢走那个波多黎各人 你自己最重要 |
[30:06] | Daya, you got to look out for yourself. | 达娅 你要自己照顾好自己 |
[30:09] | Otherwise, you ain’t gonna get shit in life. | 否则你将一无所有 |
[30:12] | You hear me? | 明白吗 |
[30:18] | Of course the guards will be replaced. | 我们当然会换掉警卫 |
[30:20] | It’s not like any of them will want to come back here anyway. | 反正他们也不会想留在这里 |
[30:23] | It ain’t enough to just replace ’em. | 光换掉是不够的 |
[30:25] | How do we know | 我们怎么知道 |
[30:26] | they won’t be bringing the same type of mess back in here again? | 新来的警卫会不会和原来的一样糟 |
[30:29] | The new guards need to be like the ones we used to have. | 新的警卫要像以前的那样 |
[30:32] | – You mean fat and lazy? – I mean trained. | -你是说又胖又懒的 -我是说训练有素的 |
[30:35] | – And human. – Human. | -还要有人性的 -有人性的 |
[30:37] | Except for that one guard with the mustache. | 除了那个留小胡子的警卫 |
[30:39] | Hey, what was his name? | 他叫什么来着 |
[30:40] | I think it was Spanish or something. | 好像是个西班牙名字 |
[30:41] | Pornstache. | 黄胡 |
[30:43] | – Pornstache. – One second. Yeah. | -黄胡 -稍等 喂 |
[30:46] | Yes. | 太好了 |
[30:47] | Four down, six to go. | 搞定四条了 还有六条 |
[30:49] | T, you was killing the motherfucking game! Yes! | T 你简直酷毙了 |
[30:52] | Son! | 你真棒 |
[30:53] | Miss Jefferson, I’ve just been informed | 杰弗逊小姐 我刚得知 |
[30:55] | a CO was shot and injured by an inmate. | 有个狱警被一个囚犯击中并且受伤了 |
[30:58] | You neglected to mention that. | 你完全没有提到这一点 |
[30:59] | – Ms. Figueroa– – Even if the governor | -菲格罗亚小姐 -就算州长 |
[31:01] | decides to continue with these negotiations, | 决定继续谈判 |
[31:03] | and that’s a big “If”, amnesty is definitely off the table. | 虽然我严重怀疑这一点 赦免是绝对不可能了 |
[31:06] | Wait. What? | 等等 什么 |
[31:07] | You claimed there was no violence. | 你说没有暴力事件发生 |
[31:10] | We said there was no casualties. | 我只说了没有人员伤亡 |
[31:11] | People can’t go around shooting guards with impunity. | 射伤了警卫不可能不受到惩罚 |
[31:13] | Sends a bad message. | 否则影响不好 |
[31:17] | They’re bluffing. | 他们在虚张声势 |
[31:18] | They want us to turn against each other. | 他们希望我们内讧 |
[31:19] | But the second we start splintering, they gain the upper hand. | 一旦我们开始内讧 他们就占上风了 |
[31:22] | No. Why should we pay for what one person did? | 我们为什么要为一个人的行为买单 |
[31:24] | I say we hand her in. | 我们应该把她交出来 |
[31:25] | A classic deontological dilemma. | 典型的义务论困境 |
[31:25] | 义务论:又称道义论 认为某个行为的对错 是由行为本身决定的 而非行为的结果决定的 | |
[31:29] | The train experiment? | 电车难题 |
[31:31] | Anybody? | 没人听过吗 |
[31:32] | Nope. The fuck is that? | 没有 那是什么 |
[31:34] | Okay. | 好吧 |
[31:35] | A train is coming and you see five people are tied to the track. | 轨道上绑着五个人 这时有一列火车驶来 |
[31:38] | But you don’t have time to untie them, | 你没时间解救他们 |
[31:40] | but if you pull a lever, the train will go to a side track. | 但你可以拉一个拉杆 让火车开上另一条轨道 |
[31:44] | Problem is, there’s also a person tied to that track. | 问题是 另一条轨道上也绑着一个人 |
[31:48] | A person you will knowingly kill because of your actions. | 你要是拉了拉杆 那个人肯定会死 |
[31:52] | So, do you let the train continue and do you kill five, | 那你是要让火车继续开 碾死五个人 |
[31:54] | or do you pull the lever and you kill one? | 还是拉动拉杆 只害死一个人 |
[31:56] | Do you value the right and wrong of actions themselves, | 你是更看重行为本身的对错 |
[32:00] | or do you value the right and wrong | 还是由行为导致的结果 |
[32:02] | of the consequences of those actions? | 正确与否 |
[32:06] | I pull the lever. | 我会拉动拉杆 |
[32:07] | Damn, girl. You didn’t even think about that one for a second. | 你还真是毫不犹豫啊 |
[32:09] | I got a daughter to go home to. | 我家里还有个女儿 |
[32:11] | She’s utilitarian. I’d pull it, too. | 她是个功利主义者 我也会拉的 |
[32:13] | No. We can’t let them divide us. | 不 我们不能被他们分裂 |
[32:16] | We want justice for Poussey or not? | 我们到底要不要为珀比讨公道 |
[32:18] | – Mmm. – Yes. | -嗯 -要 |
[32:23] | Stay. | 等着 |
[32:24] | We’re gonna go get somebody. | 我们会找人来的 |
[32:27] | Come on. | 走吧 |
[32:37] | Hey. Since when do these lines get so long out here? | 什么时候上个厕所要排这么久的队了 |
[32:39] | Since a third of the prison population moved outside | 自从这监狱三分之一的人搬到户外 |
[32:41] | and two of the porta-potties are being used as jails. | 而且有两个移动厕所被改成监狱开始 |
[32:44] | Plus, the Ghetto bathroom overflowed | 还有 黑人区的厕所溢出来了 |
[32:45] | and people are making hooch in the Suburb toilets. | 值班室的厕所被大家用来酿酒了 |
[32:48] | I don’t know if I can wait that much longer, you know. | 我可能憋不了那么久 |
[32:50] | Just visualize closing your urethra. | 就想象一下尿道已经关了 |
[32:53] | Close your urethra. | 你把你的尿道关掉试试 |
[32:55] | – I am. – Fuck! Fuck, that! Fuck! | -已经关了 -操 操 操 |
[32:57] | Come on! Let me out! | 让我出去 |
[33:00] | Get me the fuck out. | 他妈的让我出去 |
[33:01] | Don’t cry. You’re not alone. | 别哭 你不是一个人 |
[33:05] | And you have abs like a chocolate bar that I’d lick in my dreams. | 你的腹肌就像我梦中舔过的巧克力一般 |
[33:08] | Do you want me to sing you a song? | 我给你唱首歌好吗 |
[33:09] | No. Just get me the fuck out of here! | 不要 他妈的让我出去 |
[33:18] | My nose! | 我的鼻子 |
[33:19] | -Go. -Go. | -去 -去 |
[33:27] | Piss elsewhere. | 上别处尿吧 |
[33:29] | Move. | 让开 |
[33:33] | Get me the fuck out of here! | 妈的让我出去 |
[33:57] | Back the fuck away. | 滚远点 |
[33:58] | You back away, you hall-pissing, | 你滚开 你个随地小便 |
[34:00] | guard-loving, finger-shooting hillbilly. | 喜欢警卫还把人手指射断的乡巴佬 |
[34:05] | Aw. Didn’t your mommy potty train you? | 你妈没教过你用便壶吗 |
[34:07] | Careful, Ang. | 小心点 安 |
[34:08] | You don’t know what kind of diseases she got from that guard. | 谁知道她从那警卫身上染上了什么病 |
[34:11] | She probably has chlamydia chowder all over her underwear. | 她内裤上很可能沾满了衣原体精液 |
[34:14] | Good one. | 说得好 |
[34:15] | Keep lookin’ and you’re gonna find me… | 再看我就揍死你们 |
[34:18] | I swear. | 我发誓 |
[34:20] | Face looks weird. | 你脸怪怪的 |
[34:23] | Doesn’t her face look weird? | 她脸看上去是不是怪怪的 |
[34:25] | Come on. This hallway reeks. | 走吧 这走廊臭死了 |
[34:34] | Coño, he’s coming and we ain’t got no booby traps. | 妈的 他要来了 我们还没准备好陷阱呢 |
[34:36] | Okay. Can you relax please? I’ll get him to back off. | 你放松一点好吗 我会让他离开的 |
[34:38] | I’m kind of good at this shit. | 我挺擅长这种事的 |
[34:40] | 皮斯科特拉: 汉普雷 你感觉如何 很好 除了被当成人质外 | |
[34:40] | Open the fucking door or I’m gonna dig into | 他妈的把门打开 否则我就掏进 |
[34:42] | those flat little tits of yours and get the key myself! | 你那可怜的小平胸自己拿钥匙 |
[34:44] | Okay. For your information, | 好吧 我告诉你 |
[34:46] | these titties are fuller than they’ve ever been. | 这对奶子可是史上最丰满的时候 |
[34:49] | Although they are very painful. | 尽管很疼 |
[34:51] | And you are a pain in my ass. | 还有 你这人真烦 |
[34:52] | Why don’t you just get the fuck out of here? | 你还是赶紧滚吧 |
[34:55] | Okay. No, not you! | 好了 不 你不准走 |
[34:57] | Flores is right. | 弗洛雷斯说得对 |
[34:58] | There’s no stopping him. He’ll burn this place to the ground. | 你阻止不了他 他会把这里烧为平地的 |
[35:02] | Relax. Right? | 放松 好吗 |
[35:03] | Concrete don’t burn. Lorna’s taking care of it, all right? | 混凝土不能燃烧 罗娜会解决好的 |
[35:07] | You’re okay. | 你没事的 |
[35:09] | You know, you just feel like this ’cause it’s Suicide Sunday. | 你这么觉得 只是因为今天是自杀星期日 |
[35:12] | It’s Sunday? | 今天星期日了吗 |
[35:14] | My God. | 天啊 |
[35:15] | How long has this riot lasted? | 这场暴动已经持续多久了 |
[35:17] | Suicide Sunday. Not real Sunday. | 自杀星期日 不是真正的星期日 |
[35:19] | 我们还是 别搞突袭了吧 | |
[35:20] | That’s when you’ve been high for too long. | 你嗑药嗑多了就会这样 |
[35:23] | Friday, Saturday, life’s just a, | 星期五 星期六 生活充满了 |
[35:26] | uh, rush of possibility, you know? | 无限可能 |
[35:27] | Maybe you even feel like | 有时候你甚至会觉得 |
[35:29] | you’re not such a worthless piece of shit for a minute. | 自己并不是个没用的废物 |
[35:32] | And then Sunday comes along. | 然后就是星期日 |
[35:34] | And your heart is like a jackhammer on your brain | 你会感觉大脑里有把电钻在打钻 |
[35:37] | and you realize that none of it was real. | 你发现这一切都不是真的 |
[35:40] | And you want to claw your eyes out. | 你想把自己的眼睛挖出来 |
[35:43] | This is just, uh, part of the ride. | 嗑嗨了就会有这种感觉 |
[35:45] | Is this what it’s like for you, Nicky? | 你也是这样的吗 妮琪 |
[35:49] | Uh, less so now. Uh… | 现在很少了 |
[35:51] | I have spent a lot of time in this neck of the woods, Red. | 但我以前经常有这种经历 红妈 |
[35:54] | Oh, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[35:57] | We do fucked-up things when we’re fucked up, right? | 我们绝望时就会乱来 对吧 |
[36:00] | It’s par for the course. | 这很正常 |
[36:02] | Be angry with me. | 生我的气 |
[36:04] | I am not feeling it, Red. | 我不生气 红妈 |
[36:06] | And this pharmaceutical stumble | 这次吃错药的意外 |
[36:08] | is evoking more compassion than rage. | 我对你更多的是同情 而不是愤怒 |
[36:11] | Like, maybe even a tiny bit of mirth. | 甚至还有点开心 |
[36:14] | All right? But I’m trying to keep a lid on it. | 不过我有在努力控制自己了 |
[36:17] | Oh, I did it! | 我成功了 |
[36:18] | “Standing down. Staying posted for the next go-ahead.” | “先按兵不动 静候下一次行动信号” |
[36:25] | See that, Red? There’s, uh, nothing to worry about. | 看见了吗 红妈 没什么好担心的 |
[36:33] | Hey! Ladies, can I help you? | 女士们 需要帮助吗 |
[36:34] | – Where’s Diaz? – Not here. | -迪亚茨在哪 -不在这儿 |
[36:36] | – Yo, we ain’t fucking around. – Neither are we. | -我们是认真的 -我们也是 |
[36:37] | – Alex. – What’s going on, Pipes? | -艾丽克斯 -怎么了 小帕 |
[36:39] | Pulling the lever. Diaz needs to turn herself in. | 拉铁轨拉杆 迪亚茨得去自首 |
[36:42] | Or riot amnesty is off the table for everyone. | 否则暴乱这事儿谁也逃不了 |
[36:47] | We’re sacrificing the one for the many. | 我们这是牺牲一个为大家 |
[36:50] | And what’s the difference between her and me? | 她和我有什么区别 |
[37:07] | You shot a motherfucking guard and you gonna “Hey” me? | 你枪击了一个警卫 还有心情打招呼 |
[37:10] | What the fuck is wrong with you? | 你他妈的脑子有病啊 |
[37:11] | Everything, apparently. | 显然病得不清 |
[37:14] | Where’d you get a goddamn gun? | 你哪来的枪 |
[37:15] | I don’t know. He brought it. That Humps guy. | 我不知道 小汉带来的 |
[37:17] | You’re humping the guard? | 你跟那个警卫搞上了 |
[37:19] | What is with you and guard fucking? Jesus! | 你怎么跟警卫就没完没了了 天哪 |
[37:20] | No. No, Hump is his name. | 不是 他名字叫小汉 |
[37:23] | I wouldn’t fuck that crazy asshole. | 我才不会上那个王八蛋呢 |
[37:24] | He’s the one that was doing all that fucked-up shit to everyone. | 就是他把大家搞成这样 |
[37:27] | – So, it was self-defense. – No. | -所以是正当防卫了 -不是 |
[37:30] | He was on the ground with his hands in the air and… | 他躺在地上 手举着 |
[37:32] | there were, like, 50 people that could’ve grabbed him. | 当时有好多人都可能会动手 |
[37:36] | But then… | 但接着 |
[37:39] | I shot him. | 我就开枪了 |
[37:41] | I didn’t think it was a big deal. It was just his leg. | 我觉得没什么大不了的 打中腿而已 |
[37:44] | He was fine at first. But I don’t know what happened. | 他一开始没事 但我不知道后来发生了什么 |
[37:47] | Now he can’t move or talk. | 现在他不能动也不能说话了 |
[37:50] | Good. That’s good. | 好 很好 |
[37:52] | How is that good? | 这怎么会好 |
[37:54] | Here’s what you’re gonna do. You’re gonna tell them | 听我的 你去告诉他们 |
[37:56] | he brought the gun in before and put that shit in your mouth | 他把枪带进来 还把那玩意放你嘴里 |
[37:58] | and threatened to blow your head off because he’s a fucking psycho. | 威胁要一枪爆了你的头 因为他脑子有病 |
[38:01] | Nobody’s gonna believe that. | 没人会相信的 |
[38:02] | It’s your word against a Brussels sprout. | 要么信你 要么信那个卷心菜 |
[38:06] | -Brussels sprout? -Pick another vegetable! Whatever! | -卷心菜 -那就换个蔬菜 随便了 |
[38:08] | The point is, he’s dead in the head and can’t defend himself. | 重点是 他已经脑死亡了 不能辩解 |
[38:12] | But you still can. | 但你可以 |
[38:13] | Just please, stop already. | 你别说了 |
[38:14] | You got to stop being a manatee, Daya. | 你不能像个傻傻的海牛一样 达娅 |
[38:16] | Just floating around, | 就在那儿飘着 |
[38:17] | watching the world go by you with your big eyes, | 呆呆地看着眼前的一切 |
[38:20] | waiting for the boat to ram its propeller into your head! | 等着过来的船用螺旋桨打爆你的头 |
[38:24] | You got to be the shark. | 你得当鲨鱼 |
[38:26] | No, you’re the shark, Ma. | 不 你是鲨鱼 妈 |
[38:28] | But that don’t mean I’m the fucking manatee. | 但那不意味着我是该死的海牛 |
[38:41] | What up? | 你好啊 |
[39:02] | Knew you had that Boricua in you somewhere. | 我就知道你骨子里还是个波多黎各人 |
[39:10] | Yo, Claire, wait up. | 克莱尔 等等 |
[39:12] | What are you doing? | 你这是干什么 |
[39:14] | Daya, I’ve known you since the first grade. | 达娅 我一年级就认识你了 |
[39:16] | If something was gonna happen between us, | 如果我们之间要有什么的话 |
[39:17] | it would’ve happened by now. | 早就有了 |
[39:18] | Don’t you think? | 不是吗 |
[39:20] | I’m into Claire. I thought you knew that. | 我喜欢克莱尔 我以为你知道的 |
[39:32] | I like Diaz and all, but we can’t all go down for what she did. | 我喜欢迪亚茨 但我们不能被她拖累 |
[39:35] | You can’t pull the lever. | 不能去动拉杆 |
[39:36] | You got to let fate take its course, | 你要么听天由命 |
[39:38] | or it comes back to haunt you. | 要么会有报应的 |
[39:39] | Fuck that. You got to grab fate by the balls | 扯淡吧你 我们得捏住命运的蛋蛋 |
[39:41] | and make it do what you want. | 让它听你的 |
[39:43] | For real. | 没错 |
[39:45] | All right. | 好吧 |
[39:48] | I know what I want. | 我知道我想要什么 |
[39:49] | I can’t make it do anything. | 却不能如偿所愿 |
[39:52] | We could zip-tie him to the bed and do a mustache rodeo. | 我们可以把他捆到床上 让他给你口 |
[39:56] | Or prop his dick up with some popsicle sticks and duct tape. | 或是用冰棒棍和胶带把他鸡鸡竖起来 |
[40:02] | Okay, um… | 好了 |
[40:03] | so according to my Italian, they’re either going to ride my horse | 以我意大利语的水平 她们要么想骑我的马 |
[40:08] | or eat ice cream on me. | 要么想在我身上吃冰淇淋 |
[40:10] | I’m wagering that you’re the ice cream in this scenario. | 在这种情况下我猜你才是冰淇淋 |
[40:14] | What if we put something up his ass? | 我们要不往他菊花里塞点东西 |
[40:15] | You know if you tickle his prostate right, | 如果你刺激到他的前列腺 |
[40:17] | you get a rise out of him. | 他会勃起的 |
[40:19] | Or we make him watch porn. | 或者让他看黄片 |
[40:22] | Yeah. | 可以有 |
[40:25] | What kind of porn you like? | 你喜欢哪种黄片 |
[40:27] | What? | 什么 |
[40:29] | Doesn’t look good for you, man. | 看上去不是好事啊 哥们 |
[40:31] | Aw, look at you. Oh… | 看看你 |
[40:33] | I bet your meat’s all tender and juicy | 你的肉肯定像日本那些 |
[40:35] | like them baby cows in Japan | 喝啤酒被按摩的乳牛一样 |
[40:37] | that drink beer and get massaged and shit. | 细嫩又多汁 |
[40:41] | Hey, you don’t want my meat. | 你不会想吃我的肉的 |
[40:42] | I never get massages. | 我从没做过按摩 |
[40:44] | Ain’t your meat I’m after. | 我想要的不是你的肉 |
[40:45] | I want that bone you pop when you’re scared. | 我想要你害怕的时候竖起来的那玩意 |
[40:52] | What? I ain’t scary enough for you? | 怎么 我对你来说不够可怕吗 |
[40:55] | Uh, no, you’re terrifying. | 没有 你很可怕 |
[40:58] | Uh, really. Your teeth, especially. | 真的 尤其是你的牙 |
[41:02] | Uh, but I have a long refractory period following ejaculation. | 但我射精之后有很长的不应期 |
[41:06] | So, um… it’ll at least be a few hours. | 所以至少还要好几个小时 |
[41:11] | You came in the bubble? | 你在警卫室里射了 |
[41:14] | – When? – I’m subtle. | -什么时候 -我偷偷射的 |
[41:17] | And, uh, I was already wet with pee. | 我早就被尿尿湿了 |
[41:20] | So it was easier to hide. | 所以很容易隐藏 |
[41:25] | I know a few things we can do while we wait, though. | 我倒知道在等的时候我们可以做什么 |
[41:31] | The fuck? | 搞毛啊 |
[41:33] | He doesn’t seem to be enjoying this game. | 他看上去不喜欢这游戏 |
[41:36] | And Meemaw says you don’t touch private parts in public, | 我奶奶说不能在公共场合碰别人私处 |
[41:38] | even if we are family. | 即使我们是家人 |
[41:40] | All right, yo! Fuck! Enough! | 够了 操 够了 |
[41:41] | Man, fuck that half a Twix. We takin’ our guards back. | 去他妈的半块巧克力 我们把人质带回去 |
[41:44] | Wait! Wait! | 等等 等等 |
[41:46] | No. Five minutes. Look. No, three. | 不 五分钟 不 三分钟 |
[41:49] | No, ten. Oh, no. | 别走 十分钟 别走啊 |
[41:51] | Hey. Go find somebody else to play with. | 去找别人玩吧 |
[41:52] | What happened to your friend, huh? | 你朋友呢 |
[41:54] | The one that looks like Sloth from Goonies? | 长得像《七宝奇谋》里树懒的那个 |
[41:55] | No, I hate sloths! | 不 我讨厌树懒 |
[41:57] | They only urinate and defecate once a week, | 它们一周只上一次大小便 |
[41:59] | and they have to do it in the same place every time. | 而且每次都要在同一个地方 |
[42:01] | Huge Darwinian disadvantage. | 简直阻碍了物种进化 |
[42:04] | Oh, please. I could go with you. I’ll be good. | 拜托 我和你们一块走 我会乖乖的 |
[42:07] | – See? Look, I’ll be good. – Fuck, dude. God damn! | -我会乖乖的 -操 我的天 |
[42:08] | Got a cousin like this, man. She’s all fun and loopy, | 我有个表妹也这样 傻乎乎的很好玩 |
[42:11] | until she stab you in the thigh | 直到她用你八段空手道奖杯 |
[42:12] | with your eighth grade karate trophy. | 捅你大腿就不好玩了 |
[42:14] | – Get the… – Oh, fuck that! | -去… -操 |
[42:15] | Come… Oh, please. | 拜托 求你了 |
[42:16] | Tie her to the bunk. | 把她绑到床上 |
[42:18] | No. No! | 不要 不要 |
[42:20] | – Vamo. -Stop that! Please! | -快点 -不要 求你了 |
[42:21] | Help! Help! | 救命 救命 |
[42:23] | No. Don’t. | 不要 别这样 |
[42:24] | No. No! | 不要 不要 |
[42:28] | Come on, you… you don’t have to do that. | 算了吧 你们没必要这么做 |
[42:30] | Yeah, I don’t have to kick your ass either, but keep talkin’. | 我也没必要揍你 继续说啊 |
[42:35] | No, don’t do this! | 不 别这样 |
[42:37] | – Go. – Please! | -走 -求你了 |
[42:43] | Hey, Boo. | 大嘣 |
[42:44] | – Let me talk to you. – Uh, I’m a little busy right now. | -和你说点事 -我现在有点忙 |
[42:49] | Yeah, I can see that. But I don’t think you understand, okay? | 看出来了 但你没理解 |
[42:52] | I’m being fuck… I’m being persecuted. Like Jesus. | 我被… 我遭到迫害了 像耶稣那种 |
[42:56] | They won’t even let me go to the fucking bathroom, dude. | 他们连厕所都不让我上 |
[42:58] | I just had to piss in the hallway. | 我只能在走廊上尿 |
[43:00] | Let me tell you something, tile is not like grass. | 我跟你讲 瓷砖跟草不一样 |
[43:03] | It splashed back up on me. | 尿都溅回我身上了 |
[43:06] | Ew, gross. | 好恶心 |
[43:08] | I’m so sorry. I just have, like, weird associations with pee. | 对不起 我只是对尿有奇怪的联想 |
[43:11] | – It’s a long story. – Okay. | -说来话长 -好吧 |
[43:16] | Look, kid, I know. I’m sorry you’re having some issues. | 听着 很抱歉你遇到了麻烦 |
[43:18] | But you’re just gonna need to find somebody else | 但你得去找别人 |
[43:21] | – to help you unravel this drama, okay? – What? | -帮你解决这出闹剧 -什么 |
[43:24] | – Boo, you’re my best friend. – I know. | -大嘣 你是我最好的朋友 -我知道 |
[43:26] | And we will continue digging | 等我把她睡了 |
[43:27] | into that incredibly deep shit well of yours | 七八次之后 |
[43:31] | uh, as soon as I’m done getting laid, | 我们再继续给你 |
[43:32] | like, seven or eight more times. | 挖个深不见底的茅坑 |
[43:34] | Come on. | 拜托 |
[43:35] | I’m having feelings, girl. | 我现在正来感觉呢 |
[43:38] | You know, like, I think I might actually be in love. | 我觉得自己可能真的恋爱了 |
[43:41] | I got to get her addicted to my pheromones. | 我得让她爱上有我的感觉 |
[43:45] | Uh, we got a meth problem. | 我们有个大问题了 |
[43:48] | Uh, my finger. It’s… it’s hurting again. | 我的手指 又开始痛了 |
[43:51] | Looks like someone needs to vacate the premises. | 看来有人要腾出地方了 |
[43:54] | Yeah, no problem. Was thinking the same thing. | 没问题 我也这么想的 |
[43:58] | – Get her off! – Pennsatucky! | -拉开她 -佩萨塔琪 |
[44:01] | – Get off her! – Pennsatucky! | -拉开她 -佩萨塔琪 |
[44:05] | Maybe now you’ll listen! | 或许现在你们会听我的了 |
[44:08] | You can’t rehab a monster! | 你们无法拯救一个怪物 |
[44:09] | She needs to be locked up for everyone’s safety! | 为了大家的安全 必须把她锁起来 |
[44:11] | No, I don’t! It’s not even fair! | 不 我才不要 这不公平 |
[44:13] | You guys fucking terrorize me every single day! | 你们他妈的每天恐吓我 |
[44:16] | I can’t even take a piss? | 我连尿个尿都不行 |
[44:17] | I told you! I told you you would find me. | 我早说过 我说过我会揍死你们 |
[44:19] | – You broke my fucking nose! – Good! | -你弄断了我鼻子 -好极了 |
[44:21] | First, she mutilates my finger, | 一开始她打断了我的手指 |
[44:22] | now she’s breaking people’s noses? | 现在她把别人的鼻子都弄断了 |
[44:24] | Lock her up! | 把她锁起来 |
[44:25] | Poo! Poo! Poo! | 禁闭屎 禁闭屎 禁闭屎 |
[44:28] | Poo! Poo! Poo! Poo! Poo! Poo! | 禁闭屎 禁闭屎 禁闭屎 禁闭屎 |
[45:04] | Coño. | 我靠 |
[45:08] | Hey, don’t leave your shit lying there. | 别把东西到处乱丢 |
[45:10] | Shut up. Leave me alone. | 闭嘴 别管我 |
[45:14] | There she go. | 又开始了 |
[45:16] | I hope that, for her sake, your sister jumped out the window. | 为了她好 你姐还是赶紧跳窗逃生吧 |
[45:21] | Go ahead. Talk to me like that again. | 继续 再那样跟我说话试试 |
[45:26] | Aw, fuck. | 操 |
[45:29] | Is this about the fish? | 是因为鱼的事吗 |
[45:30] | ‘Cause I told your sister to clean the damn tank | 因为你妹妹把闪粉撒进去了 |
[45:31] | after she put glitter in it. | 我让她把鱼缸清理了 |
[45:33] | I think she wanted to turn him into a mermaid. | 她好像是想把鱼变成美人鱼 |
[45:35] | Merman. Whatever. | 或是帅人鱼啥的 |
[45:39] | There isn’t a single thing you don’t ruin, is there? | 你是不是总能把事情搞砸 |
[45:42] | It ain’t about the fish. | 不是因为鱼 |
[45:49] | What is it? You can tell me. | 怎么了 你可以告诉我 |
[45:52] | Claire won’t talk to me. | 克莱尔不跟我说话了 |
[45:53] | Paolo’s too embarrassed to even look at me. | 帕罗尴尬得不想看我 |
[45:55] | And I had to pretend I got detention during lunch | 我还得假装午饭时被留堂了 |
[45:57] | ’cause I didn’t have no one to sit with. | 因为我找不到人一起吃午饭 |
[45:59] | That’s it? | 就这破事 |
[46:00] | Shit. | 妈的 |
[46:02] | I thought that pervert PE teacher with the glasses touched you again. | 我还以为那个戴眼镜的变态体育老师又摸你了 |
[46:06] | Bitches come and go. | 婊子来来去去 |
[46:08] | That’s why they’re called bitches, not lap dogs. | 所以她们才叫婊子 不叫哈巴狗 |
[46:11] | I did not want her to go. | 我不想让她走 |
[46:14] | I don’t know why I listen to you. | 我都不知道自己为什么听你的 |
[46:15] | Leave me alone. Go away. | 让我一个人静静 出去 |
[46:20] | Oh, I’m going. | 行 我走 |
[46:22] | But I’m not gonna get back till late. | 不过不到晚上我不回来了 |
[46:24] | So feed the kids! | 你喂孩子吧 |
[46:31] | I will now connect you to the number you requested. | 正在拨打您所呼叫的号码 |
[46:35] | – Hello? – Ms. Powell? | -喂 -鲍威尔夫人 |
[46:38] | – Yes? – It’s Dayanara. | -你是 -达娅娜 |
[46:40] | Diaz. | 迪亚茨 |
[46:45] | Oh. My goodness. | 天哪 |
[46:48] | How are you doing? Are you… are you okay? | 你怎么样 你还好吗 |
[46:50] | Not really. No. | 不太好 |
[46:55] | I… I was so sorry to hear about the baby, Dayanara. | 孩子的事我很遗憾 达娅娜 |
[46:59] | I… I was gonna call you, but I wanted to respect your mourning. | 我本来想打给你 但我不想打扰你独自哀悼 |
[47:04] | And, uh… | 还有 |
[47:06] | you know, I… I guess I was grieving a little bit, too. I did– | 我自己也哀悼了一会 |
[47:09] | It ain’t true. | 不是真的 |
[47:12] | – What? – My mom. | -什么 -我妈 |
[47:13] | She lied about the baby. She’s alive. | 她说谎了 孩子还活着 |
[47:17] | I’m sorry. I should have told you. | 抱歉 我本该告诉你的 |
[47:20] | She’s… She? | 她…是女孩吗 |
[47:23] | Yeah. | 嗯 |
[47:25] | Armaria. | 阿玛丽亚 |
[47:27] | But she’s in foster care. | 但她在寄养家庭 |
[47:29] | And I don’t want her to be there. It don’t turn you out right. | 我不想让她寄人篱下 得不到正常的抚养 |
[47:34] | She needs to have a shot. | 她需要有健康成长的机会 |
[47:35] | Amaria. That is so pretty. | 艾玛丽亚 这名字真好听 |
[47:39] | Is that her? | 是她吗 |
[47:42] | No. Armaria. | 不 阿玛丽亚 |
[47:44] | You need to learn how to say it right. | 你得会正确发音 |
[47:45] | Let me talk to her. | 让我跟她说话 |
[47:47] | And make sure that your friends and her teachers and stuff | 还要保证你的朋友和她的老师什么的 |
[47:49] | say it right, too. | 也会正确发音 |
[47:51] | ‘Cause it’s important. | 因为这很重要 |
[47:53] | I mean… | 我是说 |
[47:56] | unless you don’t want her. | 除非你不想要她 |
[48:04] | Okay, look. This is, uh… | 好吧 这事 |
[48:08] | This is a lot to process. | 这事我得消化一下 |
[48:09] | I… I thought the baby was gone and now… | 我以为孩子死了 现在 |
[48:14] | I don’t know. I… | 我也不知道 我 |
[48:16] | I can’t even wrap my head around this. | 我现在都没法正常思考了 |
[48:18] | My baby’s alive? | 我的孩子还活着 |
[48:21] | Our baby? | 我们的孩子 |
[48:23] | Mama. Mama, let me talk to Daya. | 妈妈 妈妈 让我跟达娅说话 |
[48:25] | Georgie, stop it! | 乔吉 别说了 |
[48:27] | Your probation says no contact. | 你缓刑期间不得联系 |
[48:31] | I… I’m here. | 我还在 |
[48:34] | Please. | 求你了 |
[48:37] | I know this whole thing is so messed up. But… | 我知道这整件事很混乱 但是 |
[48:43] | I just… | 我就是 |
[48:44] | I’m not gonna let anyone change my mind ever again. | 我不会再让别人改变我的想法了 |
[48:49] | This is my decision. | 我决定了 |
[48:53] | I want you to have her. | 我想让你抚养她 |
[48:57] | You’re gonna be good to her. I know you are. | 你会对她很好的 我知道你会的 |
[49:06] | Please. | 求你了 |
[49:10] | If I agree to take her… | 如果我同意抚养她 |
[49:13] | If you agree, then she’s yours. | 你要是同意了 那她就是你的了 |
[49:16] | Not just for the time that I’m here, but for real. | 不仅是我在狱中的时候 而是永远 |
[49:20] | I want you to reinvent her. | 我想让你好好抚养她 |
[49:24] | Don’t even tell her about me. | 也别跟她提起我 |
[49:29] | I want her to have a shot at something normal. | 我想让她尝试正常的生活 |
[49:33] | Please, Mommy. Please. | 求你了 妈妈 求你了 |
[49:36] | She’s my family. I have a daughter. | 她是我的家人 我有女儿了 |
[49:43] | I guess I… | 我想 |
[49:45] | – I think I could do that. – Yeah. | -我应该可以 -太好了 |
[49:47] | Oh, God. | 天 |
[49:48] | Thank you, Mommy. | 谢谢你 妈妈 |
[49:50] | Thank you, Mrs. Powell. | 谢谢你 鲍威尔夫人 |
[49:56] | Look, I ain’t gonna tell you how to raise her | 我不会告诉你该怎么抚养她 |
[49:58] | or the kind of life that she should have or whatever. | 或是要求你给她什么样的生活 |
[50:04] | It’s not like I’d know, anyhow. | 因为我也不懂 |
[50:06] | But… if you could… | 但是 如果可以的话 |
[50:11] | give her some space, you know? | 给她点个人空间好吗 |
[50:14] | Like, when she’s learning how to walk, | 比如 她学走路的时候 |
[50:17] | you got to let her try. | 你要让她自己走 |
[50:21] | Even if she falls sometimes. Or a lot of times. | 即使她偶尔会跌倒 或是常常跌倒 |
[50:28] | But when she does… | 但她要是真跌倒了 |
[50:32] | don’t be the kind of mom who picks her up, | 不要做那种把她扶起来 |
[50:35] | dusts her off and… pretends like nothing happened. | 拍掉她身上的土 装作什么都没发生的母亲 |
[50:41] | You got to be okay with her crying. And fucking up. | 你要放手让她哭 让她把事情搞砸 |
[50:48] | ‘Cause she will. | 因为她肯定会的 |
[50:52] | ‘Cause she’s mine. | 因为她是我的女儿 |
[50:59] | It’s in her blood, you know? | 这是溶于她血液里的 |
[51:01] | It’s gonna– It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[51:04] | Yeah. | 是啊 |
[51:06] | It’s gonna be okay. | 肯定会没事的 |
[51:10] | I got to go. | 我得挂了 |
[51:24] | Just wait, please. | 拜托了 等一下 |
[51:28] | And? | 结果呢 |
[51:31] | I don’t know what to tell you, ladies. | 我不知道该怎么跟你们说 女士们 |
[51:32] | The governor is not comfortable with me | 州长不喜欢让我 |
[51:34] | continuing under these circumstances. | 在这种情况下继续谈 |
[51:35] | We tried, but… | 我们试过了 但是 |
[51:39] | It took a little bit longer than we thought. | 耗费的时间比我们想象的要多 |
[51:43] | It’s pretty crazy out there. | 监狱里太疯狂 |
[51:48] | Come on. | 过来 |
[51:54] | You’ll be okay. | 你会没事的 |
[52:02] | – Come on, guys. – Come on. | -拜托 各位 -过来 |
[52:04] | Come on. You do not have to do this. | 拜托 你们没必要这样 |
[52:06] | Pennsatucky, man… Penns? | 佩萨塔琪 佩萨 |
[52:09] | – Get in. – No. | -进去 -不要 |
[52:10] | – Get in there! – Get in! | -快进去 -进去 |
[52:19] | You’d think they’d find a place to put ’em | 还以为她们会找一个不会影响到 |
[52:21] | that wouldn’t interfere with our squirt and dirt. | 我们拉屎拉尿的地方关他们 |
[52:24] | Well, that one was starting to overflow anyway. | 那个厕所反正也外溢了 |
[52:28] | But, lucky me, I can’t smell a thing. | 不过幸运的是 我什么都闻不到 |
[53:39] | Jack Pearson’s office. How may I help you? | 杰克·皮尔森办公室 有什么可以帮您 |