Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:19] This must be what the Maasai tribesmen feel like 当马赛部落的人杀死了一头大象时
[01:22] after they’ve speared an elephant. 他们肯定也是这种感觉
[01:24] Except white men aren’t exactly an endangered species, 但白种人并不是什么濒危动物
[01:26] and this animal is going to wake up. 而且这禽兽马上就要醒过来了
[01:31] Ah, he’ll be out for a couple hours. 他还得再昏迷几个小时
[01:33] – Where the hell are we? – It’s a long story. -我们这是在哪里 -说来话长
[01:36] What do we do when he wakes up? 他醒过来我们怎么办
[01:38] We torture him into a confession. 我们折磨他直到他招供为止
[01:40] Don’t you think that we have all already suffered enough 难道你不觉得我们为了你的复仇计划
[01:42] in service of your revenge scheme, Red? 已经经历了够多了吗 红妈
[01:45] Did he do that to you? 是他把你胳膊弄断的吗
[01:47] I think you need to go lie down. 你需要躺下休息
[01:50] – I’m fine. – You are not fine. No one here is fine. -我很好 -你不好 这里的人都不好
[01:53] You don’t look so good either, Red. 你看起来也不太好 红妈
[01:55] Yeah, Red, that terrifying clown look? 是的 红妈 你那副恐怖小丑的样子
[01:58] Doesn’t really work on anybody. 看起来真的很糟糕
[02:11] You have something to restrain him? 你有什么能绑住他的东西吗
[02:13] Something? I got everything! 当然 要啥都有
[02:15] But we should move him. 但是我们得把他挪走
[02:16] Let’s get him down into the pool 保险起见 把他扔到池子里
[02:18] so we have room to work, just in case. 这样比较有发挥的空间
[02:21] Girls, give me a hand. We’ll carry him. 姑娘们 搭把手 把他搬出去
[02:22] Yeah, I’ll get right on that. 好 我马上就搬
[02:23] You know my right knee is for shit. 我右边膝盖有毛病
[02:25] It’s difficult for me to condone violence, even if it’s him. 我无法容忍暴力行为 就算是对他也一样
[02:32] Nicky, please. 妮琪 拜托
[02:33] If we don’t get his confession, this was all for nothing. 如果我们拿不到他的供词 这些都是白费
[02:38] Don’t make me beg. 别让我求你
[02:44] How many times has this woman been there for you, huh? 想想这个女人帮过你们多少次
[02:47] Even if it’s just an extra fucking cup of Jell-O. 哪怕是想多要一杯布丁她也会满足你们
[02:49] And, yes, she is withholding, 没错 她有所隐瞒
[02:53] and not the archetypical mother 她也不是那种你这辈子希望
[02:55] you spent your whole life wishing you had. 拥有的好母亲
[02:57] Regardless, we ain’t gonna get through this shit alone. 但无论如何 光靠一个人是无法挺过去的
[03:00] See, that much I know. 这我很清楚
[03:05] Why don’t you go upstairs 你先上楼去吃点
[03:06] and get some Tylenol or something, okay? 泰诺之类的药吧 好吗
[03:08] And I will deal with this. 我来处理这个
[03:10] – I’m fine… – Go. -我没事… -快去
[03:18] On my count. 听我号令
[03:19] One, two… 一 二…
[03:22] Three years without a Pap smear, Ms. Figueroa. 我三年没有做过涂片检查了 菲格罗亚女士
[03:27] I figured it’s healthier for Duchess to go without ’em 我觉得不把我的公爵夫人给那些
[03:29] than to subject her to that old pervert they be calling a doctor. 变态医生看 她会更加健康
[03:34] You know what he did the one time I went? 你知道我去看病的那次他做了什么吗
[03:36] There I am… legs spread… 我张开腿
[03:39] breeze blowin’ through my south half. 微风吹过我的下体
[03:42] He’s standing there, a good five feet away, lookin’ at me. 他就站在一米多之外 看着我
[03:48] He ain’t even close enough 他站那么远根本就看不见
[03:49] to see nothin’ where he’s supposed to be lookin’. 要检查的东西
[03:52] And you know what he say? 你知道他说什么吗
[03:55] Shame about your legs. 你的腿真难看
[03:57] At least they let women wear pants these days. 至少现在他们允许女人穿裤子了
[04:00] And now I know the fucker blind 我就知道那个混蛋是瞎子
[04:02] ’cause I got some fine-ass legs right here. 因为我的腿美到爆
[04:04] I hate myself for asking. 我真不想问这个问题
[04:07] I really, really do. But… Duchess? 真的不想 但…公爵夫人
[04:11] Yeah. ‘Cause my nay-nay be noble. 是的 因为我的小妹妹很尊贵的
[04:15] – Of course. – You ain’t got a name for yours? -当然 -你的小妹妹没有名字吗
[04:18] What are the chances of getting a cup of coffee? 我能不能喝杯咖啡
[04:24] Hey, Mr. C. 卡先生
[04:26] Your girlfriend got a name for her pussy? 你女朋友的阴道有名字吗
[04:30] Tracy. 特蕾西
[04:32] Go fuck yourself, Joe! 滚你妈的蛋 乔
[04:35] And she’s not my girlfriend. 她不是我的女朋友
[04:37] Okay, I got to know where this one come from. 好吧 我想知道为什么叫这个名字
[04:40] I told you mine. 我把我的告诉你了
[04:42] Yo, you tell me, 你也要告诉我你的
[04:43] then we’ll see about getting you some, uh, coffee. 然后我再看看能不能给你一杯咖啡
[04:53] Tracy Loomis and I were best friends 特蕾西·卢米思和我曾经是闺蜜
[04:56] until she went through puberty before me and got more popular 后来她发育得比我早 变得更受欢迎
[04:59] because it was rumored that she let David Rosen titty fuck her. 据说她让大卫·罗森跟她乳交
[05:03] So I named it after her 所以我用她命名
[05:04] because my vagina’s a bitch. 因为我的阴道是个贱货
[05:06] She is not wrong. 她没说谎
[05:09] That’s some weird shit, Ms. Fig. 这可真是够诡异的 菲格女士
[05:11] For real, though. I mean, just let the girl… 说真的 我是说 让那女孩…
[05:16] Taystee… 美味姐
[05:18] it has been 12 hours and we haven’t gotten anywhere. 已经十二个小时了 我们没有一点成果
[05:22] – Your point was? – Healthcare. -你到底想说什么 -医疗保健
[05:25] Do you know what happens when we get sick? 你知道如果我们生病了会怎么样吗
[05:28] A CO decides if it’s essential or not. 由狱警来决定你这病是否严重
[05:31] A man who don’t know or care nothin’ about us 一个根本不关心也不了解我们的男人
[05:33] tells us if we sick enough to go to the doctor. 来决定我们的病是否需要看医生
[05:37] And if it ain’t essential, you gotta lie in your bunk, 如果他觉得不严重 那你只能躺在床位上
[05:39] hoping that your fever don’t get too high, 希望自己不会烧得太高
[05:41] or you gotta find a friend 或者得去找一个从小卖部
[05:43] who can afford Tylenol from commissary. 买得起泰诺药的朋友
[05:46] Look… last year, a girl had an infected tooth 听着 去年一个女孩牙齿发炎
[05:50] and it took so long for a guard to take her serious, 但狱警一直没当回事 直到病情恶化
[05:54] that the infection grew and now she blind in one of her eyes! 炎症蔓延并且弄瞎了她的一只眼
[05:57] Yeah, that’s right. She a damn pirate ’cause of this place. 没错 她就是因为这地方才变成了独眼龙
[06:02] So you tell me that an emergency trip to the ER 难道你不觉得给我们提供
[06:05] ain’t more expensive 良好医疗保健的成本
[06:06] than getting us decent care in the first place. 会比送我们去急诊室的成本更低吗
[06:09] – She’s right, you know. – Shut up, Joe. Jesus. -她说的对 -闭嘴 乔 天啊
[06:12] Fine, I will make it happen. 好 我答应你
[06:14] You win healthcare. 给你们医疗保健
[06:15] Now can someone get me a goddamn cup of coffee? 现在我能不能喝咖啡了
[06:18] I am right on it. 我这就去拿
[06:21] Tracy. Sorry. 特蕾西 抱歉
[06:29] I think I should slap you and then you could slap me. 我扇你一巴掌 你扇我一巴掌 怎么样
[06:33] I don’t let nobody hit me. 我才不会让人打我
[06:35] But it’s like a sleep fighter. 但这样我们就不困了
[06:37] Gets your adrenaline goin’ or some shit. 能让你的肾上腺素飙升什么的
[06:40] – Yeah? – Adorefins. -是吗 -阿多酚之类的
[06:43] – Do it gotta be the face? – Not really sure. -非得要打脸吗 -我也不知道
[06:46] But when my moms would try to keep my stepdad up, 但是当我妈想让我继父清醒的时候
[06:49] it was always the face. 总是打脸
[07:06] – What I told you about that shit? – What happened? -我怎么和你们说的 -怎么了
[07:09] I can’t help when I sleep fart. It just slips out. 我控制不了睡觉放屁 就这么放出来了
[07:11] Ugh, that’s disgusting. 太恶心了
[07:12] – What’s going on? – Don’t worry, I got it. -怎么了 -别担心 我能搞定
[07:15] You, long pants. Let’s go. 你 长裤子的 跟我走
[07:17] Aren’t all pants long? 裤子不都是长的吗
[07:18] Didn’t you hear me? I said let’s go. 听到了吗 跟我走
[07:19] I don’t understand, I was… 我不明白 我只是…
[07:20] Hey, did I say you could talk? 我允许你说话了吗
[07:22] Let’s go. I’m taking him to the Poo. 走 我带他去禁闭屎
[07:24] Let’s go. Close the door. Keep your eyes on them. 快走 关上门 盯着他们
[07:27] They’re up to something. I could feel it. 他们在密谋什么 我能感觉到
[07:30] Go. 走
[07:31] She maybe got good potential. 她也许有巨大的潜力
[07:34] We got ourselves an intern. 我们找了一个实习生
[07:36] What’s up now? 现在怎么样
[07:41] You feel them adorefins? 你感觉到阿多酚了吗
[07:43] Fuck! 我操
[07:58] – Did you sleep? – No. -你睡觉了吗 -没有
[08:01] I’ll go get us some coffee. 我去买咖啡
[08:05] I broke the vase. 是我打碎了花瓶
[08:07] What? 什么
[08:08] The vase… the one in your bedroom. 你卧室里的花瓶
[08:11] It was, like, green or blue or something? 绿色还是蓝色的那个
[08:14] That was a long time ago. 那是很久之前的事情了
[08:15] I made Benny say it was his fault. 我让本尼说是他打碎的
[08:18] I told him I’d take his Spider-Man if he told you. 我跟他说如果他告密的话我拿走他的蜘蛛侠
[08:23] You know what I remember? 你知道我记得什么吗
[08:27] At the pool… 在泳池边…
[08:29] You must have been nine or ten. 你大概九岁或者十岁这样
[08:33] Benny sat and watched you and your friends 本尼整天坐在那里看着
[08:35] dive off the diving board all day. 你和你的朋友跳水
[08:37] He wouldn’t even swim. Just watched you. 他连泳都不敢游 就那么看着你们
[08:40] And then right before it was time to leave, 而就在我们要离开的时候
[08:43] he ran over and climbed up. 他跑过去 爬上跳台
[08:45] And I thought, finally… the boy has found his guts, you know? 我想那小子终于有勇气了
[08:53] But when he got to the end… 但是当他准备跳的时候
[08:55] He froze. 他僵住了
[08:56] – And what did you do? – I went to get him. -你怎么做的 -我去找他了
[08:59] You took his hand, counted to three… 你拉起他的手 数到三
[09:03] and you jumped together. 然后你们一起跳下去了
[09:05] That’s what I remember. 这是我记得的事
[09:07] Also the slap on the water when he landed on his back, 当然还有他背朝下落进水里的水花
[09:11] and the crying, and… 痛得哭出声 以及…
[09:14] But he went holding your hand. 但是他一直牵着你的手
[09:19] You taught him how to be brave. 你教会了他勇敢
[09:25] – If he dies… – He’s not gonna die. -如果他死了… -他不会死
[09:27] – But he… – He’s not going to die. -但他… -他不会死
[09:31] I wish mom was here. 我希望妈妈在这里
[09:35] Me, too, bubbaloo. 我也是 宝贝
[09:40] You want milk and sugar? 咖啡要加奶和糖吗
[09:47] Yo, I thought we were taking him to medical. 我以为我们要带他去医务室
[09:50] We can’t. Don’t know how medical gonna help a dead man. 不行 医务室救不了死人
[09:52] – Then where we going? – Man, hell if I know. -那我们去哪里 -我怎么知道
[09:54] This is a bad idea. 这个主意糟透了
[09:56] Then come up with a better idea, 那你就想个更好的主意啊
[09:57] Your Majesty, Queen of the Obvious. 尊贵的聪明女王
[09:59] This is that place. 就是这里
[10:03] Some things happened. 我能感觉到
[10:05] There’s a lot of feelings in this place. A lot. 这里有很多情感 很多
[10:10] Oh! Yo, she like accidental genius sometimes, swear to god. Yeah! 她有时候真的机智无比 真的 太棒了
[10:14] Leave him just for now, right? 暂时先把他放在这里
[10:16] Too long and that shit’s gonna stank. 如果时间长了的话 他会开始发臭的
[10:18] What the fuck? 什么情况
[10:21] – He died? – No. -他死了吗 -不
[10:22] For real? You shut the fuck up! 你别添乱 快闭嘴
[10:25] I mean, you keep flappin’ your big ass lips, 你要是再继续这么口无遮拦
[10:27] and our whole peace in the Middle East thing? Canceled. 休想再跟我们和平共处
[10:29] No, no, no, no, no. 不 不 不
[10:30] – No, you lied to me. – No, I didn’t. -不 你骗了我 -不 我没有
[10:32] You lied! 你骗我
[10:34] – He died! – Don’t… -他死了 -别…
[10:35] – Shut the fuck. – Lying is very bad. -快闭嘴 -骗人是不好的
[10:37] – Dying is very, very bad. – Suzanne. -死亡是非常糟糕的 -苏珊娜
[10:41] Suzanne, I’m gonna need you to calm down, all right? 苏珊娜 你冷静点 好吗
[10:42] You’re a liar, liar, pants on fire! 谎话谎话 裤衩烧光
[10:47] You’ve all been fed a bunch of lies. 你们全部都被骗了
[10:50] I mean, they wanna put labels on you, 他们给你们打上了各种标签
[10:52] like crazy, psycho, deranged stalker. 疯子 神经病 精神错乱的跟踪狂什么的
[10:56] But we’re not gonna let them do that, are we? 但是我们不会让他们这么做的 对吧
[10:58] Because there is nothing wrong with you. 因为你们没有任何问题
[11:02] You are perfect, just the way you are. 你们本身就非常完美
[11:06] It really is about getting up in the morning, 你们只需要在早上起来
[11:09] looking in that mirror and sayin’, self, you’re great. 看着镜子中的自己说 你棒极了
[11:14] That, and a little bit of lipstick, 再涂上一点口红
[11:16] that is all the medicine you need! 这就是你们需要的所有治疗
[11:20] Go on, get out of here. Go on! 走吧 离开这里 走吧
[11:24] What if your self still has a headache, 如果已经对自己说过 你棒极了
[11:26] even after you tell it, you’re great? 但还是头疼 怎么办
[11:29] Well, I hadn’t, uh, considered that particular situation. 好吧 我还没考虑过这种情况
[11:33] This is more of an anti-depressant, anti-psychotic kinda theory. 这里主要以抗抑郁和精神病的治疗为主
[11:39] So can I have an Advil or something? 所以能给我一片雅维片吗
[11:42] Well, I can’t see why not. 当然可以
[11:42] As long as it doesn’t affect your self-esteem. 只要它不会影响你的自尊心
[11:48] You know, I gotta say, you seem real nice. 不得不说 你看起来很不错
[11:50] Aw, well, thank you. 谢谢你
[11:53] – Now, what is your name? – Kasey. -你叫什么名字 -凯西
[11:55] Well, Kasey, it is very, very nice to meet you. 凯西 非常高兴认识你
[11:58] Likewise. It’s cool when people surprise you, you know? 我也是 发现人们跟你想的不一样感觉很棒
[12:01] I guess I assumed La Loca… 我之前以为你有点…
[12:03] I mean, that’s “Batshit” in spic language, 用美籍西语来说就是精神不正常
[12:05] but here you seem real normal and nice. 但是你看起来很正常而且人很好
[12:07] Oh, my mistake. 我记错了
[12:09] Looks like we’re all out of Advil. Sorry. 看起来我们已经没有雅维了 抱歉
[12:13] Crazy fuckin’ dago! 臭婊子
[12:16] – Move along! – Jeez! -滚吧 -天啊
[12:19] Someone on that side 对面的某些人
[12:21] is not carrying their weight, literally. 根本没有出力
[12:25] Hey, I was upfront about my knee issue. 我都说过我的膝盖有问题了
[12:28] Whoa, whoa, whoa, watch his head. 注意他的头
[12:31] Fuck his head. 去他的头
[12:33] Okay, ready? 好 准备好了吗
[12:37] One… two… three! 一 二 三
[12:45] Fuck yeah. 我靠
[12:47] Sisterhood is powerful. 姐妹的力量是强大的
[12:50] Jesus. 天啊
[12:52] He deserves it. 他活该
[12:53] Yeah. Call me crazy, 别怪我这么说
[12:54] but the morality of this particular situation, 但在这个特殊情况下的道德体系来说
[12:56] it just sort of makes it tricky to define who deserves what. 已经很难说清楚到底谁是活该
[13:00] Kind of a gray area, if you will. 算是某种灰色地带吧
[13:02] Here, let’s put him in the chair. 来 把他放在这个椅子上
[13:09] – One, two, three! – Two, three. -一 二 三 -二 三
[13:14] Wonderful. 好极了
[13:18] Thank you, girls. 谢谢 姑娘们
[13:19] So, again, we’re all just totally fine with the fact that 再确认一下 我们在一个空池子里
[13:22] we’re inside of an empty pool right now, right? 大家都没意见吧
[13:25] Like, nobody wants to talk about that. 好像没人愿意谈这个问题
[13:29] Yeah, I don’t know if rope will be enough 这绳子可能不够长
[13:31] to keep him properly propped. Let me look around. 没法把他完全绑住 我去找找别的
[13:37] How come you have all his toys? 为什么你有那么多工具
[13:41] Did you build a secret bunker? 我可是建了个秘密地堡
[13:43] Piper, help push him back up, would you? 帕波 帮忙把他推上去好吗
[13:46] No, absolutely not. 不 绝不
[13:47] Nicky’s motivational speech got us this far, 妮琪的鼓动演讲只能让我帮你到这里
[13:49] but I am not going to be a part of whatever this is. 我不会参与接下来的任何事情
[13:52] I won’t do anything he doesn’t deserve. 我做的都是他应得的
[13:55] Wow, there it is again, huh? 又来了
[13:57] We’re just really playing 看来今天大家
[13:58] fast and loose with that word today, huh? 都很喜欢用这个词
[14:01] This should do the trick. 这个应该有用
[14:06] You’re gonna abandon everything we’re trying to do here? 你们要放弃我们在这里所做的一切吗
[14:08] The mattresses are made out of vinyl. 床垫是防水乙烯材料的
[14:10] And let’s get serious. 说真的
[14:11] You know that some of us needed a shower anyway, right? 反正有些人也需要洗澡 对吧
[14:13] Right, Sucia? 对吧 苏西亚
[14:15] Oh, don’t give up so easy, you know? 别这么轻易放弃 好吗
[14:17] It’s a storm. It’s gonna pass! 只是场暴雨 会停的
[14:20] We heard negotiations are going real good. 我们听说谈判的进展很好
[14:23] – What? – Healthcare and better food, -什么 -有医疗保健和更好的食物
[14:24] and maybe even Beyonce gonna come say hi to us. 也许碧昂斯都会来见我们
[14:26] You don’t wanna miss out on that! 这可不能错过
[14:28] Beyonce ain’t comin’ to Litchfield! 碧昂斯才不会来利奇菲尔德
[14:30] How dare you doubt her? 你竟然敢怀疑她
[14:33] Look! Look, guys, come on! 听着 听着 伙计们 拜托
[14:35] Move. Just walk. 走 快走
[14:36] Take Dixon or Josh. Why is it me? 抓迪克森或者乔什啊 为什么是我
[14:38] – Fuck. – Doesn’t make… -我靠 -这根本就…
[14:39] – Shut up! – I’m the nice one! -闭嘴 -我是好人
[14:41] – Get in. – Please… -进去 -拜托…
[14:45] Hey, now that I’m in here and everything, 我都被关进来了
[14:46] can you please tell me what I did? 至少告诉我我做了什么吧
[14:48] Nothing. 什么都没做
[14:51] – Pardon? – You didn’t do nothing, all right? -什么 -你什么都没做 好吗
[14:53] I got a plan. Just… Fuck. 我有个计划 该死
[14:55] Just… just… just trust me. 你只需要…相信我
[14:58] Oh, yeah, I have literally zero idea why I would do that, 我完全不知道我为什么要相信你
[15:00] seeing as how you just locked me in a shithole for no reason! 你莫名其妙把我关在这个屎坑里
[15:03] Listen. You gotta be patient and wait. 听着 你耐心等着
[15:05] I’m gonna get you out of here soon. 我很快就把你带你出去
[15:07] Oh, wow. That is less than specific. 说了跟没说一样
[15:11] All right, listen. Do me a favor. 好了 听着 帮我个忙
[15:14] When I tell you it’s time, go with it. 当我告诉你是时候了 你就随机应变
[15:17] Hey, got it? 听到了吗
[15:19] Yeah, no idea what you mean when you say, “Go with it.” 完全不知道你说的”随机应变”是指什么
[15:22] Oh, shut up! 闭嘴
[15:24] And get ready. Fuck! 准备好 靠
[15:32] So lonely. 真孤单
[15:35] He’s not in there anymore, okay? 他已经不在里面了 好吗
[15:37] It’s just his body. 那只是他的尸体
[15:38] His soul is in a better place now. 他的灵魂已经去了更好的地方
[15:40] He’s in heaven, Suzanne. 他在天堂 苏珊娜
[15:42] Hey, Cindy Rubenstein, you don’t believe in heaven. 辛迪·鲁本斯坦 你们教不信天堂的
[15:46] I believe you’re referring to the modern cultural Jew 你说的应该是现代文化中
[15:50] who typically doesn’t believe 犹太人并不相信
[15:51] in a stringent concept of heaven and hell. 严格意义中的天堂和地狱
[15:53] However, historically, 但是从历史角度讲
[15:56] Judaism does subscribe to the idea of Olam Ha-Ba, 犹太教中确实有教义描述了来世
[16:00] the world to come. 死后的世界
[16:01] Converts are always the worst. 信仰转变真是烂透了
[16:03] Y’all think they’ll let us into heaven 你们觉得他们还会让我们进入天堂吗
[16:04] after we’ve been in prison? 毕竟我们都坐过牢
[16:06] Maybe this is not the time for this, yeah? 现在别扯这些了 好吗
[16:08] It’s something I think about. 我随便说说而已
[16:10] – Is Poussey in heaven? – Of course she is, honey. -珀比在天堂吗 -当然了 亲爱的
[16:13] In my faith, we call it paradise. 在我的信仰中 我们称之为乐园
[16:15] I bet you she’s up there right now, 她肯定在天堂
[16:17] having a heck of a time looking down at us, 一直注视着我们
[16:19] laughing about this mess we got ourselves in. 嘲笑我们被搅进这些烂事中
[16:23] Wait, so, the dead bad person is up there with her? 等等 那个死掉的坏人也在那里吗
[16:26] In the paradise-heaven-better-place? 在那个比天堂更好的乐园里
[16:28] Absolutely not. 当然不是
[16:30] Well, she said he’s in a better place. 她说的他在一个更好的地方
[16:34] You… you… 你…你…
[16:35] He is. It’s just a different 他是的 只是他跟
[16:37] better place than the one that P’s in. 小珀在不是在同一个好地方
[16:39] Wait, so you can be a bad person 等等 所以你可以做一个坏人
[16:41] and still end up in the better place? 但最后依然可以进入天堂吗
[16:43] Okay, look. Nobody knows, all right? 听着 这无从知晓 好吗
[16:44] It’s just shit people say to make each other feel better. 大家这样说只是为了让彼此好过一些
[16:47] Oh, it’s too much! It’s too much death! 太多了 太多死亡了
[16:51] It’s too much. And… 太多了 而且…
[16:52] and you’re all lying, lying, lying, lying! 你们全部都在说谎 说谎 说谎
[16:55] You liars! Oh, god! 你们是骗子 天啊
[16:58] Too much death! Too much, it’s too much! 太多死亡 太多了 太多了
[17:02] That’s right! You’re liars. 没错 你们都是骗子
[17:03] You lie. You lie! 你撒谎 你撒谎
[17:08] Too much! Too much death! Too much! 太多了 太多死亡 太多了
[17:10] All right, what you wanna do is keep ’em on their toes. 你要让他们乖乖的别轻举妄动
[17:12] Yeah, you gotta mess with their brains. 没错 你得给他们灌输这种思想
[17:15] Why is your face all red? 为什么你的脸那么红
[17:16] I slapped her to stay awake. 我扇的 让她保持清醒
[17:17] But we good now. We got something better. 但我们现在不困了 我们有了更好的主意
[17:19] Yo, check this out. 瞧着
[17:20] Go, go, go. All right, so, see this? 快 快 快 看好了
[17:23] You take your coffee, then you take your card. 拿出咖啡罐 然后用卡片
[17:26] And you gonna line that bitch up, right? 把咖啡粉排成一列
[17:29] You gotta get yourself a pen, take it apart like this. You see? 然后找根笔 把它拆成这样 看到了吗
[17:32] All right. 好了
[17:33] Watch, watch. 看着 看着
[17:39] Fuck! 靠
[17:42] We found an extra can in somebody’s locker. 我们在柜子里又找到了一罐咖啡
[17:45] Fuck, we could’ve used that shit in the coffeehouse. 靠 咖啡屋里就需要这样的东西
[17:47] But you know what? Well, fuck it. I’m livin’ in the now. 但我告诉你 去他妈的 我要活在当下
[17:51] Fuck. Shit. Is my nose bleeding? 该死 见鬼 我流鼻血了吗
[17:55] Just a little. But whatever. Yo, let me do a line. 有一点 没事 让我也吸一点
[17:58] Come on, come on. Fuck it. Grab that shit. 来 来 去他的 快来吸
[18:00] Watch this shit. 看我的
[18:02] It’s amazing. 太棒了
[18:11] The more it hurts, the doper the… the high, right? 越疼越嗨 对吧
[18:14] – Totally. – I think y’all crazy. -没错 -你们都疯了吧
[18:16] Excedrin work just as good and it don’t hurt. 艾克赛德林有同样的效果 而且还不会疼
[18:18] The pain lets you know that you’re alive. 疼痛让你知道你还活着
[18:21] I know I’m alive. 我知道我还活着
[18:22] You were talkin’ about the guards, right? 你之前在说那些狱警 对吧
[18:24] Yeah, right. 对 没错
[18:24] You gotta fuck with ’em. 你要搅乱他们
[18:27] Man, this is my favorite. 天啊 我超爱这个
[18:31] You know how this goes. 你们都知道该怎么做
[18:32] Ain’t gonna happen unless you all looking at me. 都看着我 不然什么都没有
[18:35] I need ten eyes, right here. 全部都看这里
[18:37] The slick one ain’t looking yet. 那个瘦子没有看过来
[18:39] I can stand here all day waiting, 我可以在这里站一天
[18:41] so you better get your dude over there in line. 你们最好赶紧让他乖乖看过来
[18:44] The longer we wait, the more of you going to Poo. 我们等得越久 更多人要去禁闭屎
[18:53] “Two Girls, One Cup.” It’s a classic, but still hard to beat. 《二女一杯》 很经典 难以被超越
[19:00] No. Fuck this. 不 去你妈的
[19:02] – This is bullshit! – We got a rebellion. -都是胡扯 -有人反抗
[19:04] – I got this. – This ain’t doin’ shit! -我来吧 -根本没有用
[19:06] You didn’t learn your lesson from your friend earlier? 你还没有从你朋友身上学到教训吗
[19:08] What lesson? There ain’t no lesson here! 什么教训 根本没有教训
[19:11] Just a bunch of sociopaths torturing us, and for what? 你们就是一群折磨我们的反社会 为了什么
[19:13] You think getting better food is gonna make you not a criminal? 你觉得你们吃得好就是好人了吗
[19:16] The world already considers y’all a pile of garbage, 全世界的人早就觉得你们是一群人渣了
[19:18] and that was before you went 在你们绑架了一群
[19:20] and held a bunch of innocent people hostage. 无辜的人之前就这么觉得了
[19:23] You think people will be on your side now? 你觉得现在会有人支持你们吗
[19:29] You, with the boobs. You, too. 你 有胸的那个 你也来
[19:31] – Me? – No, her. -我吗 -不 她
[19:32] One of you has an opinion, 如果一个人有意见的话
[19:34] the rest of you are gonna suffer for it. 你们其他人都要一起受罪
[19:36] I was just sitting here. I didn’t do anything. Please. 我只是坐在这里 什么都没做 拜托
[19:39] I’ll stare at the shit eaters some more. 我会看那些吃屎的视频
[19:41] What do you want me to do? I’ll do anything. 你还想让我干什么 我都做
[19:42] – Out. Now! – What? -出去 现在 -什么
[19:45] Damn it, Dixon. 该死 迪克森
[19:47] – Come on. – You’re a fucking idiot. -快点 -你个蠢货
[19:51] Can’t let them get too comfortable, right? 不要让他们太舒坦
[19:53] Nice job, Mendoza. Mental warfare, I like it. 干得好 曼多萨 心理战 我喜欢
[19:56] Yeah, you a good student. Z, help her down to the Poo. 你是个好学生 Z你也去禁闭屎帮她
[19:58] Nah. We’ll be just fine. 不用 我自己来
[20:10] Get in! 进去
[20:14] Move it! Move. Move, move, move, move! 走 走 进去 进去 进去
[20:37] Get in! 进去
[20:39] Fuck! 操
[20:48] Yeah! 爽
[20:50] Fuck yeah! Fuck! 我靠 爽
[21:26] Now, can someone tell me 谁能告诉我
[21:27] how throwin’ someone in a room by themselves 把人扔进不见天日的小黑屋中
[21:28] and denying them access to sunshine and other people 不许她们见人
[21:31] teaches them any kinda lesson? 能让她们学会什么教训
[21:36] That’s what I thought. 我就知道
[21:39] Man, how you gonna mess up my rhythm like that? 你为什么要打断我讲话
[21:44] Pardon me one second, would you? 请稍等一下 好吗
[21:50] Yo, you was killin’ it in there! 你把他们说得哑口无言
[21:52] Yeah. I know. 我知道
[21:54] That’s why this better be motherfuckin’ important. 所以你的事情最好很重要
[21:58] Look, we got a… a little problem. 听着 我们出了一个小问题
[22:00] Great, it’s a little problem. 太好了 是个小问题
[22:02] Little means you can handle it. 小问题你就可以解决
[22:03] Oh, no, no, no. 不 不 不
[22:07] We got a dead guard and Suzanne is freaking out. 死了一个狱警 苏珊娜吓坏了
[22:10] – Are you fucking serious? – I know, man. -你他妈逗我吗 -我知道
[22:13] I know, it’s bad! Come on, I’ll take you… 我知道这很糟 来 我带你…
[22:14] No, you misunderstand. 不 你理解错了
[22:16] You think I got time to handle more bullshit? 你觉得我现在有空管这些破事吗
[22:18] I’m in there busting my ass, 我自己在里面拼命地
[22:20] trying to make shit better for all of us by myself, 想要为大家争取更好的条件
[22:22] and you bringing me some nonsense? That Suzanne is freaking out? 而你却拿这种事烦我 苏珊娜吓坏了吗
[22:26] Well, spoiler alert. That’s what the fuck she does. 剧透一下 她本来就那样
[22:29] She freaks out! 她本来就疯
[22:30] Look, I ain’t got no magic Suzanne wand. Just deal with it. 我又没有安抚苏珊娜的魔杖 你自己处理
[22:34] Look, but… Whoa, whoa, maybe you missed the part… 但…也许你没听清
[22:38] about the dead guard? 死了个狱警的部分
[22:41] Oh, you mean the part where you thought it would be a good idea 那你觉得你这样跑过来
[22:43] to run up in here and tell me some shit 大声地告诉我这事是个好主意吗
[22:45] that can make this whole thing fall apart if somebody heard you? 如果有人听到的话 这些全都白费了
[22:49] You smart, man. You a damn genius. 你真聪明 真是天才
[22:51] You ain’t got to be mean about it. Shit, man! 不用这么刻薄吧 靠
[22:54] Do you get what’s going on here? 你知道现在是什么情况吗
[22:55] Do you understand what’s at stake? 你明白现在正处于关键时刻吧
[22:57] This ain’t a game, yo. This is our life. 这不是游戏 这是我们的人生
[23:00] What’s going on in there 这里发生的事情
[23:01] is gonna change the lives of hundreds of women. 将会改变上百名女性的生活
[23:03] And maybe if we do this right, 如果我们好好处理
[23:06] other prisons will listen, too, all right? 或许其他的监狱也会效仿 好吗
[23:09] We got a chance to really change things. 我们有机会能真正做出改变
[23:12] And I’m in there tryin’ to make a difference, 我就是在努力做出改变
[23:13] and you know what? 而且我告诉你
[23:16] I’m good at it. I’m getting somewhere. 我很擅长 而且快要有成效了
[23:21] So you tell me what’s more important… 所以你告诉我什么更重要
[23:24] one girl who can’t handle not getting her breakfast on time 一个人没法按时吃到早饭
[23:29] or the rest of us who is in here tryin’ to survive every day? 还是我们其他人能够在这里生存下去
[23:39] That’s what I thought. 这就对了
[23:48] Live on the scene here at Litchfield Prison. 利奇菲尔德监狱现场报道
[23:50] No new activity in the last few hours. 近几个小时内没有新的动向
[23:52] We are still awaiting any… 我们还在等着…
[23:54] – I was watching that! – And I was turning it off. -我正看着呢 -我就是要关了
[23:57] You better get your booty to the bus stop. 你最好赶快去公交站
[24:00] If the bus leaves without you, you got a long walk. 如果你没有赶上公交的话 你得走很远
[24:03] And I’m not writing no late-excuse letters to the school. 我不会给你写迟到假条的
[24:06] It’s like you don’t even care about her. 你怎么一点也不关心她
[24:08] – Who? – See? Cindy. My sister? -谁 -辛迪 我姐姐
[24:12] Your daughter. She’s in that jail that’s going off, 你女儿 她就在那个暴乱的监狱里
[24:14] and you’re pretending she don’t even exist. 而你却假装她根本不存在
[24:16] I care about her very much. 我很关心她
[24:19] – You’re not worried? – Honey… -你就不担心吗 -亲爱的
[24:22] I didn’t tell you before because I didn’t want you worrying, 我之前没告诉你 是因为我不想你担心
[24:25] but Cindy’s not in that place. 但是辛迪不在那里
[24:27] She was transferred to another facility a couple of months back. 几个月前她被转到了另外的监狱
[24:31] And I’m sorry for keeping it from you. 很抱歉我没告诉你
[24:33] She got transferred? 她被转移了吗
[24:34] Yeah, something about behavior infractions. I don’t know. 嗯 因为什么违规行为 我也不知道
[24:37] Point is, she’s all right and you don’t have to worry about her. 重点是她没事 你不必担心她
[24:41] Focus on school, okay? 专心学习 好吗
[24:46] She got transferred? 她真的被转移了吗
[24:51] Where did you get that? 你从哪里看到的
[24:53] It doesn’t matter. You’re a fucking liar. 不重要 你就是个谎话精
[24:55] You watch your language! 注意你的语言
[24:58] Why should I listen to anything you say? 我为什么要听你的话
[25:00] Because I am your… your mother! 因为我是你的…你的母亲
[25:02] – I wish you weren’t. – Well, sometimes I wish that, too. -真希望你不是 -有时候我也希望不是
[25:07] – Found the pliers. – Wonderful. -找到钳子了 -太好了
[25:10] You’re actually going to torture him? 你真的要折磨他吗
[25:13] Nothing he hasn’t done to us. 他也折磨过我们
[25:14] Yeah, but he’s a monster. You’re… Red. 是 但他是个禽兽 而你是…红妈
[25:18] You know what, kids? 好了 孩子们
[25:20] I believe I’ve had, uh, quite enough fun for a while. 我已经经历得够多了
[25:23] And blood? It’s not really my thing, so… 我见不得血 所以…
[25:28] Boo out. 我先撤了
[25:31] This man is no better than we are, 这个人没有比我们好多少
[25:34] and yet he gets to roam free and make our lives a living hell? 但他却能折磨我们并且逍遥法外
[25:38] Because the system that condemns us protects him? 就因为体制贬低我们并且保护他吗
[25:41] This is insane. I need to go check on Alex. 太疯狂了 我要去看看艾丽克斯
[25:44] All right, Piper, come on. 得了 帕波 拜托
[25:45] We can’t just leave her down here alone. 我们不能把她独自留在这里
[25:46] Oh, yes, you can. Leave me here. Go, all of you. 当然可以 把我留在这 你们都走
[25:50] I’m a big girl and I don’t need your moral elitism. 我不是小孩了 我不需要你们的道德主义
[25:54] Okay. Okay. Oh, boy, 好吧 好吧 天啊
[25:56] that really undercut your whole independent lady thing, huh? 那真的打压了你的独立女子气焰 对吧
[25:59] Norma, you bitch! 诺尔玛 你这个小人
[26:01] Impressive. Girl scout? 令人惊讶 女童子军吗
[26:04] All right, uh, give me a hand over here, right? 好了 给我搭把手 可以吗
[26:07] I wish that we could go back to the us from two days ago 真希望我们能够回到两天之前
[26:10] and let them know that this is where we were gonna be. 告诉当时的自己 将来会沦落到这个境地
[26:12] Blanca, you’ll carry the torch, yes? 白人妞 你会继续下去的 对吗
[26:14] Actually, Red, I’m pretty tired. 实际上 红妈 我很累了
[26:16] All right, let’s pretend we’re at a Jewish wedding, right? 好了 假装我们是在一个犹太婚礼 好吗
[26:16] 犹太婚礼中会把吓得腿软的新郎 放在椅子上 被大家抬起来
[26:19] One, two, three! 一 二 三
[26:22] I hate all of you. 我恨你们所有人
[26:23] Aw, we hate you back, Red, but with love! 我们同样恨你 红妈 但带着爱意
[26:30] You came back! 你回来了
[26:34] I should get kidnapped 看来我应该多被
[26:35] and held hostage by a psychopath more often. 精神病绑架几次
[26:39] I’ve had a lot of guys make a lot of excuses 曾经有很多男人用各种各样的借口
[26:41] for disappearing on me, 抛弃过我
[26:42] but that by far is the most ridiculous one I’ve ever heard. 但是到目前为止你这个是最荒唐的
[26:44] Okay. I’ll work on it. 好吧 我会再想想其他借口
[26:47] Hey, girl, what happened to your face? 妹子 你的脸怎么了
[26:51] Your friend, the feral one? 你的朋友 野蛮的那个
[26:53] She’s mad at me. She thinks I stole you or something. 她很生气 她认为是我把你偷走了
[26:55] Is that what’s going on here, Miss Von Barlow? 是这样吗 冯巴洛女士
[26:57] Are you trying to steal me away? 你是想要偷走我吗
[27:00] – What happened to your suit? – Yeah. -你的西装怎么了 -没事
[27:04] Victim of the riot. 牺牲在暴动中了
[27:07] I really liked that suit. 我真的很喜欢那套西装
[27:08] Yeah, well, you should see me in suspenders. 好吧 你应该看看我穿吊带裤的样子
[27:14] Come here. 过来
[27:18] What? 什么
[27:18] How can I put this politely? 我该怎么委婉地表达呢
[27:21] Have you been rolling around 在我走了之后
[27:22] in a pile of horse shit since I’ve been away? 难道你是滚进了一堆马粪里面吗
[27:24] I had to hide in the Poo to escape a Mexican mongoloid! 为了避开那墨西哥白痴我不得不藏在禁闭屎里
[27:30] I don’t even know which part of that is the most offensive. 我已经说不清你这话中什么是最恶心的了
[27:34] Impressive. 牛逼
[27:35] Oh, god. 天啊
[27:37] How about I get you a nice hot shower? 我带你去洗个热水澡怎么样
[27:40] Oh, my god, that would be so nice. 天啊 那就太好了
[27:43] Well, I happen to know a place. 我正好知道一个地方
[27:46] Hello? 你好
[27:47] Hello? I need Suzanne Warren’s medication. All of ’em. 你好 我需要所有苏珊娜·沃伦的药
[27:51] Oh, she doesn’t take those anymore. 她已经不用吃药了
[27:55] Pardon? 什么
[27:56] Yeah. As a pretend licensed medical professional, 没错 作为一个假装的执业医师
[27:59] I made an uneducated but still very thoughtful decision, 我做出了一个非专业但很体贴的决定
[28:02] – and I took her off those. – The fuck? -我让她停药了 -什么鬼
[28:04] She’s sick. She needs her medication. 她病了 她需要吃药
[28:06] No. No, no, no! No. 不 不 不 不
[28:09] That is the problem around here. You are the problem. 这就是这里的问题 你才是问题
[28:12] Okay, she is not sick. 她没有病
[28:13] She is wonderful and beautiful and unique 她是个美丽奇妙并且独特的存在
[28:16] and just because her brain 就因为她的思考方式
[28:17] doesn’t think like everybody else’s around here, 和其他人不一样
[28:19] doesn’t mean we should stuff her full of pills. 并不意味着她需要吃药
[28:22] Do you know why we do that to people? 你知道为什么我们要这么对人们吗
[28:24] So we can feel more comfortable, 是为了让我们感觉更舒服
[28:26] so we don’t have to deal with 这样我们就不需要去
[28:28] anyone who isn’t what we think they should be. 处理那些和我们想象不符的人了
[28:30] I mean, who… who’s to say what normal is, anyway? 谁有权利说什么才是正常的
[28:33] Look, Professor Fakey Pants, 听着 疯狂教授
[28:35] I don’t know what normal is, but I know it ain’t you. 我不知道什么是正常 但是我知道你不正常
[28:38] And because you took these medical decisions into your own hands, 而且因为你私自决定给她停药
[28:41] Suzanne is freaking the fuck out 苏珊娜现在已经疯了
[28:43] and we can’t get her to calm down. 而我们无法让她平静下来
[28:44] So, now, I’m gonna need the medication. 所以我需要那些药
[28:47] What’s she take? 她吃什么药
[28:48] No, that is confidential patient information! 不行 那是患者保密信息
[28:52] You are runnin’ hard on the psycho path, 你真是在神经病的路上一去不复返
[28:55] but maybe it’s time to take a water break. 也许你现在该去尿个尿了
[28:57] No! No, no, no, no, no! No, you can’t touch those. 不 不 不 不 你不能动那些药
[28:59] What are you doing? Put those down! 你在干什么 把它们放下
[29:00] – You can’t take that! – Look… -你不能拿走那个 -听着…
[29:03] Sometimes the greater good matters more than one raving lunatic. 有时候多数人的利益比一个疯子更重要
[29:06] Now her crazy is puttin’ us all at risk 现在她的疯病将我们都置于险境
[29:08] and scarin’ the fuck out of me personally. 并且把我吓了个半死
[29:12] Get… the fuck… out of my way! 别 挡 我 的 路
[29:20] Spread the word. 放话出去
[29:21] This bathroom is off-limits for at least an hour. 在接下来的一个小时内不要接近这个浴室
[29:26] Yeah. 没错
[29:37] You know, if I close my eyes, 如果我把眼睛闭上的话
[29:38] this is exactly like the Serenity Day Spa in Utica. 这感觉就像是在尤蒂卡的宁静温泉疗养所
[29:41] Except for the faint notes of shit and piss in the air. 除了空气中那股隐约的屎尿味
[29:44] Utica? I thought you were from Connecticut. 尤蒂卡 我还以为你来自康涅狄格
[29:50] You know, it is a little known fact about Connecticut 很少有人知道在康涅狄格
[29:53] that we actually also have a Utica. 也有个尤蒂卡市
[29:57] Yeah, it’s near New Haven. 就在靠近纽黑文市的地方
[29:58] Well, now, aren’t you just a little bundle of Connecticut trivia? 你真是康涅狄格知识问答大全
[30:03] I kill at trivia night. 我在知识问答之夜战无不胜
[30:05] In Connecticut. 在康涅狄格时
[30:07] Specifically in Connecticut. 特指在康涅狄格时
[30:13] Fuck, would you look at me? I’m all giggly and gay for you. 靠 看看我 我为你变得这么同
[30:17] Yeah, I’m pretty sure you’re gay all the time. 我很肯定你什么时候都很同
[30:19] Correct. 没错
[30:20] I’m just not typically “gay” gay. 只是我平时不会这么”同”
[30:24] Are you gonna pass me a note and ask me if I like you now? 你要给我写个小纸条 问我是否喜欢你吗
[30:27] God. I love it when you’re a bitch. 天啊 我爱死你嘴炮的样子了
[30:31] It’s just so… me. 感觉很像…我
[30:33] That’s what relationships are, right? 谈恋爱不就是这样吗
[30:36] Well, it’s just finding someone who… 找到一个人能够
[30:40] reflects those parts of yourself 映射出你自己想要
[30:41] that you want everyone else to see. 让所有人看的的那一部分
[30:43] It’s narcissism, but in a prettier package. 这是被包裹在蜜糖中的自恋
[30:45] Well, then I guess I want everyone to see 好吧 也许我就是想让所有人看见
[30:48] that I’m a hot piece of ass 我是一个火辣的尤物
[30:51] with a big set of brass balls 拥有一对绝世胸器
[30:54] and a mouth to back them up. 还有一张惑人红唇
[30:57] I’ve never felt so seen. 我从没有感觉到如此被看透过
[31:10] – Fresh towel? – That sounds lovely. -要干净毛巾吗 -听起来不错
[31:12] Great. Be right back. 好 马上回来
[31:17] A prize! 看我发现了什么
[31:29] What’d you find, babe? 你找到了什么 宝贝
[31:33] That mildew stain on the wall, it’s, uh… 墙上的那个霉菌斑
[31:37] Looks like a set of tits, doesn’t it? 看起来就像是一对乳房 对吧
[31:43] Yeah, I can totally kind of see that. 是的 看起来确实像
[31:56] Looks like I missed out on all the fun. 看起来我错过了所有的乐趣
[32:00] Guess you’re real committed to your team, huh? 看来你也没有多么投入到你的团队
[32:03] All it took was a little rain to get your ass back in here. 只是下了一点下雨你就回来了
[32:08] What the fuck happened to all the guards? 那些狱警发生了什么
[32:10] Gloria been kicking their asses! 歌洛丽娅一直在教训他们
[32:12] She been sending them shitheads to the Poo all day. 她把他们都送进了禁闭屎
[32:14] It’s been mad entertaining. 简直太有意思了
[32:16] Yeah, she’s like Scarface or some shit. 她就像是《刀疤脸》一样勇猛
[32:18] Nah, she’s like that dude in the karate movie, 不 她就像是那个功夫电影里面的
[32:21] the one with the kid! What’s it called? 那个小子 那电影叫什么名字
[32:23] – Karate Kid. – Right. -《功夫小子》 -没错
[32:25] ‘Cause we like the old dude who’s been teaching her. 我们就像电影里面那个老男人一样教育她
[32:32] Hey, why do you guys care about this thing? 你们为什么要关心这件事
[32:34] The real question is, why don’t you? 真正的问题是 你为什么不关心
[32:40] You know this means we’re in here forever now, right? 你知道这意味着我们要永远被关在这里了对吧
[32:45] We’re never getting out after this. 这事之后我们永远出不去了
[32:49] Yo, this is our time, man. 这是我们的时间
[32:53] These days is all we got. 我们只有这几天
[32:55] Rest of our lives, people gonna treat us like garbage. 往后人们会像对垃圾一样对待我们
[32:58] But right now, people are listening. Right now, people care. 但现在他们在倾听 现在人们关心我们
[33:03] You wanna miss out your chance to change some shit around here? 你想要错过改变这里情况的机会吗
[33:08] You wanna sit out the one time that you got real power? 你想错失唯一一次能够拥有真正权力的机会吗
[33:13] Take some fucking responsibility, so when all this is over, 承担起你的责任 当这一切结束后
[33:16] you can say that you stood up and did something. 你可以说你站起来反抗过并且做出了改变
[33:20] Be a fucking role model to your kids and shit. 给你的孩子做一个学习榜样
[33:28] Or at least don’t get your ass kicked by the rest of us. 或者至少你不会被我们其他人海扁
[33:33] Hey, guys! It’s Flaritza with 伙计们 我是弗娜丽萨
[33:34] your favorite beauty tips! 现在是美容小建议时间
[33:36] Ladies, hair is your most valuable tool. 姑娘们 头发是你最有价值的武器
[33:40] Got a lazy eye? 你的眼睛有斜视吗
[33:43] Just like that, 只需要这样
[33:45] boys will think you’re mysterious instead of cross-eyed! 男孩子们就会认为你很神秘 而不是斜眼
[33:49] Forehead looking like a sixhead? 额头码数太大吗
[33:53] Voila! 就是这么简单
[33:55] You sit the fuck down before 都给我坐下 要不我就把你们的
[33:58] I rip your eyeballs out one by one! 眼珠子都一个一个地挖出来
[34:01] Got it? 懂了吗
[34:06] Mom. 妈妈
[34:12] You sit the fuck down before 都给我坐下 要不我就把你们的
[34:15] I rip your eyeballs out one by one! 眼珠子都一个一个地挖出来
[34:17] Got it? 懂了吗
[34:19] Yo, hostility is not a good look. 愤怒会破坏你的美貌
[34:21] Sorry, guys. We’ll be back soon with a chiller vibe. 抱歉 伙计们 我们换个轻松环境再继续
[34:26] Will someone untie me already? 谁能把我解开了吗
[34:29] Are you gonna run back down there? 你还会再跑到下面去吗
[34:31] – Yes. – Then no. -是的 -那就不解开
[34:33] You can’t stop me from taking him down. 你把我绑在这里也阻止不了我
[34:36] Maybe instead of continuing 也许除了继续纠缠
[34:37] to obsess over this whole revenge thing, 这个报仇的事情
[34:39] you could, I don’t know, 我也说不好 你也可以
[34:40] uh, look around at the consequences 反省一下你嗑药后做出的
[34:42] of your drug-fueled actions and apologize. 行为的后果 并且道歉
[34:45] For what? 为什么
[34:46] So we’re still in the denial phase. Noted. 所以你现在还在否认阶段 懂了
[34:49] This is sort of all your fault, Red. 这差不多都是你的错 红妈
[34:51] Oh, don’t be ridiculous. Nothing is ever one person’s fault. 别搞笑了 没有什么会是一个人的错
[34:54] You and your heavy-browed minion over there lured him in here. 你和你那个眉毛浓密的手下把他引来这里
[34:58] I got them shaped. 我已经修过眉了
[34:59] I look more like Brooke Shields than Frida Kahlo now. 我看起来更像波姬·小丝而不是弗里达·卡罗
[35:01] I don’t know who the fuck Brooke Shields is, 我不知道什么波姬·小丝
[35:03] but that’s what Flaritza said. 弗娜丽萨就是这么说的
[35:04] Look, we were trying to help all of you. 我们是为了帮助你们所有人
[35:06] By inviting a bloodthirsty, armed maniac into the prison? 通过邀请一个带武器的嗜血疯子进入监狱吗
[35:09] By making his crimes public 通过公开他的罪行
[35:11] and ensuring that he never works here again. 确保他永远不会再在这里工作
[35:13] None of this sounds insane to you now that you’re off the drugs? 在你不吸毒后这些对你来说一点都不疯狂吗
[35:18] I didn’t know they were drugs. She lied to me! 我不知道那是毒品 她骗了我
[35:21] – Please, you lied to yourself. – She ain’t wrong. -得了 你骗了你自己 -她没错
[35:23] We were just sitting here, minding our own business… 我们就坐在这里 管好自己的事…
[35:26] Selfishly hoarding all of these supplies. 自私地囤积着这些必需品
[35:28] It’s not our fault we’re enjoyable company… 我们讨人喜欢有什么错
[35:32] and Frieda invited us. 而且是费里达邀请的我们
[35:34] There’s also that part where the two of you made us look like 还有你们两个让我们在新闻上看起来
[35:36] radical Islamic terrorists on the news. Remember that? 像是激进的伊斯兰恐怖分子 还记得吗
[35:39] I went back downstairs. 我当时回楼下了
[35:42] I think that we’re starting to split hairs here a little bit. 我想大家开始过于钻牛角尖了
[35:45] Don’t even start with us, you Cheeto stealer! 别让我开始说你 你这个奇多小偷
[35:49] Don’t you laugh at me. 不要嘲笑我
[35:50] What? You were all “Ra-ra riot” for a while there. 怎么 你之前确实有点像个暴徒
[35:53] Piper “Pussy Riot” Chapman. 帕波·娘炮暴徒·查普曼
[35:55] You know, at least she was doing something, huh? 至少她还做了一些事情
[35:57] That’s right. At least I was doing something. 没错 我至少还做了一些事情
[36:00] Where were you when your mother was popping her little helpers? 你妈妈嗑药的时候 你在哪里
[36:02] Hey, look, lady, some of us were trying to stay out of it 听着女士 我们之中有些人只想置身事外
[36:04] while others of us were cutting the electricity 但其他人却切断了
[36:06] to the entire fucking prison! 整个监狱的电力
[36:08] But who can really say what’s worse, am I right? 但谁又能说什么是最差的 我说得对吧
[36:11] I was trying to help! 我只是想帮忙
[36:13] – Don’t intentions count for anything? – And it’s back, right? -难道好意没有任何意义吗 -又来了
[36:17] She was saying intentions count for something. 她说好意是有意义的
[36:20] We were trying to bring Piscatella over here! 我们试图把皮斯科特拉带来这里
[36:48] Shit. You put them in together? 靠 你把他们关进同一间了吗
[36:51] Ain’t got room otherwise. 也没别间空着了
[36:53] You are fire, yo. 你太厉害了
[36:56] You see that? 你看见了吗
[36:59] Yeah, I’ll be right back. 我马上回来
[37:08] – Lourdes? – Gloria. -洛德丝 -歌洛丽娅
[37:10] They’re taking him into surgery. 他们要把他送进手术室了
[37:11] If you want to talk to him first, 如果你想先和他说几句话
[37:14] I thought… maybe he can hear you. 我想也许他能听见你的声音
[37:15] Yes, yes, eh… 好 好的
[37:18] – You’ll hold the phone to him? – Yes. Go ahead. -你能把电话举给他吗 -好的 说吧
[37:24] Baby? 宝贝
[37:29] Hi, baby. 宝贝
[37:32] I know you don’t like it when I call you that, 我知道你不喜欢我叫你宝贝
[37:34] but you’re still my baby. 但是你依旧是我的宝贝
[37:37] And everything’s gonna be okay, 一切都会没事的
[37:38] you hear me? It’s gonna be all right. 你听到了吗 会没事的
[37:40] The doctors, they’re gonna take care of you, 医生们会好好照顾你的
[37:42] and I’m gonna be there real soon. 我很快就要出去了
[37:44] I’m gonna be there when you wake up. 你醒来的时候就会看到我
[37:47] I got a plan… 我已经有计划了…
[37:49] and I’m gonna be right next to you before you know it. 等你醒过来我会守在你身边
[37:52] Mama’s coming for you. 妈妈来了
[37:54] Until I get there, I need you to… I need you to fight. 在我来之前 我需要你努力抗住
[37:59] You put up those fists and you fight. 你要努力抗争
[38:04] I ain’t never gonna tell you that again after this, 在这之后我不会对你说这话
[38:05] but today… today… 但是今天…今天…
[38:08] Today, you fight. You fight like hell! 今天你要挺过去 你要拼死抗住
[38:18] I love you. I love you, Benjamin Mendoza. 我爱你 我爱你 本杰明·曼多萨
[38:20] I love you so much. I love you more than my life. 我爱你 爱你超过我的生命
[38:23] I would trade places with you. 如果可以 我真想躺在床上的是我
[38:25] I would trade places with you if I could. 如果可以我真想躺在床上的是我
[38:28] I love you. 我爱你
[38:33] You there? I’m sorry, did I cut you off? 你在吗 抱歉 你说完了吗
[38:35] No, no. It’s fine. 不 不 没关系
[38:38] They’re here to take him down. 他们要带他去做手术了
[38:39] I’ll call you as soon as I know anything. 等我有了新消息再打给你
[38:41] Lourdes. Thank you. 洛德丝 谢谢你
[38:49] You okay? 你还好吗
[38:54] Yeah. 没事
[38:56] Yeah, I’m all right. 没事 我没事
[38:58] You sure? 你确定吗
[39:03] My kid is in the hospital. 我的孩子进医院了
[39:06] Fuck. 该死
[39:09] – Sorry. – Yeah. -抱歉 -没事
[39:14] It’s ironic, you know? 挺讽刺的 你知道吗
[39:17] I’m this fucking criminal… 我是个该死的罪犯…
[39:19] but I never thought about killing anyone until I had Pepa. 但我从没想过我会杀人 直到我生了佩帕
[39:25] And then suddenly… 然后突然间…
[39:28] there was this tiny little girl that I made. 这个小女孩降生到人世间
[39:32] And when I looked at her… 当我看着她的时候…
[39:35] when I saw her little feet, 当我看到她的小脚丫
[39:37] I knew I would do anything for her. 我知道我会为她做任何事
[39:41] I would murder someone if I had to. 如果有必要 我会为她杀人
[39:49] Releasing the hostages so you could see your son, 为了见自己儿子而放走人质
[39:51] is that worse or better than killing somebody? 这样比起杀人来说是好还是坏
[39:54] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[39:57] I made a deal. 我做了一笔交易
[39:58] Head of MCC say he will give me furlough 世纪挑战公司的老板说会给我假期
[40:00] if I released the hostages and ended all of this. 只要我把人质放了 结束暴乱
[40:03] Are you serious? 你说真的吗
[40:04] How the fuck… 你到底要怎么…
[40:04] I take ’em to the Poo… 我把他们带去禁闭屎…
[40:07] I’m gonna cut a hole in that fence 再在围栏上剪一个洞
[40:09] and I’mma run. I’mma run like hell. 然后我就跑 我会拼命地跑
[40:11] You’re running with them? 你要和他们一起跑吗
[40:12] – Yeah, yeah. That’s the plan. – Shit. -是的 没错 计划是这样的 -该死
[40:16] You a brave motherfucker. 你真是个勇敢的混蛋
[40:20] Bitches in here would lynch me, not call me brave. 这里的人肯定会恨死我的 不会说我勇敢
[40:23] Look, I don’t give a shit about this thing, all right? 听着 我根本不关心这件事 好吗
[40:25] So if you ask me, you brave. 如果你问我 你就是勇敢
[40:28] You fuckin’ brave. 你就是该死的勇敢
[40:33] You do what you gotta do, you know? 你放手去做你该做的 好吗
[40:36] You don’t owe nothing to no one in here. 你不欠我的 也不欠这里任何人的
[40:44] – Really? – You ain’t doing nothing -真的吗 -你所做的事
[40:46] every woman in here wouldn’t do if she had the chance, so… 这里每一个女人如果有机会也会做的 所以
[40:56] Hope it works. 希望你计划成功
[41:07] What are you doing? She loves those. 你干什么 她喜欢这些
[41:10] She don’t need all that sugar, Ma. 她不需要摄入这些糖分 妈妈
[41:12] Ay. You’re too strict with her. 你对她太严厉了
[41:15] You let me have that crap when I was little? 我小时候你会让我吃这些垃圾吗
[41:16] No. But it’s different. She’s my grandbaby. 不会 但这不同 她是我的小孙女
[41:21] No. 不行
[41:22] Look how cute! 她真可爱
[41:26] Hello! 你好
[41:28] Hi. Hi, hello. 你好呀 你好
[41:31] Hello. 你好
[41:33] She’s beautiful. 她真漂亮
[41:35] – Is she yours? – Yeah. -是你的宝宝吗 -是的
[41:37] What’s her name? 她叫什么名字
[41:39] – Pepa. – Pepa. -佩帕 -佩帕
[41:42] Hi, Pepa. Your father’s very handsome. 你好 佩帕 你爸爸好帅
[41:46] Aren’t you a lucky little girl? 你有这么帅的老爸可真幸运
[41:48] He’s single. 他还是单身
[41:52] Have a nice day. 祝你日安
[41:55] Yeah. You, too. 好的 你也是
[42:03] Why do you always do that? 你为什么总是这样
[42:04] – Do what? – Ignore girls. -怎么样 -忽略女孩子
[42:07] – I don’t need no girl, Ma. – You do. -我不需要女朋友 妈妈 -你需要
[42:10] And don’t think I don’t know what you’re doing, huh? 别以为我不知道你在做什么
[42:12] Waiting around for Maria. Hoping she’s coming back. 等着玛丽亚 希望她能回来
[42:15] Nothing’s too good for my son. 没有什么是我儿子配不上的
[42:17] Only jailbait criminals for him. 除了那个该死的罪犯
[42:19] Don’t call her that again. 不要再那么叫她
[42:24] Do you mind? 能帮忙吗
[42:27] But of course. 乐意效劳
[42:38] Oh, god. 天啊
[42:41] I wonder when this insanity is gonna end. 真想知道这疯狂什么时候结束
[42:43] Why? Do you have some important prison business to get back to? 怎么 你有什么重要的监狱事件需要处理吗
[42:48] No. 没有
[42:50] But, uh, it’s gotta end sometime, right? 但总会有结束的时候对吧
[42:53] This can’t go on forever. 不可能一直持续下去
[42:54] Yeah, well, Attica lasted, what? Four days? 是啊 阿提卡持续了差不多四天
[42:58] I say they’ll come in here and kill us all 我想如果我们在接下来的二十四小时内
[43:01] if we don’t surrender within 24 hours. 不投降的话 他们会冲进来杀死所有人
[43:04] There are innocent people in here. 有无辜的人在这里
[43:05] I mean, I don’t even belong… I mean, there are… 我根本不属于…我是说…
[43:07] There are people in here that didn’t do anything, you know. 这里有一些人什么都没有做过
[43:14] I’m sorry… sweetheart. 很抱歉…宝贝
[43:18] That’s okay. Just… be gentle. 没关系 你要温柔一点
[43:22] Oh, I’ll be gentle. 好 我温柔一点
[43:26] Are you okay? You’re acting weird. 你还好吗 你表现得很奇怪
[43:29] – Weird? – Yeah. -奇怪吗 -是的
[43:31] That’s strange. I wonder how that could be. 那就奇怪了 真不知道是为什么
[43:36] I mean, it’s not like I’ve been lied to, led on, 我又没有被人欺骗 诱导
[43:40] or happen to be sleeping with the enemy. 或者是和敌人共枕
[43:46] Please. 拜托
[43:48] That is not… 那不是…
[43:49] – I… I didn’t… – Didn’t what? -我没有… -没有什么
[43:51] Sneak in here undercover for the outside, you fucking mole! 乔装成犯人为外面打探信息吗 该死的间谍
[43:54] No, I really didn’t do that. 不 我真的没有那么做
[43:55] And the only thing you haven’t lied about is being a cunt. 你唯一说的真话就是你是个婊子
[43:58] – Please. This is a huge misunderstanding. – Really? -求你 这是个天大的误会 -真的吗
[44:00] ‘Cause I’m pretty clear about Caputo’s dick in your mouth. 因为我很清楚你吃过卡普托的鸡巴
[44:03] No, I… have a narrow jaw. That’s… not the point. 没有 我的下颌比较窄 这不是重点
[44:06] Please, just… Okay. 拜托 拜托…好吧
[44:09] If you just listen to me, I promise you, I promise you, 如果你能听我解释 我保证 我保证
[44:12] I will tell you the truth, okay? 我会告诉你真相 好吗
[44:15] Okay, it’s… 好吧 这是…
[44:22] Jesus, come on! What is wrong with you? 天啊 你有什么毛病
[44:25] That’s enough! 够了
[44:29] Look at yourselves. 看看你们
[44:32] Fighting. Yelling. And breaking my shit. 争吵 大吼 还摔我的东西
[44:37] Sorry about the chess board, Frieda. 很抱歉摔了你的棋盘 费里达
[44:41] We’re supposed to be the good guys. 我们应该是好人
[44:44] – How did we get here? – Speed. -我们怎么会变成这样 -安非他命
[44:45] – Pot. – Power does weird things to people. -大麻 -权力会扭曲人性
[44:47] You know, I… I think not sleeping or eating while also being, 我觉得这和不吃不睡
[44:51] you know, kidnapped and tortured might 同时还被绑架和折磨
[44:53] have just something to do with it. 有一定的关系
[44:54] Also, we’re in the middle of overthrowing a prison. 还有 我们正在推翻一个监狱
[44:56] Still not completely clear on the trajectory of that one. 事态将如何发展现在还不知道
[45:00] – Thank you, Norma. – Okay. Now what? -谢谢 诺尔玛 -好吧 现在怎么办
[45:02] We need to establish a rationing system. 我们需要建立一个定量配给系统
[45:05] And try to hold on to our dignity. 并且要尽量坚持我们的尊严
[45:11] Does someone want the other half of this 有人想吃这一半吗
[45:13] because, uh, if not, you know… 如果没人吃的话 那我就…
[45:15] If we’re not gonna torture Piscatella, 如果我们不打算折磨皮斯科特拉的话
[45:17] what the hell are we gonna do with him? 那我们该怎么处置他
[45:18] We’re gonna keep him tied up until this thing is over, 我们继续绑着他 直到这风波平息
[45:22] and then we’ll hand him over. 然后我们再把他交出去
[45:27] I can’t believe that man is going to walk free. 我真不敢相信那男人能逃脱罪行
[45:30] Would this help? 这有用吗
[45:32] No! Stop it! 不 停下
[45:34] Oh, I’ve had enough of this insubordination. 我受够你们的反抗了
[45:36] You are federal inmates… 你们是联邦罪犯…
[45:37] Holy shit! Gina, you magical nymph! 天啊 吉娜 你真是魔法小仙女
[45:41] I stand corrected. 我收回之前的话
[45:42] This totally makes up for the electricity thing. 这绝对能弥补之前电网的事
[45:44] Fuckin’ A! 太棒了
[45:45] …to you exactly what you are doing to us right now! …就是你现在对我们所做的
[45:48] You both look great in those curtains. 你们两个穿窗帘很美
[46:25] Please get down. Just stop it. 快下来 快住手
[46:28] That’s… that’s… that’s not how it works! 你…你这样做没有用
[46:32] I think we gotta be firmer with her. 我觉得我们应该用强硬的态度处理
[46:36] Yo! Stop! Yo! Yo! You better get your ass down here 住手 你 你最好在其他人
[46:39] before the rest of these bitches throw it down for you! 把你扔下来之前 赶紧滚下来
[46:42] What the hell is happening? 这是在做什么
[46:45] – She’s trying to find heaven. – Say what now? -她想找到天堂 -你说什么
[46:49] It’s like she’s hallucinating or something. 就像是她出现了幻觉之类的
[46:53] – Man, where’s Taystee? – I got this. -美味姐在哪里 -我能行
[46:56] I don’t wanna be here anymore! 我不想再待在这里了
[46:58] I hate this place! 我恨这个地方
[46:59] I wanna go to the better place. 我想去那个更好的地方
[47:01] Please, let me in! Let me in! 求你 让我进去 让我进去
[47:07] I’ll be good, I promise. 我会乖乖的 我保证
[47:08] I’m good! Please! I’m good. 我是好人 拜托 我是好人
[47:13] I’m good, I’m good, I’m good, I’m good, 我是好人 好人 好人 我是好人
[47:15] – I’m good, I’m good. – Suzanne. -我是好人 好人 -苏珊娜
[47:17] Suzanne! 苏珊娜
[47:19] It’s time for your medicine. 你该吃药了
[47:20] – I don’t take medicine now. – Yes, you do. -我现在不用吃药了 -不 你需要
[47:26] You know your schedule, right? 你知道你的时间表 对吧
[47:28] Pill line, 10:00 and 4:00. 10:00 and 4:00. 排队吃药 十点和四点 十点和四点
[47:33] That’s right. 没错
[47:34] And guess what time it is right now? 猜猜现在几点了
[47:41] 10:00? 十点吗
[47:45] So get your butt down here and take your meds 所以你赶紧滚下来吃药
[47:47] before the COs gives you a shot. 不然狱警会给你记过的
[47:55] Listen, what the hell are you doing? 你在干什么
[47:57] I’m getting her calmed down. 我要让她平静下来
[47:59] – With what, exactly? – Lithium. -用什么 -锂盐片
[48:02] Look, I read somewhere it’s good for… for crazy. 我在什么书上看到这对疯子有好处
[48:05] Are you kidding me? You don’t even know what it does. 你在逗我吗 你都不知道这药有什么作用
[48:08] And I’m not a bad person. 我又不是坏人
[48:09] I’m guessin’ she’ll sleep for a little while, so what? 我猜她会睡一小会 那又怎么样
[48:11] I am good. I am good. 我是好人 我是好人
[48:12] She damn near ruined negotiations last night. 她昨晚差点毁了谈判
[48:14] You want her to keep that shit up? 你想让她继续疯吗
[48:15] Everything’s going to be okay. 一切都会没事的
[48:19] This is fucked up, man. 这也太操蛋了
[48:25] Tell me I ain’t handling shit. 告诉你我能处理这事
[48:30] Here you go. 来 给你
[48:39] Will these make me good? 这些药能让我变好吗
[48:53] Yes. 是的
[49:13] Good. 很好
[49:17] You wanna lie down? 你想躺下吗
[49:20] Take a little nap? 睡一小会
[49:28] Watch yourself. 小心点
[49:31] Okay. 好的
[49:33] Come on. 来吧
[49:34] Okay. 没事了
[49:37] You know, my baby sister used to ask me to sing to her. 我妹妹以前总是让我给她唱歌
[49:41] You want me to sing? 你想让我给你唱歌吗
[49:42] Do you know “Take Me Out To The Ball Game”? 你会唱《带我去看棒球赛》吗
[49:46] The baseball song? 那首棒球的歌吗
[49:48] My dad used to sing it to me. 我爸爸以前会唱给我听
[49:51] And I like that part about the home team. 我喜欢唱主队的那部分
[49:55] All right. Sure. 好 没问题
[49:59] * Take me out to the ball game * *带我去看棒球赛*
[50:06] * Take me out to the crowd * *带我去人群中*
[50:13] * Buy me some peanuts and Cracker Jacks * *给我买点花生和焦糖爆米花*
[50:19] * I don’t care if I never get back * *我不在乎我是否还能回来*
[50:25] * For it’s root, root, root * *为了那欢呼 欢呼 欢呼*
[50:28] * For the home team * *为了主队欢呼*
[50:32] * If they don’t win, it’s a shame * *如果他们没有赢 那太遗憾*
[50:38] You gotta try it, Gloria. 你必须要试试 歌洛丽娅
[50:39] It’ll take your shit to the next level. 能够将你带入另外一个层次
[50:41] Yeah, we don’t even gotta sleep no more. 我们甚至都不用再睡觉了
[50:42] We like some advanced kinda human. 我们就像是某种高级人类
[50:44] – Yeah. – I’ll stick with drinking my coffee. -没错 -我还是继续喝咖啡吧
[50:49] What the fuck? 什么鬼
[50:49] – Where… in the… – No, no. -到哪里… -不 不
[50:54] No, no, no, no. 不 不 不 不
[50:57] No! No, no, no, no! 不 不 不 不 不
[51:00] Oh, no! 不
[51:05] Damn. 该死
[51:10] Holy shit! 我靠
[51:12] Come here, you little shit! 过来 你个混蛋
[51:17] No! No! 不 不
[51:19] No! 不
[51:20] Don’t let our finger go! 别让他跑了
[51:24] He’s too fast! 他跑得太快了
[51:26] – How the fuck did that hole… – They escaped! -那个洞是怎么… -他们逃跑了
[51:29] I’ll be damned. 真糟糕
[51:33] No, no! 不 不
[51:35] – Fuck, no. -No, no, no! -靠 不行 -不 不 不
[51:37] No! We’re all in this! 不 我们是一起的
[51:38] – We all stay in! – No! -我们都要待在里面 -不
[51:39] Please! You don’t understand! 求你 你不明白
[51:40] – It’s my son, I gotta see him! – Your son? -是我的儿子 我要见他 -你儿子
[51:44] Is that what this is about? 就是因为这个吗
[51:46] You think the rest of us ain’t got kids we’d like to see, 你觉得我们其他人就没有想见的孩子吗
[51:48] you selfish piece of shit? 你个自私的人渣
[51:50] He’s gonna think I lied to him. 他会认为我骗了他
[51:52] Don’t worry about it. 不用担心了
[51:54] I’m sure it’s not the first time you disappointed him. 我敢肯定这不是你第一次让他失望了
[51:57] Fuck. 该死
[52:00] No. 不要
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号