Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:19] Disturbing images out of Litchfield Penitentiary today. 利奇菲尔德监狱今日流出令人不安的视频资料
[01:22] A video has surfaced of a male corrections officer, 视频中可以看到 一名男性狱警
[01:25] who can be seen brutally assaulting a female inmate. 正在残酷折磨一名女囚犯
[01:29] Families and supporters are claiming that this is a clear example 犯人家属及支持者表示
[01:33] of the abuses the inmates have been subjected to 利奇菲尔德监狱私有化以后
[01:36] since Litchfield became a private prison… 这就是其中犯人所受虐待的真实写照
[01:38] Abuses which have fueled this three-day standoff… 正是这种虐待导致了这场为期三天的僵持
[01:40] You know how much splash back I’m getting from this shit? 你知道这场破事会给我泼多少脏水吗
[01:44] My ass is soaked, Nita. How much longer? 我快完蛋了 妮塔 还要多久
[01:47] We’re at an impasse with the last few demands. 我们在后面几点要求上僵持不下
[01:49] They’re insisting that fair wage is $10 a day. 她们坚持工资要涨到十元每天
[01:52] You really think I give a shit about MCC’s bottom line? 你真以为我关心世纪挑战公司的盈亏吗
[01:56] Look, if we concede, 如果我们退让了
[01:57] we will have to do the same for all New York prisons, 整个纽约的监狱都得按这个标准
[02:00] including the ones we run. 包括我们运营的那几家
[02:01] And then Whole Foods and Whispers and every other corporation 全食公司 低语公司还有其他企业
[02:04] will outsource their labor programs to Jersey. 会把他们的劳务工程都外包到泽西市去
[02:07] We can’t afford to lose that kind of business. 我们承受不了这种损失
[02:09] What we can’t afford is 我们承受不了的是
[02:10] to let this shit drag out like it’s my fucking divorce. 让这场破事拖得像我的离婚一样难看
[02:12] I’ve got everyone and my mother calling for this to end. 所有人包括我妈都让我赶紧把这事弄完
[02:14] Literally, my mother called. 真的 我妈都打电话了
[02:16] So, to be clear, 所以 你是说
[02:17] you are saying that the hostages are no longer important to you? 人质的事情已经不重要了吗
[02:21] No one is saying that. Just… 我没这么说
[02:24] Give the inmates what they want. 她们想要什么就给
[02:26] Let’s wrap this up before 在闹得不可收场之前
[02:27] it goes to a place we can’t recover from. 把这事解决掉
[02:30] What’s happening out there? 外面发生什么事了
[02:31] Apparently, a video of CO misconduct was leaked to the media. 显然 一个狱警行为不当的视频流了出去
[02:36] What do you mean? What misconduct? 什么意思 什么行为不当
[02:37] I believe it concerns your pet gorilla. 跟你的大猩猩狱警有关
[02:39] Whatever it is, it’s bad enough 不管是什么 这事已经闹到
[02:41] that the governor has agreed to expand the state budget 政府同意增加州预算
[02:44] to accommodate the remaining demands. 答应你们剩下的要求
[02:47] So… 所以说
[02:48] we win the riot? 这场暴乱我们赢了
[02:50] Whatever’s under state jurisdiction to grant, it’s yours. 所有在州管辖内的要求 都如你所愿了
[02:54] Holy shit! This worked! 我的妈呀 还真的有用
[02:58] Uh-uh. Wait a minute. What ain’t in the state’s jurisdiction? 不对 等等 什么不在州管辖权内
[03:03] The prosecution of CO Bayley is a separate legal issue. 狱警贝利的起诉是单独的法律问题
[03:06] Like hell it is! 那当然了
[03:08] The BOP cannot decide whether to press charges 联邦监狱在执法机关调查清楚之前
[03:11] until IA concludes its investigation. 无法决定是否起诉他
[03:14] What’s there to investigate? 有什么要调查的
[03:15] Three hundred women saw him crushing Poussey 三百个女人看着他把珀比压在地上
[03:19] till her lungs couldn’t fill no more. 直到她窒息而死
[03:21] Then, surely, IA will come to the same conclusion. 那警察也会得出同样结论的
[03:24] You got to trust the system to do its job. 你要相信体制会起作用的
[03:26] You mean the same system who don’t give a shit 你说的体制是那个
[03:29] when some pasty-ass cop 遇见黑人给墙壁喷漆
[03:30] shoots a black man for spray painting a wall? 或者卖点烟草
[03:33] Or selling loose cigarettes? 或者把手伸进自己口袋拿钥匙
[03:35] Or reaching into his pocket for his own damn keys? 警察就开枪射击的那个体制吗
[03:38] You mean that system? Oh, yeah, they real trustworthy! 你是说这个吗 真是值得信赖啊
[03:41] Give us a minute, please. Give us a minute. 你稍等一下 稍等一下
[03:45] He can’t go free. You understand? 他不能逍遥法外 你懂吗
[03:48] This whole thing started because of Poussey! 这一切都是因珀比而起
[03:49] She the reason we doing this! 她是我们暴乱的原因
[03:51] And this place will never be what it was 这个地方会发生天翻地覆的变化
[03:55] because of what you did for her. 正因为你为她做的一切
[03:57] In her name! 以她的名义
[03:58] If you say no to this now, it will all be for nothing. 如果你拒绝 那将是竹篮打水一场空
[04:02] Not to mention, you are gonna piss off a lot of people. 更别说你会惹怒很多的人
[04:05] The women in here… and the guys out here. 里面的姑娘们 还有外面那群人
[04:09] And their weaponry is a hell of a lot more punishing 他们的武器比狱警腰带上的任何装备
[04:11] than anything a CO wears on his belt. 都能让你更加难过
[04:13] What you see out there… 外面那群人
[04:15] is a shit ton of people who are also angry at you. 你看到的那一大群人 他们也恨你
[04:20] We got the public on our side and hostages! What you got? 我们有公众的支持 还有人质 你有什么
[04:24] A remarkable… unprecedented offer on the table. 我收到一份史无前例的工作邀约
[04:29] Well, you tell the governor it ain’t good enough. 那你去告诉州长 这样还不够
[04:32] – Me? – Yes. You know what happened in here. -我吗 -对 这里的事你一清二楚
[04:36] You got to tell him. He’ll believe you. 你去告诉他 他会相信你的
[04:37] It’s not a matter of him believing me or not. 这跟他相不相信我没关系
[04:40] And? 然后呢
[04:41] Mr. Caputo is gonna tell the governor no hostages 卡普托先生要去告诉州长只有满足所有要求
[04:45] until all our demands are met, especially CO Bayley in jailey. 尤其是逮捕狱警贝利 我们才肯放人
[04:52] In jail. Shit! 该死
[04:53] – Open the doors! – Taystee, I’m not– -把门打开 -美味姐 我不是
[04:54] Miss Jefferson… 杰弗森小姐
[04:57] anything less than a “Yes” right now is the end. 要么现在同意 要么前功尽弃
[05:03] Are you sure you want to blow this? 你确定你要放弃这一切吗
[05:07] Yeah. Like, sure-sure? 对啊 真的确定吗
[05:11] People who murder people 杀人犯不能
[05:12] ain’t supposed to just be walking around. 逍遥法外
[05:14] Maybe even walking theyselves right down to Juarez. 没准已经跑到墨西哥去了
[05:18] The two of you can come back 等二位准备好
[05:20] when you’re ready to give us justice for Poussey! 要还珀比一个公道的时候可以再回来
[05:23] Get the fuck out! 现在给我出去
[05:29] Taystee… 美味姐
[05:30] Get the fuck out. 给我滚
[05:47] I’m sorry, um, I need to tell you… 抱歉 我得告诉你一下
[05:50] I’m having a panic attack. 我突然惊恐发作了
[05:54] Okay. Uh… 好吧
[05:56] Can I… can I do something? 我能帮什么忙吗
[05:58] Actually, can you hold her for a sec? 你能帮我抱一下她吗
[06:01] Okay. 好吗
[06:09] Okay. 好
[06:12] It’s okay. 没事的
[06:14] Everything’s gonna be all right. 事情总会好起来的
[06:16] I know, right? I know everything’s gonna be all right. 我知道 事情总会好起来的
[06:22] Okay, can you… can you die from these? 你会因此送命吗
[06:26] Like, do you think anyone’s ever panicked themselves to death? 人会因为过度惊恐而死吗
[06:29] My mom told me to think of the beach, 我妈会让我想象一下海滩
[06:31] but… some thoughts are too dark. 但有些想法太黑暗了 想海滩也没用
[06:35] Okay, that doesn’t help. 这话没什么用
[06:38] Also, you’re, like, what… 12? 你看起来那么年轻 就十多岁吧
[06:41] What do you know about dark thoughts? 能有什么黑暗想法
[06:43] I killed someone. 我杀了人
[06:49] She’s dead. 她死了
[06:53] Yeah, I’m feeling better now. 我现在感觉好多了
[06:55] Yeah, I’ll take her back. Thank you, please. 我来抱吧 谢谢你
[06:58] I’m sorry. 抱歉
[07:00] I’m sorry. 抱歉
[07:09] Guys, we’re up to 600,000 views on YouTube. 同志们 油管上的视频已经有60万点击了
[07:12] But what are they saying? 他们都怎么说
[07:13] The comments are mostly skewing positive. 评论大多偏向我们
[07:16] “Squash the system.” “Give the ladies what they want.” “体制去死” “满足把姑娘们的要求”
[07:18] That sort of thing. 之类的东西
[07:19] I guess you can’t deny cruelty 看来出现在脸书上的残酷事实
[07:21] when it shows up on your Facebook feed. 是无法否认的
[07:23] We must beware of the goblins. 我们要小心妖精
[07:25] – The goblins? – She means trolls. -什么妖精 -她是说巨怪
[07:27] – Right, of course. – Yes. He’s a big goblin-troll. -那当然 -没错 他是个巨型妖精怪
[07:31] And the others like him in the webiverse 网上他的那些同伙
[07:32] could still find a way to defend him and vilify us. 还是会想尽方法中伤我们 为他辩护
[07:36] And we can’t let that happen. We must stay on top. 我们不能让那种事发生 我们要保持上风
[07:38] Red, I think it is time for you to sit down 红妈 我觉得你该坐下来
[07:41] and just chill the fuck out! 给我冷静一点
[07:42] Sí. 说得对
[07:44] Can we all chill the fuck out? 我们能都冷静一下吗
[07:45] – Refresh the feed, Gina. – Oh, for fuck’s sake… -刷新一下 吉娜 -我的天
[07:49] Will you just promise me that you will take it easy? 你能向我保证 你会从容处理吗
[07:52] Easy does it. 超级从容
[07:54] I gotta get some air. Huh? 我去透透气
[07:58] WebMD said to elevate it above your heart. 网络医生说你要把手臂抬到心脏以上
[08:00] It also said to seek professional medical care. 它还说要找专业医师治疗呢
[08:04] Dr. Chapman is here. 查普曼医生在此
[08:05] And I am gonna scrounge together 让我给你调一个
[08:08] the finest cocktail that Litchfield has to offer. 利奇菲尔德最佳镇痛鸡尾酒
[08:11] I already got some Tylenol 我已经吃了《毒药与老妇》
[08:13] from Arsenic and Old Lace over there. 给的泰勒诺[镇痛药]了
[08:14] It probably expired in ’98. 那些药98年就过期了
[08:16] Expiration dates are a marketing scheme. Totally bogus. 药品保质期是营销骗局 全是骗人的
[08:20] All right. I’m gonna go to the pharmacy. 好吧 我去趟药房
[08:22] I’ll see if I can get you something harder. 看看能不能给你搞点强效镇痛药
[08:24] Wait, you’re actually considering going back out there? 等等 你真想出去外面
[08:26] – For you. – For me? -为了你啊 -为了我
[08:28] Please, don’t do your thing right now. 拜托 现在能不能别搞你那一套
[08:30] Are you talking about my trying-to-help-you thing? 你是说我想办法帮你这件事呢
[08:32] Or are you talking about my speaking-in-general thing? 还是怪我讲话太笼统
[08:35] Why can’t you just say you want to see what’s going on? 你就不能直说你想出去看看吗
[08:38] Fine. I do. 好吧 我想
[08:41] I wanna go see if all this is ending 我想去看看外头情况如何
[08:42] so that I can get you some real help. 好给你找点真正的救护
[08:45] And I also wanna see 我也想去看看
[08:47] if all this stuff we’ve done has been for nothing. 我们做的这一切是不是付之东流
[08:49] You wanna know if me getting my ulna snapped by Godzilla 你不就想看看怪兽折断了我的手臂
[08:53] helped your little cause? 是不是帮到了你的大事吗
[08:54] Alex… I know that you’re hurting. 艾利克斯 我知道你很痛
[09:01] What he did… 他对你做的事
[09:05] I wanted to die… just sitting there, 我坐在一旁 什么都做不了
[09:08] not being able to help you. 恨不得去死
[09:16] Which is why I think it’s very important for me to go find out– 所以我才觉得出去看看很重要
[09:20] – You know what? Go. Just go. – No. -你知道吗 走 尽管走 -我不
[09:22] – If you want me to stay, I’ll stay. – What is it? -你要我留下 我就留下 -在搞什么
[09:25] – I’m serious… – I’m– -我不开玩笑 -我是说…
[09:26] Go. I actually… I actually 走 我现在
[09:29] don’t even want to look at you right now. 根本不想见到你
[09:34] Go! 走
[09:47] It represents magic. And beauty. 它代表着魔力和美好
[09:52] And appreciating beauty. 还有赞颂美好
[09:53] So why did you decide to get it in a spot where you can’t see it? 那你为什么要纹在自己看不到的地方呢
[09:56] Oh, it’s not for me. It’s for other people. 不是给我看的 是给别人看的
[10:00] Other people who fail to see the beauty 某人回港的时候晕船了
[10:02] even when they are in the most beautiful place on earth, 可惜了身在世界上最美丽的地方
[10:05] looking at a magic fish up close, 却不能领略美好
[10:07] just because they got a little seasick on the way back to shore. 不能和鱼儿们亲密接触
[10:09] And believe me, I get that it’s no fun to barf on sea life, 相信我 我明白晕船呕吐不好受
[10:13] but you drink some water, you take a nap and you move on. 但你喝点水 睡一觉 然后就继续出发啊
[10:16] You don’t sit inside for two days and mope 不能在屋里宅两天 整日忧郁吧
[10:19] when the beach and… 无垠沙滩
[10:22] life and… 迷人生活
[10:24] sun is all happening outside. You know? 和绚丽阳光就在门外呢 是吧
[10:26] Sounds like trouble in paradise. 听着像天堂里的烦恼
[10:27] Well, it’s trouble in paradise. It’s trouble in New York. 没错 天堂里的烦恼 还有纽约的烦恼
[10:29] And it’s trouble in Europe. 欧洲的烦恼
[10:31] – Maybe you’re incompatible. – Oh, we’re completely incompatible. -也许你俩不合适呢 -我们超不合适的
[10:35] We don’t work at all. The entire thing is stupid. 怎么相处都不行 整件事傻得透顶
[10:38] But yet you’re here getting a fish tattoo on your neck 但你却坐在这里 在后脖子上纹一条鱼
[10:41] to remind her of beauty. 就为了让她看到美好
[10:45] Because I love her. 因为我爱她
[10:48] She can’t reject the deal. Did you explain our legal limitations? 她不能拒绝 你解释我们的法律局限了吗
[10:52] This is not about logic. 这和事情逻辑无关
[10:54] Give me that. 把水给我
[10:55] – You got some crackers or something? – I’ll see what I can find. -有饼干吃吗 -我看看有什么
[10:59] You’re going to need to tell me where the hostages are, 你得告诉我人质在哪里
[11:01] so we can avoid them in the cross fire. 交火中避免伤到他们
[11:03] No! You can’t go in there. 不行 你们不能进去
[11:06] You tell Jack some of us also value inmate lives. 你告诉杰克 我们也在乎犯人的生命安全
[11:08] Well, actually, MCC is out of the picture for the time being. 其实世纪挑战公司暂时已经不相干了
[11:11] Oh, for the time being? 暂时
[11:13] You’re really going to 发生了这种事
[11:14] let them keep their license after all this? 你还不吊销他们的执照吗
[11:16] I wouldn’t be so quick to assign blame yet, Warden. 我不想这么早开始责怪谁 典狱长
[11:20] Listen to me. You don’t have to do this. 听我说 你不用这样
[11:23] One inmate does not speak for the entire prison. 一个犯人不能代表整个监狱
[11:26] There are… there are other leaders that I can talk to. I– 还有其他首领 我可以找她们说说
[11:29] We gave them everything they wanted and it still wasn’t enough. 要什么给什么 她们还不满足
[11:32] It’s like when you offer a homeless man a bagel 这就好比你给流浪汉一个百吉饼
[11:35] and then he asks you for a veggie schmear and jam. 他还跟你要奶油芝士和果酱
[11:39] Just because a homeless man is into weird food combinations 不能因为流浪汉喜欢奇怪的食物配搭
[11:43] doesn’t mean he’s not hungry. 就认为他不是真的饿
[11:45] That man didn’t want food any more 那个人不是真心想要吃的
[11:46] than those women want reform. 就像这些女人不是真心想要改革
[11:48] They want to remain victims. 她们就想当受害人
[11:50] If you actually give them what they want, they lose their power. 如果你答应她们的要求 她们就装不起来了
[11:53] Are those… the hostages? 那些是人质吗
[11:56] Jefferson let them out? 杰弗森放他们走了吗
[11:59] She must’ve changed her mind. 她一定是改变想法了
[12:00] Bring them in here. 把他们带进来
[12:02] I don’t want anybody seeing them until we’ve had time 我准备好发表声明之前
[12:04] – to prepare a statement. – Yes, ma’am. -不要让任何人看到他们 -是 女士
[12:08] I guess we make an okay team. 看来我俩合作顺利
[12:09] Don’t even think about hugging me. 别想抱我
[12:13] Come here. 过来嘛
[12:16] It’s like you stepped in dog shit with your whole body. 你好像整个人踩到狗屎了一样
[12:20] You love it. 你很喜欢啊
[12:23] You would’ve done the same thing as me, and you know it. 换做你是我 你也会这么做的
[12:25] He’s coming out of surgery. Please… 他要出手术室了 求你了
[12:27] Oh, shut it. You’re giving me a headache. 闭嘴吧 听得我头疼
[12:30] We arresting OGs now? Dang! 我们开始抓黑帮人员了吗 太棒了
[12:32] Backstabbing bitch released all our guards. 这个叛徒放走了所有狱警
[12:36] This piece of shit’s all we got left. 我们只剩这只死猪了
[12:38] You could have said that last part in… in Spanish. 后面这一句你也可以用西班牙语说
[12:40] – Help me frisk ’em. – Don’t got to tell me twice. -帮我搜下他们身上 -不用再说第二遍了
[12:44] No, come on. Please, don’t. 求你了 别这样
[12:47] No, no, no. You can’t take that. Please, no. 不 不 你不能把手机收走
[12:49] I need to know about my boy. 我需要知道我儿子的情况
[12:50] Please, if you have any humanity in you, please don’t do this. 求你了 如果你还有点人性 就别这样
[12:54] We could’ve gotten our GEDs in here, instead of wasting our time. 我们本来能争取到教育项目 而不是一场空
[12:58] We could’ve gotten it so that our kids 本来可以增加探视时间
[13:00] could hug us for more than 30 seconds when they come see us. 不用每次见到孩子都只能抱三十秒
[13:02] But you just screwed all of us out of that. 可你把一切都毁了
[13:06] So don’t talk to me about humanity. 所以别跟我提什么人性
[13:14] Keep an eye on them tricky fuckers. 看好这两个狡猾的贱人
[13:15] And no torturing till we get back. 我们回来之前不要折磨他们
[13:17] Wait. Where we going? 等等 我们去哪
[13:20] We… we got to tell La Jefferson what happened. 我们得告诉杰弗森这个情况
[13:23] I think I need to make a pit stop first. 我觉得我得先去趟厕所
[13:25] Starting to think 我开始觉得
[13:26] maybe we shouldn’t have snorted all that coffee. 我们不该吸那么多咖啡了
[13:28] Coffee has been proven to give you the shits. 咖啡就是会促进排泄
[13:30] Something about bowel spasms. 导致肠痉挛什么的
[13:32] Bet you feel better after you push some brown out. 拉完屎就好了
[13:35] Jeez! Fuck! 老天 我操
[13:37] Wrong end! 不是这头出啊
[13:39] Come on… let’s get you to a bathroom, mama. 走 我陪你去厕所
[13:41] – Come on. – Okay. -走 -好
[14:02] So… this whole time, I’ve been your muscle… 我给你做打手 那么长时间
[14:07] while you’ve been trying 而你却一直想着
[14:07] to figure out a way to free your boyfriend? 要怎么放走你的男朋友
[14:09] No. Fuck Joe. He cheated on me. 我没有 乔那个傻逼出轨了
[14:14] And I’m, like, way above his pay grade. 而且我跟他不是一个阶级的
[14:16] I mean, I… I thought 我是说 我以为
[14:17] that he was headed up MCC’s corporate ladder, 他在世纪挑战公司很快会升职
[14:19] but clearly, the man simply does not have what it takes. 可是很显然 他没那个本事
[14:22] And if I’m going to be perfectly honest… 如果完全坦白的话
[14:25] there is such a thing as too big, you know? 他太粗了
[14:29] I’m kind of tight down there, so… 我下面比较紧
[14:31] Your poor, counterfeit cunt. 你这个冒牌大贱逼
[14:33] I’m sorry, Boo. I am. 抱歉 大嘣 我确实是
[14:36] But I was too afraid to tell you. 可我太害怕了 不敢告诉你
[14:39] You know that there were parts of Von Barlow that were real, 冯巴洛的某些情况其实是真实的
[14:42] that were me. 那就是我
[14:45] You know, I… I don’t have a problem with the cunt you created. 你知道吗 我不是恨你编的这个贱人
[14:49] My problem is with the cunt you are. 我恨的人是你
[14:53] The MCC cunt. 世纪挑战大贱逼
[14:54] The one who every day, in every way, 就是你 每一天都让这个破地方
[14:56] makes this shithole a whole lot shittier. 越来越烂糟
[14:59] I didn’t know. 我以前不知道
[15:01] But now that I’m in here, I realize how fucked up it is 可我现在来了 我知道
[15:04] to treat people like… 以前只把犯人视为
[15:06] like variables affecting our net income gains. 影响我们收入的变量 是多没人性的事
[15:10] But I see you now. 但我现在亲眼看到了
[15:12] And you deserve more than 你们值得更好的生活
[15:13] the bare minimum needed to survive. 而不是只够生存的悲惨条件
[15:15] Yeah. We deserve more. 没错 我们值得更多
[15:19] In fact… 实际上
[15:21] I think that I, personally, deserve about $5000 more. 我觉得 我个人 就能值五千大洋
[15:30] You know… 你懂的
[15:32] to keep your little secret? 保守你的小秘密呀
[15:35] That’s extortion. 你这是敲诈勒索
[15:37] I’m sorry. 抱歉
[15:39] Do you think I was in here because I made an honest living? 你觉得我坐牢是因为人太实诚吗
[15:43] Fine. 好吧
[15:46] Glad that’s settled. 说定了 很好
[15:49] What? 干嘛
[15:50] Oh… You’re gonna PayPal me, pronto. 网络转账给我吧 快点
[15:55] booboombah@hotmail.com. 账号是booboombah@hotmail.com
[15:59] Well, it looks like I am down to 3%, 我只剩3%的电了
[16:02] and I did not bring my charger. So… 还没带充电器 所以嘛
[16:06] So… let’s go looking. 所以 我们去找一个
[16:11] Fine. 好
[16:13] Hey, nurse? You still open? 护士小姐 还开门吗
[16:15] Do you really wanna keep playing that? 你真要一直这么玩吗
[16:18] What happened to you? 你怎么了
[16:20] Uh…I got mauled by a bear. 我被一头熊打了
[16:32] – You take some of Red’s vitamins? – Oh, I wish. -你吃红妈的维生素了吗 -我倒想
[16:35] Any drugs of any kind would have really helped 经历过昨晚的海啸以后
[16:37] with the tsunami of fucked-up that was last night. 是个药我都觉得有帮助
[16:41] But, sadly… still sober. 不过悲伤的是 我还是没嗑药
[16:44] You gonna tell me what happened, 你要告诉我发生什么了
[16:45] or you… you gonna keep stalling with all your words? 还是你准备继续搪塞过去
[16:49] Uh, for now, I don’t want to talk about it. 我现在真不想谈这个
[16:51] You know, I don’t wanna think about it. 甚至不愿想起来
[16:53] All I want to do is just sit here, you know, with you. 我只想坐在这里 和你在一起
[16:58] Maybe see about a cigarette. 或者找根烟抽
[16:59] They keep any fucking cigarettes here? 这里会藏着烟吗
[17:01] – No. Hey, hey, hey. – What? -没有 喂喂 -怎么了
[17:04] You’re not mad at me anymore? 你不生我气啦
[17:06] Look, it turns out that 事情演变成现在这样
[17:07] mad is a luxury I cannot afford at this time. 生气都没力气
[17:10] There is a reason why those Spanish ladies, 那些西班牙妹子叫我疯姑娘
[17:12] they call me loco in the coco. 是有原因的
[17:15] I’m trying so hard not to be like that. 我已经很努力不要那样了
[17:19] But it’s like, uh, what Dr. Oz says about insanity. 可我就像奥兹医生[脱口秀]说的精神病一样
[17:23] When you do the same thing over, over, over, over again, 重复地做同一件事情
[17:26] expecting different results. 期待会有不一样的结果
[17:29] Well, I think it was actually Einstein, but proceed. 我觉得这是爱因斯坦说的 但我懂你意思
[17:39] See, they look positive to me. 你看 检测结果我看着真的是阳性
[17:41] I mean, I know some of the lines is blurrier than the others, 我知道有些线比较模糊
[17:43] but I think I’m so fucking crazy, I’m seeing shit now. 但可能是我疯了 开始出现幻视了
[17:48] Babe… 小妞
[17:51] you’re actually pregnant. 你真的怀孕了
[17:53] I mean, you’re also crazy, but, uh, 我是说 你确实也很疯
[17:55] unless you put these in someone else’s piss… 但除非你是用别人的尿验的
[17:57] – No, I did not. – Well… -我没有 -好吧
[17:59] okay, you’re with child here. 那你真的怀孕了
[18:02] No. No, that’s not… 不 不 这…
[18:03] that’s not… possible, because you said– 这不可能 你说的…
[18:06] I didn’t believe you. All right, maybe I was scared, 我之前不相信你 可能是我吓着了
[18:09] you know, imagining a hairy little bambino 想到一个毛茸茸的婴儿
[18:10] popping out of your vajayjay. 从你的小妹妹里挤出来
[18:12] It’s not exactly the stuff of masturbatory fantasies. 真的不是什么好的自慰性幻想
[18:14] But, uh… 但是
[18:16] Hey, I’m happy for you. 我还是为你开心
[18:18] This is what you always wanted, right? 这是你一直想要的 不是吗
[18:20] Vinnie… 维尼
[18:22] Vinnie doesn’t want to have anything to do with this. 维尼不想跟孩子有任何瓜葛
[18:25] He won’t even answer my calls. 他都不接我的电话
[18:27] Fuck Vinnie. 维尼该去死了
[18:29] All right? We’ll make it work. I will help you. 好吗 我们一起处理 我来帮你
[18:31] What about this baby? Huh? 可宝宝怎么办
[18:34] For a whole year, I’m not gonna 还有一整年时间
[18:36] be there to watch his little belly at night, 我都没法在他身边 照顾他晚上不要踢被子
[18:38] make sure he’s still breathing. 确保他还有呼吸
[18:40] Remember to wash the little folds in his neck. 给他洗脖子上的小褶皱
[18:43] Take those cute photos of him with a big bowl of spaghetti, 给他和一大盆意大利面拍可爱的合影
[18:46] with a meatball on top of his head and… and… 把肉丸放在他的头上
[18:49] Now his father’s not gonna be there to do those things, either. 而且他爸爸也不愿意做这些事了
[18:53] Oh, my God! 怎么办啊
[18:54] Nicky, what kind of a life is that for a baby? 妮琪 这对宝宝叫什么日子啊
[18:57] Stop, stop, stop, stop, stop. Stop. Breathe. 停 停 停 深呼吸
[19:01] It’ll be fine, okay? 没事的
[19:03] Look, babies don’t know shit. 宝宝什么都不懂呢
[19:06] They’re babies. 他们只是宝宝呀
[19:08] Come here. 过来
[19:10] We will let your families know you’ve been safely released. 我们会通知家人你们被安全释放了
[19:13] – Mine, too? – That’s right. -我也是吗 -对啊
[19:16] Um… she’s an inmate, actually. So… 她是犯人 所以…
[19:21] What did Jefferson say when she sent you? 杰弗森叫你出来的时候说什么了
[19:23] I want her exact words. 原话是什么
[19:25] Jefferson? Oh, no, no, no. This was all me. 杰弗森 不不 都是我自己办的
[19:29] I risked my ass like Moses, 我冒着巨大的风险
[19:30] leading these people to freedom. 像摩西一样把他们带向自由
[19:33] Yeah. She cut a hole in the fence. 是的 她剪开了铁丝网
[19:36] Are you saying the hostages 你是说人质不是
[19:37] weren’t released as a result of negotiations? 因为谈判结果才被放走的吗
[19:40] Negotiations? No, no, no, no, no. I did it for the deal. 谈判 不不 是我按交易办的
[19:43] What deal? From whom? 什么交易 和谁
[19:47] With the guys. They, um… 和那些…
[19:50] The ones that run the prison. You know? The MCC. 监狱的管理方 世纪挑战公司什么的
[19:53] They… they said 他们说
[19:56] that I would get time off my sentence if I freed them. 如果我救他们出来 就给我减刑
[20:00] I am so sorry if anyone from MCC 抱歉 如果世纪挑战公司有人
[20:03] led you to believe that they have a say in inmate sentencing– 让你相信他们能左右犯人刑期
[20:06] No, no, no. Uh-uh. No. Fuck that. 这可不行 该死的
[20:08] No. You see… 你看
[20:11] I ruined a lot of things for a lot of good people in there, 我毁掉里面那么多好人的成果
[20:15] and I didn’t do this shit for nothing. 没有回报我绝不同意
[20:17] Uh, oh, okay. 好吧
[20:19] Don’t get me wrong. 你别误会
[20:19] We are extremely grateful for what you’ve done. 我非常感谢你做的一切
[20:21] I just want to go home. 我只是想回家
[20:25] You know, I ain’t never put my baby girl to sleep before? 你知道吗 我没哄我女儿睡过觉
[20:31] Not even once. 到现在一次也没有
[20:36] I risked everything to get these people out. 我冒着巨大的风险 把他们带出来
[20:40] Your people. 把你的人带出来
[20:43] I will see what I can do for you. 我会看看能为你做什么
[20:47] Thank you. 谢谢
[20:48] This is a nice, snug fit. 这面具真是严丝合缝
[20:53] Perfect for my CPAP. 拿来当呼吸机简直完美
[20:57] I wonder how long it’ll take ’em to wrap this all up. 我想知道他们还要搞多久
[21:00] Hadn’t really planned on so many… 以前没想过会有这么多
[21:04] visitors. 客人
[21:06] I’ve been called much worse and stayed much longer. 有人叫过我更难听的 但我还是照蹭不误
[21:09] Oh, Frieda. Look at us! 费里达 瞧瞧我们
[21:12] He was so sure he had the win. 他那时多确定自己已经赢了
[21:17] Fool. 傻逼
[21:18] Don’t “Us” Me. 别跟我说我们
[21:19] I helped you out, but the game I play is defense. 我的确帮了你们 但我只是防守
[21:23] – What happens to him outside– – Outside? -至于他出去以后会怎么样… -出去
[21:28] No. 不行
[21:31] I can’t let them take him out 没批斗游街庆祝胜利之前
[21:33] without a victory lap. 不能让他们把他带走
[21:35] Them taking him out is your victory lap, Red. 把他带走就是游街庆祝了 红妈
[21:39] He’ll be prosecuted. 他会被起诉的
[21:41] – When is it enough for you? – Almost. -你什么时候才能满足 -快了
[21:47] It’s almost enough. 我快满足了
[21:49] Gina, give me the phone. 吉娜 把电话给我
[21:52] Didn’t you promise Nichols you’d stay on the straight and narrow? 你不是跟妮可保证了 会规规矩矩的吗
[21:55] Without disappointment, she and I have nothing. 我和她之间从来只有让彼此失望
[22:04] One less Pabst. 啤酒又少了一罐
[22:07] Mark it, Norma. 记一下 诺玛
[22:10] You could ask for help. 你有需要可以说
[22:12] Why? Do you have some magical yoga poses that will help me? 说什么 你有什么瑜伽动作能让我好受点吗
[22:15] Those tend to work better when your bones are intact. 骨头没断时 做瑜伽才有效果
[22:24] Why’d you tell Chapman to go? 你为什么要叫查普曼走
[22:27] Because she didn’t want to stay. 因为她不想呆在这
[22:31] Piper always needs to have a cause. Or some other escape hatch. 帕波永远需要做点大事 或者找地方逃走
[22:36] Seemed to me like she wanted to help you. 在我看来 她只是想帮你
[22:39] At least from where I was standing, which wasn’t very close. 至少从我立场来看 虽然不是很近
[22:42] But, you know, it’s pretty tight, so it wasn’t so far, either. 但也挺近的了 不是太远
[22:48] Look, she leaves. It’s what she does. Trust me. 是她走了 她就是会这样 相信我
[22:54] These past few days, we could’ve hung out together, 过去这些天 我们本来可以一起度过
[22:58] playing house… 玩玩过家家
[23:00] taking advantage of the only moments of relative freedom 充分利用一下这几年来
[23:03] that we’re gonna have for years. 难得的片刻自由
[23:07] But, instead, she had to go do something else. 可她就是要去做点别的事
[23:10] All I’m saying… 我想说的只是
[23:13] is you can’t tell people to go and then blame them for leaving. 你不能赶人家走 又怪人家离开
[23:28] “Love is pain.” “爱是苦痛”
[23:31] Excuse me? 你说什么
[23:33] Uh, your arm. Your… 你的手臂上
[23:35] how you say, uh… inking? 你们怎么说 纹身吗
[23:38] This? I got this as a joke. 这个吗 我当是玩笑去纹的
[23:42] My girlfriend got a fish 我女朋友纹了一条鱼
[23:45] that was supposed to remind me of beauty… 为了提醒我世界的美好
[23:48] and, in response, I did this. Like, I’ll show you. 作为回应我纹了这个 为了让她看到
[23:53] Love is not beauty. 爱不是美好
[23:55] It’s pain. 而是痛苦
[23:57] Girlfriend? 女朋友
[23:59] Well, she’s my ex-girlfriend. 是我的前女友
[24:02] Oh, I’m all gay, all the time, 我是弯的 一直都弯
[24:04] so I’ll never fuck you, Frenchy. 所以我不会和你睡的 法国友人
[24:07] Still want to ask about my inking? 还想跟我讨论纹身吗
[24:10] Sure. Why not? 当然 为什么不呢
[24:12] I like stories. Helps me forget my own love pain. 我喜欢听人讲故事 能帮我忘掉自己的情伤
[24:14] Mademoiselle! 服务员
[24:18] Same again? 一样的吗
[24:19] – Yes. And whatever she’s having. – You got it. -是的 也给她续一杯 -好的
[24:24] I bet… my love pain beats your love pain. 我敢打赌 我的情伤比你的痛
[24:30] Pain is not a contest. 痛苦不是拿来比赛的
[24:35] She broke my heart. 她伤透了我的心
[24:38] Mon cœur. 我的心肝啊[法语]
[24:40] And that happens. I get it. I mean, you know, like… 我知道爱情总会遇到伤害 可我…
[24:45] whatever. 无所谓了
[24:46] You know, like, people that love each other hurt each other. 相爱的人总是互相伤害
[24:50] But… today, I really went nuclear. 可我今天真是放大招了
[24:56] I think I broke her life. 我想我是毁掉她的生活了
[24:59] What did you do? 你干什么了
[25:03] Thank you. 谢谢
[25:05] I’m sorry. That’s… that’s about as specific as it’s gonna get. 不好意思 再讲就太详细了
[25:08] Uh, I think you actually want to tell someone. 我觉得你真的挺想跟人说一下的
[25:13] Here, I will go first. Okay. 我先说吧
[25:15] My wife, she made sex with our local butcher. 我的妻子 和我们那的屠夫搞了一发
[25:20] So I made sex with a stewardess. 所以我睡了一个空姐
[25:23] And then she made sex with a landscape architect, 然后她又睡了一个景观设计师
[25:27] and I made sex with a history teacher, 所以我睡了一个历史老师
[25:29] and a jazz singer, and a secretary and a waitress. 一个爵士歌手 一个秘书和一个服务员
[25:33] No… 不
[25:34] two waitresses. 是两个服务员
[25:37] And now, I am alone… 而现在 我只身一人
[25:40] …and she is marrying the landscape architect. 她和那个景观设计师结婚了
[25:46] And I am sharing my story of pain 我还在纽约的一间酒吧里
[25:51] with a lesbian in a bar in New York. 和一个拉拉谈情伤
[25:56] See? Easy. 瞧 说出来很简单吧
[25:58] Now you. 该你了
[26:03] I said her name. 我说了她的名字
[26:08] And they said, “Would you spell that?” 他们说 “你能拼一下吗”
[26:14] And then they asked… 他们问我
[26:16] “This person, was she aware of her crimes?” “这个人当时知道自己在犯罪吗”
[26:21] And then they said her name back to me. 然后他们又跟我说了她的名字
[26:23] And then I said her name back to them. 然后我又回答了她的名字
[26:27] I spent the afternoon sending the love of my life to prison… 今天下午我把我一生的挚爱送进了监狱
[26:32] to save myself. 来救我自己
[26:35] Because, after six years… 因为 即使过了六年
[26:39] I’m still mad at her. 我还是很生她的气
[26:41] And hurt by her. 还在为她痛苦
[26:45] And I still love her. And… 也还是很爱她
[26:48] love is pain. 但爱就是苦痛
[26:50] Merde. 我的天
[26:56] See? 你看
[26:58] I win. 我赢了
[27:00] Another drink? 再来一杯
[27:52] You’re awake. 你醒了呀
[28:04] Even warm beer tastes good after a win. 胜利之后 连热啤酒都很好喝
[28:09] Look, we just broke a million views! 快看啊 点击量超过一百万啦
[28:15] A million people have seen what a pathetic, 一百万人看到了
[28:18] abusive little man you are. 你是个多么可悲残酷的变态
[28:24] Your hand could fit twice around that girl’s arm. 你的手抓她的胳膊两圈都多
[28:27] Yet you still needed to break it to hold her back. 可你还是得折断她的手臂才能抓得住
[28:31] You really think anyone’s gonna give a shit about that in a day? 你真以为以后有人会在意你这点破事吗
[28:35] Some 12-year-old’s gonna add a fart noise to it, 某个12岁的小屁孩会给视频加段屁的音效
[28:38] share it with his fart-noise-loving buddies, 再和他的屁友们分享一下
[28:41] then a new fart noise video’s gonna come out, 然后另一个屁音效视频又出来了
[28:44] and you will all be forgotten. 然后你们就会被抛诸脑后
[28:48] Again. 又一次
[28:49] This is pretty compelling stuff. 这事可是很热门呢
[28:52] Sticky. I think it’s gonna stick. 应该能霸占头条很久
[28:56] I think that you are the scum of the earth. 我觉得你是人间渣滓
[29:00] You’re as much a criminal as we are. 你和我们一样也是罪犯
[29:02] You just haven’t been caught yet. 只不过你还没被抓到
[29:04] But it’s coming. 但报应快来了
[29:07] Because we won. We fought back and we won. 因为我们赢了 我们反抗了然后赢了
[29:11] And you are a blind cow. 而你就是一头待宰的牛
[29:14] And you are a… 而你是…
[29:36] I lost my humanity in the dirt here for a while… 在这件破事中我几乎丧失了人性
[29:42] but it’s slowly coming back. 但也在慢慢在恢复
[29:46] See how I tried to do the human thing and give a man a drink? 我想做点有人性的事 给你一点水喝
[29:51] But you can’t take it. 可你不要
[29:55] In addition to not seeing yourself… 你除了无法认清自己之外
[29:59] you can’t see me. 你也看不懂我
[30:03] And we have so much in common. 我们有好多共同点
[30:06] We have nothing in common. 我跟你没半毛钱共同点
[30:12] You’re a prisoner, and I’m free. 你是犯人 而我是自由的
[30:14] And the likelihood that 而这点不同
[30:16] ever changes is something I’d bet my life on. 是我赌上生命也要守住的东西
[30:21] I’d take that bet. 这个赌我跟你打
[30:30] I told you they ain’t coming back. 我告诉过你他们不会回来了
[30:31] Look, they just… they sweating us out is all. 他们只是想吓一下我们
[30:35] Hey. What happened to Kramer vs. Kramer? 嗨 克莱默夫妇哪里去了
[30:38] – They’ll be right back. – Back? From where? -他们一会就回来 -回来 从哪回来
[30:41] We got everything, 他们全都答应了
[30:42] – but then she kicked them out– – Almost everything. -可她把人赶… -还没到全部
[30:45] And now they’re gonna tell the governor 他们得去告诉州长
[30:46] that we need to get Bayley back, too. 必须把贝利关进监狱
[30:49] You mean Figueroa gave in on everything else on the list? 你是说菲格罗亚答应了其他所有要求吗
[30:52] Look, none of that matters if we don’t get what we came for. 如果我们的初衷没有达成 其他屁都不算
[30:56] A lot of us care about those other things. 我们很多人是在乎那些东西的
[30:58] – Yeah. – Oh, so now y’all wanna give a shit? -没错 -你们现在在乎起来啦
[31:00] Yo, y’all need to chill. 你们都别激动
[31:02] If T say they’re coming back, they’re coming back. 如果美味姐说他们会回来 就会回来的
[31:04] But how much longer can we afford to wait? 但我们还能等多久
[31:07] What about Suzanne? 苏珊娜怎么办
[31:09] Wait, I told Cindy to deal with her ass already. 我已经让辛迪去照顾她了啊
[31:12] Oh, you the one that sent “Shalom, y’all” 就是过来说 “大家好”
[31:14] to give Suzanne lithium? “给苏珊娜吃点锂盐”的那个吗
[31:15] Lithium? 锂盐
[31:17] What else were we supposed to do? 不然我们还能怎么办
[31:19] Crazy is scary when she crazy-crazy. 疯子发起疯来很恐怖的
[31:21] She needed to shut the fuck up for a little while. 得让她闭嘴安静一会
[31:24] Well, now she’s catatonic, so I hope you’re all happy. 现在她紧张症开始发作了 希望你们都开心
[31:27] Jesus! 我的天啊
[31:29] One of y’all come and get me when they come back. 他们要是回来了 派个人来叫我
[31:33] When they come back? 他们要是回来了
[31:43] – How much I owe you? – What? -要给你多少 -什么
[31:48] Where’s the food? 我点的餐呢
[31:51] You from Greco’s? 你是格莱克餐厅的吧
[31:55] I’m here about Poussey. 我是为了珀比来的
[31:59] You’re a friend of hers? 你是她的朋友吗
[32:02] I’m from Litchfield. 我来自利奇菲尔德
[32:05] I work there. I mean, I used to work there. 我在那工作 以前在那工作
[32:11] You’re the CO. 你就是那个狱警
[32:13] Baxter. Bayley, sir. 我叫贝利·巴克斯特 先生
[32:16] What the hell are you doing here? 你他妈来这里干嘛
[32:17] – Sir, I’m… I’m so sorry. I– – Get away from me! -先生 我很抱歉 -给我滚
[32:21] Get away from my house. 滚出我的房子
[32:23] You got about two seconds to get off my property. 给你两秒钟 立刻给我消失
[32:25] Wait, I wanted to tell you that… 等等 我想告诉您的是
[32:28] that I’m– I’m sorry. 我很抱歉
[32:31] What am I gonna do with that? 跟我说抱歉有什么用
[32:33] You want me to say I forgive you? 你想我说”我原谅你了”吗
[32:35] I just wanted to tell you that I… I’m responsible. 我只是想告诉您 是我的责任
[32:39] It was my fault… 都是我的错
[32:42] and I wanted to tell you that in person 我想当面跟您说
[32:45] because I know you’re angry, and you should be… 我知道您很生气 您应该生气
[32:50] – so I’m here to… – You want me to punish you. -所以我来是想… -你想让我惩罚你
[32:55] Is that it? 是吗
[32:58] With what… 怎么惩罚
[33:01] you want me to beat you? 打你吗
[33:03] Press charges? Send you to prison? 起诉你吗 把你送去坐牢吗
[33:08] Why? 为什么
[33:12] Because I don’t know how else to make it right. 因为我不知道还有什么办法能弥补
[33:16] There is no making it right. 什么都无法弥补了
[33:20] I’m not interested in 我完全没兴趣
[33:21] giving you whatever it is you think you need so you can atone. 让你去做一些你觉得能弥补点什么的事
[33:25] See, I don’t care whether you’re able to heal yourself from this. 我不在乎你心里的创伤能不能因此而愈合
[33:29] ‘Cause what you done… 因为你自己作的恶
[33:33] you’re gonna have to live with for the rest of your life. 就该一辈子深陷其中
[33:37] That’s your punishment. 这就是你的惩罚
[33:39] And you know what? 而且你知道吗
[33:41] It’s still a hell of a lot better than what my baby girl got. 你已经比我女儿好过一万倍了
[33:46] May you never have a day’s peace. 愿你一生不得安宁
[33:49] Never. 永远不
[33:57] This isn’t the right charger. 这个充电器不对
[34:00] What? 什么
[34:03] Hey, where do you think you’re going? 喂 你想去哪
[34:05] I was just trying to get, um… 我只是想去
[34:07] just to see if there was food in the kitchen. 厨房看看有没有吃的
[34:10] You are a really shitty liar. 你说谎水平可真烂
[34:12] I mean, how did I ever fall for it? 我当初怎么会喜欢上你
[34:16] Seriously, shame on me. 说真的 是我自己眼瞎
[34:19] Boo, honey, please– 大嘣 亲爱的 求你了
[34:21] Oh, honey, let’s… 亲爱的 给我过来…
[34:22] No! Please don’t… 不不 别这样
[34:24] Hear ye! Hear ye! 听我说 听我说
[34:27] Gather the fuck round, bitches. 都过来听听啊 姑娘们
[34:30] I’d like to take a moment 我想花一点点时间
[34:31] to introduce you to Miss Linda Ferguson. 给大家介绍一下琳达·弗格森小姐
[34:35] She’s the head of purchasing for, wait for it… 她是采购部的头头 哪个采购部呢
[34:38] MCC. 世纪挑战公司
[34:41] I know. 我知道
[34:41] – I know. – Oh, fuck! -我知道 -该死
[34:43] You thought Linda here was a hardened criminal. So did I. 你们以为琳达是个犯罪老手 我之前也是
[34:46] But it turns out that she is an infiltrator. 但其实她是潜伏在我们中的敌人
[34:52] She’s a fucking spy. 她是个间谍
[34:53] – What? – She’s a fucking bitch! -什么 -她是个贱人
[34:56] Now, “Purchasing” being her job title, 她的职务是”采购”
[34:59] would lead you to believe 听起来会让人以为
[35:00] that her job is to buy us things, right? 她的工作是给我们买东西 对吧
[35:03] But no… in reality, her job is not to buy. 其实不然 她的工作是不买东西
[35:07] Her job is to deprive. 她的工作是剥夺我们的权益
[35:10] Like, you know how we have to eat poop instead of food? 你知道我们为什么吃的是屎 而不是食物吗
[35:15] Thank you, Linda. 谢谢琳达
[35:16] You know how we have to roll our own tampons out of old napkins? 你知道我们为什么要用烂纸头卷卫生棉条吗
[35:21] Well, she’s your girl. 托这位女士的福
[35:24] How about these pillows that smell like mildew? 这些闻起来像发霉了的枕头呢
[35:26] Yup, that’s her. 没错 也是她
[35:28] Or these shower shoes that are 还有薄得出奇的浴室拖鞋
[35:29] so thin the tile fungus gets through the soles? 霉菌都会透过鞋底爬上脚
[35:32] Yeah, and what about these boots that weigh ten pounds each, huh? 还有十斤重的大头鞋
[35:36] No, that’s not even my department! 不 那不是我们部门的
[35:39] Fuck you, Linda! 去死吧 琳达
[35:42] You know what this reminds me of? 你知道这让我想起什么吗
[35:44] When I went to go visit my family in Bucaramanga, 有一次我去布卡拉曼加[哥伦比亚城市]探亲
[35:46] some guy stole my cousin’s purse, 有个人偷了我表哥的钱包
[35:49] the whole town got together 全村出动
[35:50] and lynched the guy right in front of us. 当着大家的面 把他私刑处死了
[35:52] They do that shit in Mexico, too. So fucked-up. 他们在墨西哥也这么干 太乱了
[35:55] – Hello? Justice was served. – Oh, shit. -伸张正义好吗 -该死
[35:57] Hello? We’re crimers, too. 拜托 我们也是罪犯好吗
[35:59] If we lived there, we would’ve got, like, super lynched. 如果我们住在那里 也会被大动私刑的
[36:01] No, down there, if you’re super cute, 不 在那边如果你超级可爱
[36:04] you don’t have to do crime. 就不用犯罪了
[36:06] You just marry a drug boss or something. 直接嫁一个毒枭什么的就够了
[36:08] We grew up on the wrong side of the border, I swear. 真是生错国家了
[36:11] – Mmm-hmm. – Shit. -没错 -该死
[36:13] Fucking bitch! 死贱人
[36:16] Come on! Is that all you got? 你们就这么点能耐吗
[36:19] What’s happening? 发生什么事了
[36:24] My God. Look at all those people. 我的天 外面这么多人
[36:27] Yeah, it’s ’cause of some video. 对啊 因为那视频
[36:28] All of this is because of the video? 这么多人都是因为视频来的吗
[36:30] Weird mix it’s drawing in, right? 情况有点混杂 是吧
[36:32] If I was walking by that crowd, 如果我遇见一群人围成这样
[36:34] I’d figure Oprah must have died. 我会以为是奥普拉死了
[36:36] What going on with the negotiations? 谈判怎么样了
[36:37] We got them. The demands. All but one. 谈成了 除了一条 其他都同意了
[36:40] Get the fuck out. 不是吧
[36:42] But then Taystee had to pull her dick out, and now– 但美味姐拔屌无情 前功尽弃
[36:44] It’s just a matter of time before they come back with everything. 他们回来只是时间问题
[36:46] Keep telling yourself that. 你就这么一直骗自己吧
[36:48] So we’re not getting the demands? 所以我们的要求没被满足
[36:49] It’s a wait-and-see. 只能等着瞧了
[36:53] Shut Litchfield down! Shut Litchfield down! 关闭利奇菲尔德 关闭利奇菲尔德
[37:10] – Hello? – Mom! -喂 -妈
[37:12] Piper, honey, is that you? 帕波 亲爱的 是你吗
[37:15] What are you doing here? 你来这干嘛
[37:16] My child is trapped in a prison riot. 我的孩子被困在一场监狱暴动中
[37:19] One shows up for those sorts of things. 发生了这种事家里总得有人过来看看
[37:21] Please tell me you’re not leading it. 拜托告诉我 不是你带头的
[37:23] I guess I should be flattered that you think of me as a leader. 你能以为我是带头的 我真是受宠若惊
[37:26] Honey, are you okay? 亲爱的 你还好吗
[37:29] No. 不好
[37:32] – I mean, it’s Alex. – Did something happen? -是艾利克斯不好 -发生什么事了吗
[37:36] Yeah. 是的
[37:38] We went through something really horrible together and, um… 我们一起经历了非常恐怖的事情
[37:45] Do you remember when I used to say that I wasn’t afraid of dying? 你记得我以前说过自己不怕死吗
[37:49] You’d say it every time 你每次从外婆家的屋顶
[37:50] you jumped off your grandma’s roof into the pool. 跳进游泳池的时候都会这么说
[37:53] Well, I think I’m finally scared. 可我现在害怕了
[37:58] Because I came pretty close to dying. 因为我曾离死亡那么近
[38:01] I mean, closer than I’ve ever been. 第一次离死亡如此之近
[38:04] And it made me realize that… 这让我意识到
[38:06] I don’t want to miss out on being with her. 我不想再错过任何和她在一起的时间了
[38:12] I want to stick around because of her. 我想为了她坚持在这里
[38:14] I’m so sorry. I know you didn’t come here to hear that. 抱歉 我知道你来不是想听我说这些的
[38:16] Oh, no, no, honey, honey, it’s not easy. 不不 宝贝 接受这个对我来说不容易
[38:19] But I’m glad you have someone like that. 但我很高兴你能遇见这样的人
[38:22] I mean, I remember when I first 我记得我第一次意识到
[38:24] realized that I felt that way about your father. 自己爱上你爸爸的时候
[38:27] I was a freshman in college 我还是大一新生
[38:29] and we had this devastating hurricane. 那时飓风来袭
[38:32] I mean, half of the university was under water, and… 大半个校园都被水淹了
[38:36] several of us were trapped in a dorm. 我们几个人被困在宿舍里
[38:38] Thought I would die from the heat, 一边担心自己会热死
[38:41] waiting for the life rafts to come. 一边等着救生筏来接我们
[38:43] And then I saw your father paddling across the lawn… 然后我看到你爸爸划着船
[38:49] in a rowboat. 穿过草坪
[38:52] He knew I was in there, so he volunteered to bring us some food. 他知道我在里面 自告奋勇来送吃的
[38:56] Cans of corn. 玉米罐头
[38:59] That’s what he brought me. 他就带了这个
[39:01] I didn’t know that. 我都不知道这个故事
[39:03] Yes. 是啊
[39:04] It’s nice that you want to be there for Alex. 你愿意为了艾利克斯留着里面挺好的
[39:08] I always thought you would 我还一直以为
[39:10] be the girl in the relationship though, 你是P呢
[39:13] but I suppose there was 不过我想你体内的
[39:15] always a healthy dose of testosterone in you. 男子气概应该也不少
[39:18] So I shouldn’t be surprised. 所以我也不惊讶
[39:21] Two steps forward and one step back, but we’re making progress. 前进两步倒退一步 还算有进步
[39:25] People, we need you to move this whole area 40 feet back! 让所有人后退到十米以外
[39:28] Let’s go! Come on, move! 动起来 退后退后
[39:29] – I have to go. – Get ’em back. -我得挂了 -把他们退后
[39:31] – Mom? – Let’s go, people. -妈 -退后
[39:34] Come on, move. 快一点
[39:38] How about a Chinese character that says tranquility? 纹一个”宁静”的汉字怎么样
[39:43] Oh, come on. 拜托
[39:44] A Chinese character can never pronounce tranquility. 中文字没有这种发音
[39:47] Larry. 拉里
[39:49] She’ll admit that was funny later. 她一会就会觉得有趣了
[39:52] – So Noah Berkowitz– – Berkovich. -这个诺亚·博科威茨 -博科维奇
[39:54] – Berkovich. – Yeah. -博科维奇 -没错
[39:55] So he was way deep in the superhero culture. 他超级沉迷超级英雄
[39:59] He was five. 他那时才五岁
[40:01] I was five, too, but 我那时也是 但是
[40:02] I saw them all for the frauds that they were. 我看穿了他们的小伎俩
[40:05] You know, Batman with his gadgets. Spidermin– 蝙蝠侠猛在装备齐 蜘蛛”民”
[40:07] Spider-Man. 蜘蛛侠
[40:09] – What? – Spider-Man. -什么 -是蜘蛛侠
[40:11] – That’s what I said. – You said “Spidermin.” -我就是这么说的 -你说的是”蜘蛛民”
[40:13] Like he’s a dermatologist on the Upper East Side. 听起来好像上东区的高级皮肤科医生
[40:16] Whatever. It was all a big, fat lie. 随便啦 那些技能都是假的
[40:19] Most of the men I knew couldn’t even run up a flight of stairs, 我认识的大部分人连楼梯都跑不上去
[40:21] let alone leap tall buildings or fly. 更不要说跳上一栋楼或者飞了
[40:24] – Maybe I should get a yin-yang? – Lame. -也许我该纹个阴阳 -弱爆了
[40:27] “Lame”? 弱爆了
[40:29] You’re getting the Kool-Aid Man. 你纹的可是个果汁人诶
[40:31] Yeah, a hero with a practical ability. 一个真正拥有超能力的英雄
[40:34] – Breaking through a wall? – No. -能破墙而出吗 -不
[40:36] He satisfies your thirst on demand. That’s a hero in my book. 他能马上让你解渴 对我来说这就是英雄了
[40:40] That’s a cocktail waitress. 酒吧服务员也可以
[40:42] I’m still holding out for the ability to fly. 我还是坚持能飞才叫超能力
[40:44] All done. 好了
[40:53] Your mother’s gonna kill you. 你妈会杀了你的
[40:54] My mother doesn’t see this part of my body anymore. 我妈已经看不到我这部分身体了
[40:57] You took your pants off in front of her last week. 你上周才在她面前脱了裤子
[40:59] I had a weird skin thing. I wanted her take on it. 我那是皮肤起疹子 想让她治一治
[41:02] From now on, I’ll call Dr. Spidermin for it. 往后我会找蜘蛛民医生来治的
[41:04] I don’t know, she sniffs out secrets like a truffle pig. 不好说 她的鼻子像找松露的猪一样灵
[41:04] 松露又称猪拱菌 生长在地下 猪能嗅到它的气味 并把它拱出来 故称
[41:07] So what are you getting? 所以你要纹什么
[41:11] – Oh, I… I think I’m gonna pass. – What? -我不想纹了 -什么
[41:13] – Yeah. – No, come on, get one. -是啊 -别啊 纹一个嘛
[41:15] Another one, where, you know, 再纹在一个
[41:16] in a place where people can see it this time. 在别人能看得到的地方
[41:18] It’s not– My tattoo is not for me. 我的纹身不是给我看的
[41:22] It’s… 是给…
[41:25] It’s for other people. It’s a reminder of beauty. 是给别人看的 提醒她美好的存在
[41:28] And ’cause I’m a… I’m a Pisces, right? 因为我是双鱼座 对不对
[41:30] It’s like a fish tattoo of destiny. 这是命运之鱼纹纹身
[41:34] Exactly. 没错
[41:37] It’s a fish tattoo of destiny. 这是命运之鱼纹纹身
[41:42] Larry? 拉里
[41:46] Lare? 小拉拉
[42:16] Shit. 该死
[42:18] It’s her. 是她
[42:20] Fuck! Oh, fuck, she knows. 该死 她知道了
[42:23] Hey, it’s Vause. Leave a message. 嗨 我是沃斯 请留意
[42:26] Shalom. 你好[希伯来语]
[42:29] You know that means “Hello” and “Goodbye”? 你知道这个词同时有你好和再见两个意思吗
[42:31] Just like “Aloha”. 和”阿罗哈”[夏威夷语]一样
[42:33] But you probably knew that. 你估计已经知道了
[42:35] Something that you may not know… 有个事你可能不知道
[42:40] is that today… 就是今天
[42:43] my boyfriend got a tattoo… 我的男朋友
[42:47] of the Kool-Aid Man. 纹了一个果汁人
[42:49] Oh, yeah. 没错
[42:52] And believe me, Al… 相信我 小艾
[42:55] it’s no “Love is pain.” 不是”爱是苦痛”
[42:59] This is Piper, by the way. 顺便说一下 我是帕波
[43:02] Blast from the past. Do you recognize my voice? 时过境迁 你还能认得出我的声音吗
[43:06] Boy, well, I guess things… 天啊 我猜这…
[43:12] You know things are bad when you’re calling old girlfriends 半夜坐在浴室地板上
[43:16] from the bathroom floor in the middle of the night, huh? 给前女友打电话肯定不是好事
[43:21] How are you still… 你怎么还会
[43:26] in my brain? 在我脑海里呢
[43:29] Where are you? 你在哪
[43:33] Do you miss me? Probably not. 你想我吗 应该不想
[43:35] I miss you. 我想你
[43:37] I don’t know what I’m doing. 我不知道自己在干嘛
[43:40] Shalom. 再见
[43:45] I don’t know what I’m doing. Shalom. 我不知道自己在干嘛 再见
[43:50] So what did the mystery lady have to say? 神秘女人有什么要说的
[43:53] Does the schnauzer get clipped at dawn? 小婊子天一亮就被车撞了吗
[44:00] Are you okay? 你还好吗
[44:03] Fuck, do we need to get out of here? 我们要不要出去一下
[44:05] Um, yeah. Yeah, you need… you need to get out of here. 没错 你需要出去一下
[44:07] Seriously? 真的假的
[44:09] Yeah, you need to go. 真的 你该走了
[44:12] Oh. Okay. Um… 好吧
[44:16] Okay. 好
[44:18] – Look, it’s for your own safety. – Sure. I get it. I get it. -是为了你的安全着想 -我明白
[44:31] – Move over. Move over! – Oh, fuck. -让开 让开 -该死
[44:33] Shit. 要命
[44:37] – Are you kidding me right now? – All the other stalls are full. -搞什么飞机 -其他坑都满了
[44:44] Is that pee? ‘Cause it sounds like pee, 你在尿尿吗 听起来是尿
[44:47] but it smells like shit. 但闻起来像屎
[44:48] Well, it feels like lava. 感觉像火山爆发
[44:49] When that article said espresso’s the poor man’s cocaine… 书上说浓咖啡是穷人的毒品
[44:53] I thought that meant we could snort it. 我以为我们可以拿来吸
[44:55] I don’t think it’s the coffee. 我觉得不是咖啡的缘故
[44:58] I think it’s, like, 感觉就像
[44:59] what happens to your intestines when you fuck up real bad. 肠胃严重紊乱才会拉成这样
[45:02] Stress does hit me in the gut. 压力太大 直击肠胃
[45:04] Maybe we should have stayed out of this whole thing. 也许我们应该远离这些事
[45:07] Sat out in the yard, getting sun or some shit. 出去操场坐着 晒晒太阳
[45:09] No. Fuck that. 不行 绝对不行
[45:13] We did what we believed in. 要遵从自己的信仰
[45:17] Ain’t no one can take that from us. 谁都无法动摇这个信条
[45:19] Except they did. 除非他们已经动摇完了
[45:21] Not yet, they haven’t. 还没有
[45:31] We gotta tell Jefferson. 我们要告诉杰弗森
[45:33] And maybe there’s a chance that we can walk away from the table 没准我们还有机会保住现在的成果
[45:35] with what we still got. 全身而退
[45:38] – That’s still a win by me. – But we can’t go out there. -这也算是胜利了 -可我们不能去
[45:41] If those bitches find out we lost the hostages, they’ll kill us. 让她们发现我们让人质跑了 会杀了我们的
[45:44] Or shove us into some crap box, like they’ve been doing. 或把我们关进屎坑 她们一直都是这么干的
[45:47] Or like we’ve been doing. 我们也是这么干的
[45:51] Don’t make me question the mixed morality of 别再逼我质疑我们做的这些
[45:53] what we been doing here. 道德混乱的事了
[45:57] Come on. 走吧
[45:59] You think about what you’re gonna say in the press conference? 记者发布会的时候你打算说什么
[46:01] ‘Cause we should be complementary but not redundant. 我们应该相互补充 别说重复的话
[46:06] You think they’ll ask me to say something? 你觉得他们会叫我发言吗
[46:09] They brought you a suit. 他们给你带了套西装
[46:15] Forty-four short. 44码 短版
[46:17] They think I’m fucking Danny DeVito over here? 以为我是丹尼·迪维图吗
[46:23] And they never brought my goddamn crackers. 而且我的饼干到现在也没拿来
[46:26] They forget your boxers, too. 他们还忘了给你拿内裤了
[46:33] In and out? Five minutes, tops. 速战速决来一发 最多五分钟
[46:38] Don’t touch the hair. 别碰到我的头发
[46:41] You think if I touch that thing, it’ll actually move an inch? 喷了那么多发胶 碰了也会纹丝不动的
[46:43] It’s a fucking helmet. 稳得像顶头盔
[46:50] We have a situation. 出状况了
[46:53] Miss Jefferson did not release the hostages. 杰弗森小姐没有释放人质
[46:55] An inmate helped them escape. 是一个犯人帮他们跑出来的
[46:58] What? 什么
[46:59] Miss Jefferson clearly has no intention of ending this riot. 杰弗森小姐显然不想完结这场暴乱
[47:02] So we will have to. 所以我们必须了结它
[48:06] So is it true? 是真的吗
[48:07] About your son’s surgery? 你儿子做手术了
[48:09] Yeah. 是
[48:11] Will he be okay? 他没事吧
[48:14] They’re doing this thing called trepanation. 他们说那叫环锯开颅
[48:17] My aunt tried to explain it, 我阿姨想跟我解释
[48:18] but I don’t think she understands it, either. 可我觉得她也没弄明白
[48:21] I know trepanation. 环锯术我知道
[48:22] They basically… lift the upper flap of your scalp 基本上就是头皮上半部掀起来
[48:25] and drill a hole under your skull 然后在头骨上开个孔
[48:27] to release pressure on the brain. 释放颅内压力
[48:28] You making this shit up right now? 你瞎编的吧
[48:30] Uh, no. Uh, my… my roommate, freshman year, 不是 大一的时候我的室友
[48:33] uh, he did it for enlightenment. 他做了这个手术 想变聪明一点
[48:36] Yeah, it’s a thing. 真有这事
[48:39] You went to college? 你上过大学吗
[48:41] That’s what you found most surprising about that sentence? 这句话里你最吃惊的竟然是这里吗
[48:44] – You don’t look like the type. – I didn’t go to college-college. -你不像上过大学 -我也没有好好上
[48:47] Uh, more like I… 基本上是
[48:48] moved near campus and lived off tuition checks 拿着学费住在学校附近
[48:51] till my parents found out. 直到被父母发现
[48:52] Shit. 该死
[48:54] If you were my kid, I would’ve slapped that ass till it bled. 你要是我儿子 势必打得你屁股开花
[48:58] Yeah, my mom, uh… 我妈则是
[48:59] she put raisins in everything that she cooked for about a month. 一个月里做得每样吃的里都加了葡萄干
[49:04] – Very passive-aggressive. – Better than aggressive-aggressive. -爱搞消极攻击 -好过真的对你发飙
[49:10] Maybe my kids would have turned out better… 也许我没有整天对我的孩子们发飙
[49:14] if I hadn’t always been so damn pissed at them all the time. 他们现在会过得好一点
[49:20] I always thought if I didn’t yell at them, 我总是以为如果我不大声呵斥
[49:22] if I didn’t spank them, 不打他们
[49:23] then they would turn out to be these little wake-and-bake shits 他们就会变成那种睡醒就抽大麻的渣滓
[49:26] with nothing in their lives. 混得一辈子一无所有
[49:28] I’ll pretend like that doesn’t hit home. 我要假装你不是在说我
[49:33] Uh, hey, you know, from what I remember about trepanation, 据我所知 环锯开颅术的
[49:37] I… I think the survival rates are actually pretty high. 存活率的确非常高
[49:41] I mean, my roommate lived. 我是说我室友就活得挺好
[49:43] He’s not exactly normal, but… 虽然他不太正常
[49:45] Not normal? 不太正常
[49:47] High survival rates. That’s the message here. 存活率很高 我想说的是这个
[49:58] 罗娜·莫里洛 紧急联系人:维斯·穆乔
[50:13] Yeah, hello? 喂 你好
[50:15] Vincent, hi. Uh… you don’t know me. 维斯 你好 你不认识我
[50:19] – But I am Lorna’s friend. – What? -我是罗娜的朋友 -什么
[50:23] She put you up to this? 她让你打的电话吗
[50:24] Look, you tell Lorna 你告诉罗娜
[50:26] I don’t know why she keeps playing these mind games with me. 我不懂她为什么一直跟我玩这种心理战
[50:29] First, I’m having sex with her sister, 先是说我睡了她妹妹
[50:31] and now she’s having a baby? 现在又说自己怀孕了
[50:33] Shit’s bananas. 她脑子有病
[50:34] All right, all right, man. 好了好了 老兄
[50:35] I get it. All right? I get it. Believe me. 我明白 相信我 我明白你的想法
[50:37] Uh, Lorna can be a little intense. She can go overboard. 罗娜可能有点夸张 做事很鲁莽
[50:41] Which is why she has not one, 这就是她为什么测了十二根
[50:42] but 12 pregnancy tests all lit up like Christmas trees. 而不是一根验孕棒 摆起来就像圣诞树
[50:47] Are you saying she’s really pregnant? 你是说她真的怀孕了吗
[50:49] I’m guessing it wasn’t your intelligence that attracted her. 看来她不是因为你的聪明才智而爱上你的
[50:52] Hey, you know what? Fuck you. I didn’t sign up for this shit. 喂 你去死吧 这事跟我无关
[50:54] But that’s where you’re wrong, ’cause you did sign up for this. 你就错在这 这事就跟你有关
[50:57] I mean, you had your choice of women out there in the real world. 你在外面有姑娘可以选
[50:59] Uh, within your realm of possibility, 虽然你条件有限
[51:01] but still… there was a pool of fours, maybe even some fives 但好歹也能在四分 甚至五分
[51:04] with okay tits for you to choose from. 奶子不错的姑娘里挑一挑
[51:06] But instead… you, uh, went fishing in the felon pond. 可你偏偏要来监狱里找对象
[51:09] So, either you’re an asshole 要么你是个大混蛋
[51:11] who knew that women in here are so desperate 知道监狱里的女人都饥不择食
[51:14] you could hook yourself an eight, 好让你自己能钓到个八分妹
[51:15] or you’re as batshit as Lorna, 要么你和罗娜一样是个疯子
[51:16] in which case, match made in heaven. 不管哪种情况 你俩都是天注定的缘分
[51:19] – She thinks I’m fucking her sister. – Oh… Are you? -她觉得我和她妹妹睡了 -你有吗
[51:22] No! God, no. 当然没有
[51:24] She’s got, like, four kids. And no tits. 她有四个孩子 根本没有胸
[51:26] I mean, I keep telling Lorna this. She don’t listen to me. 我是说 我一直跟罗娜说 可她不听
[51:29] Just keep telling her until she does. Yeah? 你就一直说 直到她相信 好吗
[51:34] You know… all her life, all she has ever wanted 你知道的 她一生最想要的
[51:37] is for somebody to reassure her that she is worthy of love. 就是有人能反复告诉她 她值得被爱
[51:40] So if you do that, then, um… 如果你能做到
[51:43] you know, she will be good to you, she will take care of you. 她会对你很好 会照顾你
[51:45] She will even overlook all those things 甚至会忽视掉
[51:47] that are so deeply fucked-up in you. 你这个人灵魂深处最糟糕的部分
[51:52] Uh, and yeah, when she gets out of here, she will, uh… 没错 等她出去以后
[51:56] uh, probably hack your phone or maybe, 她可能会窃听你的手机
[51:58] uh, key some female coworker’s car. 用钥匙刮你女同事的车
[52:02] But, yeah, she’s gonna do it ’cause she loves you. 她会这样的 但那是因为爱你
[52:04] And, uh… 而且…
[52:05] I mean, some people would give anything to be loved like that. 有些人愿意付出一切 换被某人如此深爱
[52:15] That’s all I gotta say. 我想说的就这些
[52:17] Just stew in your juice, and then, uh… 你自己反省一下吧 然后…
[52:22] yeah, do the right thing. 然后做点正确的选择
[52:33] 汽车票 目的地:利奇菲尔德
[52:34] Litchfield, 3:35, you know, they’re boarding already. 3点35分去利奇菲尔德的车已经开始上车了
[52:38] Yeah, thanks. 谢谢你
[52:40] You’re not in a hurry, huh? 你不急是吗
[52:42] I can’t blame you. I went there once for a swim meet. 也不能怪你 我去过一次参加游泳聚会
[52:44] It’s kind of Shitsville. 那个地方烂得很
[52:48] Isn’t it all kind of Shitsville? 不是到处都很烂吗
[52:50] Uh… no, actually. There’s some pretty cool places out there. 也不是 有些地方还挺好玩的
[52:56] Where would you go? 你会去哪呢
[52:59] If I could go anywhere? 随便我选吗
[53:01] Uh, New Orleans, probably. There’s a girl there. 新奥尔良吧 有个妹子住在那里
[53:05] Uh, Portland. Obviously not in the winter. 或者波兰 但肯定不能冬天去
[53:06] Taos, maybe. 陶斯也可以[新墨西哥州城市]
[53:08] Last boarding call for express bus to Albany and Poughkeepsie. 奥尔巴尼和波西普市的直达车最后上车广播
[53:12] Last boarding call for Albany and Poughkeepsie, 奥尔巴尼和波西普市的直达车最后上车广播
[53:16] Bus 419. 419号班车
[53:17] – Thanks. – Thanks, man. Have a safe trip. -谢谢 -谢谢你 一路顺风
[53:27] This is the final boarding call for the 3:35 最后上车广播 3点35分
[53:29] to Albany, Utica and Litchfield, 前往奥尔巴尼 尤蒂卡和利奇菲尔德的乘客
[53:31] departing immediately from gate 14. 请马上从14号门检票上车
[53:31] 目的地 纽约州 奥尔巴尼市 尤蒂卡市 利奇菲尔德市
[53:49] You don’t handle her like this! 你不能这样处置她
[53:51] Well, maybe what I’ve done for Suzanne 是吗 也许我对苏珊娜的方式
[53:51] ain’t what you would’ve done, but I tried. 和你不同 可我尽力了
[53:54] You were “busy.” 你那么”忙”
[53:55] I was trying to make sure we was doing right by Poussey. 我在努力争取为珀比讨回公道
[54:00] I know you two piñatas ain’t really waltzing up in here 你们两个墨西哥婊把苏珊娜像狗一样绑在床头
[54:03] after chaining Suzanne to her bed like a damn dog. 还敢在这大摇大摆地晃悠
[54:05] They did what, now? 她们做了什么
[54:07] Settle down. We on the same team here. 别激动 我们是同一战线的
[54:09] See, I ain’t opposed to hitting people on my team. 我们才不会打同一战线的伙伴
[54:11] Stop. None of that matters. 停 这些都不重要
[54:14] The hostages are gone. Mendoza and Ruiz helped them escape. 人质跑了 曼多萨和卢茨帮他们跑了
[54:18] Wait, wait, wait. The guards are gone? 等等等等 狱警们都跑了
[54:19] Also the hot one that think he speak Italian. 包括那个以为自己会讲意大利语的性感男
[54:22] You mean gone-gone? 你是说他们逃出去了
[54:24] Like no-more-bargaining-chips-on-the-table gone? 我们岂不是没有任何筹码可以谈判了
[54:26] Shit, man! 该死
[54:28] You really think “shit” Is the best word for this situation? 你觉得”该死”能形容现在的情况吗
[54:30] ‘Cause me, personally, I’d upgrade to “Holy fucking Fucksville.” 我个人觉得应该严重到”妈了个逼”的程度了
[54:34] We were thinking 我们想着
[54:34] maybe we can still walk away with what we got so far. 能不能保住现在争取到的东西
[54:36] – Yeah, I… I don’t think we can do that. – Why the hell not? -我看不行了 -为什么
[54:40] Just wait here. 在这等着
[54:40] – I’m gonna go get Fig back. – Back from where? -我要去把小菲找回来 -去哪找
[54:49] Hey. 嗨
[54:55] I thought you might wanna go back to your sexy librarian look. 我想你可能想找回性感图书管理员的造型
[54:58] ‘Cause that’s why I wear them. 我戴眼镜就是为了这个
[55:00] It has nothing to do with the having-to-see thing. 为了看清东西什么的都是借口
[55:02] Right, there’s that too. Okay. 对 也为了这个
[55:03] I need you to listen to me for a second. 我要你听我说
[55:06] I think that this thing might be over 我觉得外面的事应该很快就会完结
[55:09] and I’m gonna be able to get you some real help soon, 我就能帮你找来真正的医护人员
[55:11] but first… 但是首先
[55:20] I want you to have this. 我希望你拿着这个
[55:23] – Beans. – A can of beans? -豆子 -豆子罐头
[55:24] Just pretend it’s corn. It’s a very long story. 假装它是玉米罐头 说来话长
[55:28] You have taught me… 是你教会我
[55:31] that… love hurts. 爱会让人受伤
[55:35] You’ve taught me that life… 是你教会我生活
[55:47] it hurts. 让人痛苦
[55:50] And I want to be there for you. 可我想陪你一起
[55:53] I want us to be there for each other. 我希望我们能相扶相伴
[55:56] So that maybe… 或许这样
[56:01] it hurts a little less. 就不会那么痛了
[56:08] Alex Pearl Vause… 艾利克斯·珀尔·沃斯
[56:12] Yes, Piper Elizabeth Chapman? 是 帕波·伊丽莎白·查普曼
[56:18] Will you be my partner… 你愿意做我永远的伴侣…
[56:22] through love and through pain… 共同经历爱和苦痛
[56:26] and through beauty fish, forever? 一起欣赏代表美好的鱼 直到永远吗
[56:32] Is that your question? 你没有别的问题了吗
[56:38] Alex, will you marry me? 艾利克斯 你愿意嫁给我吗
[56:43] I figured that’s what you were doing. 我就觉得你想求婚
[56:49] And… 我的回答是…
[56:52] yes. 我愿意
[56:53] Bravo! 太棒啦
[56:56] Mazel. 祝幸福
[57:06] You had to do this now? 你一定要现在求婚吗
[57:09] I mean, I guess timing has never been either of our strong suits. 我想我们俩都不擅长掐准时机吧
[57:13] I kind of think that I did. 我觉得我还行啊
[57:15] And you did just say yes! 而且你刚刚答应了
[57:17] – That is what I said, isn’t it? – Mmm-hmm. -我确实答应了 不是吗 -嗯哼
[57:24] 惩教队
[57:29] Tell them to wait! Tell them to wait! 叫他们等会 叫他们等会
[57:32] Tell them to wait! 叫他们等会
[57:35] Wait! 等等
[57:46] Clear! 各就位
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号