Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:46] I know, I know, Red. 红妈 我懂的
[01:47] I’m no Macaulay Culkin. 我不是麦考利·卡尔金[《小鬼当家》男主]
[01:49] If at first you don’t succeed… 头没开好的情况下…
[01:52] Maybe you should get used to failure. 或许你该学着习惯失败
[02:33] – Nice makeover. – Can’t say the same. -妆不错 -你就不是了
[02:36] You shave a gorilla, it’s still a gorilla. 刮了毛的大猩猩还是大猩猩
[02:41] What if it’s all a plot? What if he’s still coming? 万一这是个阴谋怎么办 他还是来了怎么办
[02:43] Head on the pillow. Head on the pillow. 躺好了 躺好了
[02:45] We can do this, we can do this. 我们可以的 我们可以的
[02:46] – He could already be here! – Fantastic, right? -他可能已经进来了 -那不很好吗
[02:48] This place could use some festive napkins and centerpieces. 可以叫他来叠叠餐巾 装饰桌子
[02:50] How can you make jokes? 你怎么还能开玩笑
[02:52] He’s gone, all right? We sent him away. Mission aborted. 他不会来了 我们叫他别来了 任务中止
[02:55] And maybe that point just isn’t 鉴于你刚亲自油炸了你的扁桃体
[02:56] connecting because you just deep fried your amygdala. 或许你之前说的也不靠谱
[02:59] Look, even if girlfriend, I mean, comes strutting in here, 听着 即便他耀武扬威进来了
[03:02] he’s what, about seven feet tall, 以他那七尺之躯
[03:03] dressed like an extra from Cruising. 还穿得像个《虎口巡航》的群演
[03:05] I’m pretty sure I’ll spot him walking down the hallway. 我确定他要在走道上我肯定能发现
[03:07] Come on. 来
[03:08] Here, have a little drink. 喝一口
[03:12] Now, you should probably expect some, uh, primo headaches, 现在开始你大概会开始经历头痛
[03:15] a little bit of short-term memory loss, 短暂性失忆
[03:18] even a soup?on of hellish hallucinations. 甚至是疑神疑鬼 地狱般的幻觉
[03:22] So, let’s try and sleep through some of that? 所以在这期间尽量睡一觉吧
[03:23] Oh, I feel like my hot flashes are having hot flashes. 我感觉像遭受双倍的更年期燥热
[03:26] That, too. 也会这样
[03:29] Okay. 好了
[03:30] I’m gonna make you a cold compress, because I am all in 我去帮你弄个冰敷 我一定尽心尽力
[03:33] on this whole role-reversal thing we got going here, okay? 和你互换角色 把你照顾好的
[03:37] Every parent becomes the child sooner or later. 父母迟早会变成孩子
[03:42] But I didn’t think it would happen so soon. 没想到这一天来得这么早
[03:45] It was for you, Nicky, and for my girls. 这一切是为了你和孩子们 妮琪
[03:48] I wanted to slay the koshmar so you can sleep at night. 我想手撕梦魇让你们睡个好觉
[03:53] This piece of shit is not 我们晚上睡不着
[03:55] the reason we can’t sleep at night, I mean… 不是因为这混蛋 而是因为…
[03:58] Uh, the lights, the farting… 不灭的灯 不断的屁
[04:00] the snoring, the creaking… 呼噜声 嘎吱嘎吱的噪音…
[04:01] I mean, the whole prison insomnia jamboree, yeah, 整个监狱就是个失眠狂欢现场
[04:04] but this schmuck is just another instrument in the band. 这傻逼不过是其中之一
[04:08] But we love that you were thinking of us. 但你能为我们着想 我们很欣慰
[04:12] I’m gonna grab the ice. I’ll be right back. 我去取冰 马上回来
[04:14] No, no, don’t leave me. Don’t leave me alone! 别别 别丢下我 别丢下我一个人
[04:17] I’m not. Uh, nobody’s ever really alone, Red. 不会的 谁都不是一个人 红妈
[04:18] We got a lifetime of regrets to keep us company. 有一辈子的悔恨和我们作伴
[04:27] – How was your day? – Fantastic. -今天过得怎么样 -很好
[04:30] I discovered a whole new muscle in my back I hadn’t pulled yet. 我发现我背上竟然有一块肌肉还从没拉伤过
[04:34] You? 你呢
[04:35] Well, I soldered six more spindles than yesterday. 我比昨天多焊了六根轴
[04:38] So much job satisfaction. 成就感爆棚
[04:40] – Punching out early again, Galina? – One minute early. -又早退吗 加丽娜 -就早了一分钟
[04:46] There should be some perks to dating you, no? 跟你约会都没什么特殊待遇的吗
[04:52] My love and devotion aren’t perky enough? 有我的爱和忠诚还不够吗
[05:00] Let me think on that. 我想想吧
[05:10] He’s always talking about the places he’ll take me. 他总是跟我说他要带我去哪里哪里
[05:13] Odessa. Lake Chernobyl. Then, nothing. All talk. 奥德萨 切尔诺贝利湖 全是嘴上的
[05:16] So break up with him. 那分手啊
[05:18] What if he puts me on turbine duty? 他把我分配去做涡轮机的工作怎么办
[05:20] Yuliya Ovechkova did that for a month. 尤利娅·欧维切科娃干了一个月这个
[05:21] She has the hands of an old woman now. 现在她的手跟老女人一样
[05:23] Fine. Waste your 20s on that goblin. 好 你就把青春浪费给这丑鬼吧
[05:28] Is he good in bed at least? 他至少床上功夫还行吧
[05:30] I’ve never been with anyone else. 我没跟别人在一起过
[05:33] When you think of him, what do you feel? 你想到他 有什么感觉
[05:38] Sleepy. 昏昏欲睡
[05:40] He’s Relanium made flesh. 他简直人形安定药
[05:44] Hey. Look what I bought. 看我买了什么
[05:49] Levi’s. 李维斯
[05:51] – Nadezhda! Where did you get those? – A boy from the university. -娜杰日达 你从哪买的 -一男大学生
[05:54] He said they make the ass 他说穿了这种裤子
[05:55] of the wearer look like the Charlie’s Angels. 个个都能有霹雳娇娃的屁股
[05:58] Where can you even wear them? 你能在哪穿啊
[06:00] A party. Tonight. He invited me. 今晚有个聚会 他邀请了我
[06:02] – And he said I could bring friends. – I don’t like parties. -他说我能带朋友去 -我不喜欢聚会
[06:07] Soggy herring and accordion music. 浸水鲱鱼肉 手风琴音乐
[06:08] Nervous men asking you to dance. 紧张兮兮邀你跳舞的男人
[06:10] Oh, Galina, you have been going to the wrong parties. 加丽娜 你去错聚会了
[06:15] – You waited. – We’re not waiting. We’re just sitting. -你在等我 -没等 我们只是在这坐着
[06:19] Galina… I want to take you to the Georgian restaurant tonight. 加丽娜 我想今晚带你去格鲁吉亚餐厅
[06:24] They have the greatest chakapuli. 他们的白葡萄酒炖羊肉做得最好了
[06:28] We’re going to a party. 我们要参加聚会
[06:30] After, then. 那等你参加完吧
[06:32] When does it end? 8:00? 8:30? 什么时候结束 八点 八点半
[06:35] When the sun rises. 太阳升起来才结束
[06:37] You’ll miss curfew. 你们会违反宵禁的
[06:40] See? He’s a hamster in jackboots. 瞧 他就是只长筒靴里的小仓鼠
[06:43] A gerbil, Galina. Hamsters at least bite. 沙鼠才对 加丽娜 仓鼠至少会咬人
[06:50] How’d you get this number? 你怎么有我的电话
[06:51] The warden, Caputo. He said you could help. 典狱长 卡普托 他说你能帮我忙
[06:54] Jesus Christ. Even when he’s a hostage he’s making work for me. 天 他就算当个人质也要搞事情给我做
[06:57] Please. My son is in intensive care 求你了 我儿子进重症监护室了
[06:59] and I need to see him before… 我得在他醒来之前
[07:02] he wakes up. Caputo said that you could help. 去见他 卡普托说你能帮忙
[07:06] Just like that. 就这样啊
[07:08] Look, I know you don’t get somethin’ for nothin’ 我知道你不做亏本买卖
[07:09] but what do you think I got to offer, huh? 但我能给你什么呢
[07:11] You could free the hostages. 你可以释放人质
[07:13] Well, how do I know that 那我怎么知道
[07:14] you are gonna deliver what I am askin’ for? 你会答应我的要求
[07:16] You don’t, but I seem to be your only shot. 你不知道 但我似乎是你唯一的救命稻草
[07:20] Look, release the hostages and you’ll see your son. 听着 释放人质你就可以见到你儿子
[07:25] Look, there’s 400 bitches in here 这有四百个贱人
[07:28] asking for a whole lot more for those hostages. 诉求满满押着人质不放手
[07:31] So don’t ask their permission. 那就别征求她们的许可
[07:33] Look, what… What’s more important to you? 什么对你来说更重要
[07:35] Your… your criminal peer group or your child? 你的犯罪同伙还是你的孩子
[07:40] Just to be clear… 那我要说清楚…
[07:42] you are asking me to fuck over everyone I know. 你是要我背叛所有我认识的人
[07:45] First lesson of business school. 商学院第一课
[07:49] That was a joke. Hello? 我是在开玩笑 喂
[08:04] – Holy shit. – Yeah. -我的妈呀 -可不是
[08:06] She ain’t gonna be able to hide from all this. 她不可能躲得过这些
[08:07] You both gonna be famous. 你们都要出名了
[08:09] When I wanted to rebel against my mother, 我那时想跟我妈对着干
[08:11] I had a few babies, packed some heroin. 生了几个孩子 吸了点海洛因
[08:13] – But this? – Yeah, she really committed. -但搞出这种名堂来 -是啊 她可真行
[08:25] Whoa, whoa, whoa. Whoa. Ma’am… 女士…
[08:26] you cannot be here. You gotta turn this car around. 你不能进来 你得把车开走
[08:28] Yeah, yeah. No, I gotta talk to my daughter. 是是 不 我得跟我女儿讲两句
[08:29] Uh, okay, family goes behind this barricade over here. 好吧 家属得在路障后面待着
[08:31] I’m not family. I’m her mother! 我不是家属 我是她妈
[08:33] Daya, it’s me! 达娅 是我
[08:35] Don’t tell them anything! You got rights! 什么都不要告诉他们 你有权利
[08:37] – Does she? – I think you got rights! -她有吗 -我觉得你有权利
[08:40] – Hey! I see you seeing me! – Ma’am. -我看见你看到我了 -女士
[08:43] Listen to your mother, you asshole! 听妈的话 你这个混蛋
[08:46] – Okay, okay, okay, don’t touch me. – All right. -好好好 别碰我 -好
[08:48] Don’t touch me. Sexual harassment! 别碰我 有人性骚扰
[08:50] You need to start the car and back it up, please. 你得把车开走 拜托
[08:52] All right, all right, all right. Okay. Okay. 行行行 好 好的
[08:55] What’s gonna happen to Diaz? 迪亚茨会怎么样
[08:57] We’ll give her a special sentence reduction 鉴于她的坦白
[08:58] to thank her for being so honest. 我们会为她争取特殊减刑的
[09:00] Really? 真的吗
[09:01] Let’s see what shape the guard’s in. 那得看看那个警卫的情况了
[09:04] That bitch going to Max till forever. 那个家伙要蹲一辈子的重刑监狱了
[09:10] Where were we? 我们说到哪了
[09:11] Think you was about to give us everything we askin’ for. 好像说到你准备答应我们所有的条件了
[09:15] Cute. 真幽默
[09:16] Now, it is my understanding 据我所知
[09:18] that an education program is already in place. 教育项目已经就位了
[09:22] Y’all seen any education program ’round here? 你们在这看见什么教育项目了
[09:24] Mmm-mmm. I guess it must’ve went missing. 不是这样的 我觉得你们肯定是漏掉了
[09:28] “The Life Skills Initiative “生活技能课程
[09:30] provides inmates with practical skills 可以使犯人习得实用技能
[09:32] even more marketable than the former GED program.” 这比一般教育发展证书更适应市场需求”
[09:37] Life skills? 生活技能
[09:38] She mean pourin’ cement with that dude with the abs. 她是说跟那个有腹肌的老兄一起倒水泥吗
[09:40] Man, we did that for, like, less than a week. 我们干了不到一星期
[09:42] Mmm. Six wonderful days. 妙不可言的六天
[09:45] And that beefcake put the semen in sement. 那个肌肉男还往”碎”泥中喷精液
[09:49] Cement. It’s pronounced cement. 水泥 应该读”水”泥
[09:52] Now, tell me, why exactly was that program stalled? 告诉我 这个项目为什么搁置了
[10:00] I don’t recall at this juncture. 我一时想不起来了
[10:03] You don’t? 你不记得了吗
[10:04] They found a guard in the garden 他们在花园里发现了一个警卫
[10:06] all chopped up like Fancy Feast. 尸体被剁得跟猫粮一样碎
[10:07] You really don’t remember? It was, like, four days ago! 你真的不记得了吗 我还觉得历历在目呢
[10:10] Plus, that shit was dark. 这件事还真黑暗
[10:16] You girls have been busy. 你们还真是挺忙呢
[10:19] So, now, tell me, was this 那麻烦告诉我
[10:20] murder also part of your nonviolent protest? 这起谋杀也是你们非暴力抗议的一部分吗
[10:24] The murder ain’t the point. 谋杀不是重点
[10:25] The point is our education 重点是我们的教育项目
[10:27] program ain’t never been no education program, 从来都不是正儿八经的教育项目
[10:30] even before it was put on hold for some alleged murder. 甚至在被所谓的谋杀搁置前也不是
[10:34] Manual labor without instruction ain’t an education, 未经过指导的体力劳动不是教育
[10:36] and it damn sure ain’t no life skills. 当然更算不上生活技能
[10:40] You think she’d be sayin’ 你觉得如果我们有教育项目
[10:41] “Ain’t” so much if we had an education program? 她说话还会这么没文化吗
[10:44] I’d like to believe you. Really, I would. 我很想相信你 真的
[10:47] But, in light of these ongoing revelations, 但是 鉴于这里的事不断被曝光
[10:50] the injured guard you refuse to hand over, 还有你们拒绝交出受伤的警卫
[10:53] it’s tough. You lost credibility. 很难 你们失去信任了
[11:00] Give me a second. 稍等
[11:02] Come on, Watson. 够了 沃森
[11:03] You talk too fucking much! 你太多嘴了
[11:06] Where is she going? 她去哪儿了
[11:09] She went to go powder her argument. 她去给她的词润润色
[11:11] So… 所以…
[11:13] – How’s not being in prison? – It’s the best. -监狱外的生活如何 -不能再好了
[11:16] We have these fancy gadgets 我们有这个神奇的小玩意
[11:17] to look at when we wanna leave a conversation. 我们不想说话时就看它
[11:24] All right. I’mma go pee. 行 我去尿尿
[11:26] Bam! Irkutsk is mine. 中了 伊尔库次克是我的了
[11:27] The fuck is Irkutsk, anyway? 这他妈是伊尔库次克吗
[11:30] All right, excuse me. Coming through. 借过 借过一下
[11:31] Tryin’ to live my best self, here. 我正努力活出自我呢
[11:37] Nichols. 妮可
[11:41] Nichols. 妮可
[11:48] Is that you, hot girl? 是你吗 辣妹
[11:53] Look, hey, man, I’m really sorry I don’t remember your, 听着 我很抱歉我们做完爱后
[11:56] you know, exact name after we did the sex and all. 不记得你的名字具体叫什么了
[11:58] I just want you to know that, uh… 我只是希望你知道…
[11:59] that does not mean I don’t hold you in a very high… 这并不说明我没把你放在心上…
[12:08] Let me guess. You need to sacrifice a few more 我猜猜 你又得牺牲小部分
[12:10] for the good of the many. 换取大部分的幸福了
[12:12] I just wanted to tell you that it worked. 我只想告诉你这个法子奏效了
[12:15] That Dayanara saved us. 达娅娜救了我们
[12:18] That’s funny. I don’t feel saved. 真有意思 我没觉得获救了
[12:21] Well, we’re still negotiating. 现在还在协商
[12:22] So the end justified the means. 所以结果比手段更重要
[12:26] Look, I know how I am with a cause. 我知道我喜欢搞大事
[12:29] I know that I’m like a dog with a bone. 就像狗死咬着骨头
[12:31] Or an angry dragon on its lonely mountain of gold. 像独自守着金山的愤怒巨龙
[12:34] That, too. 这样说也可以
[12:37] I know she freaks you out… 我知道她吓到你了…
[12:40] Worthy Cause Piper. 爱搞事的帕波
[12:43] And she freaks me out, too. 也吓到我自己了
[12:49] – But you’re not sorry. – No, I’m not sorry. -但你并不抱歉 -是 我不感到抱歉
[12:54] Because I believe in my side. 因为我相信自己的选择
[12:58] And you believe in yours. 而你也有自己的立场
[12:59] Fuck. 操
[13:02] Are we one of those romance novel, red state, blue state couples? 我们是像爱情小说里那样吗 政敌情侣
[13:06] Like James Carville and Mary Martin. 就像詹姆斯·卡维尔和玛丽·马丁
[13:08] Matalin. 是马塔琳
[13:09] Or Maria and Arnold! 或者玛利亚和阿诺
[13:11] They always did seem like hopeless masochists to me. 我一直觉得他们是那种无可救药的受虐狂
[13:14] Maybe you’re my Arnold. 也许你是我的阿诺
[13:16] It’s not a tumor! 我没得肿瘤
[13:21] Do not ever do that again. 永远别再学这个了
[13:23] No. Wow. 不要
[13:26] – And don’t ever fuck the housekeeper. – Sure. -还有不许跟管家上床 -当然
[13:38] Hello? 有人吗
[13:40] Who’s there? 谁在那儿
[13:43] Are those friendly feet? 这些是友军的脚吗
[13:49] Jackpot! 中奖啦
[13:52] – What’s good on an open wound? Lotion. – Definitely. -伤口上用什么最好 身体乳 -绝对
[13:57] – Shampoo? – If it’s got aloe. -洗发水 -如果里面有芦荟的话
[14:00] Um, those aren’t yours. 那些不是你们的
[14:03] I told you the ghetto rats got all the best bath products. 我跟你说了黑鬼总分到最好的洗浴用品
[14:06] They gotta lotion up all the time or they get assy. 他们必须要一直擦乳液 否则臭乎乎的
[14:09] – How would you know? – I might’ve dated a black guy once. -你怎么知道 -我可能跟一个黑人约会过
[14:13] Angie! 安琪
[14:15] They’re gonna, like, revoke your Boston asshole card. 以后你波士顿混蛋的身份就没人在乎了
[14:18] I believe the term you’re looking for is “Masshole.” 你说的这个应该叫麻省混蛋
[14:21] Hey, we all gotta experiment! You got Rumspringa… 我们都要尝试新事物嘛 你有逆反期
[14:25] I got Clarence. 我有野兽系
[14:31] – Is it true what they say? – What? -他们说的是真的吗 -什么
[14:34] “Once you go black, you don’t go back”? “一探黑人身 欲壑再难填”
[14:36] More like, “Once you go Clarence, you piss off your parents.” 应该说 “一上野兽床 气坏你爹娘”
[14:43] No, that’s not your… That is not your domain. 不 那不是 那不是你的地盘
[14:45] You’re not supposed to touch other people’s things. 你不应该碰别人的东西
[14:47] What’s this for, anyway? 这是干嘛的
[14:50] – Got a secret baby around here? – No. Point of order! -这藏了个小宝贝吗 -没 讲点规矩
[14:54] Now, if you’re gonna keep 现在 如果你要继续
[14:55] stealing and being culturally, um, problematic, 偷东西 还挑起文化矛盾的话
[14:58] uh, you think you can set me free? 你能把我放开吗
[15:00] – She needs something. – Yeah, but what? -她需要点东西 -对 需要什么呢
[15:06] Freedom! 自由
[15:07] No, that’s not it. 不 不是
[15:13] Don’t be scared. 别害怕
[15:16] Life’s gonna be so much easier now. 弄完以后日子会轻松许多
[15:42] You okay, Red? You look a little twitchy. 你还好吗 红妈 你看上去有些焦躁
[15:45] – Have you seen Nicky? – No, have you seen DeMarco? -看到妮琪了吗 -没 看到德玛克了吗
[15:48] – No. – Good talk! -没 -聊得很开心
[16:05] I thought Nichols was the doctor. 我以为妮可才是医生
[16:07] Well, I gave myself a promotion. 我给自己升职了
[16:10] I figure after two full days of nursing, 我觉得 当了两整天护士之后
[16:12] I’m ready to start doctoring. 我可以开始当医生了
[16:14] Or… docting? 还是叫医疗生
[16:15] – Both, probably. – Mmm. -可能都行吧 -嗯
[16:18] So what do you got in here for depression? 那你这有什么治抑郁的吗
[16:20] Well, we got, uh, Zoloft and the Lexapro, 我们有左洛复和依地普仑
[16:23] and a whole bunch of stuff if you just wanna be unconscious. 如果你只是想睡过去 那还有一堆别的
[16:27] – This is more like a existential thing? – Oh. -这是一个关于存在的问题 -噢
[16:30] You know, when you get everything you ever wanted, 就是 当你得到了渴望的一切
[16:32] and then you’re, like, “is that all there is?” 然后你就想 就这些了吗
[16:35] Hmm. Let me see what we got for that. 嗯 让我看看有什么治这个
[16:39] Uh, let me ask you something. 我问你
[16:41] – Is it chronic? – Sometimes. -是慢性的吗 -有时候是
[16:45] She’s gone! 她不见了
[16:46] – Who? – Nicky! -谁 -妮琪
[16:47] You haven’t seen her, have you? 你没见过她吧
[16:49] Well, no, we’re going through this fun phase 没 我们正处在一个奇怪的阶段
[16:51] where she can’t stand to look at me. 她连看着我都受不了
[16:52] I’m probably the wrong person to ask. 你大概问错人了
[16:54] Into thin air. 人间蒸发
[16:56] Like Nadezhda! 就像娜杰日达一样
[16:57] God bless you. 上帝保佑你
[16:59] Why don’t you care? 你为什么不在乎呢
[17:01] Oh, I see what’s going on here. 我知道是怎么回事了
[17:04] It’s hard, isn’t it? Coming down off the strong stuff. 很困难 对不 戒掉那些劲大的东西
[17:07] I am not on drugs! 我没嗑药
[17:08] Except for the ones already in my system. 以前留在我身体里的除外
[17:11] Oh. Textbook denial. 典型的否认行为
[17:12] I saw somethin’ like this on Dr. Drew. 我在德鲁医生的节目上见过
[17:15] What if he came in after all? Now that no one is suspecting? 要是他还是进来了怎么办 都没人怀疑
[17:18] No, I got rid of him myself, Red. 不 红妈 我亲自搞定他的
[17:20] He bought it, hook, line and tinker. You wanna see the text? 他信了 绝对的 你要看那条短信吗
[17:24] You know, I ain’t seen Flores in a while either. 我也有一段时间没见过弗洛雷斯
[17:26] How long before you count somebody as missing? 多长时间可以算某人失踪了
[17:28] No, no, no, that is not helping. Thank you. 不 不 你在帮倒忙 谢谢
[17:30] Ex-nay on the issing-may. 聊不踪失的事了
[17:32] I know pig Latin, Lorna. 我听得懂儿童黑话 罗娜
[17:34] Okay, Red, everyone knows you’re very smart. 很好 红妈 大家都知道你很聪明
[17:36] I shouldn’t have to tell 我应该用不着告诉你
[17:37] you people don’t just vanish into thin air. 人是不会无缘无故消失的
[17:54] – It doesn’t look like anything. – That’s the whole point. -这儿看起来什么都没有 -就该这样
[17:57] It’s a speakeasy. 这是个地下酒吧
[17:58] If they really want to be sub rosa, 他们要是真想弄得神秘一点
[18:00] they should hire some hungry people to stand outside. 就应该雇些饿肚子的人站外面
[18:04] Grocery stores have lines around the block. 小超市都有长长的队
[18:07] What do you want? 你们要干嘛
[18:09] Two cabbages and a soup bone. 两棵包菜 一份汤骨
[18:21] What happens if you ask for a loaf of bread? 你要是要个面包会怎样
[18:43] He was right. They do give you the ass of an angel. 他说得对 这牛仔裤穿起来确实显屁股
[18:48] And that skirt gives you Brezhnev’s butt. 这裙子显得你长着勃列日涅夫的屁股
[18:52] Thanks. 谢谢
[18:55] What do we do now? 现在我们干什么
[18:57] – We dance. – It’s too slow for the Barynya. -我们跳舞 -这跳俄罗斯民谣太慢了
[19:03] You make it up, dummy. 你自己编啊 傻瓜
[19:05] The Westerners use their hips, like Elvis Presley. 这帮西方人扭胯扭得像猫王
[19:08] You’re supposed to look like you’re having sex without touching. 你应该好像在做爱一样 只不过不碰接触
[19:13] Like this? 像这样
[19:15] You look like you hurt yourself. 你看上去好像受了伤
[19:22] That guy is staring at us. 那哥们在盯着我们
[19:25] Not at us. At you. 不是我们 是你
[19:30] I don’t know how he can breathe. Those jeans are so tight! 不知道他怎么喘气的 牛仔裤那么紧
[19:33] I like it. Truth in advertising. 我喜欢 诚实广告
[19:37] You know what you’re buying. 你知道自己买到的是什么
[19:38] Nadezhda! 娜杰日达
[19:41] His friend is the guy who sold me the jeans. Don’t look. Be cool. 卖我牛仔裤的是他朋友 别看 淡定
[19:47] Kostya. 克斯特亚
[19:49] – You brought a friend. – I said I would, didn’t I? -你带朋友来了 -我说过会带的
[19:52] He wants to talk to her. 他想和她聊聊
[19:55] Why doesn’t he come over himself? 他为什么自己不过来
[19:57] He does what he wants. We all do what he wants. 他想干嘛就干嘛 我们都听他的
[20:01] He makes the parties. 他办的派对
[20:03] Go. Maybe he’ll make a party in your panties. 去吧 可能他会让你爽爽哦
[20:20] I haven’t seen you before. 我之前没见过你
[20:23] I do my grocery shopping elsewhere. 我在其他地方买东西
[20:25] You’re one of those factory girls, right? 你是工厂的姑娘吧
[20:28] The ones who wash their clothes in vodka to get the stink out? 用伏特加给他们洗衣服去臭味的
[20:34] I never waste good vodka. Vinegar does the job just as well. 我从不浪费好的伏特加 用醋就够了
[20:40] The work. You don’t hate it? 你不讨厌这份工作吗
[20:43] I don’t have a choice, so I make the best. 我没得选 所以只能做到最好
[20:46] No. Stop that. 别 不要这么说
[20:49] Don’t make the mistake of committing yourself to the old ways. 别让自己陷入老旧俗套中
[20:52] You need to be ready for when the world changes. 你该随时准备好迎接改变
[20:55] It happens fast. 会很快的
[20:58] It’s happening now! 现在就在改变
[20:59] And you’re going to show me these new ways? 你要给我展示展示新套路吗
[21:04] I’m going to show you everything. 我会对你毫无保留
[21:43] Hello? 你好
[21:45] Have you checked the children? 孩子们你看过了吗
[21:48] Nope. Pause. I know how this shit goes. 没有 等等 我知道了
[21:51] The children is already dead, 孩子们早死了
[21:53] and I’m next because 我就是下一个目标
[21:54] that’s how it go for black folk in the movies. 因为电影里黑人就是这种结局
[21:58] Have you checked the children? 孩子们你看过了吗
[22:02] Which children? 什么孩子
[22:03] She said, “Which children?” 她说什么孩子
[22:05] I don’t know. Make something up! 我不知道 编啊
[22:10] Spooky children. 幽灵般的孩子们
[22:13] “Spooky children,” 幽灵般的孩子们
[22:14] Bitch? That don’t even sit right with me. 贱人 我都听不懂你在说啥
[22:16] Look, instead of me checkin’ the children, 我没什么孩子需要检查的
[22:18] how about you check your damn self? 要不你检查下自己
[22:20] – Um… No! – Angie, you suck at this! -不要 -安琪 你弱爆了
[22:22] – No, I wasn’t done! – Give it to me! -别 我还没说完 -给我
[22:23] Peace out. 再见
[22:27] I see you! 我看到你了
[22:31] Hello? I said I… 喂 我说了我
[22:38] Come on, bitch, pick up! 快点 贱人 接电话
[22:41] – You are religious? – Church of Satan, ma’am. -你信教 -撒旦教会 女士
[22:54] Look. Uh, man, I should’ve told you there was a riot. 我早该告诉你发生了暴乱
[22:58] I’m a fuckin’ wuss, okay? 我他妈是胆小鬼 好吗
[23:00] I didn’t want to worry you, you know? 我不想让你担心
[23:01] You did what you had to do. 你该做的都做了
[23:04] I know Daya got herself in some bad shit. 我知道达娅是自作自受
[23:07] Just tell me she’s okay. 只要告诉我她没事就行了
[23:11] Yeah, yeah, she’s okay. 是的 她没事
[23:13] – You lying bitch! – What? -你个满嘴谎言的贱人 -什么
[23:15] Yo, this bitch lied to me twice! 这贱人对我撒了两次谎
[23:17] Aleida, calm down. 阿蕾达 冷静下
[23:19] I’m staring at my daughter in handcuffs right now! 我现在正看着我女儿戴手铐呢
[23:24] I ask you to look out for her and the next thing I know 我请你照看她 然后就得知
[23:27] she’s shooting somebody and confesses? 她用枪打了别人 还认罪了
[23:29] Her life is over! 她这辈子算完了
[23:31] You’ve been fucking up her life for 23 years, querida. 二十三年来你一直在糟踏她 亲爱的
[23:34] You think that I was gonna undo that in a week? 你觉得我用一周就能改变这个事实
[23:36] All you had to do was be an equally bad mother, 你只要当一个一样糟糕的母亲就够了
[23:39] not a hundred fuckin’ thousand times worse. 他妈的不要比我还差千万倍
[23:42] Fool me once, shame on you. Fool me twice… 唬我一次 是你无耻 唬我两次
[23:44] I’ll fuckin’ cut your tit off. 我他妈把你乳头切下来
[23:45] Yeah, you know what? 你知道吗
[23:47] I would love to stay here and get yelled at, 我愿意呆在这里被你骂
[23:49] but I got my own kids to worry about. 但我还有自己的孩子要担心
[23:51] Yeah? Well, I’ll be prayin’ for them little bastards, 我会给他们这群小混蛋祈祷的
[23:53] cause they don’t stand a chance with you as their mother. 因为有你这样的妈 他们根本没出头日
[23:57] – I hope you’re wrong. – Me, too! -我希望你是错的 -我也是
[24:00] ‘Cause I’m tired of bein’ right about people. 因为我已经厌倦了看清你们
[24:02] Have a good fucking life, okay? 祝你他妈过得好 好吗
[24:08] Fucking what? 你他妈又怎么了
[24:11] You are magnificent. 你太美了
[24:19] – Hurry up! – Man, this shit wouldn’t cut butter! -快点 -这破东西连黄油都切不开
[24:22] Jefferson, that you? 杰弗逊 是你吗
[24:24] Hold up, Mr. C. We settin’ you free. 不要急 卡普托先生 我们放你出来
[24:27] Not free free, but you feel me. 不是彻底放你走 但你懂的
[24:30] Are you supposed to be doing that? 你该这么做吗
[24:31] Are you supposed to give a fuck? 你该多管闲事吗
[24:33] Cheerfully withdrawn. 开心收回我说的话
[24:37] A’ight. 好了
[24:41] Damn! 靠
[24:43] No need to thank us, Mr. C. 不用谢 卡先生
[24:45] – I’m not thanking you. – You grudgin’ it out. -我不感谢你 -你很不情愿
[24:48] I respect that, but this ain’t no freebie. We need your help. 我尊重你 但这有条件的 要你帮忙
[24:52] You punched me. 你打我
[24:54] You took me hostage. 你把我当作人质
[24:56] Why would I ever, ever help you? 我为什么要帮你
[24:58] Okay, let me catch you up. 好吧 我来理一下
[25:03] we’ve been negotiating for things like justice 我们一直在协商公正啊
[25:06] and better living conditions and education, 更好的生活条件和教育等话题
[25:09] and the governor, he gave us Cheetos. 然后州长给了我们奇多
[25:11] But we said we don’t want 我们说不想要奇多
[25:12] no blood Cheetos so now they talkin’ bullshit, 所以现在他们开始胡说八道了
[25:15] sayin’ that we already got a education program, 说我们就早有教育项目
[25:17] when everybody knows it’s 但大家都知道
[25:19] really a dig-ditches-and-get-tetanus program. 这真的是一个吃力不讨好的项目
[25:23] That program is slave labor, plain and simple. 那项目就是做苦役 就这么简单
[25:26] See? Told you he still cared. 看吧 就说他还是在乎的
[25:29] Problem is, they sent us this negotiator, 问题是他们派了个谈判的来
[25:32] but she don’t believe us. 但她不相信我们
[25:34] That’s when you come in. You’ll be our… 所以要叫你来 你就是我们的
[25:37] credibility man. 信誉担保人
[25:39] Who they send? They send a lawyer? 派谁来了 是律师吗
[25:43] Nah, they sent in that chick that you hate… Figueroa. 不 是个你讨厌的娘儿们 菲格罗亚
[25:47] The one that used to have your job? 就是前任狱长
[25:50] And look like a giraffe, but kinda sexy? 长得跟长颈鹿似的 但是还挺性感的那位
[25:53] – She ask about me? – You did not come up. -她问起我了吗 -没有
[25:57] Ain’t all about you, Mr. C. 主角可不是你 卡先生
[25:58] Oh, but we did get you a little gift. 不过我们给你带了个小礼物
[26:01] We, uh, got it from the guard bathroom. 我们从警卫浴室拿的
[26:04] Piney fresh. 清”松”怡人
[26:07] Now that you piney fresh, you can bring your ass. 现在的你清”松”怡人 可以出发了
[26:12] Where’d everybody go? Shouldn’t we go where it’s more populated? 人都去哪了 我们在人多的地方更安全吧
[26:17] Is this the teen-scream scenario? Hmm? 这不是少女心爆棚的剧情吗
[26:21] Me in the letterman jacket, you with the pom-poms. 我身着优秀运动员夹克 你手持啦啦队彩球
[26:24] Okay, babe, whatever gets your knickers wet. 宝贝 随便什么剧情只要你能湿
[26:26] No, I’m really serious. Don’t you think it’s spooky? 不 说真的 你不觉得有点毛骨悚然吗
[26:29] I heard people are going missing. 我听说有人失踪了
[26:31] Maybe the SWAT team is plucking us out, one at a time. 可能反恐特警组在清理我们 逐个击破
[26:35] They can do that? 还能这样呢
[26:38] Don’t you worry about that, babe. I won’t let that happen to you. 你不用担心 宝贝 我会保护你的
[26:41] This skeevy prison hookup is forever. 恶心的监狱撩妹戏码永不落幕
[26:45] How do you think negotiations are going? 你觉得谈判进行得怎么样了
[26:47] Well, if I had to take a wild stab at it, I’d say not very well. 如果非让我猜的话 我会说不怎么样
[26:50] That Fig, she is a grade A, locally-sourced megabitch. 那个菲格 她是个本土极品牛逼大婊子
[26:55] Yeah. Plus MCC’s lawyers would file a breach of contract 对 另外世纪挑战公司的律师
[26:58] before ever agreeing to increasing the budget. 会在同意增加预算之前就提出违约
[27:03] So I’ve heard. 我听说的
[27:04] Well, here we are. 我们到了
[27:10] In you go. 你请进
[27:12] In… right here? 进…这里吗
[27:15] It’s so dark. 好黑啊
[27:17] The better to eat you with, my dear. 和享用美女更配哦 亲爱的
[27:22] Gotta be a light switch in here somewhere, right? 肯定有个开关在哪里 对吧
[27:38] Boo? 大嘣
[27:40] Hello? 你在吗
[27:44] This isn’t funny. 这可不好玩
[27:55] Fuck. 操
[28:38] Shower sex is for teenagers and ’80s movie vixens. 青少年和老电影里的骚妇才打澡炮
[28:42] – No one actually enjoys it. – I enjoy it. -没人真喜欢 -我就喜欢
[28:44] Pipes, water is not a lubricant. 小帕 水可不是润滑剂
[28:46] Finally, someone who will believe me! 终于遇见了能相信我的人
[28:49] See? Red gets it. Shower sex is not a thing. 看到没 红妈懂 不存在打澡炮这回事
[28:51] – He’s here. In the prison. – Who? -他在这里 在监狱里 -谁啊
[28:54] Piscatella. 皮斯科特拉
[28:56] I woke the sleeping giant, and now he’s come down the beanstalk 我吵醒了沉睡的巨人 现在他顺着豆茎
[28:59] to stomp all over the village, the village being prison. 爬下来要把村子夷为平地 监狱就是村子
[29:02] You think I sound crazy. 你觉得我在说胡话
[29:04] Little bit. 有点
[29:06] Yeah, a guard coming to a minimum 是啊 一名狱警
[29:07] security prison to personally target someone? 闯进最低安全级别的监狱里报一己私仇
[29:09] – Like, when has that happened before? – Fair point. -哪听说过这种事 -说得在理
[29:11] – Okay, so you saw him on the inside? – No, but– -你在监狱里看到他了吗 -没 但是
[29:13] But he said he was coming in? 他说过要进来
[29:15] Actually, he said he wasn’t. But it’s a trick, a smoke screen. 实际上他说不进来 但这是把戏 烟雾弹
[29:19] And I’m not the only one he’s targeting. 他的目标不止是我
[29:20] He’s making all the people I care about disappear, one by one. 他把我在乎的人全搞失踪了 一个接一个
[29:24] He’s aiming for the heart or for the mind. A mind-heart combo. 他要虐我心灵或者扰乱我理智 双管齐下
[29:29] I think there’s a pattern, see? 我觉得他有个模式 看
[29:36] Norma, missing. 诺玛 失踪了
[29:37] – Oh, boy. – Frieda, missing. -老天 -费里达 失踪了
[29:39] Gina, missing. 吉娜 失踪了
[29:41] Yoga, and now Blanca and Nicky– 瑜伽 刚才是白人妞和妮琪
[29:44] – Let me guess– – Missing. -我猜也 -失踪了
[29:45] I didn’t know that Piscatella 原来皮斯科特拉一直
[29:46] paid such close attention to your social circles. 密切关注着你的社交圈啊
[29:48] This is serious, damn it! 我没开玩笑 操
[29:50] Red, I wanna believe you, but you’re making it impossible. 红妈 我想相信你 但你太失常了
[29:54] Did you ever think that maybe your prison pals are avoiding you 你想过没有 或许是你的人有意避开你
[29:56] because you’re being, like, an aggro psychopaths? 因为你像个暴力精神病人
[29:58] We’ve all been there. 谁都经历过
[30:00] Nicky was getting me ice and she just vanished! 妮琪去给我拿冰块然后就不见踪影了
[30:04] So Nicky didn’t complete a task set out before her? 妮琪之前没有半道撂过挑子吗
[30:06] Like, shocker. 我震惊啊
[30:08] She’s probably with that new girl. 她可能跟那个新来的妞儿在一起
[30:10] Somehow she found a sexy loner 她不知在哪儿发现了
[30:11] we’ve never seen in prison before to hook up with. 没人见过的俏妞儿 正勾搭呢
[30:15] We’ve all been there. 谁都经历过
[30:16] Red, what’s the, uh… What’s the frying pan for? 红妈 你拿平底锅做什么
[30:23] For hitting him with. 用来打他
[30:25] Okay. You need to get some rest, okay? 你需要休息 好吗
[30:30] And when we see Nicky, 等我们见到妮琪
[30:31] we’re going to have her 会把她踢下床
[30:33] kick that girl out of bed and come find you. 让她赶紧来拜见你的
[30:36] Okay? 好吗
[30:42] What if it’s really sudsy water? 如果那是很浓的肥皂水呢
[30:43] No, it’s still not a lubricant. 那也不是润滑剂
[30:50] – How do I look in jeans? – Like the fall of empires. -我穿牛仔裤好看吗 -如帝国的没落
[30:54] Like the beating heart of democracy. 又如民主主义跳动的心脏
[30:56] That’s it? 就这样而已吗
[31:03] Fuck. 靠
[31:05] First you can’t wait to get me in jeans. Now you want me out. 一开始迫不及待想让我穿 现在又想脱掉
[31:13] I should add more bleach. 我去加点漂白剂
[31:16] Suddenly everyone wants them faded, 忽然间人人都爱褪色款了
[31:18] like Robert Plant. 像罗伯特·普兰特一样
[31:21] – What do you want? – Two cabbages and a soup bone. -你想要什么 -两颗卷心菜和一根汤骨
[31:25] We don’t have any! 我们都没有
[31:34] Go away, we’re in love. 走开 谈恋爱呢
[31:37] Have you seen Kostya? 你见过克斯特亚没
[31:39] – Not since Saturday. – I’m worried. -周六之后没见过了 -我很担心
[31:42] You don’t think… Could they have taken him? 他会不会被抓了
[31:44] He sells blue jeans, not state secrets. 他卖的是蓝色牛仔裤 又不是国家机密
[31:47] They wouldn’t say “Blue jean selling.” 他们不会说是”贩卖蓝色牛仔裤’
[31:49] They’d say “Imprudent associations,” Or “Western decadence.” 会说是”鲁莽的联合”或是”西方的衰落”
[31:53] Western decadence is important. 西方的衰落很重要啊
[31:56] People need to know there’s a world outside of Russia. 人们需要知道俄罗斯之外的事
[31:59] The government can control what’s on the news, 政府能限制新闻内容
[32:02] but not what people wear. 但管不了人民穿什么
[32:04] Keep telling yourself that. They can control whatever they want. 你就自欺欺人吧 他们能控制任何事
[32:06] Not the song in our heads. 控制不了我们脑中的歌
[32:09] Supertramp. The Bay City Rollers. 超流浪汉 贝城碾压者
[32:11] She’s right. 她说得对
[32:13] Of course she’s right, you’re in love with her. 她当然说得对了 你爱上她了
[32:16] Everything that was criminal becomes normal, day by day. 日复一日 过去的罪行都合法化了
[32:20] When the Beatles arrived, 披头士乐队传入之后
[32:22] suddenly the government didn’t mind jazz so much. 政府突然不怎么在意爵士乐了
[32:24] Now that there’s the Ramones, the Beatles are not so bad. 现在雷蒙斯乐队来了 披头士也没那么糟了
[32:27] And on like that, till we are free like the West. 就是这样 直到我们像西方世界那样自由
[32:33] We are pioneers. 我们是先驱
[32:40] You have the next batch? 下一批货好了吗
[32:41] I was thinking of trying to move them by the botanical garden. 我打算在植物园卖货
[32:44] Over there. Twelve acid wash, 在那边 十二条酸洗裤
[32:45] 12 James Dean dark blues. 十二条詹姆斯·迪恩深蓝款
[32:47] The Robert Plants are still cooking. 罗伯特·普兰特那款还在上色
[32:49] Sell them near the tea shop by the university. 去大学附近的的茶馆卖
[32:52] That’s where Kostya was selling. Maybe it’s too conspicuous. 那是克斯特亚卖货的地方 是不是太显眼了
[32:56] Students pay more. 学生出价更高
[32:58] And they are the future for freedom. 而且他们是自由事业的未来
[33:01] At least at the garden I can hide in a bush. 至少在植物园我能藏在灌木丛里
[33:07] Here. 给
[33:09] Liquid courage. 喝点酒壮胆
[33:11] Go forth and sell liberty and justice for all. 快去兜售自由和正义吧
[33:35] Come sing with us? 跟我们一起歌唱吧
[33:39] Oh, hell, no! 想都别想
[33:41] Basic bitches? ? 贱婊们
[33:45] Bitches ?Bitches? 贱婊们 贱婊们
[33:50] Crap, it died. 该死 没电了
[33:51] Video sucks up all the juice. 视频把电量耗光了
[33:53] – That’s what she said. – Did she, though? -她确实这么说的 -真的吗
[33:55] We gotta find a charger. 我们得找个充电器
[33:57] How else are we supposed to post our dope original song 不然我们怎么把这首酷毙的原创歌曲发出去
[34:00] in honor of getting 10,000 followers? 庆祝得到一万名粉丝呢
[34:02] And how we supposed to 万一有东西要查
[34:03] google something if there’s something to google? 我们要怎么上谷歌搜索呢
[34:05] And where are we supposed to 万一遇到不想见的嘴脸
[34:06] put our eyes when we don’t wanna see a nasty face? 我们该把目光投向哪里呢
[34:08] What’d we do before, like, two days ago? 两天前我们是怎么做来着
[34:11] – I guess we used to talk to people. – Crazy. -我们过去好像是跟人聊天 -真是疯了
[34:14] Maybe we should just split up and search separately. 也许我们该分头搜索
[34:16] Hell, no, Scooby-Doo. It’s creepy as fuck in here! 这可不行 宝贝 这里太诡异了
[34:19] Plus, we do everything together. 再说 我们总是一起行动
[34:21] Yeah, you’re right, I don’t know why I said that. 你说得对 我不知道为什么那样说
[34:23] You were having, like, a Snickers moment. 你刚才可能需要补充点能量了
[34:25] You ain’t you when you’re hungry. 你一肚子饿就不是自己了
[34:31] Moving back in? 搬回来了
[34:32] There’s too many mosquitoes outside. 外面蚊子太多了
[34:35] I don’t wanna get a Zika head. 我可不想染上寨卡病毒
[34:37] I don’t think that’s how it works. 病毒好像不是这样传染的
[34:39] You know, people build shelter for a reason. 人们建立住所是有原因的
[34:41] Outside is dark and dirty and… 外面又黑又脏
[34:44] you know, some lolo jerk stepped on my pillow. 有个傻婊还踩到了我的枕头
[34:47] Another revolutionary bites the dust. 又一名革命者失败了
[34:50] Maybe I’ll rediscover my ideals in the morning. 我还是早上再自我探索吧
[34:57] How do you know if you’re going crazy? 你怎么判断自己是不是疯了
[35:04] Usually you don’t, because when you’ve really lost it, 通常没办法 因为你一旦真疯了
[35:08] you’re sure you’re the only 你就会相信只有自己
[35:09] sane one and everyone else has gone crazy. 是镇定的 别人才是疯了
[35:12] Like, my mom knew for 我妈就一直坚信
[35:13] sure Kris Kristofferson was in love with her, 克里斯·克里斯托弗森爱上她了
[35:16] and… and the police were 警察费了好大的劲
[35:17] crazy for pulling her off his security wall. 才把她从他家围墙上拉下来
[35:22] Do you have my cookbook? 你拿了我的食谱吗
[35:25] Sorry, um, I… 抱歉 我…
[35:27] I mean, I like to look at the pictures. It feels like I’m eating. 我喜欢看这些图片 让我觉得自己在吃东西
[35:31] Is that sad? 很可悲吗
[35:35] That’s what cookbooks are for. 食谱就是干这个的
[35:52] Son of a pig fucker. 狗娘养的
[35:57] Such a pretty language. 多么美妙的语言
[36:00] What is this? 这是什么
[36:01] It goes with a festive line dance. Sort of like the Bielolitza. 一种欢快的排舞音乐 有点像比罗利扎乐
[36:06] Disco is bullshit. 迪斯科就是扯淡
[36:09] – What do you mean, gone? – I’ve been looking all night. -什么叫不见了 -我找了一整夜
[36:13] Her mother hasn’t heard from her in three days. 她母亲说有三天没她的消息了
[36:16] Dmitri says she’ll be fired if she doesn’t come to work tomorrow. 德米特里说她明天再不回来工作就要被炒了
[36:21] Shit. 该死
[36:24] – What if she tells them about us? – She won’t. -万一她把我们的事告诉他们呢 -不会的
[36:27] Are you sure? 你确定
[36:31] I wonder if Kostya gave them her name, 我怀疑克斯特亚是不是供出了她
[36:33] and now Nadezhda– 现在娜杰日达…
[36:34] We have to do something for her. Organize a demonstration. 我们得帮帮她 组织一场游行
[36:36] Before they make us all disappear, one by one. 赶在他们让我们一个又一个消失之前
[36:38] No. What we have to do is destroy the jeans, then lay low. 不 我们应该毁掉牛仔裤 躲起来
[36:43] Keep our heads down. 低调行事
[36:44] What happened to changing the world? 说好的改变世界呢
[36:47] It’s gotten too dangerous. 事态变得太危险了
[36:48] I thought you were brave. But you don’t want anything to change. 我以为你很勇敢 但你根本不想改变
[36:53] You’re the rebel that they can tolerate. 你就是那种他们能容忍的反叛者
[36:56] You get to sit here and play your music and feel like a punk, 你可以坐在这玩音乐 像个小混混一样
[37:01] but if you’re threatened, you step right in line, don’t you? 但一旦你感到威胁 你就乖乖就范 是吗
[37:06] That’s why they leave you alone. 所以他们才不抓你
[37:09] You help each other exist. 你们相互纵容
[37:12] You go too far, Galina. 你走得太远了[扯远了] 加丽娜
[37:14] You don’t go far enough. 你走得不够远
[37:21] Joe? 乔
[37:24] Which one are you? Joe? 哪个是你 乔
[37:25] Hello? Uh, a little help? 有人吗 帮帮忙
[37:27] – I’m looking for Joe. – I can be Joe, if… if you want. -我在找乔 -如果你想 我可以扮演乔
[37:31] Joe? 乔
[37:33] Joe? 乔
[37:36] Joe… 乔
[37:39] are you giving me the silent treatment? 你在对我用冷暴力吗
[37:42] Joe not here. Went to see giraffe lady. 乔不在这儿 去见长颈鹿女士了
[37:46] – Giraffe lady? – They fight but they also bone. -长颈鹿 -他们争吵 但又上床
[37:49] Classic rom-com. 浪漫喜剧的经典桥段
[37:51] What is going on? What is happening? 怎么回事 发生什么了
[37:54] Where did everybody go? 大家都去哪了
[37:59] What’s the matter? You lost your bitch, bitch? 怎么啦 把你家性奴弄丢啦 婊子
[38:01] I think, technically, I’m her bitch. 我想 严格来说 我是她的性奴
[38:05] – Bitch, bitch. – Wait, wait, I got another one! -婊子们 -等等 我想到了另一种回答
[38:08] Say, “Where’d everybody go?” again. Say it! 再说一遍”大家都去哪了” 快说
[38:10] Please don’t hurt me! 求你们不要伤害我
[38:14] No one wants to play with Brandy. 怪不得没人想跟布兰迪玩
[38:24] You gotta watch ’em even at night? 晚上你们也得看着他们啊
[38:26] You never know what they could be plotting. 你永远不知道他们也许在密谋些什么
[38:28] Yeah. Diabolical. 是啊 糟透了
[38:36] Hey, you want a cigarette? 你想抽根烟吗
[38:38] I stole it from a guard locker so… it ain’t stale. 我从一个警卫储物柜里偷的 所以还没变味
[38:41] Our mom used to smoke. 我妈以前也抽烟
[38:42] And now she has a hole in her neck the size of a Ritz cracker. 现在她脖子上有一个乐芝饼干大小的洞
[38:50] Ah, sucks… 真没劲
[38:53] how we gotta do the work in here. 我们得在里面忙活
[38:55] Me behind the stove, you watching these sad fucks 我要煮饭 你们要看着这些傻逼
[38:57] while everyone’s outside getting a suntan. 其他人却可以在外面晒太阳
[39:01] We got job satisfaction, actually. 事实上 我们挺有成就感的
[39:03] Yeah, you maybe ought to think about your choices. 嗯 也许你应该思考思考你的选择了
[39:05] I mean, if you don’t love waking up in the morning, 如果你早上不想起来上班
[39:07] then you in the wrong line of work. 那你就挑错工作了
[39:10] Hmm. Tell me more about this, uh, guarding shit. 跟我多讲一点 这个看守他们的破事
[39:14] Hey, this about more than guarding. This about our rights. 这可不止看守这么简单 这关乎我们的权利
[39:18] Yeah, this is about performing 对 这是为了能执行
[39:20] unnecessary, revenge-motivated strip searches. 不必要的 泄愤的裸身搜查
[39:22] Yeah, and using a steady flow of name-calling 对 以及通过不断的辱骂
[39:25] to tear down their self-worth. 来撕碎他们的自尊
[39:26] Hey, piss-bitch! 尿裤婊
[39:28] – Oh, fuck! What? What’d I do? – See? -操 什么鬼 我干什么了 -看到没
[39:32] That does look rewarding. 看起来有作用
[39:34] Thanks to them being 因为他们都被锁着
[39:35] locked up and all at our mercy and everything, 一切在我们掌控之下
[39:38] we have a chance to make a real change around here. 我们才有机会对这里做出真正的改变
[39:40] If your mom could talk outta her Ritz cracker, 如果你妈妈能通过脖子上的洞说话
[39:43] I think she’d say she’s proud of you. 她一定会说她以你为傲
[39:46] – Maybe. – Yeah. -或许吧 -嗯
[39:51] All right! 好吧
[39:52] – You got room for one more? – Who’s gonna cook? -介意加我一个吗 -那谁来煮饭
[39:55] Ain’t like there’s food left. Right? 反正也没食物可煮了 对吧
[39:58] It’s nice to see you finally gettin’ in the spirit. 很开心看到你终于开窍了
[40:01] See? I told you she wasn’t just a bossy twatwaffle. 看到没 我跟你说了她不只是个专横的蠢蛋
[40:13] Is that you, Vause? 是你吗 沃斯
[40:25] I thought that you hated shower sex. 我以为你讨厌打澡炮
[40:39] I’m giving this one last shot. For you. 我要为你尝试最后一次
[40:43] So charitable. 真好心
[40:48] All right, suds me up. 给我抹肥皂
[40:51] It’s not something that you 如果你想让一个女人性奋
[40:52] say to a woman that you’re trying to arouse. 这可不是你该说的话
[41:00] Convinced? 相信了吗
[41:03] I need to feel a few more arguments. 我还需要多一些证据
[41:17] Hang on. 等等
[41:19] I’m gonna go grab something from my shower caddy. 我要去我的浴室架上拿点东西
[41:23] Props. 还有道具
[41:26] Are you gonna tell me what they are or you gonna surprise me? 你要跟我说是什么吗 还是你想给我惊喜
[42:13] Now… 现在
[42:34] Suzanne? 苏珊娜
[42:37] Grace? 格蕾丝
[42:39] Oh, my God! 我的天
[42:43] Oh, my… This is wrong on so many levels. 你这妆也错得离谱了
[42:47] If you’re gonna contour your blush, you gotta blend better. 如果你想画腮红 得晕染均匀
[42:49] I’m not comfortable. 我不舒服
[42:51] Oh, you poor thing. Who did this to you? 可怜儿 谁干的
[42:57] They said… 他们说
[42:59] I’m crazy. 我疯了
[43:02] You wanna know what I think, Suzanne? 你想知道我是怎么想的吗 苏珊娜
[43:05] I think crazy is just a word people invented 我认为人们发明”疯了”这个词
[43:09] to keep the extra-interesting people down. 只是为了用来打击那些格外有趣的人
[43:14] Well, Mommy says there are 妈妈说
[43:16] many shades of different as there are of people. 世间有多少种颜色 就有多少种人
[43:20] Well, I wish I was told that when I was growing up. 我真希望我小时候也有人跟我说这些
[43:28] Are those my meds? 这些是我的药吗
[43:35] You don’t need these anymore, Suzanne. 你不用再吃药了 苏珊娜
[43:38] No, actually… I do. 不 事实上 我需要
[43:43] They’re just trying to sand down your edges, 他们只是想让你失去自己的个性
[43:45] make you all the same shade. 变得跟他们一样
[43:48] I’m not good with metaphors, but I do know one thing. 我不擅长比喻 但有件事我很确定
[43:53] You should be free to be you. 你应该有做自己的自由
[43:59] Be me. 做自己
[44:03] Be… me. 做 自己
[44:09] Oh, I am glad we had this talk. 我很开心我们之间能有这次谈话
[44:11] I got a real good feeling about this. 我有很好的预感
[44:13] Free to be me and me. 自由做自己 自己
[44:18] Figueroa. 菲格罗亚
[44:20] – She could be Latina. – Or Italian. -她应该是拉丁裔 -或者意大利裔
[44:22] My husband is the world’s whitest Mexican, 我的丈夫是世界上最白的墨西哥人
[44:25] next to Louis C.K. 跟路易斯·C·K差不多
[44:26] Hold up. Louis C.K. a Mexican? 等等 路易斯·C·K是墨西哥人
[44:32] Hey, check it out. 瞧瞧
[44:34] We got new representation. 我们有了新的代表
[44:37] I can see that. 我能看出来
[44:39] – Nice boxers. – Thanks. -四角裤不错 -谢谢
[44:42] They must’ve been a gift from someone with very expensive taste. 肯定是某个品味很高的人送的礼物
[44:45] Expensive taste and a soul made of old fingernail clippings. 高品位 但是灵魂很肮脏
[44:51] Mmm… ‘kay. 好吧
[44:53] If memory serves, we were 如果我没记错的话
[44:54] talking about reinstating the GED program. 我们是在讨论重启一般教育发展项目吧
[44:57] The issue being the presence of an existing education initiative. 问题是现在已经有教育课程了
[45:01] They called it education so they don’t have to pay the inmates. 他们称之为教育 这样就不用给犯人付钱了
[45:05] When I brought it to MCC, it was an education program. 我交给世纪挑战公司时 还是教育项目
[45:09] They turned it into a chain gang. 结果他们把它变成了一个苦力项目
[45:10] Aw, fascinating. And how’d they sneak that one by you? 不可思议 他们是怎么背着你搞的鬼
[45:14] Joe, thank God! 乔 感谢上天
[45:16] You gotta get me out of here. I can’t do this anymore! 你得带我出去 我再也无法忍受了
[45:19] What? Do you want me to say I’m sorry? 怎么 你想要我道歉吗
[45:21] I am sorry! Your singing was terrible. 我很抱歉 你唱歌很烂
[45:26] One of our recent transfers from Psych. 最近从精神病区转来的犯人之一
[45:28] I’m not sure she was ready for the transition. 我不确定她是否准备好迎接过渡
[45:33] Excuse me, I purchased that baton. 不好意思 这根警棍可是我买的
[45:35] We let her believe that she’s running the place. 我们让她觉得自己在这儿是管事的
[45:38] It’s easier that way. 那样大家都好过
[45:41] Hey, whatever gets you through the day. 你想怎么来都成
[45:43] – Hey! I was mad, I was mad, okay! – Let’s go. -我当时只是气疯了 好吗 -我们走
[45:44] You had lipstick on your ear… Ow! 你耳朵上沾着口红
[45:46] Now… 那么
[45:47] you’re aware of the state’s prerequisites for education programs? 你知道州政府对教育项目有哪些要求吗
[45:51] You aware? 你知道吗
[45:52] Okay! Ow! Got it! I got it! I got the memo. 行了行了 我懂了
[45:59] Hey! Don’t I know you from somewhere? 我是不是在哪里见过你
[46:02] Uh, I guess I just have one of those faces. 可能我长了一张大众脸吧
[46:05] Nah, you were on TV or… or somewhere. 不对 你上过电视之类的
[46:08] Oh. Yeah, duh. 我是上过电视
[46:11] I’m, um… I’m the Counterfeit Cunt of Connecticut. 我就是康涅狄格冒牌婊
[46:15] Somebody played me on Law & Order. 《法律与秩序》的一个角色演的就是我
[46:17] Who? 演的谁
[46:19] Alyssa Milano. 阿莉莎·米兰诺
[46:23] Carry on. 你走吧
[46:27] No, wait. I remember now. 不对 我想起来了
[46:29] You that hostage with the heels. 你是那个穿高跟鞋的人质
[46:34] These heels. 就是这双鞋
[46:35] I… 我
[46:37] How would I even get something like that? I… 我上哪找这么双鞋
[46:40] I’m just your average, everyday, hard-boiled perp 我不过是个普通平凡又冷漠的犯人
[46:43] being managed by the 和你们一样
[46:44] second-largest for-profit prison corporation. 在这座第二大的营利性监狱里度日
[46:47] Hey, why don’t we make her pull a Cinderella? 我们让她用灰姑娘那招吧
[46:50] You mean, like, make her ride a pumpkin? 你是说让她坐南瓜马车吗
[46:52] No, dumbass. If the shoe fits! 蠢蛋 是看看鞋合不合她的脚
[46:58] You heard the lady. Saddle up. 你听到了 穿上试试
[47:03] Girl, you know they fit you. Stop that. 明明穿得上 别装了
[47:06] See? It won’t fit. My feet are too big. 看 穿不上 我脚太大了
[47:08] This how O.J. Got off. 辛普森就是这样瞒天过海的
[47:10] I think she’s spreading her toes. 我觉得她故意把脚趾撑开了
[47:11] Yo, I’ll do it myself. 我给你穿
[47:13] – I wouldn’t do that if I were you. – Why not? -要是我是你我可不会这样做 -为什么
[47:17] Because… 因为…
[47:21] Hey, that bitch got my shiv! 她把我的刀拿走了
[47:25] See? Just like O.J. 看吧 和辛普森案一样一样的
[47:32] Galina! 加丽娜
[47:34] Won’t you even talk to me? 你连和我说话都不愿意吗
[47:35] Let me guess, you heard 我看你是听说了
[47:36] I broke up with Pavel. Go ahead and gloat. 我和帕维尔分手的事 你就幸灾乐祸吧
[47:39] You broke up with Pavel? 你和帕维尔分手了吗
[47:41] I thought I could change things. With some jeans. 我以为我能靠牛仔裤挽回局面
[47:44] – Isn’t that stupid? – No. -是不是很蠢 -才没有
[47:49] Do you think, would they grant me a transfer to Leningrad? 你觉得他们会允许我转到列宁格勒去吗
[47:51] – Maybe there it’s different. – It isn’t. -可能那里会不一样 -都一样
[47:55] You have to go further. 你还得再走远点
[47:56] Where? Vladivostok? Too many fish. 符拉迪沃斯托克不成 那儿太多鱼了
[48:01] We can’t talk here. 这儿不方便说话
[48:04] There’s still five minutes before the morning whistle. 离晨哨还有五分钟
[48:08] Hurry up, Miss! 这位小姐 您快点
[48:10] Screw off. I’m talking to my sick mother! 别烦我 我在和我生病的妈妈通话
[48:15] You always said I never took you anywhere. 你总是说我不带你四处游历
[48:17] So I started looking for a way that we — 所以我在想办法和你…
[48:19] A trip? 一起旅行吗
[48:21] Don’t you get it? We’re over. 你省省吧 我们已经结束了
[48:23] Listen to me. 听我说完
[48:29] I know a way for us to leave Russia. 我有办法让咱俩一起离开俄罗斯
[48:32] It won’t be easy, 虽然过程会有些艰辛
[48:34] but they’re letting the Jews emigrate. 但现在他们允许犹太人移民
[48:38] Not just to Israel now… 除了去以色列
[48:42] but to America. 还可以去美国了
[48:44] You’re not Jewish. 你又不是犹太人
[48:45] There are agencies. You pay them… 有一些代理机构
[48:54] to find your Jewish relatives. 收钱帮你寻找犹太亲戚的下落
[48:56] – And how does that help me? – If we were married… -这跟我有什么关系 -如果我们结婚了
[49:00] So that’s your plan. 这就是你所谓的计划
[49:04] Listen. 听我说
[49:10] We don’t have to be together in that way. 我们不必当真夫妻
[49:14] It can all be for show. 可以只是逢场作戏
[49:17] I know you think… I’m not man enough for you. 我知道你觉得我不值得托付
[49:20] – Dmitri– – When we get to America… -德米特里 -等到了美国之后
[49:25] you can go your own way if you want. 你就是自由身了
[49:27] I can? 真的吗
[49:30] But maybe… 但是或许
[49:34] maybe I will show you I’m not a gerbil. 我能向你证明我没有沙鼠那么窝囊
[49:39] I am at least a hamster. 至少够格当一只仓鼠
[49:43] All along, you were the one with teeth. 自始至终 你才是最勇敢的人
[49:52] America. 美国
[49:54] It’s got to be better than this shit. 肯定比这个破地方强
[50:40] Jesus! 天哪
[50:50] Ow! Fuck. 操
[50:52] This is why I don’t wax. 所以我才不喜欢脱毛
[50:54] Where is he? 他人呢
[50:55] Off playing Jason from Friday the 13th. 在外面演《13号星期五》里的詹森呢
[50:57] Or Jason’s mom, technically. Spoiler alert. 或者詹森的妈妈 剧透提醒
[50:59] Are you hurt? 你受伤了吗
[51:00] Let’s just say it’s a good thing I do yoga. 还好我平常练瑜伽
[51:01] Wait, I never do that shit. 屁 我从来没练过瑜伽
[51:02] – Yoga. Where is she? – I don’t know. -瑜伽在哪 -我不知道
[51:04] – And Gina and Norma? Shit! – I don’t know! -吉娜和诺尔玛呢 -也不知道
[51:06] Oh, what? I mean, this isn’t enough, 怎么着 光我们几个
[51:08] uh, distressed damsels for you? 还不够你忙活的吗
[51:16] Oh, Red, I am sorry. I’m sorry I didn’t believe you. 对不起 红妈 我应该信你的
[51:20] Turns out there really is a bogeyman. 原来真的有妖怪
[51:21] Bogeyman is a demon. This is only a man. He can be hurt. 妖怪就难办了 他只是血肉之躯
[51:29] My ears are burning. 你们吵得我耳朵都疼了
[51:36] Fuck! 操
[51:40] Ready to play, Reznikov? 准备好跟我玩了吗 瑞泽尼科夫
[51:44] I was born ready. 早就准备好了
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号