Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:23] White flight! 白妞逃跑了
[01:25] Should we trip her? 我们该绊住她吗
[01:26] Nah. Let it play out. 先不 咱们静观其变
[01:28] – What will be will be. – So Zen. -顺其自然 -很有禅意
[01:34] Fuck! I’m really off of my game today. 操 我今天真的很不在状态
[01:37] Anyone know if Mercury’s in retrograde? 有没有人知道是不是水逆了
[01:42] I ain’t buyin’ the whole Counterfeit Cunt story. 我一直不信冒牌婊这码子事
[01:45] Don’t smell right to me. 感觉很不对劲
[01:46] Hands are too clean for a forger. She’d be inky. 造假证的人手没那么干净 应该都是墨渍
[01:50] Or maybe she’s just such a good forger, 或许她是个很高级的造假犯
[01:51] she went ahead and forged herself. 提前伪造出个自己来
[01:55] What? 怎么了
[01:58] How’s she so fast? 她怎么跑这么快
[02:00] Adrenaline and lies. 肾上腺素加上撒了谎
[02:18] Yeah, you fully hiding, ain’t you? 你给我藏好了
[02:20] Fuckin’ thermometer planet. 水逆真的很蛋疼
[02:28] Come on! One more round. 来吧 再来一轮
[02:31] I ain’t playing with you no more. “Gyno” is a word. 我不跟你玩了 “Gyno[妇科]”是个词
[02:34] It’s an abbreviation of a word. 是一个词的缩写
[02:38] It’s not a word in and of itself. 它本身不是一个词
[02:40] Scrabble rules. 拼词游戏规则就是这样
[02:42] No capitalized words, foreign words, abbreviations, 不能是大写词 外来词 缩写词
[02:46] or words requiring apostrophes or hyphens. 或是带省略号和连字符的词
[02:49] But this ain’t Scrabble. 这就不是拼词游戏了
[02:51] And what the fuck is X-Y-S-T? XYST又是什么玩意
[02:53] It’s an ancient Greek or Roman covered portico. 古希腊语或者古罗马语中指有顶门廊
[02:57] – Sounds foreign to me. – It’s an architectural term. -我怎么感觉是外来词 -这是个建筑术语
[03:03] Fine. Forgive me for trying. 行 我不该多嘴
[03:06] I’m getting a migraine. 我开始偏头痛了
[03:08] I’m too baked to focus. 我嗑了太多药 精神很难集中
[03:09] Well, lucky you. 真幸福
[03:12] Better bored down here than up there in The Purge. 在这无聊死总比在上面演《人类清除计划》强
[03:16] So you say. 就你这么觉得
[03:17] For all we know, it’s a party up there. 搞不好上面在开派对呢
[03:21] Then go. 那你去啊
[03:23] Nah. It’s probably The Purge. 不了 搞不好真是《人类清除计划》
[03:28] Congratulations, Red. 恭喜你 红妈
[03:31] You got me. 你发现我了
[03:33] Oh, did Mommy not tell you about her secret plan? 你们的妈妈桑没告诉你们她的秘密计划吗
[03:37] What was it again, comrade? 是什么来着 革命同志
[03:39] You were gonna catfish me into a mousetrap, and then what? 你们准备引诱我落入陷阱 然后怎么着
[03:43] Stab me to death with your sharp Russian wit? 用你那犀利的俄罗斯智商捅死我吗
[03:46] You want to talk about half-baked plans? 想聊聊什么才是半吊子计划吗
[03:49] You’ve captured six women in a closet. 你把六个女人关在一间小房子里
[03:53] Such a big strong man. 你还真是高大威猛呢
[03:57] But what about all those other little chickens out there, huh? 但你要拿外面那些小妞怎么办
[03:59] Ready to pluck your feathers and rip off your balls? 她们可准备扒光你的毛 扯掉你的蛋蛋
[04:03] There are 20 women guarding the hostages. 还有二十个守人质的妹子
[04:07] Three hundred more are strolling around the hallways, 三百多个在走廊晃悠的妹子
[04:10] hungry and bored, looking for some action. 她们饥饿难耐 无聊透顶 等着搞事
[04:14] What exactly were you thinking you’d do? 你以为自己能搞出什么花样来
[04:17] You think I’m here to rescue the hostages? 你觉得我是来救人质的吗
[04:20] I’ve taught my guards to fend for themselves. 我教过狱警们保护好自己
[04:24] I’m here for you, Reznikov. 我是来找你的 瑞泽尼科夫
[04:28] And I like an audience when I work, 我喜欢动手时有人看着
[04:30] so I’ve invited your family here to watch. 所以我邀请了你的家人们来观赏
[04:35] Girls, listen to me. Stay calm. I’ll take care of this. 姑娘们 听我说 冷静 我来处理
[04:38] Come on. Look, you’re not a psycho. 拜托 你又不是神经病
[04:41] So why don’t you just go out there and rescue your people 要不你还是出去解救你的人吧
[04:43] like a big, hairless hero, 做个没有胡子的超级大英雄
[04:45] and then just leave us to lick our wounds. 留我们在这里休养生息[舔伤口]
[04:47] Well, first… 首先…
[04:49] I’m going to inflict some… – 我要教训一个…
[04:53] …junkie. 瘾君子
[04:54] And then you can lick away. 然后你们随便怎么舔都行
[05:00] Go ahead, 继续
[05:01] make all the noise you want. No one’s gonna hear you. 你们再怎么喊也不会有人听到的
[05:03] Motherfucker! 狗娘养的
[05:15] Eleven o’clock is lights-out. 十一点熄灯
[05:17] We do one last bunk check before shutting things down. 关灯前我们要查最后一次房
[05:19] – What about reading lights? – Not allowed. -床头灯呢 -不行
[05:22] Half these animals are illiterate anyway. 反正这些畜生半数都是文盲
[05:24] Okay. And should I make sure the inmates are in their beds? 好的 那我要确认犯人们都上床了吗
[05:27] Just check the doors. 检查一下门就可以了
[05:29] The prison’s old, and they get stuck sometimes. 监狱设施比较老旧了 有时候会卡住
[05:31] You take D block. 你负责D区
[05:33] – I’ll do B. – Yes, sir. -我检查B区 -是 长官
[05:50] I ain’t going nowhere. 我又不去哪儿
[05:56] Oh, shit! 妈的
[06:03] Out of bounds, inmate. That’s a shot. 不准碰 犯人 不然给你记过
[06:06] Don’t worry. No one saw. 别紧张 没人看见
[06:13] What’s your name, inmate? 你叫什么名字 犯人
[06:15] Wes Driscoll. 韦斯·德里斯科尔
[06:17] – Fool. – What was that? -傻瓜 -你刚说什么
[06:20] Four, down, “Fool.” 竖排第四个 “傻瓜”
[06:22] Insubordination. That’s another shot. 不服从狱警 再记一过
[06:24] No, your crossword puzzle. 不是 你的填字游戏
[06:27] “Falstaff, Puck, or Bottom.” “福斯塔夫 精灵或是博特姆”
[06:30] Bottom? 博特姆[受]
[06:34] Yeah. 是的
[06:35] It’s from A Midsummer Night’s Dream. 莎士比亚《仲夏夜之梦》中的人
[06:37] I didn’t know it either, but I… I looked it up. 我之前也不知道 但我查过了
[06:51] It feels like it’s there, but then it’s not there. 感觉我指头还在 但其实已经不在了
[06:54] My grandpa lost part of his right leg in Vietnam, 我爷爷在越南战争中失去了部分右腿
[06:57] and he totally felt like it was still there, too. 他也感觉右腿还在
[06:59] But it wasn’t a problem. 这倒没有什么大问题
[07:01] Except for when he tried to kick my grandma. 除了他想踢我奶奶的时候
[07:04] But after a while, she’d just fake like he got her 过了阵子 奶奶就装作真的被他踢到了
[07:06] so that she wouldn’t hurt his feelings. 以免伤害他的感情
[07:08] Barbecue chip! 烧烤味的薯片
[07:14] It’s just a bloody piece of human flesh with a little nail on it. 只是一块带血的人肉 上面还有一点指甲壳
[07:21] Oh, my God. 天啊
[07:23] It’s your fingertip! 是你的指尖
[07:25] That’s my finger! 是我的手指
[07:27] Underfunded, understaffed… 资金不足 人员不足
[07:30] borderline criminal. 疑似违法人员
[07:32] And worst of all, 最糟得是
[07:33] part of a cynical ploy to jam hundreds more inmates 这个讽刺的计划给这间破烂狗屎监狱
[07:36] into this crumbling turd of a campus, 增加了几百名犯人
[07:39] so that MCC can scam even more taxpayer dollars. 这样世纪挑战公司就能欺诈更多纳税人的钱
[07:44] They never had any intention 他们从没有真正考虑过
[07:46] of giving these women actual life skills… 传授给这些姑娘真正的生活技能
[07:49] or just paying them, paying them for their labor. 或是给她们报酬 为她们的辛勤劳动付钱
[07:53] Uh-huh. That’s right, Mr. C. You tell her. 没错 卡先生 你说得太对了
[07:56] Look, Joe. You can jab your long finger all over the place. 乔 你可以随意指摘这个地方的所有角落
[08:00] At MCC, at me… 对世纪挑战公司 对我
[08:03] but let’s be honest, 但说实话
[08:05] shouldn’t you also be pointing it at yourself? 你难道不应该撒泡尿照照自己吗
[08:11] Oh, fucking spare me, Natalie. 别他妈跟我说废话 娜塔莉
[08:14] You know a thing or two about how this prison 你对这间监狱是怎么
[08:16] became a fucking cesspit of corruption, don’t you? 沦落成腐败的粪坑多少也了解一些吧
[08:20] From the bad plumbing to the faulty wiring, 从那破烂水管到老旧的电路
[08:25] to the poor employee vetting standard, 到糟糕的雇员审查标准
[08:27] the nonexistent staff training program, 子虚乌有的员工培训项目
[08:30] and… and, and, and, and… 还有 还有 还有…
[08:32] The ass-tasting food. 屎一样的食物
[08:34] Doctors who can’t tell a pussy from a hole in the ground. 看到下面的洞都不知道是逼的医生
[08:37] Us having to dig holes in the ground. 我们还得做苦力挖地
[08:40] White COs walkin’ ’round like it’s Animal Farm 白人狱警到处转悠就和《动物庄园》里一样
[08:40] 《动物庄园》是乔治·奥威尔写的一本政治寓言体小说 农庄的猪带领动物反抗压迫它们的农庄主 最后猪之间又相互争斗的故事
[08:43] and they the pigs. You tell her that. 他们就是里面的猪 你跟她说
[08:45] Inedible food. Subpar health care. 无法下咽的食物 超级不合标准的医疗
[08:48] Manual labor. 体力劳动
[08:49] Racial profiling. 种族定性
[08:51] Indiscriminate punishment. 随意处罚
[08:53] And guards that sit around jerking off all day. 狱警不做事整天打飞机
[08:55] Guards that sit around j… 狱警不做事…
[08:59] Not doing their jobs. 不尽自己的职责
[09:01] And their security protocol… so lax 还有他们的安全规范 非常松懈
[09:05] that a CO managed to waltz in here 狱警居然可以带着一把上膛的枪
[09:08] with a loaded firearm. 大摇大摆地走进来
[09:10] And who’s ultimately responsible for all prison operations, 那是谁对这件监狱的运营
[09:15] including, but not limited to, 包括但不仅限于
[09:17] inmate safety, work and recreation programs, 犯人的安全 工作及娱乐项目
[09:22] guard training, and so forth? 狱警培训 等等这些事负全部责任呢
[09:28] The warden. 典狱长
[09:30] And who’s that, Joe? 那是谁呢 乔
[09:34] Who’s the man? 典狱长是谁呢
[09:36] Come on, Mr. C. 加油 卡先生
[09:37] You got this. 你能行的
[09:39] Ain’t that right… 对不对…
[09:40] Man, where the fuck did everyone go? 大家都他妈去哪了
[09:43] It’s the middle of the night. 现在已经是半夜了
[09:45] Even rioters need to sleep sometimes. 就算是暴民也要睡觉的
[09:49] Pee. Now I’m free, free to pee. 尿尿 现在我自由了 可以尿尿了
[10:02] Ghosts are not real. 这世上没有鬼
[10:07] Ghosts are not real! And clowns can’t help it! 这世上没有鬼 小丑是没办法
[10:09] They’re just doing their job! 他们也只是干自己的工作罢了
[10:22] My face is wrong. 我的脸不对劲
[10:26] My face… 我的脸…
[10:30] is under… 非常…
[10:33] the wrong. 不对劲
[10:44] Love the face God gave you, Suzanne. 热爱上帝赐予你的面容 苏珊娜
[10:46] Black is beautiful. 黑色的皮肤很美
[10:47] From your hair to your derriere, your nose to your toes. 从头到尾 从鼻子到脚趾
[10:51] You make all the colors… 你让所有的颜色
[10:54] pop! 更加鲜艳
[11:06] Wash your face, or you’ll get acne. 洗洗脸 不然会长痘痘的
[11:10] Don’t pick the acne, or you’ll get scars! 别挤痘痘 不然会留痘印的
[11:32] Your skin is beautiful. 你的皮肤很美
[11:37] Like… 就像…
[11:40] walnut wood… 胡桃木…
[11:43] and soil. 像泥土
[11:49] And… 还像…
[11:52] western coneflowers. 西方金光菊
[11:57] And… old metal. 还有 旧金属
[12:04] And dark maple syrup in brown jars. 还有装在棕色罐子里的深色枫糖浆
[12:12] But wear a hat, or else your skin will get darker. 但你得戴个帽子 不然会显得你皮肤更黑的
[12:16] And always, always moisturize! 一定 一定要记得保湿
[12:19] Suzanne? 苏珊娜
[12:21] I need to moisturize. 我需要保湿
[12:24] It’s very important. 很重要的
[12:33] Maureen, do you have moisturizer? 莫林 你有保湿乳吗
[12:37] Please. 救命
[12:39] Oh, no good. 不妙
[12:43] No good. 不妙
[12:45] But don’t worry. 别担心
[12:47] Your face is under there. 伤好了你的就恢复容貌了
[12:51] And it’s beautiful. 你很美
[12:54] I know you don’t see it right now, but you will one day. 我知道现在还看不出来 但总有一天会好的
[12:58] It feels hot. 我觉得很热
[13:00] I think it’s time to ask for help, 我觉得该找人帮忙了
[13:04] ’cause sometimes you need help 因为有时候人会需要帮助
[13:09] and it’s okay to ask. 找人帮忙是正常的
[13:10] All I need is a poultice of bergamot 我只需要佛手柑糊
[13:13] and camphor and the muddled eyelash of a virgin– 和樟脑还有一团处女的睫毛
[13:17] No. No. Medical. 不 不 医务室
[13:20] We are going to Medical. 我们得去医务室
[13:22] The grown-ups have to help us now. 现在需要大人们的帮助
[13:38] You’re the hardest-working pair of bitches 你俩真是这所监狱有史以来
[13:40] ever step foot in this prison, you know that? 最敬业的贱人了 知道吗
[13:42] Thirty-two hour shift? No breaks? 值了32个小时的班还不休息
[13:45] I’m impressed. 我真是太感动了
[13:47] We took a break for that Pennsatucky trial thing. 审讯佩萨塔琪时我们休息过了
[13:49] And the coffee shop, but that was work. 还有咖啡店 不过那也算工作
[13:51] Entertaining is work. 娱乐就是工作
[13:53] Latina Fey over here. 你简直就是拉丁蒂娜·菲
[13:55] Nah, man. She only do that one dumbass 才不是 她只演过那个带着
[13:57] Alaska lady with the fucked-up-ass kids. 熊孩子的阿拉斯加女人
[13:59] Yeah, I got more range than that. I’m like Kate McKinnon. 我的戏路更广 我就像凯特·麦克金农
[13:59] 两人都是美国女演员 参加过美国常青树综艺节目《周六夜现场》
[14:02] Kate Dominican-on. 多米尼加凯特·麦克金农
[14:05] Yo, you better than that. What the fuck? 你能编出更屌的名字的 搞什么鬼
[14:09] Did that coffee shop even happen? 我们真的去过咖啡店了吗
[14:11] Seemed forever ago. 感觉过了好久了
[14:14] You don’t even remember what’s, uh, real or fake anymore. 你都已经记不清这些事了
[14:17] You both need a break. 你们需要休息
[14:19] Nah, we stayin’ right here. 不了 我们就守在这
[14:21] Not takin’ our eyes off 目不转睛地盯着他们
[14:22] of them till negotiation’s all wrapped up. 直到谈判顺利结束
[14:25] Mmm. Now Daya turned herself in… 达娅都已经自首了
[14:27] should be any day now. 随时都会结束的
[14:30] All right, listen, though. 好吧 听我说
[14:31] Come on, for real. 去休息吧 说认真的
[14:32] If this is gonna go on for a few more days, 要是谈判还得几天
[14:34] you girls got to get some rest. 你们都需要休息
[14:36] The human body… 31个小时不睡觉
[14:38] um, starts shutting down 人的身体
[14:40] after 31 hours without sleep, did you know that? 就会开始停止工作了 你们知道吗
[14:42] No way. Like what? 不会吧 怎么停止工作
[14:46] When was the last time you took a piss? 你们上次尿尿是什么时候
[14:52] Yeah, yeah, yeah. That’s the kidneys shuttin’ down. Shit. 对对对 这就是肾脏快不行了 该死
[14:55] What? Uh, well, maybe a quick power nap? 什么 也许我们该去打个盹 恢复下体力
[14:57] Go. I got it covered. 去吧 我帮你们看着
[14:58] Go get some sleep. 去睡会吧
[15:00] Maybe somewhere else. You know, in one of the rooms. 找个别的地方 找个房间
[15:02] Privacy. Shut out the noise, the lights. 安静的 没噪音没光线的
[15:05] Huh? They got double mattresses in there. 怎么样 那边房间有双层床垫
[15:08] Yeah? 是吗
[15:09] All right. Only for a little, though, all right? 行吧 只睡一会会 好吗
[15:11] You know, so we can come back fresh. 这样我们等会就有精神了
[15:12] Of course. Sweet dreams, right? 当然 做个好梦 对吗
[15:16] Yeah. 行
[15:17] Try to pee. 去尿个尿
[15:24] Enough cayenne here to survive an apocalypse or two. 这里的辣椒粉够咱们度过一两次世界末日了
[15:28] Keeps cats away if you sprinkle it on the ground. 洒在地上 猫就不会过来
[15:31] You know something we don’t? 你知道什么大家不知道的事吗
[15:33] Are the Martians comin’? 火星人会来地球吗
[15:34] Ladies, please, back off my shit! 女士们 请不要动我的东西
[15:38] Everything has a place. 每个东西都有固定位置的
[15:40] I mean, it’s good to be prepared for anything, 准备得万无一失固然是好
[15:42] but this is, like, Hitler-level preparation. 但这简直就是希特勒级别的准备
[15:46] – No offense. – None taken. -无意冒犯 -没关系
[15:48] The man was prepared. 我就喜欢准备妥当
[15:49] Who’s Bone? 骨头是谁
[15:51] Stop mucking around. 别乱翻了
[15:53] Bone a big fella? 骨头是个大个子吗
[15:56] Bone is short for Skin and Bones. 骨头是皮包骨的简称
[15:59] He was a kid who volunteered here back in the ’70s. 他是七十年代在这里工作的志愿者
[16:03] He ran the swim fitness program. 他负责游泳健身项目
[16:06] But then they drained the pool, and that was that. 但之后游泳池的水被放干了 就这样了
[16:10] How come he sent you a postcard from Guatemala in ’82? 那82年他为什么会从危地马拉给你寄明信片
[16:15] Why did he sign it, “Love”? 为什么他还在后面署了个”爱你”
[16:18] Dang. 讨厌
[16:21] Who wants to go spelunking? 谁想去洞穴探险
[16:23] Is this dynamite? 这是炸弹吗
[16:25] I wouldn’t mind a roll in the hay with this one. 我不介意跟这个人打次野战
[16:29] Okay! Enough! 行了 够了
[16:33] Everybody, sit down! 所有人 坐下
[16:39] No more touching what ain’t yours to touch. 不许再碰不该你们碰的东西
[16:42] Bunch of careless stoners! 一帮没心没肺的毒鬼
[16:45] You are guests in my home! 你们是来我家做客的
[16:48] Don’t make me trigger the booby traps. 别逼我开启陷阱机关
[16:52] You’re pathetic. You know that? 你真是可悲 知道吗
[17:05] What happened to you that you’re like this, Piscatella? 你经历了什么变成这个样子 皮斯科特拉
[17:07] What? 什么
[17:09] Were you, uh, a pet-killing scourge of the cul-de-sac? 你是《荒岛惊魂》里的那个虐杀宠物的祸害吗
[17:13] Or was it more of a Drama of the Gifted Child situation? 还是更像《天才儿童戏剧》里的情节
[17:13] 世界著名精神分析学家爱丽丝·米勒著 其中详述了儿时经历心理创伤后的人格形成
[17:19] Did Papa Piscatella 是不是皮斯科特拉爸爸
[17:21] rage on you for being “Little Desi the queer”? 对你是”娘炮小德西”这件事表示很生气
[17:24] Watch closely, Nichols, 看仔细了 尼古拉斯
[17:25] ’cause you’re gonna be contestant number two. 下一个就是你
[17:27] Come on, man. 说说吧 伙计
[17:29] I genuinely would love to understand 我真心很想了解
[17:32] how it is that a man gets to be this fucked up! 一个人怎么会走到今天这种悲催的地步
[17:39] Come on! 说出来吧
[17:41] What’s the original narcissistic wound? 一开始的自恋创伤是什么
[17:44] Nicky, stop. He doesn’t speak human. 妮琪 别说了 他不会说人话
[17:48] Now that is right, Stalina. 你说对了 俄国婆娘
[17:50] Because I discovered a long time ago 因为很久之前我就发现
[17:52] that actions speak a whole lot louder than words. 行动远胜过言语
[17:56] Inmates will always try to cheat, 犯人总想着耍花样
[17:59] manipulate or deceive you. 操控你 欺骗你
[18:03] There must be consequences. – 这肯定会有后果的
[18:05] Stop it! – 住手
[18:06] Fucking stop it! 快他妈住手
[18:08] The fuck is wrong with you? 你他妈有病吗
[18:11] Did you guys hear something? 你们听到什么了没
[18:15] Riots are noisy. 暴乱一向很吵
[18:18] Stop it. 住手
[18:20] No. Go right ahead. 不 动手吧
[18:22] Do whatever you want, but let them go. 随便你怎么样 但把她们放了
[18:24] You don’t really want witnesses. 你也不想有目击证人
[18:26] Oh, but, see, that’s the whole point. 但这才是重点
[18:29] I want everyone as a witness… 我想让所有人见证这一刻
[18:32] …when I tear off that 等我撕掉你
[18:33] mama bear costume you strut around in so proud. 你引以自豪披着它招摇过市的熊妈妈外皮
[18:36] What are you doing? 你要干什么
[18:38] I’m showing your family who you really are. 我要让你的家人看看你的真面目
[18:42] Fucking… 操…
[18:53] You’re a vain… 你这个自以为是的
[18:56] weak… 软弱的
[18:59] pathetic… 可悲的
[19:02] frail old jailbird. 脆弱的老囚犯
[19:33] You can dye your hair, paint your face… 你可以染发 化妆
[19:38] but it doesn’t change the truth underneath. 但改变不了你本来的面目
[19:50] Here’s your fearless leader, inmates. 这就是你们无畏的领袖 犯人们
[19:58] Look! 看啊
[20:00] Look long and hard at what prison does to a person! 好好看看监狱会把一个人变成什么样子
[20:05] I swear, I’ll kill you! 我发誓 我要杀了你
[20:17] Oye, Rosado… 罗萨多…
[20:19] Look at this fuck. 瞧瞧这个家伙
[20:22] Light in his loafers, this one. 这个人很基啊
[20:25] Get the fuck out of here, man. 得了吧
[20:27] Goliath ain’t light in nothin’. 大巨人才不基呢
[20:29] I’m telling you, he a fuckin’ fruit cocktail. 我告诉你 他绝对是个小受
[20:31] Well, faggot or no… 是不是基佬…
[20:33] It’s time he learn who really runs shit ’round here. 该让他知道这里谁说了算了
[20:35] Excuse me. 打搅一下
[20:37] Listen up, inmates! 听好了 犯人们
[20:39] Work detail’s cut short today because there’s a health inspection, 今天有卫生检查 工作时间减短
[20:42] so you’ll return to your cells at the top of the hour. 你们一小时后回牢房
[20:44] And, no, you will not be paid for the lost time. 还有损失的工时不算工资
[20:47] Quit the bitching, please. 不要发牢骚
[20:50] Try to remember, you are federal inmates, 记住 你们是政府的囚犯
[20:52] not line cooks at Applebee’s. 不是苹果蜜蜂里的厨子
[20:55] Now there’s a new shipment of produce out on the loading dock 卸货区来了一批新货
[20:57] that is not gonna move itself. 它们自己可不会动
[20:59] Rosado, Hernandez, 罗萨多 赫尔南德斯
[21:01] bring the boxes back in, and you’re done for the day. 把箱子搬进来 今天就到这里
[21:03] CO Samuelson will escort you back to your block. 塞缪尔森狱警会护送你们会宿舍
[21:06] You guys should go along, too. There’s a lot to carry. 你们去吧 有很多货要卸
[21:09] All hands on deck. 全员集合干活
[21:12] As they say. 照他们说的做
[21:16] Driscoll! 德里斯科尔
[21:19] What is this swill? 这是什么破汤
[21:21] Goulash. 匈牙利牛肉汤
[21:22] What the fuck did you just say to me? 你他妈说的什么鸟语
[21:23] Sorry, sir. 对不起 长官
[21:25] It’s, uh, beef stew. 是炖牛肉汤
[21:27] Yeah. That’s what I thought. 对了 这么说话才对
[21:32] All right. All right now. 好了 行了吧
[21:34] You can cut it out, Mean Daddy. 现在可以不用演了 凶老爹
[21:36] Did I sell it? I felt like I was really selling it. 我演得像吗 我觉得挺逼真的
[21:39] Yeah. I mean, you’re a regular Bruce Willis. 是啊 你的演技堪比布鲁斯·威利斯
[21:43] Hey, what’d you get on 18 across today? 你今天的填词游戏有什么词
[21:45] “Dancer’s leader.” “舞者领袖”
[21:46] I got “Blank, blank, N, T, blank.” 我只想出第三四个字母是NT
[21:49] I got “S, A, blank…” 我知道头两个字母是SA
[21:52] Santa! 圣诞老人
[21:53] – “Dancer,” like the reindeer! – Nice. “舞者”就是驯鹿 -漂亮
[21:56] Nice. 漂亮
[22:03] Something wrong? You seem down. 怎么了 你看起来有点不高兴
[22:07] It’s stupid. 有点傻
[22:09] Nothing that matters to you is stupid. 和你有关的事就不傻
[22:15] All right, it’s not a big deal. 好了 没什么大事
[22:18] Rosado and his merry band of bitches 昨天罗萨多和他那帮贱人
[22:21] swiped my radio yesterday. 拿走了我的收音机
[22:23] I’ll kill them. 我要杀了他们
[22:26] No, seriously, should I kill them? 不 说真的 要我杀了他们吗
[22:27] – No. Come on. – I’ll kill them. I will kill them for you. -不要啦 -我会杀了他们 为了你
[22:30] I brought you something. 我给你带了个东西
[22:31] What? 什么
[22:32] What, Christmas is coming early this year, huh? 什么啊 今年的圣诞节来得特别早啊
[22:34] It’s just a little stocking stuffer. 只是个小礼物
[22:37] It’s, uh… 就是…
[22:39] 给W·D 爱你的D·P
[22:39] some chocolate for my chocolate. 给我的巧克力甜心一块巧克力
[22:45] It’s always candy with you, huh? 你还真是三句不离甜食啊
[22:49] “My caramel swirl.” “My mocha chip.” “我的焦糖旋涡” “我的摩卡冰淇淋”
[22:54] No. No, I wasn’t… 不 不 我不是…
[22:58] I… 我…
[23:00] I love it. 我很喜欢你这么叫我
[23:03] And for the record, I think your sweet tooth is cute. 说实话 我觉得你爱吃甜食这一点很可爱
[23:08] You my sugar daddy, huh? 你是我的甜心老爹 对吗
[23:12] When I was a kid, 我小时候
[23:13] I used to steal Toblerone triangles 我经常从我妈那偷瑞士三角巧克力
[23:15] from my mom’s PMS stash… 她吃这个缓解经前综合征
[23:17] And, this one time, she caught me 有一次 被她发现了
[23:19] and she made me eat a whole jumbo bar as punishment. 她逼我吃了一整大条作为惩罚
[23:22] Did you puke? 你吐了吗
[23:23] No, I ate the whole thing, and I asked her for another. 没 我都吃光了 然后还找她要第二条
[23:27] – Insatiable appetite, huh? – Yeah. -你还真是欲求不满 是吗 -是啊
[23:30] I think that’s when she gave up trying to fix me. 我觉得之后她就不再管教我了
[23:34] Thank God she did, huh? 幸亏她没有了 是吗
[23:37] Look, you’re perfect like God made you. 上帝创造了你 你就是完美的
[23:41] – You hear me? – Really? -听到了吗 -真的吗
[24:01] I hate this. 我讨厌这样
[24:04] Having to hide. Having to be apart. 只能躲躲藏藏 不能在一起
[24:09] Uh, let me show you something. 给你看个东西
[24:16] What? 什么
[24:18] So that you’re with me, always. 这样你就和我在一起了 一直在一起
[24:22] Forever. 直到永远
[24:25] Even if we’re apart. 即使分离
[24:26] And I told O’Brien to use a brand-new needle 我让奥布赖恩用新针头
[24:29] and a fresh tin of boot wax, okay? 和新的鞋腊纹的 知道吗
[24:31] – So… Yeah. – Good. Yeah. -所以… 不会染病的 -好
[24:33] I also told him it meant “double penetration,” so that… 我还跟他说这是”双插”的意思…
[24:36] he wouldn’t think of nothing 所以他脑袋里肯定只有
[24:38] but the dirty picture in his mind, right? 非常下流的画面 对吗
[24:43] Yeah, clean this… clean this up! 把这个清理干净
[24:45] Jesus, inmate! Try not to make such a fucking mess next time! 天啊 犯人 下次别搞这么乱了
[24:49] Yes, sir. 是 长官
[24:50] Right there is good, Rosado. 放在那就行了 罗萨多
[24:52] Right there! 就放这里
[25:02] Is there a doctor in the house? 这里有医生吗
[25:04] We got to reattach a severed appendix! 我们需要接一下断指
[25:07] Doctor! 医生
[25:10] – Oh! Wake up! Wake up! Wake up! – What’s wrong? -醒醒 醒醒 -怎么了
[25:12] – It’s an emergency. – Wait. -有急诊 -等下
[25:15] He is way too buff to be a doctor. 他这身材看上去不像真的医生
[25:17] He’s like one of those TV types who knows, 他应该是那种演电视的
[25:20] like, all that medical mumbo jumbo, 知道些有的没的医疗术语
[25:21] but can’t find his ass with his two hands. 但什么狗屁都不会
[25:23] Quick. Can you sew this back on? 快点 你能把这个缝回去吗
[25:30] It’s been detached too long. 它已经与身体分离太久了
[25:31] The tissue sustained too much damage. 组织受损太严重了
[25:34] Also, it’s covered in Cheetos dust. 还沾了很多奇多的粉末
[25:37] And I’m a prison nurse, not a plastic surgeon. 我只是个监狱护士 不是整形外科医生
[25:40] And I’ve barely slept in days. 而且我已经几天没合眼了
[25:42] And I only took this job to earn enough to buy my own paraglider 我接这份工作只是想存钱买个滑翔伞
[25:46] and a one-way ticket to Denali. 和一张去德纳里峰的单程机票
[25:48] And now, I don’t even know if I’m gonna get out of here alive. 而现在 我甚至不知道怎么活着出去
[25:52] So there’s no hope? 这么说没希望了
[25:54] But what about a finger transplant, Doctor Samosa? 那手指移植呢 萨莫萨医生
[25:59] Who would be my organ donor? 谁给我捐献器官呢
[26:01] – One of the skinheads maybe? – Yeah. -光头党中的一个 -对
[26:04] But you got to make sure you know what she’s in for first. 但你首先得知道她是犯了什么事进来的
[26:07] ‘Cause you don’t want to go around, like, 因为你可不想
[26:08] murdering people with your murdery fingertip. 换上个杀人犯手指去杀人
[26:11] Pick, um, a meth cooker. 挑个制毒的
[26:13] Oh! Or the forger lady! 或者是那个造假的
[26:15] Like, someone with a useful skill. 她有个有用的技能
[26:17] Well, what about Gandhi over there? 就这个甘地怎么样
[26:19] – I’ll have the healing touch. – Too brown. -这样我就有治疗的技能了 -肤色太深了
[26:22] But a man’s finger could be nice. 但是男人的手指不错
[26:28] I got an idea. 我有个主意
[26:30] Come on. 过来
[26:36] Oh, no. 不对
[26:38] You’re comin’ with us. 你和我们一起走
[26:42] * So kiss a little longer * *多吻一会儿*
[26:45] * Hold tight a little longer * *多抱紧我一会儿*
[26:48] * Make it last a little longer * *让这一刻再久一点*
[26:51] * Longer with Big Red! * *比大红口香糖更持久*
[26:55] * Cause that Big Red freshness Lasts right through it * *大红口香糖的清新气味一直与你相伴*
[27:00] * Your fresh breath goes on and on while you chew it * *来片大红口香糖 拥有清新口气*
[27:06] * Say goodbye a little longer * *过一会再说再见*
[27:09] * Make it last a little longer * *让这一刻再久一点*
[27:12] * Give your breath Long-lasting freshness… * *给你长时间的清新口气*
[27:15] * With Big Red * *大红口香糖*
[27:28] I don’t know you, but whatever’s going on over there, 我不知道你是谁 但不管你那什么情况
[27:30] it sounds rough, and, um… 都感觉不大好
[27:33] I hope you’re okay. 希望你没事
[27:36] Thank you. 谢谢
[27:40] I was only trying to help. 我只是想帮点忙
[27:42] Now it doesn’t matter what I do, you know, no matter… 不管我做了什么 不管…
[27:45] how hard I try to prove, or whatever… 我有多努力去证明 或是不管…
[27:50] You know, no one’s gonna see me any different. Feels like… 没人会另眼看待我 这感觉…
[27:55] life’s just fucking weird, you know? 生活就他妈的这么怪 知道吗
[27:58] Yeah. 是的
[28:00] Just once we start down these… these paths, 我们一旦走上了这条路
[28:03] it’s really hard to get off of it. You know? 就很难摆脱掉了 知道吗
[28:08] Yeah, I, uh… 是的 我…
[28:12] empathize. 有同感
[28:16] 你有权获得食物 庇护以及医疗 其它所有的一切 都是特殊待遇
[28:16] You need to look at this from a broader perspective. 你该从大局来看待这一切
[28:20] There is only so much taxpayer money available. 纳税人的钱就这么多
[28:23] You want to tell the kids at PS whatever 你难道想告诉公立学校的孩子们
[28:25] that their music program’s been canceled 他们的音乐课被取消了
[28:28] because a bunch of inmates 就是因为一群犯人
[28:30] need to cage their rage with arts and crafts? 需要用艺术和手工来平息自己的愤怒吗
[28:33] This is not about resource allocation, 这不是资源分配问题
[28:37] it’s about priorities. 这是优先权的问题
[28:38] Is the goal to rehabilitate these women, 目的是对这些妇女进行再教育
[28:40] or line the pockets of MCC’s shareholders? 还是为世纪挑战公司赚钱
[28:42] Who gives a shit about MCC? 谁在乎世纪挑战公司了
[28:45] You are arguing with the wrong bogeyman. 你找错了指责对象
[28:48] I represent the governor, 我代表的是州长
[28:49] and his priority is that we end this ASAP. 州长的首要诉求是尽快了结这场暴乱
[28:54] Well, it’s my priority to make sure we do right by these women. 那我的首要诉求是确保我们正确对待这些妇女
[28:58] And why do you think I’m here, Joe? 你觉得我来这里的目的是什么 乔
[29:01] To have a threesome with you 难道是来和之前闯进来的
[29:02] and that lunatic who ran in here before? 那个疯女人一起跟你3P的吗
[29:05] I gave years of my life to this place. 我为这个地方奉献了许多光阴
[29:11] I know I took my share, 我知道我也得了些好处
[29:13] but maybe that’s why I’m here, 但也许这就是为什么我来这里
[29:16] pulling an all-nighter in this raging dumpster fire, 整夜处在这场混乱中
[29:19] trying to resolve this peacefully. 想和平地解决问题
[29:22] So come on. 所以拜托
[29:25] Meet me halfway. 各退一步吧
[29:27] You’re not going to reinvent the prison-industrial complex 你穿着这条脏兮兮的四角裤是没法重建
[29:31] in your shit-stained boxers. 这个监狱系统的
[29:33] The system is broken. 这里的系统已经崩塌了
[29:37] And how’d it get to be that way, huh? 那是怎么走到这一步的呢
[29:40] You think a toothy middle manager 你觉得跟一个花钱大手大脚
[29:43] with holes in her pocket had something to do with that? 且龅牙[咬到老二]的中层管理者有关系吗
[29:45] Well, a petty bureaucrat who needs constant stroking 一个需要不停被安抚[摸老二]的小气管理者
[29:48] didn’t exactly move it along. 也没解决这个问题
[29:50] Well, at least I tried, Natalie. 至少我尽力了 娜塔莉
[29:51] If you hadn’t come before me– 要不是你比我更早来[高潮]
[29:53] Once. 只有一次
[29:54] – And even then, it was a photo finish. – Nice. -即使那样 也是皆大欢喜 -很好
[29:58] Real nice. 非常好
[29:59] You woke us up for this shit? 你把我们叫醒就是来看这个的吗
[30:01] This is a disaster. 这是场大溃败
[30:03] Yeah, this is not a healthy relationship right here. 没错 这种关系不是很健康
[30:06] I think it’s kinda hot, actually. 我倒是觉得挺热辣
[30:08] So… angry and sweaty. 很愤怒 很咸湿
[30:12] Like they wanna fuck each other to death. 他们就像是要把对方操到死
[30:14] We ain’t never gonna get to Bayley with this shit. 这样下去我们没法搞定贝利的事
[30:18] Not a single new demand has 他们开始废话后
[30:19] even been agreed on since they started scrappin’. 一个新要求都没谈成
[30:22] Man, I keep tellin’ you, T, 我跟你说过很多遍了 T
[30:23] white people mess up everything. 白人什么都会搞砸
[30:25] Mmm-hmm. Twerking, cornrows, Africa… 电臀舞 辫子头 非洲…
[30:29] the White House. 还有白宫
[30:31] She got a point. 她说得有点道理
[30:32] Face it, Joe. You fucked this up. 面对现实吧 乔 你搞砸了
[30:34] And I don’t think it’s the first time you’ve heard that, is it? 我觉得你不是第一次听见这句话了吧
[30:37] It’s kind of like you have the reverse Midas touch. 似乎你有种点金成石的本事
[30:39] Everything you put your hands on turns to shit. 任何东西过了你的手都会变成一坨屎
[30:44] Now, what’s that make you, sweetheart? 那你成什么了 亲爱的
[30:47] Yo, what the fuck is goin’ on? 搞什么鬼呢
[30:50] Y’all supposed to be negotiatin’. 你们是来谈判的
[30:53] I don’t know what kinda pervy pillow talk this is, 我不知道你们在说什么变态的枕边密语
[30:55] but cut it the fuck out! 但给我打住
[30:57] We got important business to take care of, 我们还有重要的事处理
[30:59] and it’s two o’clock in the goddamn morning, so sit down! 现在都已经凌晨两点了 所以你们给我坐下
[31:10] Coming up in this hour… 稍后即将播出…
[31:12] date night with the newly-exonerated “Cannibal Cop,” 与最近刚被免罪的”食人警察”的约会之夜
[31:15] an update from the standoff at Litchfield Penitentiary, 关于利奇菲尔德监狱谈判僵持局面的最新报道
[31:19] and a sneak peek at the surprising accessory “It Girls” 以及《时尚女孩》惊艳饰品先睹为快
[31:23] will be carrying next month at Fashion Week. 下月时装周将正式播出
[31:25] Turn that shit off, man. It’s making my eyes bleed. 把电视关了 我眼睛都充血了
[31:28] Well, ain’t you perfectly prepared, then. 那你到时不就做好充分准备了吗
[31:31] Look, let me help you. 我来帮帮你
[31:34] It’s dogs. 是狗
[31:37] The new accessory is dogs. 新饰品就是狗
[31:39] How you know that? 你怎么知道的
[31:40] ‘Cause crazy bitches are always looking for ways 因为那些疯女人总是想办法
[31:42] to carry their fucking dogs around with them. 把狗带在身边
[31:45] My sister keeps her pet Chihuahua, 我姐姐就把她的吉娃娃
[31:46] Hannibal, in her shirt pocket. 叫汉尼拔 放在衬衣口袋里
[31:50] I can’t get enough of this 24 hour news, man. 这种24小时新闻我根本看不够
[31:53] They never stop talking, 他们从来不闭嘴
[31:54] even when there’s nothing left to talk about. 即使没什么东西可讲了也会继续讲下去
[31:57] It’s like… 就好像…
[31:58] I don’t gotta think about my own life, long as I’m doing this. 我看这个节目就不用思考人生了
[32:01] Like, I’m addicted. 就好像我上了瘾
[32:03] Sounds like Blanco. 听起来像布兰可
[32:05] More like that fake shit, Methadose. 更像那个假玩意 美沙酮
[32:07] All the hook, none of the high. 都有瘾 但不会嗨过头
[32:08] I guess that’s why they call it an opiate for the masochists. 所以他们都叫它受虐狂的鸦片
[32:12] Yo, turn that shit up. They’re talking about us now. 开大点声 他们现在在说我们了
[32:15] – Come on. – These things never end well. -快点 -这种事从来没有好结局
[32:17] When it comes to casualties, 一旦出现人员伤亡
[32:19] it isn’t a question of “If,” 就不是”有没有”的问题了
[32:21] it’s a question of “How many.” 而是”有多少”
[32:22] Attica had 43. 亚提卡有43人死亡
[32:24] New Mexico, 33 plus another 100 injured. 新墨西哥 33人死亡100人受伤
[32:27] And then there was Huntsville, 1974. 还有1974年的亨茨维尔
[32:30] That was one of the longest prison standoffs in history. 那是史上最长的监狱僵持局面
[32:34] As the inmates grew weary, three hostages managed to get free. 随着犯人渐渐疲累 三名人质成功逃脱
[32:38] One had a heart attack and was let out. 其中一人突发心脏病被释放
[32:40] Another faked a heart attack. 另一人佯装自己也心脏病发
[32:42] The third made a run for it through the glass doors. 第三个从玻璃门逃了出来
[32:44] That one culminated in an escape attempt 那次逃跑行为
[32:47] that the press dubbed 被媒体称为
[32:49] the “Trojan Taco.” “墨西哥特洛伊木马”
[32:49] 犯人将自己和人质铐在一起 藏在一个用移动的小黑板 和300多公斤的法律 教科书做成的”小车”中
[32:52] Man, fuck my kidneys. 天 操你大爷的
[32:54] We can’t let those bitches make off in no condom taco. 不能让那些贱人藏在什么墨西哥套子里逃掉
[33:00] Yo, you coming? 你来吗
[33:01] Nah, I wanna hear more about this Cannibal Cop. 不了 我想多听听这个”食人警察”的事
[33:06] Well, of course, it was a suicide mission. 当然 这是个自杀性任务
[33:08] All of the inmates ended up dead, either by killing themselves, 最后所有的犯人都死了 要么是自杀
[33:12] in the ensuing gunfire, or later, through the death penalty. 要么在枪战中身亡 或是之后被判死刑
[33:15] I suppose that’s the big takeaway from this, 我认为这件事带来的教训就是
[33:18] that the inmates guarding the hostages almost never survive. 看管人质的犯人基本都活不了
[33:23] Tough stuff. 真是艰难的任务
[33:25] Up next, is that a poochie in your Gucci? 接下来的内容 你的古驰包里装的是狗狗吗
[33:34] What did you think would happen, Red? 本来你以为会怎样 红妈
[33:36] You’d get out of here someday? 某天你会离开这里吗
[33:38] Pick up where you left off with your little mafia friends? 和你的黑手党伙伴们再续前缘吗
[33:41] Be honest. 说实话
[33:44] Is there anything even out there for you? 外面的世界还有值得你眷恋的吗
[33:49] What are you doing? 你要干什么
[33:52] How did you get that off? 你怎么把这个弄掉的
[33:54] I’m good with my tongue. 我很擅长用舌头
[33:57] Help! 救命
[33:59] That really sounded like a cry for help. 这听起来真的很像求救声
[34:02] Wonder where Red is. 不知道红妈在哪
[34:03] She could make a real feast out of what you’ve got here. 有了你这些存货 她可以做出一桌大餐来
[34:08] Oh, I’d love a hot meal. 我真的很想吃热乎乎的饭菜
[34:11] I sent her an invitation, 我邀请了她
[34:13] 水果畜牲 [水果口味燕麦片]
[34:13] but apparently she had something better to do. 但很显然她有更要紧的事要做
[34:18] She probably has half the prison under her command. Here. 可能监狱里一半的人都要听她指挥 给你
[34:22] How about some toasted Fruit Brute? 把水果麦片烤了吃吧
[34:27] Help! 救命
[34:32] I think we should investigate. 我们应该去调查一下
[34:34] I thought we were staying out of this. 我们不是该置身事外吗
[34:36] I definitely think we should investigate. 我也觉得我们必须得调查一下
[34:40] Me three. 我也觉得
[34:47] Some people. 有些人啊
[34:48] They can’t appreciate a good thing until it’s gone. 失去后才懂得珍惜
[34:56] You’re right. 你是对的
[34:57] They’ll never survive up there without us. Come on. 没了我们她们撑不过一秒 走吧
[35:02] Help! Help! Help! 救命 救命 救命
[35:06] I can’t think. 我没法思考了
[35:08] – Help! – You shut… shut your mouth. -救命 -你给我闭嘴
[35:10] High-pitched sound. 真是个尖嗓门
[35:12] Fucking irritating. 烦死了
[35:14] Help! 救命
[35:15] – Those stairs are a doozy. – I will teach you. -这些楼梯真是累死人了 -我教教你
[35:18] – Okay. Shut up! – Shh. -好了闭嘴 -别说了
[35:20] It’s going to be okay. 会没事的
[35:22] Nice Indian man? 印度大好人在吗
[35:27] You should be sleeping, probably. 你可能需要睡一下
[35:30] Sleeping is very healing. 睡觉非常治愈
[35:33] Yeah. And when you wake up, you’ll be feeling better 对 你醒来后 就会感觉好很多
[35:36] and they’ll bring you soup and pills. 他们会给你端来汤水和药
[35:41] Let’s do the “Goodnight” book. 那我们来念个晚安故事吧
[35:47] Yeah, okay. Okay. 行了 好 好
[35:50] Good night, room. 晚安 房间
[35:52] Good night, moon. 晚安 月亮
[35:55] Good night, spoon. 晚安 勺子
[35:58] Good night, mean and good night, nice. 晚安 善与恶
[36:03] Good night, human pinky toe mice. 晚安 人类的小手指
[36:07] Good day, hospital bed! 日安 病床
[36:13] Good morning, woozy-oozy head. 早上好 晕乎乎的流着脓的脑袋
[36:19] Good… What time is it? 早… 现在几点了
[36:24] Good or bad white girls in the yard. 院子里有好白人也有坏白人
[36:29] There’s a dead or dying guard. 还有一个死了或是快死的狱警
[36:31] – Wait. Wait. – Good night. -等下 等下 -晚安
[36:35] Dead guard? 死了的狱警
[36:37] Yeah. Over in the next bed. 对 就在隔壁床上
[36:41] I have excellent peripheral vision. 我的周边视觉非常好
[36:43] Like, I’m looking at you right now, 打个比方 我现在虽然在看着你
[36:45] but out of the corner of my eye, 但我用眼角的余光
[36:46] I can see him being very not alive. 可以看得出他没什么生气了
[37:04] He’s not breathing. 他没有呼吸了
[37:08] No. 不
[37:12] No more being dead! 不能再死人了
[37:15] Oh, sh… 该死…
[37:19] I need to find an undoer. 我得找个撤销的东西
[37:21] Oh, God. I need to find an eraser. Oh! Oh! 天啊 我得找块橡皮擦
[37:30] – I saw this in a movie one time. – Suzanne. -我之前在电影里见过的 -苏珊娜
[37:33] Come on. Come on. 快点 快点
[37:37] I’m gonna take him to see the Wizard. 我要带他去见巫师
[37:39] Or a witch. 或是女巫
[37:41] Or a doctor. 或是医生
[37:43] Or a witch doctor. 或者是巫医
[37:45] – Oh, where are all the grown-ups? – Suzanne, wait. -大人们都去哪了 -苏珊娜 等等
[37:54] Wait. 等等
[38:35] Hey, don’t touch it! Anthrax! 别碰它 可能是炭疽病毒
[38:38] This is a women’s prison. 这是间女子监狱
[38:40] It’s more likely to have a kid’s Christmas list on it 比起生化武器 这是小孩的圣诞愿望清单
[38:42] than a biological weapon. 可能性还更大一些
[38:43] Dummy. 蠢货
[38:46] “Hot Cheetos. Beyonce. Yearly gyno visits.” “辣奇多 碧昂斯 每年一次妇科检查”
[38:50] That’s one advanced kid. 这个孩子有点早熟
[38:51] Turn it over. 翻过来
[38:54] “Don’t try anything, or we all die.” “别轻举妄动 不然我们都会死”
[38:58] Let’s fuckin’ get her. 抓住她
[38:59] Make it count this time. 这次一定要成功
[39:00] I swear to God, if one 我发誓
[39:02] more of these bitches tries to fuck me, I’m– 再有一个臭婊子要干我 我就…
[39:03] – Nobody wants to fuck you, asshole. – All right, back off, boys. -没人要操你 混蛋 -行了 别吵了
[39:05] Yeah, simmer down, Anthrax. 冷静点 炭疽
[39:08] I’m gonna help you, okay? 我是来帮你们的 知道吗
[39:11] Follow me. Come on, hurry up. 跟着我 快 快点
[39:15] Yo, what the fuck is this? 这是要干什么
[39:17] They needed a piss break. 他们要尿尿
[39:19] And I couldn’t say no. One of them already peed on themself. 我没法拒绝 有一个已经尿裤子了
[39:21] Fuck no! Back in the bubble, bitches. 不行 回房间去
[39:23] – I gotta pee. I gotta pee. – I don’t care. -我要尿尿 我要尿尿 -不关我事
[39:29] You too lax, Mama. 你也太松懈了 当妈的
[39:31] Your kids must run all over you. 你的孩子肯定都骑在你头上
[39:34] I thought you guys were gonna sleep, huh? 你们不是要去睡觉吗
[39:36] Nah, man. The TV told us that now is when we gotta step it up, 不了 电视上说现在我们得加强看守
[39:40] so now we gonna watch ’em extra 所以现在我们要更严密地
[39:42] close from here on out, till this thing is done. 看着他们 直到事情结束
[39:44] So they don’t sneak out in no lambskin enchilada or nothin’. 这样他们就不会披着羊皮什么的偷偷溜出去了
[39:48] You can stay with us if you want. 你愿意的话也可以和我们一起
[39:49] But you really gotta toughen up. 但你真的得严格一点
[39:53] Yeah. 好
[39:56] Funny thing is, is I used 有趣的是 我小时候
[39:58] to love small spaces when I was a little girl. 就喜欢待在狭小的空间里
[40:01] You know, I was the kind of kid that… 我就是那种孩子…
[40:03] I liked the box that fell off of the truck, 喜欢从卡车上掉下来的箱子
[40:06] and not, like, the car parts inside or the dolls and the toys. 而不是里面装的汽车零件或洋娃娃和玩具
[40:09] Like, I wanted the box. 我想要那个箱子
[40:10] My eighth birthday, I think, 我八岁生日那天
[40:12] I spent in the trunk of my uncle’s Subaru. 是在我叔叔的斯巴鲁车后备箱里度过的
[40:14] I was playing cave girl, and I was so happy in there. 我扮成原始人 我在里面玩得好开心
[40:18] I mean, I could have stayed in there forever 我可以永远待在里面的
[40:19] if he hadn’t tried to 如果他不是在缓刑期
[40:21] cross state lines with a warrant out on him. 试图穿过国境线的话
[40:23] Yeah, I used to, um… 我小时候…
[40:26] hide on the top shelf of the linen closet when I was a kid. 常躲在衣柜的最上面一层
[40:29] Used to make me feel safe. 总是让我很有安全感
[40:31] Do you ever wonder… 你有没有想过…
[40:34] how things that used to feel so good now feel so bad? 为什么之前觉得美好的事情现在却觉得很糟
[40:40] I do. 想过
[40:42] I mean, it’s like, this is prison, yes. 这里是监狱 没错
[40:46] Shitty diarrhea food, nothin’ to do but sit… 吃了会拉肚子的垃圾食物 无事可做
[40:50] sit around and fucking wait, but… 只能干坐着 等着 但是…
[40:53] like, I used to be able to get through it. 我本来可以熬过去的
[40:57] But now I can’t really even get myself up and out of bed. 但现在我连床都不想起
[41:01] It’s, like, there’s, like, 就好像…
[41:03] less air in here to breathe or something. 这里的空气变稀薄 难以呼吸了
[41:06] And… and it used to, before, 而以前…
[41:08] you could… you could find 如果你愿意
[41:09] somebody to talk to if you wanted, you know? 你还能找到些人说说话 知道吗
[41:11] Or… or cookie’s up their sleeve, and… 或是在他们袖子里找到饼干
[41:14] Now it’s, “Fuck you, inmate. 现在都是”操你妈 犯人
[41:17] I’mma fuckin’ ruin your life just because I can.” 我要毁掉你的生活 只因为我可以做到”
[41:20] It’s like human niceness has just gone renegade, 就好像人类已经背弃善良
[41:23] and I don’t think it’s coming back anytime soon. 而且我觉得短时间内再也找不回了
[41:28] – I’m sorry. – Yeah, me too. -我很难过 -我也是
[41:31] ‘Cause the sad truth of it is, 因为悲催的事实就是
[41:33] is that everybody in here is gonna be way worse 这里所有人都会比
[41:37] than how they were when they started. 刚进来时变坏许多
[41:40] Yes. 是的
[41:43] Yeah. 对
[41:45] You are absolutely right. 你说得一点也没错
[41:55] Maybe… maybe we can help each other get out of here, you know? 也许 也许我们可以相互帮助 离开这里
[41:58] The fence? 至于那道围栏
[42:00] I wonder if the backhoe works. 我在想那个挖土机能不能用
[42:02] Hey, come on. We have to try, right? 来吧 我们总得试试 对吧
[42:05] We can do this, like a… like a team, 我们可以像个团队那样合作
[42:07] and we could even have a special handshake or something, right? 还可以来个特别的握手仪式之类的
[42:20] You were the backhoe, bitch. 你就是那个挖”人”机 贱人
[42:23] Stealing my friend behind my back, ho? 背着我撬走我最好的朋友
[42:25] You know, Boo was my best friend, right? 大嘣曾经是我最好的朋友 知道吗
[42:28] You know, women gotta start being nicer to one another. 女人何苦自相残杀
[42:38] Ooh, what about her? 她怎么样
[42:39] Ugh! No, shallow nail beds. 不行 指甲床太浅了
[42:42] Hey, Red Light Special, where you hiding? 性感尤物 你藏在哪了
[42:44] Ladies! Hey, I’m over here. 女士们 我在这里
[42:50] Oh, thank you, ladies. 谢谢 女士们
[42:53] Hey, yeah, great to see you. 很高兴见到你
[42:56] Uh, so listen, we need your help, 听着 我们需要你的帮助
[42:58] because Leanne’s finger was very 因为琳恩的手指
[43:00] rudely shot off by your colleague with the gun. 被你的同事非常残忍地开枪打掉了
[43:04] That’s the… Humps? 你说的是 小汉吗
[43:06] – Donuts. – Ah! Angie! God! -甜甜圈 -安琪 天啊
[43:08] Oh, shit. Sorry. I forgot. 该死 抱歉 我忘了
[43:10] Uh, this is Doctor McCurry. 这位是麦科里医生
[43:12] He’s going to cut off your finger and put it on Leanne. 他要切下你的手指安在莉安手上
[43:15] What? 什么
[43:15] I’m ready for the transplant, Doctor. 我已经准备好接受移植了 医生
[43:17] No, I’m… I’m not okay with this. 不 我不同意
[43:19] Neither am I. 我也不同意
[43:20] Why do you even want his finger anyway? 你为什么想要他的手指
[43:22] So she can finger herself with his finger forever. 这样她就永远能用他的手指来满足自己了
[43:26] – Shut up. – Obviously. -闭嘴 -很明显啊
[43:27] Wait. Wait. Wait. Uh, you… 等等 等等 你…
[43:30] you gotta know if it works, right? 你总得知道合不合适吧
[43:35] So why don’t you take it for a test-drive 要不你在操作之前
[43:39] before you commit? 先来试一把
[43:45] Okay, Apu. Into the poo. 好吧 亚普 进禁闭屎
[43:49] Don’t go anywhere, okay? 哪儿也别去 知道吗
[43:54] Um… here’s A. 这是A
[44:00] I don’t know. It feels sort of numb. 不好说 我感觉有点麻
[44:03] B? B呢
[44:07] Angie, I’m not sure if it’s working. 安琪 我不确定适不适合
[44:09] What do you mean, you’re not sure? 你不确定是什么意思
[44:11] Haven’t you ever… 你之前都没有…
[44:15] Oh, my God! You’ve never– 我的天 你从没有…
[44:18] Maybe I have. I don’t know. 也许有过 我不知道
[44:22] One time I peed a little, so I thought maybe– 有次我尿了一点出来 我就以为也许…
[44:24] If you had, you’d know. 如果你有过 你会知道的
[44:30] Oh! Go back! Go back! What was that? What was that? 回去 回去 刚那是什么 刚那是什么
[44:32] It was W. 是W
[44:33] – Do it again. – All right. -再来一次 -好
[44:36] Do it again. Yes. 再来一次 好爽
[44:37] – Yeah. – W! W! W! -好 -W W W
[44:46] – Help! – Hey, you really get off on this, -救命 -你真的很享受这个
[44:48] don’t you, you sick fuck? 不是吗 你个变态
[44:51] Red, you’re beautiful. Hair grows back. 红妈 你很美 头发会长回来的
[44:56] Someone tell his face. 谁跟他的脸也说说吧
[45:04] Thank you, asshole. 谢谢你 混蛋
[45:07] I guess not all lesbians are good with their tongue, huh? 我想不是所有的拉拉都善长用舌头
[45:12] You’re a real martyr, aren’t you, Reznikov? 你是个真正的烈士 不是吗 瑞泽尼科夫
[45:26] No. 不
[45:28] Oh, don’t be dramatic. I’m not gonna kill you. 别大惊小怪的 我不会杀了你
[45:32] I simply want your family to see you for who you really are. 我只是想让你的家人看清你的真面目
[45:36] To see the full Galina. 看看完整的加丽娜
[45:42] A woman’s face can hide weakness. 女人的脸可以隐藏懦弱
[45:45] But their bodies can’t. 但身体不会
[45:48] Yeah. 对了
[45:50] Girls, look away. 姑娘们 别看
[45:53] Yeah, big fucking man, beating up on an old lady. 你这么大块头 欺负一个老太太
[46:02] You dirty cunt! 你这个肮脏的婊子
[46:04] No! Stop it! 不 住手
[46:05] Oh, I’ve had enough of this insubordination! 我受够你们这种反抗了
[46:07] You are federal inmates, not the queen of the fucking Nile. 你们是联邦犯人 不是该死的尼罗河王后
[46:12] Now tell me what you are, so I know you understand. 告诉我你是什么 好让我知道你明白了
[46:14] You tell me! 说啊
[46:19] Last chance. 最后一次机会
[46:25] I hope that someone treats you the way that you are treating us, 我希望你因故意伤人罪被关起来后
[46:29] when you get locked up for assault, you piece of shit! 有人像你折磨我们这样折磨你 狗杂种
[46:33] Right. Nice fantasy, January Jones. 想得美 詹纽瑞·琼斯
[46:33] 美国女演员 出演过《广告狂人》和《X战警 第一战》
[46:35] In a day or two… 一两天后…
[46:36] or whenever this is over, 等这一切结束后
[46:37] it’s gonna be my word against 对质的将是我和你们这些
[46:38] a bunch of criminals rottng away in Max. 在重刑监狱等死的囚犯
[46:41] Who do you think they’re gonna believe? 你们觉得他们会相信谁
[47:01] I’ll shove my dick back in that boca sucia qué tienes 如果你敢出声 我就把我的鸡巴
[47:03] if you make a fucking sound… 塞进你的脏嘴里…
[47:12] Shut the fuck– 给我闭…
[47:15] We was just wrestling. 我们只是在摔跤
[47:18] You want a turn? 你想来一发吗
[47:19] I mean, we loosened him up real good. 我们已经把他弄松了
[47:22] Everybody knows that puto loves to fuck for cash 大家都知道这个男妓喜欢卖春
[47:24] or whatever you got laying around. 来换钱或其他东西
[47:27] I will destroy you. 我会毁了你
[47:35] Either one of you comes towards me, I will skin you alive. 谁敢过来 我就把你们活剥了
[47:47] Ten-two in D block six, barbershop. D区6号理发店发生10-2情况
[47:49] Ten-eighteen, ten-twenty, and we need a medic. 10-18 10-20 请派医护人员
[47:51] I repeat, we need a medic in D block six. 重复一遍 D区6号需要医护人员
[47:54] CO Samuelson, roger that. 萨缪尔森狱警 收到
[47:55] CO Berk, roger 10-18. 伯克狱警 收到10-18
[47:59] – Is he breathing? – Yes. -还有呼吸吗 -有
[48:04] What are you doing? 你在干什么
[48:05] Tossing the room. Standard after a 10-2. 搜查房间 发生10-2后的标准程序
[48:08] You hiding H in here, pretty boy? 你在这藏了海洛因吗 帅哥
[48:11] You’re gonna live to regret it if you’re lying to me right now. 现在对我撒谎的话你会后悔的
[48:14] You hear that? You’re gonna live! 听见没 你不会死的
[48:19] I think we can all agree 我想我们都同意
[48:21] that y’all are the ones who made a mess of this place. 是你们把这里搞得乌烟瘴气的
[48:24] But can we please get back to talking about how to fix it? 但我们能不能回到如何弥补的话题上来
[48:28] I don’t wanna hear no more about how he done shit premature 我不想再听到他做事如何不成熟
[48:32] or how she like to take a bite out of crime. 或是她如何想从罪犯身上分一杯羹
[48:34] And no more bullshit about bending over and taking it up the ass 别再瞎扯什么弯下腰撅起屁股被后入
[48:38] or any other sick business 或是其它世界挑战公司
[48:41] that MCC might have made y’all do for some reason. 逼迫你们做的那些变态事了
[48:44] You’re absolutely right, Jefferson. 你说得非常对 杰弗逊
[48:45] – If I could just– – You could just listen… -如果我能… -你听着就行了
[48:49] is what you could just. 现在你只能听着
[48:54] It’s time to talk about Bayley. 现在来谈谈贝利
[48:56] I think it’s time we talk about the guard that Diaz shot. 我觉得该谈谈被迪亚茨击中的那个狱警了
[48:59] She shot the guy with his own gun 她射他用的是他自己的枪
[49:01] that he brought in here and started waving around. 是他带进来并拿出来到处晃的
[49:04] I’m sorry, but guns don’t shoot people. People shoot people. 抱歉 但枪不会自己打人 人才能开枪
[49:08] And in this case, it’s one of your people who did the shooting. 而在这个事件里 是你们的人开的枪
[49:11] Are you negotiating for the governor, or for the NRA? 你是为州长谈判 还是为步枪协会
[49:15] Because we settled all of that. 因为这个问题已经解决了
[49:17] And Diaz is gone. 迪亚茨已经被带走了
[49:19] Well, how do I even know if this guard is still alive? 我们怎么知道这个狱警是不是还活着
[49:21] You got my word for it is how. 我保证他现在还活着
[49:24] And we know the inmate Bayley killed is for sure dead. 而贝利杀死的犯人肯定是死了
[49:31] Well, I would like to see 我要先看看
[49:32] this Humphrey before we press on any further. 这个汉普雷 然后才能继续谈接下来的问题
[49:34] Not that I don’t trust your word. 我并不是不相信你的话
[49:38] Do you trust mine? 你相信我吗
[49:41] I’ve seen him, Natalie. 我见过他了 娜塔莉
[49:43] And? 然后呢
[49:44] Yeah, he was in some discomfort, but he’s stable. 他是受了伤 但情况很稳定
[49:48] Thank you. 谢谢
[49:52] Okay, then. 好吧
[49:55] Now, should we look at demand number ten, 那我们来看看第十条需求
[49:58] the inmates’ desire for more nutritious food? 犯人想要更营养的食物
[50:00] I am afraid the costs associated with– 相关费用恐怕会…
[50:02] don’t go sinking your big teeth 别又拿预算
[50:04] back into the budget bullshit, Ms. Figueroa. 当借口 菲格罗亚女士
[50:06] And stop yawning! We got work to do. 别打哈欠了 我们还有正事要做
[50:08] Now listen, I got reports right here, okay? 听着 我这里有报告 好吗
[50:11] All science and shit. 很科学
[50:14] They say, “Giving inmates a 上面说 “供给犯人
[50:15] balanced diet with fresh fruit and vegetables 含新鲜蔬菜水果的平衡膳食
[50:17] reduces the cost of health care by 30% on an annual basis.” 每年能减少30%的医疗费用”
[50:23] Those savings should be more 省下来的钱应该
[50:24] than enough to cover the cost of a GED program. 可以涵盖普通教育发展项目的费用了
[50:31] Goodbye, mop that looks like Mommy. 再见 长得像妈妈的拖把
[50:32] Goodbye, slop that fills my tummy. 再见 填肚子的剩饭菜
[50:34] Goodbye, Poussey… Taystee? 再见 珀比 美味姐
[50:38] Red balloon. Over the moon. 红气球 在月亮之上
[50:40] Breath. Death. Taystee! 呼吸 死亡 美味姐
[50:43] Grace? Graystee? 格蕾丝 格蕾姐
[50:47] Aw, no, no, no! What the fuck is goin’ on? 不不不 怎么回事
[50:50] – The issue is he is not breathing. – What? -他没气了 -什么
[50:53] And the body needs oxygen, 身体需要氧气
[50:54] or else the cells curl up like old leaves. 不然细胞就会像枯树叶一样变干瘪卷曲
[50:56] But don’t jump in the leaves, 但别在树叶上蹦
[50:58] because the pile might have ticks and spiders in them. 因为树叶堆里可能会有虱子和蜘蛛
[51:01] Okay. What happened to you, Suzanne? 好 你怎么了 苏珊娜
[51:03] I need help! 我需要帮助
[51:06] – Okay. – Then we got to get his cells to iron out, -好的 -我们得把他的细胞熨平
[51:08] because… But you cannot touch the iron, 因为… 但你不能碰熨斗
[51:10] because it’s going to burn your fingers. 因为会烫到手指
[51:12] You have to throw your spit at it and listen! 你要在上面吐唾沫 然后听着
[51:16] Just the sound of the sizzle. 会有嘶嘶的声音
[51:23] What are you seeing, eye-lookers? 你们看见什么了 眼睛瞪那么大
[51:25] No… 没有…
[51:26] Look, Taystee needs to see this. 要给美味姐看看他
[51:28] – She needs to! – No, no, no, no. -得让她看看 -不不不
[51:29] Taystee busy right now, all right? 美味姐现在很忙 好吗
[51:31] Yeah. I, uh… think he’s okay. 我觉得他没事
[51:33] Look, he even smilin’. Wait… 瞧 他还会笑呢 等下…
[51:36] I think I hear him breathin’ again. 我觉得他又有呼吸了
[51:37] He just needed some air, right? 他只是需要透透气 对吗
[51:38] – Yeah. – No, no, no, no. -对 -不不不
[51:41] – Nice job, Suzanne. – Yeah. -你做得很好 苏珊娜 -没错
[51:43] Okay. Just… Here, let me… let me… 好吧 来 让我来 让我来
[51:46] Okay. Let’s just U-turn this and go to Medical, okay? 好了 咱们掉头回医务室 好吗
[51:50] Do a three-point turn, maybe, all right? 来个三点掉头 好吗
[51:52] Hey, look. Here we go! 瞧 我们走了
[51:55] We’re going on a trip to Medical. 我们要去医务室
[51:58] We’re going to Medical. We’re going to Medical. 我们要去医务室 我们要去医务室
[52:03] You fucking sicko psycho. 你这个死变态
[52:05] She needs medical attention. 她需要看医生
[52:07] Piper, shut up. 帕波 闭嘴
[52:09] Don’t provoke an angry bear. Or any fuckin’ bear. 别招惹发怒的熊 什么熊都别惹
[52:11] Either way you get mauled. 要不你就会被揍
[52:13] Haven’t you done enough? 你还没闹够吗
[52:15] Just about. 快了
[52:18] What else do you want? 你还想怎么样
[52:20] You’ve put an old lady in her place. 你狠狠教训了一个老太太
[52:23] My own daughters can’t look at me without pity in their eyes. 我的女儿们都只能怜悯地看着我
[52:28] You win. 你赢了
[52:30] Are you happy now? 你满意了吗
[52:31] Yes… I am. 是的
[52:35] It’s like they taught me at Jesus camp for little homos. 这就像我在同性恋基督营里学到的一样
[52:38] “The righteous will rejoice when he sees vengeance. “义人见仇敌遭报就欢喜
[52:42] He will bathe his feet in the blood of the wicked.” 要在恶人的血中洗脚”
[52:45] Oh, I bet your feet are disgusting. 我赌你的脚肯定很恶心
[52:49] You see, this is the thing about female prisoners. 你们看 女犯人就是这样的
[52:54] Men understand violence. They respect it. They’re dogs. 男人懂得暴力 他们尊重暴力 他们是狗
[52:57] If you beat them, they obey you. 如果你咬他们 他们会服从你
[53:00] Not women. 女人则不是这样
[53:01] Women don’t fear pain the way men do. 女人们不像男人那样畏惧疼痛
[53:05] They have to be broken in other ways. 要用别的手段才能打败她们
[53:07] But make no mistake… 但别搞错了…
[53:09] they have to be broken. 她们必须要被打垮
[53:12] Many inmates have tried to make a fool of me over the years. 这么多年来一直有犯人想让我出丑
[53:17] None have succeeded. And none ever will. 没人成功过 将来也不会有
[53:21] Oh, shit! 该死
[53:30] What, you gonna fuck me? 怎么 你要操我吗
[53:32] Or you want me to fuck you? 还是说你想被我操
[53:34] Yeah, we all know that’s how you like it, 我们都知道你喜欢当受
[53:35] you dinge queen. 你这个喜欢黑人的基佬
[53:36] You a fucking bucking bronco, ain’t you, you motherfucker? 你喜欢被人捅菊花 不是吗 混蛋
[53:40] Kiss my fucking ass, bitch! 舔我的屁眼吧 贱货
[53:43] Fuck you! 操你妈
[53:44] This is what you do to get off, Tweety Bird? 这样你就能爽了吗 骚货
[53:46] By watching me sweat? 看着我湿身你爽吗
[53:48] Fucker! Fucker! Fucker! 混蛋 混蛋 混蛋
[53:52] Oh, God! No! No! 天啊 不 不
[53:56] I think that’s probably enough. 我觉得可以了
[54:01] Come on, Desi. We take ’em out when they start screaming. 行了德西 他们开始尖叫就该把他们弄出来
[54:04] I don’t hear anything, do you? 我什么都没听见 你呢
[54:18] He saw me. 他看见我了
[54:21] I know you’re down here, inmate. 我知道你在下面 犯人
[54:27] Oh, please, make this hard for me. 能不能加大点难度
[54:29] It’ll give me the pleasure of wrecking you later. 回头收拾你时我会开心点
[54:40] Oh, you’re gonna have to do better than a pushpin. 你得找个比图钉强点的东西
[54:46] Teamwork! 团队合作
[54:48] Ah, how do you like that, Fruit Brute? 你喜欢这个吗 水果畜牲
[54:50] I will skin you alive. 我要把你们活剥了
[54:57] Oleander? 夹竹桃吗
[54:58] Nah. Some old devil’s breath Bone sent me back in the ’80s. 不是 是八十年代骨头给我的一些东茛菪硷
[55:03] Yeah. 对了
[55:06] We shared a love of botany, me and Bone. 我们都喜欢植物学 骨头和我
[55:09] And some other things. 还有其它一些东西
[55:12] But that’s none of anyone’s business. 但这不关你们的事
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号